Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

A Very Harold And Kumar Christmas(寻堡奇遇3)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user A Very Harold And Kumar Christmas(寻堡奇遇3)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:寻堡奇遇3
英文名称:A Very Harold And Kumar Christmas
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:11] MALL SANTA: Oh, ha, ha. Well, I’ll definitely be getting you that bicycle. 吼吼吼 我肯定会把那辆自行车送你的
[01:15] And I’ll see what I can do about your parents’ ugly divorce, Caren. 卡伦 我会尽力帮你解决你父母离婚的问题的
[01:19] All right. Merry Christmas! 好的 圣诞快乐!
[01:21] – Who’s next? – Santa! – 下一位 – 圣诞老人
[01:23] Kumar, no! Merry… 库玛!不是吧 圣诞…
[01:26] WOMAN: Back of the line, tech support! 滚开 技术支持顾问!
[01:28] – Is this a joke? KUMAR: Hold the fuck on. – 你开什么玩笑? – 你他妈的等会不行啊
[01:30] Your son can rub his ass on Santa’s cock in a minute. 你儿子可以等会在圣诞老人 的鸡巴上磨他的小屁股
[01:34] – What do you want for Christmas? KUMAR: That’s a really good question. – 你圣诞节想要什么礼物啊 年轻人? – 问的好
[01:38] – Snoopy Sno-cone Machine. – Done. – 我想要史努比的冰淇淋机器 – 没问题
[01:39] – And a DeLorean. – Yes. – 和一辆德劳瑞恩汽车 – 可以
[01:41] Wu-Tang to get back together. 还想要武唐乐队重组
[01:42] I’ll tell the elves. 我会告诉小精灵们的
[01:44] This is just for my stockings. 这些只是我想要的
[01:45] – For my present… – Hey! – 我爹妈还想要 – 嘿!
[01:47] Meet me at my sleigh in half an hour, okay? 半小时后在我的雪橇上见行吗?
[01:49] You got it. Merry Christmas, Santa. 行 圣诞快乐 圣诞老人!
[01:52] – Ooh. Bong. – Oh! – 哦 – 哦
[01:54] Right in the sugar plums. 打的真准
[01:57] Okay. On the menu today, we have: 看看今天咱们都有些什么好货色
[02:01] Winter Wonder Weed. 有麻幻冬日
[02:02] We have Rudolph the Red-Eyed Reindeer. 还有鲁道夫的红眼驯鹿
[02:06] Oh, it’s a Weederful Life. 哦 这个是麻幻人生
[02:07] God, does everything have to be about Christmas? 我操 怎么什么玩意儿都跟圣诞节有关?
[02:10] Hey, some people like the holidays. 有些人就好这口儿
[02:11] I had Hanukkah Hash, but the kids from Temple Shalom Immanuel cleaned me out. 本来我还有颠覆光明日 全卖给犹太教会的那帮小子们了
[02:15] KUMAR: What is this? “Kwanzaa Cookout.” 这个是什么 “匡札节野餐 “?
[02:18] A little more expensive. 这个贵一点
[02:20] This is like Duvalier Dank from October. 闻着像杜瓦利埃的十月
[02:22] – I’ll take it. – Oh. Hello, gentlemen. – 我买这个 – 好吧 先生
[02:25] – Shit. – What? – 我靠 – 咋啦?
[02:27] You have anything to smoke out of? 你带抽烟的家伙什儿没?
[03:07] Wall Street sucks! Wall Street sucks! 华尔街真烂! 华尔街真烂!
[03:10] Wall Street sucks! Wall Street sucks! 华尔街真烂! 华尔街真烂!
[03:13] KENNETH: Ah, Mr. Lee? I’m here. 李先生 我来了
[03:18] Wait… 等等…
[03:19] …more protesters? 又来抗议者了?
[03:21] Do they really think we care what poor people think? 那些穷鬼还真以为我们会在乎他们怎么想吗?
[03:24] Kenneth, it’s Christmas. 肯尼思 今天可是圣诞节
[03:25] They’re out of work. You’d be upset too. 他们都失业了 你也别太得瑟了
[03:28] Let’s see how you did on your assignment. 看看你任务完成的怎么样
本电影台词包含不重复单词:1522个。
其中的生词包含:四级词汇:210个,六级词汇:94个,GRE词汇:102个,托福词汇:147个,考研词汇:226个,专四词汇:176个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:455个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:30] I think I found the absolute best gift for your father-in-law. 我觉得这绝对是给你岳父大人最棒的礼物
[03:33] And, Mr. Lee, I think you’re gonna be really pleased. 李先生 你肯定会非常非常非常的满意
[03:38] Oh, my God. 我的神呀
[03:41] This is a Sharp… 这可是夏普公司生产的…
[03:43] …52″ Aquos Quattron TV… 52寸具有四色技术的液晶电视
[03:45] …with state-of-the-art 3D technology… 采用了最先进的3D技术
[03:48] …that makes Avatar look Avatar-ded. 比阿凡达还阿凡达
[03:50] I don’t know. Hasn’t the 3D thing jumped the shark by now? 我有点不明白 3D这玩意儿不是早过时了吗?
[03:53] Mr. Lee, you don’t understand. 李先生 你有点没太明白
[03:55] This is the best 3D you’ve ever seen. 这会是你见过的最好的3D电视
[03:57] It’s gonna be amazing! 肯定能震住你!
[04:00] Who are you looking at? 你看谁呢?
[04:08] Mr. Lee! 李先生!
[04:09] Want me to call you a cab… 要不要我给你叫个出租车
[04:10] …a town car, a limo? It’s not safe… 或者轿车 现在外边有点…
[04:12] …out there. – No, thanks, Kenneth. – 不太安全啊 – 不用了 谢谢 肯尼思
[04:14] I got a buddy picking me up. 我已经找人来接我了
[04:17] One more thing! Merry Christmas to you… 还有件事! 哈罗德
[04:20] …Harold, and Happy New Year! 圣诞快乐 恭贺新春!
[04:21] Hey, over there. 嘿 !在那边呢
[04:22] We got another one. 我们逮到了另一个
[04:23] Don’t worry, Mr. Lee. I’ll distract them. 别担心 李先生 我帮你拖住他们
[04:27] Hey… 嘿…
[04:28] …angry protesters! I just got a huge Christmas bonus… 愤怒的抗议者们! 刚才可发了我一大笔年终奖哦
[04:31] …so you can suck my rich, yellow… 有本事来吸我的又大又黄的…
[04:33] …dick! …鸡巴!
[04:47] Get him! 抓住他!
[05:20] HAROLD: Dude! 哥们!
[05:21] Open the door! 快开门!
[05:23] Unh. Thank God you’re here. 幸亏你在这
[05:25] I thought those hippies were gonna kill you. 我觉得那些痞子肯定想宰了你
[05:28] Shoo! Shoo! Shoo, shoo, shoo! 走开 走开 走开
[05:30] Just drive. Todd, drive. 托德 开车
[05:33] No, no, no! No, no, no! 不要 不要 不要 不要啊!
[05:35] Oh, great. 哦 好吧
[05:36] Now we’re getting tinkled on. 我们现在都能看到他们的”小叮当”了
[05:37] – It’s just urine. It’ll wash out. – Oh, Harry. – 这只是尿而已 洗得掉的 – 哈里
[05:39] Tinkle on the windshield is the grossest thing… 在挡风玻璃上的”小叮当”还真是…
[05:42] …that has ever happened to me. 我碰到过最恶心的事了
[05:55] It smells like shit in here. 闻着像屎坑一样
[06:07] Hey… 嘿
[06:09] …neighbor. – Hey, man. – 我的好邻居 – 嘿 哥们
[06:10] What’s up? What are you…? 最近怎么样啊 干嘛呢?
[06:11] You’re here a little early. You didn’t go to the bathroom? 今天回来的挺早的啊 你没去厕所吧?
[06:15] No, Why? 没 怎么了?
[06:17] I made a mess. 我拉屎了
[06:18] ADRIAN: Right. Don’t talk about it. 行了 别说出来啊
[06:20] What the hell’s going on? 你他妈搞什么?
[06:21] Relax. It’s not what it looks like. 放松 别想歪了
[06:23] Unless it looks like I rent your bathroom for homeless people to shit in. 我就是让无家可归的可怜人来拉个屎而已
[06:27] Then it’s what it looks like. 就是这样的
[06:28] The fuck? 搞你妹啊
[06:29] It’s the coffee at the shelter. 避难所的咖啡过期了
[06:31] It’s powerful, man. 实在是憋不住了 兄弟
[06:33] Merry Christmas and a happy New Year. 圣诞快乐 恭贺新禧啊
[06:36] Okay, next, please. Move. 下一个 下一个 快点
[06:38] No. Hey, no. 别 别
[06:39] I was gonna split the profits with you… 我会跟你分成的
[06:41] …which at a buck a dump, comes out to be 40 bucks. 一泡屎40大洋啊
[06:45] – I don’t wa… Seriously, 40 bucks? – Yeah. – 我才不…你开玩笑吧 40大洋 – 没错
[06:47] Oh. That reminds me. Remember that chick I met on the Internet? 你到是提醒我了 还记得我在网上泡的那个妞不?
[06:50] – The one with the huge clit? – No, not Clitzilla. – 下面特别大的那个? – 不 不是她
[06:54] I’m talking about Mary. 我是说玛丽
[06:55] Oh, yeah, yeah, yeah. The Virgin Mary. 哦 对对 那个处女玛丽
[06:58] Yes, exactly. Well, get this. She wants me… 一点没错 你看 他要我…
[07:00] …to deflower her. …去帮她破处
[07:03] Tonight. Christmas Eve. 就今晚 平安夜
[07:04] At a party she’s throwing in Manhattan. Best part: 她会在曼哈顿的家里 办一个派对
[07:07] – You’re coming with me. – No can do, man. – 你跟我一起去吧 – 我去不了
[07:09] I gotta stay here and smoke this weed, otherwise I won’t get high. 我要呆在家里吸大麻, 其它任何事都不能让我飘飘欲仙
[07:12] Why not ask your roommate? 咋不问问你的室友呢?
[07:14] Because you’re the best. I don’t wanna go with him. 因为你才是最佳人选 我才不想跟他去呢
[07:17] I already asked him. 其实我问过他了
[07:17] He said no. He’s spending Christmas… 他说不去 他准备和他那傻逼女朋友
[07:20] …with his stupid girlfriend. 一起过圣诞节
[07:22] Mm. This is what happens. They get a girlfriend… 嗯 这是有了女朋友之后 必然要发生的事
[07:25] …then they get married… 等他们结婚了
[07:27] …then you never hear from them again. 然后你就再也没有他们的消息了
[07:31] Fuck it, I’m in. 操! 我决定去了
[07:32] Yes. 太好了
[07:34] TODD: What are we doing here, Harry? 在这停车干什么 哈利
[07:36] You know what Dr. Oz says? 你知道奥兹医生怎么说的吗?
[07:38] Guys our age need to watch… 我们这个年纪的男人
[07:40] …our cholesterol. – Yeah, I know. – 要注意胆固醇 – 嗯 我知道
[07:41] I’m in for a really stressful weekend. I just needed some comfort food. 我就要度过压力巨大的一周了 我需要些东西放松一下
[07:45] Don’t get too comfortable. Keep your game face on for your father-in-law. 别放松过头了 集中精神搞定你岳父才是主要的
[07:49] – Did you stock the fridge? – I did. – 冰箱装满东西了吗? – 装满了
[07:50] – With ethnic items that he might need? – I did. – 装了他喜欢的土特产了吗? – 装了
[07:53] – Did you Pledge the banister? – Check. – 装护栏了? – 搞定
[07:55] – Did you get the potpourri balls? – Yes. – 买了百味球了? – 买了
[07:57] Letting him have the master bedroom? 让他住大房了?
[07:59] No. 没
[08:00] Harry. Unh! No, no, no. 哈利 这可不行啊
[08:03] Might have S’ed the bed on that. 你还准备大房里”育种”啊
[08:04] You can curse in front of me. Baby’s not here. 你小孩又不在 直接说就是了
[08:07] I know. Force of habit. Just… 我知道 就是习惯了
[08:08] – Here you go. – Oh, thank you. – 给你 – 哦 谢了
[08:11] – That’s a Mr. Pibb, Sprite, Diet Coke suicide? MAN: Correct. – 雪碧和无糖可乐对吗? – 没错
[08:14] – There you go. – Thank you, kind sir. – 那好咯 – 谢了
[08:17] Oh, by the way, you got shit all over your car. 哦 顺便说一句 你车上都是屎啊
[08:21] Thank you for the update. Don’t appreciate the language. 谢谢提醒啊 说话还是文明点好
[08:23] Everybody’s got a potty mouth these days. 这些年人们老爱说脏话
[08:26] It is a G-D shame. 真TM的丢人
[08:28] And they’ll burn in H. 这种人会下那什么的
[08:34] TODD: Wow, the Jewish neighbors must hate this. 哇哦 你的犹太邻居肯定不太喜欢这样
[08:38] Well, Harry. Harry. 哈利啊
[08:40] You have outdone yourself. 你比去年做的还过头
[08:42] HAROLD: If you knew Maria’s dad… 如果你了解玛丽亚的爸爸
[08:43] …you’d pull out all the stops too. 你也会全力以赴的
[08:45] Has not accepted you as part of the family? 他们还没把你当成一家人啊?
[08:47] No, not yet. But he’s a huge fan of Christmas. 是啊 还没 但是他爸可是超级圣诞 粉哦!
[08:50] I’m hoping when he sees… 我希望他看到我做的这些
[08:51] …all the work, he appreciates it. 会超级感动
[08:53] Oh, so smart. 真聪明啊你
[08:55] – Merry Christmas. – Merry Christmas. – 圣诞快乐 – 圣诞快乐
[08:56] Oh. Jinx. 哦 霉运全给你
[08:58] You always do that. You keep doing it. It’s crazy. 你总是这么说 继续吧 真有点疯狂
[09:01] Okay, I’ll Skype you later or text you. 好的 晚点咱们上网语音或者发短信
[09:04] Or both. 或者两者并用
[09:06] Maria! 玛丽亚
[09:08] Oh, hi there. Somebody’s looking… 哦 你好啊 某人今天看起来可是…
[09:10] …uh, very merry today. 呃..非常非常” 快乐 ” 哦
[09:13] Somebody is also… 某人的大姨妈
[09:15] …ovulating. 也来了
[09:18] Um… Um…
[09:20] Your dad is gonna be here any minute, 你爸可能随时会到,
[09:21] though. Honestly, that’s… 可是…老实说…真的是…
[09:23] – Baby. Then let’s get to it. – Oh! – 宝贝啊 赶紧的吧 – 哦!
[09:26] Because when they get here… 等他们来了
[09:28] …we are going to have no private time. 咱俩就没私人时间了
[09:32] I don’t know if we should. 我不知道我们该不该
[09:34] Now, come on and fuck a baby into me. 赶紧操给我一个孩子吧
[09:37] Okay, I will. 好吧
[09:41] Two-hander. Okay. Ha-ha-ha. 好戏上演了
[09:43] If it’s a baby I gotta give you, it’s a baby you’re gonna get. 你要小孩的话我马上给你 你马上就会有小孩
[09:49] BOTH: Shit. 完了
[09:52] Go. Go. 上去 上去
[09:57] Be cool. 冷静点
[10:02] Carlos, Merry Christmas. 圣诞快乐! 卡洛斯
[10:05] Hello, Harold. 你好 哈罗德
[10:07] You made the drive in record time. Didn’t speed, did you? 你又创造了新的驾驶记录了啊 没有超速吧?
[10:14] Empanadas? 肉馅卷饼行吗?
[10:17] Where’s Maria? 玛丽亚呢?
[10:18] She’s upstairs… 她正在楼上
[10:19] getting read 做准备
[10:20] Can I get you a beer? 给你拿杯啤酒好吗?
[10:22] What the hell is that? 那是什么鬼东西?
[10:25] She caught your eye, huh? Ha, ha. 她真迷人 是不? 哈哈
[10:28] This is our Christmas tree. 这就是我们的圣诞树
[10:30] Is it fake? 是假树吗?
[10:32] It’s faux, actually. 实际上是人造假树
[10:33] You celebrating real Christmas… 你是过真正的圣诞节…
[10:35] …or a faux Christmas? 还是人造圣诞节?
[10:37] Real Christmas? 真正的圣诞节?
[10:39] Then why the hell would you buy a faux tree? 那你他妈为什么买人造树?
[10:41] It’s an investment, really. 这个其实是投资的
[10:43] MARIA: Daddy. 老爸
[10:44] Daddy! 老爸!
[10:46] God. 天
[10:47] MARIA: I’ve missed you! 我好想你!
[10:49] And the whole family… 咱们全家人…
[10:50] …is here. 都来了啊
[10:53] Hi… 嗨
[10:54] …everybody! 大家好啊!
[10:56] Oh, God. 天呐
[11:00] Oh. I guess Timo… 我想提摩
[11:02] …made parole. 已经假释出来了吧
[11:03] Uh, not exactly. 不完全是
[11:05] Hey! Let’s take a picture. Everybody! 嘿 大家伙来照张相吧!
[11:10] You take it. 你来拍
[11:11] You people are real good with those things. 你们这种人比较擅长做这种事
[11:15] HAROLD: It’s just the weekend. 他们只呆一个周末
[11:17] It’s just the weekend. 忍忍就过去了
[11:23] Has this ever happened to you? 你碰到过类似的事情吗?
[11:24] This stupid waffle’s stuck. 这个傻缺的华夫机卡住了
[11:28] MOM: Oh, my God! Billy! 哦 我的天那 比利!
[11:29] – Heh-heh-heh. MOM: George, call 911! – 嘿嘿嘿 – 乔治 赶紧打911!
[11:30] NARRATOR: How about this? 这玩意真烂透了
[11:31] This is fucked up. 这种意外发生过吗?
[11:35] Well, it doesn’t have to any more. 以后再也不会发生这些状况了
[11:37] Introducing WaffleBot. 向你们介绍华夫伯特
[11:40] BOTH: WaffleBot! 华夫伯特!
[11:43] Just pop the top, let that batter drop 只要把材料倒进去 按下开关…
[11:45] and WaffleBot does the rest 剩下的就交给华夫伯特
[11:48] Make every breakfast a Bot-fast. 每天的早餐都变成机器自动化
[11:50] BOTH: Thanks, WaffleBot! 谢谢 华夫伯特!
[11:53] WAFFLEBOT I love you. 我爱你们
[11:55] Get the Christmas 圣诞热销之际
[11:56] …toy of the season while they’re hot. 买一个华夫伯特吧
[12:00] KUMAR: I’m busy, Adrian! Go away! 我忙着呢 艾德里安 一边儿玩去!
[12:03] VANESSA: Kumar! It’s Vanessa. 库玛 是我 凡妮莎!
[12:07] Hey. Looks like somebody missed me. 嘿 看来某人可是想我了哦
[12:09] Come on in. 进来吧
[12:11] Since when do you have a beard? 你什么时候开始留胡子了?
[12:13] I actually have not shaved since you left. Pretty romantic. 事实上你走了以后我就没刮过 这样显得多有情调
[12:17] Kind of like Ryan Gosling in The Notebook. 有点像《恋恋笔记本》中瑞恩? 高斯林 扮演的角色
[12:19] VANESSA: When’s the last time you cleaned? 你上次收拾房间是什么时候了?
[12:21] Like three months ago. 好像三个月前
[12:23] Less romantic? 少点情调?
[12:25] Little bit, yeah. 根本没有
[12:26] I’m sorry, where are my manners? Here. Here. 真对不起 我失礼了 抽吧 抽吧
[12:28] Oh, no, no, no. 哦 不不不
[12:29] No, I shouldn’t. 我不能抽
[12:31] Of course you should. 你当然能啊
[12:32] Kumar, I really need to talk to you. 库玛 我得跟你谈谈
[12:37] I’m pregnant. 我怀孕了
[12:39] You’re pregnant? 你怀孕了?
[12:40] We… 我们
[12:41] We practiced safe sex. 我们一直在避孕
[12:44] I mean, I pulled out and came on your back. 我是说 我都是先拨出来 然后射在你背上的
[12:46] A couple squeaks got by… 或许有时候会失误吧
[12:47] …but is that all it takes? – Yes. – 但大多数都挺管用的 是不? – 是啊
[12:49] That’s all. No wonder you flunked out of med school 就是这样 所以你进医学院的考试才不及格
[12:52] I didn’t flunk out of med school. 我不是因为考试不及格而没进医学院
[12:54] I failed a drug test. 而是因为我药检没通过
[12:55] How do I even know… 我怎么知道…
[12:56] …that the baby’s mine? 这个孩子是不是我的?
[12:58] I haven’t slept with anyone since we broke up. 分手之后我就没跟别人睡过
[13:00] Nice. 是啊
[13:02] What do you want to do about it? 你打算怎么办?
[13:04] All right, um… 这个…
[13:14] This is the part where the kid’s tongue… 这地方演到这孩子的舌头
[13:16] …gets stuck to a pole. Ha, ha. 粘到树干上了 哈哈哈
[13:18] Oh. Ha, ha. I’m sorry. 哈哈 真抱歉
[13:20] Um, are we having a conversation right now, or are you watching A Christmas Story? 我们不是在谈正经事吗 还是你正在看圣诞小故事?
[13:24] Both. No. 同时进行 不是
[13:26] – I mean… – You know what? I knew you… – 我的意思是… – 你知道吗? 我一猜
[13:29] …couldn’t handle this. – I’m sorry. – 你肯定处理不了这事 – 真抱歉
[13:31] I’m really high. 我真挺嗨的
[13:32] This is not about you being high. This is about you being immature. 这跟你嗨不嗨没关系 而是你根本不成熟
[13:35] It’s why I couldn’t stay here any more. 所以我才不想一直呆在这
[13:38] You are perfectly fine creating a mess… 你最擅长捅娄子了
[13:40] …but when it comes to cleaning one up… 一到该你弥补错误的时候
[13:43] …you’re MIA. 你就消失的无影无踪了
[13:44] Give me a half hour… 给我半个小时
[13:45] …to sober up. 让我缓缓神
[13:47] Fuck. 操
[13:55] Dad, you good? You need a drink or…? No? Okay. 老爹 你想喝点? 不要? 好的
[14:00] – Maria. I love you. – Ha, ha. – 玛丽亚 我爱你 – 哈哈
[14:02] Glad your family’s here. 真高兴你家人都来了
[14:04] I’m just wondering… 我就是在想…
[14:05] …how we’re gonna deal with the Christmas party with all these extra guests. 怎样来招待这些来 参加圣诞节派对的客人们呢
[14:09] We’ll make it work. We have plenty of room. 我们能行 我们有那么多房间呢
[14:11] Okay. 好吧
[14:13] I’m sorry. 真对不起
[14:14] I left my wallet upstairs. Thank you. 我把钱包落楼上了 谢谢
[14:17] Harold. 哈罗德
[14:18] Hey, speaking of guests… 说到邀请的客人
[14:20] …are you sure you don’t wanna invite Kumar? 你真的不打算请库玛来吗?
[14:23] Kumar? You kidding me? I haven’t seen that guy in years. 库玛? 别逗了 我跟这家伙有年头没见了
[14:26] MARIA: Kumar has been… 库玛已经
[14:27] …your friend for a long time. – It is perfectly normal. – 跟你做了好久好久的朋友啊 – 这很正常啊
[14:30] People lose half their friends every seven years. 人们每七年都会失去一半的朋友
[14:33] It’s not like I don’t have friends. 又不代表我没朋友了
[14:35] – Todd? Yeah, he’s a lot of fun. – At least he doesn’t… -托德? 是啊 他倒是很搞笑 – 至少他不会
[14:38] …create a disaster everywhere he goes. 无论到哪都制造麻烦吧
[14:42] Ah, okay. 哦 好吧
[14:49] Rosetta Stone. 翻译软件学的
[14:52] A lifesaver. 救我于水火之中
[15:04] KUMAR: Be right there! 来了!
[15:14] Harold? He hasn’t lived here in so long. 哈罗德收? 他都好久不住这了
[15:22] Maybe we can… 也许我们能…
[15:24] Are you sure we have to… 你确定我们要
[15:26] …throw it out? – This tree is a cancer. – 把它扔了? – 这树跟得了癌症似的
[15:28] We have to get rid of it before it kills Christmas. 在它破坏掉圣诞气氛之前得赶紧处理了
[15:30] Very intense wording. 你真会挑词
[15:38] MARIA: Wow! Oh, my God. 哇哦 我的天那
[15:40] I can’t believe you brought the tree. Ha-ha-ha. 真难以置信你居然带了一棵树来 哈哈哈
[15:43] Am I missing something? 有什么我不知道的吗?
[15:45] Every Christmas we use a tree that Dad grew. 每年的圣诞节我们都要用爸爸种的树
[15:47] – Oh. MR. PEREZ: Twelve-foot Fraser fir. – 哦 3米6的加拿大冷衫
[15:50] Look at the branch distribution. 看看这些树枝长的多均匀
[15:51] Oh, I see. 哦 我看到了
[15:52] Hey, hey! 嘿 别碰
[15:54] She’s very delicate. 她很精致的
[15:55] I’ve been growing her for eight years. 这树我种了八年了
[15:58] Eight years, wow. I never knew Christmas trees were such a big deal. 八年 哇哦 我从没想到 一棵圣诞树居然这么重要
[16:03] Oh, God. 神啊 又说错话了
[16:05] Not a big deal? 无关紧要?
[16:06] Let me tell you a story, Harold. 哈罗德 我给你讲个故事
[16:08] Growing up in Medellin… 我从小在莫德林长大
[16:10] …my family was too poor to celebrate Christmas properly. 我家很困难 没有太多钱去准备圣诞节的东西
[16:16] “Please, let me wake up and find a big, beautiful Christmas tree. “ “我希望当我早上醒来的时候 会有一棵大大的圣诞树”
[16:21] And every Christmas… 但是每年的圣诞节
[16:24] …I was heartbroken. 我的愿望都未成真
[16:25] When my mother finally moved me to America… 当我妈妈带着我来到美国后
[16:28] …she promised me we would have… 从那个时候起 她向我保证
[16:31] …a Christmas tree every Christmas from then on. 我们以后过的每个圣诞节 都会有圣诞树相伴
[16:34] But one week before that first Christmas, while walking home from work… 可是在我们到达美国后的 第一个圣诞节前一周
[16:39] …she was violently attacked… 当她下班回家的时候 遭到了
[16:41] …by a gang of Korean punks. 一伙韩国小混混抢劫
[16:57] They stabbed her multiple times. 他们刺了她好几刀
[16:59] – Fucking kill her! – Whoo! – 杀了她 – 哇
[17:04] She bled to death. 她是流血过多而死的
[17:05] So I guess… 所以 我觉得
[17:07] …you could say, yes, a Christmas tree is a big deal. 你会说是的 圣诞树真的是一件很重要的事
[17:10] Oh, my God. 天啊
[17:14] – Why didn’t you tell me? I’m sorry. – 你干吗不早告诉我? – 抱歉
[17:16] Pepe! Where are the ornaments? 皮皮 我们装饰圣诞树的东西呢?
[17:18] I don’t know. 我不知道啊
[17:19] My eyes are all fucked up. 我眼睛看不清东西
[17:20] You can’t celebrate Christmas with a naked tree! 不能拿棵光溜溜的树来过圣诞节吧
[17:22] It’s indecent! 简直就是对节日的亵渎
[17:24] Maria, forget about midnight Mass. 玛丽亚 晚上的家庭聚会还是算了吧
[17:26] Tonight, we’re decorating the tree. 今晚我们的任务是装饰圣诞对
[17:28] Oh, Daddy, I wanted to spend tonight in the city… 啊 爸爸 可是我想
[17:30] with you guys. 和你们一起去城里
[17:31] Wait. 等等
[17:34] I got this. 这事我来办吧
[17:36] I’ll take care of the tree. You have a family night in Manhattan. 树交给我. 你们全家今晚去曼哈顿玩
[17:40] No. No, no, no. 不 不 不 不
[17:41] We brought the tree all the way down. 这树我们一直带着
[17:43] It has to look perfect on Christmas morning. 在圣诞节的早上 必须得装饰 的美美的摆在那
[17:46] Carlos, it will. 卡洛斯 那会成真的
[17:47] Tell me exactly what you want and I’ll take care of it. 告诉我具体要怎么做 我会好好打理的
[17:50] When you come back, the tree will be decorated. 当你们回来的时候 树就已经装扮好了
[17:53] This house, I promise you, is gonna be perfect. 我保证 肯定会非常完美
[18:05] ADRIAN: You know, I like the beard, but I love clean-shaven you. 网名叫BT的 今晚要见的那个? 她叫玛丽
[18:09] You look like an Indian Don Draper. 还是处女玛丽 怎么样?
[18:11] What did Vanessa do to suck… 今天下午
[18:13] …the life out of you… 那个甩了你的凡妮莎
[18:14] …this afternoon? 找你什么事
[18:16] I don’t have anyone else to confide in. I might as well tell you. Uh… 我没有别人可倾诉了 只能告诉你
[18:20] Vanessa’s pregnan… 凡妮莎的怀孕
[18:21] A queefer. 在放屁
[18:22] – What? – I knew it. – 什么? – 我知道
[18:24] I used to date this black chick, 我以前跟一个黑妞约会过
[18:26] she used to queef every time we had sex. 每次我们做爱的时候她都会放屁
[18:28] It was ridiculous. I used to call her Queen Laqueefa. 简直就是扯蛋. 我以前常叫她是放屁女王
[18:32] When was the last time you saw this guy? 你最后一次见到他是什么时候?
[18:34] – Two years ago. – So… – 两年前 – 所以
[18:36] …why are we dropping off this package? 为什么我们要把包裹放到他家门口
[18:38] You said this guy was a chode. 你说过这家伙是个混球
[18:40] He is, all right? 他确实是 好吧?
[18:41] I just… I don’t want his shit in my place. 我只是不想在我 的地盘里放着他的垃圾
[18:45] Can we put on some Wu-Tang? 放点武唐的歌行不?
[18:47] What? No. No Wu-Tang, okay? Christmas music. I like it. 什么? 不行 不行 圣诞音乐 我喜欢
[18:50] Because you weren’t brought up… 不能因为你被甩了
[18:52] …normal, doesn’t mean you should ruin it. …很惨 我就不能乐一乐
[18:54] You’re Jewish. 你好歹是犹太人
[18:55] I know, right? 我知道
[18:59] KUMAR: Sure this is the right address? 你确定这个地址正确?
[19:01] Whoa. Looks like your ex-boyf’s moving up in the world. Heh. 哇哦.看来你的前任男友已经加 入上流社会了哦
[19:05] I guess. 我想也是
[19:07] I’ll be right back. I’m just gonna drop this off. 我把它放门口就回来
[19:14] Big house, lot of bathrooms. 房子大 房间多
[19:17] Lot of poopies, lot of money. 钱多 大麻估计不少
[19:19] Daddy likes. 哥喜欢
[19:41] Fuck! 我靠!
[19:48] Kumar? 库玛?
[19:51] Hello, Harold. 你好 哈罗德
[19:54] – Hey. – Hey. – 嘿. – 嘿
[19:56] – Hey. – I was… – 嘿 – 我刚刚在…
[19:58] – How are you? Good to see you. – Oh, hey. – 你还好吗? 真高兴见到你 – 哦 嘿
[20:01] – How you doing? – Good to see you too. Good. – 你好吗 – 也很高兴见到你
[20:03] You got a package that came for you at the apartment. So I was dropping it off. 有一个你的包裹送到我的公寓去了 所以我送过来
[20:08] Oh. Okay, cool. 哦 好吧
[20:10] You look terrific. You lose weight? 你看起来不错啊 减肥了?
[20:12] No. Gained. Quite a bit, actually. This is a really nice house. 不 事实上 胖了一点 房子真漂亮
[20:18] No. You know. 你知道
[20:20] Do you want to come in for a drink… 你想进来喝点
[20:23] …or something? …什么吗?
[20:24] Um… 嗯…
[20:27] Christmas, Christmas 圣诞节 圣诞节
[20:29] Do you not have time? 没时间?
[20:30] – Oh. – Oh. – 哦 – 哦
[20:33] – Come in, come in. Come in. Come on. – Sure. – 进来吧 请进 – 好吧
[20:37] Watch your step, it’s icy there. 注意脚下 这地方有冰
[20:40] Eggnog? Empanadas? 蛋酒? 还是吃点肉馅卷饼?
[20:42] Uh… Sure. Yeah. 呃…好吧
[20:45] Hey, this place is, like, not shitty. 嘿 这地看起来 还不赖
[20:48] Oh. Thank you. Yeah. 谢谢
[20:51] Bay window is brand-new, actually. We just put that in last week. 凸窗部分是全新的 实际上 上星期才弄好
[20:55] The sconces are new. Sconces are actually brand-new. 那些烛台也都是新的 烛台实际上是全新的
[20:58] Yeah, I was gonna say, it looks like you guys got some awesome sconces. 是啊 我正要说呢 你弄的这些 烛台真好看
[21:03] Thank you. That’s very sweet of you. 谢谢 你真是太好了
[21:05] So, what’s up with this package? 这包裹怎么回事啊?
[21:08] HAROLD: My name and your address. That’s weird. 收件人是我 收件地址却是你家 很怪异
[21:11] I haven’t lived there for so long. 我好久都不在那住了
[21:13] I know. That’s strange. 我知道 所以才说很怪异
[21:16] HAROLD: Whoa. 哇哦
[21:22] Ooh. 哦
[21:25] HAROLD: What the hell is this? 这他妈的是什么东西
[21:27] That’s a gigantic joint. What do you think? 好大一枝大麻烟啊 你觉得呢?
[21:29] HAROLD: Is this a joke? 开玩笑啊?
[21:31] – No. I swear. – Did you do this? – 绝对不是 我发誓 – 这事是你干的吗?
[21:32] Had I known, I would have smoked it. 我要是知道的话早就抽了
[21:35] Is there a…? 这有没有?
[21:37] No return address. 没有送件人地址
[21:38] I don’t even see any stamps on this. 我以前都没见过这种邮票
[21:42] What are you doing? 你在干吗?
[21:43] Getting not low. 摆脱苦闷
[21:44] No smoking in this house. 别在这屋里抽
[21:46] What? What douche came up with that rule? 什么? 哪个傻逼定的规矩啊?
[21:48] HAROLD: This douche did. 就是我
[21:57] That was good shit. 这东西真他娘的好
[21:59] HAROLD: I don’t care, okay? 我不在乎这个 好吧?
[22:00] I don’t smoke any more. 我已经戒了
[22:02] – What? – I just felt… – 什么? – 我就是觉得
[22:03] …that a lot of times when I got high… 我抽大麻的时候 确实很爽
[22:06] …things would go really wrong. 80… 但或许这种行为是不对的
[22:08] But, Harold, weed is so good. 但是 哈罗德 大麻是多好的东西啊.
[22:11] It gets you high. 能让你飘飘欲仙
[22:12] I got nothing against weed, okay? 我不是说大麻不好
[22:14] Had plenty of fun times with weed. But I’m an adult now. 吸大麻的日子是挺爽的 但我现在已经成熟了
[22:17] And frankly, I’m kind of glad that 坦白说 我倒是觉得能摆脱
[22:18] the craziness is behind me. 从前那些疯狂的日子觉得开心
[22:20] Do you smell something burning? 有没有闻到有东西烧糊的味?
[22:24] BOTH: Oh, shit! 我靠!
[22:25] KUMAR: Oh, shit. – Shit. – 我靠 – 我靠
[22:27] Shit! 我靠
[22:29] It’s spreading. It’s spreading! 越烧越大了 越烧越大了
[22:30] Here. 这个
[22:32] Bah, bah, bah! Not the throw pillows! 别扔枕头啊!
[22:34] Seriously? 认真的?
[22:38] I did it anyway! 反正我扔了!
[22:39] HAROLD: What the fuck?! 搞毛啊
[22:47] Shit! 我操!
[22:48] HAROLD: Maria’s dad will kill me! 玛丽亚的爹肯定得杀了我!
[22:49] Stop yelling! 别喊了
[22:50] We gotta get rid of this tree! 得把这树处理了
[22:53] Okay. 好吧
[23:06] That’s why you gotta buy those faux trees. They last forever. 这就是为什么人造数好 他至少能永久使用
[23:11] Calm down. It’s just a Christmas tree. 冷静点 不过就是棵圣诞树嘛
[23:13] “Just a Christmas tree”? “就是棵圣诞树”?
[23:15] Maria’s dad grew that tree… 玛丽亚的爸爸亲手种的啊
[23:17] …and now it is dead. 现在烧成灰了
[23:19] Koreans have killed his mother, and now this tree. Christmas is ruined. 韩国人杀了他妈妈 现在就轮到这棵树 圣诞节都毁了
[23:22] Christmas isn’t ruined. 圣诞节还没毁啊
[23:23] Yes, it is. You have ruined Christmas. 是的 没有 是你亲手搞砸的
[23:26] They’re gonna come home from Mass and expect to see… 他们本来在聚会过后回家来能看到
[23:28] …a decorated tree, but they are gonna see that. 一棵装饰的超漂亮的圣诞树 但是他们只能看到这个
[23:31] Dude, you’re overreacting. There’s plenty of tree lots. 伙计 你有点反应过度了. 世界上还有好多圣诞树嘛
[23:34] We’ll drive around till we find the right tree. 我们开车找找 找到一棵合适的
[23:37] We’re not gonna do anything. 我们什么都不做
[23:39] You know what? Um, this is my fault. 你知道吧 这是我的错
[23:42] I take full responsibility. Please leave. 我事我负全责 你走吧.
[23:44] I will take care of this. Thank you. 我来处理 谢谢 拜托了
[23:47] – I don’t mind helping out… – I got it. – 我不介意帮你搞定- – 我知道了
[23:49] – We have a van… – I got it. – 我们有个小货车 – 我知道了
[23:53] Okay. You got it. 好吧 你知道了
[23:54] – You need anything, just give me… – Merry Christmas. – 你要是有任何需要 就叫我 – 圣诞快乐
[24:00] Merry Christmas, Harold. 圣诞快乐 哈罗德
[24:06] What the fuck took so long? 搞毛啊 弄这么久?
[24:07] Nothing. Let’s just go. 没什么 走吧
[24:09] You never told me Harold was Asian. 你从没告诉我哈罗德是个亚洲人
[24:11] I always pictured an old white guy. 我一直以为是个白人老头呢
[24:19] TODD: Freeze! This is a robbery. Give me all your friendship. 不准动 打劫 抢劫你的友情
[24:22] Oh, wow, look at that. 哇哦 瞧瞧
[24:23] You know, it’s kind of better than a window. 我跟你说啊 这个可比原先那个 窗户强多了
[24:25] It’s like a stained-glass window of paper. 看着像贴着彩色窗花的玻璃
[24:28] Any luck with the tree? 树的事有信吗?
[24:29] Oh, you brought Ava. 哦 你把艾娃带来了
[24:30] Uh, yeah, sorry. I have Ava. 呃 是的 我把她带来了
[24:31] It’s “3D.” 是”3D”
[24:33] Hmm? 哈?
[24:34] Daddy-Daughter Day. 父-女-节
[24:35] You can’t back out of Daddy-Daughter Day… 你不能在父女节里食言
[24:37] …because Emma says that 因为爱玛说了那会在女儿未来
[24:39] leads to abandonment issues… 的成长过程中导致一系列坏的影响
[24:40] …and then stripping and meth and biker boyfriend. 像是脱光光啊 嗑兴奋剂啊 还有早恋啊
[24:43] – All bad things. – Ah. – 所有不好的事情 – 哦
[24:44] – The tree, though. – Yes, so I called… – 那树的事. – 是 我打过电话了
[24:47] Oh, here it goes. Here it goes. 哦 好了 好了哦
[24:50] The itsy bitsy spider 大蜘蛛会咬人
[24:52] Crawled up the water spout 还会跑出来喷水
[24:53] They say that singing is… 他们告诉我给小孩子唱歌
[24:55] …the best way to communicate with a child. 是跟他们最好的沟通方式
[24:57] I guess I haven’t found… 我觉得还没找到一首
[24:59] …the right song for her yet. 合适的歌
[25:00] That’s too bad. Uh, the tree? 那太糟了 那…树?
[25:02] The tree. Right. So I called them. 哦对 树的事 所以我给他们打电话
[25:05] They had one 12-foot fir left. 他们已经给我留了一棵3米6高的冷杉
[25:07] – And I reserved it. – You got it? – 我预订了 – 你搞定了?
[25:09] – Yeah. – Yes! You should have led off with that. – 是的 – 太好了 你应该先说这件事
[25:12] I know. I don’t know why I didn’t. 我不知道为啥没先说
[25:13] – Okay, good. Let’s go. – Whoo! – 好的 走吧 – 呜呼!
[25:15] You know. 你知道
[25:17] Okay. Next time. 下次再说吧
[25:23] Now, before this party… 现在 在到派对之前
[25:24] …we got to talk about your game. – 我们得谈谈你的本事
[25:26] Heh. The last time you hit on a chick, 嘿 不是我说你 你上一次泡妞的时候
[25:28] you had to ask for her beeper number. 用的还是BB机吧
[25:34] Aw, dude, turn in there! 哦 兄弟 转弯啊!
[25:36] Really? A tree farm’? 什么? 树厂?
[25:42] “Best selection”… “最好的选择”
[25:43] …my ass. 我的天
[25:44] It’s Christmas Eve, okay? What do you expect? 今天是平安夜好吧? 你还想要什么呀?
[25:47] KUMAR: If I was a tree farmer… 如果我是个种树工
[25:48] …I’d be embarrassed. These trees are ghetto. 我就会觉得尴尬 这些树像是犹太人种的
[25:51] What the fuck that mean? 他妈的你那话什么意思?
[25:54] He’s just playing. How you doing? I’m Latrell. 他跟你们闹着玩呢 你们好 我是卡其尔
[25:56] Hello. Kumar. 我好 我叫库玛
[25:58] This here’s my partner in crime, Lamar. 这位是我在监狱认识的哥们 拉玛
[26:03] Ah! Ah!
[26:04] – So you two own this tree lot? LAMAR: What? – 这个卖树厂是你们俩的? 什么?
[26:06] A couple of brothers can’t sell trees? 哥们就不能在一起卖树了?
[26:08] Only swing from them like monkeys? 只能像猴子一样挂在树上?
[26:10] What? No! Of course not. You could do both. 啊? 当然不是 你们可以啊
[26:13] – What? – What? – 什么? – 什么?
[26:15] My boy here gets cagey during the holidays. 我朋友在节日期间总有点谨慎
[26:17] Heh, heh. Word. Word. My boy here, same way. 了解 了解 我兄弟也这样
[26:20] Cagey as shit. Right, boy? 谨慎的要死 对不 兄弟?
[26:22] If you’re looking for trees, you should know we do custom work. 既然你们要找树 顺便说一下 我们也负责装饰的
[26:26] Here’s one we did for Ja Rule. Ha-ha-ha. 这是我们给加鲁尔做的
[26:29] Ooh. We’ll take it. 哇 就要这个
[26:30] Pow. 搞定
[26:30] – Ooh. How much is that? LATRELL: That tree’? Sorry. – 哦 那个多钱? – 那棵 抱歉
[26:34] Just got reserved. 已经预订了
[26:35] I really need it. I’ll pay double. 我就要那棵 我付双倍价钱
[26:37] LAMAR: Oh, I got you now. 我了解你了
[26:39] You think you can buy the black man’s soul. 你觉得你能把咱们 黑人的灵魂都买走是吗?
[26:41] Like we some Wayne Brady-ass niggers, right? 就像威尼·布兰迪那样的黑人 是吗
[26:43] Triple. 三倍价
[26:44] I’ll get the rope. 给你拿绳子去
[26:46] – Quadruple. – Stop. – 四倍 – 有病啊
[26:48] Sold. 搞定
[26:51] Can we drop this tree off at Sulu’s and head to the city? 我们能不能把这树先放到苏录的店 然后先去城里
[26:56] KUMAR: Just hold on a second, all right? 等会行吗?
[26:58] I see what you’re doing. 我知道你在干吗 我可不喜欢
[27:00] Forget about her. 忘了她吧
[27:01] – Think about me. – All right. – 想想我 – 好吧
[27:02] Hold on. We’ll drop the tree off and then we’ll go get you your virgin. 等会 我们先把树送去 然后再去找你的小处女
[27:06] Yeah. 耶
[27:11] We got another customer. 又来客人了
[27:13] Can I play angry black guy this time? 这次我来唱白脸怎么样?
[27:15] Aw, come on. You just played it. 拜托 你刚刚当过了
[27:17] And I got triple the money. 我卖到了三倍的价钱
[27:19] Come on, please? Come on! 拜托啊 求你了 拜托拜托
[27:21] Three French hens 三只法国母鸡
[27:22] HAROLD: Would you stop? 别唱了行吗?
[27:23] I wish I could stop 我也想不唱啊
[27:24] Sorry, I’m trying my best 对不起 我尽量不唱
[27:26] Hi. You guys in charge? 嗨 这里你们负责吗?
[27:28] Yeah. What the fuck is it to you, motherfucker? 是啊 傻缺玩意 你他妈的算什么东西
[27:32] Gat’s coming out 还是走吧
[27:33] That was so good. Ha, ha. 太像了 哈哈
[27:35] We’re just here to pick up a tree that we reserved. 我们预订了一棵对 现在来取
[27:38] – We called. LATRELL: Oh, yeah? – 我们打过电话了 – 哦? 是吗
[27:39] We just sold your little punk-ass tree, bitch! 娘娘腔 我们刚刚把你的小傻树卖了
[27:42] HAROLD: What? You sold it? 什么 你把它卖了?
[27:43] To who? 卖给谁了?
[27:43] Those white boys over there. 那边的两男的
[27:48] Fuck! 我操
[27:49] Hey. 嘿
[27:50] TODD: Aah! Where are we going? 你去哪啊?
[27:52] HAROLD: Maybe if we catch up to them, they’ll sell the tree to us. 也许我们追上他们 他们肯把树卖给我们呢
[27:55] TODD: Good idea! 好主意
[27:57] LATRELL: I’m sorry. 真对不起
[27:58] – You lost your gangsta grill. – I know. – 你把装黑社会要带的牙套给弄掉了 – 我知道
[28:00] – How you gonna be a gangsta? – I’m not one. – 你怎么再装黑社会啊? – 我不是
[28:03] – I gotta wear those tomorrow. – I know. – 我是准备明天戴的 – 我知道
[28:06] – You know I love you, right? – I think you do. – 我喜欢你 知道不? – 我知道
[28:08] – I don’t know why, but I love you. – Thank you. – 我不知道原因 我就是喜欢你 – 谢谢
[28:11] TODD: Oh-ho-ho. Okay. Slow it down… 哦 开慢点 开慢点
[28:13] …because we got precious cargo… 这车挺贵的
[28:15] …and it is very icy out there. 路面上还这么多的冰
[28:17] – What? I don’t see any ice. – You’ve never heard of black ice? – 什么? 我没看到有冰啊 – 你没听过暗冰吗?
[28:20] It’s like the worst ice there is. Black ice, it’s everywhere. 路面上全是 暗冰 无处不在
[28:24] Relax. I can feel the road. It’s not that bad. 放松点 我能感觉到路况 并没有那么糟
[28:28] Yo, slow down, man. 哥们 开慢点
[28:29] – You’re going a little fast. – I gotta get to this party ASAP. – 你开的有点快啊. – 我只想早点去参加派对
[28:32] Pussy’s not like yogurt. It has an expiration date. 小妞可不像酸奶. 她可是有保质期的
[28:35] Yogurt has an expiration date. 酸奶也有保质期
[28:37] Does it? Damn it. Okay. That explains a lot. 有吗? 我靠 这就说的通了
[28:40] It was really sour. 是真酸啊
[28:41] But yogurt is sour, so how was I to know? 酸奶就是酸的 我怎么知道有没有过期?
[28:44] Are you really hot? I’m, like, hot… 你很焦虑吗? 我也是
[28:46] …but I’m cold… Hello? 但我其实很冷静-喂?
[28:47] You’re not looking at me. 你没看我啊
[28:49] I should look at the road and you look at me. 我应该看路 你应该看我
[28:51] – It’s opposite. – Watch out! – 现在却相反了 – 小心!
[28:53] ADRIAN: Ow, ow. 哇哦! 哇哦
[28:56] Holy shit! 我靠!
[28:58] TODD: Black ice! 暗冰!
[28:58] Black ice! It’s real! 暗冰 真的有暗冰
[29:00] ADRIAN: Oh, shit! 我操!
[29:01] Oh, my God! 天那!
[29:04] Don’t just scream! 别光顾着嚎!
[29:05] You’re just screaming! 你也在嚎!
[29:06] That’s not helpful! 光嚎有个毛用啊!
[29:09] Oh, shit! 我操!
[29:19] Holy shit! 我勒了去!
[29:20] Oh, Harry, stop! 哈里 停车
[29:22] ADRIAN: Aw… Glass is sharp. Glass is sharp. 碎玻璃真扎人
[29:29] Oh, my ass. 哦 我的屁股
[29:30] I am so going to tweet about that. Heh-heh-heh. 我要把它发到微博上 嘿嘿嘿
[29:34] You guys all right? How are you alive? 你们还好吗? 你们居然都活着?
[29:37] Harold? 哈罗德?
[29:38] Kumar? 库玛?
[29:39] That was you at the tree farm? You took my tree? 在树厂的是那个是你? 你把树买走了?
[29:42] – So you killed two trees in one night. KUMAR: Hold on. – 这么说你一个晚上居然毁了两棵树 – 等等
[29:45] That is a perfectly salvageable tree. 这树还有救呢
[29:50] That was a perfectly salvageable tree. 这树刚才还有救呢
[29:52] That was the only 12-foot Fraser fir left in the fucking state. 那棵是现在这个州里唯一的 一棵高达3米6的冷杉
[29:56] Fuck your tree! 去他妈的破树
[29:57] What about my car? 我车可咋办?
[29:59] I got a virgin to fuck! 还有个纯情小少女等我去干呢
[30:00] Who is this? Who is Glasses? 戴眼镜的这人是谁啊
[30:02] Heh. Nice, Harry. 嘿 说的好 哈里
[30:04] – This is my friend, Adrian. HAROLD: Oh. – 我朋友 艾德里安 – 哦
[30:07] He’s young. 青春年少啊
[30:08] – Thank you. – Don’t respond to him. – 谢谢 – 别理他
[30:10] TODD: Why the I-I… 为什么?
[30:11] …did you F-wads… 你们他妈的
[30:13] …take the tree that we had specifically called and reserved? 把我们预先打电话订好的树 给买走了?
[30:17] Who is this toolbox? 这个脑残先生是谁啊?
[30:18] This is my friend, Todd. 这是我朋友 托德
[30:21] Oh, yeah? What kind of friend? Best friend? 哦 是吗 哪种朋友 最好的朋友?
[30:23] I wouldn’t say best… Yes. 我没说是最好的- 是的
[30:25] Yeah. Yep. Besties. 是的 最好中的最好
[30:27] That’s awesome. 不错哦
[30:28] Buddy. 哥们
[30:29] Homey. 小哈罗
[30:31] This was fun. But I got… 挺搞笑啊 但我得去城里
[30:32] …a hot date in the city. 还有个约会呢
[30:34] You have to take me. 你俩得载我一程
[30:35] What? No. 神马? 不要
[30:36] – We’re not taking you anywhere. – Not going through any tunnels. – 才不要你做我们的车呢 – 也不要过隧道
[30:40] Dude, you are not depriving me of this: 哥们 你们看看这个就懂了
[30:42] Hey, Adrian. I can’t wait to finally meet you. 嗨 艾德里安 我都等不急要见你了
[30:46] I’m going to rock your world. 我会爽翻你的
[30:49] I promise… 我保证
[30:50] …it will be worth the wait. 等待是值得的
[30:55] Wait, look at this fir. 等等 看这棵树
[30:56] I’m pretty sure she’s completely shaved. 我敢肯定她刮过毛了.
[30:59] Shut up. The tree. 闭嘴 我说的是树
[31:00] It’s like Maria’s dad’s tree. 跟玛丽亚爸爸的那棵好像
[31:02] – It’s magnificent. ADRIAN: I’ll make you a deal. – 真漂亮. – 跟你商量个事
[31:04] Take me to the party, I get you that tree. 你们带我去参加派对 我帮你们搞定树的事
[31:06] No. It’s already very late. 不行 那太晚了
[31:08] Shut the fuck up, Todd! 托德 你他妈的闭嘴
[31:09] This doesn’t concern you! 着急的又不是你们
[31:11] – Easy. – He can not… He is not allow… – 放松点 – 他不能- 他不可以-
[31:13] HAROLD: Hey. Calm down. Calm down. 冷静 冷静
[31:15] I’m running out of time. I gotta be back with a tree by 2 a.m. 我快没时间了 我得在午夜两点之前带着树回去
[31:18] Work with me. Listen. 咱俩一起 听着
[31:20] I’m not driving for nothing. 我不想一无所获的回去
[31:22] Make sure we can get the tree, you got a deal. 你要确定能搞定那棵树 咱们就成交
[31:24] Done. 行
[31:26] Hey, douche? 嘿 脑残?
[31:27] Yeah? 什么?
[31:27] Shotgun. 前排归我
[31:28] Oh. 哦
[31:29] Scr… 去-
[31:30] S you. S you. 去你的 去你的
[31:34] “S”? “去”?
[31:35] – “S you”? – “Screw you.” – “去”? – 是”去你妈的”
[31:37] – Oh, right. TODD: Screw you! – 好吧. – 去妈你的
[31:40] “Harry”? Gotta be kidding me. “哈里”? 开什么玩笑
[31:45] The tree is removable? 那树能移动吗?
[31:46] OPERATOR: Your call cannot be completed as dialed. 您所拨打的号码是空号
[31:48] – Great. Okay, great. Bye. We’re good. – Please hang up… – 好的 好的 再见 – 请挂机
[31:51] We can have the tree? 她说我们能得到那树吗?
[31:52] She said it? 她同意了吗?
[31:53] She said that, yes. 她同意了
[31:55] – Great. Let’s go. – Okay. – 太好了 走吧 – 好
[31:59] What is he doing? What is he doing? 他在干吗? 他在干嘛啊?
[32:03] What are you doing? 你在干嘛?
[32:04] What? 咋啦?
[32:05] My daughter’s in there! 我女儿在那呢
[32:06] What? 什么?
[32:07] – Oh, shit! HAROLD: What the fuck, Kumar? – 我靠 库玛 你搞毛啊?
[32:10] I didn’t see her. 我没看见她啊
[32:11] You got my baby high! 你的大麻把我宝贝弄嗨了
[32:12] HAROLD: You got his baby high. 你的大麻把我宝贝弄嗨了
[32:14] Hold on a second. 等会
[32:15] Nobody gets high the first time they smoke weed. 第一次吸大麻的人不会
[32:17] Don’t you know anything? 他们只是吸那股烟 你不懂啊
[32:21] TODD: Okay, great. 好吧
[32:22] Now she has the giggles. 她现在笑个不停
[32:24] – Sorry. TODD: If Emma finds out… – 真对不起 如果爱玛发现了
[32:26] …we won’t be able… 我们就不可能
[32:27] …to come to the party. 去参加聚会了
[32:29] What party? 什么聚会?
[32:30] Oh, it’s just a work… 只是工作上的
[32:32] …Christmas party… 圣诞派对
[32:33] …kind of thing. 之类的
[32:34] Right, Todd? 托德 对吧?
[32:35] Yeah. It’s gonna be… 是 会
[32:37] …classic. 很棒的
[32:39] Okay, great. Now she’s having a bad trip. 太好了 现在她开始乱叫使旅途更糟糕了
[32:41] HAROLD: Try singing again. 试试再给她唱唱歌
[32:42] It never works. 这招就没起过作用
[32:44] – Hey. Hey. HAROLD: What are you doing? – 嘿 嘿 你在干吗?
[32:47] Hey. 嘿.
[32:48] If you want beef, then bring the ruckus 你要牛排 就要来点动静
[32:50] Wu-Tang Clan ain’t 武唐可不是
[32:51] Nothin’ to fuck with 可不是一无所有
[32:52] Straight from 直接闯出他妈的
[32:54] The motherfucking slums that’s busted 贫民窟
[32:55] Wu-Tang Clan ain’t nothin’ to fuck with 武唐克兰可不是一无所有
[32:57] Ahh. Ahh.
[33:00] Dude, you baby-whispered her. 哥们 你居然哄得她不闹了
[33:02] TODD: I do not care for the language… 我不介意你的用词
[33:04] …but that was impressive. …真的挺令人印象深刻
[33:05] What singing group… 这首歌是
[33:07] …is that? – The Wu-Tang Clan. – 哪个乐队的? – 武唐克兰
[33:08] The Gu-Ga… The Wu-Gang Band? 古嘎乐队? 无冈乐队?
[33:10] Wu-Tang Clan, Todd. 是武唐克兰 托德
[33:12] TODD: Harry. 哈里
[33:13] When did you turn into Mr. Rap-Hop-Expert? 你什么时候成了嘻哈绕舌专家了?
[33:16] KUMAR: There’s a lot you don’t know… 关于哈里你还有好多事情
[33:17] …about Harry, huh? 都不知道呢? 是吧
[33:18] TODD: Excuse me? 什么?
[33:20] – Was that directed to me? KUMAR: Yeah, douche. – 这是在指导我吗? – 是的 脑残先生
[33:22] Okay. Taken. 好吧 我接受
[33:24] I got the munchies. 我饿了
[33:27] TODD: Now we have to… 现在我们得停车
[33:28] …stop and get some disgusting food for her. 给她买点东西吃
[33:30] So she can come down from her trip. Fantastic. 这样她这一路上才能安静点
[33:54] Oh, by the way, if anybody asks, 顺便说一声 要是有人问起的话
[33:56] I’m Robert Pattinson’s acting coach. 就说我是教表演的罗伯特·帕汀森先生
[33:58] – What? – What? – 什么? – 什么?
[33:59] It’s just this lie I sort of got caught in. 这种小谎能让事情进行的顺利些
[34:02] Also, I told her you work for the White House. 我告诉她你在白宫工作
[34:05] Yeah, like anyone’s gonna believe that. 是啊 说的跟真的一样
[34:11] ll’ is I, the B-I-G, the B-O-I It is I, the B-I-G, the B-O-I
[34:13] TODD: Well, I spy with my little eye… 我稍微扫了一眼 看到了这屋里
[34:15] …three felonies that I can see in this room right now. 有三个罪犯
[34:18] Four 有四个?
[34:20] That’s it. That’s our tree. It’s perfect. 在那 我们的树 太完美了
[34:23] – It’s better than the photograph. – Ha, ha. – 比相片里看上去还要漂亮 – 哈哈
[34:25] HAROLD: It’s perfect. 太完美了
[34:26] Hey, Glasses. 嘿 眼镜仔
[34:26] – Find the girl, get the tree. Come on. – Yeah, yeah, yeah. – 找到那妞 要到树 – 好 好 好
[34:31] Yo, yo, yo! Yo, yo, yo!
[34:33] What it is, pimp, player… 看看都谁在这呢 皮条客 嫖客
[34:35] …et cetera? 还有…
[34:36] – What’s up? Where’s Mary? TEEN: I don’t know… – 你们好 玛丽呢? 我不知道
[34:38] …dude, but if I was you, I would steer clear. 哥们 如果我是你的话 我就会绕开
[34:41] Does she have a tail or something? What? 她是长尾巴了还是怎么滴?
[34:44] Don’t listen to these guys. It takes balls to do what you’re doing. 别听这些人胡说 你敢这么做真有种
[34:47] You’re freaking me out. 你们吓到我了
[34:48] – What is wrong with her? TEENS: Ha-ha-ha. – 她怎么了?
[34:50] MARY: Oh, my God. Adrian, is that you? 艾德里安 是你吗? 我的上帝
[35:09] Wow, you look just like 你看起来…
[35:11] …your profile pic. ….跟你相片很像
[35:12] You look better. Hi. 你看起来不错 嗨
[35:14] You’re hot, girl. 你真性感
[35:17] Thank you. 谢谢
[35:19] So do you, like, want to see my room? 想不想看看我的房间?
[35:22] Hey, hey. What about the tree’? 哎 那树怎么办?
[35:24] I’ll get it. 我会搞定的
[35:25] Just give me a minute, all right, man? Probably less. Heh. 哥们 给我几分钟啊 也许就一小会
[35:28] But hopefully more. Heh. 但真希望能时间能长点
[35:29] Probably less. 就一小会
[35:31] You owe me a tree, punk. 小混混 你欠我一棵树
[35:34] Ugh. Ugh. 哦…哦
[35:36] Oh, great. Great. This is just great. 好吧 好吧 真行
[35:39] – I’ve got to find a place to change a diaper. – Oh, God. – 我得找个地方给她换尿片 – 天那
[35:42] Unless, of course, Mr. Wu-Gang Clams would like to help with some poopy? 除非武干先生想帮我?
[35:46] Wu-Tang, dude. 是武唐
[35:47] Woo-hoo. Woo-hoo.
[35:49] Your little friend better get me a tree. 你的小朋友最好赶紧给我把树弄到手
[35:51] I’m sorry about him, dude. I… 我为此感到抱歉
[35:55] BORIS: Hey, grandpa! 嘿 老爹
[35:57] – Toss it back. KUMAR: Who you calling… – 扔回来
[35:59] …grandpa, dude? I’m barely 30. 你叫谁老爹呢 伙计? 我还没到三十呢
[36:01] Wanna start? I’ll kick your ass… 想打架啊? 我马上就去
[36:03] …right now. 踢你屁股
[36:04] Karate Kid style. 像功夫小子一样
[36:05] KUMAR: Really? 真的吗?
[36:06] Which Karate Kid are you referring to? 你说的是哪个小子啊?
[36:08] There’s only one Karate Kid and it stars Jackie Chan and my man Jaden Smith. 只有一个功夫小子的片子是 成龙和贾登·史密斯演的
[36:12] What? 什么?
[36:14] Generation Z, here’s your ball. 都是九零后 把球还你
[36:16] Who invited these fucking losers? 谁把这两衰人招来的?
[36:20] Listen, we’re friends of Mary, okay? 听着 我们是玛丽的朋友
[36:22] She promised us we could have that tree. Okay? Thank you. 她答应了把那棵圣诞树给我们 谢谢啊
[36:25] What? 什么?
[36:26] Fuck that! I don’t care… 我操 我才不管我姐咋说的
[36:28] …what my sister said. I’m not letting you take our tree. 我可没同意让你们把树搬走
[36:31] Uh, actually, you are, you fuckstain. 事实上 你必须同意 你个脑残
[36:33] HAROLD: Come on. 拜托
[36:34] We’re here to pick up the tree, then we’re out of here. 我们只是来搬树的 搬完就走
[36:37] It’s a bit of an emergency. 紧急情况
[36:38] Tell you what, we’ll play you for it. 我们跟你们玩玩
[36:41] If you beat us… 如果你们能打败我们
[36:42] …you get the tree. 就把树给你们
[36:43] If we beat you, we kick your asses out 如果我们赢了 就把你们身上的钱
[36:45] and take all your motherfucking cash. Ha, ha. 全抢过来再把你们给踢出去 哈哈
[36:47] I’m sorry, do you want us 抱歉打扰一下 你是想让我们把
[36:49] to play you in beer pong? 你当球一样扔进杯子里吗?
[36:50] Oh, I’m sorry, I guess you guys haven’t heard of it before. 我也很抱歉 我猜你们肯定连听都没听过这游戏
[36:53] KUMAR: Oh, no, no. 不 不
[36:54] We’ve heard of it, dude. Yeah. 我们以前听说过 伙计
[36:56] Except, see, in our day, it was called Beirut. 只不过在我们的年代这游戏叫贝鲁特
[36:58] And we didn’t have the rollback rule… 而且我们的规则是不会让你这样的
[37:00] …like you pussies have today. 小娘娘腔得意的
[37:02] I remember the day they announced the rule. 我还记得那天他们宣布了比赛规则
[37:04] Same day I kicked a little bitch’s ass at it. 同一天里我还踢了一个小贱人屁股
[37:07] You remind me a lot of that guy… 你倒使我想起那家伙了
[37:09] …except you’re shorter. 除了你比他矮一点
[37:11] And he had pubes. 而且他下面有毛
[37:12] Oh, my God. I’m so excited. 我的天哎 我太激动了
[37:14] All my other friends… 我朋友们在她们上七年级的时候
[37:16] …lost their virginity in 7th grade. 就已经失贞了
[37:18] I can’t believe it’s happening. 我真不敢相信发生的事
[37:19] What’s the deal? Why isn’t everybody at school trying to sleep with you? 怎么回事呢? 为什么你同学都不想跟你睡觉?
[37:23] Are you kidding? No guy at school will even touch me. 你开玩笑脸吗 我在学校里都不会有人碰我
[37:26] Why won’t they? 他们为什么不啊?
[37:27] Probably because they’re scared. 可能因为他们害怕吧
[37:29] Well, I don’t get scared. 哦 那我不会害怕的
[37:31] Scared of… What are they scared of, though? 怕什么 他们到底怕什么啊?
[37:33] Hey! Enough talk. 哎 聊够了吧
[37:38] Gonna hit this? 想不想玩?
[37:39] Yes. I Will. Hit it. 想 非常想
[37:42] Aah. It’s not a disease, is it? Heh, heh. 不会传染什么病吧?
[37:45] – What? – Never mind. Heh. – 什么? – 没什么
[37:47] Forget it. Heh. 算了
[37:51] Okay, Daddy’s gonna get you changed. Daddy is gonna get you… 爸爸马上给你换尿片片哈 爸爸马上就…
[37:55] Aah! Okay, I need this room… 啊! 呃… 我需要这个房间
[37:57] …for a serious diaper situation. So I will ask you to stop… 给我女儿换尿片 所以你们能不能先
[38:00] …doing that. – Smush that pussy! Unh! – 停下来 – 使劲干嘛
[38:03] Smush my pussy! 使劲操我
[38:04] GUY: I’m coming! 我要射了
[38:05] – Oh, my God. GUY: Oh, I’m coming! – 我的天啊 – 我要射了
[38:07] Baby, blow me. 宝贝 吹一口
[38:11] Ugh. 恶
[38:16] A boom batta, these pockets… 中了 那些口袋
[38:18] …getting fatter. 快被装满喽
[38:19] You guys… 你们俩
[38:19] …got nothing on me. 休想战胜我
[38:22] Dude, I need this tree. 哥们 我真的很需要这棵树
[38:25] I know. 我知道
[38:26] – We hit this, we win. BORIS: No matter. There’s no way… – 我们得赢 必须得赢 没关系 你们肯定扔不进去
[38:28] …you sinking this ball. Not in my house. 至少在我的地盘赢不了
[38:31] Shut this motherfucker up, would you? 让这贱人闭嘴 你能做到吧
[38:39] – Time. – What? – 暂停 – 什么?
[38:42] Show him the old “Roldy Roll.” 给他们出你的那招” 罗式回旋球”
[38:44] It’s too risky. I haven’t done that in forever. 太冒险了 我都好久没出这招了
[38:47] No, dude, come on. You got this. Feel it. 不 哥们 你成功过 好好感觉一下
[38:57] Hello, old friend. 你好吗 老朋友
[39:01] Clear. 好了
[39:24] We won! 我们赢了
[39:25] Who are those guys? 他们是何方神圣啊?
[39:27] I don’t know, but they’re fucking studs. 我不知道 但他们真他妈帅爆了
[39:35] I know this is your first time, so I’m gonna be extra gentle. 我知道这是你的第一次 我会尽量 做的温柔点
[39:44] Who’s that? 那人是谁?
[39:45] Oh, that’s just my dad. 我爸
[39:48] Why does he look… 他怎么看起来
[39:49] …so familiar? 这么眼熟?
[40:28] That’s not good. No. 这不太好 不太好
[40:31] Hey, are we gonna do this or what? 哎 我们不是在做爱吗?
[40:33] Yeah, we are, but your dad is Sergei Katsov? Heh. 是啊 但你爸居然是谢尔盖·卡托斯夫?
[40:36] Not again. Oh, my God. This happens every goddamn time. 又来了 天呢 每次都在关键时刻都会这样
[40:39] No, no, no. 不 不 不
[40:40] Give your dick. 把你鸡巴给我
[40:41] Aah, aah. Hey! Whoa. Aah, aah. Hey! Whoa.
[40:43] Wait, I almost got it. 等会 我快抓住它了
[40:44] It really hurts. You’re digging your nails into it! Aah! 好疼啊 你的指尖都掐到肉里去了
[40:47] Are you going soft on me? 你居然在我面前硬不起来?
[40:49] Uh-uh. Uh-uh.
[40:50] You better not go soft on me! 你最好别他妈的阳萎
[40:51] I’m not, it’s just hard. 我没有 刚开始硬了
[40:53] Aah! And it really, really hurts. 真的 真的好疼啊
[40:55] Stop, just give me a two-minute break. Aah! 等会 让我缓两分钟
[40:57] So how do we do this? 我们该怎么办?
[40:59] KUMAR: There’s gotta be a freight elevator or something. 这楼里肯定是货运电梯什么的
[41:01] – We take the ornaments off, or…? – We could. – 我们要不要把装饰品先拿下来? – 当然了
[41:04] Hey, guys. I just wanted to say that was an epic match. 伙计们 我想告诉你们这真是 有史以来最棒的比赛
[41:09] – Good win. – Thanks, kid. – 赢得好 – 谢谢 小盆友
[41:10] I’m sorry I was such a dick… 真对不起 我刚才那么对你们
[41:12] …to you guys. I thought you were old assholes. 真像个混蛋 我还以为你们是老流氓呢
[41:15] But real talk… 但说真的
[41:17] …you guys are pretty cool. So cheers. 你们俩实在是太酷了 喝两杯
[41:19] – Thanks. – No, no. Come on. Don’t. – 谢了 – 不行 不行 别喝
[41:22] Roldy, the kid is acknowledging the error of his ways. Respect that. 小罗 这小娃娃已经主动承认错误了 得给他个面子啊
[41:28] Come on, man, it’s Christmas. 拜托 哥们 大过节的
[41:30] Thanks, kid. 谢了 小孩
[41:31] – All right. – Cheers. – 好吧 – 干杯
[41:33] HAROLD: Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[41:35] Mm. It’s good. 味道不错
[41:38] Why don’t you guys just sit down and I’ll get that tree all wrapped up for you. 你们先坐一会 我去把树给你们绑好
[41:42] – Thank you. – Thanks, man. – 谢谢 – 谢了 伙计
[41:43] Appreciate it. 非常感谢
[41:46] Diaper emergency! Aah! Cocaine! 紧急状况! 妈呀 可卡因
[41:49] Have you kids… 你们这帮孩子没有看过
[41:49] …never seen VH1’s Behind the Music? VH1的音乐节目?
[41:53] Do you not know… 你们知不知道
[41:54] …what cocaine can do to the mind of a person as young as you? 毒品就是侵害像你们这样的青少年
[42:08] Unh, reporting live from the kitchen Unh, reporting live from the kitchen
[42:10] With a brand-new swag With a brand-new swag
[42:12] Dude, do you feel kind of weird? 你觉不觉得有点怪啊?
[42:14] Yeah, I do, actually. My face is feeling kind of numb. 是啊 我觉得脸有点麻
[42:17] Oh, fuck. 我靠
[42:18] The kids put something in here. 那孩子肯定在酒里放东西了
[42:20] Was it drugs? Was it semen? 放大麻了? 还是精液?
[42:24] It doesn’t taste like semen. 喝起来不像精液
[42:27] MARY: Uh! You fucking… 你个…
[42:28] …loser! – Give me another chance! – 废物! – 再给我一次机会!
[42:30] I’m begging you! 求你了!
[42:32] I’m really, really, really sorry! 我真的真的真的很抱歉!
[42:35] That we had sex too well too often. 我们亲热的次数太多太爽了
[42:39] “Sorry” doesn’t pop my cherry. 对不起又不能给我开苞
[42:41] Somebody is gonna… 今晚
[42:42] …fuck me tonight! You! 必须有人来干我! 就是你了
[42:46] Oh, no. Ha. Married. 哦 不行 我结婚了
[42:48] – He’s single. – Hi. Kumar. – 他是单身 – 嗨 我叫库玛
[42:50] I don’t date black guys. 我不跟黑鬼约会
[42:51] – What? Whoa! MARY: Unh! – 什么? 哇哦
[42:52] – What are you doing? MARY: Getting you ready. – 你干吗? 帮你准备
[42:54] – Get her off me! – Right, sorry, sorry! – 把她给我弄走 – 好的 对不起
[42:56] Uh, I’m not gonna let you… 我不会让你在平安夜里强暴我朋友
[42:58] …rape my friend on Christmas Eve. He’s married. 他都结婚了
[43:09] Whoa, whoa, whoa. 哇哦
[43:10] Who the fuck are you? 你他妈的是谁?
[43:19] MARY: Stop resisting. 不准反抗
[43:20] HAROLD: Push harder, dude! 用力推 哥们
[43:21] KUMAR: I am doing it! 我在推啊
[43:22] HAROLD: I can’t get her… 我推不动…
[43:23] …off! MARY: Oh, God! – 她…
[43:27] Mariana? 玛丽安娜?
[43:31] Daddy. 老爸
[43:33] BOTH: Daddy. 老爸! !
[43:37] That’s Sergei… 这是谢尔盖.
[43:38] …Katsov. 卡斯夫
[43:39] I know, dude. 我知道
[43:40] Start talking. 说说吧
[43:41] – Start talking. – Okay. – 说说 – 好的
[43:45] She… 她
[43:46] Start talking! Now! 赶紧给我说清楚
[43:47] Sir. Hi. My name is Kumar, this is Harold. It’s very nice to meet you. 先生 我叫库玛 这是哈罗德 很高兴见到你
[43:51] Um, I know this is gonna be hard for you to believe… 呃 我知道这件事你可能不太相信
[43:53] …but your daughter, sir, was the one who was trying to rape us. 但你女儿 想强暴我们
[43:57] She’s the raper. 她是强奸犯
[43:58] No! No, no, no! That is not true, Daddy. 不不不不不 不是真的 老爸
[44:00] These men came in here, I didn’t know who they were. 这两男的闯了进来 我根本不认识他们
[44:02] I think that they got me drunk. 我觉得他们是想把我灌醉
[44:04] No. Miss? Miss? That’s incorrect. 不是 小姐 那不是真的
[44:06] You got my daughter drunk? 你俩想把我女儿灌醉?
[44:08] Sir, if I may. This is all a big… 先生 请允许我说几句 这是一个大的
[44:10] Let me pull my pants up. 先让我把裤子提上
[44:12] It’s all a big misunderstanding. 这是一个很大的误会
[44:14] Your children threw the party. 您的孩子们举行了这个派对
[44:17] We have nothing to do with all the drugs and all the alcohol. 我们没喝酒也没吸毒
[44:22] Okay, listen up! 都给我听好了
[44:23] Party’s over! 派对结束了
[44:24] My baby… 我女儿…
[44:25] …is fucked on cocaine! KATSOV: I’ve heard enough. – 现在正沉浸在毒品中 – 我听够了
[44:29] Gustav. 古斯塔夫
[44:31] – What? Oh, shit! – No! No! – 什么? 我靠 – 不要
[44:33] Why does it always have to be “Gustav”? 为什么他一定要先说”古斯塔夫 “
[44:35] Why not “Yuri and Gustav, kill them”? 为什么他不是说尤利和古斯塔夫一起杀了他们
[44:37] He means both. 他的意思就是让咱俩一起啊
[44:38] Why can’t he say both of us? 那为什么他不说咱俩这个词
[44:39] Both of you… 你们俩…
[44:41] …kill them. Kill them all! 把他们全给我干掉
[44:46] – Aah! KUMAR: Go! 快跑
[44:47] Now! 现在
[44:50] Come with me if you wanna live! 想活下去就跟我来
[44:52] What? No, no! 什么? 别 别
[44:53] No, no, no! 别 别
[45:30] Aah. Where’s my baby? 我女儿呢?
[45:32] – Ava! Ava! – Shh! – 艾娃! – 嘘!
[45:33] Where could my baby be? Where’s my baby? 我女儿呢? 我女儿在哪?
[45:39] Your coke baby has superpowers. 你那嗑了药的小宝贝有超能力啊
[45:45] – That was close. – I know, right? – 差一点啊 – 我知道
[45:48] HAROLD: Were you starting to trip out a little bit? 你觉不觉得有点晕啊?
[45:51] Because I think I was starting to trip out back there a little bit. 我怎么觉得我开始有点不对劲呢?
[45:54] Yeah, definitely, man. I think there was something in the eggnog. 嗯 哥们 我敢肯定 那蛋酒里肯定 加了什么东西
[45:58] It’s pretty fucking sweet. 真他妈的好喝
[45:59] Don’t worry. 别担心了
[46:00] I’m pretty sure it’s wearing off. 那劲正在慢慢消失
[46:04] Or maybe not? 或者还没?
[46:07] Holy shit! Dude, you’re Claymated! 我嘞了个去 哥们 你咋成泥人了?
[46:09] Ha-ha-ha. So are you! 哈哈哈 你也是
[46:11] So is he. 他也是
[46:12] What’s up, blood? 哥们 你们好
[46:16] Dude, everything’s Claymated! 哥们 每个东西都成粘土做的了
[46:18] Fuck you! 我靠
[46:19] KUMAR: This is great! 这太棒了
[46:20] No, it’s not! How am I supposed to get a tree now? I’m made of clay. 一点都不好 我怎么去弄我的树啊 我都成泥人了
[46:24] Ooh, hold on. I have an idea. 等等 我有个主意
[46:25] What the hell…? 你他妈的
[46:28] – Clay cocks! – Put your cock away. – Yah! – 粘土做的鸡巴! – 把它放回去
[46:31] Dude, relax. It’s gonna wear off soon. 放松点 一会就会好的
[46:37] What the fuck? 搞什么飞机?
[46:39] Die, motherfucker! 操你妈的 去死吧!
[46:53] Prepare for the winter of your discontent! 准备好接受愤怒的冬天吧
[46:57] KUMAR: Whoa! – Shit! 我擦
[46:59] Fuck! 操
[47:06] My God. We’re gonna die. 我操 我们要死了
[47:07] No way, dude. 绝对不会的 兄弟
[47:08] Nobody dies while Claymated. It’s a fact. 动画片里不会死人的 常识懂不
[47:11] Dude, look out! 小心!
[47:15] Oh, nobody dies while Claymated. 你看死不死人
[47:18] – I heard it’s a fact. – Okay, fine. Theory debunked. – 这就是你的常识 – 好 我错了
[47:23] Let’s get out of here. 赶紧溜吧
[47:27] What’s the matter? Afraid you’ll catch a cold? 跑那么快干嘛? 怕冻感冒吗?
[47:36] If this guy makes one more lame pun, I’m gonna kill myself. 这家伙再说烂双关语 我都要恶心死了
[47:42] Oh, my clay back! 哦 我粘土做的背啊!
[47:46] HAROLD : 对不住了 兄弟
[47:50] Every time I hang out with you, it’s a disaster. 只要跟你在一起就没好事
[47:52] Wait. I just realized I can probably make my balls bigger too… 你说在动画片里我的蛋蛋是不是更大一些…
[47:56] …since I’m Claymated. HAROLD: You’re such a fucking asshole. – 反正是动画片嘛 – 你他妈就是一傻逼
[48:05] KUMAR: Look, Union Square. Let’s hide in that tree. 看那边 联合广场 我们躲在树里面去
[48:15] This is a really… This is a really beautiful tree. 这树真漂亮啊 太美了
[48:17] Dude, come on! 不是吧你
[48:28] Hey, little guy. 嘿 小东西
[48:30] You hungry? 饿了吗?
[48:46] Ice to see you. 见到你们太鸡冻了
[48:48] All right, that is it. Hey, snowman! 还没完没了了 嘿 那个雪人
[48:51] Get yourself some mints because your breath is abominable. 吃点薄荷糖吧你 嘴臭死了
[48:57] Ha-ha-ha. Not bad, Roldy. 哈哈哈 小罗 不错啊
[49:02] Fuck me! 我操
[49:12] Dead squirrel. 死翘翘的松鼠
[49:23] – It’s coming! MAN: Wake up! Wake up! – 他过来了 – 醒醒! 醒醒!
[49:25] – We’re gonna die. We’re gonna die. – What? – 这下死定了 死定了 – 什么?
[49:27] MAN: I told you not to aim for the face. 说了别往脸上扔
[49:30] – Roldy! – Kumar! – 小罗罗! – 库玛!
[49:31] – What the hell’s the matter? ROSENBERG: What are you doing? – 这到底是咋了啊? 你们在干吗呢?
[49:34] – Rosenberg. – Goldstein? – 罗斯伯格 – 高德斯提?
[49:36] We were doing last-minute shopping with my boy here when we saw you… 我们在血拼购物 突然就看见你们俩
[49:40] …tearing that snowman a new tuchus. 踢翻了那个雪人的屁股
[49:42] ROSENBERG: You are gonna catch your death… 你们俩在外面会被冻死的
[49:43] …of cold out here. Let’s get you a nice meal. 走吧 咱们请你们吃饭
[49:46] Is there somewhere we can eat? 附近有什么能吃饭的地方吗?
[49:57] This is why I tell you not to have people over. 所以我才告诉你有时候 不要得罪小人
[50:00] Every single other person got out of here except for us. 除了我们之外 每-一-个-人都逃走了
[50:05] -I knew you’d bring that up. – You grabbed me. – 我知道你也正要跑呢 – 你把我抓进来的
[50:07] You said, “Come with me if you want to live.” 你当时说 你要想活命就跟着我
[50:13] – Man, I don’t think that’s okay. – It’s fine. – 伙计 我觉得这不太妙 – 没事
[50:15] It’s not fine! My baby’s on cocaine. 什么没事啊 我女儿现在正兴奋呢
[50:18] I’m on cocaine. 我也兴奋
[50:21] I’m addicted to cocaine. 我对可卡因已经上瘾了
[50:26] Yo! Idiots! 那俩白痴
[50:28] I want you to find… 我要你们俩找到
[50:29] …the men who violated… 想强暴我女儿的
[50:32] …my daughter… 那个两个人
[50:33] …and I want you to fucking kill them! 并且我要你俩把他们俩给干掉
[50:37] – Still hits the spot. HAROLD: I know, right? – 又来到老地方了 – 我知道
[50:40] Oh, I almost forgot. Harold, my Uncle Yoav, he threw his back out. 哦 我差点忘了 哈罗德 我叔叔尤夫他后背受伤了
[50:44] So me and him, we’re not gonna… 所以我和他…
[50:45] …be able to make your party. 可能无法参加你的派对了
[50:47] – I’m so sorry about that. – It’s okay. – 我为此感到抱歉 – 没关系
[50:49] There’s not really a… We should get going. 真的的不算什么 我们该走了
[50:51] We got a Christmas tree emergency. 我们现在重要的任务是找一棵圣诞树
[50:53] I don’t understand what it is with you people and your trees. 我不太明白 什么叫你的人和你的树
[50:57] GOLDSTEIN: For us Christians… 对我们基督教徒来说
[50:58] …the tree is a very important part of our holiday. 圣诞树是圣诞节里至关重要的一部分
[51:01] Okay, don’t start with this. All right? 好了 别说这个了 成吗?
[51:03] Just because your wife made you convert 就因为你老婆使你改变信仰
[51:05] doesn’t mean you’re not a Jew! 但那又不表示你不再是犹太人
[51:08] His name is Seth Goldstein. For Christ’s sake! 他的名字居然是塞斯·戈德斯坦 神啊
[51:11] First of all, don’t ever take the Lord’s name in vain, not after… 首先 不要随便呼唤主的名字
[51:15] …how your people crucified my man. Secondly… 其次
[51:18] …I was baptized, bitch! 我是受过洗礼的 贱人
[51:20] The second the priest… 那一刻神父
[51:21] …poured that holy water over me… 手沾圣水划过我的身体
[51:23] …all my Jewish neurosis and self-hatred just washed right off. 我身上带有的那些犹太人的病态 和自我仇恨全部被洗掉
[51:26] KUMAR: Sounds like you’re enjoying your new religion. 听起来你好像挺陶醉于你的新信仰哈
[51:29] Dude, it’s the balls. 哥们 那可是好大的聚会啊
[51:30] These dirty Jew bastards have… 那些犹太杂种们根本不知道
[51:32] …no idea what they’re missing. 他们正在失去的东西
[51:33] Christmas! Easter! 圣诞节 复活节
[51:34] Fishing! Hunting! I tie knots on a sailboat. 钓鱼 打猎 我在帆船上系过缆绳
[51:37] I can get heartburn without thinking I’m having a stroke. 我经历过大风大浪 眼睛都不带眨一下的
[51:40] I’m loving me some Applebee’s. I made terrible investments… 我喜欢苹果蜜的东西 我投资搞砸了
[51:43] …doesn’t bother me a bit. 眉头都不带皱一下的
[51:44] Miraculously, my mother is no longer a total bitch. 突然间 我老妈也不那么烦人了
[51:47] – Isn’t that right? ls Grandma a bitch? – No. – 对不对啊? 奶奶烦人吗? – 不烦人
[51:50] No. 你看 不烦人
[51:51] And guess what. Next week… 还有 下周我…
[51:53] …I have an appointment to get uncircumcised. …还要去把包皮接回去
[51:55] That’s right, I’m gonna get my snozzle. 没错 我的小可爱又回来了
[51:58] Guys, I’d love to stay and chat 朋友们 我真挺乐意跟你们聊天的
[52:00] but I gotta go get this tree. 但我必须得先把树的事搞定
[52:02] Christmas tree! Christmas tree! 圣诞树 圣诞树
[52:07] It’s glorious. Isn’t it Christian? 太壮观了 是不是 克里斯琴?
[52:10] Great to see you guys. 见到你们真高兴
[52:11] KUMAR: See you, guys. GOLDSTEIN: No, wait. 再见 朋友 等会
[52:13] Excuse me! 哎听着
[52:14] You still owe me 87 cents for that jalapelo cheeseburger! 你欠我87美分 墨西哥辣起司汉堡的钱
[52:17] Ah! Guess that holy water didn’t wash everything off, now did it? 啊哈哈 圣水没把你犹太人的小气劲洗掉啊 是不是
[52:23] HAROLD: God, that tree is perfect. 上帝啊 那树太完美了
[52:25] KUMAR: Let’s go check it out. 过去看看
[52:26] Tickets, please. 请出示门票
[52:27] I’m sorry, we don’t have tickets. 抱歉 我们没票
[52:29] They sold out months ago. 一个月前票就卖光了
[52:31] – But… – Step aside, please. – 但是 – 请让开点
[52:33] I said step aside. 我说了走开
[52:38] Shit. 靠
[52:40] You know what? Fuck it, it’s almost midnight. I give up. 你知道吗 我操 都快到午夜了 我放弃了
[52:43] You can’t give up yet. 你还不能放弃啊
[52:45] Look… 听着
[52:46] …I have an idea on how we might get that tree out. 我有个主意或许我们能把那树整出来
[52:49] – What? – It’s not gonna be easy. – 怎么弄? – 估计会挺困难
[52:51] But this may be the last chance we’ve got. 但这有可能是我们最后的机会了
[52:54] Here’s what we do. 我们要这么做
[52:57] First, we need to steal some tickets. 首先 我们得偷两张票
[52:59] Then I slip off to the side and take out the archbishop. 然后我悄悄溜到一边把主教给干倒
[53:03] I head down to the nuns’ shower room. 然后我潜入修女们的洗浴间
[53:07] HAROLD: I didn’t know the nuns all showered in the same room. 我不知道是否所有的修女都在同一个 洗浴间里洗澡
[53:10] How do you think they stay so clean? 你觉得她们在那呆着就会变干净了?
[53:13] While the nuns are lezzing it out, I’m gonna snag the key to the back room. 趁修女们在洗澡的时候 我就把密室的钥匙给偷走
[53:17] HAROLD: What back room? 什么密室?
[53:18] The back room that the priests are guarding. Am I going too fast? 密室就是由神父看管的屋子 我说的太快了吗?
[53:22] – No. – Okay, good. – 不是 – 好的
[53:23] You’re in charge of distracting them. 你主要负责分散他们的注意力
[53:25] How the hell do I do that? 我他妈的怎么分散啊?
[53:26] KUMAR: That’s easy, you’ll just use our secret weapon. 非常简单 你只要使出我们的杀手锏
[53:29] Pillow fight in the altar boys’ room. 孩子们在房间里玩枕头大战呢
[53:31] Last one there’s a rotten egg. 住在最里面的那个还扔臭鸡蛋
[53:35] Once the coast is clear, we use the key to get into the back room. 扫清障碍后 我们用钥匙进入密室
[53:38] I guard while you kill the power. 我放哨 你把电闸弄断
[53:40] While everyone’s trying to turn the power on… 等大家都在修电闸的时候
[53:42] you and I will get the tree. 我们俩就扛树走人
[53:44] We take it to your place, and when Maria’s dad comes home… 我们把树带回家的时候 正赶上 玛丽亚的爸爸到家
[53:47] …and sees this beautiful tree… 一开门 就看见了这美丽的树
[53:49] …in your living room, he’ll jizz all over it. 他会兴奋的射遍你的客厅
[53:53] What do you think? 你觉得如何?
[53:55] INEZ: Uncle Harold. 哈罗德叔叔
[53:56] I think I see Uncle Harold over there. 我觉得我看到了哈罗德叔叔了
[53:59] What do you mean, you see Uncle Harold? 你说什么? 你看到哈罗德叔叔了?
[54:06] Baby? 亲爱的?
[54:08] Oh, sorry, sir. 哦 对不起啊 先生
[54:10] MR. PEREZ: It’s okay, baby. 没关系 宝贝
[54:11] They all look alike to me too. Ha-ha-ha. 他们长的跟我都挺像的 呵呵呵
[54:15] HAROLD: Fuck! Midnight Mass. Is it midnight already? Fucking midnight! 操了 午夜家庭聚会 到午夜了吗 该死的午夜
[54:20] Running out of time. 快到时间了
[54:21] Wait, wait, wait! What the hell are we doing? 等等 等等 我们到底在干吗?
[54:23] Hold on. What the hell’s going on? 等会 咋啦?
[54:26] He almost spotted us! I’m supposed to be at home with the tree. 他差点发现我们 这时候我应该和树 呆在家里
[54:29] But why are you making such a big deal about this? 但是你为什么把事闹的这么大
[54:31] Because it is a big deal. 因为这就是个大事
[54:34] Who gives a shit what your father-in-law thinks? 谁在乎你岳父怎么想了
[54:36] I give a shit what my father-in-law thinks. You wouldn’t understand. 我在乎我岳父的想法 你不会明白的
[54:42] No, dude, I don’t understand. 是啊 我是不明白
[54:45] You got a great job, you make good money, you don’t beat your wife. 你有份好工作 你挣了多多的钱 你也不打老婆
[54:48] What more could a Latino father-in-law ask for? 那拉丁佬还想要你怎么着啊?
[54:50] – Well… – If I were you… – 这个… – 我要是你的话
[54:52] …I’d tell him to eat a cockmeat sandwich. 我就让他去吃大鸡巴三明治
[54:56] You should not go through… 你没有必要只是为了讨他的欢心
[54:57] …all this just to make him happy. 而去做这一切
[55:00] You’re right, I don’t have to. 你是对的 我没这个必要
[55:02] I want to. 是我心甘情愿的
[55:04] I want him to be happy because I want Maria to be happy. 我打心里想让他开心 因为我想让 玛丽亚开心
[55:08] Because what makes Maria happy is what makes me happy. 玛丽亚开心 我就开心
[55:11] Don’t you get it? 你明白了吗?
[55:12] I don’t have to be doing this. 我真的没必要这么做
[55:15] I wanna be doing this. 但是我发自内心主动想去做的
[55:19] What the fuck? 搞毛啊?
[55:20] Smoke break ended 10 minutes ago! We need all bodies on-stage! 十分钟的抽烟时间早过了 所有演员台上集合
[55:25] Oh, my God, you guys aren’t even dressed? Jesus fucking Christ! 我的天呢 你们还没换装? 我了个大去
[55:28] You have the wrong people. 你找错人了
[55:29] Wardrobe! 服装间
[55:31] Go! Come on, come on, come on! Shut up! 快点 快点快点 闭嘴
[55:35] Ma’am, you seem like a very nice person. 女士 你看起来人不错
[55:38] BECCA: Go! Move! 过去
[55:40] Fucking actors. 二逼演员
[55:41] And now, ladies and gentlemen… 现在 女士们先生们
[55:44] …without further ado… 不用费力
[55:46] – …the man… – Look at these firs. – 那个人 – 看看这些树
[55:49] America’s sweetheart! 美国甜心
[55:51] Deck the halls with boughs of holly 冬青树叶装饰大厅
[55:52] Holy shit. Neil. 我靠 是尼尔
[55:53] Fa-la-la-la-la, la-la-la-la 发啦啦啦啦 啦啦啦啦
[55:56] Dance. 赶紧跳舞
[55:57] What? 什么?
[55:58] Blend. Blend. Blend. 混进来 混进来 混进来
[56:00] KUMAR: Harold. Wait! 等等 哈罗德
[56:01] Don we now our gay apparel 丹 我们现在是明正言顺的同性恋人
[56:04] Fa-la-la, la-Ia-la, la-la-la 发啦啦啦啦 啦啦啦啦
[56:06] Troll the ancient yuletide carol 一遍遍唱着古老的圣诞歌曲
[56:09] Fa-la-la-Ia-la, la-la 发啦啦啦啦 啦啦啦啦
[56:11] La-la! 啦啦
[56:17] You better watch out You better not cry 你最好注意 你最好不要哭泣
[56:20] You better not pout I’m tellin’ you why 你最好不要撅小嘴 我会告诉你原因
[56:23] Santa Claus is comin’ 圣诞老人就要降临
[56:25] To town 来到城镇
[56:28] He sees you when you’re sleeping 他会趁你熟睡来看望你
[56:30] He knows when you’re awake 当你睡醉他会知道
[56:34] HAROLD: Oh, my God! 天!
[56:35] So be good for goodness’ sake 好运降临必有原因
[56:43] Santa Claus is comin’ to town 因为
[56:53] I played my drum for him 我为他而敲鼓
[56:55] Pa rum pum pum pum 啪 嘣嘣嘣嘣
[56:59] Then he 然后他
[57:01] Smiled at me 对我微笑
[57:03] Pa rum pum pum pum 啪 嘣嘣嘣嘣
[57:05] Me and my drum 我和鼓
[57:16] We wish you a merry Christmas 祝大家圣诞快乐
[57:19] We wish you a merry Christmas 祝大家圣诞快乐
[57:22] We wish you a merry Christmas 祝大家圣诞快乐
[57:24] And a happy New Year 恭贺新春
[57:26] We wish you a merry Christmas 祝大家圣诞快乐
[57:33] And a happy 新春
[57:36] New Year 愉快
[57:47] Merry Christmas, everyone! 大家圣诞快乐
[57:51] DIRECTOR: All right, that’s a cut. Great job 好的 停! 演的好
[57:53] Great job. I’ve just got a few notes, okay? 演的不错 我还有些意见 怎么样?
[57:56] Just gonna come on the stage. 现在得上台来
[57:58] Oh, God. 天啊
[58:00] Fucking tight jeans. 牛仔裤太他妈紧了
[58:03] NPH, ha, ha. You are absolutely bringing the heat, and you are bringing it hard. 天呢
[58:08] You’re a dream. I’m having… 该死的紧身牛仔裤
[58:10] …a fabulous, amazing dream watching you perform. NPH你把气氛带到高潮了 你简直是太棒了
[58:13] But unfortunately… 但可惜的是
[58:16] …these talentless fuck butt-crackers… 那些二逼的伴舞演员
[58:19] …are ruining everything! You! 把整个表演都搞砸了
[58:21] Jonbenet, I’m talking to you, sweetie. 琼贝尼 我说的就是你
[58:25] Where’d you learn to dance, honey? 你在哪个鬼地方学的跳舞啊?
[58:26] A fucking mini-mall in Des Moines? 你他妈是在得梅因的小商场学的吧
[58:29] This is… 这可是…
[58:31] …the big time! …大场面!
[58:33] I will punch you in your face! 我真想一巴掌扇死你!
[58:36] I can run it again. 我可以再来一次
[58:38] No, no, no. No, you skedaddle. 不不不 你走吧
[58:40] Go and get some rest, huh? Make yourself fresh… 去休息一会吧 保持精力旺盛
[58:42] …all right? Heh. And just remember… 别忘了 你可是我们的…
[58:44] …you’re a dream, and I’m having a big wet dream about you. …希望 我可是全都指望你了
[58:47] Okay? Ha, ha. 记着哦
[58:49] Take fucking five! 都他妈的休息一会儿!
[58:52] Damn it! 我靠!
[58:58] Hey, Gracie, chin up. 格雷丝 高兴点
[58:59] Happens to the best of us. You up for… 好运会降临的 你想不想…
[59:01] …one-on-one rehearsing later? GRACIE: Wait. – 呆会咱俩来个一对一个彩排呢? – 等等
[59:04] You know my name? 你知道我的名字?
[59:05] Of course. You’re doing great. I thought we could work on a thing or two. 当然啊 你跳的不错 我觉得我们应该尝试多合作几次
[59:10] – In my dressing room, five minutes. – Yes! – 在我的更衣室 就五分钟 – 太棒了
[59:13] Thank you so much, Mr. Patrick Harris. 太感谢您了,帕特里克? 哈里丝先生
[59:15] – I’ll get changed and be right over. – I’ll see you then. – 我换完衣服后马上去 – 一会见
[59:20] You really think Neil can get us one of those trees? 你真的觉得尼尔能把我们弄到树
[59:23] After all we’ve been through with that guy, he better. 我们一起过经历大风大浪 他最好帮咱们
[59:26] No shit. 靠
[59:28] REPORTER: Neil, Neil, Neil, Dan Frye. 尼尔 尼尔 我是丹? 弗赖伊
[59:29] Hollywood Hearsay. 来自好莱坞的大耳朵节目
[59:31] Is it true that you’re replacing Regis? 你替代了瑞吉斯这是真的吗?
[59:33] NEIL: It’ll be tough between… 在《老爸老妈浪漫史》和慈善工作上
[59:34] …How I Met Your Mother and charity work, but we’ll see. 是挺难选择的 走着瞧吧
[59:37] Oh, wow. And you stunned fans 哇哦 当你说是个同性恋的时候
[59:39] when you said you were gay. 几乎让你的粉丝们昏倒
[59:40] How has this affected your relationship with your partner, David? 这影响到了你和你的同伴大卫 的感情生活了吗?
[59:43] Well, maybe this’ll answer your question. 也许这是最佳答案
[59:47] So hot, NPH. 太劲了 NPH
[59:49] Mm, mm. Ha-ha-ha. Hey. How about that? 怎么样?
[59:52] Thank you. I love you guys. 谢谢 我爱你们
[59:55] Ugh. What did I tell you about using tongue? 不是说了不要用舌头吗?
[59:57] You wanted it to look realistic. 你说要看起来跟真的一样
[59:59] Yeah, realistic, not fucking gay as shit. 是啊 是逼真点 不是跟个傻逼一样
[1:00:02] The only reason I put up with this homo crap is for the p-tang. 我装同性恋的唯一原因就是为了皮唐
[1:00:05] DAVID: Fuck this! I got a wife… 我操 我有老婆
[1:00:06] …and kid. I’m out of here. 还有孩子 老子不陪你玩了
[1:00:08] NEIL: Wait, man. 等等 哥们
[1:00:09] What about the stuff? 东西呢?
[1:00:11] DAVID: What stuff? – The stuff. – 什么东西? – 就是那个东西啊
[1:00:12] Give me the stuff. 把东西给我
[1:00:14] This stuff? 这个东东?
[1:00:16] Oh, yeah. 哦…好啊
[1:00:17] You’d like this bag of crack. 你挺喜欢这袋毒品的
[1:00:19] Wouldn’t you? 是不是?
[1:00:20] Well, maybe I should give it to someone else. 或许吧 我可以把它卖给别人
[1:00:23] You know I got Fred Savage on speed dial. 我刚刚给弗雷德·萨维奇打了电话
[1:00:25] Fuck Savage! That rock is mine! 去他的萨维奇! 这东西是我的!
[1:00:27] Give it to me. Come on, David, give me the stuff. Give me the sugar. 给我 拜托啊 大卫 求你了 东西给我吧
[1:00:31] – Put money in my account. – You got it. Done. – 把钱汇到我帐户里 – 没问题 听你的
[1:00:34] – And sing at my niece’s quincea?era. – All right, I’ll sing. – 要在我侄女的成人礼上唱歌 – 好的 我唱
[1:00:37] – You can’t fuck her! – I can’t promise. – 你不能上她 – 我不敢保证
[1:00:39] – Fine. – No! All right! – 好啊 – 不不 好吧
[1:00:40] I won’t fuck her! 我不干她!
[1:00:41] Just let me have the rock. 给我吧
[1:00:43] GRACIE: Excuse me, Neil? 尼尔 打扰一下
[1:00:44] Oh. Oh, this is… 哦…这个…
[1:00:45] I can come back later. 我还是呆会再来吧
[1:00:46] – No! No, I’m heading out. Ha, ha. – No, we were just… Hi. – 不不 我正要走呢 哈哈 – 不 我们正要
[1:00:50] Bye-bye, sweet pea. 再见 我的小甜豆
[1:00:52] – You behave yourself, peaches. Ha-ha-ha. DAVID: Always. – 你自律点哦我的小桃桃
[1:00:54] You guys are too cute. 你们俩简直羡煞旁人啊
[1:00:55] Fuck you. 去死吧
[1:00:56] I do love… 我真的是超爱
[1:00:57] …that handsome man. 这个帅男银
[1:00:59] Thank you so much for this… 非常感谢你给我这个机会
[1:01:00] …opportunity to work with you. 能和你一起工作
[1:01:02] Sure. Come on in. 过来吧
[1:01:04] What would you like to rehearse? 你想要从哪开始排练?
[1:01:05] Oh. Nothing specific. Just some general stuff. 没什么具体的情节 就平常那点东西
[1:01:08] You seemed tense. I thought we could loosen you up. 你看起来好紧张啊 我觉得应该让你 放松放松
[1:01:10] Take your sweater off. 脱衣服吧
[1:01:13] Oh, no, no. 哦 不是你想的那样
[1:01:14] David’ll tell you, these hands are magical. 大卫会告诉你我按摩的手法 超棒的
[1:01:15] For a massage. Heh. 就是做个按摩
[1:01:18] Well, I don’t really have anything on underneath, $0… 我里面穿的比较少
[1:01:21] Oh, it’s okay. It’s just a couple girlfriends. 没关系啊 就像是一对闺蜜一样
[1:01:25] Now take it off. 脱了吧
[1:01:27] Okay. 好
[1:01:32] Why don’t you lay on the bed? 要不你躺在床上?
[1:01:44] – Ow. – Sorry. – 哦 – 抱歉
[1:01:49] Feels good. 感觉不错
[1:01:51] Yeah, it does feel good. 是啊 感觉起来真不错
[1:01:52] I can’t… I can’t… 我不能…我不能
[1:01:55] – Can I take this bra off’? – Um… – 能不能把你文胸解开? – 呃
[1:01:58] – It’s okay. Girlfriends. – Ha-ha-ha. – 没关系 我们可是闺蜜哦 – 哈哈哈
[1:02:01] That’s better. 好多了
[1:02:02] Should we do something? 我们是不是该做点什么?
[1:02:04] I don’t know, I kind of wanna see what happens next. 我不知道 我想继续看下去
[1:02:07] Feels good. 感觉真不错
[1:02:08] Oh, it’s so hard. 太硬了
[1:02:10] This knot on your back is so hard. 我是说你背上有块肌肉太僵硬了
[1:02:12] Look, don’t be alarmed… 别害怕…
[1:02:15] …but I’m gonna squirt some lotion on your back in about… 我会在你背上涂点护肤乳…
[1:02:19] …35 seconds. 35秒
[1:02:21] Excuse me? 你在干吗?
[1:02:22] – Shut up. – What the fuck? – 闭嘴 – 搞毛啊?
[1:02:23] Shut the fuck up! 你他妈的闭嘴!
[1:02:25] Get the fuck off of me! 你他妈的滚开!
[1:02:26] You like it rough? I can play that way. 你喜欢玩鞭打 我可以奉陪
[1:02:28] God! I thought you were gay! 天那 我以为你是个同性恋!
[1:02:30] I am gay. Gay for that pussy. 我是同性恋啊 跟小妞们搞同性嘛
[1:02:31] Oh! 哦
[1:02:33] I don’t know what sick game you’re playing… 我不懂你要玩什么恶心玩意
[1:02:35] …but touch me again, I’ll rip your dick off! 但你要是再碰我的话 我就把你给废了
[1:02:43] Morty, Kumar, long time. 莫提 库玛 好久不见了
[1:02:47] It’s Harold, actually. 我叫哈罗德
[1:02:49] Ha-ha-ha. Of course it is. 当然 当然
[1:02:51] Come on, have a seat. 过来 坐吧
[1:02:52] How long has it been? You two look great. Have you lost weight? 多久没见了 你们俩看起来不错啊 你是不是减肥了?
[1:02:56] Is that Hugo Boss? I love it. 那个是什么”波士牌的 “? 我喜欢
[1:02:58] Well, thanks. Listen, um… 谢谢 呃…听着
[1:03:00] Would you like a waffle, Mr. Harris? 您想要块华夫饼吗 哈里斯先生?
[1:03:04] Shut up! 闭嘴
[1:03:05] God, I hate this… 天呢 我真他妈的烦这个
[1:03:06] …fucking PancakeBot thing. 烤饼机器人
[1:03:08] Dude, it’s a WaffleBot. 哥们 是华夫伯特
[1:03:10] They’re awesome. 他们多棒啊
[1:03:11] WaffleThing. 做华夫的东西
[1:03:12] Get the fuck… 你他妈的
[1:03:13] …out of my life! 给我滚蛋
[1:03:15] Ouch. 好疼
[1:03:19] Anyway… 说真的
[1:03:20] …what can I do for you, my burglars of turd? 我亲爱的两个狗屎朋友 我能帮你们什么忙?
[1:03:22] Time-the-fuck-out. How are you still alive? 时间是不是停止了 你怎么还活着?
[1:03:25] Yeah, how the fuck? 是啊 你他妈的怎么还活着呢?
[1:03:26] What are you talking about? 你俩什么意思啊?
[1:03:28] We saw you get shot. 我们看到你中枪了
[1:03:30] You have to be more specific. 你得具体点
[1:03:31] In that whorehouse. 在德克萨斯的
[1:03:32] In Texas. 一家妓院
[1:03:33] You branded a prostitute. 你在一个妓女的屁股上烙上你的名
[1:03:35] Remember? 还记得吗?
[1:03:36] Oh, yeah! 哦 是的
[1:03:38] Now I remember. 现在我想起来了
[1:03:40] It hurt like hell… 刚开始
[1:03:41] at first 疼的要命
[1:03:42] And then… 然后
[1:03:45] …everything faded away. 所有的事物都消失了
[1:03:48] And I went to heaven. 然后我去了天堂
[1:03:51] It was exactly… 那里跟我想像中的
[1:03:52] like I imagined it 一模一样
[1:03:55] Saint Peter was there… 圣彼得在那
[1:03:56] …to meet me. 等着我
[1:03:57] Whoa. No way! 哇哦 不会吧?
[1:03:59] – NPH? – Yup. – 是NPH? – 是
[1:04:01] ST. PETER: Make room! Make room! VIP! 开间房 赶紧开间VIP房
[1:04:06] NEIL: The chicks were hot. The music was sick. 这里的妞火爆了 这里的音乐烂透了
[1:04:09] There were lasers. 还有激光效果
[1:04:10] It was like being famous… 有点像早期著名的
[1:04:12] …in the early ’90s. 九十年代酒吧
[1:04:14] BARTENDER: Yeah. 哇哦
[1:04:15] There he is. NPH. 大名鼎鼎的NPH啊
[1:04:16] Where the hell am I? 我这是在什么鬼地方
[1:04:17] More like where the heaven are you? 这可不是鬼地方 天堂哦
[1:04:19] BARTENDER: What can we get for you? NEIL & BARTENDERS: Whiskey. – 你想要点什么? – 威士忌
[1:04:21] Straight up. And a glass of rocks on the side. 不加冰 冰块另外装一杯
[1:04:24] Thanks. 谢了哦
[1:04:25] Hey, hey, look at that. NPH, Neil Patrick Harris. 喔喔喔 看那边 NPH 尼尔·帕特里克·哈里丝
[1:04:29] Would you guys be excited to meet him? 小妞们 你们想会会他吗?
[1:04:31] Come on, girls. I’ll introduce you. 来吧 我介绍你们认识认识
[1:04:34] Neil Patrick Harris. My man. 尼尔·帕特里克·哈里丝 兄弟
[1:04:37] Welcome to… 欢迎来到
[1:04:38] …heaven. Good to have you on board, NPH. – Hi. …天堂 真高兴你能来这 NPH
[1:04:40] Or you prefer Neil? 叫你尼尔怎么样?
[1:04:42] Uh, either way, it doesn’t matter. Hey, ladies. 随便 无所谓啦 嗨 女士们
[1:04:44] Neil Patrick Harris. I played Private Carl Jenkins… 尼尔·帕特里克·哈里丝 我在星河战队里
[1:04:47] …in Starship Troopers. 扮演过大兵卡尔·詹金斯
[1:04:50] Excuse me, uh, Neil. But I’m Jesus. So… 打扰一下啦 我是耶稣
[1:04:54] Jesus…? 哪个?
[1:04:56] Jesus Christ. That’s me. I’m Jesus Christ, Neil. 耶稣是我 我是耶稣 看这个
[1:04:59] Thanks. Couldn’t do it without the little people. 哦哦 没这个小人还真不知道你
[1:05:02] Er… No. 别笑
[1:05:03] NEIL: So, ladies, have you ever heard of something… 嗨 女士们 你们有没有听过…
[1:05:06] …called the Kama Sutra? JESUS: Come on, Neil. – …印度爱经啊 – 尼尔 别这样
[1:05:08] Don’t play me like that. 别跟我来这套啊
[1:05:10] I mean, I’m Jesus Christ. 好歹我也是耶稣
[1:05:11] – I practically run this place. – Oh. For reals? – 这就是我的地盘 – 哦 真的?
[1:05:13] JESUS: Yeah, yeah, for real. 对 对 就是我的
[1:05:15] I mean, my dad owns it but… 实际上 这是我老爸的地盘 但是…
[1:05:16] Ha, ha. You’re one of those. 哦 了了 你富二代嘛
[1:05:20] Let’s get shots. Keep the party going. 继续喝酒吧 继续嗨嗨
[1:05:22] – Shots. JESUS: Yeah, thanks. Couple of shots. – 酒来了 – 嗯 谢了 多来点
[1:05:24] – That went bad. – I thought it went good. – 这可不好啊 – 我觉得不错啊
[1:05:26] JESUS: So, girls… 美女们
[1:05:30] Aw, come on. 拜托
[1:05:32] How did that happen already? 到底怎么回事嘛?
[1:05:36] Give me the phone to Dad. 我要给我老爸打个电话
[1:05:38] GOD: This is God. – Daddy? – 我是上帝 – 老爸
[1:05:40] We need to 86 NPH ASAP. 我们得把NPH送回去
[1:05:42] He’s getting a handjob in my club. 他在我的夜店里正打飞机呢
[1:05:46] Jesus, what a cockblock. 耶稣 就会破坏别人的好事
[1:05:50] Doesn’t explain the gay thing. 你还没解释你变成同性恋的事
[1:05:51] You’re not gay, motherfucker. 你个贱人 你不是同性恋
[1:05:53] At all. 完全不是
[1:05:56] That’s a little something we magicians call “misdirection.” 这就是我们魔术师常说的”错误引导”
[1:05:59] Little trick I learned… 我从克雷·艾肯身上学到的
[1:06:00] -…from Clay Aiken. – What? – 一点小把戏 – 什么?
[1:06:01] Clay Aiken’s not gay? 克雷·艾肯不是同性恋吗?
[1:06:03] Clay’s the biggest coozehound I know. That guy gets mad gash. 克雷就是个吹牛皮的 这家伙能把你们吹上天
[1:06:07] HAROLD: Neil, listen. 尼尔 听着
[1:06:08] I was wondering if… 我琢磨着
[1:06:10] I can get you one of those Christmas trees? 我能不能帮你把那棵圣诞树给偷出来?
[1:06:12] Sure, no problem. 当然 没问题
[1:06:13] How’d you know that? 你怎么知道?
[1:06:15] I can read your mind. 我会读心术
[1:06:18] KUMAR: All right. 好吧
[1:06:19] You might be able to…? 你可不可以?
[1:06:21] Hook you up with a free WaffleBot? You know what? Take mine. 能不能帮你弄到一个免费的华夫伯特? 把我的给你
[1:06:24] I hate that android fuck. 我讨厌死这个长的像安卓机器人的东西了
[1:06:26] Don’t call him that, dude. What’s up, WaffleBot? 别那么叫他嘛 你好吗? 华夫伯特
[1:06:29] Waffles are awesome. Pancakes suck, right? 华夫饼超级好吃 薄煎饼才难吃的要死 对不对?
[1:06:31] I hate pancakes. 我讨厌薄煎饼
[1:06:33] I know, so do I. 我知道 我也是啊
[1:06:34] Kumar. 库玛
[1:06:37] Thanks, Neil. 谢了 尼尔
[1:06:38] – Thanks. NEIL: No problem. – 谢谢 – 别客气
[1:06:39] Hey, merry Christmas, guys. We’ll see you in the fourth one. 圣诞快乐 朋友们 我们第四部再见
[1:06:44] HAROLD: God, this is amazing. We’re actually gonna make it home before they do. 天啊 太帅了 我们肯定能在 他们到家之前搞定的
[1:06:47] – We saved Christmas, man. KUMAR: Mission accomplished. – 我们拯救了圣诞节 不可能完成的任务
[1:06:50] – All right, put down the tree. Put it down. – Unh! – 等会 把树放下
[1:06:52] HAROLD: All right. – Waffle break? – 好的 – 华夫饼时间?
[1:06:54] All right. Oh, God. 上帝
[1:06:56] Oh, my God. WaffleBot. 天啊 华夫伯特
[1:06:58] Dude, seriously… 哥们 说真的
[1:06:59] …these are incredible waffles. 这些华夫饼真是太好吃了
[1:07:01] Kumar and WaffleBot friends forever. 库玛和华夫伯特永远是好朋友
[1:07:04] Ha, ha. No doubt, WaffleBot 当然了 华夫伯特
[1:07:06] I love you 我爱你
[1:07:08] – …Kumar. – Ha, ha. – 库玛 – 哈哈哈
[1:07:10] I love you too, little guy. 我也爱你 小家伙
[1:07:12] HAROLD: What the fuck? 搞毛啊?
[1:07:12] That is the weirdest fucking toy. 这个玩具真他妈奇怪
[1:07:15] You’re happy… 你挺开心呗
[1:07:16] See? You’re laughing. You’re having fun. Admit it: 看 你在笑哦 你玩的挺开心是不 不得不承认
[1:07:18] I’m more fun to hang out with than Todd 跟我是比跟托德出去玩开心多吧
[1:07:20] Todd and Ava. I totally forgot about them. 托德和艾娃我差点把他们给忘了
[1:07:23] I’m sure they’re fine, right? 我保证他们没事
[1:07:25] It’s going to voice-mail. 转到语音信箱了
[1:07:26] I think they’re fine. Todd’s a big boy. 我觉得他们应该没事 托德是大人了
[1:07:28] He’s probably putting her to bed or something. 他或许正在哄艾娃睡觉 或者在干别的
[1:07:31] Yeah. They’re probably fine, right? 是啊 他们应该没事 对吧?
[1:07:36] Look at me, look at me! 看着我 看着我
[1:07:38] Why wasn’t you at school today? 为什么你今天没去上学?
[1:07:40] I went to the park. 我去公园了
[1:07:41] She lying… 她在说谎
[1:07:43] What was you doing? You supposed to be at school. 你在公园干吗? 你应该在学校
[1:07:47] Little girl, I’m not gonna ask you no more. 小女孩 我以后什么都不会问你了
[1:07:49] NIKKI: I’m not smart like the other kids. I can’t do that stuff. 我不像其他的孩子那么聪明 学校的课我根本应付不了
[1:07:53] MADEA: Who told you that? 谁告诉你的?
[1:07:55] My last foster mother. 我前任继母
[1:07:57] She told me that the only thing 对我说 我做的唯一一件聪明的事情
[1:08:00] I’m gonna be smart enough to do is lay on my back. 就是呆呆的躺在那里
[1:08:01] MADEA: The best revenge you can have on somebody that told you that… 如果你想要报复那些对你说这种话的人
[1:08:05] …is to prove them wrong. 最好的方式就是证明他的话是错的
[1:08:07] I went to that school and I got your homework. 我去学校 我帮你写作业
[1:08:09] Are you fucking kidding me? 你他妈开什么国际玩笑?
[1:08:13] – Oh. – Oh. – 哦 – 哦
[1:08:14] Maybe that’s Todd. 也许是托德
[1:08:16] Whoa, why is Vanessa calling you? 哦 为什么凡妮莎给你打电话?
[1:08:18] Oh, that’s because Maria is… 是因为玛丽亚是…
[1:08:19] – Hello? VANESSA: Kumar? – 喂? – 库玛?
[1:08:21] – Is that you? – Yeah. – 是你吗? – 是
[1:08:22] Why are you calling Harold? 为什么你要给哈罗德打电话?
[1:08:25] Can I just speak to him, please? 我想跟他说话 行吗?
[1:08:26] What? No. 啥? 没门
[1:08:28] I’ve been texting you. 我给你发了短信
[1:08:29] I haven ‘1’ heard back. What’s going on? 你都没给我回 到底怎么回事?
[1:08:31] Tell him I’m not gonna… 告诉哈罗德一声
[1:08:32] …make it to his party tomorrow. 我明天可能参加不了他的聚会了
[1:08:34] Oh. Oh, you’re not gonna make it… 哦 你不去参加
[1:08:37] She won’t make it to your party. Too bad. 她不去参加你的聚会了 真的吗 那太糟了
[1:08:39] What else have you been doing behind my back? 你们俩还背着我干什么了?
[1:08:42] Has she seen your dick? Is it bigger than mine? 她见过你的小弟弟吗? 比我的大吗?
[1:08:44] Kumar, you’re acting ridiculous, okay? Goodbye. 库玛 你太可笑了 再见
[1:08:47] No, don’t hang up the phone on me. 等会 不准挂我电话
[1:08:49] Hello? 喂?
[1:08:51] Here’s your phone. 电话还给你
[1:08:53] What is that? 到底怎么回事?
[1:08:54] That’s Vanessa, Todd, Rosenberg, Uncle Yoav. 凡妮莎 托德 罗森伯格 尤夫叔
[1:08:57] Does everybody know about this party? 是不是除了我每个人都知道聚会这件事?
[1:08:59] Listen, if you want you can come. 听着 如果你愿意的话你也可以来
[1:09:01] I don’t wanna come to your shitty-ass party, dude. 我才不要去你的什么狗屁烂聚会呢
[1:09:04] I can’t believe you’d invite Vanessa and not tell me. 真不敢相信你居然邀请凡妮莎而且没告诉我
[1:09:06] Am I supposed to feel bad? 那我应该感觉很对不起你吗?
[1:09:08] Maybe if you acted more like an adult, 如果你的言行举止更像个成年人的话
[1:09:10] you’d get invited to adult parties. 也许就会有人请你参加成人派对
[1:09:11] Maybe you should go back to your fancy house… 或许你应该回到你那充满幻想的房子
[1:09:14] …with your douchey friends and gay-ass sconces. 和你那些脑子进水的狗屁朋友在一起
[1:09:16] I don’t need to be part of this. 我才不需要参加这种派对呢
[1:09:18] I love those sconces. 我喜欢他们
[1:09:19] You know, I was really happy till you showed up today. 我挺高兴你今天终于说出你的心声了
[1:09:22] Okay. Well, then, fuck it, dude. 行啊 那好啊 我操
[1:09:24] – I’m out. – Fine with me. – 我不干了 – 我也是
[1:09:26] Fine. 行啊
[1:09:26] – Cool. – All right. – 好啊 – 就这样了
[1:09:28] – Are we having lovers’ quarrel? – Oh, shit. – 小两口吵什么呢? – 我靠
[1:09:35] Kumar, my friend. 库玛 我的朋友
[1:09:42] Oh, look. 哎 看啊
[1:09:43] A WaffleBot. 一个华夫饼机器人
[1:09:44] GUSTAV: Mary would… 玛丽也许
[1:09:45] …love one of these. – Uh-huh. – 会喜欢他的 – 嗯那
[1:09:47] GUSTAV: Grab it. 抓住他
[1:09:48] Oh, crap. 哦 完蛋了
[1:09:55] GUSTAV: Wake up! 醒醒!
[1:09:57] Wake up! Wake up! 醒醒 醒醒
[1:10:00] Wake up. 醒醒
[1:10:03] – Wake up. – Oh. – 醒醒 – 哦
[1:10:05] Oh, shit. 我靠
[1:10:07] Please, I don’t know what we’ve done, but please let us go. 拜托 我不知道我们干什么坏事了 但求你放了我们吧
[1:10:10] After you made Eiffel Tower on Mary? 在你们强暴了玛丽之后
[1:10:12] That was a misunderstanding. 那是误会
[1:10:14] I’m freezing! Give us back our clothes. 我快冻死了 把衣服还给我们
[1:10:16] Yuri, warm them up. 尤利 给他们暖暖身
[1:10:22] WAFFLEBOT: Kumar. 库玛
[1:10:25] KUMAR: Please don’t do that. 拜托! 不要
[1:10:26] Please, please, please. There is a very serious gas crisis… 拜托! 拜托! 拜托 现在世界上正在闹能源危机呢
[1:10:29] …in the world. Let’s discuss. – Come on, man! – 有话慢慢说啊 – 拜托 哥们!
[1:10:32] As they say in my country: 用我国语言说就是:
[1:10:36] No, don’t say “do svidaniya.” 千万别说 “拜拜了您啊”
[1:10:38] Yuri, light them up. 拜拜了您啊
[1:10:40] No, please don’t light us up. 拜托
[1:10:48] You didn’t get the lighter. 你没带打火机啊?
[1:10:50] You said gasoline, Orbits and coffee. 你只说汽油和咖啡
[1:10:53] Nothing about lighter. 没提到打火机啊?
[1:10:55] GUSTAV: You stupid… 你个缺心眼的
[1:10:57] …fucking moron! 低能弱智儿
[1:11:00] What do you think we light the gasoline with? 没打火机你他妈的拿什么点火
[1:11:03] You know what, Gustav? 古斯塔夫,我就这么跟你说吧
[1:11:04] I’m sick and tired of your fucking passive-aggressive bullshit. 我实在是受不了你这个 又消极又喜欢骂人的傻逼了
[1:11:08] – You know what this is about? – What? – 你知道你为什么这么做吗? – 什么?
[1:11:10] Tell me what is it about. 你到是说说为什么
[1:11:12] You can’t take the fact that Sergei likes me better than you. 就是你受不了事实上老大更喜欢我 而不是你
[1:11:18] Oh, shit. 我靠!
[1:11:30] Hey, guys, stop! 伙计们 住手!
[1:11:31] Stop! Guys, guys, stop it, stop it 住手啊 朋友们 别打了!
[1:11:35] Now, look, I understand that you guys have your issues, okay? 我知道你们之间有点误会 对吗?
[1:11:39] But wasn’t there a time you actually used to get along? You might be in… 你们曾经也相亲相爱 不是吗? 也许后来你们分开
[1:11:43] …a different time and place, but that doesn’t change the fact that you… 不同的时间 不同的地点 但并不能改变你们曾经在一起
[1:11:47] …have a long and probably beautiful history together. 度过的那些美好时光
[1:11:51] Yeah, maybe one of you fucks up 是啊 也许你们中的一个总是把
[1:11:53] every now and again. 事情搞砸 即使现在也是如此
[1:11:55] Happens. 经常发生
[1:11:57] Maybe he fucks up all the time. 或者一直都在闯祸
[1:12:00] Doesn’t mean the other should forget about the good times. 并不是说另一个就能把一起共渡的 美好时光给忘记
[1:12:03] Right. 是的
[1:12:06] Right. 没错
[1:12:07] Yeah, and maybe just because the other one. 或者只是因为另一个人
[1:12:12] …Is trying to act like an adult… 他正在努力去成为一个真正的大人
[1:12:14] …and be responsible doesn’t necessarily mean… 更有责任感
[1:12:17] …that he’s being a fucking chode. 没必要觉得他是个混蛋
[1:12:20] Maybe he’s been a chode, caring more about bay windows… 或许他就是个混蛋 把时间都花在去装饰凸窗
[1:12:24] …and sconces than a lifetime of friendship. 和烛台上 却忽略了友情
[1:12:28] What do you say, GUYS? 你们说呢?
[1:12:35] – Yeah, hug it out. – All right. – 一抱泯恩仇 – 是啊
[1:12:37] He)’, guys. 哥们
[1:12:38] How about you cut us out? 帮我们把绳子解开好吗?
[1:12:40] We’ll go get ourselves a Christmas beer. 咱几个一起去喝一杯啤酒
[1:12:42] – A beer sounds great. HAROLD: Awesome. – 喝啤酒这主意不错 确实不错
[1:12:46] GUSTAV: But first… 但首先
[1:12:47] …we have some killing to do. 我们得先杀两个人
[1:12:49] Come on! 不是吧
[1:12:50] After we just had that breakthrough? 你认真的啊 我们的友情刚刚有突破性的进展啊
[1:12:51] Sorry. Say your goodbyes. It’ll all be over quick. 对不起了 说再见吧 一切都 会很快结束的
[1:12:57] – Is this how we die’? – I think so, dude. – 咱俩就这么完了? – 我想是的 哥们
[1:13:01] Bye, Kumar. 永别了 库玛
[1:13:03] Bye, Harold. 永别了 哈罗德
[1:13:05] WAFFLEBOT: Kumar. 库玛
[1:13:06] Your waffles… 你的华夫饼…
[1:13:08] – …are ready. – WaffleBot? – 已经做好了 – 华夫伯特
[1:13:11] These guys think pancakes are better than waffles. 这两家伙觉得薄煎饼比华夫饼好吃
[1:13:14] I hate… 我讨厌
[1:13:15] pancakes. 薄煎饼
[1:13:23] They serve pancakes… 想吃薄煎饼…
[1:13:24] …in hell… …去地狱吃吧
[1:13:32] BOTH: Holy shit! 我靠!
[1:13:34] You hurt my brother! 你敢弄伤我兄弟!
[1:13:44] – How do we get out of these ropes? – WaffleBot. – 咱俩怎么把绳子解开啊? – 华夫伯特
[1:13:47] Kumar. 库玛
[1:13:49] Can you untie us? 你能帮我们解开吗?
[1:13:51] Battery low 电量低
[1:13:52] Losing… 电量
[1:13:54] …power. 快用尽
[1:13:55] WaffleBot, look at me. 华夫伯特 看着我
[1:13:56] You can do this, man. 你能做到 朋友
[1:14:09] – Ha, ha. – Oh, man. Thanks, WaffleBot. – 哈哈 – 谢谢了 华夫伯特
[1:14:13] You’re welcome, Kumar. 不客气 库玛
[1:14:15] Pancakes are fucking gay. 薄煎饼太他妈基了
[1:14:22] Holy shit. That is the best Christmas toy ever. 这是我拥有过的最好的圣诞礼物了
[1:14:26] HAROLD: I guess. It’s extraordinarily… 我觉得 实在是有点不安全
[1:14:27] …unsafe, but it did save our lives. 但它却救了我们
[1:14:31] – Listen, man, I… – Man, this… – 听着 伙计…我 – 朋友 这…
[1:14:33] – Aah! – Oh, my God. – 啊! – 我的天
[1:14:36] Holy shit! 我靠!
[1:14:38] This is like that… 这种情景
[1:14:39] …scene from A Christmas Story. 有点像我看的那个圣诞故事啊
[1:14:41] Is it like the scene from A Christmas Story? 这跟电视里演的一样?
[1:14:43] I just saw this scene. 我正好看到这段啊!
[1:14:46] – Oh, fuck! – Okay, we need… – 我操! – 我们需要
[1:14:48] …some sort of a warm liquid. I’ll spit on it. 热一点的东西 我吐口水上面
[1:14:51] Don’t fucking spit on my dick! 别在我的鸡巴上吐口水
[1:14:52] Fine. Can you pee on it? 行 那你能尿出来不?
[1:14:54] Give me a second. 给我点时间
[1:14:56] – It’s not working. – Fine, I’ll pee on it. – 尿不出来 – 那我尿在上面
[1:14:58] Don’t pee on me! 别拿尿浇我!
[1:14:59] Jesus! Well, then what the hell do…? 天呢!你到底要我咋办?
[1:15:01] – Oh. Our clothes. – Oh. – 衣服 – 哦
[1:15:04] Cool about the clothes. 还惦记者衣服
[1:15:05] My dick’s stuck to a pole! 我的鸡鸡粘在杆子上了
[1:15:09] Dude, you’re in luck. There’s still coffee in here. 你真走运 这有点咖啡
[1:15:12] Get it over here. Hurry the fuck up! 赶紧过来 他妈的快点
[1:15:14] Okay, look, this is scalding hot coffee. 好的 听着 这咖啡有点烫啊
[1:15:16] So I’m just gonna pour a little bit on. Probably gonna sting for a second. 所以我就倒一点点 可能会疼一小会
[1:15:20] – Get it over with! – All right. – 来吧! – 好
[1:15:22] Just let me just… 我就浇一点
[1:15:26] – I’m sorry. – Fuck! – 真对不起 – 操!
[1:15:27] Oh, God, I ruined your dick! 哥们 真对不起!
[1:15:29] Oh, fuck! I’m sorry, dude! 我毁了你的小鸡鸡
[1:15:29] You asshole! 你个王八蛋!
[1:15:30] Just walk it off. 走两步就好
[1:15:32] Walk it off. 走两步就好
[1:15:37] How long are we supposed to stay in here? 我们还要在这呆多久了?
[1:15:39] Until that fucking Russian sociopathic… 直到那个恐怖分子的
[1:15:42] …killing machine leaves. 俄国佬离开这里
[1:15:47] They gave my daughter ecstasy. 他们让我的宝贝吸大麻
[1:15:51] I don’t know Russian, but he seems a little upset. 我不太懂俄语 但是他看起来不太高兴啊
[1:15:53] I’d say so. Shh, shh! 我也想这么说 嘘!
[1:15:55] ADRIAN: She’s crashing hard. 她会撞东西的
[1:15:57] We gotta give her more blow. 我们再给她点东西
[1:15:58] No, no! No more cocaine! 不行不行 不能再给可卡因了
[1:16:00] I need it! 我要!
[1:16:01] – There’s some. – Do not give her more! – 这地方还有点 – 别再给她了!
[1:16:03] Give it to me! 给我!
[1:16:04] TODD: Ava, no! No, please! 艾娃 不要 拜托!
[1:16:05] Stop for Daddy. Shh, shh! Please! 为了你老爸 别敲了 嘘…嘘
[1:16:07] ADRIAN: Dude, look. 听着
[1:16:09] Oh, this is not good! 有点不太妙啊!
[1:16:10] Oh, this is not good. 有点不太妙啊
[1:16:11] Oh, this is not good! 有点不太妙啊!
[1:16:13] Ava! Scooch to Daddy! Hide behind Daddy! 艾娃 爬到爸爸这边来! 躲在爸爸后面!
[1:16:15] ADRIAN: New plan. Let’s bash through the door. 新计划 咱俩一起把门给撞开
[1:16:18] You steal his gun. 你趁机抢走他的枪
[1:16:19] That’s the stupidest thing I’ve ever heard! 这是我听过的最傻缺的计划了
[1:16:44] Oh, fuck me. Fuck. I’m… 我靠啊
[1:16:48] I’m so sorry. Wow. 真抱歉
[1:16:50] I thought that would knock you out, obviously. 很明显 我应该把你给打昏才行
[1:16:52] Look. We are… 听着
[1:16:54] …two reasonable guys… 我们两可是文明人啊
[1:16:55] …and… …而且…
[1:17:02] These are dangerous, but, aw, it’s a great workout. 这些东西挺危险 但确实是好的健身器材
[1:17:05] You can really feel it. 你可以感觉到
[1:17:07] Bis, pecs, this one. 这块肌肉来回的拉伸
[1:17:10] TODD: Thank you, Adrian. 谢谢 艾德里安
[1:17:11] That was a really great team effort. 真是伟大的团队精神
[1:17:13] Who’s my sidekick? You are. 谁是我的好朋友呢? 当然是你
[1:17:15] Let’s go. 咱走吧
[1:17:16] Good girl! Let’s go home! Let’s go see Santa. 好孩子! 咱们回家喽 去看圣诞老人
[1:17:19] Oh, mints! 薄荷糖!
[1:17:25] HAROLD: Where the fuck are we? 我们他妈的在哪啊?
[1:17:27] Those guys weren’t kidding. We’re in the middle of nowhere. 那两家伙是不是搞笑啊 把我们弄到这鸟不拉屎的地方
[1:17:31] Do you have any bars? 你手机能收到信号不?
[1:17:33] – I got no bars. – Shit. Nothing here. – 没信号 – 没有
[1:17:35] Hello? 你好?
[1:17:38] Anybody here? 这有人吗?
[1:17:41] Forget it. Just… 算了吧
[1:17:42] Forget it. It’s past 2 a.m. 还是算了吧 已经凌晨两点了
[1:17:44] They’re home, wondering where I am, where the tree is. 他们已经回家了 肯定在想我在哪 树在哪
[1:17:47] I just… 我就是个…
[1:17:49] It’s such a disaster, this fucking night. 大大的衰人 这倒霉的夜晚
[1:17:51] Yeah, you have no fucking idea, dude. 是啊 你他妈的也没个主意
[1:17:53] No. When Maria’s dad… 不 当玛丽亚的爸爸
[1:17:55] …was a young boy in Medellin- – Vanessa’s pregnant. – 小时候还住在梅德里林的时候 – 凡尼莎怀孕了
[1:17:58] What? 什么?
[1:17:59] She told me earlier today. My reaction was not awesome. 今早她告诉我的 我的反应也不太积极
[1:18:02] I thought weed stunted fertility. That’s why I quit. 我觉得大麻会导致不孕不育 所以我才戒大麻啊
[1:18:05] Yeah. Tell that to Snoop’s kids. 是啊 跟史努比的孩子们说去吧
[1:18:08] Wait a second, that’s why you quit weed? 等等 这就是你戒毒的原因?
[1:18:10] Yeah, that’s why I… 是啊 这就是我戒大麻的原因
[1:18:13] We’ve been trying for like a… For a year. 我们已经努力一年了
[1:18:17] Oh, man. 哥们
[1:18:18] Now I feel even worse about your dick. 我觉得你小鸡鸡好可怜啊
[1:18:21] I don’t wanna… 我不想
[1:18:22] How do we get out? 我们怎么离开这啊?
[1:18:26] I got an idea. 我有办法
[1:18:30] I saw this in a movie, man. 我看过一个电影
[1:18:31] Just shoot this motherfucker, people come. 开几枪 人们就会闻声而来
[1:18:34] We can find people. 我们能找到人啊
[1:18:35] No, it’s fine. Aah! 不 这个比较有用
[1:18:41] Now what? 现在呢
[1:18:43] I don’t know. 我不知道
[1:18:48] No fucking way. 不会吧
[1:18:59] Santa, can you hear me? 圣诞老人 你能听到我说话吗?
[1:19:01] Oh, what the fuck? 搞毛啊?
[1:19:03] Lie still. You’ve been in a terrible accident. 还活着 你刚刚发生了意外
[1:19:04] I’m gonna take a closer look. 我现在要仔细的为你检察一下
[1:19:08] Oh, God! 上帝!
[1:19:09] This isn’t good. 情况不太好
[1:19:10] Mr. Claus, can you feel… 你能感觉到
[1:19:11] …any of this? 这个吗?
[1:19:14] SANTA: Just let me die, please! 让我死吧 求你了!
[1:19:15] Let me die in peace! 让我平静的死去!
[1:19:17] No. Nobody’s dying, Claus. Not on my watch. 不会有人死的 至少在我面前不会
[1:19:20] Listen to me. I need you to go into Santa’s gift bag… 听着 我要你去他的礼物袋里
[1:19:23] …get as many medical supplies as you can. 尽可能的找到一些医药品
[1:19:42] KUMAR: Ah, there. 好了
[1:19:44] I think that’ll do it. 我觉得挺管用的
[1:19:45] How do you feel, Mr. Claus? 感觉如何 圣诞老公公
[1:19:47] Uh, a little woozy. 有点晕
[1:19:49] The morphine. It’ll wear off. 是吗啡的作用 一会就会好的
[1:19:51] Nice. But I… 不错 但是
[1:19:53] …think I’m okay. 我觉得我没事
[1:19:54] Look, Santa, we’re so sorry. 圣诞老人 我们很抱歉
[1:19:58] Oh, I know it wasn’t your fault. 我知道不是你们的错
[1:20:00] You two have always been good boys. 你俩一直是好孩子
[1:20:03] Tell that to my father-in-law. 这话应该告诉我的岳父
[1:20:05] Hey, man, I can take the blame for that, all right? 我才是罪人
[1:20:08] Listen, I’d love to stay and chat… 我很想留下来陪你们聊天
[1:20:10] …but I’m running a little late and I have all these… 但我得赶紧去送礼物呢
[1:20:13] …presents to deliver. 现在可能迟到了
[1:20:15] So you guys need a ride or something? 你们需要我载你们一程吗?
[1:20:18] Seriously? 真的吗?
[1:20:19] KUMAR: Ha, ha. Dude, this is awesome! 哥们 这太酷了!
[1:20:22] It’s not not awesome! 不仅仅是酷啊!
[1:20:24] On, Blitzen! Hyah! 驾!
[1:20:41] Thanks for the ride. 谢谢你载我们回来
[1:20:43] I’m guessing… 我想知道
[1:20:44] …you don’t have a 12-foot Fraser fir? 你有没有一棵3米6长的冷杉树?
[1:20:47] Sorry. I can’t help you there. 对不起 帮不了你
[1:20:49] Besides… 但是
[1:20:50] …I gave you your present. 我已经把礼物给你了
[1:20:51] – You did? SANTA: Yes. – 是吗? – 是的
[1:20:53] You got my package, right? 你收到我的包裹了 对吧?
[1:20:54] The joint? 那支大麻?
[1:20:56] – That was you? SANTA: Yeah. – 你干的? – 是的
[1:20:57] It was my little way of bringing you boys back together. 是我想让你们重归于好 使用的小伎俩
[1:21:02] Dude… 哥们
[1:21:03] …I’d really like it if you came over tomorrow. 如果你明天来的话我会非常开心
[1:21:06] Won’t be a party unless you’re there. 你要是不来那还叫什么聚会呢
[1:21:08] It’s about fucking time, Roldy. 有点赶啊 小罗
[1:21:10] I wouldn’t miss it, man. 我肯定会来的
[1:21:16] By the way, for what it’s worth… 顺便说一句 个人意见
[1:21:19] …you’d make a great dad. 你会是一个好爸爸的
[1:21:22] SANTA: Well, I guess… 我觉得
[1:21:23] …this is goodbye, Roldy. Be a good boy… 这是在跟你告别哦 小罗
[1:21:25] …next year. 明年当个好孩子
[1:21:26] All right. 好的
[1:21:27] No more jerking off into a sock filled with baby powder. 不准再在圣诞袜里倒婴儿爽身粉打飞机
[1:21:31] – I… SANTA: Ha, ha. Don’t worry. – 我 哈哈哈 别担心
[1:21:34] I’m just teasing you. 跟你开玩笑呢
[1:21:35] I do it too. 我也会那么干的
[1:21:40] On, Prancer! On, Comet! 普兰瑟!考美特!布里特! 出发 驾!
[1:21:43] On, Blitzen! Hyah! 普兰瑟!考美特!布里特! 出发 驾!
[1:21:48] Merry Christmas, Roldy! 圣诞快乐 小罗!
[1:22:01] MR. PEREZ: Where’s the tree? 树哪去了?
[1:22:08] It’s, um… 这个…
[1:22:10] Okay, what happened is that, um… 发生什么事了…
[1:22:13] You said you were going to… 你说过你会好好守护它的
[1:22:14] …take care of it. Now where’s the tree? 现在我问你 树呢?
[1:22:17] What happened to the tree is, uh… 树的事
[1:22:21] …I kind of burned it down. 它被烧没了
[1:22:24] That tree was a Perez… 这个树可是
[1:22:26] …family tradition. 我们家的传统
[1:22:28] You ruined Christmas! 你居然把树给毁了
[1:22:30] Ha, ha. I ruined your…? 我毁了… ?
[1:22:32] You ruined my Christmas, man! 你还毁了我的圣诞节呢
[1:22:34] Heh, heh. Do you know what happened? 你想知道怎么回事吗?
[1:22:37] Uh, I inadvertently introduced a baby to cocaine. 我一不小心让一个小孩染上大麻
[1:22:41] I was almost burned alive by Ukrainian gangsters. 我差点被两个傻缺的俄国佬给干掉
[1:22:44] I was drugged by… 我还被
[1:22:46] …asshole teenagers. 一个傻缺的毛头小子下药
[1:22:47] Then I danced in a Christmas extravaganza. 我还在一个歌舞剧的彩排表演里跳舞
[1:22:49] And I’m a terrible dancer. 我还跳的不好
[1:22:52] I almost had my dick ripped off. 我差点把我小鸡鸡给扯下来
[1:22:53] And then I shot… 然后 我还用枪打中了圣诞老人
[1:22:55] …Santa Claus in the fucking face. He’s real, and I shot him in the face. 他是真实存在的 我打中了他的脸
[1:22:59] Why? 为什么?
[1:23:01] Because I wanted you… 因为我想
[1:23:02] …to have a perfect fucking Christmas. 让你过一个完美的圣诞节
[1:23:05] Now, here’s a newsflash: 现在向你报告一下:
[1:23:07] This is my house. 这是我房子
[1:23:09] Maria is my wife. 玛丽亚是我的老婆
[1:23:11] And if you want to be in our family… 你要想成为我家的一员
[1:23:14] …you best show me some fucking respect. 最好表现的尊重点
[1:23:20] Is that too much? 是不是太过了?
[1:23:23] I like it. 我喜欢
[1:23:24] – Really? – Look. – 真的? – 听着
[1:23:26] I always knew you were a nice guy. 我一直都知道你是个好人
[1:23:29] But that’s not enough to be with my Maria. 但对我的女儿来说还远远不够
[1:23:31] I didn’t want her to be… 我不想让她
[1:23:33] …with some wimpy pussy. 和一个孬种在一起生活
[1:23:35] But you 但是你
[1:23:36] You showed me you got cojones. 让我看到了你真有蛋蛋
[1:23:38] Testicles, right? 你是说有种吧?
[1:23:41] Rosetta Stone. 那个软件不错
[1:23:43] – You know what? – What’s that? – 你知道吗? – 什么?
[1:23:45] This coming Easter… 下次过复活节的时候
[1:23:48] …you guys come to my house. 你们来我家
[1:23:50] That would really be great. Thank you, Carlos. 那太好了 谢谢 卡洛斯
[1:23:53] Mr. Perez. 叫我皮瑞兹先生
[1:23:54] Mr. Perez. 皮瑞兹先生
[1:24:08] KUMAR: Fuck! 我靠!
[1:24:11] Kumar! 库玛!
[1:24:11] Jesus! 天!
[1:24:13] I’m sorry. I was gonna use the doorbell but I didn’t want to wake your parents. 真对不起 我想按门铃来着 但是我不想吵醒你的父母
[1:24:17] What…? What are you doing? You can’t just… – 什么? 你要干吗? – 你不能
[1:24:20] Hold on. There’s something… 等等 我有些话
[1:24:21] …I need to say to you, okay? 想告诉你
[1:24:23] When you told me you were pregnant, I admit I was scared as shit. 当你告诉我你怀孕了 我承认我怕 的要命
[1:24:27] The more I think about it, the more excited I am. 可当我越仔细的回想 我就越觉得兴奋
[1:24:29] I mean, I love kids. 我的意思是 我喜欢小孩
[1:24:31] That’s because you are a kid. 因为你就是个小孩
[1:24:33] I know. But… Look, if you give me another chance… 我知道 但是 如果你能再给我一次机会
[1:24:37] …I promise you I will go back to the medical board, I’ll get my job back. 我答应你 我会回去继续学医学 我重新回去工作了
[1:24:42] I’ll even quit weed if I have to. 如果有必要的话我会戒大麻的
[1:24:43] You’d quit weed? 你要戒大麻?
[1:24:45] Of course. I would do anything for you. 当然 我愿意为你做任何事
[1:24:48] When I saw what Harold did for his family tonight… 当我看到哈罗德为他的家人所付出的时候…
[1:24:51] …it made me realize how important you are to me. 我才意识到你对我有多么重要
[1:24:53] I wish I would’ve realized that sooner. 我真希望能早点意思到
[1:24:56] You don’t have to do this. 你没必要这么做
[1:24:58] I know I don’t have to. 我知道没这个必要
[1:25:01] I want to. 是我心甘情愿的
[1:25:08] Do me a favor. 帮个忙行吗
[1:25:09] Yeah, anything. 成 任何事都行
[1:25:13] Don’t quit weed. 别戒大麻
[1:25:14] What? 啥?
[1:25:16] Just remember, next time you take a drug test… 下次做药品测试的时候
[1:25:19] …use my pee. 就用我的尿样
[1:25:21] I love you. 我爱你
[1:25:23] I love you too. 我也爱你
[1:25:29] Let’s have some sex before you get all fat on me. 你变胖之前还是再做一次吧
[1:25:46] MARIA: Oh, my God. Oh, my God! 我的天啊 我的天啊!
[1:25:48] Harold! Wake up! Baby. 亲爱的 哈罗德 醒醒
[1:25:51] – It’s pink. – Oh, my God. – 我怀孕了! – 我的上帝!
[1:25:54] – It’s pink. – It’s a miracle. – 我怀孕了! – 真是奇迹!
[1:25:57] It’s a miracle. 真是奇迹!
[1:25:59] It’s a miracle! 真是奇迹!
[1:26:00] MR. PEREZ: It’s a miracle! 真是奇迹!
[1:26:02] Isn’t this the most beautiful tree you’ve ever seen? 这是你见过的最漂亮的圣诞树吧?
[1:26:05] I came downstairs this morning… 今天早上我下楼的时候
[1:26:07] …and here she was. 就看见她摆在那里
[1:26:13] God bless us, everyone! 上帝保佑我们大家!
[1:27:45] Ho-ho-ho! Merry Christmas! 吼吼吼 圣诞快乐!
2011年

文章导航

Previous Post: Harold and Kumar Escape from Guantanamo Bay(寻堡奇遇2 猪头逛大街2)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Seeking Justice(寻求正义)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号