Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Little Manhattan(小曼哈顿)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Little Manhattan(小曼哈顿)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:小曼哈顿
英文名称:Little Manhattan
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:05] ☆ 片源来自互联网仅供测试 如果喜欢本片请购买正版 ☆
[00:49] For those of you out there less experienced than me… 作为一个经验丰富的专家…
[00:52] …let me tell you something about girls: …我给大家谈谈关于女孩子的心得:
[00:55] They’re basically gross. 她们非常让人恶心
[00:57] See, this is pretty much black and white from where I’m standing. 知道吗,在我们这就仿佛只有黑与白
[01:01] Used to be, back in the day, maybe first or second grade… 而通常,白天就代表黑色
[01:04] …popular wisdom was, they gave you cooties. 关键是因为,她们会把虱子惹到你身上
[01:08] Cooties? She touched me! 虱子啊!她碰了我!
[01:11] -Cooties! -Don’t touch me. – 虱子啊! – 千万别碰我!
[01:13] Cooties! He has cooties! 虱子啊!他身上有虱子!
[01:16] We didn’t know what cooties were exactly… 其实,我们并不确定有了虱子会怎样…
[01:19] …but the general feeling was, if a girl touched you… …但感觉上,只要女生跟你接触…
[01:22] …some very, very bad things were gonna happen. …一些倒霉的事就会接踵而来
[01:35] How right we were. 我们没说错吧
[01:38] This is me now. 这次轮到我了
[01:40] I’ve been in love for two and a half weeks… 我恋爱了两周半…
[01:42] …and it’s a pain I wouldn’t wish on my worst enemies. …异性敌人带来了非我所愿的痛苦
[01:47] I’m not gonna dress this up pretty. 我不想再这样子了
[01:49] Just about everything I know about women, love… 所有关于女人,爱情…
[01:52] …and the birds and the freaking bees… …小女生的善变和反复无常…
[01:54] …I’ve learned in the past two and half weeks. …在这两周半里我已深切体会
[01:57] But when you’re 1 0 years old… 而如果你只有10岁…
[01:58] Rosemary! 罗斯玛利!
[02:00] …two and a half weeks can be a lifetime. …两周半会是非常的漫长
[03:21] Okay, here’s the deal: 好了,这样吧!
[03:23] If you came to hear some great New York love story… 如果想听发生在纽约的爱情故事…
[03:26] …keep walking. …请跟我继续走
[03:27] You want a real love story? I’ll tell you a real one. 想听真实的爱情故事?我给你讲一个真实的
[03:30] My parents, Camp Anawana, Catskill Mountains, 1 984. 我的父母,1984年,卡斯基尔山脉阿纳瓦纳湖泊之旅(纽约附近)
[03:36] My father was 19 and the star sports counselor. 我爸当时19岁,是星空体育的顾问
[03:39] -Shoot it. -My mom was a C.I.T. – 射门 – 我妈妈是加州理工的学生
[03:41] People say she reminded them of Sissy Spacek. 别人都说她像西席・斯贝西克(著名演员)
[03:46] What happened under that harvest moon that summer that’s the stuff of legend. 传奇般的事情发生在在那年秋分前后
[03:52] In my family, it’s what we like to refer to as… 在我家里,我们喜欢将这件事情叫做…
[03:56] …ancient history. …古代史
[03:59] These days, my dad’s sleeping on the couch. 最近这段时间,我爸爸总是睡在沙发上
[04:02] Due to this unusual quirk in the New York state divorce code… 在纽约离婚法案的奇怪条款的要求下…
[04:05] …neither one of my parents can move out of our apartment… …我的父母都不容许搬出去…
[04:08] …until their settlement is signed, sealed and delivered. …直到他们的离婚申请被正式签署分存和邮寄
[04:12] Needless to say, it doesn’t make for the greatest living environment. 不用多说什么了,这种制度并不是给那种伟大的生活环境所设计的
[04:17] -Did you drink my Pepsi? -It was my Pepsi. – 是你喝了我的百事可乐么? – 那是我的
本电影台词包含不重复单词:1333个。
其中的生词包含:四级词汇:192个,六级词汇:81个,GRE词汇:94个,托福词汇:140个,考研词汇:196个,专四词汇:160个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:348个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:20] It had my name on it. 那上面有我刻上的名字
[04:21] Especially since my mom’s recently decided to start dating again. 特别是自从我妈妈最近决定重新开始约会
[04:26] -Hello. -Leslie? – 你好 – 莱斯利?
[04:28] Is there anything worse than being mistaken for your mother? 有比被误认为是自己妈妈更糟糕的事情吗?
[04:31] -No, this is Gabe. -Hey, sorry, big guy. – 不是,我是加布 – 嘿,抱歉,伙计
[04:34] You two sound so much alike. Is your mom around? This is Ronny. 你们俩的声音实在太相像了 我是罗尼,你妈在么?
[04:38] I got it, honey. You can hang up. 我来了,甜心 你可以挂了
[04:42] Now, that’s a real love story. 现在将开始的是一个真实爱情的故事
[04:46] This much I know firsthand: Love ends. 这就是我所亲身经历的:爱情终点
[04:49] You want proof? Check out my parents’ refrigerator. 你想要证据么?那就请去检查一下我父母的冰箱吧!
[04:55] Why did I ever have to discover this ridiculous pain inside of me? 为什么我曾经不得不揭开 这埋藏在我心中可笑的伤痛?
[05:01] Because two and a half weeks ago, before all this love nonsense– 因为两周半之前,在我这所有的爱变得没有意义之前
[05:05] And I’m not just saying this either. 我还不能完全这么说
[05:07] No, before all this, I was happy. 不,在这所有的事情之前,我是快乐的
[05:09] No! 不!
[05:11] Truly happy. 是非常快乐
[05:13] I’m serious. My life was filled with song. 我说真的,我的生命充满着歌声
[05:17] And sport. 和运动
[05:20] And constant adventure. 还有连续不断的冒险
[05:24] Oh, Rosemary. 噢,罗斯玛利
[05:27] Rosemary, Rosemary, Rosemary. 罗斯玛利,罗斯玛利,罗斯玛利
[05:30] Why did you ever have to come into my life? 为什么你一定要走进我的生活?
[05:33] Who am I kidding? 我在开什么玩笑
[05:35] She’s been in my life for as long as I can remember. 早在我开始有记忆的时候 她就已经在我的生命里了
[05:39] For one little stretch there during kindergarten… 具体一些,是在幼儿园…
[05:42] …you might even say we were friends. …或者可以说当时我们是朋友
[05:44] What are you kids doing under there? 你们这些小孩在那下面玩什么呢?
[05:49] That was before first grade, when the iron curtain came down. 那些都是在一年级以前,后来铁幕拉下了
[05:54] Girls on one side… 女孩在一边…
[05:55] …boys on the other. 而男孩则被割开到另一边
[06:00] Oh, she was still there, of course. 哦!当然,她仍然留在了那一边
[06:02] I have the class pictures to prove it. 我这有一张班级照可以证实这些
[06:04] I just didn’t see her. 我只是看不到她
[06:08] I lived in a world of men. 我活在了一个只有男生的世界里。
[06:10] So who wants to go to Duane Reade? 现在,谁想去段瑞德(地名)?
[06:12] Man, I am not helping you steal Kit Kats again, Max. 我不会再帮你偷巧克力棒了,马克斯
[06:15] Watch it! 看着点儿!
[06:17] But you got no troubIe eating the candy I provide for you, do you? 但是你可以吃到我给你的糖,是不是?
[06:20] I’m not doing Iookout. I’m sorry, guys. 我不再做把风的了 我很抱歉,伙计们
[06:23] -Hey, guys, it’s 5:00. I gotta roII. -I thought we were gonna shoot some 21 . – 嗨,哥们,现在五点了,该歇了 – 我认为我们该去玩21(一种游戏)
[06:26] No, I’m meeting my dad for footbaII practice. 不行,我要去和我爸爸去踢球
[06:28] See you guys later. 回头见,伙计们
[06:30] The two of you are so nuts, man. 你们两个都如此狂热
[06:33] See, my father and I have this sort of plan. 我爸和我有这个计划
[06:36] I’m gonna be the Tiger Woods of the place-kicking world. 就是让我成为定点球界的高手
[06:39] -Yeah! -And he’s gonna be my Earl. – 好! – 他当我的教练
[06:41] See? If you dedicate yourseIf to one goaI and one goaI onIy… 如果你能全情投入到一个球上…
[06:44] …at a ridicuIousIy young age… …从小开始…
[06:46] …history has taught us we can achieve anything. Get back. …根据历史经验,我们能够成就任何事情 再来
[06:49] -One, two, three…. -You see? Before Rosemary Telesco… – 一,二,三… – 看,在罗斯玛丽之前…
[06:51] …I had a very fulfilling life. …我有一个丰富多彩的人生
[06:53] Nice. 很好
[06:55] How did it get so late? 怎么搞得这么晚?
[06:56] Your mother’s gonna have dinner waiting for you. 你妈妈一定准备好晚餐等着你了
[06:59] What do you say we stop by Patsy’s and get a coupIe of sIices? 就说我们在帕特斯(地名)耽搁了一下吧
[07:02] -Can I take karate? -Karate? – 我能学空手道么? – 空手道?
[07:04] It’s a martiaI art. 那是一种武术
[07:06] -What’s karate have to do with pIace-kicking? -It can’t hurt. – 空手道和定点球有什么关系么? – 我也不清楚
[07:09] -WeII, how much is it? -I can? – 那么,要多少钱? – 可以么?
[07:12] If it doesn’t cost me an arm and a Ieg. It might heIp your fIexibiIity. Sure. 如果不至于让我卖身的话 那就随你的便吧,行了吗
[07:16] Mistake number one was ever taking that godforsaken class. 最大的错误就是上了那个荒唐的空手道班
[07:19] Karate is not about strength. 空手道讲求的不是力量
[07:26] It’s about skill. It’s about focus. 而是强调于技巧和集中力
[07:30] It’s an art of determination. 它是一种锻炼身心的艺术
[07:32] -When she showed up that first day… -Sorry, my tap cIass ran Iate. – 就在她缓缓地出现在那第一天… – 抱歉,我迟到了
[07:37] …I was actually kind of glad, you know. A familiar face and all that. …我当时有一种难以言表的快乐 一张熟悉的脸孔
[07:44] I didn’t know anybody else in the class. 在这个班上的其它人我都不认识
[07:50] If you can master the art of karate, you can master anything. 如果你能够掌握空手道 那任何事情都难不到你
[07:56] Come on! 开始!
[08:00] About face. 面门
[08:03] Middle punch, kiai. 中拳,嗨…嗨…
[08:06] You’re each gonna progress through this course at your own pace. 你们将在原有的基础上通过课程得到锻炼
[08:11] Those of you who pass the test to get your yellow beIt will be given yellow. 而通过黄带考试的人将得到黄带(空手道级别)
[08:16] Those who pass red, red. 通过红带考试的将得到红带
[08:19] It’s about finding your personal best. 重点是发挥个人的最佳潜能
[08:25] Come on. 好了
[08:27] Now, I want you to pair up. Everyone gets a sparring partner. 现在,你们两个一对 每个人找一个对手
[08:33] Oh, the painful dance of pairing up. 这是一个充满疼痛的对打舞蹈
[08:37] Twenty seconds of pure torture. 二十秒钟艰苦折磨
[08:45] Now, I didn’t want a girl for a sparring partner. Would you? 我不想要和一个女生做对练,真的!
[08:48] -Hey. -Hey. – 嗨 – 嗨
[08:52] Okay, let me tell you something about Rosemary Telesco. 好吧,让我介绍一下有关罗斯玛利的事吧
[08:58] Rosemary wasn’t the prettiest girl in our class. That was Madison Shaw. 罗斯玛丽并不是在班中最好的女孩 麦迪逊才是
[09:01] And she wasn’t the second prettiest either. That was Vanessa Muir. 她也不是第二好的,瓦内塞才是
[09:05] No, Rosemary was third. But, boy, could that girl do karate. 罗斯玛丽排名第三 但是,男孩子怎能跟女孩一起练习
[09:16] Keep it tight. 绷紧
[09:22] Don’t get the wrong idea. We weren’t really friends. 不要瞎想,我们开始并没有什么
[09:25] We were just karate friends. 我们只是空手道的伙伴
[09:28] Back at school, nothing changed, of course. 回到学校,当然也没什么分别
[09:32] As far as the rest of the world was concerned, the real world… 不管怎样,在我们的世界里…
[09:35] …that iron curtain was still solid. …铁幕依旧存在
[09:39] But when we put on those white robes… 只有在我们穿上那白色长袍时…
[09:42] …we could see past our many differences and fight like equals. …情况就不大一样了 我们会像一对匹敌的对手
[09:47] There was just one tiny problem. 这还有一个小问题
[09:50] I pretty much sucked at karate. 其实我的空手道练的很烂
[09:57] We all congratuIate Rosemary TeIesco… 我们一起祝贺罗斯玛利…
[10:00] …on being the first in the class to earn her yellow beIt. …成为我们班第一个黄带
[10:04] Thank you very much. 非常感谢
[10:09] Talk about an assault to everything I knew about the world. 说一个我的认知所受到的打击吧
[10:12] Girls mature faster than boys. 女孩比男孩早熟
[10:13] That’s completely made up. Boys are much more mature. 那完全是胡说,男孩子更早熟
[10:16] This isn’t a matter of opinion, Gabe. There were studies. 这不是胡说,加布,这是事实
[10:19] Girls speak first, they waIk first. I see it in my IittIe sister’s class. 女孩们总是跑在前头 我在我妹妹的班上也看到这种情况
[10:23] The boys her age all seem retarded. 同年级的男孩都显得迟钝
[10:25] There’s absolutely no reason I shouldn’t be able to get my yellow beIt in a week. 为什么我不能在一个星期内拿到黄带
[10:28] -You don’t take it seriously. -I take it seriously. – 你没有认真对待 – 我已经很认真了
[10:31] You’re not focused. You think you’re this natural. 你没有掌握要旨,只是想自然而然
[10:34] -You don’t practice. -I practice. – 也没有多练习 – 我练习了
[10:36] -When? -All the time. – 什么时候? – 一直
[10:38] You should practice with me. You’d get better. 你应该和我一起练习 你可以变得更好的
[10:41] -Fine, Iet’s practice. -Name the time. – 好啊,一起练习吧 – 时间,地点
[10:43] -I don’t care. This afternoon. -Fine. – 我无所谓,今天下午吧 – 行
[10:45] Great. 太棒了
[10:46] Oh, I forgot. I have this one errand. 噢,差点忘了,我有事要办
[10:50] I’m supposed to be this flower girl in a couple of weeks, and I have this fitting. 我答应了要去当花童,得去试衣服
[10:54] But it’s gonna be, Iike, five minutes. I promise. 不过那最多也就是五分钟的事情,我保证
[10:57] Classic female move. The bait and switch. 经典的女生技巧,诱惑
[11:01] My mother’s tricked me into many a shoe store with that one. 我妈妈曾经将我骗进很多和这个差不多的服装店
[11:06] Is there anything worse than dress shopping? 还有比买衣服更讨厌的事么?
[11:09] I’m serious. 说真的
[11:10] I’d rather have my toenails peeled off one by one with pliers… 我宁可用老虎钳将我的脚趾甲一个一个的拔下去…
[11:13] …than spend five minutes in a dress store. …也不在服饰店待上五分钟
[11:33] Okay, what’s going on here? What the heck is this? 到底怎么了?为什么会这样?
[11:39] My God, what’s this feeling in the pit of my stomach? 我的天啊 在我的心窝里产生了一种奇怪感觉
[11:44] Who is this–? 她变了什么一个人?
[11:46] This amazing creature before me? 让我感觉眼前一亮
[11:51] What do you think? 觉得怎样?
[11:53] You are going to be the prettiest fIower girl there. 绝对是最漂亮的花童
[11:59] I’m definitely gonna be the oldest one. 必定也是年纪最大的一个
[12:03] Who–? 谁…?
[12:05] -Who’s getting married? -My mom’s sister. – 谁的婚礼? – 我小姨的
[12:09] Oh. Cool. 噢,真棒
[12:12] It’s kind of weird because she’s, like, seven months pregnant. 说起来有点尴尬 她已经怀孕有七个月了
[12:16] In that one moment, Rosemary Telesco leaped past Vanessa Muir… 那一瞬间,罗斯玛利超越了瓦内萨…
[12:21] …past Madison Shaw. 超越了麦迪逊
[12:22] I looked at Rosemary and just felt so… 我看着罗斯玛丽…
[12:26] …confused. …思绪一片混乱
[12:28] She’s a girl. 她不过是个小女孩
[12:30] I’m supposed to despise girls, not feel nervous talking to one. 我一直认为女孩子没什么了不起 和她们说话从不会紧张
[12:33] Not be all tongue-tied. 也不会张口结舌
[12:35] I mean, this was Rosemary Telesco. I knew her since kindergarten. 而且这是罗斯玛利 在幼儿园我们就认识了
[12:41] Just a little rock. I mean, it’s– It’ll be fine. 是块石头,那个…我没事
[12:44] Just gonna grab my scooter. I’m really cool, honestly. 我一时没抓紧手把而已,真的
[12:52] As she took me to practice karate at her place, one thing became clear. 她把我带到她家练习空手道 我才明白了一件事
[12:57] Rosemary went to P.S. 87 because her parents believed in public education. 罗斯玛丽去P.S.87(学校) 因为她的父母相信公共教育体系
[13:03] See, believing in public education… 而享受公共教育体系…
[13:05] …wasn’t really a luxury my family could afford. …可不是我家能够承担的豪华生活
[13:09] Don’t go to Taos. Not without me. 不要去陶斯(地名),不要离开我
[13:12] Mr. and Mrs. Telesco, her parents… 特丽斯科夫妇,也就是她父母…
[13:14] …they, like, started this soap opera, Santa Fe, that’s on, like, every day… …在圣达菲(美国地名)投资这类每天播放的肥皂剧…
[13:19] …so you know they had a few bucks. …由此可见他们挺有钱的
[13:20] Oh, Iook at that. You see that? 噢,你看看,你看看!
[13:23] I knew your folks were gonna keep them together. Didn’t I say it? 我就猜到你俩会在一次,我没猜错吧!
[13:27] -Let’s go practice in my bedroom. -Okay. – 到我卧室来练习吧 – 好的
[13:29] -Will you have me, Kate? -What do you think I’ll say? – 你要我和一起么,凯特? – 只要你想我就愿意
[13:31] Come on. He is no good for you. Get back in the truck. 拜托!他不适合你 回到你的卡车上去
[13:36] If karate is all about focus… 如果空手道讲究的是集中力。。。
[13:39] -Good one. -my focus was all over that pink room. – 很好 -那我的全部集中力都放在了这屋子里
[13:43] I mean, there I was, in the inner sanctum, alone with her. 在她的私人天地,和她在一起
[13:48] Smelling her smell. 闻着她的香味
[13:51] What is that? Strawberry? 是什么味道?草莓?
[13:55] -So, what made you take karate? -Made me? – 其实你为什么学习空手道? – 我?
[13:58] DaryI Kitzens. 因为卡瑞.凯阵(人名)
[14:00] -DaryI Kitzens made you take karate? -Yeah, have you seen the guy? – 卡瑞.凯阵让你学习空手道? – 嗯,你见过这个家伙么?
[14:04] He’s insane. 他是个神经病
[14:05] Daryl Kitzens is without a doubt the scariest kid in the Upper West Side. 卡瑞.凯阵是曼哈顿西区最可怕的小混混
[14:10] He’s a fifth grader but he’s supposed to be in seventh. 他上五年级,但实际上是七年纪生
[14:13] He is a giant. 他是个巨人
[14:15] Held back two grades out of his first five. 蹲了两次班
[14:18] At the rate he’s going, he’ll graduate from high school at age 27… 按照这个速度,离开高中恐怕要27岁
[14:21] and will have terrorized an entire generation of Upper West Siders. …他常欺负其它的同学
[14:27] Are you afraid he’s gonna beat you up? 你是不是害怕他欺负你?
[14:29] No. No, no. Of course not. 不,不,不,当然不怕
[14:31] I just, you know, wanna be ready when that day comes, you know. 我不过是想武装自己以防万一
[14:35] Who was I kidding? I was petrified. 开什么玩笑?其实我很害怕
[14:38] Kitzens hangs out a lot in front of the subway station on 7 2nd and Broadway. 凯阵经常出没在百老汇72号街地铁口
[14:44] I haven’t walked past that corner since October. 去年10月以来,我就没敢从那经过
[14:48] -Well, we should practice more. -Yeah, sure, Iet’s go. – 我们还得多练习啊 – 嗯,是啊,来吧
[14:51] We need to start working on those maneuvers he taught us. 我们开始练练老师教的必杀技吧
[14:54] Well, I kind of meant some other time. It’s getting kind of late. 下次吧,已经挺晚了
[14:58] Oh, yeah, that sounds great. It’s getting kind of Iate anyway, so…. 噢,说的也是,挺晚了….
[15:02] Yeah. 嗯
[15:04] How could I have said that? 我干嘛这么说呢?
[15:06] Okay, just shake it off. Keep it together. 好,别只顾面子了,要积极主动
[15:10] -Are you okay? -That’s the– The door. – 你没事吧? – 没…没看到门
[15:17] Look at her, living this perfect life up here, with a view of the park and everything. 看看,她家的环境多好 外面公园环绕应有尽有
[15:22] Yet she’s so humble. 她真是深藏不露
[15:24] Suddenly, Rosemary’s whole world seemed very attractive to me. 忽然间,罗斯玛利的世界对我充满着诱惑
[15:29] Her parents, with all their success… 她的父母,她父母的成就…
[15:31] the nanny who’s been with her since she was born… 那个从小照顾她的保姆…
[15:33] and the adopted 3-year-old sister rescued from an orphanage in Beijing. 还有那个从北京孤儿院领养的3岁小妹妹
[15:37] And me, my family’s on a one-way ticket to The Jerry Springer Show. 而我呢,我家却在上演一场回不了头的闹剧
[15:43] -Hi. -Hey. – 嗨 – 嘿
[15:44] -Is Leslie around? -Yeah. – 找莱斯利吗? – 是的
[15:47] Les, your date’s here. 莱斯利,你约的人来了
[15:51] She’s coming. I’m her… 她马上就来,我是她的…
[15:55] …husband. …丈夫
[15:58] Only 20 more minutes of video, okay, hon? Bedtime soon. 只许多玩20分钟哦,然后就去睡觉 知道了吗?宝贝
[16:02] -All right. -Good night. – 知道了 – 晚安
[16:07] -Adam, Ronny. Ronny, Adam. -Yeah, yeah. – 阿当,罗尼,罗尼,阿当 – 哦,哦
[16:09] -You guys met? Okay, good. -Yeah, we met. – 你们都认识了吧,那就好了 – 嗯,我们认识了
[16:11] Shall we…? 我们可以…?
[16:13] See, this divorce thing… 看到了么,这婚姻闹剧…
[16:15] -You guys have fun. -Thank you. – 玩的开心点 – 谢谢
[16:17] …it’s a very difficult situation for everyone. …所有的人都无法承受
[16:19] This isn’t anybody’s fauIt, you know. 这不是任何人的错,你明白吗?
[16:21] It’s not anybody’s fault. 这不是任何人的错
[16:23] It’s just that your father and I are a Iot more different than we thought. 只是我跟你爸爸有太多的分歧
[16:28] They’re just very different people. 的确他们俩很不一样
[16:31] Even though I was just 9 and a half, I totally took it like a man. 虽然我只有9岁 却要像大人一样承担
[16:37] Now, I’m not saying I’m some latchkey kid. 我不会说我是单亲孩子
[16:40] I mean, I don’t wanna make it seem like my parents are irresponsible either. 因为我不想让人觉得我父母不负责任
[16:44] But for a year now, I’ve been able to roam the city. 在这一年里,我经常在市区溜达
[16:48] Well, okay, not really the city. Nine square blocks. 呃,事实上不是市区 而只是九个广场街区
[16:55] The planetarium to the north, Riverside Park to the west… 北至天文馆,西至河畔公园…
[16:59] …Central Park to the east. And 7 2nd street to the south. …东至中央公园,南至72号街
[17:06] In those blocks, I own this town. 这里头的街区,全都属于我
[17:21] Rosemary lived on 81 st Street, near the park. 罗斯玛利就住在公园边上的81号街
[17:25] A few yards north of my territory. 在我领地的北面不远
[17:27] When I started, you know, casually riding past her building… 每次我偶尔的经过她家…
[17:31] …I was heading into some uncharted waters. …我都会莫明的冒汗
[17:39] It was summer break. Our next karate class wasn’t for three days. 开始放暑假了,空手道课不是三天一次了
[17:43] Do you know how many Telescos there are in the Manhattan phone book? 知道在曼哈顿电话本上有多少叫特丽斯科的人吗?
[17:47] Two. 两个
[17:50] -TeIescos’ . -One’s a butcher shop down in the Village. – 特丽斯科 . – 一个是一家城外的肉店
[17:53] Rosemary? No, there’s no Rosemary here. 罗斯玛利?没有,这里没有人叫罗斯玛利
[17:58] -And trust me… -This is Frank. – 据我所知… – 我是法兰克
[18:00] …the other was not her either. …另外的一个也不是她家
[18:02] Hi, is Rosemary there? 你好,罗斯玛利在吗?
[18:06] You the kid that called a half an hour ago? 你这屁孩半小时前打过电话来了
[18:10] What was I to do? Except loiter and hope? 我还可以怎样呢,除了闲逛和期待
[18:20] Her doorman’s looking at me. 她家的看门人正看着我
[18:27] Oh, my God, there she is. 噢,天哪,她在那
[18:29] I didn’t have a contingency plan for if I actually saw her. 可是我也没有什么心里准备
[18:33] Just go up to her. Go, go. Say hi to her. 不管了,上去打个招呼再说
[18:40] She looked so busy. I’ll talk to her another day. 她好像很忙,要不改天再去吧
[18:43] Coward. You fool. How could you be so weak? 胆小鬼,你真白痴 怎么可以如此懦弱
[18:46] I’m not weak. I’m only human. 我不是懦弱,人之常情嘛
[18:48] What was I gonna say? ”I was in the neighborhood”? That’s pathetic. 没什么可说,难道说“我正好路过”?太可笑了吧
[18:51] No, you’re weak and you’re pathetic. 你明明就是懦弱,你才可笑了
[18:53] And you’re gonna be alone your entire life. 你难道想一辈子当光棍
[18:55] Who cares? I’d rather be alone than endure this misery and torment. 管他呢,我宁可当光棍也不愿受这种罪
[19:03] -Watch it, chiId. -Gabe? – 看着点路,孩子 – 加布?
[19:06] Oh, hi. How’s it going? 噢!嗨,好吗?
[19:09] I’m just, you know, in the neighborhood. 我..刚好经过附近
[19:12] -Don’t you Iive in the neighborhood? -Well, 73rd and West End. – 你住在这附近吗? – 啊,西区73街
[19:18] I guess it sort of depends on how the neighborhood is defined. 我想也可算是这附近吧
[19:24] Could I sound like any more of a loser? 大家是不是觉得我很失败呢
[19:26] So, what are you guys up to? 呃,你们要上哪去啊?
[19:28] Well, my sister’s got a birthday party in the park. 哦,我妹妹要到公园去参加一个生日派对
[19:31] I’m just bringing my book. 我打算在那看看书
[19:33] -Wanna come? -Come? – 要一起去吗? – 一起去?
[19:39] Sure. 好啊
[19:46] Stop it. 住手
[19:48] -Sorry you came? -Not yet. – 觉得闷吗? – 没有
[19:52] -Bubble. -Bubbles, yeah. – 泡泡 – 嗯,泡泡
[19:54] Look. Look, there’s my point. Those two kids are the same age. 你看看那边,像我上次所说吧 那两个小孩年纪一样大
[19:59] She’s, like, talking, using her hands, telling stories… 女孩子会手舞足蹈的说话…
[20:02] …and he’s drooling over a cupcake. …而男孩子就只懂拿着杯子蛋糕舔
[20:05] -They’re not the same age. -How much you wanna bet? – 他们俩不是一样大吧 – 要赌一把吗?
[20:07] A buck says he’s six months younger than her. 刚刚一大叔说那男孩比女孩小6个月
[20:10] -Buy me an ice cream? -No, you’re buying me one. – 就赌一支冰淇淋好了 – 哼,你等着替我买吧
[20:13] Excuse me. 不好意思
[20:15] -Is that your son? -Yeah. – 他是你儿子吗 – 嗯
[20:18] -How old is he? -He’s two and a half. – 他多大了? – 他两岁半
[20:22] And that little girl, do you know how old she is? 那小女孩呢,你知道她多大吗?
[20:25] he’s three months younger. 她比我儿子小三个月
[20:29] That proves nothing. 这有什么了不起的
[20:32] Man, look at her. 朋友们,你们看
[20:33] Have you ever seen anyone more beautiful? 你们见过比她更漂亮的女生吗?
[20:36] So smart too. She’s just my type. 美貌与智慧于一体,正是我喜欢的类型
[20:40] Wow, I didn’t even know I had a type. 嘿,从没想过自己居然有喜欢的类型
[20:44] Now, if I could only shake the nanny, we’d be in business. 现在要是能远离碍事的保姆,事情就好办了
[20:48] -So should we get that ice cream now? -Now? – 要不咱们去买冰淇淋吧 – 现在?
[20:52] Well, I mean, sure, if you want one. 嗯,是啊,如果你想吃的话
[20:55] -Birdie, could we go get an ice cream? -Yeah, hurry back, now. – 贝迪,我们可以去买冰淇淋吗? – 行,快去快回哦
[20:59] Oh, no, thanks. Unfortunately, this one’s on me. 噢,不用了谢谢,我身上有钱
[21:08] My first date. The big spender. Haagen-Dazs all the way, baby. 我的第一次约会,耗费不小 吃的可是哈根达斯,宝贝们
[21:13] So how come I have nothing to say to her? 不知道为什么跟她没话题了
[21:18] And why isn’t she looking at me? 她怎么不看着我呢
[21:20] Am I that hideous? Do I smell? 我很可怕吗?还是有汗臭?
[21:23] -You come here often? -CentraI Park? – 你经常来这里吗? – 中央公园?
[21:29] -Yeah. -What kind of question is that? – 嗯 – 这算是什么无聊问题
[21:31] I hate myself. 我恨死自己了
[21:33] I live across the street, you know. You? 我就住街对面,当然常来了,你呢?
[21:36] -Me? -Are you more Riverside? – 我? – 你更多的是到河畔公园吧?
[21:39] Yeah, I’m more of a Riverside guy. 嗯,我去河畔公园多些
[21:41] That’s really the park. But CentraI Park’s pretty cool. 那才是真正的公园,不过中央公园也不错
[21:44] I’ve done my time here. 我蛮喜欢这里的
[21:46] Hey, Strawberry Fields. You know what it’s named for? 嘿,你知道‘草莓田地’是什么吗?
[21:48] -Some Beatles song, right? -Close. – 是甲克虫的歌吗? – 接近了
[21:51] It’s actually the name of the orphanage in Liverpool… 其实它是利物浦一所孤儿院的名字…
[21:54] …where John Lennon used to pIay with his friends. ..约翰.列农(甲克虫成员)就是在那长大的
[21:56] -Really? -Yeah. – 真的? – 嗯
[21:57] I didn’t know that. Neat. 我从来没听说过
[21:59] I took Rosemary on a tour of the park that would make your head spin. 我跟罗斯玛利在公园里绕 甜蜜的让人有点头昏目眩
[22:03] This was my Central Park, my New York. 这里变成了我的公园,我的纽约
[22:05] Yeah, they used to have herds and hundreds and hundreds of sheep grazing these fields. 嗯,他们当时还有上百的羊放牧在旷野
[22:10] And then they gave the sheepherder a job on the zoo at the lion house. 然后让牧羊人在狮房的动物园工作
[22:14] Oh, yeah, didn’t the sheepherder live up in Tavern on the Green? 噢,牧羊人不是在绿野客栈安居乐业吗?
[22:18] It was a sheepfold back then, but yeah. 后来是有个羊圈在背面
[22:33] See those buildings up there? 看到那边的大楼吗?
[22:35] When I was younger, I’d pretend they were pirate ships, and I’d fight them. 小时候,我把它当成海盗船,立志要在上面作战
[22:38] -I never took you for a pirate guy. -Well, I outgrew that eventually. – 我可从来不觉得你像个海盗 – 什么嘛,后来我已经醒觉了
[23:19] That’s where my aunt’s getting married next week. 下周我阿姨会在那结婚
[23:21] Oh, the Boathouse. Of course. 哇,是游艇会啊,不错嘛
[23:24] -Flower girl. -Oh, I’m so looking forward to that. – 小伴娘 – 嗯,我真的很期待那天
[23:29] My aunt asked me to be her flower girl when I was 4. 阿姨在我4岁的时候就约定让我当花童了
[23:32] But little did any of us know… 只不过没人想的到…
[23:34] it wouId take seven years for her boyfriend to pop the question. …七年之后她男朋友才向她求婚
[23:37] That’s hilarious. 那一定很幸福
[23:39] I was charming and suave. 看我多温柔和善解人意
[23:41] Everything you could hope to be on your first real date. 这都是每个人第一次约会时应该具备的
[23:43] -Maybe we should practice more karate. -You need it. – 也许我们应该多练练空手道 – 你是该多练练
[23:46] -I am this close to becoming a yellow belt. -Try this close. – 我只差那么一点就能到黄带了 – 是这么一点吧
[23:50] -What’s tomorrow like for you? -Saturday…. – 你明天有空吗? – 周末….
[23:53] I’ve got cello in the morning. 上午我要学大提琴
[23:56] And then the afternoon, I’ve got tap. 然后下午还要去练踢蹋舞
[23:58] Tap? What time does tap end? 踢蹋舞?那练到什么时候结束啊?
[24:00] I’m sorry, after tap I’ve got this Indian princess thing I do with my father. 不好意思啊,等练完踢蹋舞 我还得当我爸爸的印度公主
[24:04] Jeez, it was easier scheduling Arab-Israeli peace talks… 天啊,看来缔造以巴和谈…
[24:07] …than making a date with this girl. …还比约会这女孩容易些
[24:09] -What’s Indian princess? -It’s this Daddy-and-me thing. – 什么印度公主啊? – 这是我跟爸爸之间的秘密
[24:12] Don’t ask. 你就别问了
[24:14] I just do it so he won’t feel guiIty working late all week. 反正可以让我爸不会因忙于工作而内疚
[24:17] -How about Sunday? -Sunday’s good. – 那星期天呢? – 星期天可以
[24:19] -Morning? -In the morning I have a tutor. – 早上? – 早上家庭教师要来
[24:22] But how about the afternoon? 下午怎么样?
[24:23] -Tutor? What kind of tutor? -It’s for the ERBs. – 家庭教师?哪方面的家庭教师? – 为了准备教育档案局的考试
[24:28] My parents want me to go to EthicaI Culture next year, or Trinity. 我爸妈希望我明年去民族文化学院或者事三圣学院
[24:33] Private school? Really? 私立学校?确定吗?
[24:37] I probably won’t get in anywhere. 估计我那都不会去
[24:40] Maybe I’ll throw the test. 也许我会放弃考试
[24:42] What exactly did that mean? Was that some kind of sign? 这代表什么呢?难道是种暗示?
[24:46] She’d throw her test for me? Does she ”like” like me? 她要为了我放弃考试?她是不是喜欢上我了?
[24:50] You nearly gave me a heart attack. Where were you, girl? 我差点被你吓坏了 你跑哪去了,小妞
[24:53] -I’m sorry. We were– -”Sorry” ain’t good enough. – 对不起,我们…. – 一句对不起就可以了吗
[24:56] You’re 1 1 years old. This is New York City. 你才11岁啊,这可是纽约市啊
[24:58] You can’t go off running by yourself Iike that. 你怎么能自己到处乱跑呢
[25:01] You want Birdie telling your parents on you, huh? 你希望贝迪到你爸妈那告状吗?
[25:03] Now, you two say your goodbyes now. 好了,你俩互相说再见吧
[25:06] -Sunday afternoon? -Sounds good. – 是星期天下午吗? – 不错
[25:09] -Maybe I should come to your place? -My place? – 可以让我到你家去吗? – 我家?
[25:12] See, ever since my dad moved onto the couch… 其实至从我爸搬到沙发上睡以后…
[25:15] …I’ve been uninterested in having friends over. …我就没有请朋友到家里玩
[25:18] -Perfect. -See you then. – 行啊 – 到时见吧
[25:20] Come on, let’s go. Here. 来吧,咱们走吧,牵着
[25:23] Running off like that. You know better than that. 到处乱跑,你明知道这样不好
[25:28] Never had I felt so alive. 从来没觉得如此有活力
[25:31] I had a date with Rosemary. 我跟罗斯玛利约会了
[25:45] Was there any better age to be in any better city in the world? 这世界上还有比这更好的城市更好的时光吗?
[25:49] Sunday couldn’t come fast enough. 星期天仿佛很遥远
[25:51] What was today? 今天是星期几呢?
[25:54] Only Friday? Oh, the eternity. 才星期五,噢,太漫长了
[25:57] Hey, watch where you’re going! 嘿,当心点!
[25:58] -Get off the sidewaIk, you maniac. -Sorry! – 别走人行道,你这小疯子 – 对不起!
[26:05] -Hey, how goes it, Mr. Gabe? -Pretty fine, RaIph. – 嘿,好吗?加布先生 – 非常的好,拉尔夫
[26:08] How’s it coming along with that place-kicking? 你的定位球练的怎样?
[26:11] Place-kicking? I’m more into karate these days. 定位球?这段时间我多半在练空手道
[26:13] -Karate? -Yeah. – 空手道? – 对
[26:15] You gotta watch the show Xtreme Martial Arts… 那你就应该看那个叫极限武术的节目…
[26:17] …with this guy Mike Chaturantabut. …跟迈克.查特学习学习
[26:19] -Mike? -Mike Chat. – 迈克? – 迈克.查特
[26:21] -Mike Chat. All right. -Yeah. – 迈克.查特,明白了 – 嗯
[26:22] -Cool, I’ll check it out. -Hold the door, please. – 行,我会看的 – 别关门,请等等
[26:25] Oh, sure, no problem, Lina. That’s what I’m here for, right? 没问题的,莲娜,乐意效劳
[26:28] Thank you so much, Ralph. 谢谢你,拉尔夫
[26:47] -Thank you. -Sure. – 谢谢了 – 别客气
[26:51] New au pair in 3G. She’s from Stockholm. 新搬进来住3G的美眉,来自斯德哥尔摩
[26:54] Got you. 了解
[26:58] Mike Chat knows that showmanship is huge in the martial-arts tournaments. 迈克.查特知道武术竞技中技巧是无限的
[27:03] In fact, Mike’s the Tony Hawk of martial arts. 事实上,迈克是武术表演界的东尼.荷克 (注:东尼-极限运动中的滑板高手)
[27:07] The guy who changed the game. And he’s Matt’s teacher. 东尼引领着极限运动,他是迈克的老师
[27:13] Mike pioneered XMA, Xtreme Martial Arts. 而迈克则成为了XMA极限武术的先驱
[27:17] He’s rooted in the fundamentals…. 他扎根于理论基础….
[27:23] -Hey, Mom? -Hey. – 嘿,妈 – 嘿
[27:27] -I was thinking I kind of need a haircut. -A haircut? – 我在想我也该理发了吧 – 理发?
[27:32] -Yeah. -Okay, I’ll do it in the morning. – 嗯 – 好的,我明天早上给你理吧
[27:36] See, this was a sensitive subject around our house… 其实这是我们家的敏感话题…
[27:39] …because up until now… …因为迄今以来…
[27:40] …my mom’s actually given me every haircut I’ve ever had. …我妈每次都要替我剪不同的发型
[27:43] Not to say she hasn’t learned a thing or two over the years. 我意思不是说她学术不精
[27:46] But lately it’s been occurring to me… 不过更像是利用我来练习…
[27:48] that she’s not exactly what we might call a professional. …至少她还没到所谓的专业水平
[27:53] Actually, I was, you know, kind of thinking maybe we couId go out for one. 其实,我觉得,或许可以到外面去理
[27:59] -Out? -Yeah, you know, like, to a barbershop. – 外面? – 嗯,比如说理发店
[28:04] -You mean, pay for it? -Well, not an expensive one. – 你是说花钱去理发? – 嗯,其实也不是很贵
[28:07] Don’t be ridiculous, honey. I can cut your hair. 别闹了,甜心,我替你理吧
[28:13] Hey, Dad, I really think it’s time that Mom stops cutting my hair. 嘿,老爸,我想是时候不让妈替我理发了
[28:18] Don’t you? 你觉得呢
[28:21] The thing about Giambi, I don’t trust that damn guy. 关于吉阿穆比的事,我才不信那混蛋 (注:吉阿穆比-纽约犄羊队棒球手)
[28:24] I don’t trust him going to that bag. 我绝不会相信他
[28:27] He’s got bat, no doubt about that. 他已经击中球了,勿庸置疑
[28:30] What do you think we ought to do with this guy? 你觉得该怎么给这家伙弄怎样的发型
[28:32] Could you take it higher over the ears, please? 麻烦你剪高一点,发脚比耳高
[28:35] -No problem. -Thanks. – 没问题 – 谢谢
[28:38] Best $ 12 I ever spent. 绝对超值的12美金
[28:40] Look at me. I was hot. 看看我,帅呆了
[28:44] -Our ball. -What the heck? – 我们的球 – 我靠
[28:46] -Hey, man, it’s a Iegitimate foul. -Dude, you just totally hacked me. – 嘿,这是合理冲撞啊 – 老兄,明明是打手了
[28:50] No. 不
[28:52] Look, I don’t need you losers. 哼,我不跟你这菜鸟玩了
[28:54] Okay, maybe I was a little excitable… 也许我是有点过分…
[28:56] but I didn’t wanna get bruised up before my big karate practice. …但我只是不希望在空手道之约前受伤
[29:02] Hey, Rosemary. Hey there, pretty lady. 嘿,罗斯玛利 嘿好吗,美女
[29:05] How’s it going, girl? Hey, Rosemary Telesco. 你好吗,小妞 嘿,罗斯玛利.特丽斯科
[29:11] I got it. 我来接
[29:16] Mr. Gabe, I got a Rosemary down here for you. 基布先生,你的罗斯玛利来找你了
[29:20] Send her up, Ralph. 送她上来,拉尔夫
[29:24] -I loathe myself for feeling like I did. -Hey. – 我觉得自己刚刚的练习太恶心了 – 嘿
[29:27] I mean, this is crazy. She’s a girl, for God’s sake. 我觉得有点变态,人家只是小女生嘛
[29:30] It’s not like she’s a New York Knick or something. 怎能那么轻佻随便呢
[29:37] -Hey. -Hey. – 嘿 – 嘿
[29:39] My mom dropped me off. 我妈妈送我过来的
[29:41] She’s gonna pick me up at 5:15 if that’s okay. 大概5:15就要回去,没问题吧
[29:44] Yeah, sure, whenever is fine. 嗯,没问题,绝对没问题
[29:52] All right, Iet’s go. 好了,咱们走吧
[29:53] So do you remember the old place? 你还记得这个老地方吗?
[29:55] -Yeah, it’s been a long time. -Yeah, it has. – 嗯,好长时间没来了 – 嗯,是啊
[30:08] Mom, this is Rosemary Telesco. You remember her, don’t you? 妈妈,这是罗斯玛利.特丽斯科 你还记得她吗?
[30:12] From kindergarten, of course. I haven’t seen you in forever. 你幼儿园的同学,我记得 好久没见你了
[30:18] Look at you, Rosie. You’re all grown up. 你看你,罗斯,都长那么高了
[30:21] -Hi, Mrs. Burton. -We’re practicing karate. – 你好,伯顿夫人 – 我们打算练习空手道
[30:26] Excuse me. 不好意思
[30:29] -Yes. -Ronny’s here. Should I bring him up? – 喂 – 罗尼来了,要我带他上来吗?
[30:33] Oh, okay. 噢,好的
[30:40] I didn’t know you were having a play date or I wouldn’t have made plans. 我不知道你们约好了 我也没准备什么
[30:44] -should I stay? -It’s not a play date, Mom. It’s practice. – 需要我留下来吗? – 我们也约好不过为了是练习空手道
[30:49] -Do you need snacks? -No, we’re fine. Don’t worry about us. – 需要点零食吗? – 不用了,没问题,你不用操心
[30:53] Okay. 那好
[30:56] -Who’s Ronny? -My mom has got a date. – 罗尼是谁? – 我妈要去约会了
[31:01] Hey. Hey, big guy. 嘿,嘿,小家伙
[31:05] Ronny, this is Gabe’s friend, Rosemary Telesco. 罗尼,这是加布的朋友 叫罗斯玛利.特丽斯科
[31:08] -Nice to meet you, Rosemary Telesco. -You too. – 很高兴见到你,罗斯玛利.特丽斯科 – 我一样
[31:11] You want me to hold this for you? 需要我给你们留着电梯吗?
[31:13] Oh, thank you. I’ll just get my coat. 噢,谢谢,我拿件衣服马上就来
[31:20] Is there anything more excruciating than 还有比这更尴尬的事情吗…
[31:23] you and your date and your mom’s date… all hanging out with absolutely nothing to say? 你的约会和你妈妈的约会在同时间进行,还无言以对
[31:28] Don’t do anything I wouIdn’t do. Okay, kiddo? 别干坏事啊,知道吗,小家伙
[31:31] Okay, that’s more excruciating. 好了,这下更尴尬了
[31:37] I’ll be back in time for dinner. 晚饭的时候我会赶回来的
[31:40] -Okay. -Okay. – 好的 – 好
[31:42] -Bye. -Bye. – 拜拜 – 拜拜
[31:51] -I didn’t know your parents were divorced. -Well, they’re not officially. – 我不知道你父母离异了 – 其实,他们还没正式离婚
[31:56] See, it’s kind of this Iong-term project they’ve been working on… 为了这事他们还折腾了很长时间…
[31:59] …for, like, a year and a half now. …大概有一年半了
[32:01] And my mom’s decided that she’s finally gotta move on with her life. 不过我妈早就决定要过她自己的生活
[32:05] -That sucks. -Well, it is what it is, you know. – 真可怜 – 唉,反正面对现实
[32:08] Hey, you wanna see something funny? 嘿,想看点有趣的东西吗?
[32:10] A few weeks earlier, my mother had left her Match.com file open on her desktop. 几周前,我妈妈把速配网的个人资料留在个人电脑上了
[32:15] See, this is a list of all the 45-year-old men in New York who are looking for wives. 看看,这列表里面是全纽约45岁的在找对象的老头
[32:19] Most of them are looking for their second or even third. 他们很多是在寻觅第二春甚至第三春了
[32:22] These are the ones my mom picked out. 这些都是我妈筛选出来的
[32:25] They all look like the same guy to me. 在我看来他们都没什么分别
[32:27] -Yeah, she’s kind of got a type. -Oh, my God, there’s Ronny. – 嗯,这些就是她喜欢的类型 – 噢,天啊,这个是罗尼
[32:32] ”I’m a real live wire who tends to take everything in life up a notch. “我一个有活力的人,事事追求卓越
[32:36] I like being quiet and contemplative, but rowdy and spontaneous.” 我喜欢宁静和思考,厌恶喧闹和毛躁”
[32:39] Enough of my mother and her romantic dead ends. 我受够了我妈妈以及她的感情僵局
[32:42] Today was about me and Rosemary. She was in my house, all alone. 今天完全属于我和罗斯玛利 她就在我的家,只有我跟她
[32:47] It was time for us to fight. 我们俩的搏斗时间到了
[33:07] Sparring that day, I was channeling none other than the great one himself… 那天的练习,我完全融会了高人的要旨…
[33:11] …my master, my inspiration, Mr. Mike Chat. 不是别个,正是我的师父 我的启蒙老师,迈克先生
[33:20] It’s a dance, Gabriel. You lead her, not she lead you. 像跳舞一样,加伯利 你领着她,不是她领着你
[33:59] Kiss her. Kiss her. 吻她,吻她
[34:01] I can’t, that’s disgusting. 不行,太恶心了
[34:03] Trust me, not disgusting. 相信我,一点都不恶心
[34:12] How could you let her do that? 你怎能让她这样做
[34:14] Girls mature faster than boys. 女生比男生早熟,力气大
[34:17] Baloney! Don’t let her brainwash you with that. 胡说,不能让她制服你
[34:20] Boys stronger. 男生更强壮
[34:22] I had absolutely no idea what she was thinking. 我完全猜不到她当时在想什么
[34:25] She was this total mystery to me. 对我来说她很神秘
[34:28] Did I want to kiss Rosemary Telesco? 我到底想不想吻罗斯玛利呢?
[34:31] Yes, I guess I did. 嗯,我猜我一定想
[34:33] I wanted to. More than anything on earth. 世界上没有我更想做的事了
[34:37] Do you… 你…
[34:41] …want some Gatorade? …想喝佳得乐吗?
[34:46] Who was I kidding, anyway? Was I really gonna kiss her? 我到底搞什么飞机?我不是很想吻她吗?
[34:50] I mean, come on, she’s 11, I’m 10. 拜托,她11岁,我10岁
[34:52] Well, 10 and three-quarters, actually. She’s May, I’m September. 事实上是,10又四分三 她五月生,而我是九月
[34:56] What do all the different names mean? 为什么都用不同名字标识?
[34:58] Oh, it’s my mom’s stuff and my dad’s stuff. 噢,一些是我妈的,一些是我爸的
[35:02] -Isn’t that hard? -Oh, no, not really. – 那不是很麻烦吗? – 噢,不,一点都不
[35:05] I mean, I can choose from either of them. 至少我可以随便用
[35:07] No, I mean, having them still living together? 我意思是难道要维持这种情况?
[35:09] I might be falling in love with the woman. 也许我已经跟这女孩堕入爱河
[35:11] Doesn’t mean I’m in the mood for soul-searching. 但不代表我要为了她作改变
[35:13] Don’t you think it’s gonna be so much better once it’s all over? 你不觉得让这种状况结束会更好吗?
[35:16] What do you mean? 你的意思是?
[35:18] I don’t know. Like, getting your life started again. 我也不知道,比如说寻找新的生活
[35:22] I guess so, yeah. 嗯,也许吧
[35:24] Well, who do you think’s gonna move out? 呃…你觉得你爸妈谁会搬走
[35:27] I don’t know. My dad, I guess. 不知道,我爸爸吧,我猜
[35:30] -Has he looked at any pIaces yet? -I don’t think so. – 他有着手找房子了吗? – 我看没有
[35:34] Hey, maybe we should look for him. 嘿,或许我们可以帮他找
[35:38] Turns out Rosemary’s parents, their favorite hobby was looking at apartments. 想不到罗斯玛利的父母 最喜欢的嗜好是看房子
[35:43] They never actually buy anything… 事实上他们并不是买…
[35:44] …but every Sunday for as long as she can remember… …不过在罗斯印象中,每个周日…
[35:47] …they dragged her to open houses. She knew what everything meant. …他父母都会带她去看楼盘 因此她很了解行情
[35:50] -”WBF”? -Wood-burning fireplace. That’s good. – “WBF”? – 传统燃木壁炉,这个不错
[35:53] -How much? -Way too expensive, that’s how much. – 多少钱 – 价格不菲啊,价钱在这
[35:56] Yeah. 嗯
[35:59] Estate condition is scary. It means it has to be gutted. 财政状况紧张,这表示急于抛售
[36:03] -This is nice. -What? – 这个不错 – 什么?
[36:05] Romantic treetop view, attic loft, hardwood floors. 浪漫的树梢景观,带阁楼,硬木地板
[36:09] It’s a little downtown, but there’s two bedrooms… 离市中心有点距离,不过带两个卧室
[36:12] …so you can stay over whenever you want. 也就是说你随时可以在那过夜
[36:14] -should we call? -Call? – 打电话吗? – 打电话?
[36:18] -Hello, Isaac Properties. -Yes, Isaac? – 你好,我是艾撒克 – 你好,艾撒克
[36:22] We wanted to arrange to see the ”romantic treetop view.” 我们想预约看看那“浪漫树梢景观”
[36:27] Something right in the range of your place. 你的那房子好像很不错
[36:29] -Yes. -Maybe it is true. – 是的 – 也许这是真的
[36:32] Maybe girls do mature faster than boys. Could I talk like that? 也许女生就是比男生早熟 换作是我,我能做到吗?
[36:36] How’s tomorrow afternoon for you? 你明天下下午没事吧?
[36:39] Tomorrow, for me? Let’s see…. 明天啊,让我想想….
[36:42] -It’s good. -Yes, that’d be perfect. – 可以 – 是的,没有问题
[36:47] Three o’clock? See you there. 三点钟吧?到时见
[36:50] Three o’cIock tomorrow. 明天下午三点
[36:52] All right. 没问题
[36:56] Quick. 快点
[36:58] Here. Here, hurry. Hurry! 这里,这里,赶紧,赶紧!
[37:02] G-man, you back here? 小加,你回来了?
[37:03] I got some new kicking tees. They’re titanium. 我买了些新球座,是钛合金的
[37:09] -How’s it going? -Good. – 好吗? – 很好
[37:12] Dad, you remember Rosemary Telesco, right? 爸爸,记得罗斯玛利.特丽斯科吧
[37:19] From kindergarten. 你幼儿园的同学
[37:21] -Sure. -Hey. – 当然记得 – 嘿
[37:22] Hi. 嗨
[37:24] Long time, no see. 好久不见
[37:27] She’s in my karate class, Dad. 她跟我在同一个空手道班,爸爸
[37:30] Cool. 不错嘛
[37:34] But she wasn’t just in my karate class anymore. 不过她不再仅仅是我的空手道同学
[37:38] Oh, no. She was in my life. 因为她已融入我的生活
[37:40] We were going out to look for an apartment for my father tomorrow. 明天我们就要一起去替我爸看房子
[37:44] These are things boyfriends and girlfriends do. 这都是男女朋友间才会做的事
[37:47] What other things do boyfriends and girlfriends do? 不过男女朋友间还会做些啥呢?
[37:53] Someone need a ride? 有人要坐电梯吗?
[37:56] So I’ll see you tomorrow, 2:30. 那咱们明天见吧,2点半
[37:59] Yeah, see you tomorrow. 嗯,明天见
[38:05] Are there any more beautiful words in the English dictionary……than ”see you tomorrow”? 字典里还有比“明天见”更动听的吗?
[38:11] Oh, the plan was perfect. 噢,整个计划天衣无缝
[38:13] She would tell her friend Libby to say Rosemary was over at her house. 她先让她的朋友利比配合 假装罗斯玛利明天会串门
[38:16] Just from, like, 2:30 to around dinnertime. 时间是2点半直到晚饭时间
[38:18] See, Libby had a grandmother who took care of her… 利比是由祖母照顾的…
[38:21] …and who was literally deaf and would never hear the phone if it rang. …而她祖母有点失聪 连电话铃响也听不到
[38:24] So her story was solid. 所以她那边的计划很顺利
[38:26] Let’s try Anagrammed Birds for 200. 我们让柏德试试200分的题目
[38:28] I would tell my friend Max Kovinsky to cover for me. 而我这边我就找好友马克斯帮忙
[38:31] The only possible flaw in my plan… 正个计划的唯一瑕疵…
[38:33] was that I didn’t actually have the guts to tell Max… …就是我没有勇气告诉马克斯…
[38:37] … that I was hanging out with a girl. …我是在泡美眉
[38:39] So, you know, I, like, never actually had the conversation. 其实我就根本没找马克斯
[38:43] Luckily, I knew Max was going to Six Flags for the entire day. 幸好我知道马克斯每天都会去游乐园
[38:46] I got this. 让我来吧
[38:48] So I knew he wasn’t gonna accidentally call looking for me or anything. 所以我知道他不会突然给我打电话 或者来我家找我
[38:58] You ride the subway a lot without any grownups? 你试过没大人陪同,自己坐地铁吗?
[39:02] Actually, no. 完全没试过
[39:05] I…. 我…
[39:07] I do it all the time, you know. It’s much more fun this way. 我经常一个人坐,这样很有意思
[39:10] I didn’t have the heart to tell her I’d never been south of West 7 2nd. 我不忍心告诉她 其实我从没来过西南72号街站
[39:14] I felt she needed my leadership. 我觉得她需要我的支持
[39:20] Greenwich Village might as well have been 1000 miles away. 格林威治村要是在1000英里外就更好了
[39:25] I think we might’ve gotten off a stop or two early. 我想我们可能早了一两个站下车
[39:31] Do you–? Do you want to ride? 呃…我载你好吗?
[39:34] -Do you think we can both fit? -We can try. – 两个人骑也可以吗? – 不妨试试
[39:37] Come on. Get on. 来吧,上车
[39:53] With that girl’s arms around me, there was nothing I couldn’t do. 美眉的双手搂着我,我有点不知所措了
[39:58] I think it’s this way. 我猜是这边
[39:59] With the possible exception of finding that apartment we were looking for. 我们就这样不辩方向地寻找那房子
[40:13] Deja vu. 好像绕了一圈
[40:17] Maybe we should ask for directions. 也许我们应该问问路
[40:20] No, I think it’s just right up this alley right here. 不用了,继续走吧,前面还有几条小巷
[40:23] You are so like all the guys in my family. 你真的很像我家里那几个人
[40:35] -That your girlfriend? -Excuse me? – 那是你女朋友吗? – 什么?
[40:38] Is she your girl? 那是你的妞吗?
[40:40] Yeah, my girlfriend. 嗯,我女朋友
[40:44] I had a girlfriend once upon a time too. 我以前也有个女朋友
[40:47] She trampled my heart. 她伤透了我的心
[40:49] Left me bIeeding on the floor. 让我流浪街头
[40:51] -Run. -What? – 快逃吧 – 什么?
[40:54] Run while you still can, brother. 趁着还有机会,快逃吧,小兄弟
[40:57] Take my advice. 听我的话
[40:58] Make like the wind. 像风一样的溜
[41:03] You were close. One block, a left, and then another left. 不远了,下一个路口左拐 再下一个继续左拐
[41:07] Let’s go. 咱们走吧
[41:20] Are you Isaac? 是艾撒克吗?
[41:23] I’m Rosemary. We’re here to see the apartment. 我是罗斯玛利,我们是来看房子的
[41:27] -Am I getting Punk’d? -No, it’s for my dad. – 我被朋客了? – 不,我们是替我爸爸找房子的 (注:朋客-MTV电视台一个捉弄名人的节目)
[41:31] And will Daddy be meeting us here? 那你爸爸会来这吗?
[41:33] -He will if I give him the high sign. -Trying to make a commission or not? – 只要我打暗号,我爸就会出现 – 那你打不打算做成这桩交易?
[41:40] We do a nice business in two-bedrooms with divorced fathers. 我们专门给离异父亲提供双卧室的房子
[41:44] This place will be gone in a New York minute, I promise you. 这房子在纽约很抢手,我保证
[41:48] Wood-burning fireplace. 传统燃木壁炉
[41:53] Yeah, I noticed. 嗯,我看到了
[41:55] I didn’t know what we were looking for exactly. 其实,我根本就不知道 我们要找什么样的房子
[41:58] What do you think? 你觉得怎样
[42:00] I like it. 我蛮喜欢的
[42:02] It’s nice, amazing. 很好,很不错
[42:04] But I knew one thing for certain. 但是有一点我是知道的
[42:06] Yeah. 嗯
[42:07] It was the most romantic treetop view I ever saw. 这绝对是我所见过最浪漫的树梢景观
[42:14] We came home up the bike path along the Hudson. Sixty-seven blocks. 我们沿着哈森河骑车回家,穿越67个街区
[42:19] The most physically grueling experience in my short life on this planet. 是我短短的有生之年中最艰巨的旅途
[42:24] But I barely felt it. 不过我一点都不觉得
[42:26] I never felt so ridiculously wonderful. 我完全没感受到可笑和滑稽
[42:32] This was New York the way I always want to remember it. 在纽约这条的路线,我一定会铭记于心
[42:35] A place where anything is possible. The city of dreams. 这里像是万事皆有可能,到处充满希望
[43:13] -What’s this? -Oh, this? – 这个是什么地方? – 噢,这个啊
[43:16] You don’t know about this? 你不知道吗?
[43:17] It’s the smallest park in New York City. 这个是纽约市最小的公园
[43:20] Some commissioner died and left his whole townhouse… 以前有个委员死了 留下了他的市政厅…
[43:23] …to be knocked down for a park. …后来废弃成了公园
[43:26] How come I didn’t know about this? 为什么我没听说过
[43:28] Nobody on your side of Broadway ever comes over this way. 像你这些住百老汇的人是不会来这边的
[43:31] That’s what’s so cool about West End. 所以西区一直很荒凉
[43:46] -Do you come here a lot? -Actually, I…. – 你经常来这吗? – 其实,我….
[43:49] I haven’t been here in quite a while. 我已经很久没来了
[44:01] Hey, Mini Me. 嘿,小家伙
[44:04] What are you doing in my park? 你们在我的公园干什么
[44:06] Oh, no way. Not Daryl Kitzens. Not now. 不是吧,卡瑞.凯阵 怎么能现在出现呢
[44:09] It’s a public park. 这里是公共公园
[44:10] What’s she doing? Inciting him? 她在干嘛,居然挑衅他
[44:13] Didn’t she know that wild animals need to be placated? 难道她不知道野兽吃软不吃硬
[44:16] I think this park’s big enough for all of us, right? 其实这公园能容下我们一起玩的
[44:20] Who were we kidding? 我在开什么玩笑
[44:22] A white belt and a yellow belt… 一个空手道白带和一个空手道黄带…
[44:24] …facing off against the Darth Maul of P.S. 87. …面对来自P.S.87(学校)的卡瑞.凯阵
[44:27] We were gonna get creamed. 我们这回麻烦大了
[44:35] You picked the wrong park, little man. 你们走错地方了吧,小家伙
[44:39] Get the hell out my park. 混出我的公园
[44:42] You’re dead! 你死定了!
[44:55] Come on. Run, run, hurry. 走吧,快逃,快逃,快点
[45:01] Hop on. Go, go, go. 上车,走,走,走
[45:06] He’s coming, he’s coming! 他追上来了,他追上来了!
[45:11] Go faster, he’s coming! 快点,他追上来了!
[45:16] -Make the light. -Hold on. – 要转红灯了 – 扶稳了
[45:37] We were both still flushed from our day of adventure. 一天的冒险之旅让我俩无法平静
[45:40] -Well, good night. -Good night. – 呃..再见了 – 再见
[45:44] I could do battle with Daryl Kitzens… 我应该跟达里尔拼一拼…
[45:46] …so why can’t I just lean in to her? …为什么我不在她面前表现一下呢
[45:48] Do it. Do it, you wimp. Do it! 勇敢点,你这个懦夫!
[45:53] That was fun. 今天很开心
[45:55] Yeah, it was. 嗯,是的
[45:56] Scared he’s gonna hunt us down? 害怕他找到我们吗?
[45:59] I just have to keep a Iow profile for the rest of the summer. 看来这个夏天余下的日子都要少点露面了
[46:02] And, of course, transfer to a military school in the fall. 然后秋天的时候转学到一个军事学校去
[46:07] I just have to keep a low profile for one more week. 我只需要躲一周左右就行了
[46:11] A week? 一周?
[46:12] Well, next Sunday, after the wedding, I’m going to camp. 呃,下周日,参加完婚礼后 我就要去夏令营了
[46:16] Camp? 夏令营
[46:18] For how long? 多长时间啊?
[46:19] -For six weeks. -Six weeks? – 六个星期 – 六个星期?
[46:23] She might as well have said she’s dying. 她还不如说她快要死了
[46:26] -That’s fantastic. -Yeah. – 一定很好玩 – 嗯
[46:47] -I better get inside. -Yeah. – 我该回去了 – 嗯
[46:51] -Good night -Good night. – 再见 – 再见
[47:15] What if she goes to camp and I never get to kiss her? 她都要去夏令营了,我还没吻过她
[47:17] That’s the way it’s gonna be. It’s so obvious. 情况就是这样,显而易见
[47:20] Every opportunity I have will go the same way: 每一次机会出现,我都只会说:
[47:23] ”Good night. ” ”Good night. ” “再见” “再见”
[47:24] No, I will not let that happen. 不行,下次一定不可以这样
[47:26] I will kiss her before she gets on that bus to Maine. 我要在她登上开往缅因州的巴士之前吻她 (注:缅因州-美国东北某州)
[47:29] I will, I will, I will! 我一定会的,我一定会的!
[47:42] Gabe? 加布
[47:44] That’s him, there he is. Oh, thank God. If they don’t kill you, I’m gonna. 就是他,他回来了,谢天谢地啊 如果他们不臭骂你一顿,就让我来
[47:48] So it turns out Max Kovinsky didn’t go to Six Flags after all. 原来马克斯今天没有去游乐园
[47:52] He got sick. 他生病了
[47:54] My mother actually ended up running into his mother at the Fairway… 我妈在路上碰到了她妈妈…
[47:57] …and, well, they got to talking. …当然,她聊了起来
[47:59] What? 什么?
[48:03] Gabe, come here. Come here. 加布,过来,过来
[48:06] Don’t you ever go anywhere again without us knowing where you are. 以后不许在我们不知道的情况下到任何地方
[48:10] Do you hear me? You had us scared half to death. 你听到了吗?你把我们吓坏了
[48:14] My punishment? No phone, no TV… 至于给我的处罚 不许打电话,不许看电视…
[48:17] …no leaving the apartment for 48 hours. …48小时内不许离开家门半步
[48:20] It was the first thing my parents agreed on in a long time. 这是长时间来,我爸妈第一次达成的共识
[48:23] -Please. -Do I have to call Rosemary’s mother? – 求求你 – 我有必要给罗斯玛利妈妈打个电话吗?
[48:25] No, don’t call anyone. 不,什么电话也不要打
[48:26] I thought we had an understanding on the nine square blocks. 你不知道不能离开附近九个广场街区吗?
[48:29] -We do. -That’s the only way that this can work. – 我知道 – 那我就得那么做
[48:32] I had to throw myself on the mercy of the court… 看来我必须牺牲自己博取同情…
[48:34] …to get special permission to go to karate class. …以换取继续上空手道班的许可
[48:37] I’ll do anything. I’ll wash dishes for the rest of the summer. 做什么都可以,整个夏天我负责刷碗
[48:40] I promise I will. 我保证
[48:42] It just wasn’t an option to miss that class. 无论如何我都不可以不上空手道班
[48:45] You scared the hell out of us today. 你今天真是吓坏我们了
[48:49] -I know, I’m sorry. -Yeah, what does sorry mean? – 我知道,对不起 – 嗯,知道对不起代表什么吗?
[48:51] Sorry means I’m not gonna do it again. 对不起代表以后不会重犯
[48:53] -Right, never again. -Right. – 嗯,不会重犯 – 对
[48:55] -Right? -Right. – 对吗? – 对
[48:58] -Dad? -Yeah? – 爸爸 – 嗯?
[49:00] Are…? 你…
[49:02] Are you gonna move out? 你打算搬出去吗?
[49:07] Eventually, yeah, I am, Gabe. 这是早晚的事情,加布
[49:11] Well, I…. 呃…我….
[49:14] -I found an apartment for you. -You what? – 我替你找了套房子 – 你什么?
[49:17] That’s where I went today. To look for an apartment for you. 这就是为什么我今天出去了 是替你找房子去了
[49:21] -Do you want me to move out? -No, no, of course not. – 你希望我搬出去吗? – 不,不,当然不想
[49:24] But, you know, maybe we can’t get our lives started again until you do. 不过,你也知道,要开始新的生活 就需要有实际行动
[49:32] Where do you get such big ideas? 你从哪来的鬼主意
[49:36] -I don’t know. I just get them. -So where is this apartment? – 不知道,反正我是这么想的 – 那套房子在什么地方?
[49:39] It’s a two-bedroom on Grove Street. 格卢夫街,是套双卧室的房子
[49:42] In the Village? 格林威治村?
[49:44] -Yeah, wood-burning fireplace. -No way. – 嗯,有燃木的壁炉 – 不好
[49:46] -Why not? -It’s too far from you, champ. – 为什么 – 离你太远了
[49:50] I wouldn’t move more than…a three- or four-block radius from you. 我不会搬到离这超过三或四个街道的地方
[49:57] You’re gonna have to go college to get farther away from me. 等上大学了,你才可以远离爸爸
[50:01] -Okay? -Okay. – 行吗? – 好的
[50:03] -Go to sleep. -All right. – 睡吧 – 嗯
[50:07] So, what’s the deal with this Rosemary? 那,你跟罗斯玛利到底怎么了?
[50:11] Rosemary? 罗斯玛利?
[50:12] How do you mean? 为什么这么问?
[50:16] Nothing, I’m just not used to…. 没什么,我只不过是….
[50:20] We do karate together, Dad. 我们一起练空手道,爸爸
[50:22] She’s my sparring partner. 她是我的练习伙伴
[50:27] -Okay, great. -I didn’t even pick her. – 嗯,不错 – 我没有主动选她啊
[50:31] Whatever you say, kid. 明白了,孩子
[50:37] That night, I had this dream. 那天晚上,我做了这样一个梦
[50:47] All right, yeah! 好球,耶!
[50:53] -I’m open, man! -Gabe. – 我这有空档,伙计 – 加布
[50:56] I’m open, Gabe. 我这有空档,加布
[50:59] Over here. 这边来
[51:01] I’m open here. I’m open, man. Where are you? 我这空了,传球啊,伙计,你干什么?
[51:04] Gabe. 加布
[51:05] Gabe. Gabe. 加布,加布
[51:14] Where you going? You’re ditching us for her? 你要去哪?你重色轻友
[51:23] Come on! 拜托!
[51:24] Disgusting. 真恶心!
[51:32] The next day, I couldn’t get to class fast enough. 第二天,我迫不及待的去上课
[51:35] I was gonna be near her again. 我要继续跟她亲密接触
[51:37] Grapple with her, smell her hair. 跟她扭打在一起,闻着她头发的香味
[51:41] That day, the gates of hell opened, and Tim Staples walked right through. 那一天,地狱之门开启了 而缇姆却捡到了便宜
[51:45] So we’re gonna shift sparring partners to make sure everyone’s with their level. 我们需要轮换练习的伙伴 确保大家应付相应的水平
[51:50] That means, Tim, you’ll be with Rosemary. 也就是说,缇姆,你跟罗斯玛利一组
[51:53] Could this be? 这怎么行
[51:55] My woman getting ripped from my hands like this. 我的女人将离开我的怀抱
[51:58] I could see where all this leads. 我甚至能预期到剧情的发展
[51:59] Do you, Rosemary Telesco, 你愿意吗?罗斯玛利.特丽斯科…
[52:01] take Tim Staples to be your lawfully wedded husband? …让缇姆.斯雷保成为你的合法丈夫
[52:05] No! Rosemary! 不可以!罗斯玛利!
[52:10] And, Gabe, your new sparring partner will be David Betanahu. 加布,你的新伙伴是大卫.贝特纳胡
[52:14] This is my level? David Betanahu? 跟我相应的水平?大卫.贝特纳胡?
[52:18] How could this happen? 这怎么可能?
[52:20] She’s with Ashton Kutcher over there… 她跟小艾什顿.库奇(著名帅哥演员)一组…
[52:22] …and I’m with the sweatiest 10-year-old in Manhattan. …而我就跟一个曼哈顿的10岁小毛孩一组
[52:25] The kid’s practically had a mustache since nursery school. 事实上这个孩子 在幼儿园的时候已经长胡子了
[52:33] Everything I took for granted, stolen in a New York minute. 我辛苦经营的一切,瞬间化为乌有
[52:38] Somehow, karate wasn’t quite the same without Rosemary. 不知何故,没了罗斯玛利 空手道变得完全不一样了
[52:44] So how was that class for you? 今天的课觉得怎样?
[52:48] Was it a good one? 练的好吗?
[52:50] I’m having a little trouble with this maete zuki maneuver. 练前手冲的时候遇到了些小麻烦
[52:53] Yeah, yeah. Me too. 嗯,嗯,我也一样
[52:55] I couldn’t resist. I needed more and more pain. 我不能再忍了,我要更主动些
[52:57] So how’s that Tim guy at the maete zuki? 缇姆的前手冲练的怎样?
[53:00] He’s a lot better than me. 他比我强多了
[53:03] But he wants us to practice together. 不过他还想找我们一起练习
[53:05] Oh, really? 噢,是吗?
[53:08] Well, that’s terrific. You know, hey, when can we get together? 呃,那太好了,那我们什么时候一起练啊?
[53:13] Well, I’ve got cello this afternoon, so not today. 下午我要学大提琴,所以今天不行
[53:17] Cello? But I thought cello was on Saturdays? 大提琴?我还以为你只是周六才学
[53:19] Tuesday and Saturday. 周二跟周六
[53:21] She can’t cancel a freaking cello lesson? 她就不能取消那个垃圾大提琴课程吗?
[53:23] Doesn’t she know our days are numbered before that bus to camp? 难道她不知道距离去夏令营 我俩之间已时日无多了吗?
[53:26] -How about I’ll call you? -Sure, sounds great. – 要不我给你打电话吧 – 嗯,不错
[53:31] So that’s it? Just a lousy ”call you”? 就这样?一句恶心的“给你打电话吧”
[53:35] Not even an ”I’ll call you. ” 不管是“我给你打电话吧”
[53:37] A ”how about I’ll call you?” 还是“要不我给你打电话吧”
[53:40] What on earth does that mean? When? 都一样无棱两可,到底什么时候?
[53:44] You have no new messages. 没有新的留言
[53:50] What choice did I have but to return to my old, miserable life? 除了回到我原来可悲的生活 我还能有什么选择
[53:54] Wait a minute, you were happy. 等等,你不是很开心吗?
[53:56] Oh, please, I was miserable. 噢,拜托,我很可悲
[53:58] I just didn’t know how miserable I was. 我甚至说不出自己有多可悲
[54:03] Heads up! 当心!
[54:06] -Watch it! -Sorry. – 注意点嘛! – 对不起
[54:09] Where’s your head today, G-man? 今天你的心思都跑哪去了,小加
[54:13] -My head? -Yeah, it’s not with the ball. What was that? – 我的心思? – 嗯,都不是想踢球的,想什么去了
[54:17] It’s not my head, Dad. 不是我心不在焉,老爸
[54:19] -It’s my Ieg. I hurt it in karate class. -Karate. – 是因为我的脚,在空手道班弄伤了 – 空手道
[54:23] See, guys like us, we weren’t built for kicking bricks. 我说嘛,我们本来就不是劈砖头的料
[54:26] Let’s keep our priorities in line. Eyes on the prize. 应该分清主次,有所追求
[54:32] Head down. Go, sweet spot, one, two…. 再来,抬头,助跑,一,二…
[54:35] He was right. My priorities were all screwed up. 他说的对,我应该振作,分清主次
[54:38] I was an athlete. 我是个运动员
[54:39] -I just had to shake it off. -Yeah. – 不该想着儿女私情 – 好球
[54:43] Look at me. I can bounce back. 看看我,我已经恢复了
[54:46] I don’t need some girl in my life for me to be happy. 我的生命中不需要女孩子来讨我欢心
[54:57] Hello. Yeah. 喂,是的
[55:01] You know, I really hate it when people call me at home and try to sell me stuff. 知道吗,我非常讨厌别人打电话到我家来推销商品
[55:06] That’s okay. Okay, bye. 行,行,再见
[55:19] Hello? 喂
[55:21] Hi. 嗨
[55:24] Yeah, he’s right here. 嗯,他在
[55:25] Gabe? 加布
[55:28] It’s a girl. 是个女的
[55:37] -I got it. -Got it? – 我接到了 – 接到了?
[55:39] I got it! 我接到了!
[55:43] -Hey. -I said I was gonna call. – 嘿 – 我说过我会给你打电话的
[55:46] Did you? I don’t even remember. 是吗?我不记得了
[55:49] Smooth under pressure, that’s me. 处变不惊,这就是我
[55:52] If only I could do something about the beating of my heart. 不过不知道我的心跳声
[55:56] Could she hear that through the phone? 她会不会透过电话听到呢?
[55:57] So, what are you doing tomorrow night? 你明天晚上有事吗?
[56:01] -Tomorrow night? -Yeah. – 明天晚上? – 嗯
[56:02] It’s summer, so it’s not, like, a school night or anything. 现在放暑假,估计没有什么学校晚会之类吧
[56:06] I’m free, totally. 我闲的很
[56:07] Because my parents got these special tickets to this concert with this guy… 明天有一个演唱会,我爸妈有贵宾票..
[56:11] …who’s supposed to be the greatest singer in New York. …据说是个纽约最好的歌手
[56:14] Do you wanna go? 你想去吗?
[56:18] Me and your parents? 跟你爸爸妈妈一起去?
[56:20] And me too. 我也会去
[56:22] My mom said I couId invite anyone I want. 我妈说可以随便请别人去
[56:24] -Sounds awesome. -Great. – 那好吧 – 太好了
[56:26] She called. 她给我打电话了
[56:28] She said she was gonna, and she kept her word. 她说要给我打电话,她守承诺了
[56:30] This was not just some figment of my imagination. 我不是在做梦
[56:33] Our love is a two-way street. 我们俩是两情相悦
[56:42] -You’re looking sharp there, tiger. -Like I even care. – 好帅哦,小老虎 – 一向如此
[56:46] Nice. 不错嘛
[56:48] I especially like the hair. 我特别欣赏这发型
[56:53] Come on, mess it up. 来吧,弄乱一些
[56:56] Don’t take all your romantic advice from him, Gabe. 不用听他的,加布
[56:59] You look very nice. 你帅呆了
[57:02] I’m gonna wait downstairs. 我到楼下面等
[57:05] Do you want us to come say hi to her parents? 要我们下去跟对方父母打个招呼吗?
[57:07] No. 不必了
[57:09] Excuse me. They said they’d have you home by 11 . 等等,他们说11点前会送你回来
[57:12] And if you’re gonna be one second later, I’ll need a call. 要是你晚一秒钟回来,我就打电话了
[57:16] Okay. 好吧
[57:20] -Our little boy is growing up, huh? -Yeah, he is. – 我们家的小男丁长大了 – 嗯,没错
[57:32] Pretty snazzy. Big night? 好时髦啊,重要约会?
[57:35] Just some date with some girl. You know, nothing– Nothing big. 不就跟女孩子出去嘛,没什么大不了的
[57:39] -That girl who came by here the other day? -That would be the one. – 那天来的那个女生? – 就是她
[57:44] She was a nice girl, that girl who came by here. 那天来的那个女孩的确不错
[57:48] All right, Mr. Gabe. 好了,加布先生
[57:54] -Gabe. Nice to see you. -Hey, you too. – 加布,很高兴见到你 – 嘿,我也一样
[57:57] Thanks for joining us. 感谢你来陪我们啊
[57:59] -Hi, Mrs. Telesco. -Hello. How are you? – 你好,特丽斯科夫人 – 噢,你好吗?
[58:02] Good. 很好
[58:12] Welcome to The Carlyle. 欢迎光临卡莱尔
[58:16] Ma’am. 夫人
[58:24] Mickey took me here on our third date. 米奇在我们第三次约会的时候把我带来这
[58:26] We had to stand right over there by the bar… 当时我们在巴台那边站了很久…
[58:29] …because we couIdn’t afford a table. …因为已经没有空桌了
[58:30] From that moment on, there was no turning back for us. 从现在开始,不要再提咱俩的陈年旧事了
[58:36] You’re gonna love this guy. No one sings like Loston Harris. 你一定会喜欢这个人 没有人比得上罗斯顿.哈里斯
[58:39] This guy is New York. 他绝对是纽约好声音
[58:55] I can’t tell you what that first song was about. 我也说不清楚第一首歌唱的是什么
[58:57] Something about love and a boy and a girl. 大概是说一个男孩跟女孩的爱情故事
[59:01] And this boy can think of nothing but holding that girl’s hand in the darkness. 那个男孩在夜里不管一切的搂着那女孩
[59:13] I’m not sure how I got the courage. 我也不知道从那来的勇气
[59:15] Maybe it was the buzz in the Shirley Temple. 也许是因为雪梨.坦普尔(女孩身上裙子的品牌)的诱惑
[59:18] Maybe it was Loston Harris… 也许是因为罗斯顿.哈里斯…
[59:20] …the greatest singer this little town has ever known. …这个公认的优秀歌手的歌声
[59:23] But I knew our relationship had to get to the next step… 而且我知道如果关系不更进一步的话…
[59:27] …or Rosemary and I would just remain karate friends forever. …我跟罗斯玛利就只能永远是空手道的伙伴
[59:50] Never had I been so keenly aware… 我从来都没发觉…
[59:52] …of the ability of my palm to manufacture sweat. …原来我的手可以出那么多的汗
[59:56] But I was determined to hold that girl’s hand for every single second. 但我已经决定要一直拉着这女孩的手
[1:00:04] What does this mean? Does she hate me? 这是什么意思?她讨厌我?
[1:00:06] Is she grossed out by me? Am I pushing everything way too fast? 觉得我太放肆了?我是不是太急了点?
[1:00:19] All those ridiculous songs about love, I finally understood. 我终于理解了这些荒谬的情歌了
[1:00:27] Forget the second stop. We’re gonna waIk from here too. 不用到下一个地方了 我们在这下车走回去
[1:00:30] Thanks. 谢谢
[1:00:33] Thanks. 谢谢
[1:00:36] Well, you guys say your good nights now… 好了,你们俩就在这道别吧…
[1:00:40] and Daddy and I are gonna get some milk for breakfast tomorrow, okay? So…. …我跟你爸爸要去买点牛奶和早点
[1:00:45] Good night, Mrs. Telesco. 晚安,特丽斯科夫人
[1:00:47] -Oh, thank you for coming, Gabe. -Oh, thank you. – 谢谢你赏面哦,加布 – 我谢才对
[1:00:53] Your parents are cool. 你父母人真好
[1:00:55] Everyone says I’m gonna hate them in a few years. 可别人都说我早晚会讨厌他们
[1:00:58] -Think you will? -Probably. – 你觉得会吗? – 或许吧
[1:01:02] If people say so. 要是人人这么说的话
[1:01:05] This is the time. 是时候了
[1:01:06] I know it. She knows it. 我知道,她也知道
[1:01:09] My God, even her parents know it. 天哪,也许她父母也知道
[1:01:11] Why can’t I kiss her? 我还不把握机会吻她?
[1:01:12] What’s stopping me? Is it cooties I fear? 怎么还不行动呢?难道怕若虱子?
[1:01:16] So, big wedding this weekend. 周末是我阿姨的大好日子
[1:01:19] Yeah, right. I forgot about that. 对哦,我都忘了
[1:01:23] I wish you could come. 我希望你也来
[1:01:26] It’s gonna be really boring. 不然一定很无聊
[1:01:29] Yeah, I really want to see you do your fIower-girl thing. 嗯,我也很想看你当花童的模样
[1:01:34] Part of me is sure I’m gonna tr– 我已经为那天准备好了
[1:01:41] Did–? Did I do it right? 我?我做的对吗?
[1:01:46] I don’t know. I’ve absolutely nothing to compare it to. 我不知道,我也没什么可以参照的
[1:01:50] My God, was I even close? 天啊,我是不是太放肆了
[1:01:51] I– I should go. 我…我该走了
[1:01:55] Yeah. 嗯
[1:01:59] -Good night. -Good night. – 晚安 – 晚安
[1:02:12] Hey, how was your night, little Romeo? 嘿,今晚玩的开心吗?小罗密欧
[1:02:14] It was good. It was great. 不错,非常好
[1:02:17] Fine, I think. 还行吧,我觉得
[1:02:21] But I had no idea. 我脑子里一片空白
[1:02:23] I kept playing the moment over and over and over in my head. 那一瞬间的画面反反复复的呈现眼前
[1:02:28] Was it too fast? Too hard? Too gross? 会不会太快?太主动?太放肆了?
[1:02:33] Did she actually want me to kiss her? 她其实想不想我吻她呢?
[1:02:35] I gotta go. I gotta go. I gotta go. 我该走了,我该走了,我该走了
[1:02:38] Or did I scare her away? 是不是我吓跑她了
[1:02:40] I had it bad. This new feeling deep in the pit of my stomach. 这下糟了,我的心窝感受到一种新的感觉
[1:02:43] This horrible lovesickness. 可能就是相思症
[1:02:48] Maybe this is what cooties are. 也可能是所谓的虱子效应
[1:02:51] By the next day, I was a wreck. 第二天,我麻木了
[1:02:54] I purposely didn’t call her. 我故意不给她打电话
[1:02:56] Okay, except for one hang-up. Because I knew I would see her in karate. 其实,除了想冷静一下以外 还因为我知道能在空手道班见到她
[1:03:01] I got to class 10 minutes early. 我提前了10分钟到
[1:03:07] -Hey. -Hey. – 嘿 – 嘿
[1:03:11] Okay, I knew what I was doing here early. 我知道自己为什么提早来了
[1:03:14] But what was he? 可他却是为了什么呢?
[1:03:17] One thing was clear. 不过有一点可以肯定
[1:03:19] This business had to be settled right here and right now. 有些事应该在此事此地来个了结
[1:03:23] Staples. 斯雷保
[1:04:10] If only life was so simple. 想一下倒是挺简单
[1:04:15] Three-oh-nine. She’s not even coming. 三点零九分了,她怎么还没来
[1:04:19] She doesn’t even wanna see me. 她不会不想见我吧
[1:04:21] She’s blowing off class. She hates me. 她退学了?她讨厌我?
[1:04:24] Your fist should be like a hammer. 拳头要像锤子一样
[1:04:28] She came. She’s here. She loves me. 她来了,她出现了,她还是喜欢我
[1:04:32] -Sorry I’m late. -Miss Telesco, nice of you to join us. – 不好意思,我来晚了 – 特丽斯科小姐,快进去练习吧
[1:04:40] Wait a minute. What was that? 等等,那代表什么?
[1:04:42] Was that a smile? Or is she, like, mad at me? 那是微笑吗?又好像有点不高兴
[1:04:47] Why would she be mad at me? I only kissed her. 为什么会不高兴呢,我不过吻了她一下
[1:04:50] Why the heck did I kiss her? What was I possibly thinking? 我吻她有错吗?我到底在想什么?
[1:04:58] There are very few things more painful than watching the woman you love…grapple with another man. 估计没多少的事比看着心爱的女人 跟另外一个男人扭打在一起更痛苦
[1:05:03] Actually, I take that back. 事实上,应该说
[1:05:06] There are no things more painful. 这是最痛苦的事
[1:05:08] The answer lies within you, Gabril, and you alone. 加布,你已经被抛弃了
[1:05:11] You must find your strength. 你一定要找回你的力量
[1:05:13] Your focus. Your determination. 你的集中力,和你的决心
[1:05:21] Poor David Betanahu. He was just an innocent victim in all this. 可怜的大卫,他完全是无辜的
[1:05:25] Collateral damage in this love affair. 却因我的感情问题受到了牵连
[1:05:27] One, two, three, four. 一,二,三,四
[1:05:31] I couldn’t take my eyes off her. 我的视线无法离开她
[1:05:34] -High block. -She loves me. – 高踢 – 她喜欢我
[1:05:35] -Middle punch. -She loves me not. – 中拳 – 她不喜欢我
[1:05:38] -Side kick. -She loves me. – 侧踢 – 她喜欢我
[1:05:41] Loves me not. She loves me. 不喜欢我,喜欢我
[1:05:44] Not. Not. Loves. Not. 不喜欢,喜欢,不喜欢
[1:05:47] By 3:51, I had descended fully into madness. 3点51分,我已经陷入疯狂了
[1:05:52] -Who wants to take their yellow-belt exam? -Me! – 有谁要参加黄带测试吗? – 我!
[1:05:56] Ah, Gabe, the moment of reckoning is upon us. 啊,加布,你暂时还没到那程度吧
[1:06:00] Okay, maybe I was a little overeager. But it was my only way back to her. 嗯,也许我是有点冲动 但我只是想回到她身边
[1:06:04] Luckily, I had the great master of masters in my corner. 幸运的是,在我的背后 有专家中的专家支持我
[1:06:09] Very nice, very nice. 很好,很好
[1:06:11] -Let’s see your maete zuki now. -Gabriel, switch. – 让我看看你的前手冲吧 – 加布,换脚
[1:06:14] Hit, hit, sweep. 打,打,扫
[1:06:20] Very nice. Very nice. 很好,很好
[1:06:23] You’ve come a long way. 你进步了很多
[1:06:25] Excellent, Gabriel. Excellent. 非常好,加布,非常好
[1:06:29] Now, time for the break. 好,轮到劈板了
[1:06:32] All that stood between me and the woman I loved… 阻隔在我跟我深爱的女人之间…
[1:06:34] …was a half-inch piece of plywood. …就只剩一片半寸厚的木板
[1:06:38] Be the board, Gabe. Be the board. 一鼓作气,加布,一鼓作气
[1:06:43] At that moment, I was the board. 那一刻,我变的坚韧无比
[1:07:04] The pain! The pain! Oh, my God! 疼死我了,疼死我了,我的天啊
[1:07:18] I don’t remember much after that. 之后的事我就想不起来了
[1:07:20] -Gabe. -Damn. They said I blacked out. – 加布 – 靠,他们说我晕过去了
[1:07:38] Hi. 嗨
[1:07:42] I guess this is the end of karate, huh? 我想你以后不再练空手道了吧
[1:07:46] I’m a place-kicker. 我是个定位球手
[1:07:48] If you work hard, you can achieve anything. I really beIieve that, Gabe. 只要肯努力,万事可成功 我坚信这句话,加布
[1:07:52] Whatever. 或许吧
[1:07:55] Hey, I came as soon as I got the message. What happened? 嘿,我一收到信息就赶过来了 到底怎么回事?
[1:08:01] He went a little too hard for his yellow belt. 他考黄带时受了点挫折
[1:08:05] Sounds like we’re gonna need some ice cream on the way home, huh? 回家路上给你买冰淇淋吃,怎么样?
[1:08:09] No, thanks. 不用了,谢谢
[1:08:15] Was this it? 就这样么?
[1:08:17] Was this the end for me and Rosemary? 这就是我跟罗斯玛利的结局?
[1:08:19] Two and a half weeks was all the time we were going to be allowed? 我们俩之间就仅有两周半而已吗?
[1:08:23] I was not gonna call her. That would be weak. 我不打算给她打电话 那样显得很懦弱
[1:08:26] And I resolved that night to be weak no longer. 晚上我下定了决心不再懦弱
[1:08:30] Hello. 喂
[1:08:31] -Hello, Mrs. Burton? -No, this is Gabe. – 喂,是伯顿夫人吗? – 不,我是加布
[1:08:35] Who cares if she thought I was my mother? It was her. 被误会是妈妈也无所谓,因为打来的是她
[1:08:39] -Hello? -No, Mom, I got it. – 喂 – 妈,是我的电话
[1:08:41] -Who is it? -Mom, I got it. Hang up now. – 那是谁? – 妈,是我的电话,快挂上
[1:08:43] Okay, hon. 好吧,小王爷
[1:08:45] -Hey. -Hey, how’s your hand? – 嘿 – 嘿,你的手没事吧?
[1:08:49] My hand? Oh, it’s fine, barely hurt. 我的手?没事,已经不疼了
[1:08:52] I just got so worried when you lost consciousness. 你晕过去的时候我好担心啊
[1:08:55] Yeah, that was only like for a second or so. 嗯,不过只是很短的时间
[1:08:58] What color cast did you get? 给你上了什么颜色的石膏?
[1:09:00] Plain was the best of my choices. 我最喜欢的白色
[1:09:03] My cousin got this Hulk one. 上次我表妹受伤,上的是绿色的
[1:09:05] Yeah, they had that too, but I’m not at all really into the Hulk. 嗯,他们也有绿色的 不过我一点也不喜欢绿色
[1:09:08] This was no time for small talk. It was time to lay things on the table. 已经没时间闲聊了 有些事该弄明白了
[1:09:12] To reach through that phone line and dig deep into that woman’s soul. 要通过电话线,俘虏这女生的灵魂
[1:09:16] So when can we hang out? 我们什么时候可以见面啊?
[1:09:18] -It’s a really crazy weekend for me. -It is? – 这周末对我来说太忙了 – 是吗?
[1:09:23] It’s Thursday night. She’s going to camp Sunday morning. 今天是星期四,星期天她就去夏令营
[1:09:26] Who cares how crazy the weekend is? 谁在乎她周末会有多忙
[1:09:27] Rehearsal dinner tomorrow night. 明天晚上会排演宴会
[1:09:29] Wedding on Saturday, camp on Sunday. 周六就是婚礼,周日就去夏令营
[1:09:32] Sure. Right, of course. 嗯,是啊,没错
[1:09:35] Where’s ”wish you could come to the wedding”? 怎么不说“我想你来参加婚礼”?
[1:09:37] Where’s that Rosemary? The Rosemary I loved. 怎么不说啊,罗斯玛利,我深爱的罗斯玛利
[1:09:39] Not this alien with her crazy weekends. 我要的不是她的周末有多忙
[1:09:42] Your new sparring partner, is he coming to the wedding? 你的新搭档,他会去参加婚礼吗?
[1:09:45] -What? Tim? -Oh, is that what you call him? – 什么?缇姆? – 你要给他打电话吗?
[1:09:48] Are you calling him after you call me? 你是不是打算打给我之后再给他打
[1:09:50] What are you talking about? 你在胡说什么?
[1:09:51] I’m talking about you and Tim Staples sitting in a tree. 我在说,你是不是想跟缇姆花前月下
[1:09:54] K-I-S-S-I-N-G. 亲吻
[1:09:56] First comes Iove, then comes marriage… 先是恋爱,然后结婚…
[1:09:59] …then comes Tim Staples and a baby carriage. …接着替缇姆.斯特保生孩子
[1:10:01] You sound crazy, you know that? 你疯了,你发觉吗?
[1:10:03] Why don’t you have time this weekend? 难道你周末就没有时间吗?
[1:10:05] I’m sorry, Gabe. I haven’t even started packing. 对不起,加布 我的行李还没开始收拾
[1:10:08] -You know what, I hate you. -What? – 你知道吗,我讨厌你 – 什么?
[1:10:11] I hate you. Why do you even care? I hate you! 我讨厌你,你怎么一点都不在乎?我讨厌你!
[1:10:14] -Well, I hate you too. -I hate you more. – 哼,我也讨厌你 – 我更讨厌你
[1:10:17] How can you say something so mean? I hate you! 我都不知道你在胡说什么! 我讨厌你!
[1:10:37] Oh, Rosemary. 噢,罗斯玛利
[1:10:47] Rosemary! 罗斯玛利
[1:11:00] You want to, or should I? 你去,还是我去?
[1:11:06] Rosemary. 罗斯玛利
[1:11:09] It was the pain that had no name. 一种莫明奇妙的伤痛
[1:11:16] Why did Rosemary Telesco ever have to walk into my life? 为什么罗斯玛利要闯进我的生活?
[1:11:20] Why, why, why? 为什么,为什么,为什么!
[1:11:27] Maybe not everything is supposed to last forever. 不是每件事情都能如你所愿的恒久不变
[1:11:34] Certain things are like…. 有些东西它们就像….
[1:11:37] Like skywriting. Like a really beautiful thing… 就像焰火一样,真的很美丽..
[1:11:41] …that lasts for a coupIe moments and then…you know? …却只有刹那的光辉…你明白吗?
[1:11:46] Oh, sweetie. 噢,甜心
[1:11:53] -Mommy. -I know, honey. – 妈咪 – 我明白,甜心
[1:11:57] -Love sucks. -Yeah. – 爱情很痛苦 – 嗯
[1:12:08] Look at them all. 看看他们
[1:12:10] Rats in their cages. 把自己关在自己的囚笼里
[1:12:12] Their lives destroyed by love. 他们受到了爱情的挫伤
[1:12:14] I’m done with it. 我也是
[1:12:17] I won’t be like them. 但我不想跟他们一样
[1:12:21] The fools. 全是白痴
[1:12:26] I remember my first girl. 我还记得我第一个妞
[1:12:28] We met on the Jersey shore. 我们在新泽西海岸相遇
[1:12:30] But she was from Philly, I was from Brooklyn… 可惜她来自费城,我来自布鲁克林
[1:12:32] …so we knew right from the start we were cursed. …所以我们都知道我们的开始不被看好
[1:12:35] Ralph, not right now. I’m not in the mood. 拉尔夫,别说了,我没心情听
[1:12:37] Okay. 好的
[1:13:47] It’s amazing how quickly time moves. 时间力量很神奇
[1:13:50] Just yesterday, I thought I loved her. 昨天,我想我还爱着她
[1:13:53] But now I don’t even care about her at all. 而现在我对她已经全不在乎了
[1:14:16] The next morning, this kind of amazing thing happened. 第二天的早上,有点出乎意料
[1:14:20] The sun came out again. 太阳又出来了
[1:14:23] See, life is about so much more than Rosemary. 看,生活里除了罗斯玛利 还有很多更重要的部分
[1:14:27] I had my family, my health, my kicking career. 我的家人,我的健康,还有我的定位球生涯
[1:14:32] I really had no room for a woman in my life. 我的生活里已经容不下罗斯玛利了
[1:14:36] How about some rocky road? 要吃点东西吗?
[1:14:39] I guess. 随便
[1:14:45] -Dad? -Yeah. – 老爸 – 嗯?
[1:14:47] What’s the deal with girls? I mean, why are they the way they are? 应该怎么跟女生相处啊?她们为什么总是我行我素?
[1:14:56] You’re talking to the wrong man. 你问错对象了
[1:14:59] Well, how come all Iove has to end? 是不是所有的爱情都有尽头?
[1:15:13] Let me…. 让我….
[1:15:15] Let me tell you something about me and your mom. 让我给你说说我跟你妈的事情吧
[1:15:19] Once upon a time, we really loved each other. 过去,我们真的深爱着对方
[1:15:24] But as time went by, there just got to be all these things– 但时间长了,就出现矛盾了
[1:15:30] Little things. Stupid things that were left unsaid. 都是些鸡毛蒜皮小事 我们互相都没说出来
[1:15:35] And all these things that were left unsaid piled up like…. 不过鸡毛蒜皮的小事堆积起来….
[1:15:40] Like the clutter in our storage room. 就会像我们家的杂物房一样混乱
[1:15:42] And after a while, there was so much that was left unsaid… 到了后来,矛盾已经不再是鸡毛蒜皮…
[1:15:46] …that we barely said anything at all. …而我们俩也无法挽救了
[1:15:50] Well, why didn’t you just say them then, Dad? 那你为什么不说出来呢?
[1:15:56] I don’t know, Gabe. 我不知道,加布
[1:16:00] I kind of wish I had. 我宁愿我有
[1:16:03] Who was I kidding anyway? I wasn’t gonna get any real comfort here. 我在搞什么呢?我又不是想找人安慰
[1:16:07] I mean, the old guy meant okay. 也许是想得到老爸认同吧
[1:16:10] Let’s knock over a hot dog stand on the way home. 把热狗吃掉然后回家
[1:16:12] Drown our sorrows in pork shoulders and nitrates. 把伤痛当作香肠消化掉
[1:16:16] No, I think that’s all right. 不用了,没事的
[1:16:17] I’m just gonna, I don’t know, hang out here for a while. 我也不知道,只是想再在这呆会
[1:16:21] Okay, champ. 那好吧
[1:16:24] -See you at the homestead. -All right. – 在家里等你回来 – 没问题
[1:16:25] You kicked good today. 你今天踢的不错
[1:16:27] I’m telling you, the trajectory you’re on…to the moon. 我跟你说,你的球能踢上月亮
[1:16:31] -Or at least the Big Ten. -Thanks. – 至少有十大联盟的水平 – 谢谢
[1:16:35] -It felt good. -Good. I’ll see you at home. – 我很开心 – 很好,家里见
[1:16:42] Somewhere a million miles away… 远处的某个地方…
[1:16:46] …the girl I once loved was going down her road… …一个我爱过的女人在走着她的路…
[1:16:51] …and I was stuck back on mine. …我曾经多么的迷恋
[1:17:39] I couldn’t escape them, all the little things I left unsaid. 我无法逃脱,我不能视若无睹
[1:17:45] I was drowning in them. 它们把我包围了
[1:18:01] Suddenly, I knew what I had to do. 突然,我明白了我该怎么做
[1:18:06] Love isn’t about ridiculous little words. Love is about grand gestures. 爱不是简单的几个字 爱需要大声的说出来
[1:18:10] Don’t go to Taos. Not without me. 不要去陶斯,不要离开我
[1:18:13] Love is about airplanes pulling banners over stadiums. 爱就要用飞机拉出标语
[1:18:17] Proposals on Jumbo Trons. 在珍宝体育场公告
[1:18:19] Giant words in skywriting. 用空中文字表达
[1:18:22] Love is about going that extra mile, even if it hurts. 爱就要长途跋涉,即使带着伤痛
[1:18:26] Letting it all hang out there. 要毫无保留的说出来
[1:18:30] Love is about finding courage inside of you that you didn’t even know was there. 爱就要鼓起你莫明而来的勇气
[1:20:07] What are you doing here? 你在这干什么?
[1:20:09] You’re going to camp tomorrow. I had to say goodbye. 明天你就去夏令营了,我应该跟你道别
[1:20:14] -But I thought you hate me. -I don’t. I lied. – 你不是讨厌我吗? – 我没有,我说谎的
[1:20:20] I wasn’t gonna be like my father. 我不能像我爸那样
[1:20:22] I wasn’t gonna let all these things left unsaid smother me. 我不能把事情搁在心里不说
[1:20:27] Rosemary… 罗斯玛利…
[1:20:32] …I love you. …我爱你
[1:20:36] -You what? -I do. – 你什么? – 真的
[1:20:39] I’m sorry, but I love you more than anyone has ever loved. 对不起,但是我爱你比爱谁都深
[1:20:43] I love you. I love you. I love you. 我爱你,我爱你,我爱你
[1:20:45] How’s that for letting it all hang out there. 为什么一下子都沉默了
[1:20:48] And hang… 沉默…
[1:20:49] …and hang, and hang. ..沉默,再沉默
[1:20:56] Do you think you might wanna love me too? 你觉得你会不会也爱我呢?
[1:21:02] I don’t know what I think, Gabe. I’m only 11 . 我不知道我在想什么,加布 我才11岁
[1:21:09] I don’t think I’m ready to be in love. 我不觉得我准备好恋爱了
[1:21:13] Well, I’m not ready and I’m doing it. 我也没准备好,但我已经在尝试
[1:21:15] But it wasn’t that easy. I guess love never is. 我想爱情并没不会那么简单
[1:21:20] Maybe I was wrong. Maybe girls don’t mature faster. 也许我错了,也许女孩比男孩早熟
[1:21:25] No, they do. They do. You know they do. 不是的,你知道不是的
[1:21:27] You even said so at the park. 在公园的时候,你不是确定了吗?
[1:21:30] We at least mature at the same rate. 至少我们成长的进度是一样的
[1:21:33] I don’t know what mature is anymore. 我已经不知道什么是成熟了
[1:21:40] But I’m really happy you came. 不过你来我很开心
[1:21:50] -Do you wanna dance, Gabe? -Dance? – 要跳支舞吗?加布 – 跳舞?
[1:21:55] Sure, what the hell. 好吧,管他了
[1:22:12] As I held on to Rosemary Telesco for dear life… 在我不顾一切抱着罗斯玛利的一刻…
[1:22:15] …we both knew the truth. …我们心里都明白
[1:22:17] She was going off to camp and eventually private school. 她将要去夏令营然后进私立学校
[1:22:22] We were on different roads, she and me. 我跟她在各自不同的路上
[1:22:25] Two ships that passed in Sheep Meadow. 仅能插肩而过
[1:22:40] See, this is just like I told you. 这就如我给大家所说的
[1:22:43] Same thing I knew getting into this whole mess. 我的经历最后以悲剧告终
[1:22:46] Love ends. 爱情终点
[1:22:51] -Hey, Mr. Gabe, how goes it? -Hey, Ralph. – 嘿,加布先生,好吗? – 嘿,拉尔夫
[1:22:54] Hold the door, please. 别关门,谢谢
[1:23:06] The truth is, you come into this world alone… 事实就是,你独自一人来到这个世界…
[1:23:09] …and leave it the exact same way. …离开的时候同样得只身离开
[1:23:13] I’m home. 我回来了
[1:24:04] Who are these strangers laughing in my mother’s bedroom? 在妈妈房间里嬉笑的陌生人是谁呢?
[1:24:08] I’d only seen them in pictures. 我只在照片上见过他们
[1:24:10] Hi. 嗨
[1:24:17] -Everything okay? -Yeah. – 没什么吧? – 嗯
[1:24:19] We were just talking about how horrible our honeymoon was. 我们只是在聊蜜月的时候有多可怕
[1:24:23] Yeah? 是吗?
[1:24:25] Key West. Everything that could possibly go wrong…. 在基维斯特(地名)在那居然可以事事不顺….
[1:24:29] An unmitigated disaster. It wasn’t even a tropical storm, it– 遇到天灾了,从没有过的热带风暴
[1:24:32] -Remember that? -Like yesterday. – 还记得吗? – 就像昨天的事一样
[1:24:34] It was awful. We lost our luggage. God, you were so sick. 太可怕了,我们的行李都丢了 你当时还病了
[1:24:40] God, I’m hungry. What time is it? 天啊,我饿了,现在几点?
[1:24:44] -We should get something to eat. -All of us? – 我们弄点吃的吧 – 我们仨?
[1:24:49] Yeah, we should…. 嗯,我们….
[1:24:53] Why don’t we go down to the place on the corner. 不如下去街口那家店吃吧
[1:24:55] Yeah, the place on the corner sounds good. 嗯,据说街口那家店不错
[1:24:59] -It’s getting cooler out there. -Yeah, we’re gonna need jackets. – 外面凉了 – 嗯,多穿件外套
[1:25:12] I just cleared some old stuff out of the storage room. 我把杂物房的一些旧物品清理了
[1:25:36] You wanted a New York love story? 想听纽约的爱情故事
[1:25:39] There’s a New York love story for you. 这就是纽约的爱情故事
[1:25:42] I told you it wasn’t gonna be pretty. 我跟你说这一点也不动听
[1:25:46] Love is an ugly, terrible business practiced by fools. 爱情是丑陋而可怕的买卖 只有白痴才会从事
[1:25:51] It will trample your heart and leave you bleeding on the floor. 它会让你心力交瘁,遍体鳞伤
[1:25:55] And what does it really get you in the end? 而真正的终点呢?
[1:25:58] Nothing but a few incredible memories that you can’t ever shake. 只是些无法忘怀和难以置信的记忆
[1:26:11] The truth is, there’s gonna be other girls out there. 也许会有另外一个女孩等着你
[1:26:14] I mean, I hope. 至少我是这么想的
[1:26:18] But I’m never gonna get another first love. 要是再给我一次初恋的机会
[1:26:23] That one’s always gonna be her. 我的选择还是她
2005年

文章导航

Previous Post: The Lookout(小心为上)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Little Woods(小森林)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号