Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Minority Report(少数派报告)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Minority Report(少数派报告)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:少数派报告
英文名称:Minority Report
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:33] You know how blind I am without them. 不戴眼镜我简直跟瞎子一样
[01:36] Howard, don’t cry. 霍华 不要哭
[01:59] Murder. 凶杀案
[02:34] Good luck, John. Any contractions? -祝你好运 约翰 -开始阵痛了吗?
[02:37] Only the ones you give me. 只有你让我头痛
[02:53] What’s coming? Red Ball, double homicide. -最新状况? -红球 双尸命案
[02:56] One male, one female. Killer’s male, white, 40s. 一男一女 凶手:男性 白种人 40余岁
[03:00] Agatha nailed the time at 8:04 a.m. The twins are a little fuzzy on that. 亚嘉莎将时间锁定在早上8:04 双胞胎对时间还不是很确定
[03:05] Location’s still uncertain. Remote witnesses are plugged in. 地点未知 远程目击已联机
[03:09] This will be case number 1108. 案号:1108
[03:16] Morning, detectives. 早安 警官们
[03:19] Case number 1108, previsualized by the PreCogs… 1108案已被预视先知发现 录制于影像系统中
[03:22] …recorded on holosphere by Precrime’s Qstacks. 递减排列于犯罪预防目录
[03:24] My fellow witnesses are Dr. Katherine James and Chief Justice Frank Pollard. 共同见证人有凯瑟琳詹姆士 和法兰克波勒审判长
[03:29] Good morning. 早安
[03:30] Will the witness preview and validate 1108 at this time? 见证人愿授权侦办案吗?
[03:34] Affirmative. I will validate. 同意 我授权
[03:36] Go get them. 逮捕他
[03:38] Standby. Time of murder: 8:04 a.m. -请待命 -凶案时间上午8:04
[03:41] That is 24 minutes, 13 seconds from now. This is a Red Ball. 离现在24分13秒 这是红球状况
[04:11] You know how blind I am without them. 不戴眼镜我简直跟瞎子一样
[04:15] All right, Howard Marks, where are you? 霍华马克斯 你在哪里?
[04:19] Howard? Howard, breakfast. 霍华?霍华 吃早餐!
[04:38] Four score and seven years ago… 七年又八十天以前
[04:40] He looked familiar. Who? -他看起来好面熟 -谁?
[04:44] A man standing in the park across the street. 站在对街公园里那个人
[04:47] Seen him before. How can you tell? -我以前见过他 -确定?
[04:49] You’re blind without your glasses. Where are your glasses? 没眼镜你不是像瞎子? 你的眼镜呢?
[04:53] In the bedroom. You’re running out of time. -在卧室 -你快迟到了
[04:56] You know how blind I am… 不戴眼镜我简直跟瞎子一样
[05:11] I show eight Howard Markses in the District. Sorting by race and age. 本区有八位霍华马克斯 正在筛选
[05:16] Run their license and registration. See if I can capture an address here. 查驾照和注册纪录 我想办法确定一个地址
[05:23] I was thinking I’d stay home today. 我今天可能去打曲棍球
[05:25] What about your meeting? I’ve been working too much. -你不是要开会吗? -我太卖力工作了
[05:28] Can you grab that? It’s unclear. -这影像可以抓下来吗? -不清晰
[05:33] Six licenses. Where do you want them? Over here, please. -查到六份驾照 -请拿过来
[05:58] You know how blind I am without them. 不戴眼镜我简直跟瞎子一样
[06:05] Got him in the Foxhall. 4421 Gainsborough. 抓到了 甘斯柏街 4421号
[06:08] Send DCPD. Set up a perimeter. Tell them we’re en route. 叫特区警局出动 说我们已经在途中
[06:12] I was thinking maybe I’d play hooky, stay home today. 我想打曲棍球 今天不想出门
[06:16] “We’ve come to dedicate a portion…” What do you think? -“贡献一己心力的时候到了” -你觉得怎么样?
本电影台词包含不重复单词:1609个。
其中的生词包含:四级词汇:312个,六级词汇:167个,GRE词汇:174个,托福词汇:238个,考研词汇:346个,专四词汇:293个,专八词汇:52个,
所有生词标注共:561个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:20] What about your meeting? I’ll reschedule. -你不是要开会吗? -改时间
[06:23] I’ve been working too much anyway. 我太卖力工作了
[06:27] “But in a larger s…” Good. We could have lunch together. -“这么做…” 好啊 -我们一起吃午饭
[06:30] What do you say? “We cannot consecrate… -你觉得呢? -“我们无法奉献”
[06:33] I would love to. “The brave men, living and dead… -好啊 -“活着或者去世的勇士”
[06:36] I have an open house at the Ressler place. 但雷斯勒家必须办理交屋
[06:39] Have consecrated, far above our poor power to add or detract. “ “神圣 以致我们薄弱的力量 实不能再对它有所扬抑”
[06:44] I guess that’s why you look so nice. 难怪你看起来这么美
[06:48] Chief! We got a problem with our location. 长官!定位地址有状况
[06:56] It’s no longer there. Shit! -那地方已经不存在了 -糟了!
[06:58] Time frame? Thirteen minutes. -还有多少时间? -13分钟
[07:01] Investigator from the fed’s here. 联邦调查员来了
[07:03] I don’t need some twink from the fed poking around. 我没时间应付联邦菜鸟
[07:05] I wrote it on your calendar. 我有帮你记在行事历上
[07:07] See if the neighbors knew where they went. 查查报纸有没有改送其它地址
[07:10] Check all relations. Checking. -也问一下邻居 -马上查!
[07:12] Just get him some coffee, tell him how I save your ass every day. 倒杯咖啡给他 陪他哈拉
[07:16] I got coffee, thanks. 咖啡已经有了 谢谢
[07:18] Danny Witwer, the twink from the fed. 丹尼威妥 联邦菜鸟
[07:21] Oops. Gum? 要口香糖吗?
[07:23] I’ll give you the full tour some other time. 我下次再带你参观
[07:25] They moved two weeks ago. Nobody knows where. Still searching for family. 马克斯家上周搬家 下落不明
[07:30] Time horizon, 12 minutes. 剩余时间:12分钟
[07:31] He’s scrubbing the image, looking for… 他在鸡蛋里挑骨头
[07:34] …clues as to where the murder will happen. 想办法找出凶案地点的线索
[07:36] Original running bond brick pattern, Georgian details. Brick was repointed. 原始砖砌墙 早期乔治亚式 砖缝经过特殊处理
[07:42] And that this nation, under God, shall not perish from the earth. 我们的国家 “在上帝庇佑下 万世昌隆”
[07:48] Victims are pronounced here, killers here. 受害者在这 凶手在这里
[07:50] Beyond that, all we have to run on are the images that they produce. 除了姓名与日期 只有他们制作的影像
[08:05] Show a cop on horseback. Near the Capitol? -骑马的警察 -首府大厦附近?
[08:08] No Maglev system. The Mall? -没有磁浮快艇系统 -购物中心?
[08:12] Georgetown. 乔治城
[08:13] The PreCogs can see a murder four days out. Why the late call? 防罪中心能在四天前预知凶案 为什么这么晚才通知?
[08:16] A Red Ball. Crimes of passion have no premeditation, so they show up late. 红球-冲动型犯罪 不是预谋 所以比较晚知道
[08:21] Most of our scrambles are flash events. We rarely see premeditation anymore. 突发事件占大多数 预谋犯罪已经很少见
[08:26] People have gotten the message. 民众已经学乖了
[08:28] I show a match with Dwight Kingsley, 18thcentury architect. 这个相当吻合 金斯利 十八世纪建筑师
[08:32] He did two dozen houses in D.C. Time horizon, 10 minutes. -在特区建造过24栋房子 -剩余时间:10分钟
[08:42] Look at this kid. 看这小孩
[08:44] In this one, he’s on the left side of the man. 他在这男人左边
[08:47] Yes. So? 怎么样?所以呢?
[08:49] This one he’s on the right. 这里 他又在右边
[09:08] Merrygoround. 旋转木马
[09:10] It’s a park. 那是座公园!
[09:15] There’s only 16 of these old merrygorounds left in the city. 特区只剩16座这种老旋转木马
[09:19] Two in Georgetown, one in Barnaby Woods, the others in Woodley. 乔治城有两座 一座在巴纳比 一座在伍德利
[09:22] It’s gotta be Barnaby Woods. Evanna, flight time? 一定在巴纳比 飞行时间
[09:25] The way I drive? Three minutes after wheels up. 起飞后三分钟可以了
[09:41] Clear. Clear. -可以了 -可以了
[10:02] Time horizon, six minutes. 剩余时间:6分钟
[10:41] Let’s go to bed. 上床去吧
[10:43] Let’s do it in here. 在这里就好啦
[10:47] But the bed is soft. I’m soft. -床比较软 -我的身体很软
[11:36] Shit. 糟了!
[11:39] Which one is it? 哪一家?
[11:47] Not the bed. Come on. -我不喜欢这张床! -来嘛
[11:50] I don’t want to be on the bed. 我不喜欢在床上玩!
[11:56] We’re catching up to the future. Shut up, Evanna. Jad? -一分钟 快追上未来了 -闭嘴 艾文纳 杰德?
[12:01] Jad? Go ahead. -杰德? -请讲
[12:03] Did he close the front door? What? -他有关上前门吗? -什么?
[12:06] Did Marks close the front door? 马克斯有关上前门吗?
[12:16] Front door… 前门
[12:22] I didn’t wanna be on the bed. 跟你说我不喜欢在床上玩
[12:28] Negative. The front door is open. Time horizon, 30 seconds. -开着 前门是开着的 -30秒
[12:40] I forgot my glasses. 我忘了眼镜
[12:43] Howard. 霍华!
[12:56] You know how blind I am without them. 不戴眼镜我简直跟瞎子一样
[13:00] Howard, don’t cry. 霍华 不要哭
[13:02] Marks! 马克斯!
[13:22] Look at me. Look at me. 看着我
[13:29] Positive for Howard Marks. 确认是霍华马克斯
[13:31] By mandate of the District of Columbia Precrime Division… 根据特区犯罪预防中心的授权
[13:35] …you’re under arrest for the future murder of Mrs. Marks and Mr. Dubin… 你因为即将谋害 莎拉马克斯和唐诺杜宝被捕
[13:39] …that was to take place today at 0800 hours and four minutes. 命案将于8点4分实际发生
[13:43] I didn’t do anything. Sarah? Give the man his hat. -我什么都没做 莎拉? -给他戴上帽子
[13:47] Oh, God. Don’t put that halo on me. Sarah! 不要给我戴那头铐!莎拉!
[13:51] Put your hand on your head. Help me! I wasn’t gonna do anything! -手放在头上 -救救我!我什么都没打算做!
[13:56] I’m Officer Scott with the Precrime Trauma Response Unit. 我是防罪中心伤害应变小组
[13:59] Sit here a minute and listen to me. 请你听我解释
[14:01] Your husband is being arrested by Precrime. 你先生被犯罪防治中心警官逮捕
[14:05] Oh, God, Howard, no. 噢 霍华 不!
[14:08] Howard, don’t cry. Howard, don’t cry. 霍华 不要哭 霍华 不要哭
[14:15] Please, don’t cry. Oh, God. Oh, God. 霍华 请不要哭 天啊 天啊
[14:22] I thought they stopped the murder. 命案不是被阻止了吗?
[14:25] That’s just an echo. PreCog deja vu, if you will. 这是”回音” 或称”前视印象”
[14:29] The really bad ones the PreCogs see over and over again. 预视者会不断看见发生的凶案
[14:33] Wally, erase the incoming. 华利 把剩下的洗掉
[14:50] Imagine a world without murder. 想象一个没有凶案的世界
[14:54] I lost my best friend. I lost my aunt. -我失去最好的朋友 -我失去姑姑
[14:56] I lost my dad. I lost my wife. -我失去我父亲 -我太太惨遭杀害
[14:58] Just six years ago, the homicide rate had reached epidemic proportions. 六年前 美国凶案发生率 达到历史最高峰
[15:03] It seemed that only a miracle could stop the bloodshed. 似乎只有奇迹才能终止这现象
[15:06] But instead of one miracle, we were given three: The PreCognitives. 奇迹诞生了 而且有三个 犯罪预视先知
[15:11] Within just one month under the Precrime program… 犯罪预防条例实施一个月后
[15:14] …the murder rate in the District of Columbia was reduced 90%% . 哥伦比亚区的凶案下降90%
[15:18] They were waiting for me. He was gonna rape me. -他们在等我 -他将会强暴我
[15:20] I was going to be stabbed. Right here. -我会被刺死 -这里
[15:22] Within a year, Precrime effectively stopped murder in our nation ‘s capital. 一年之内 犯罪预防中心 阻止了首府所有凶案
[15:27] In the six years of our experiment… 实验计划进行六年来
[15:30] …there hasn’t been a single murder. 一桩命案都未曾发生
[15:33] And now Precrime can work for you. 现在犯罪防治局将正式成立
[15:35] We want to make certain that every American… 我们希望能够确定国人
[15:38] …can bank on the infallibility of the system. 能信赖此系统的精确性
[15:42] And to ensure that what keeps us safe will also keep us free. 在带来安全的同时 还能确保国人的自由
[15:48] Precrime. It works. It works. -犯罪防治局-有效 -功效卓著
[15:51] It works. It works. -功效卓著 -功效卓著
[15:52] It works. It works. -功效卓著 -功效卓著
[15:54] Precrime. It works. 犯罪防治局-有效!
[15:57] On Tuesday, April 22, vote “yes” on the National Precrime Initiative. 4月22日星期二 请投票赞成 国家犯罪防治局的成立
[16:05] What’s the matter? Can’t sleep? 怎么回事?睡不着?
[16:14] Just need a little clarity. True that. -我需要来点”冰品” -内行人
[16:17] You want the customary clarity or the new and improved kind of clarity? 传统冰品还是改良的新配方?
[16:22] Give me the new stuff. 新玩意儿
[16:24] New and improved clarity. Clarity, clarity. Yes, indeed. 改良新配方 全新”冰品” 冰得你心旷神怡
[16:30] Come on. Come on. 快点 快点
[16:32] Don’t bust my balls. You’ve only given me four, and some of these are duds. 才四瓶 其中有的还没效
[16:36] Sweet dreams, chief. 祝你好梦 队长
[16:40] Don’t worry. Your secret’s safe with me. 别担心 我守口如瓶
[16:43] I could use a little juice on my side. 身边有个大人物也不错
[16:45] What do you think you know? 你知道些什么?
[16:48] It’s like my daddy used to say: 我爸以前常说
[16:51] “In the land of the blind… “在瞎子的世界里
[16:55] …the oneeyed man is king. “ 独眼龙足以当国王”
[17:21] I’m home. 我回来了
[17:31] Overhead. 顶灯
[18:29] Wall screen. 电视墙
[18:36] Sean. Hi, Daddy. -西恩! -嗨 爸爸
[18:39] Can you teach me how to run faster? 能不能教我跑快一点?
[18:42] Because all the kids in my class run faster than me. 班上同学跑得都比我快
[18:47] That’s good. 这很好
[18:49] Keep your knees up. 膝盖抬高一点
[18:52] Like that. Like that. High. High. Like that. 像那样 高 再高
[18:55] See, you’re a natural runner. Gotta keep running. -看到没 你是天生飞毛腿 -我一定要常练习跑步!
[18:59] Yeah. Gotta keep running. 不断的跑吧
[19:02] Gotta keep running. 你要不断的跑
[19:05] Will I be as fast as you someday? Oh, I think you’ll beat me someday. -将来会跟你跑的一样快吗? -有一天你会比我快
[19:10] You’re gonna beat everybody. I think you’ll beat everyone someday. -将来会比谁都快 -我想你将来会比谁都快
[19:13] I gotta go. Bye. No, no, no. Wait, wait. -我要走了 拜拜 -等等
[19:17] You gotta give me a kiss. Not on the lips. -给我亲一个 -不能亲嘴唇
[19:20] Only Mommy kisses me on the lips. 那是妈妈的专利
[19:24] Yeah, all right. All right. 好吧 好吧
[19:26] I love you. 我爱你
[19:28] I love you, Sean. I love you, Daddy. -我爱你 西恩 -我爱你 爸爸
[20:06] Reminds me of Rosarito Beach. 它让我想起罗赛里多海滩
[20:10] Remember? 记得吗?
[20:12] We had 20 dollars and… 我们只有20元
[20:15] Waiting in that van so the sun would shine on our vacation. 睡在车里等待日出 继续度假
[20:22] John. John. John, put the camera down. 约翰!约翰! 不要拍
[20:26] Look, I’m all ready for bed. What is this? No. Put it away. 我准备要睡觉了 你在干嘛?拿走啦
[20:32] It’s time to put the camera to sleep… 收起来
[20:34] …and time to come and take care of your wife. 该照顾的是你老婆
[20:40] Why don ‘t you put the camera down and come and watch the rain with me? 不要拍啦 陪我看雨?
[20:46] No? I promise I’ll make it a memorable moment. 不要?我会让你永生难忘喔
[20:54] Put the camera down or you’re not getting anything tonight. 摄影机放下 不然今晚别碰我
[21:39] A gentleman at Justice wants to take this away from us. 司法部要把这系统拿走
[21:43] In a week, people will vote on whether or not… 一星期后 民众将投票决定
[21:46] …what we’ve been doing has been a nobleminded enterprise… 我们这儿执行的是高尚的工作
[21:49] …or a chance to change the way this country fights crime. 一个改变打击犯罪方式的机会
[21:53] John… 约翰
[21:55] …watch this Danny Witwer, the observer from Justice. 注意这个丹尼威妥 司法部来的
[21:59] I met him yesterday. Let him look around. -我昨天见过他 -带他参观
[22:02] Answer his questions, but watch him. 回答他的问题 但 多留意点
[22:05] If there’s any problem, make sure we know about it. 有问题的话 我们得先知道
[22:08] When the PreCogs declare a killer, their name is embedded in the wood. 被害人和凶手姓名刻在木球上
[22:12] Since the shape and grain of each piece is unique, they’re impossible to forge. 因为每个球形状和纹理都不同 所以不可能被伪造
[22:17] You understand the legalistic drawback to Precrime methodology. 据我所知 犯罪预防理论在法理上有瑕疵
[22:21] Here we go again. I’m not with the ACLU on this… -又来了 -我也不赞成人权协会的看法
[22:24] …but we arrest individuals who’ve broken no law. 但还没犯法我们就先行逮捕
[22:27] They will. The commission is metaphysics. -他们一定会犯罪 -预测完全依照物理法则
[22:30] The PreCogs see the future, and they’re never wrong. 先知预见未来 未曾有错
[22:32] But it’s not the future if you stop it. 阻止了 未来就不会发生
[22:34] Isn’t that a fundamental paradox? Yes. -这岂不自相矛盾? -没错
[22:38] You’re talking about predetermination, which happens all the time. 你说的就是必然性 这现象随处可见
[22:45] Why’d you catch that? It was gonna fall. -你为什么要抓住它? -它快掉下去了
[22:48] You’re certain? 你确定?
[22:49] But it didn’t fall. You caught it. 但它还没掉下去 就被你抓住了
[22:53] Preventing it doesn’t change the fact that it was going to happen. 虽被你阻止了 但一定会发生
[22:57] You ever get any false positives? 曾经发生误判吗?
[22:59] Someone intends to kill, but doesn’t. How do the PreCogs tell the difference? 有人想杀妻 但没动手 先知分辨得出来吗?
[23:04] They don’t see what you intend to do, only what you will do. 先知看不见你的意图 只看见你即将做的事
[23:08] Why can’t they see rapes, assaults, suicides? 为什么看不到强暴案 袭击或是自杀事件?
[23:12] Because of the nature of murder. 谋杀的本质
[23:14] Nothing’s more destructive to the metaphysical fabric that binds us… “伤害人类连系最盛者”
[23:17] …than the untimely murder of a human. That wasn’t Walt Whitman. -“莫过彼此间相互谋害” -不会是惠特曼的诗句吧
[23:22] Iris Hineman. She developed PreCogs, designed the system and the interface. 是艾莉丝海曼 预视系统与接口的设计者
[23:26] Speaking of interfacing, I’d love to say hello. 提到接口 可以打个招呼吗?
[23:30] To Hineman? To them. -跟海曼? -跟他们
[23:34] Cops aren’t allowed inside the temple. You’ve never been inside? -警察禁止进入圣殿 -你没进去过?
[23:38] We keep strict separation so that no one can be accused of tampering. 保持隔离 以免被控干预办案
[23:42] I’ll be the first one to go in then? Maybe you didn’t hear me. -那我就是第一个进去的人 -你没听清楚吗?
[23:46] If it’s a question of authority… There is no question. -如果是权限问题 -不
[23:50] You don’t have any. 你根本毫无权限
[23:53] I have a warrant in my pocket that says different. 我的搜索令上写的可不一样
[24:07] Show it to me. Sure. -给我看 -没问题
[24:15] This investigation of Precrime and its personnel is conducted… 针对犯罪预防中心的调查一事
[24:18] …under the direct supervision and permission from the attorney general. 直接受首席检察官的管辖和许可
[24:23] I’m here as his representative… 我在此是他的代表
[24:26] …which means you’re now operating under my supervision. 也就是说 我现在是你的顶头上司
[24:34] Seems you’ve been left out of the loop. 看起来你不了解状况
[24:47] All right, we’re ready. Let’s go. 准备好了 走吧
[24:56] Hold it right there. Hold on. Not cleared for access. -站住 -不得进入
[25:02] Eyedent: John Anderton. Approved. 眼珠辨识 约翰安德顿 允许进入
[25:11] Wally. No, no, no, no. -华利 -不可以
[25:13] Danny Witwer from Justice. We’re to give him the run of the farm. 这位是司法部来的丹尼威妥 他有权彻底视察
[25:17] I can’t touch you. Don’t touch anything. -我不能碰到你! -别碰他或任何东西
[25:20] You can’t be in here. Just answer his questions. -你不能进来 -回答他的问题 我们马上走
[25:23] Tell me how… They’re sleeping. -告诉我… -他们在睡觉
[25:26] Sorry. Tell me how all this works. 对不起 介绍一下这里的作业
[25:30] The photon milk acts as both a nutrient supply and conductor. 光子乳液的功能是养分与导体
[25:33] It enhances the images they receive. We call the female Agatha. 它会强化他们收到的影像 那位女性叫亚嘉莎
[25:38] The twins are Arthur and Dashiell. We scan by way of optical tomography. 双胞胎是阿瑟和戴希尔 以光学断层摄影术作扫瞄
[25:43] Whitelight pinpoints pulse along the length of the headgear… 白色光点指示头盔内的脉动
[25:46] …and are reread after absorption through their brain tissue. 吸收脑波后再重新解读
[25:50] In other words, we see what they see. 换句话说 我们见其所见
[25:54] They don’t feel pain. We keep their heads stocked with dopamine. 他们不会感到痛苦 我们持续供给多巴胺和恩多啡
[25:58] Plus, we maintain careful control over their serotonin levels. 此外 撒托宁也在控制中
[26:02] Don’t want them to drift off into too deep a sleep. 不能沉睡
[26:05] They can’t be kept too awake either. Don’t think of them as human. -也不能太清醒 -最好不要把他们当人类
[26:10] No. They’re much more than that. 不 他们伟大多了
[26:15] Science has stolen most of our miracles. 奇迹大多被科学粉碎了
[26:20] In a way, they give us hope, hope of the existence of the divine. 某方面说 他们给我们希望 对于神性的希望
[26:24] It’s interesting that some people have begun to deify the PreCogs. 有人开始将先知当成神
[26:28] PreCogs are patternrecognition filters. That’s all. 先知只是辨识模式的过滤器
[26:31] Yet you call this room the “temple. ” A nickname. -你们称这里为”圣殿” -只是个外号
[26:34] The oracle isn’t where the power is, anyway. 权力不在神谕本身
[26:36] The power is with the priests, even if they had to invent the oracle. 而在祭司 他们甚至假造神谕
[26:43] You guys are nodding like you know what he’s talking about. 你们点头 好像懂他的意思
[26:46] Well, come on, chief. The way we work, changing destiny and all… 队长 我们改变命运的做法
[26:50] …we’re more like clergy than cops. 根本像神职人员而不是警察
[26:53] Jad. Yeah? -杰德 -是的?
[26:55] Go to work. All of you. 去工作 全部去
[27:06] Sorry. Old habit. 对不起 老习惯
[27:09] I spent three years at Fuller Seminary before I became a cop. 当警察前 我念过三年神学院
[27:12] My father was proud. What does he think of your work? -我父亲感到十分光荣 -他现在怎么想?
[27:16] I don’t know. He was shot and killed when I was 15 at our church in Dublin. 不知道 我15岁时 他在都柏林的教堂被杀
[27:21] I know what it’s like to lose someone close. 我知道失去亲人的感受
[27:24] Nothing’s like the loss of a child. 但失去儿子最为痛苦
[27:26] I don’t have any children, so I can only imagine what that was like. 我没有孩子 只能靠想象
[27:31] To lose your son in such a public place like that… 在公共场所失去儿子的感觉
[27:34] Now we can make sure that kind of thing doesn’t happen to anyone. 至少这种事不会再发生了
[27:38] Tell me what it is you’re looking for. Flaws. -废话少说 你想找什么? -瑕疵
[27:42] There hasn’t been a murder in six years. This system is… 六年内没有谋杀案 系统十分…
[27:45] Perfect. I agree. If there’s a flaw, it’s human. 完美 我同意 瑕疵出在人
[27:50] It always is. 不变的真理
[27:53] John. 约翰
[28:37] Wally. 华利
[28:44] Can you see? 你看到了吗?
[29:20] What happened? Her ACTH levels just shot through the roof! 发生什么事? 她的肾上腺素破表了
[29:24] What’d you do? She grabbed me. -你对她做了什么? -她抓住我
[29:26] Impossible. They’re not aware of us. In the milk, all they see is the future. 不可能 先知只看得见未来 感觉不到我们的存在
[29:30] She looked straight at me. It could have been a nightmare. -她盯着我看 -作恶梦吧?他们会梦见旧凶案
[29:34] She spoke to me. To you? -她跟我说话 -跟你说?
[29:38] What’d she say? 她说什么?
[29:40] “Can you see?” “你看到了吗?”
[30:02] You the sentry? 你是所长?
[30:05] Yes, sir, I’m Gideon. 是的 长官 我叫吉狄恩
[30:07] You’re Chief Anderton. 你是安德顿队长
[30:10] The music relaxes the prisoners. 音乐能使犯人放松
[30:13] I don’t ever see you Precops down here. Am I in trouble? 防罪中心警察不曾来过 有问题吗?
[30:17] Not yet. I’m interested in a murder. 还不确定 来查一桩凶案
[30:20] I got plenty of those. Kill type? Drowning. -多得很 哪种手法? -溺毙
[30:24] That narrows it down. Not too many in here for that. 这种倒不多
[30:27] Victim’s Caucasian, female. This about the Justice Department? -白种女性受害人 -这跟司法部有关吗?
[30:31] I’m supposed to spruce up for a tour they got tomorrow. You like this tie? 我明天出差 这领带怎么样?
[30:35] Stop. 停
[30:40] Roll back. 倒回去
[30:43] There. 这里!
[30:44] She’s a golden oldie. One of our first. Probably before your time. 早期著名的案子 也许在你到任以前
[30:51] This is the composite of the three? That’s right. -这是三位先知的共同档案? -对
[30:55] Combined data stream based on all three previsions. 三份影像综合起来播放
[30:58] Just show me Agatha’s data stream. For that… -给我看亚嘉莎的 -这个嘛
[31:03] …we go for a ride. 我们得去找一找
[31:27] My God. 我的天
[31:29] I’d forgotten there were so many. 我忘了关了这么多人
[31:31] And to think they’d all be out there killing people if it wasn’t for you. 要不是你 他们还四处杀人
[31:37] Look at them. Look at how peaceful they seem. 你看看 看起来多祥和
[31:40] But on the inside: Busy, busy, busy. 但心里头可忙得很
[31:44] Okeypokey. Now that is one bad man. 对了 这里有个大坏蛋
[31:49] He drowned a woman named Anne Lively out at Roland Lake. 他在罗兰湖杀了安莉芙丽
[31:52] The killer’s a John Doe, never identified. 凶手身份一直是个谜
[32:12] Why is he still a John Doe? Why wasn’t he ID’d from the eye scan? 为什么还查不出来? 眼珠扫瞄也无法辨认?
[32:16] Those are not his eyes. He had them swapped out to fool the scanners. 他跟别人换眼珠 欺骗扫瞄器
[32:21] You can get it done on the street for a few thousand bucks these days. 花几千块 到处可以做
[32:25] Okay, so you want just the female prevision. 你只要女先知的影像
[32:29] That’s right. 对
[32:37] We don’t seem to have her data. 好像没有她的资料
[32:41] Try again. 再找一次
[32:44] This is odd. See? 奇怪 看
[32:48] We have the two previsions. We got what Art saw. We got what Dash saw. 其它两份都在 阿瑟和戴希的影像都在
[32:53] But Agatha’s isn’t here. 但亚嘉莎的却不见了
[32:58] Probably just a glitch. 可能系统出了小问题
[33:00] Tell me about the intended victim, this Anne Lively. 跟我谈谈安莉芙丽
[33:05] Looks like she’s a neuroin addict, like our John Doe here. 她跟这位无名氏一样 有”纽洛因”毒瘾
[33:09] Address history includes the Beaton Clinic. 但她住过毕顿勒戒所
[33:12] So she cleaned up. Where is she now? 所以她戒了 她现在住哪?
[33:17] I guess glitches come in twos. 又出问题 有一就有二
[33:21] You finally crawl your way out of one hole just to fall into another. 正所谓厄运接踵而至
[33:31] No. 不行
[33:34] Can’t let you take that out of here, chief. 我不能让你带走 队长
[33:38] It’s against the rules. Anything else against the rules? -违反规定 -我看这里违反规定的事不少
[33:47] Careful, chief. You dig up the past, all you get is dirty. 小心 挖出陈年往事 只会越弄越脏
[33:58] The third prevision was what, kind of fuzzy or something? 第三份影像呢?模糊不清?
[34:02] No, the third prevision, Agatha’s prevision, wasn’t there. 第三份 亚嘉莎的不在里面
[34:06] That’s not all. There are a dozen more cases with missing previsions. 还不只如此 我发现许多案子都有影像失踪
[34:11] You’d think we’d have found the cure for the common cold. 怎么到现在还没有感冒特效药
[34:15] It’s stress. What’s this? -你压力太大 -这是什么东西?
[34:17] Herbal tea with honey. 加蜂蜜的青草茶
[34:19] I hate herbal tea. Almost as much as I hate honey. 青草茶和蜂蜜我都讨厌
[34:23] Just drink it, before I pour it in your lap. 快喝 不然倒在你腿上
[34:26] Can I get you anything, John? No, thank you. -喝点什么吗 约翰? -不用 谢谢
[34:29] Witwer’s scheduled for a tour of Containment tomorrow. 威妥明天也计划参观看守所
[34:33] Yeah, give him a tour. 对 带他去
[34:37] Lara called me. What? -劳拉打电话给我 -什么?
[34:40] She’s worried about you. Quite frankly, so am I. 她担心你 说实话 我也担心
[34:44] I’m fine. 我没问题
[34:45] I understand you’ve been spending a lot of time in the Sprawl. 我知道你常到贫民区
[34:50] I go running down there. In the middle of the night. -跑步经过罢了 -三更半夜?
[34:54] What if Danny Witwer insisted on a full chem run? 万一威妥要验你的尿怎么办?
[34:57] I’m fine. 没问题
[35:01] The minute Precrime goes national, they are going to take it away. 约翰 防罪中心变国家机构后 他们会把它抢走
[35:05] We won’t let them. No? -我们不会坐视它发生 -不会?
[35:08] How is an old man and a cop on the whiff ever going to stop them? 一个老头 和一个嗑药条子怎么阻止他们?
[35:13] My father once said to me… 我老头说过
[35:15] …”You don’t choose the things you believe in. They choose you. “ “不是你选择爱做的事 是事情选择你”
[35:20] There’s a reason you are here. 你在此有其原因
[35:22] Had Precrime been in place earlier, your loss would have been prevented. 假如预知犯罪早半年成立 你和劳拉便不用承担如此悲痛
[35:28] Remember, the eyes… 记住 全国人的眼睛…
[35:32] The eyes of the nation are on us right now. 全国现在都盯着我们看
[35:35] I’m not the generation anyone listens to… 我是说话没人听的老家伙
[35:39] …but people trust you when you speak of your belief in Precrime. 但民众相信你 如果你说对犯罪预防有信心
[35:44] They know that it’s a belief born of pain, not politics. I understood that. 他们相信那是肺腑之言 不是政治辞令 我早就知道
[35:48] I may have even encouraged it to help with the cause. 我也曾促成这件事
[35:53] But now, your pain is hurting both of us. 但是 你的伤痛伤害了我们
[36:01] They’re not going to take it away from us. 他们抢不走的
[36:05] I won’t let them. 我不允许
[36:37] Bingo. 抓到了
[36:52] Hi, Daddy. Hey, buddy. -嗨 爸 -嗨 儿子
[36:54] I made up a club. Yeah? -我创立了一个社团 -是吗?
[36:56] We’re called the Crescos. The Crescos. -叫做克里斯戈 -克里斯戈
[37:00] We made up a soccer team. Yeah? -组成足球队 -是吗?
[37:03] We practice at school. With Connor? -在学校练球 -跟康诺练吗?
[37:06] Your daddy’s in a lot of trouble, Sean. 爸爸麻烦大了 西恩
[37:34] Wait! No! -等等! -不!
[37:39] Jad, how come you’re not with Father Witwer? 你怎么没陪着威妥神父?
[37:42] We’re in motion on something. 要出勤了 被害者的特征
[37:44] We got a white, male victim, about 5′ 10″, 170. 白种男性,大约5尺10寸,170磅
[37:48] He takes a round in the 10ring and goes out a window. 胸腹部中弹
[37:50] Red Ball? Nope. Brown Ball. -红球吗? -不 棕球
[37:52] It’s premeditated. 预谋犯罪
[37:54] Amazing. There’s someone within 200 miles still dumb enough to do that. 还有人笨得敢预谋
[37:58] The victim’s name is Leo Crow. 被害人里欧克罗
[37:59] This is case number 1109. Time of occurrence: Friday, 1506 hours. 案号1109 发生时间:周五下午3点6分
[38:04] Start search for Leo Crow. Case 1109, previsualized by the PreCogs… 开始搜寻未来被害人里欧克罗 1109案已被先知看见
[38:09] …recorded on holosphere by Precrime’s Qstacks. 影像纪录于本中心系统目录
[38:12] My fellow witnesses are Dr. Katherine James and Chief Justice Frank Pollard. 共同见证人有凯瑟琳詹姆士 和法兰克波勒审判长
[38:17] Good morning. 早安
[38:19] Are you ready to preview and validate 1109? 见证人愿授权侦办案吗?
[38:21] Ready when you are, John. Standing by. -随时待命 -待命中
[38:30] I love this part. 我喜欢这段工作
[38:33] I’ve got no address. No tax returns for the last five years. 找不到住址 过去五年不曾报税
[38:38] Check NCIC. Maybe he’s got a number. 或许国家犯罪数据中心有纪录
[38:41] We’ll send a protection team as soon as we lock location. 锁定住址后 派一支保护队过去
[38:48] It looks like federal housing. Concrete, glass, egg crates. 好像联邦宿舍的钢筋铁笼建筑
[38:51] Ouch. About a thousand of those in the District. 本区大概有上千栋
[38:56] Fractured images coming in. 零碎画面陆续送达
[38:58] Numbers nine… 数字9…
[39:03] Nine, six. 9和6
[39:09] Female, senior. She’s smoking a pipe. 女性 老人 抽烟斗
[39:14] She’s laughing. 她在笑
[39:19] Okay, now I’m inside a room. 现在在室内
[39:22] Windowpanes, aluminum extrusion. 方格窗 铝条制
[39:25] Two figures resolving in the room. 房间内有两个人形
[39:29] Wait! No… -等等! -不
[39:35] Looks like we got a third party. 有第三者
[39:38] Wearing sunglasses, just out the window. 带太阳眼镜 在窗外
[39:41] You’re not gonna kill me. 你杀不了我
[39:46] Goodbye, Crow. 再见 克罗
[39:54] You’re not gonna kill me. 你杀不了我
[39:56] Goodbye, Crow. Wait! -再见 克罗 -等等!
[40:02] Wait. Wait. 等一下 等一下
[40:04] You say something, chief? 你说什么 队长?
[40:06] No. 没有
[40:11] I’ll get this one. 我来拿这颗
[40:13] We got time on this one, Jad. 这案子时间很充裕
[40:15] Mind getting me a piece of cake they’re eating? 帮我拿块蛋糕
[40:19] I’m starving. Sure, chief. -我好饿 -好
[40:21] I think I’ll get one for myself too. 我自己也要一块
[40:24] Take your time. 慢慢来
[40:42] Chief Anderton, what is this that I’m seeing? 安德顿队长 我正在看什么?
[40:46] I’m confused about… 我有点胡涂了…
[41:20] Anderton, wait! Goodbye, Crow. -安德顿 等等! -再见 克罗
[41:22] Anderton, wait! 安德顿 等等!
[41:25] Anderton, wait! 安德顿 等等!
[41:33] I like you, chief. You’ve always been nice to me. 我喜欢你 队长 你对我不错
[41:39] Give you two minutes before I hit the alarm. 按警铃前 我给你两分钟
[41:59] Hold that, please. 请等我一下
[42:01] Thanks. 谢谢
[42:06] You’re in a lot of trouble, John. You set me up. -你麻烦大了 -你设计我
[42:10] I’ll write the paranoia off to the whiff you’ve been doping on. 我会将你的妄想症归咎于毒品
[42:13] Easy. 慢慢来
[42:14] Easy. Seems I’ve found a flaw. -慢慢来 -我似乎找到瑕疵了
[42:19] What are you gonna do? 你想怎么办?
[42:21] Possession will cost you six months and your badge. 拥有毒品判六个月 外加解职
[42:24] I guess we won’t be working together after all. 看来我们当不成同事了
[42:26] Now put the gun down, John. I don’t hear a Red Ball. 枪放下 别搞成红球状况
[42:51] Lamar. Lamar. 拉玛?拉玛?
[42:56] Lamar? John, what is happening? -拉玛? -约翰 怎么回事?
[42:59] It’s Witwer. He set me up! 威妥!他设计我!
[43:01] Stop, just wait. 等等
[43:02] Witwer! It’s Witwer. Who’s the victim? -一定是威妥! -被害人是谁?
[43:06] Somebody. Who? -某个人 -是谁?
[43:07] Somebody… Leo Crow. Who is he? -里欧克罗 -他是什么人?
[43:10] I have no idea! I’ve never heard of him. 我怎么知道!连听都没听过
[43:13] But I’m supposed to kill him in less than 36 hours. 而36小时后我会杀死他
[43:16] How could Witwer have access? Can you fake a cerebral output? -威妥怎么能读取案件档案? -你可以伪造脑部输出吗?
[43:19] Why would anyone want to? Can you? -谁想要? -你能不能?
[43:21] I doubt it. Would Hineman know? -我很怀疑 -海曼知不知道?
[43:24] Now listen, come in. What? -你先过来 -什么?
[43:26] I’ll protect you until we get to the bottom of this. 真相大白前我保护你的安全
[43:28] Talk to Wally. See if Witwer’s gone inside the temple again. 查查威妥是否又进去过圣殿
[43:32] Ask Jad for any offhour eyedents into the analytical room. 问杰德 下班后 分析室有没有眼珠扫瞄纪录?
[43:36] Who’s Leo Crow? 跟我说 谁是里欧克罗?
[43:38] Security lockdown enabled. Revised destination: Office. 功能锁定 返回办公室
[43:41] Lamar, they found me. 他们发现了
[43:48] Is there any way to override the lockdown? 有没有办法解除锁定?
[43:51] No, no, no. No? -不 不 -不?
[43:54] I’ll meet you anywhere you say. You can come to my house, John. 随便在哪见面 先到我家
[43:57] I can’t. They’ll get me. I’m not gonna get haloed. 我会在那被抓 我不想戴头铐
[44:00] You can’t run. 你逃不掉的
[44:02] Everybody runs. 每个人都会逃
[44:50] Oh, my God! Hey, hey. -天啊 -喂 喂
[45:07] Oh, my gosh, are you okay? 噢 你还好吧?
[45:13] I’ll bring him in. Unharmed. 我会把他毫发无伤地逮捕归案
[45:15] You’re not gonna do that. I’m taking control. 高登 不必了 小组由我接管
[45:18] What? 什么?
[45:20] Fletcher is second in command. It’s his show to run. You can observe. 佛莱契是第二指挥官 让他表现一下 你从旁观察
[45:24] Do it. Find him. Yes, sir. -动手 去找他 -是的 长官
[45:30] He came to see you the other day right before he was tagged. 事发前一天他来找你
[45:33] What did you talk about? The Mets. -你们谈些什么? -职棒
[45:36] John doesn’t think they have a deep enough pitching roster. 他们今年投手群不强
[45:39] Why are you protecting him? You knew he was doping, yet you did nothing. 你为什么护着他? 你知道他在嗑药
[45:43] The man lost a child, for chrissake. Six years ago. -他失去一个孩子 -六年前的事
[45:47] What did you talk about? None of your business. -你们谈些什么? -不关你的事
[45:50] It’s my business. Investigation of a supervising officer for a capital crime… 现在全都跟我有关了 警官涉及重罪的调查
[45:55] …falls under federal jurisdiction so as to rule out any conspiracy. 由联邦警方负责 以免有同谋
[45:59] He’s my suspect. He’s my subordinate. -他是我的嫌犯 -他是我的属下
[46:02] Call the attorney general. I’m sure he’d clarify the issue for you. 问检察总长 由他厘清权责
[46:06] I don’t want John Anderton hurt. 我不想安德顿受到伤害
[46:11] I’m going to enjoy working here. 我会在这儿胜任愉快
[46:16] A road diverges in the desert. 沙漠中的岔路
[46:19] Lexus. 雷克萨斯
[46:21] The road you’re on, John Anderton, is the one lesstraveled. 你选择的一条 约翰安德顿 是少数菁英走的路
[46:25] Make sure you… Diamonds… -确定你… -钻石
[46:30] Good evening, John Anderton. 晚安 约翰安德顿!
[46:35] John Anderton! You could use a Guinness right about now. 约翰安德顿 即刻享受一杯金氏黑啤酒
[46:42] John Anderton… Escape from it all. -约翰安德顿 -远离烦嚣吧
[46:45] Get away, John Anderton. Forget your troubles. 度个假吧 约翰安德顿 忘掉一切烦恼
[47:06] He’s been eyedented on the Metro. The train stops at 20th and 33rd. 他在大都会地铁 列车停两站 20街和33街
[47:11] Send units to each location. 两站都派警力
[47:13] Better make 20th. Have faith. -20街来不及 -要有信心
[47:56] Fire them up! 启动喷射背心!
[48:21] Hey, Fletch. Hey, John. -嘿 佛莱契 -嘿 约翰
[48:24] That was a rough landing. Yeah. -降落得不太漂亮 -是啊
[48:26] Work on that. It’s the shit knee of mine. -你要多练习 -我的膝盖不太好
[48:29] Yeah. Don’t do it. -哦 -不要逃
[48:31] Hey, don’t do this. 嘿 不要逃
[48:34] John? 约翰?
[48:35] Don’t run. 不要逃
[48:37] You don’t have to chase me. 你没必要追我
[48:40] You don’t have to run. 你没必要逃
[48:42] Everybody runs, Fletch. 每个人都会逃 佛莱契
[48:44] You know we’ll catch you. 我们会逮到你
[48:47] Everybody runs. 每个人都会逃
[48:51] It doesn’t have to be like this, John. Everybody runs. -没必要搞得很难看 -每个人都会逃
[48:55] Get your sicksticks ready. 催吐棒准备好
[48:58] Everybody runs, Fletch. 每个人都会逃 佛莱契
[49:01] Slow down, chief. Just take it easy. 慢慢来 队长 别冲动
[49:07] No sudden moves, chief. 别轻举妄动 队长
[49:10] John, it’s okay. 约翰 没事的
[49:13] Fletch… Easy does it, chief. -佛莱契… -冷静 别冲动
[49:44] Got a grip? 抓牢了吗?
[49:45] Got a grip? Yeah. -抓牢了吗? -抓牢了
[50:16] Anderton! 安德顿!
[50:48] Go away! Get out of my kitchen! 滚出我的厨房!
[50:51] Get out of my house! Get out of my house! Go! 滚出去!出去!
[50:57] Get them out of here! Anderton, stop! -出去! -安德顿 住手!
[51:00] Pull him off me, Fletcher. Get him off me. 拉他下来 佛莱契
[51:04] Get him out of here! What’s the matter with you?! 滚出去!听不懂吗?
[51:13] Get out of my house! Go! 滚出去!快!
[51:35] By mandate of the District of Columbia, I’m placing you under arrest for… 根据特区犯罪预防中心授权 你被逮捕…
[51:40] Go to sleep. 睡一觉吧
[52:02] You two stay with me! 跟我来
[56:34] Dr. Hineman. 海曼博士?
[56:37] You’re trespassing. I don’t have visitors. 你私闯民宅 我不接待访客
[56:45] That would be from the doll’s eye, the vine… 你中了娃娃眼的毒 它的藤蔓
[56:48] …the baneberry that scratched you during your illegal climb over my wall. 在你攀墙进来时划破你的皮
[56:52] It’s not a true doll’s eye. It’s a little hybrid I designed. 不是纯娃娃眼 我培育的混种 蛮厉害的
[56:56] Once the poison gets into your bloodstream, you’ll start to see… 一旦毒液进入血管
[57:00] …the most extraordinary display of blue objects. 你会开始看到 蓝色物体的神奇景象
[57:04] This just isn’t your week, is it? 这星期倒霉透了吧?
[57:09] Chief Anderton. 安德顿队长
[57:13] I’m not a killer. 我不是凶手
[57:21] You better drink this. 喝下去
[57:22] Soon you won’t be able to swallow, and then you’ll be totally buggered. 不然你会无法吞咽 然后就完蛋了
[57:28] All of it. 全部喝掉
[57:30] Okay, now take a minute to right yourself. 休息一分钟回回神
[57:34] Just what is it you think I can do for you? 你认为我能帮什么忙?
[57:40] You could tell me how someone can fake a prevision. 告诉我如何 伪造预视影像?
[57:45] How would I know that? 我怎么知道?
[57:47] Because you invented Precrime. 因为系统是你发明的
[57:52] What’s so funny? 有什么好笑的?
[57:54] If the consequences of several genetic mistakes and science gone haywire… 如果基因学上的一个错误 加上科学上的失控
[57:59] …can be called an invention, then I invented Precrime. 叫发明 那么算我发明的
[58:02] You don’t seem proud. I’m not. -你不引以为荣? -不
[58:05] I was trying to heal them, not turn them into something else. 我想治疗他们 不是加以变造
[58:08] Heal who? The innocents we use to stop the guilty. -治疗谁? -现在被用来阻止犯罪的人
[58:11] You’re talking about the PreCogs. 你是指先知
[58:14] You think they came from a test tube? They are merely the ones who survived. 你以为他们是试管做出来的? 他们是侥幸存活者
[58:20] I was doing genetic research, treating children of drug addicts. 我研究吸毒者后代的基因问题
[58:24] This was 10 years ago, when neuroin first hit the streets. 十年前 纽洛因刚问世
[58:28] It was impure, not the engineered cocktail popular among the educated. 成分不纯 粗制滥造的药品 大受知识分子的欢迎
[58:35] All of these kids were born with severe brain damage. Most died before age 12. 那些孩子天生脑部受创 大部分12岁以前就死了
[58:41] Those few who survived, they had a gift. 少数活下来的有种天赋
[58:43] I call it a gift. For them, it was more like a cosmic joke. 我称之为天赋 对他们来说 像是上帝开了个大玩笑
[58:47] They would wake up in the night, curled in the corner… 他们会半夜醒来尖叫
[58:50] …screaming, clawing at the walls. 乱抓壁纸 因为…
[58:52] Because when these children closed their eyes at night… 他们晚上一闭上眼睛
[58:57] …they dreamt only of murder over and over, one after the other. 会梦见凶杀案 一桩接一桩
[59:01] It didn’t take for us long to realize that the real nightmare was… 我们不久就发现 这些所谓的梦
[59:05] …that these dreams were about to come true, these murders were happening. 都成了事实 那些凶杀案实际发生了
[59:14] You say some of the children died? 你说其中一些孩子死了?
[59:17] So many of them. Despite what we did for them. 很多 尽管我们尽力治疗
[59:20] Or maybe because of what we did to them. But it doesn’t matter. 或许正因为我们的疗法而死 但 无所谓啦
[59:24] It’s a perfect system now, isn’t it? 系统很完美 不是吗?
[59:28] I’m not going to commit murder. 我不可能谋杀别人
[59:31] I’ve never met the man I’m supposed to kill. 我与要杀的人从未谋面
[59:33] And yet a chain of events has started that will lead you to his murder. 但一连串的事件发生之后 会导致你去谋杀他
[59:38] Not if I stay away from him. Can you avoid a man you’ve never met? -我会躲着他 -怎么躲?你不认识他
[59:41] You won’t help? I can’t help you. Nobody can. -你不帮我? -我没办法 谁都没办法
[59:44] The PreCogs are never wrong. 先知从未发生错误
[59:49] But occasionally… 话说回来 偶尔
[59:52] …they do disagree. 他们也会意见相左
[59:55] What? 什么?
[59:57] Most of the time, all three PreCogs will see an event in the same way… 大多数时候 三个先知看到的都一样
[1:00:02] …but once in a while, one of them will see things differently than the others. 偶尔 其中之一会不同
[1:00:06] Jesus Christ. Why didn’t I know about this? 天啊 我怎么不知道?
[1:00:11] Because these Minority Reports are destroyed the instant they occur. 因为这些关键报告都被毁了
[1:00:14] Why? 为什么?
[1:00:15] For Precrime to function, there can’t be any suggestion of fallibility. 犯罪预防中心想继续运作 就不能让人觉得不可靠
[1:00:21] Who wants a justice system that instills doubt? 司法系统容不得丝毫怀疑
[1:00:24] It may be reasonable, but it’s still doubt. 尽管合理 却仍旧是怀疑
[1:00:28] Are you saying I’ve haloed innocent people? 你是说我冤枉过好人?
[1:00:31] I’m saying that every so often, those accused of a Precrime… 我只是说那些被控谋杀罪名的人
[1:00:35] …just might have an alternate future. 也许会有不一样的未来
[1:00:38] Does Burgess know about this, about this Minority Report? 伯吉斯知道关键报告的事吗?
[1:00:42] I used to joke with Lamar that we were the parents of Precrime. 我跟拉玛开过玩笑 我们是防罪中心的父母
[1:00:46] Parents often see their children as they want them to be and not as they are. 父母眼中的孩子总是完美的
[1:00:51] Answer my question: Does Lamar Burgess know about the Minority Report? 回答我的问题: 拉玛知不知道关键报告?
[1:00:56] Yes, of course, he knew. 当然知道
[1:00:58] But at the time, we felt their existence was an insignificant variable. 但当时我们两人觉得无伤大雅
[1:01:03] Insignificant to you, maybe. 对你或许无关紧要
[1:01:05] But what about those people that I put away with alternate futures? 但假如我冤枉过好人呢?
[1:01:09] My God, if the country knew… The system would collapse. -如果国人知道… -那么这套系统就会崩溃
[1:01:15] I believe in that system. Do you really? -我对系统有信心 -是吗?
[1:01:18] You wanna bring it down. 你想毁掉它
[1:01:20] You will bring it down if you manage to kill your victim. 你会毁掉它 如果你有办法杀死一个人
[1:01:24] That’ll be the most spectacular public display of how Precrime didn’t work. 那等于向大众公然宣示 预知犯罪无效
[1:01:29] I’m not gonna kill anybody. Hold that thought. -我不会杀任何人 -希望你坚持下去
[1:01:32] Why should I trust you? You shouldn’t trust anyone. -我为什么要相信你? -谁都不能相信
[1:01:36] Certainly not the attorney general, who wants it all for himself. 包括检察总长 他想将系统占为己有
[1:01:39] And not the young federal agent, who wants your job. 那位年轻联邦干员想篡你的位
[1:01:42] Not even the old man who just wants to hang on to what he created. 老头也想保住自己毕生的结晶 谁都不能相信
[1:01:47] Don’t trust anyone. Just find the Minority Report. 只要找出关键报告
[1:01:52] You said the Minority Report is destroyed. 你说它们被毁了
[1:01:54] The record is destroyed. The original report still exists. 纪录被毁 原始报告还在
[1:01:58] I designed it so the report is 根据我的设计 报告产生时
[1:02:00] stored in a safe place, but not declared. 它会储存在一个秘密而安全的地方
[1:02:03] What safe place is that? 什么安全的地方?
[1:02:06] The safest place there is. 有个最安全的地方
[1:02:09] Where is it? 在哪里?
[1:02:14] Inside the PreCog who predicted it. 在先知的体内
[1:02:23] All you have to do is download it, darling. 你只需要将它下载出来
[1:02:29] That’s all, huh? 这么简单?
[1:02:34] Just walk into Precrime, get into the temple… 走进防罪中心办公室
[1:02:37] …somehow tap into these PreCogs and download this Minority Report. 走进圣殿 侵入系统 下载关键报告
[1:02:42] If you have one. And then walk out. -假如有这报告的话 -然后走出来
[1:02:45] Actually, you’ll have to run out. But yes, that’s what you have to do. 实际上你得用跑的 不过没错 你必须这么作
[1:02:50] You’re insane. 你疯了
[1:02:53] Or you think I am. 还是你认为我疯了
[1:02:55] I’ll get eyescanned a dozen times before I get within 10 miles of Precrime. 在靠近犯罪中心前 我的眼珠早被扫瞄十几次!
[1:03:00] Sometimes in order to see the light, you have to risk the dark. 俗语说 不入虎穴焉得虎子
[1:03:05] As a policeman… Excuse me, as a former policeman… 身为警察 抱歉 解职警察
[1:03:09] …I’m sure that you know all sorts of people… 我相信你认识一些人
[1:03:12] …who can help you out in this regard. 可以在这方面上帮助你
[1:03:21] It’s funny how all living organisms are alike. 很有趣 一切生物如此相似
[1:03:24] When the chips are down, when the pressure is on… 受到威胁时 压力降临时
[1:03:28] …every creature on the face of the earth… 每种生物只关心一件事
[1:03:31] …is interested in one thing and one thing only: 只有一件事
[1:03:36] Its own survival. 自己的生存
[1:03:40] Find the Minority Report. 去找关键报告
[1:03:47] How do I even know which one has it? 我怎么知道谁才有关键报告?
[1:03:50] It’s always in the more gifted of the three. 三人中最有天赋那位
[1:03:55] Which one is that? 到底哪一位?
[1:04:00] The female. 女性
[1:04:05] We’ve got three men in a room. The victim is here… 这里 房间里三个男人 被害人在这
[1:04:09] …John is here, and this unidentified male, at the window. 约翰在这 不明男性站在窗外
[1:04:13] The adjacent building suggests public housing, which means… 邻近建筑显示是廉价公寓 但无法辨识地点
[1:04:17] There’s thousands like this one. They’re everywhere. -有几千栋这种建筑 -到处都是
[1:04:20] But he doesn’t go there to kill Crow for another 22 hours. 我们还有22小时
[1:04:23] This is Chief Anderton’s space. 你不能坐约翰的椅子
[1:04:25] He’s not here. He’ll be back. -他走了 -他会回来
[1:04:27] I doubt that. I’m betting he’s somewhere in the Sprawl. 我很怀疑 我猜他躲在贫民窟里
[1:04:31] He’s smart enough to go where billboards can’t ID him. 躲开电子广告牌扫瞄身份的地方
[1:04:35] There’s fewer consumers, which means fewer scanners. 越少消费者就越少扫瞄器
[1:04:38] Why won’t he just run? Because he thinks he’s innocent. -他为什么不远走高飞? -他自认为无辜
[1:04:43] We concentrate on the Sprawl. 重点放在贫民窟
[1:04:45] We do flyovers in ships, with two spyder teams on the ground. 低空侦搜 搭配二支蜘蛛小组
[1:04:49] Thermal scan the entire area. Read anything with eyes and a heartbeat. 追踪任何有眼睛和心跳的生物
[1:05:09] Where is she? 她在哪里?
[1:05:29] Started blowing buttons for no reason whatsoever, and I knew that. 毫无预警就开枪 我早知道了
[1:05:38] This damn cold. 该死的感冒!
[1:05:42] Don’t worry. I could cut open your chest and sew a dead cat in there… 别担心 即使我塞只死猫在你胸腔里
[1:05:46] …you wouldn’t get an infection. Not with the antibios I’ll shoot into you. 你也不会被感染 这抗生素十分厉害
[1:05:51] That’s comforting. 那我就放心了
[1:05:52] You do understand I can’t just give you new irises? 你知道 我不能只给你换新的虹膜
[1:05:56] Please, don’t touch. 请不要碰
[1:05:58] Because the scanners would read the new scar tissue, alarms will go off… 伤疤被扫瞄到 警铃就会响
[1:06:02] …and large men with guns will appear. 带枪的大个子就会出现
[1:06:07] What was that? 那是什么东西?
[1:06:09] What was that? 那是什么?
[1:06:10] It’s anesthesia. It’s all downhill… You always sneak up on your patients? -麻醉剂 让你乖乖就范… -你习惯偷袭病患吗?
[1:06:15] You wouldn’t break the hand of a violinist before the concert. 钱没赚到 我不会害你
[1:06:19] Please, relax. 别紧张
[1:06:25] All I’m trying to tell you is that I’ll have to remove your eyes completely. 我必须把你的眼睛整个拿出来
[1:06:31] I know. 我知道
[1:06:33] I have to replace them with new ones. I know. But I wanna keep the old ones. -然后换一对新的 -旧的我要保存起来
[1:06:37] Why? Because my mother gave them to me. -为什么? -身体发肤受之父母
[1:06:41] What’s it to you? You can’t resell them. 你留着也没用 又不能卖
[1:06:44] Whatever you say. It’s your money. 随便你 出钱的是你
[1:06:54] Let me introduce my gorgeous assistant, Miss Van Eyck. 我美丽的助手凡艾可小姐
[1:07:19] This is not a lot of money. It’s all that I could safely move. -钱并不多 -能动用的只有这些
[1:07:27] Okay. 好吧
[1:07:32] What did you give me? Smile medicine. -你给我打哪种药? -微笑剂
[1:07:36] Tell you what, since we go way back… 告诉你也无妨 老朋友了
[1:07:38] …why don’t I give you my old pal discount? What do you say? 我给你打个折扣
[1:07:43] You don’t remember me, do you? 你不记得我了吧?
[1:07:45] We know each other? Yes, we do. -我们认识吗? -认识
[1:07:49] From where? D.C.? 在哪认识?特区?
[1:07:51] Baltimore. The East Side. Baltimore? We go way back. -巴尔的摩 城东 -巴尔的摩?认识很久了?
[1:07:56] Solomon P. Eddie, M.D. I was a plastic surgeon. 所罗门艾迪医师 整形外科
[1:08:00] You remember? Specialized in burn victims, mostly women. 我专治烧伤病患 特别是女性
[1:08:05] I put you away. Yeah, you did. -我逮捕过你 -没错
[1:08:11] You made those tapes. 你还拍摄录像带
[1:08:13] They were performance pieces. 业余表演艺术
[1:08:17] You set your patients on fire. I put them out. -那些病患是你放的火 -我也灭火!
[1:08:22] Some not as quickly as others, but let’s change the subject, shall we? 有些人跑得不够快 换个话题
[1:08:29] The future’s so much more interesting than the past, don’t you think? 未来比过去有趣多了 不是吗?
[1:08:37] Miss Van Eyck. I’m afraid she’s already smitten. 恐怕凡艾可小姐爱上你了
[1:08:42] She only has eyes for you. 她一直盯着你的”眼睛”
[1:08:47] I know what you’re thinking, John: How can I do what I do now? 你一定在想 我怎么愿意帮你?
[1:08:51] Let’s say that I spent an awful lot of time in the prison library. 我花很多时间在监狱图书馆
[1:08:56] That was a great way to avoid the more unpleasant aspects of prison life. 那是逃避监狱生活的好办法
[1:09:01] Confinement was a real education, a real… 囚禁是真正的教育
[1:09:07] …eyeopener. 真正教人大开”眼”界
[1:09:13] For true enlightenment, there’s nothing quite like… 那是真正的启蒙 有什么比得上…
[1:09:16] …well, let’s say, taking a shower while this large fellow… 例如跟凶狠的重罪犯一起淋浴
[1:09:20] …with an attitude you can’t knock down with a hammer… 高大到拿一把铁锤也打不倒 听他在你耳边呢喃…
[1:09:23] …whispers in your ear, “Oh, Nancy. “ “噢 南希”
[1:09:26] That was a lot of fun. Thank you for putting me there… 好玩喔 多谢你让我入狱
[1:09:30] …and giving me the opportunity to get to know myself so much better. 拓展我的生命领域
[1:09:34] And now to return the favor. 为了答谢你的恩泽
[1:09:48] This your work? Yes. -你的作品? -是的
[1:09:52] I like it. 我很喜欢
[1:09:53] How do you take your coffee? Cream and sugar. -咖啡要加什么? -奶精和糖
[1:09:57] I don’t have any cream. Sorry. Just sugar then. -我没有奶精 -糖就可以
[1:09:59] You and John ever come here? We used to. -你跟约翰常来? -以前
[1:10:02] He’s not here now, is he? 他现在不在这里吧?
[1:10:06] I had to ask. 我不得不问
[1:10:10] I don’t have any sugar either. Thank you. -糖也没有了 -谢谢
[1:10:13] He hasn’t tried to contact you? No. -他没跟你联络? -没有
[1:10:16] Did he ever mention the name Leo Crow? 他有没有提过里欧克罗?
[1:10:19] No, but I don’t talk to John much anymore. 没有 我已不太跟约翰通话
[1:10:22] So you haven’t seen his apartment. That was our apartment. -没看过他住的地方? -那是我们以前的家
[1:10:26] Have you been there recently? It’s full of these. 最近有去吗?到处都是这玩意
[1:10:29] How long has he been doping? Since right after we lost our son. -他嗑药多久了? -从失去我们的儿子以后
[1:10:34] You mean after he lost your son. It was nobody’s fault. 你是说他弄丢你的儿子以后? 那不是谁的错
[1:10:41] But John was with him at the public pool. 但是 当时约翰 也在公共游泳池陪他
[1:10:45] You said in your divorce papers that John tried to kill himself. 离婚书上 你说约翰企图自杀
[1:10:48] It wasn’t a suicide attempt. What was it then? -那并不是自杀 我很后悔 -不然约翰做了什么?
[1:10:52] The FBI found something that belonged to my son, a sandal. FBI找到我儿子的凉鞋
[1:10:56] John was upset. He… 约翰很激动…
[1:10:58] He took out his gun and watched home movies. 他拿着枪看家庭录像带
[1:11:01] This is all in your statement. He shot a hole in the ceiling. So what? -文件上都写着 -天花板被他打个洞 又怎样?
[1:11:05] You lose your son, let’s see how well you handle it. 换做你 你会怎么样?
[1:11:09] Lamar thinks you left John because he lost himself in Precrime instead of you. 你离开约翰是因为 他埋首在防罪中心的工作里
[1:11:15] I left him because every time I looked at him, I saw my son. 我离开他是因为 一看到他 我就想到儿子
[1:11:21] Every time I got close to him, I smelled my little boy. 靠近他就闻到我儿子的味道
[1:11:25] That’s why I left him. 所以我才离开他
[1:11:29] And now you can leave. 你可以走了
[1:11:33] Don’t take the bandages off for 12 hours. 12小时内绷带不要拿掉
[1:11:41] If you take them off before then, you’ll go blind. Understand? 拿下会瞎掉 懂吗?
[1:11:46] In the fridge, there’s milk. Greta made you a sandwich. 冰箱有牛奶 葛莉塔为你做了个三明治
[1:11:51] Make sure you drink a lot of water. 多喝水
[1:11:54] How do I find the bathroom? 怎么找洗手间?
[1:11:56] The bathroom? Now that’s your right hand. 洗手间?右手那条线
[1:12:02] The kitchen is your left. 左手的是厨房
[1:12:07] Don’t scratch. Never scratch! 不要抓 千万不要抓!
[1:12:10] Seeing as we’re being pals, I’ll give you a bonus that may come in handy. 看老朋友份上 送你个礼物
[1:12:15] This is a temporary paralytic enzyme. You’re gonna shoot this under your chin. 短效麻痹酵素 注射在下巴
[1:12:20] What is this? It’ll turn your pretty face into mush. -这是什么东西? -它会让你的脸肿得像猪头
[1:12:23] People won’t even recognize you. 别人就认不出来了
[1:12:26] In 30 minutes, it’ll tighten up again. But it’ll hurt like you’ve never felt. 30分钟后恢复正常 但你会痛不欲生
[1:12:30] I’m gonna put this in your goodybag, together with your… 我把它放进你的宝贝袋
[1:12:35] …leftovers. 跟老眼珠放一起
[1:12:38] I’m setting up a timer. When it rings, you can remove the bandages and leave. 我定个时间 明天铃响 拆绷带离开
[1:12:44] But not before then, or you will… Go blind. I know. -不能提早 不然… -会瞎掉 我知道
[1:12:48] Don’t scratch. 不要抓
[1:12:51] A little something from a mutual friend of ours. 我们共同的朋友送的小礼物
[1:13:32] Don ‘t take the bandages off for 12 hours. 12小时内不要拆绷带
[1:13:36] If you take them off before then, you’ll go blind. Understand? 提早拆会瞎掉 懂吧?
[1:14:01] 25. 16 seconds. That’s a new record. Is that a world record? -2516秒 新纪录 -是世界纪录吗?
[1:14:06] Is it a world record? It’s a personal best. 世界纪录?个人最佳成绩
[1:14:10] Now I wanna time you. You gotta be kidding. -换我帮你计时 -你在开玩笑
[1:14:13] There’s no way I can beat 25. 16 seconds. 我不可能打破2516秒
[1:14:16] How long can a whale hold its breath? 鲸鱼可以憋气多久?
[1:14:19] For about 20 minutes. 大约20分钟
[1:14:22] So we gotta beat the whale. Okay. -我们来打破鲸鱼的纪录 -好
[1:14:27] We gotta beat the whale. 我们来打破鲸鱼的纪录
[1:14:30] Here you go. 拿着
[1:14:31] It’s gonna be 20 minutes. You sure you don’t wanna go for an ice cream? 20分钟 要不要去买冰淇淋?
[1:14:35] Because you know I’m gonna beat that whale. 因为我要打破鲸鱼的纪录
[1:14:39] Ready? Give me the count. -好了吗? -帮我倒数
[1:14:41] Three, two, one, go! 3 2 1 开始
[1:15:01] Sean? 西恩?
[1:15:05] Sean? 西恩?
[1:15:09] Sean. 西恩?
[1:15:17] Have you seen…? 你们有没有看到
[1:15:20] I’m looking for my son. Have you seen a boy in a red bathing suit? 我在找儿子 他穿红色泳裤
[1:15:26] You seen my boy? He’s wearing a red bathing suit. 你们有看到我儿子吗? 他穿红色泳裤
[1:17:18] Jad, we’re ready to begin thermal scan on all residences on North Powell. 杰德 准备热感扫瞄 北鲍威尔街的所有住户
[1:17:24] You must really like me, don’t you? 你一定很喜欢我 佛莱契?
[1:17:27] That’s why you asked to partner with me on this sortie. 所以你要我在这任务上搭档
[1:17:30] You’re swell company. 我觉得你是好同事
[1:17:31] It’s not that you don’t trust me to be alone with the chief, is it? 还是说你信不过我和老队长?
[1:17:35] That you think I might, you know, futz with him? 你觉得我会和他聊天闲晃?
[1:17:37] No, I just wanna watch him use your body to sandblast another building. 我只想看他抓着你 撞破另一栋建筑物
[1:17:41] Evanna, go. 艾文纳 开始
[1:17:43] I show 27 warm bodies. 显示有27个温热物体
[1:17:46] Roger that. Confirmed, 27 warm bodies. 收到 27个温热物体
[1:17:49] Four spyders, one per floor? Let’s do eight. I gotta eat. -四只蜘蛛?每层楼一只? -放八只 我想早点吃饭
[1:18:10] Residents of 931 Powell, this is Officer Fletcher of D.C. Precrime. 931鲍尔街居民注意 这是预知犯罪中心的佛莱契警官
[1:18:15] Under authority of P.C. section 6409, we are deploying spyders into your complex. 根据犯罪防治法条授权 我们派遣蜘蛛搜索大楼
[1:18:22] Mom, I’m scared. 妈妈 我好害怕
[1:18:24] Mommy, I’m scared. Mommy. 妈妈 我好害怕 妈妈
[1:18:27] That’s gonna scan you. Keep your eyes open. Stay still. 眼睛张开 躺着不要动
[1:18:31] It’s okay. I don’t like it. -不要动 -很讨厌
[1:18:33] Stay still. Stay still. 不要动 不要动
[1:18:59] Come on! 来!
[1:19:00] You stepped out on me for the last time. 你又出去偷腥!
[1:19:03] I told you where I was. 我跟你说过我去了哪里!
[1:19:04] You’re a nogood liar. I know you was with that ho. 骗子!你昨晚跟那婊子在一起
[1:19:07] You’re lucky we… 你很幸运我们…
[1:19:13] Leave me alone! 不要再烦了!
[1:20:32] We lost one. 一个不见了
[1:20:34] Roger that. Maybe it was a cat jumping through a window. 收到 可能是猫跳过窗户
[1:20:38] It’s an awful big cat. 这猫还真大
[1:20:40] Fletcher. 佛莱契
[1:20:42] I’ll go check it out. 我去看看
[1:21:23] They’re crying their eyes out. You terrified them. 他们哭了!太恐怖了!
[1:21:26] Keep your kids away from me. 靠近我 他们更会吓死
[1:21:44] The big cat’s back. What do you think? A drunk, maybe can’t wake up? 等等 大猫回来了 可能是醉汉 醒不过来
[1:21:48] Or a guy who doesn’t want to get read. 也可能是某人想躲过搜查
[1:21:51] Folks, be quiet, go back inside. 请安静 回到室内
[1:22:04] Be quiet and close the door. 安静 把门关上!
[1:22:14] We got an ID. It’s not him. 查出身份了 不是他
[1:22:18] Standing down. Let’s eat. -不要太张扬 -去吃饭吧
[1:22:34] Fletcher, take a look. 佛莱契 你来看看
[1:22:39] There’s four people in this room, not three. 房间里有四人 不是三人
[1:22:42] Four? There’s Anderton, Crow and the man in sunglasses. 四人?安德顿 克罗 和一个戴太阳眼镜的人
[1:22:46] The man in the sunglasses is outside the window. 他就是外面戴太阳眼镜那位
[1:22:52] There’s also someone here in the mirror. 这里还有一个人 在镜子里
[1:22:57] Definitely female. 确定是女性
[1:22:59] The Precrime program began in 2046 with a federal grant. 犯罪防治项目经联邦政府同意 在2046年开始施行
[1:23:04] And now, nine years later, D.C. is the safest city in America. 经过九年后 哥伦比亚区 成了美国最安全的城市
[1:23:09] Why? Because Precrime works. 为什么?因为犯罪防治有效
[1:23:12] Precrime has eliminated the need for conventional detectives. 它取代了传统的警察系统
[1:23:15] What happens now is the verification and protection of future victims. 未来受害者被预知并受保护
[1:23:20] Can we see the PreCogs? 可以看看先知吗?
[1:23:22] They have such a powerful gift, they’re kept in peaceful seclusion… 先知天生具有强大能力 他们必须处在与世隔绝的环境
[1:23:27] …so as not to be distracted. 以免受到外界的干扰
[1:23:29] This display should give you some idea of what their daily life is like. 这里可以看到他们的生活
[1:23:34] The PreCogs get over 8 million letters every year. 先知每年收到八百万封信
[1:23:38] That’s more than Santa Claus gets. 比圣诞老公公收到的还多
[1:23:40] Each PreCog has their own bedroom, TV and weight room. 各自拥有卧室 电视和健身房
[1:23:44] It’s wonderful to be a PreCog. 当先知真好
[1:24:11] My mom’s new boyfriend came over again last night. 我妈妈的新男朋友来访
[1:24:14] He’s just not very intelligent. 他脑袋不太灵光
[1:24:17] My mom wouldn’t let me eat upstairs. I had to listen to him go on and on. 妈妈不让我在房间里吃饭 他逼我听她唠叨个没完
[1:24:31] Shit! 可恶 可恶
[1:24:51] Eyedent: John Anderton. Approved for entry. 眼珠扫瞄:约翰安德顿 允许进入
[1:24:58] Which I told her I’d be able to do. I’m so good at taking care of you. …我会养 因为我很会照顾你们
[1:25:02] But she thinks I’ll be irresponsible. It’s ridiculous because… 但她说我会不负责 乱讲
[1:25:09] You can’t be in here. What are you doing here? 不!你不能进来 你想干嘛?
[1:25:17] Easy there, oldtimer. Who cleared you? 别跑 老头 谁让你进来?
[1:25:20] You’re not allowed here. Listen, Wally. -你不能进来 -听我说 华利
[1:25:23] Do I know you? I like you. -我认识你吗? -我喜欢你
[1:25:25] So I don’t wanna have to kick you or hit you. 我不想动手动脚
[1:25:28] But only if you promise to help me. 只要你肯帮我
[1:25:31] Hi, John. 嗨 约翰
[1:25:42] Who does that look like to you? 他像谁?
[1:25:46] I don’t know. 不知道
[1:25:51] It’s Agatha. He’s coming here to get her. 是亚嘉莎 他到这里来找她
[1:25:58] Are these all of her previsions? I’m rewinding her right now. -这些是她的预视影像? -我正在回转
[1:26:04] Just take me to the Leo Crow murder. 帮我找出里欧克罗的谋杀案
[1:26:06] They don’t come out in any order. I’m getting them as she’s giving them. 没有次序 按照她的原始输出
[1:26:14] Can you see? 看到了吗?
[1:26:29] He’s inside. He has some kind of mask on. -他在里面 -他戴着面具之类的东西
[1:26:32] He sealed the door. Shit! -门被他封住了 -糟了
[1:26:34] Nobody fires a weapon inside the temple. Use bindfoam. 圣殿里不准用武器! 用泡沫胶
[1:26:37] Is there another way out of there? All the doors are covered. -有别的出口吗? -所有门都守住了
[1:26:41] John, move away from the tank. Move away from the tank, John. 约翰 离开乳液槽! 不要靠近乳液槽 约翰!
[1:27:04] What does he want with a PreCog? 为什么要带走先知?
[1:27:05] So he can kill whoever he wants to without anyone knowing. 你说呢? 他想杀谁就没人知道啦!
[1:27:09] Well, there’s still the other two. The other two can still function, right? 但还有两位 华利!其它两位还有功能吧?
[1:27:14] They’re a hive mind. It takes all three for their predictive abilities to work. 不!他们的心智共通 三个一起才有预测功能
[1:27:23] They can’t see murders anymore? 他们再也看不到凶杀案?
[1:27:25] Agatha, she’s the key. She’s the one they listen to… 失去一个男性可能还可以 但亚嘉莎是关键
[1:27:29] …the one with the most talent. 她的能力最强 其它人都听她的
[1:27:31] She takes care of the other two. Jesus. -她会照顾其它两位 -天啊
[1:27:35] Please bring her back. Every team underground, now! -把她找回来 -查出水管的流向
[1:27:39] It doesn’t matter. He wins. We’ll stop him. -没有用的 -在蓄水池拦下他
[1:27:42] She’s with him when he kills Crow. She’s already a part of his future. 他杀克罗时她也在 她已经是他未来的一部分
[1:27:48] Jad, put everything you’ve got into finding that room, and we stop a murder. 杰德 想办法查出那个房间
[1:27:51] How much time have we got, Gordon? We’ve got… -还有多少时间? -还有…
[1:27:55] …51 minutes, 30 seconds. 51分30秒
[1:27:59] You cold? Can you understand me? 你冷吗? 你听得懂吗?
[1:28:03] Are you cold? The shivers, it’s the drugs we gave you. 冷吗? 你在颤抖是因为注射药剂
[1:28:07] It should wear off soon. I’m sorry. I need your help. 很快就会消退了 对不起 我需要你帮忙
[1:28:11] You contain information. I need to know how to get at it. 你体内有我要的信息 我得知道怎么输出
[1:28:16] Can you just tell me who Leo Crow is? 可以告诉我谁是里欧克罗吗?
[1:28:19] Is it now? What? -这是现在吗? -什么?
[1:28:21] Is it now? 这是现在吗?
[1:28:25] Yes, this is all happening right now. 是的 眼前的事物就是现在
[1:28:29] I’m taking you some place in public… 我们会去到公共场所
[1:28:31] …which means you need something else to wear. 这表示我得帮你找些别的衣服
[1:28:34] I’m tired. I’m tired of the future. 我好累 我厌倦了未来
[1:28:44] Hello, Mr. Yakamoto, welcome back to the Gap. 宅本先生!欢迎光临Gap服饰
[1:28:47] How’d those assorted tank tops work out for you? 上次买的无袖上衣喜欢吗?
[1:28:51] Mr. Yakamoto? 宅本先生?
[1:28:57] Miss Belfor, did you come back for another pair of those chammy laceups? 鲍小姐 还需要另一对羚羊皮鞋吗?
[1:29:17] If it’s ransom, where’s the damn note? It has nothing to do with ransom. -如果是绑架 怎么不开条件? -不是绑架
[1:29:21] It has to do with the information inside of Agatha. 他要亚嘉莎体内的信息
[1:29:26] He’s trying to prove his innocence. He can’t download her without support. -他想证明自己是无辜的 -但下载需要技术支持
[1:29:31] Your average consumer can’t buy any of this stuff. 一般消费者买不到这种装备
[1:29:34] It’s been assembled and scrounged from spare parts made to order. 它得用订制零件组合而成
[1:29:40] Assuming Anderton ordered this, who put it together? 假如安德顿订制后 谁能帮他组合?
[1:29:53] Who’s Rufus T. Riley? 鲁法斯莱理是什么人?
[1:29:58] What’s your pleasure? We got it all here: Sports fantasies… 你喜欢哪种乐趣?我们全都有
[1:30:01] …”Look, Ma, I can fly” fantasies… 我们有运动幻觉 飞行幻觉…
[1:30:03] …which covers everything from bungee jumping to flying over the Grand Canyon. 从高空弹跳到翱翔大峡谷都有
[1:30:08] You can experience sex as a woman. 男人可以模拟女人的性经验
[1:30:10] Women come in to get laid by their favorite soap star. 女人模拟跟偶像明星上床
[1:30:14] Or just some good, clean fun. 这一种最安全卫生 有益健康
[1:30:20] It’s a big rush, but you come out without a heart attack. 高潮迭起 但绝不得心脏病
[1:30:23] I wanna kill my boss. 我想杀我老板
[1:30:27] Okay. 没问题
[1:30:29] You got some images I can work with? Rufus. -能提供我几个影像吗? -鲁法斯!
[1:30:33] Yeah, being concertmaster for the Philadelphia Symphony… 扮演费城爱乐指挥
[1:30:37] …is a popular choice. 很受欢迎
[1:30:39] I wanna kill my boss. You sick bastard. -不 我想杀我老板 -变态!
[1:30:42] You make this a terrible world to live in! 你这种人唯恐天下不乱
[1:30:45] Detective, nice of you to come here, seeing how every cop is looking for you. 没想到全天下条子都在找你
[1:30:49] I need your help. Why’d you come here? -我需要你帮我 -来这干嘛?
[1:30:52] I make house calls. I need your help with her. -我可以到府服务 -我要你帮我跟她
[1:30:55] Hello, honey pie. I’m impressed. You’re on the lam… 哈啰 小甜心 不简单 一边逃亡
[1:30:59] …and you still have the time to slice off a little… jerky for yourself. 还有时间搞艳遇
[1:31:04] She’s a PreCog. Oh, yeah, okay. -她是先知 -靠 还是个先知
[1:31:07] That’s right. She’s a PreCog. -是啊 -她是先知
[1:31:11] You brought a PreCog here. 你把先知带来这里
[1:31:28] Jesus Christ. 我的老天啊
[1:31:31] Are you reading my mind right now? Get up. -你看到我心里想什么吗? -起来
[1:31:34] I’m sorry for whatever I’m gonna do. I swear I didn’t do that stuff I did. 将来的事我很抱歉 过去的事不是我干的
[1:31:42] She has information inside her. I need you to get it out. 她体内有信息 我要下载出来
[1:31:46] No way. I wouldn’t even know where to begin. 不行 连怎么下手我都不知道
[1:31:50] Those thoughts about my cousin were just thoughts. 对艾莲娜表妹纯粹只是幻想
[1:31:53] You’ve been busted for felony hacking. So? -你因为严重黑客行为被捕两次 -又怎样?
[1:31:56] So I need you to hack into her. 用黑客技术侵入她
[1:32:01] I do this, I get to keep whatever images I get from her head. 这样好了 我帮你 但取得的影像我要保留
[1:32:07] They don’t belong to anybody. Take her to RadioShack. -任何人都不该私自拥有 -带她去光华商场
[1:32:12] You’re gonna help me. 你一定得帮我
[1:32:20] Agatha, I need to see. I need to see what’s gonna happen to me. 亚嘉莎 我想看我的未来
[1:32:26] And then we’ll go. 事成之后就离开
[1:32:42] She works. Slow it down. -她真的行的通 -慢一点
[1:32:46] How do I slow this down? I should hit her on the head? 怎么弄?打她的头不成?
[1:32:56] Are you recording this? Shit. -有录下来吗? -妈的
[1:32:59] Yeah, recording. 正在录
[1:33:28] I know this already. Come on. Move on. 这里我看过 往前
[1:33:34] Goodbye, Crow. 再见 克罗
[1:33:36] Goodbye, Crow. 再见 克罗
[1:33:46] What happened? I don’t know. -怎么了? -不知道
[1:33:48] What happened? I don’t… -怎么了? -不知道…
[1:33:50] Where’s the rest of it? I guess that’s all of it. -怎么回事?其它影像呢? -可能只有这些
[1:33:54] Where’s my Minority Report? 我的关键报告呢?
[1:34:00] Do I even have one? 到底存不存在?
[1:34:07] Do I have one? No. -到底有没有? -没有
[1:34:12] What? No. -什么? -没有
[1:34:22] What? 怎么了?
[1:34:24] Agatha? What? What? 亚嘉莎?怎么了? 怎么了?
[1:34:27] Can you see? See what? -看到了吗? -看什么?
[1:34:46] Anne Lively. 安莉芙丽
[1:34:56] You want me to see who killed Anne Lively. Are you recording this? 你要我看谁杀了她 有录下来吗?
[1:35:00] Yeah, but it’s pouring out of her backwards. 有 可是 是倒转的
[1:35:09] I like my life. Everything’s good. 我喜欢我的生活 一切都美好
[1:35:22] They’re inside. 他们进来了
[1:35:25] Who? 谁?
[1:35:27] All your old teammates. 你的老队友
[1:35:30] Kenny, left chamber. Alan, straight across. 肯尼 左边那间 艾伦 直走!
[1:35:33] Negative! 没有!
[1:35:35] Negative! Negative! -没有! -没有!
[1:35:37] I don’t deserve that. 我不配
[1:35:39] You are the man. No, you’re the man. -你最伟大 -不 你才伟大
[1:35:48] Can you see the umbrella? 看到雨伞没有?
[1:35:51] Take it. 拿一把
[1:35:53] Take it! 拿走!
[1:35:58] A man in a blue suit. He drops his briefcase. 穿蓝色西装那个人 他的手提箱掉了
[1:36:10] You see a woman in a brown dress. She knows your face. 穿棕色洋装的女人认出你的脸
[1:36:16] Turn in here. 转弯
[1:36:25] Let’s go. 走吧
[1:36:31] Wait. No, we can’t stop here. -等等 -不能待在这里
[1:36:33] Can you see the balloon man? 看到卖气球的人吗?
[1:36:38] Wait. 等一下
[1:36:42] Wait. What are we waiting for? -等一下 -等什么?
[1:36:51] Wait. Wait. 等一下
[1:36:54] Wait. 等一下
[1:36:56] Please, Mommy, can I have one? All right. -妈妈 我可以买个气球吗? -好吧
[1:37:02] Wait. 等一下
[1:37:07] Thank you. 谢谢
[1:37:10] Anybody got an ID? Anybody? Negative. -有谁发现他吗? -没有
[1:37:13] Scott, Ramos, take the east end. Everyone else, follow me. Let’s go. 史考特和拉莫司搜东边 其它人跟我来
[1:37:29] He knows. Don’t go home. 他知道了 不要回家
[1:37:40] We’ve got eyes on. 发现他们了
[1:37:42] They’re working, but they’re standing on it. 他们在工作 但他们站在…
[1:37:45] Please! Please! Have you got a quarter? 拜托 赏个零钱
[1:37:48] Drop some money. 丢些钱下去
[1:37:52] Can’t you put it in my hand? 不能放在我手里吗?
[1:37:55] May the Lord bless you. 上帝保佑你
[1:37:58] May God take care of you. 感谢上帝
[1:38:21] Damn! 可恶!
[1:38:51] That’s the guy. The man in the window. 他就是那个人 窗外的那人
[1:39:11] Rooms are 95 a night. Mind if I look at the registry? -一晚95元 -可以看一下住客名单吗?
[1:39:15] I mind. 不行
[1:39:18] How about now? 现在可以吗?
[1:39:19] Help yourself. 请便
[1:39:35] He’s here. 他在这儿
[1:39:37] Anderton, leave. 安德顿 走吧
[1:39:46] You have a choice. Walk away. Do it now. 你还有选择 立刻离开
[1:39:49] I can’t. I have to find out what happened in my life. 不行 我想知道我怎么了
[1:39:53] Please. 求求你
[1:39:54] Agatha, I’m not gonna kill the man. I don’t even know him. 我不会杀他 我根本不认识他
[1:39:58] What room is Crow in? 1006. -克罗住哪一间?
[1:40:01] Come on. 走吧
[1:40:03] Come on. 走吧
[1:41:24] Wrong room. 走错房间
[1:41:54] Leave. 你走
[1:41:56] Leave. 快走啊
[1:42:54] Oh, God. 噢 天啊
[1:43:01] This is Sean. 是西恩
[1:43:02] My son. 我儿子
[1:43:08] Every day for the last six years I’ve thought about only two things: 过去六年的每一天 我只想着两件事:
[1:43:15] The first is what my son would look like if he were alive today… 第一是我儿子长大成人的模样
[1:43:21] …if I would recognize him if I saw him on the street. 在街上遇到 我认得出他吗?
[1:43:28] And the second is what I would do to the man who took him. 第二是怎么对付绑走他的人?
[1:43:37] You’re right. 你说对了
[1:43:40] I’m not being set up. 没有人设计陷害我
[1:43:45] You have to take me home. 你得带我回家
[1:43:53] You said so yourself. There is no Minority Report. 你说过 没有关键报告
[1:43:57] I don’t have an alternate future. 未来是唯一的
[1:44:01] I am going to kill this man. 我一定会杀掉这个人
[1:44:06] You still have a choice. The others never saw their future. 你还有选择 其它人没看过未来
[1:44:11] You still have a choice. 你还有选择!
[1:44:14] Leo Crow? Who the hell are you? -里欧克罗? -你是什么人?
[1:44:23] Six years ago, Baltimore… 六年前在巴尔的摩 你在
[1:44:24] …you grabbed a kid at Francis public pool on the West End. 法兰西公共泳池绑走一个小孩
[1:44:28] Did I? I don’t remember anything about that place. 有吗?我一点都不记得
[1:44:37] Who am I? Who am I? 我是谁?我是谁?
[1:44:39] Do you know who I am? 你知道我是谁吗?
[1:44:41] You’re somebody’s father. His name is Sean! -你是某人的父亲 -他名叫西恩!
[1:44:47] Sean! 西恩!
[1:44:48] I told him I was a policeman and needed his help. 我跟他说我是警察 我请他帮忙
[1:44:52] It wasn’t so bad. I sang him a song. I bought him a pretzel. 我唱歌给他听 还买了个胡椒饼给他
[1:44:57] He was happy. He was happy. 他很开心 他很开心
[1:44:59] Is he alive? He’s alive. Where have you got him? 他还活着吗?还活着吗? 他在哪里?
[1:45:03] Is he all right? Tell me, you fuck, where is he?! 他好吗? 他在哪 贱种?!
[1:45:06] I put him in a barrel. I sunk him in the bay. 装在桶子里 沉进大海
[1:45:10] He floated back up. I took him out. 它又浮上来 我抱他出来
[1:45:14] I was gentle. I was gentle. 我很温柔 我很温柔
[1:45:18] I was gentle. 我对他很温柔
[1:45:25] I’m sorry. 对不起
[1:45:26] I’m sorry. 对不起
[1:45:27] I’m sorry. 对不起
[1:45:29] I’m sorry. 对不起
[1:45:30] I’m so very sorry. 真的很对不起
[1:45:35] How could you do that to my…? 你怎么可以这样对待我儿子?
[1:46:10] You can choose. 你可以选择
[1:46:16] You can choose. 你还可以选择
[1:46:36] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[1:46:39] Anything you say or do can be used against you in a court of law. 你所说的话可能成为不利证词
[1:46:44] You have the right to an attorney… 你有权聘请辩护律师
[1:46:47] …now and during any further questioning. 代为回答任何询问
[1:46:52] If you can’t afford an attorney… 如果你请不起律师
[1:46:57] …we will appoint one. 我们将为你指派一位
[1:47:00] Do you understand these rights? 了解你的权利了吗?
[1:47:04] You’re not gonna kill me? 你不杀我?
[1:47:09] Do you understand these rights? You’re not gonna kill me? -你了解你的权利了吗? -你不杀我?
[1:47:16] If you don’t go through with this, my family gets nothing. 不按照计划进行 我家人什么都得不到
[1:47:21] You’re supposed to kill me. He said you would. 你该杀我啊! 他说你会的
[1:47:26] He? Who’s he? 他?他是谁?
[1:47:29] I don’t know. He called me in my cell. 我不知道 他打电话到监狱给我
[1:47:32] He told me I’d be released if I went along, and my family would be cared for. 他说我答应的话 我会获释 家人可以得到一笔钱
[1:47:36] If you did what? 答应做什么?
[1:47:38] If you did what? 答应做什么?
[1:47:41] If I acted like I killed your kid. Okay? 假装杀了你儿子 清楚吗?
[1:47:46] If you killed my kid? 假装杀我儿子?
[1:47:49] Look, you don’t kill me, my family gets nothing. Okay? 你不杀我 我家人什么都没有
[1:47:53] What about the pictures? 照片哪里来的?
[1:47:56] They’re fake. He gave them to me. 假的 他给我的
[1:48:00] Now, listen to me. You… 听我说…
[1:48:03] You tell me: Who was it that set this up? 跟我说是谁布的局?
[1:48:07] I don’t know. 我不知道
[1:48:10] Come on. I’m asking you again: -动手啊! -我再问一次
[1:48:12] Who put you up to this? I didn’t see his face. -谁雇你的? -我没看过他的脸
[1:48:15] I tell you who, and my family gets nothing. 说出来 我家人什么都得不到
[1:48:17] Who made you do this? Kill me. -跟我说 -杀了我
[1:48:20] You can do this. Kill me. Tell me. -动手杀了我 -说
[1:48:22] Kill me. Leo, let go of the gun. -杀我 -里欧 枪放开
[1:48:25] Let go of the gun. It’s okay. 枪放掉 不会有事
[1:48:30] Let go of the gun. That’s it. Let go of the gun. 枪放掉 对 枪放掉
[1:48:35] You’re not gonna kill me. 你不杀我
[1:48:38] Goodbye, Crow. Anderton, wait a sec…! -再见 克罗 -安德顿 等等!
[1:48:55] Did you see it? Stay back! -你看到了吗? -退后!
[1:48:57] What’s happening down there? 发生什么事了?
[1:49:00] Murder! 谋杀!
[1:49:02] Murder! 谋杀!
[1:49:06] Doesn’t make sense. 不合常理
[1:49:07] If you were a child killer, would you leave these photos out? 如果你是杀小孩凶手 会随便展示照片?
[1:49:12] Anderton might have found them. 或许是安德顿拿出来的
[1:49:14] What kind of cop were you before this? Treasury agent. -你以前在哪里服务? -财政部
[1:49:17] This will be your first murder scene? I worked homicide before federal. 你第一次到凶案现场? 我以前在重案组
[1:49:21] This is an orgy of evidence. 这正是所谓的”过度证据”
[1:49:24] Know how many orgies I had as a cop? How many? -猜猜我遇过几次过度证据的案子? -几次?
[1:49:28] None. 一次也没有
[1:49:34] This was all arranged. 这全是安排好的
[1:49:36] Today we saw the first murder in the six years of the Precrime experiment. 今天发生了犯罪预防中心 开始六年后的首桩凶杀案
[1:49:42] Sadly enough, this failure was human. 不幸 悲剧是因为人为疏失
[1:49:45] The protection team simply didn’t get there in time. 保护小组未能及时拦阻
[1:49:48] But the murder itself happened exactly as the PreCogs predicted it would. 但凶案本身 跟先知预测的完全吻合
[1:49:53] Today’s event put a human face on the Precrime system. 我们可以掀开一些 预犯系统的神秘面纱
[1:49:57] Danny Witwer’s on the phone. He says it’s important. 丹尼威妥来电 他说极为重要
[1:50:04] Lamar? 拉玛?
[1:50:13] What? There’s something wrong. -什么事? -出问题了
[1:50:15] We’re chasing the wrong man. I don ‘t wanna say over the phone. 我们追错对象 电话不方便说
[1:50:19] Meet me at Anderton ‘s. 安德顿家见
[1:50:21] We recovered that from Leo Crow’s hotel room. 从克罗的饭店房间找到的
[1:50:30] I remember when I gave this to him, back in Baltimore. 记得在巴尔的摩 我亲手交给他这个
[1:50:35] Please, sir. 请坐 先生
[1:50:39] Tell me what you have. 你找到些什么?
[1:50:46] This is the murder of a woman named Anne Lively. 这是安莉芙丽的谋杀案
[1:50:51] John told me about this. You got this from Containment? 约翰跟我说过 从看守所拿到的?
[1:50:55] Yes. This is from the twins, Arthur and Dashiell. 对 是阿瑟和戴希尔的
[1:50:58] Agatha’s stream was missing. 亚嘉莎的失踪了
[1:51:02] This one is from the Cyber Parlor. 这份来自”虚拟实境”
[1:51:05] Anderton downloaded this directly from Agatha. Rufus Riley recorded it. 安德顿从亚嘉莎身上载下来 鲁法斯莱理录下来的
[1:51:12] It’s the same prevision. Not quite. -同样的预视影像 -不完全相同
[1:51:18] Look at the surface wind across the water. Watch the ripples. 你看水面的风 注意涟漪
[1:51:23] Moving away from shore. 从岸边向外波动
[1:51:27] Now the second image, the one from Containment that Art and Dash saw. 第二份取自看守所的影像 阿瑟和戴希看到的
[1:51:32] Watch the water. 注意看水
[1:51:35] The wind’s changed. The ripples are moving the other way. 风向变了 涟漪的波动方向相反
[1:51:41] This murder’s taking place at two different times. 凶案在不同的时间发生
[1:51:45] Anderton was watching this right before he was tagged. 所长说 安德顿被通缉前看过这影像
[1:51:49] He told me about the missing data stream. 他跟我说过失踪的资料
[1:51:52] He was concerned you might find it. He was right. I did. -他怕落到你手中 -对 我找到了
[1:51:56] It was inside of Agatha. 影像一直在亚嘉莎体内
[1:51:58] So the question is, why would someone want this erased from the data file? 为什么有人想删除档案?
[1:52:03] Danny, just tell me what you’re thinking. 丹尼 直接告诉我你怎么想
[1:52:08] I’m thinking someone got away with murder. 我认为有个凶手逍遥法外
[1:52:11] How? 怎么可能?
[1:52:13] Jad told me that sometimes the PreCogs see the same murder more than once. 杰德说先知会 重复看见同一凶案
[1:52:17] It’s called an echo. Jad called it PreCog deja vu. -那称为回音 -杰德称之为前视印象
[1:52:21] We teach the techs to identify and disregard them. 我们要求技术人员将它剔除
[1:52:25] Yeah, but what if a technician only thought he was looking at an echo? 没错 但是 如果技术人员误认是回音呢?
[1:52:31] What if he was looking at a completely different murder altogether? 假如是另一桩凶案呢?
[1:52:36] I don’t understand. 我不懂
[1:52:38] All you’d have to do is hire someone to kill Anne Lively… 凶手只要雇人去杀安莉芙丽
[1:52:40] …like a drifter, a neuroin addict, someone with nothing to lose. 例如有毒瘾的流浪汉 一无所有
[1:52:44] Precrime stops the murder from taking place… 防罪中心一开始拦阻了凶案
[1:52:47] …haloes the killer, takes him away. But then, right then, someone else… 凶手戴了头铐 入了狱 但紧跟着 另外有人…
[1:52:52] …having reviewed the prevision and dressed in the same clothes… 看过影像 装扮成凶手…
[1:52:57] …commits the murder in exactly the same way. 以同样手法执行谋杀
[1:53:01] Technician takes a look, thinks he’s looking at an echo, erases it. 技术人员以为是回音 删除掉
[1:53:10] It’d have to be someone with access to the previsions in the first place. 一定是有权看影像的人
[1:53:15] Someone fairly highup. 某位高层人士
[1:53:20] Do you know what I hear? 你听见我听到什么吗?
[1:53:23] Nothing. No footsteps up the stairs. 什么也没有 天花板没脚步声
[1:53:27] No hovercraft out the window. No clicketyclick of little spyders. 窗外没飞行器 没有蜘蛛的沙沙声
[1:53:31] Do you know why? 为什么听不到?
[1:53:33] Because right now, the PreCogs can’t see a thing. 先知看不到任何东西
[1:54:01] Can you see? It’s beautiful. 看到没?好美啊
[1:54:05] Where are we going? Someplace safe. -我们要去哪里? -安全的地方
[1:54:16] Burgess. Lamar, it’s Lara. -我是伯吉斯 -拉玛 我是劳拉
[1:54:18] Yes, Lara. You have to help him. -是的 劳拉 -请你一定要帮他
[1:54:22] Is he there? 他在那里吗?
[1:54:25] Is the PreCog with him? 先知跟他在一起吗?
[1:54:31] Keep them there. I’m on my way. 留住他们 我马上过来
[1:54:34] Please don’t tell Danny Witwer. I don’t trust him. 别告诉丹尼威妥 我信不过他
[1:54:39] I won’t say a word. 我绝口不提
[1:54:42] You just don’t let John leave, all right? 不要让约翰离开 好吗?
[1:54:47] He’s no killer, Lamar. 他不是凶手 拉玛
[1:54:50] I know. 我知道
[1:55:03] It’s cold. 好冷
[1:55:09] Lara, this is Agatha. 劳拉 她是亚嘉莎
[1:55:17] You remember when I would read Tom Sawyer to you and Sean? 记得我为你和西恩 念”汤姆历险记”吗?
[1:55:25] He got so scared when Tom and Becky were lost in the cave. 汤姆和贝齐在山洞失踪时 他好害怕
[1:55:33] I gotta sit down. 我想坐下来
[1:55:36] I gotta figure this out. 好好想清楚
[1:55:39] I gotta figure this out. 一定得想出来
[1:56:21] They used Sean. 他们利用西恩
[1:56:24] They wanted me to think Crow killed him. 让我误以为克罗杀了西恩
[1:56:28] But he didn’t. 但他没有
[1:56:32] He didn’t. 他没有
[1:56:35] Why would they set you up? 他们为什么要陷害你?
[1:56:45] Because I found out about her. 因为我发现她的事
[1:56:49] About who? 谁的事?
[1:56:51] How could I not have seen this? Seen what? -我以前怎么没发现? -发现什么?
[1:56:56] Anne Lively. 安莉芙丽
[1:57:00] Agatha. 亚嘉莎?
[1:57:07] Dr. Hineman once said, “The dead don’t die… 海曼博士说过”逝者未逝
[1:57:10] …they look on and help. “ 他们依旧守护我们”
[1:57:13] Remember that, John. 记得吗 约翰?
[1:57:16] Agatha. 亚嘉莎
[1:57:17] Sean. 西恩
[1:57:23] He’s on the beach now… 他正在沙滩上
[1:57:26] …toe in the water. 脚趾泡着海水
[1:57:29] He’s asking you to come in with him. 他要你一起陪他
[1:57:33] He’s been racing his mother up and down the sand. 他在沙滩上跟妈妈赛跑
[1:57:38] There’s so much love in this house. 这个家有好多爱
[1:57:46] He’s 10 years old. 他已经十岁了
[1:57:50] He’s surrounded by animals. 被一群动物围绕着
[1:57:54] He wants to be a vet. 他想当兽医
[1:57:58] You keep a rabbit for him, a bird and a fox. 你们让他养兔子 小鸟和狐狸
[1:58:05] He’s in high school. 他念中学了
[1:58:07] He likes to run, like his father. 他跟爸爸一样爱跑步
[1:58:10] He runs the twomile and the long relay. 他参加两里长跑和接力赛
[1:58:15] He’s 23. 他23岁了
[1:58:18] He’s at a university. 他在念大学
[1:58:21] He makes love to a pretty girl named Claire. 他跟美丽的克蕾儿做爱
[1:58:24] He asks her to be his wife. 他向她求婚
[1:58:27] He calls here and tells Lara, who cries. 他打电话告诉哭泣的劳拉
[1:58:33] He still runs… 他继续跑步
[1:58:35] …across the university and in the stadium, where John watches. 约翰看着他跑在校园和体育馆
[1:58:39] Oh, God. He’s running so fast, just like his daddy. 他跑得跟他爸爸一样快
[1:58:44] He sees his daddy. He wants to run to him. 他看见爸爸 他想跑向他
[1:58:50] But he’s only 6 years old, and he can’t do it. 但他只有六岁 他办不到
[1:58:55] And the other man is so fast. 而且那个人太快了
[1:59:01] There was so much love in this house. 这个家有好多爱
[1:59:05] I want him back so bad. 我好想要他回来
[1:59:10] So did she. 她也一样
[1:59:13] Can’t you see? 你没看到吗?
[1:59:18] She just wanted her little girl back. 她希望她女儿回来
[1:59:24] But it was too late. 但来不及了
[1:59:27] Her little girl was already gone. 她女儿走了
[1:59:31] She’s still alive. 她还活着
[1:59:34] She didn’t die. 她没死
[1:59:36] But she’s not alive. 但她也不算活着
[1:59:40] Agatha? 亚嘉莎?
[1:59:44] Just tell me… 跟我说
[1:59:46] …who killed your mother? 谁杀了你母亲?
[1:59:49] Who killed Anne Lively? 谁杀了安莉芙丽?
[1:59:53] I’m sorry, John, but you’re gonna have to run again. 对不起 约翰 你又得逃了
[1:59:58] What? Run! -什么? -快逃!
[2:00:17] I love you. 我爱你
[2:00:20] It’s okay. You’ll be fine with them. -不会有事的 -跟他去 不会有事
[2:00:23] No! No! Stay with me. Stay with me. -不!不! -跟着我
[2:00:26] John, no. Don’t talk. -约翰 不 -不要说话
[2:00:46] John Anderton. 约翰安德顿
[2:00:48] By mandate of the D.C. Precrime Division… 根据特区犯罪预防中心的授权
[2:00:52] …I’m placing you under arrest for the murders of Leo Crow and Danny Witwer. 你因为谋害克罗和威妥被捕
[2:01:00] That’s it. 好了
[2:01:02] That’s my girl. 好乖
[2:01:06] I was so worried about you. 我担心死了
[2:01:12] Did he hurt you? 他有伤害你吗?
[2:01:17] I missed you so much. 我好想你
[2:01:19] It’s okay. Wally’s here. 没关系了 有华利在
[2:01:22] Wally’s here. 有华利在
[2:01:28] You’re a part of my flock now, John. 成了我的阶下囚了 约翰
[2:01:32] Welcome. 欢迎
[2:01:34] It’s actually kind of a rush. They say you have visions… 里面其实挺舒服的 据说你会看到影像
[2:01:39] …that your life flashes before your eyes… 你的一辈子不停在眼前播放
[2:01:42] …that all your dreams come true. 你的梦想都会成真
[2:02:02] This is all my fault. 都是我的错
[2:02:06] There was nothing anyone could do. 谁也改变不了这个事实
[2:02:13] I thought you might want to have those. 我猜你想拿回他的东西吧
[2:02:21] I haven’t worn this in years. I wanted to make sure it fits before tonight. 多年没穿 希望今晚能穿
[2:02:27] You look great. 很好看
[2:02:28] I knew he was having trouble for some time, yet I did nothing. 我知道他有很多麻烦 但我却未伸出援手
[2:02:33] The guy from USA Today is here. Tell him not now. -“今日美国”记者来了 -现在不行
[2:02:36] He just wanted a few minutes before… Not now! -他只想… -没空!
[2:02:42] I thought you were retiring. Well, I was. -我以为你想退休了 -想过
[2:02:46] But this incident with John made me realize the fragility of all this. 约翰的事让我感到系统的脆弱
[2:02:52] This is John’s legacy as much as it is my own. 这里是约翰也是我的毕生结晶
[2:02:56] Now I have an obligation to protect that. 我有义务保护它
[2:03:00] Lara, I know how difficult this is for you. 我知道你难以接受
[2:03:04] But maybe you can find some closure in the fact… 但 或许你可以放下心中的石头
[2:03:08] …that John finally found the man who killed your son. 约翰终于找出杀你儿子的凶手
[2:03:15] Who’s Anne Lively? 谁是安莉芙丽?
[2:03:19] Who? Anne Lively. -谁? -安莉芙丽
[2:03:22] John was talking about her right before they took him. 他被捕前正谈到她
[2:03:26] I don’t know who that is. 我不知道她是谁
[2:03:30] John said something about him being set up because he found out about her. 他说他因为发现她所以被陷害
[2:03:35] Well, we know why John was tagged. He also said Crow was a fake. -但我们知道约翰为什么被通缉 -他还说克罗是个幌子
[2:03:40] And Witwer? He was killed with John’s gun inside John’s apartment. 威妥呢?他在约翰家中 被约翰的枪所杀
[2:03:45] Do you know the reason why John came here to work for you? 知道约翰来此工作的原因吗?
[2:03:49] Sean. Yes. -为了西恩? -对
[2:03:51] He came here to work for you because he thought… 他到此工作 因为他以为
[2:03:55] …if he could just stop that kind of thing from happening… 防止类似的事情再发生
[2:04:00] I understand. No, I don’t think you do. -我了解 -不 你不了解
[2:04:03] Sir, they wanna start the press conference in two minutes. 先生 他们两分钟后 要举行记者会
[2:04:08] Lara… 劳拉
[2:04:10] …John was the best cop I ever knew… 约翰是最顶尖的警察
[2:04:13] …and, in some ways, also the best man. 某方面说 更是个好人
[2:04:16] But the scars he carried around… 但每天带着那份伤痛
[2:04:19] Well, I know he’d want us to honor the good things we remember about him. 他会希望我们记得他好的一面
[2:04:24] And I also know why he married you: You’re as stubborn as he is. 我也知道他为什么跟你结婚 你跟他一样固执
[2:04:30] Lamar… Do you know how to tie one of these? -拉玛 -你会打领带吧?
[2:04:35] Could you please give me a hand? I’m all thumbs, as you see. 可以帮个忙吗?我笨手笨脚
[2:04:47] Listen, I’ll tell you what I’ll do. 我会这么办
[2:04:50] First thing Monday, I’ll look over the Witwer evidence. 到周一 我首先会调阅威妥的证物
[2:04:54] And I’ll have Gideon run the Containment files… 我会请吉狄恩查看守所档案
[2:04:58] …see if anyone drowned a woman by the name of… 看有没有溺毙女性叫…
[2:05:01] What did you say her name was? 你说她叫什么名字?
[2:05:06] Anne Lively. 安莉芙丽
[2:05:09] But I never said she drowned. 但我没说过她是溺毙的
[2:05:31] Sir, the press conference is starting. I’ll be right there. -先生 记者会开始了 -我马上过去
[2:05:40] We’ll talk about this later. 我们稍后再谈
[2:05:44] Perhaps tomorrow, I’ll come by the cottage. 明天或许到小屋拜访你
[2:06:25] I’d like a word with my husband. 我想跟我先生说句话
[2:06:28] You’re not authorized. 你没有授权
[2:06:31] How did you get in here? 你怎么进来的?
[2:06:43] Thank you. 谢谢
[2:06:44] Ladies and gentlemen, Lamar Burgess, director of the new National Precrime. 各位女士先生 拉玛伯吉斯 新成立的国家预测犯罪局长
[2:06:52] On behalf of your staff, we present you with this. 我代表全体员工献给您
[2:06:56] Congratulations, sir. My God. -恭喜 -哇!
[2:07:01] How did you get this? 你们怎么负担得起?
[2:07:03] I padded your expense account for six months. 我扣了你六个月特支费
[2:07:09] Revolvers like this one were given to generals… 这款左轮枪 是由士兵献给将军们的
[2:07:13] …at the end of the Civil War by their troops. 以纪念南北战争结束
[2:07:16] The cylinders were loaded with five goldplated bullets… 枪膛内装填了 五发镀金子弹
[2:07:20] …to symbolize the end of the destruction and death… 五发镀金子弹 象征…
[2:07:24] …that had ripped the country apart for five years. 终结撕裂国家的破坏与死亡
[2:07:26] Ladies and gentlemen, with Precrime going national… 防罪中心提升为国家机构后
[2:07:30] …maybe we can all look forward to a time when none of us… 或许可以期待一个时代的来临
[2:07:34] …will have to discharge another firearm ever again. 再也毋需发射任何一颗子弹
[2:07:39] Now enjoy yourselves. Enjoy yourselves! That’s an order. 开始尽情享用! 这是命令!
[2:07:46] Does this mean we can finally use the lake house on weekends? 周末可以常造访湖滨小屋了吧?
[2:07:53] Hello. 喂
[2:07:55] Yes. Right away. 是的 马上
[2:07:58] Excuse me, so sorry. Excuse me. -对不起 很抱歉 -对不起
[2:08:01] Sir? Yes. -局长? -是的
[2:08:02] Sir, you have an emergency call on your private line. 你私人专线上有急电
[2:08:07] Yes, this is Burgess. 伯吉斯
[2:08:09] Hello, Lamar. I just wanted to congratulate you. You did it. 哈啰 拉玛 恭喜 你成功了
[2:08:14] You created a world without murder. 你创造了一个没有凶杀案的世界
[2:08:17] Everyone wants your name on a hat. Can you sign these? 大家想请你在帽子上签名 可以吗?
[2:08:20] All you had to do was kill someone to do it. 你只要踩着别人的尸体往前走
[2:08:27] Aroom. Jad. 分析室 杰德
[2:08:29] Jad, it’s Lara. John needs a favor. 杰德 是劳拉 约翰请你帮个忙
[2:08:33] What are you talking about? Agatha ‘s mother, Anne Lively. -什么意思? -亚嘉莎的母亲 安莉芙丽
[2:08:37] Just a junkie who had a kid once and had to give her up, but surprise! 一位放弃孩子的死毒鬼
[2:08:42] She cleaned herself up, and she wanted her daughter back. 没想到她戒了毒 想接女儿回家
[2:08:45] She wanted Agatha. 她想要回亚嘉莎
[2:08:49] Jad, you getting this? It’s from the female only. No time or incident data. 杰德 你看 只有亚嘉莎的影像 没有时间也没有附属数据
[2:08:54] It isn’t the future. It already happened. 这不是未来 已经发生过了
[2:08:57] And the problem was, without Agatha, there was no Precrime. 问题是 没有亚嘉莎 就没有防罪中心
[2:09:01] She’s the strongest of the three. Without Agatha, you had nothing. 她一直是三位中最强的一位 没有亚嘉莎一切将化为乌有
[2:09:06] You wouldn’t be where you are now, standing there, signing autographs. 没有她 你怎么可能 站在那里为大家签名
[2:09:19] What are you doing? What are you doing with that? -杰德 你在干嘛? -你在干嘛?
[2:09:22] What you up to, big man? Think before you send that. -你想干嘛 大个子? -传送前先想清楚
[2:09:26] Slow down. 慢一点
[2:09:48] Now you had to get rid of Anne Lively, which presented a problem: 所以你不得不除掉安莉芙丽 真是项大工程
[2:09:53] How can you kill her without the PreCogs seeing it? 你怎么杀她又不被先知看见?
[2:09:57] Simple. Use a system you control against her. 很简单 利用你控制的系统
[2:10:01] You hired someone to kill her, knowing the PreCogs would see that murder. 你雇杀手杀她 你知道先知会看见
[2:10:06] You lured Anne Lively out to the lake… 你引诱安莉芙丽到湖边
[2:10:10] …with the promise of reuniting her with her daughter. 承诺让她母女团圆
[2:10:59] Where’s my daughter? 我女儿呢?
[2:11:08] Where? 哪里?
[2:11:11] Run! 看!
[2:11:16] Run! 快逃!
[2:11:29] When you were all alone, you killed her yourself… 四下无人时 你亲手杀了她
[2:11:32] …in the same way the PreCogs predicted your John Doe would kill her. 使用与凶手同样的手法
[2:11:36] You made the real murder look like an echo… 让实际谋杀看起来像回音
[2:11:39] …knowing the tech would do what he was trained to do: Disregard it. 而技术人员做了他们该做的: 不理会它
[2:11:50] Anne Lively became just another missing person. 安莉芙丽变成另一个失踪人口
[2:11:55] So, what are you gonna do, Lamar? 你现在怎么办 拉玛?
[2:11:59] What are you gonna do? 你要怎么办?
[2:12:12] We got a Red Ball! 红球状况!
[2:12:19] Think about the lives that little girl has saved. 想想小女孩救过的生命
[2:12:22] Think about the lives that little girl has saved. 想想小女孩救过的生命
[2:12:26] Think of all the lives she will save. She could have saved Sean. 想想其它可以被拯救的生命 那小女孩可以救西恩
[2:12:30] Don’t you ever say his name! 不准你说他的名字!
[2:12:35] You used the memory of my dead son to set me up. 你利用我对亡儿的思念陷害我
[2:12:38] You used the memory of my dead son to set me up. 你利用我对亡儿的思念陷害我
[2:12:42] You knew that would drive me to murder. 你知道我会为他杀人
[2:12:45] What are you gonna do now, Lamar? What are you gonna do now, Lamar? -你现在怎么办 拉玛? -你现在怎么办 拉玛?
[2:12:48] How are you gonna…? Shut me up? -你要怎么 -封住我的嘴?
[2:12:51] Forgive me, John. 原谅我 约翰
[2:13:01] Forgive me, John. 原谅我 约翰
[2:13:15] Lamar. 拉玛
[2:13:16] It’s over. 结束了
[2:13:18] The question you have to ask is, what are you gonna do now? 剩下的唯一问题是 你怎么收场?
[2:13:37] No doubt the PreCogs have already seen this. 毫无怀疑 先知已看见此事
[2:13:40] No doubt. 没错
[2:13:43] You see the dilemma, don’t you? 你了解两难之处了吧?
[2:13:46] If you don’t kill me, PreCogs were wrong and Precrime is over. 不杀我 表示先知错了 犯罪防治中心跟着完蛋
[2:13:51] If you do kill me, you go away… 杀我 你前途就毁了
[2:13:55] …but it proves the system works. PreCogs were right. 但证明系统有效 先知正确
[2:14:06] So, what are you gonna do now? 所以 你该怎么办?
[2:14:11] What’s it worth? 代价是什么?
[2:14:13] Just one more murder. 只不过是另一桩谋杀
[2:14:19] You’ll rot in hell with a halo, but people will still believe in Precrime. 你戴着头铐在地狱腐烂 但民众还是相信防罪中心
[2:14:24] All you have to do is kill me, like they said you would. 你只需杀了我 就像先知预测的
[2:14:31] Except… 除非
[2:14:34] …you know your own future… 你知道自己的未来
[2:14:36] …which means you can change it if you want to. 也就是你能任意改变未来
[2:14:41] You still have a choice, Lamar. 你还有选择 拉玛
[2:14:44] Like I did. 跟我一样
[2:14:51] Yes, I have a choice… 没错 我还有选择
[2:14:55] …and I made it. 而且已经选好了
[2:14:58] Forgive me, John. 原谅我 约翰
[2:15:02] Forgive me. 原谅我
[2:15:09] Forgive me, my boy. 原谅我 孩子
[2:15:29] Lamar! 拉玛!
[2:15:42] In 2054, the sixyear Precrime experiment was abandoned. 2054年 实验六年之后 预测犯罪计划终遭放弃
[2:15:54] All prisoners were unconditionally pardoned and released… 所有囚犯无条件无罪释放
[2:15:58] …although police departments kept watch on many of them for years. 虽然几位仍被警方追踪数年
[2:16:50] Agatha and the twins… 亚嘉莎与双胞胎
[2:16:52] …were transferred to an undisclosed location… 被移至一隐密场所
[2:16:57] …a place where they could find relief from their gifts… 一个他们能发挥天赋的地方
[2:17:00] …a place where they could live out their lives in peace. 得以平静的安度余生
2002年

文章导航

Previous Post: Teen Spirit(少年追梦情)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Water Horse(尼斯湖水怪)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号