英文名称:Grace Is Gone
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | Hi. you’ve reached grace, | 你好 这里是格雷斯 |
[00:23] | Stanley, heidi, and dawn. | 斯坦利 海蒂 和朵儿的家 |
[00:25] | We’re not home right now, but if you leave a message, | 我们现在不在家 有事请留言 |
[00:27] | We’ll get back to you as soon as possible. | 我们会尽快回复的 |
[00:30] | Hi, everyone it’s moml | 嗨 大家好 这是摩尔 |
[00:33] | I just wanted to call | 我只是问候一下 |
[00:34] | And tell you how much I’m thinking of you. | 我很想你们 |
[00:37] | Stan, I guess you’re at work now. | 斯坦 我猜你现在在工作 |
[00:40] | Have you had a chance to go to that group thing yet? | 你去过那个聚会了么? |
[00:42] | I think it’s a great idea. | 我觉得很不错 |
[00:46] | God, it’s hot here. | 天哪 这里好热 |
[00:49] | I’m not sure when I’m going to be able to call again. | 我不知道什么时候会再打来 |
[00:52] | It might be a few days. | 可能几天后吧 |
[00:54] | I just wanted to tell you that I love you | 我只想告诉你们我爱你们 |
[00:57] | And I miss you. | 我想你们 |
[01:00] | Write me. | 给我写信啊 |
[01:06] | Good morning. | 早上好 |
[01:07] | – good morning. – good morning. | -早上好 -早上好 |
[01:08] | Lets huddle up. | 来 |
[01:14] | Put it in. | 一起做 |
[01:16] | Come on agnes. | 过来 艾格尼丝 |
[01:18] | All right now give me an h! | 好的! 给我一个h! |
[01:19] | – h! – give me an o! | -h! -给我一个o! |
[01:20] | – o! – give me an m! | -o! -给我一个m! |
[01:21] | – m! – give me an e! | -m! -给我一个e! |
[01:22] | – e! – give me an s! | -e! -给我一个s! |
[01:23] | – s! – give me a t! | -s! -给我一个t! |
[01:24] | – t! – give me an o-r-e! | -t! -给我一个o-r-e! |
[01:26] | o-r-e | O-r-e! |
[01:27] | Whats that spell? | 连起来是什么? |
[01:28] | Home store! | 家庭超市! |
[01:29] | – whats that spell? – home store! | -连起来是什么? -家庭超市! |
[01:30] | – whos number 1? – customers! | -谁是第一位? -顾客! |
[01:31] | – whos number 1? – customers! | -谁是第一位? -顾客! |
[01:33] | – whos number 1? – customers! | -谁是第一位? -顾客! |
[01:35] | Hoo! hoo! hoo! | 嘿! 嘿! 嘿! |
[01:38] | Go get em. | 去吧 |
[01:52] | And charles knows that I dont… | 查尔斯知道的 我不… |
[01:54] | I dont usually go for that kind of thing. | 通常我不会做这样的事 |
[01:57] | But hes telling me | 但是他跟我说 |
[01:59] | How hot im making him | 我让他很兴奋 |
本电影台词包含不重复单词:843个。 其中的生词包含:四级词汇:90个,六级词汇:40个,GRE词汇:35个,托福词汇:48个,考研词汇:96个,专四词汇:70个,专八词汇:9个, 所有生词标注共:178个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:03] | And uh I can… I can even hear him. | 我能 呃…能听到他 |
[02:07] | Hes… I can hear him. | 他在…我能听到他 |
[02:11] | You know so we both… | 所以我们都… |
[02:12] | Were… were both getting into it | 已经…已经兴奋起来 |
[02:15] | Getting really… | 开始… |
[02:17] | Muttering and talking | 低声呻吟 |
[02:19] | And im just about to scream | 就在我要叫出来的时候 |
[02:20] | And… and… and… and then the phone goes dead. | 然后…然后…然后电话断了 |
[02:25] | Its pretty romantic huh? | 你说是不是很浪漫? |
[02:27] | Oh honey dont worry. | 别担心宝贝 |
[02:29] | Those wont be his last words. | 那些不会是他最后的话 |
[02:31] | You should consider yourself lucky. | 你应该庆幸 |
[02:33] | Phone sex is nothing | 电话做爱(激情视频简化+合法版) |
[02:34] | Compared to what ron did to me | 跟我和让在他出征前的那一晚的干柴烈火 |
[02:35] | The night before he shipped. | 比起来根本不算什么 |
[02:37] | I know but it would never be like that | 我知道 可我从来没有试过 |
[02:38] | With a woman. | 和一个女的一起 |
[02:39] | Oh I wouldnt say that. | 呵 我不会这么说 |
[02:41] | Well you know ive never had to make that kind of good-bye. | 我不该那样道别 |
[02:44] | Well why dont we ask stanley? | 我们为什么不问一下斯坦利? |
[02:46] | His wife did. | 他的妻子做了什么 |
[02:52] | Uh well stan? | 呃 斯坦? |
[02:59] | Grace and I had a nice time. | 格雷斯跟我过得很开心 |
[03:02] | Well what did you do? | 你们干了点什么? |
[03:04] | We put the kids to bed you know. | 我们把孩子哄上床 |
[03:09] | Then we watched leno. | 然后一起看李奥 |
[03:11] | You didnt… | 你们没有… |
[03:14] | Thats really none of anybodys business. | 那不关别人的事 |
[03:17] | Im sorry. its… | 对不起 这… |
[03:19] | Uh I mean it must have been so hard. | 我是说这很难开口 |
[03:22] | No no no. it wasnt hard. | 没没 也不是这么难 |
[03:32] | I was proud to see her go. | 我很骄傲看到她走 |
[03:36] | Of course you were. | 你当然会很骄傲的 |
[03:37] | Mm-hmm. | 嗯 |
[03:39] | – of course you were. – yeah. | -当然 -没错 |
[03:41] | Yeah were all proud. | 是啊 我们都为此骄傲 |
[03:42] | I just want them to come home. | 我只是希望他们能回家来 |
[03:45] | When is ron supposed to come home? | 让什么时候回家? |
[03:47] | January if his tour doesnt get extended. | 如果服役的时间没有延长 一月份 |
[03:49] | Well dont hold your breath. | 那你大概要等好久了 |
[03:50] | They always extend. | 他们的役期总是被延长 |
[03:52] | Welcome to the army honey | 欢迎来到军营 宝贝儿 |
[03:53] | And my prescription medicine cabinet. | 也欢迎来到我的处置室 |
[03:55] | Two bombs have gone off | 今日在首都 |
[03:57] | In the capital today, | 有2枚炸弹爆炸 |
[03:58] | Killing at least four people, | 至少有4人死亡 |
[03:59] | And there have also been reports | 接下来还有持枪武装分子间 |
[04:01] | Of skirmishes between gunmen… | 冲突的报导 |
[04:12] | What was that? | 那是什么? |
[04:14] | Nothing. | 没什么 |
[04:18] | What were you watching? | 你刚刚在看什么? |
[04:21] | Nothing. | 没什么 |
[04:22] | Turn it back on. | 打开 |
[04:28] | W-what? | 什-么? |
[04:37] | Not everyone is pleased | 不是所有人都对巴格达的新秩序 |
[04:38] | With the new order of things in baghdad. | 感到满意 |
[04:40] | Thousands today demonstrated in front… | 今天几千人的示威活动在… |
[04:42] | Im sorry dad. | 对不起爸爸 |
[04:44] | You better be. | 是的 |
[04:45] | …the demonstration organized | 示威活动是由反对派 |
[04:46] | By anti-occupation shiites. | 什叶派组织 |
[04:48] | In a disturbing development is basra in iraq’s south, | 伊拉克南部城市巴士拉的重建困难重重 |
[04:51] | The iranians… | 伊拉克人民… |
[04:53] | …raising new security concerns… | 开始对新的安全问题担忧 |
[05:07] | Whats this I hear about you falling asleep in school? | 听说你在学校上课时睡着了 怎么回事? |
[05:13] | You know better than that. | 你应该比我更清楚 |
[05:14] | Im sorry. | 对不起 |
[05:16] | We get plenty of sleep here every night. | 我们这里每天都能睡上好觉 |
[05:17] | Theres no excuse for you to be falling asleep in school. | 你在上课时睡着了找什么借口都不对 |
[05:19] | I know. | 我知道 |
[05:21] | Im not going to have to talk to you | 我以后不用再跟你谈 |
[05:22] | About this again am i? | 这种事情了 对不对? |
[05:27] | I didnt hear you. | 回答我 |
[05:28] | No. | 不会了 |
[05:30] | Good. | 很好 |
[05:33] | I want you to go to mrs. shimerhorn tomorrow. | 我希望你明天去找史马夫夫人 |
[05:35] | I want you to apologize | 跟她道歉 |
[05:36] | I want you to ask for extra work to show for your disrespect. | 你得申请些额外的功课去表达你的歉意 |
[05:38] | – but dad… – no buts. | -但是爸爸 -不要说”但是” |
[05:40] | Dad shes going to have her baby any day. | 爸爸 她就要生孩子了 |
[05:43] | Mm-hmm. | 唔? |
[05:44] | And shes really grouchy right now. | 她现在脾气很不好 |
[05:46] | Then youd better ask her really nice. | 那你就应该很客气的问她 |
[05:48] | Dad l… I cant just go up to her… | 爸 我不能就这么去找她… |
[05:51] | …and ask her for more work when l… | …让她给我多留点作业 我… |
[05:53] | Shh! | 嘘 |
[06:11] | Thank you. | 谢谢 |
[06:17] | There we go. good night. | 好吧 晚安 |
[06:24] | All right now. | 好的 |
[06:27] | I love you. | 我爱你 |
[07:10] | Stanley phillips? | 斯坦利 菲利普斯? |
[07:15] | Is your wife grace ann phillips? | 你妻子是不是格雷斯・安・菲利普斯? |
[07:22] | May we come inside sir? | 我们能进来吗? |
[07:28] | No. | 不 |
[07:30] | Whatever youre gonna say just say. | 要说什么就说吧 |
[07:35] | Mr. phillips I regret to inform you | 菲利普斯先生 我代表美国总统 |
[07:39] | On behalf of the president of the united states | 很遗憾的告知您 |
[07:42] | That sergeant grace ann phillips | 格雷斯・安・菲利普斯军士 |
[07:44] | Was killed at 21:00 hours on march 12. | 于3月12日晚上9点遇害 |
[07:54] | I was in the shower. | 我刚在洗澡 |
[08:00] | Mr. phillips may we come inside sir? | 菲利普斯先生我们能不能进来? |
[08:27] | Mr. phillips this is chaplain johnson. | 菲利普斯先生 这是约翰逊 军中牧师 |
[08:32] | He lives on base | 他在这里住 |
[08:33] | And hell be available to you | 你和你的孩子随时 |
[08:35] | And your children at any time. | 都能来找他 |
[08:39] | Would you like to pray with me mr. phillips? | 想跟我一起祈祷么 菲利普斯先生? |
[08:43] | No. | 不 |
[08:47] | Mr. phillips im going to need you | 菲利普斯先生我们需要你 |
[08:49] | To sign this please sir. | 在这个上面签一下字 |
[08:52] | Its just a form | 这是个声明 |
[08:53] | Stating youll be at this address | 说你在未来的45天内 |
[08:55] | For the next 45 days. | 都会住在这里 |
[09:14] | Is there somebody youd like to call | 现在我们和你一起呆着 |
[09:16] | While we wait here with you sir? | 你想跟谁打电话么? |
[09:19] | No. dont wait. | 不用 不用呆着 |
[09:21] | Dont wait. | 不用呆 |
[09:22] | Are you sure? | 你确定? |
[09:29] | Captain douglas tamlin will be your casualty assistant officer. | 道格拉斯上尉是你们的伤亡顾问副官 |
[09:35] | Hell be stopping by here later today | 今天晚点他会过来 |
[09:37] | With more details | 跟你说关于你妻子 |
[09:40] | Concerning your wifes death. | 死讯的详情 |
[09:42] | Mr. phillips any man whos ever been a soldier | 菲利普斯先生 所有当过兵的人 |
[09:45] | Shares in your grief. | 都为你们的不幸而难过 |
[09:47] | Sergeant phillips was a brave soldier. | 菲利普斯士官是一名勇敢的战士 |
[09:50] | She died serving the country she loved. | 她为了伟大的祖国献身 |
[10:29] | Hi. you’ve reached grace, stanley, | 你好 这里是格雷斯 斯坦利 |
[10:31] | Heidi, and dawn. | 海蒂 和朵儿的家 |
[10:32] | We’re not home right now, | 我们现在不在家 |
[10:33] | But if you leave a message, | 有事请留言 |
[10:35] | We’ll be back to you as soon as possible. | 我们会尽快回复的 |
[10:39] | Hey, mr. phillips. it’s rick. | 嗨 菲利普斯先生 我是里克 |
[10:41] | At the home store? | 在家庭超市么? |
[10:43] | Just wondering if you’re coming in to work today. | 我想问你今天会不会去上班 |
[10:46] | Okay. thanks. | 好的 谢谢 |
[12:17] | – race you! – oh! | -比赛 -嘿 |
[12:23] | Whats this? | 这是什么? |
[12:38] | Give me that. thank you. | 那个给我 谢谢 |
[12:44] | Hi girls. | 姑娘们 |
[12:47] | What are you doing here? | 你在这里干什么? |
[12:48] | Whered you get that? | 这是哪里来的? |
[12:51] | Someone left a casserole. | 有人留了这个 |
[12:58] | You okay? | 你怎么了? |
[13:05] | Dont eat that. | 别吃 |
[13:06] | – why not? – just dont. | -为什么不吃? -不要吃就是了 |
[13:09] | Is something wrong? | 发生什么事了么? |
[13:12] | Dont. stop. | 别吃 停下 |
[13:14] | Stop. stop please. | 停下 请停下 |
[13:25] | Okay girls lets go in the living room. | 姑娘们 都到客厅来 |
[13:27] | I want to talk to you. | 我想跟你们谈谈 |
[13:37] | Girls. | 姑娘们 |
[13:41] | Yeah dad? | 怎么啦 爸爸? |
[13:51] | Hey whos hungry? who wants to go get something to eat? | 嘿 有没有人饿了? 有没有人想出去吃东西? |
[13:53] | – I do. – its only 4:00. | -我想 -现在才下午4点 |
[13:55] | So what? | 那又怎么样? |
[13:56] | Shotgun! | shotgun!(谁先喊shotgun谁坐副驾驶) |
[13:58] | You cant call shotgun until youre outside. | 你到了外面shotgun才算数 |
[14:00] | Race you. | 我们比赛下 |
[14:04] | Dad? | 爸爸? |
[14:05] | Go. go go go both of you. | 来吧来吧 你们都去 |
[14:07] | Go go go go go. | 出发出发 |
[14:27] | $ doot doo-doot $ | 哒 |
[14:28] | $ hey dad yeah $ | 嘿老爸 |
[14:30] | $ hey dad yeah $ | 嘿老爸 |
[14:31] | $ shake your booty no way $ | 摇摆你的靴子 |
[14:33] | $ shake your booty okay $ | 摇摆起来 |
[14:35] | $ jump jump $ | 跳起来 |
[14:40] | – you go get a table… – okay. | -你去找张桌子 -好 |
[14:41] | …and well go to the arcade. | …我们想去走廊那里 |
[14:43] | – all right. – bye dad. | -好的 -再见 爸爸 |
[15:43] | Okay girls were going right now. | 姑娘们 走了 |
[15:45] | – dad… – come on. | -爸爸 -走吧 |
[15:47] | We just got here. | 我们才刚到 |
[15:49] | We were just getting into it. | 我们刚玩起来 |
[15:50] | I dont care. just come on. | 跟我那些都没用 快走吧 |
[15:53] | Heidi move. | 海蒂 跟上 |
[15:59] | Where are we going? | 接着我们去哪? |
[16:00] | Where would you like to go? | 你想去哪儿? |
[16:01] | I dont know. | 我不知道 |
[16:02] | How about you dawn? | 那你呢 朵儿? |
[16:03] | Is there any place youd like to go? | 有没有什么地方想去啊? |
[16:06] | Enchanted gardens. | 魔法花园 |
[16:07] | Dont be a moron dawn. | 别像个白痴 朵儿 |
[16:09] | Im not. daddy asked where we wanted to go. | 我没有 爸爸问我想去哪里 |
[16:11] | Thats not what he meant. | 他不是这个意思 |
[16:12] | You dont know. | 你错了 |
[16:14] | Yes I do. | 不 我知道 |
[16:15] | I dont care. I want to. | 我不管 我就是想去 |
[16:17] | Stop it. | 停下 |
[16:18] | Stop it. | 你停下 |
[16:19] | – seriously. – seriously. | -认真点 -你认真点 |
[16:20] | Stop! | 停下! |
[16:23] | Oh god. | 天 |
[16:26] | Aah! stop! | 嘘! 停下! |
[16:28] | What if we did? | 如果我们就去呢? |
[16:31] | What? | 什么? |
[16:32] | What if we did right now | 如果我们现在 |
[16:33] | Went to enchanted gardens? | 就去魔法花园呢? |
[16:37] | What if we did? | 如果现在就去? |
[16:38] | What? | 什么? |
[16:39] | Go to enchanted gardens right now? | 现在去魔法花园? |
[16:41] | Oh my gosh! oh my gosh! | 我的天哪! |
[16:45] | Be quiet be quiet. | 安静 安静点 |
[16:48] | Eww. | 唔 |
[16:50] | Huh? would you like that? | 你们喜欢吗? |
[16:51] | We cant. | 不能这么做 |
[16:52] | Is thats something youd like to do? why not? | 这不正是你心里所期盼的吗? 为什么不呢? |
[16:54] | – sit down dawn. – no! | -坐下 朵儿 -不! |
[16:56] | Girls why not? | 为什么不行? |
[16:57] | Dad… dad… | 爸爸… 爸爸… |
[16:58] | We have school. | 我们还得上学呢 |
[16:59] | You can miss a few days of school. | 少去几天也无妨 |
[17:01] | Yeah heidi. | 是啊 海蒂 |
[17:02] | – we can? – yeah. | -可以吗? -是的 |
[17:03] | Of course we can. right dad? | 当然可以 对吧爸爸? |
[17:05] | – sure. why not? – yes! | -当然 为什么不呢? -好哎! |
[17:07] | What about your job? | 你的工作怎么办? |
[17:08] | Dont worry about my job. | 别担心我的工作 |
[17:09] | Dont worry about his job. | 别为他的工作担心 |
[17:10] | Dad… | 爸爸… |
[17:12] | Huh? well? | 怎么了? |
[17:14] | What about homework? | 家庭作业怎么办? |
[17:15] | Dont worry about your homework. | 别担心作业 |
[17:17] | Don’t worry about our homework. | 别担心咱们的作业 |
[17:18] | We can do… we can help you with your homework. | 我们可以… 我们可以帮你完成 |
[17:21] | Dawn and I can help you in the car. | 我和朵儿可以在车里帮你搞定 |
[17:24] | Lets do it. right now. | 现在就开始吧 |
[17:26] | – are you serious? – yeah! | -你是认真的吗? -当然! |
[17:27] | Of course his serious. | 他当然是认真的 |
[17:28] | Yeah. why not? let’s go. | 为什么不呢? 我们走吧 |
[17:31] | You got to get some fun out of life heidi. | 会很有趣的海蒂 |
[17:33] | – aah! – you too dawn. | 你也是 朵儿 |
[17:34] | – lets do it! – lets go! | -就这么做吧! -我们走 |
[17:36] | Lets do it! do you guys want to do it? | 就这么做! 你们想这样吗? |
[17:38] | I do! | 我想! |
[17:40] | You party pooper! | 你真扫人兴! |
[17:42] | Yes or no heidi right now. | 现在快决定海蒂 |
[17:44] | This is a one-time-only offer. | 机会只有一次 |
[17:45] | Enchanted gardens right now. | 到底去不去魔法公园 |
[17:47] | – right now heidi. – right now! | -现在就去嘛 海蒂 -现在就去! |
[17:49] | Do we have an atlas? | 我们有地图吗? |
[17:50] | Lets do it! | 就这么定了! |
[19:31] | Hi. you’ve reached grace, stanley, | 这里是格雷斯 斯坦利 |
[19:32] | Heidi, and dawn. | 海蒂和朵儿的家 |
[19:33] | We’re not home right now, | 我们现在不在家 |
[19:35] | But if you leave a message, | 如果你留下口信 |
[19:36] | We’ll get back to you as soon as possible. | 一定会尽快给你回复 |
[19:46] | Just wanted to let you know the girls and I are… okay. | 只想让你知道我和姑娘们… 都很好 |
[19:52] | We just decided to take a little trip. | 我们决定做一次短途旅行 |
[19:55] | We’re having a really good time. | 我们在一起很开心 |
[20:51] | …could face fines | …将会面临罚款 |
[20:53] | Up to $300 under the new law. | 在新法规的颁布罚金飙升到了三百美元 |
[20:55] | There’s a flood watch in parts of western minnesota | 直到明早 在明尼苏达州西部部分地区 |
[20:57] | Through tomorrow evening. | 都会设有洪水观测点 |
[20:58] | Tonight should be cloudy with rain showers likely. | 今晚将会有雨转多云的天气 |
[21:01] | Isolated thunders… | 时不时会有雷电… |
[21:12] | Good morning. | 早上好 |
[21:14] | Good morning. | 早上好 |
[21:28] | Where are we? | 我们在哪儿? |
[21:32] | Im not entirely sure. | 我也不是很清楚 |
[21:36] | We should call school | 我们应该打电话去学校 |
[21:37] | And tell them were going to be absent. | 告诉他们今天我们会缺席 |
[21:39] | Lets think of something fun to do today. | 想想今天做些什么有趣的事 |
[21:44] | Can you do that? | 能想想吗? |
[21:47] | Whats that? | 什么意思? |
[21:49] | Whats that? what is that? | 什么? 这样是什么意思? |
[21:51] | Supposed to be an answer to my question? | 算是回答我的问题吗? |
[21:55] | No. | 不是 |
[21:56] | Well lets try that again. | 那再来问一次 |
[21:58] | Come on. can we think of something fun | 我们能想想 |
[22:00] | That we want to do today? | 今天能做什么有趣的事吗? |
[22:02] | No. | 不能 |
[22:04] | No? why not? | 不能? 为什么? |
[22:07] | Weve talked about it too much now. | 我们已经谈论太多这个话题了 |
[22:09] | So? | 所以? |
[22:10] | So now theres too much pressure. | 所以有太多的压力 |
[22:13] | Too much pressure? | 太多压力? |
[22:27] | What are you doing? | 你在干什么? |
[22:29] | You can not just drive into this field. | 你不能开进这里 |
[22:31] | Oh yes I can. | 当然可以 |
[22:33] | Dad what are you doing? | 爸爸你在做什么? |
[22:35] | Im doing doughnuts. whats it look like? | 我在画面包圈 看起来像什么? |
[22:38] | Were going to get in trouble. | 我们会惹麻烦的 |
[22:40] | – no no were not. – watch for the birds. | -不会 -小心小鸟 |
[22:41] | No the birds fly out of the way. | 这些鸟会飞走的 |
[22:44] | What the heck are we doing? | 我们在干嘛? |
[22:45] | Hey! good morning dawn! | 早上好 朵儿! |
[22:47] | Are we on a road? | 我们在路上吗? |
[22:49] | Nope. | 不 |
[22:50] | Cool! | 酷! |
[22:51] | Fun isnt it? | 很有趣吧? |
[22:53] | Yeah! | 是的 |
[22:54] | I used to do this all the time | 少年时代 |
[22:56] | When I was a teenager. | 我经常这样做 |
[22:57] | why? | 为什么? |
[22:59] | Why? I dont know. its fun isnt it? | 为什么? 我也不知道 但很有趣不是吗? |
[23:01] | Why would you do this? | 你干嘛这么做? |
[23:03] | I dont know. I guess I just like peeling out. | 不知道 我只是突然想开快车 |
[23:07] | I didnt put a ton of thought into everything I did | 我像海蒂这么大时 |
[23:09] | When I was a kid heidi. | 做事情可没那么多想法 |
[23:11] | All right. lets go. | 好了 我们走 |
[23:15] | Where are we going? | 去哪儿? |
[23:23] | – dad? – yeah. | -爸爸 -什么 |
[23:25] | Are we really going to enchanted gardens? | 我们真的去魔力公园吗? |
[23:27] | Of course we are. why? | 当然 怎么了? |
[23:29] | I just wanted to make sure. | 我只是想确定一下 |
[23:30] | Okay. | 好的 |
[23:32] | – dad? – yeah. | -爸爸 -什么 |
[23:33] | Can we get a monkey? | 我们能养只猴子吗? |
[23:34] | No. | 不行 |
[23:35] | What if its really little? | 如果它很小呢? |
[23:36] | Like littler than a puppy. | 甚至比小狗小呢? |
[23:38] | Still no. | 还是不行 |
[23:40] | Can we get a pony? | 我们能养匹马吗? |
[23:41] | No. | 不行 |
[23:42] | An ipod? | 买个ipod? |
[23:43] | No. | 不行 |
[23:45] | – dad? – yes dawn. | -爸爸 -是的 朵儿 |
[23:46] | Can we get our ears pierced? | 我们能打耳洞吗? |
[23:48] | No. not till youre 13. you know the rules. | 13岁之前都不准 你知道规矩的 |
[23:51] | Dad? | 爸爸? |
[23:52] | Be quiet dawn. | 安静点 朵儿 |
[23:53] | What? do I hear something? | 什么? 有人说话吗? |
[23:54] | – dawn! – I don’t hear anything… | -朵儿! -我什么都没听见… |
[23:56] | Dawn! | 朵儿! |
[23:57] | …at all no no. | 什么都没有听见 |
[23:58] | Be quiet! | 安静! |
[23:59] | Girls come on. straighten up. | 姑娘们 整理一下准备下车了 |
[24:00] | I got a surprise for you. | 有个惊喜给你们 |
[24:02] | What is it? | 是什么? |
[24:03] | Were going to stop and see grandma. | 我们要停下来去看望外婆 |
[24:17] | I can get in around back. just wait here. | 我从后门进去 在这儿等会儿 |
[24:43] | My lamp. | 我的神灯 |
[24:49] | So you want to marry my daughter. | 那么你想娶我的女儿 |
[24:51] | I sure do. boyl | 是的 |
[25:03] | Hey. | 是你们 |
[25:04] | Hey uncle john. | 你好约翰叔叔 |
[25:06] | What are you guys doing here? | 你们在这儿干嘛? |
[25:09] | Oh hey dont… dont get too close. | 别… 别靠那么近 |
[25:11] | I think I have bad breath. | 我口臭 |
[25:18] | New lamps for alll | 给所有人的新灯 |
[25:28] | Is your dad here? | 你们爸爸来了吗? |
[25:36] | Can I help you? | 需要帮忙吗? |
[25:41] | John what are you doing here? | 约翰你在这儿干嘛? |
[25:43] | What are you doing here? | 你呢? |
[25:44] | Trying to find a way in. | 想办法进去 |
[25:46] | What the front door too obvious for you? | 你看不到前门吗? |
[25:49] | Open the door man. | 开门伙计 |
[25:54] | Hey bro. | 你好老兄 |
[25:55] | How are you man? | 你好吗? |
[25:56] | Im good man. | 很好 |
[25:57] | How you doing? | 你怎样? |
[25:59] | Come on in. | 进来吧 |
[26:02] | So what have you been up to john? | 你这阵子在做什么约翰? |
[26:05] | Im studying to take the gre. | 我在准备GRE |
[26:08] | Good. you going back to school? | 不错 你想重回校园? |
[26:10] | Im thinking about it yeah. | 正在考虑 |
[26:12] | Thats great. what for? | 真不错 想念什么专业? |
[26:13] | Law. or medicine. I havent decided yet. | 法律或是医药 我还没决定 |
[26:20] | Thats great. | 真棒 |
[26:21] | Whats new with you? | 你有什么新动向吗? |
[26:23] | Not much. | 没什么 |
[26:27] | You all right? | 你没事吧? |
[26:29] | What do you mean am l… l… im fine. | 你什么意思 我… 我很好 |
[26:32] | You’re not upset? | 你不生气吗? |
[26:34] | About what? | 生什么气? |
[26:36] | Uh I dont know. I mean where do I start? | 不知道 不知从何说起 |
[26:39] | The situations such a mess. | 处境很糟糕 |
[26:42] | The situation? what situation? | 处境? 什么处境? |
[26:44] | What situation? | 什么处境? |
[26:45] | I mean it sounds like a fucking mess over there. | 听说你最近他妈的事业一团糟 |
[26:48] | Watch your language. | 注意你的措辞 |
[26:49] | Sorry. sorry. | 抱歉 抱歉 |
[26:58] | You dont know what youre talking about anyway. | 你不知道自己在说什么 |
[27:01] | Who does? the administration? | 那谁知道? 政府吗? |
[27:02] | I mean theyll tell you the sun comes out at midnight | 只要是有益于他们获利 |
[27:05] | If it serves their cause. | 即使是太阳从西边升起这种话他们也会对你说 |
[27:07] | And how about that monkey boy president of yours? | 你的小丑总统怎么样? |
[27:12] | Hes your president too. | 他也是你的总统 |
[27:14] | I didnt vote for him. | 我没给他投票 |
[27:15] | You didnt vote at all did you? | 你根本去投票对吧? |
[27:17] | Thats… thats not the point. | 那不是重点 |
[27:19] | Isnt it? | 是吗? |
[27:21] | Just… | 只是… |
[27:23] | Stop talking. | 别再说话了 |
[27:25] | Lets not have that conversation right now. | 现在别再交谈了 |
[27:26] | Youd like that wouldnt you? | 你喜欢这种谈话不是吗? |
[27:28] | Thats what your sides all about isnt it? | 这不正是你心里所想的吗? |
[27:29] | Censoring dissent? | 难道予以否认吗? |
[27:30] | Stop. | 打住 |
[27:32] | Why? I mean were just talking. | 怎么了? 只是说说话 |
[27:34] | Are you afraid of talking? | 你害怕说话吗? |
[27:35] | No im not afraid of that at all. | 一点都不怕 |
[27:37] | I just dont want to confuse the girls. is that all right? | 我只是不想使这些姑娘困惑 行吗? |
[27:39] | Im sure theyre already confused. | 我肯定她们已经一头雾水了 |
[27:40] | I mean… | 我是说… |
[27:42] | Really what do you think about all this? | 说真的你们是怎么想的? |
[27:45] | Do you have an opinion? | 有什么意见吗? |
[27:51] | They think their moms a hero | 她们觉得自己的母亲是个英雄 |
[27:52] | And they think its easy to criticize the situation | 她们觉得评判这些局势很容易 |
[27:54] | When youre sitting in your moms living room | 当你坐在母亲的起居室时 |
[27:56] | Thinking about going back to school… | 脑子里想着回学校念书… |
[27:59] | Maybe law maybe med… I dont know. | 也许念法律亦或是医药… 我也搞不清 |
[28:00] | They think every one of those privileged opinions | 她们认为每个特权的 |
[28:03] | Is a freedom that their mother fights for daily | 颁布都是自己的母亲 |
[28:05] | On your behalf. | 在为之奋斗的结果 |
[28:07] | Thats what they think. | 这就是她们所想的 |
[28:11] | Well its… its good to see | 很不错 |
[28:13] | That you let them think for themselves. | 你很让她们为自己打算 |
[28:20] | You girls hungry? | 你们饿了吗? |
[28:25] | You think your dad will buy us lunch? | 觉得你们的爸爸会去买午餐吗? |
[28:30] | Its 4:30 man. | 已经四点半了 伙计 |
[28:32] | You think your dad will buy us dinner? | 觉得你们的爸爸会去买晚餐吗? |
[28:37] | Want to buy uncle john dinner? | 想帮约翰叔叔买顿晚餐吗? |
[28:40] | You dont want to come? | 你不一起去吗? |
[28:41] | No I think im just going to stay here and… | 我只想呆在这儿… |
[28:45] | Take a little cat nap. | 然后小睡一会儿 |
[28:51] | Youre bigger than the last time I saw you. | 你比上次看到长了不少 |
[28:53] | How old are you now? | 你现在多大了? |
[28:54] | Dawns 8. im 121/2. | 朵儿八岁 我十二岁半了 |
[28:58] | How old are you? | 你多大了? |
[29:00] | 32. | 三十二 |
[29:02] | Bet that sounds pretty old to you doesnt it? | 听起来挺老的吧? |
[29:05] | Do you have a job? | 你有工作吗? |
[29:07] | Why? are you hiring? | 怎么? 你愿意雇我吗? |
[29:09] | No. | 不 |
[29:16] | Hey how come you kids are out of school? | 你们怎么不去上学? |
[29:18] | Dads taking us to enchanted gardens. | 爸爸要带我们去魔力公园 |
[29:20] | – why? – for fun. | -为什么? -玩吗 |
[29:22] | You think that place is fun? | 你觉得那里有趣? |
[29:24] | What do you mean? | 你什么意思? |
[29:25] | Nothing. | 没什么 |
[29:29] | Uncle john? | 约翰叔叔? |
[29:30] | Yeah. | 怎么 |
[29:32] | Why did dad quit the army? | 爸爸为什么退伍? |
[29:34] | He didnt quit. | 他没有 |
[29:37] | What do you mean? | 什么意思? |
[29:39] | He had to leave because of his eyes. | 他因为眼睛的原因被迫离开军队 |
[29:41] | The armys strict about crap like that. | 军队对那个抓得很严 |
[29:42] | But werent his eyes always bad? | 他的眼睛一直很糟糕吗? |
[29:45] | Mm more or less. | 或许吧 |
[29:47] | Well if theyre so strict | 如果他们真那么严格 |
[29:48] | Howd he get in in the first place? | 爸爸是怎么被征召入伍的呢? |
[29:54] | He didnt tell you? | 他没告诉你们吗? |
[29:58] | Oh christ. | 天哪 |
[30:03] | Well if he didnt tell you | 如果他没告诉你们 |
[30:05] | He probably wouldnt want me to so… | 那他可能也不想让我告诉你们… |
[30:12] | All right you promise not to tell your dad if I tell you? | 好吧 我告诉你们的话 你们得保证不告诉他 |
[30:19] | He cheated. | 他作弊了 |
[30:27] | How? | 怎么作的 |
[30:28] | He had a buddy take a picture | 他有个哥们儿 |
[30:31] | Of the physical examiners eye chart. | 把视力测试表拍了下来 |
[30:32] | Memorized the letters. | 他们把字母都背下来了 |
[30:34] | What? | 什么 |
[30:36] | Your dad wanted to serve so bad. | 他特别希望能去服役 |
[30:39] | I mean he really bought | 我的意思是 |
[30:42] | All that patriotic I want you crap. | 他简直是个爱国狂人 |
[30:49] | Which was a good thing too | 当然也是一件好事 |
[30:51] | Because he never would have met your mother otherwise. | 因为否则的话他就不会遇到你们的妈妈了 |
[30:56] | Well howd the army find out about his eyes? | 后来是怎么发现他眼睛有问题的 |
[30:59] | Eventually they just gave him a test he couldnt cheat on | 最后他们做了个无法作弊的测试 |
[31:03] | And that was that. | 就那样 |
[31:07] | End of the dream. | 梦想破灭 |
[32:06] | Why dont you and dad like each other? | 你和我老爸怎么就不能接受对方呢 |
[32:09] | Did your dad tell you that? | 你老爸告诉你了吗 |
[32:14] | Well were just… were just different. | 我们只是…只是不同罢了 |
[32:18] | We have different opinions. | 我们观点不同 |
[32:19] | Doesnt mean we dont like each other. | 并不等于我们不喜欢彼此 |
[32:21] | I mean do you agree with him about everything? | 我的意思是 每件事你都跟他意见一致吗 |
[32:27] | You shouldnt. | 你不应该 |
[32:29] | Why not? | 为什么不呢 |
[32:31] | Because its important | 因为这很重要 |
[32:33] | That people have their own views | 人们在理解事实的基础上 |
[32:35] | Based on an understanding of facts. | 都有自己的看法 |
[32:39] | But its also important not to trust the facts | 但是不要相信事实也很重要 |
[32:42] | Because most of them are lies. | 因为很多都是谎言 |
[32:43] | I dont understand. | 我不明白 |
[32:45] | Well it basically comes down to a… | 基本上说来 好比… |
[32:50] | Gut thing. | 剧情需要 |
[32:52] | You just have to be open to allowing | 你只不过必须打开心扉去接受 |
[32:56] | For a truth which differs from your own opinions | 与你的观点不同的事实罢了 |
[33:00] | Or else youll never actually see the truth at all. | 还有可能你永远都看不见真相 |
[33:14] | Whats that about? | 什么东西 |
[33:15] | Its her time of day. | 她的专属时间 |
[33:18] | What its… its her time of day? | 什么叫 她的专属时间 |
[33:24] | Mom and dawn both set their watches | 每天 妈妈和朵儿都把表 |
[33:27] | At the same time every day. | 设置在一样的时间 |
[33:29] | That way they know | 那样他们就知道 |
[33:31] | That theyre both thinking of each other At the same moment. | 他们同时在想念着对方 |
[33:52] | Girls? | 姑娘们 |
[33:53] | Yeah? | 什么 |
[33:54] | Yeah? | 什么 |
[33:58] | Do you… | 你们… |
[34:01] | Want to play tag? | 想玩”贴到就跑”吗 |
[34:03] | Sure. | 好啊 |
[34:05] | Thats good because… | 真不错 因为… |
[34:07] | You know why? | 你知道为什么吗 |
[34:09] | Why? | 为什么 |
[34:13] | Because uh youre it. | 因为 呃 到你了 |
[34:14] | Youre it. | 到你 |
[34:16] | Youre it. time out. | 到你 时间到 |
[34:18] | What do you mean time out? | 时间到是什么意思 |
[34:19] | You cant call time out. | 不应该由你来叫”时间到” |
[34:22] | That is so lame. you cant just… | 没理由 你不可以… |
[34:25] | All right. im just going to read the paper and find out whats going… | 好吧 我去读读报纸看到底是怎样 |
[34:27] | Time in. | 开始计时 |
[34:36] | You know I mean its so typical. | 这太典型了 |
[34:37] | Im the victim of this kind of thing every single day | 我总是会成为这种事情的受害者 |
[34:40] | And you know why? | 你知道为什么吗 |
[34:41] | Its because im an honest guy | 因为我是一个诚实的人 |
[34:43] | And I have to pay for it. | 我得付出代价 |
[34:44] | Mm-hmm. | 嗯 |
[35:06] | Hey the phones ringing. open up. | 电话响了 开门 |
[35:17] | Hello. | 喂 |
[35:19] | Yeah this is john. | 对 我是约翰 |
[35:22] | Oh hey mary. | 嘿 玛丽 |
[35:45] | What the hell are you doing man? | 老兄 你他妈在干什么 |
[35:49] | Whats wrong? where are the girls? | 怎么了 她们呢 |
[35:51] | The girls are fine. | 她们很好 |
[35:56] | Stan I just talked to mary. | 斯坦 我刚跟玛丽谈过 |
[35:57] | I know whats going on. | 我知道发生了什么事 |
[36:13] | Do the girls know? | 她们知道吗 |
[36:14] | No. | 不知道 |
[36:19] | Thats good. dont tell them yet. | 很好 先不要告诉她们 |
[36:21] | We got to go. we got to go. | 我们得走了 我们得走了 |
[36:23] | We got to go. | 我们得走了 |
[36:25] | Stan what are you doing to them? | 斯坦 你要把她们怎么着 |
[36:27] | Im taking them on a trip. | 我带她们去旅行 |
[36:30] | Just stay out of it. | 你别管了 |
[36:31] | Stay out of it? | 我别管? |
[36:32] | Youre the one who brought me into it. | 是你把我搅和进来的 |
[36:34] | I didnt bring you into anything. | 我没有 |
[36:35] | You were just here. I didnt plan that. | 你碰巧在这儿 我又没计划过 |
[36:37] | Do you really think | 你真的认为 |
[36:38] | That… that… that taking them to an amusement park | 带她们去游乐园 |
[36:41] | Is going to help them get over losing their mother? | 就能让她们从失去母亲的伤痛中恢复吗 |
[36:43] | – just stay out of it. – youre going to screw those girls up. | -你别管 -你要欺骗她们 |
[36:46] | Is that what you want to do? | 那是你想做的吗 |
[36:47] | – get out of my way. – theyll never forgive you. | -别碍我事 -她们永远不会原谅你的 |
[36:48] | Get out of my way! | 别碍我事 |
[36:50] | Nobody asked you! do you understand? | 没人问你 明白吗 |
[37:12] | I got to go. | 我要走了 |
[37:14] | Dont you want to wait for mom? | 不等妈妈了吗 |
[37:16] | No. | 不等了 |
[37:17] | Were on a schedule. | 我们得按时间表做事 |
[37:19] | Stan… | 斯坦… |
[37:20] | Please stay and wait for mom | 等等妈妈吧 |
[37:23] | Because we can talk it all out together. | 这样我们就能一起把事情说出来了 |
[37:26] | No. | 不行 |
[37:29] | It was nice seeing you again john. | 见到你真高兴 约翰 |
[37:32] | I got to go. okay? | 我要走了 好吗 |
[37:34] | Girls! | 姑娘们 |
[37:37] | Girls get your stuff together! | 收拾好东西 |
[37:43] | Girls! | 姑娘们 |
[37:47] | – come on. get up. – aah! | 来吧 起来 |
[37:49] | Okay. come on. get up. we got to go. | 来吧 起来 我们要走了 |
[37:51] | – why? – what? | -为什么 -什么 |
[37:52] | – we got to go right now. – why? | -我们现在要走了 -为什么 |
[37:53] | I thought we were going to see grandma. | 我以为我们要去看奶奶呢 |
[37:55] | Were going to talk to her later. | 不 我们以后再去见她 |
[37:56] | – get in the goddamn car. – dad. | -上车 -老爸 |
[37:59] | What about uncle john? | 约翰叔叔怎么办 |
[38:01] | What about uncle john? | 约翰叔叔怎么办 |
[38:02] | We didnt get to say good-bye. | 我们还没跟他道别呢 |
[38:07] | Youll see him again. | 马上就会再见面的 |
[38:24] | Im bored. lets drive into a field. | 太无聊了 开到地里去吧 |
[38:27] | No dawn. we already did that. | 不要 我们已经开进过地里了 |
[38:29] | Why not? | 为什么不要 |
[38:30] | Because we already did it. | 因为我们已经开进过地里了 |
[38:31] | So? | 那又如何 |
[38:32] | So we ought to do something else. | 所以我们应该干点儿别的 |
[38:34] | Seems like weve been driving forever. | 好像我们一辈子都在开车似的 |
[38:36] | Well its going to be forever with that attitude isnt it? | 这种态度的话就会开一辈子车 不是吗 |
[38:41] | Youre kind of quiet back there heidi. | 海蒂 你在后面很安静啊 |
[38:43] | What are you doing? | 你在干什么 |
[38:45] | Just working on my report. | 写报告呢 |
[38:49] | Whats your report about? | 什么报告 |
[38:51] | Mom. | 妈妈 |
[38:53] | Whose idea was that? | 谁让写的 |
[38:55] | Mrs. shimerhorns. | 史马夫老师 |
[38:56] | Mrs. shimerhorns. | 史马夫老师 |
[38:59] | Why does she think thats a good idea? | 她怎么会觉得这是个好主意呢 |
[39:01] | Because she thought it would help or something. | 因为她觉得可能会有帮助什么的 |
[39:03] | Help with what? what do you need help with? | 对什么有帮助 你需要对什么有帮助 |
[39:05] | I dont know. you know how people get when mom goes away. | 我不知道 你知道母亲去世的时候人们会怎样吗 |
[39:08] | No. how do they get? | 不知道 会怎样 |
[39:13] | Like serious. | 比如很严肃 |
[39:31] | I call bed! | 我的床 |
[39:32] | I call bed. | 我的床 |
[39:33] | Not if I get there first! | 要是我第一个上去的话 就是我的 |
[39:41] | Dad this is so fun. you want to try? | 老爸这太好玩了 你想试一下吗 |
[39:45] | Im going to go get a cot. | 我去拿个吊床 |
[39:46] | Okely-dokely artichokey. | 好的 |
[39:54] | I have to poop. | 我要去拉屎啦 |
[39:55] | You dont have to tell me things like that. | 用不着对我说 |
[40:02] | Theres free shampoo and a sewing kit! | 免费的洗发水和缝纫箱 |
[40:06] | Hey what are bath salts? | 还有浴盐呢 |
[40:08] | Noble elementary. | 诺贝尔小学 |
[40:09] | Mrs. fissel? | 费索老师? |
[40:11] | Yes. | 嗯 |
[40:12] | Hi. this is heidi phillips. | 嗨 我是海蒂・菲利普斯 |
[40:13] | I was calling to tell you | 我打电话是想跟你说 |
[40:15] | That my sister and I are going to be missing | 我妹妹和我 |
[40:17] | A couple of school days this week. | 这周想请两天假 |
[40:19] | Oh, that’s okay, heidi. | 可以 海蒂 |
[40:21] | Were not sick or anything. | 我们没有生病什么的 |
[40:23] | Were just taking a trip. | 是要去旅行 |
[40:26] | For fun? | 玩一玩? |
[40:27] | Oh, heidi, I understand. | 海蒂 我明白 |
[40:29] | I was wondering if you could have our teachers | 我想知道 你可不可以让我们的老师 |
[40:32] | E-mail our dad our homework. | 把作业通过电子邮件发给我爸爸 |
[40:34] | Of course, sweetheart. | 当然可以 亲爱的 |
[40:35] | Is mrs. shimerhorn there? | 是史马夫老师吗 |
[40:37] | Mrs. shimerhorn is in the hospital. | 史马夫住院了 |
[40:39] | Why? | 为什么 |
[40:41] | She’s actually having her baby. | 她要生孩子了 |
[40:42] | Oh she is? | 是吗 |
[40:44] | Yeah, and miss abrams will be taking over for her For the rest of the year. | 没错 阿布热姆斯老师会顶替她一段时间 |
[40:48] | Oh. can you ask her if its all right | 如果方便的话可不可以帮我问她 |
[40:50] | If my report is late? | 我的报告交晚了没有 |
[40:52] | Mrs. shimerhorn said it had to be done by monday. | 史马夫老师说必须周一之前交 |
[40:54] | I’m sure it’s fine, heidi, okay? | 我想没事的 海蒂 好吗 |
[40:56] | I’ll see you soon. | 回头见 |
[40:57] | Okay. | 好 |
[40:58] | Bye, sweetheart. | 再见 亲爱的 |
[40:59] | Bye. | 再见 |
[41:02] | Who was that? | 是谁 |
[41:04] | Mrs. fissel. | 费索老师 |
[41:06] | What did you call her for? | 干嘛打电话给她 |
[41:08] | I was trying to get our homework. | 我想拿到我们的作业 |
[41:10] | Heidi! | 海蒂! |
[41:12] | She was really nice. | 她人很好 |
[41:16] | Thats cool. | 不错 |
[41:18] | Bang-bang! choo-choo train! | 砰砰啾啾的火车 |
[41:20] | Come on heidi do your thing! | 来吧海蒂开工啦 |
[41:21] | Say woo! | 说”喔”! |
[41:26] | What? | 干嘛 |
[41:33] | Got you. | 抓到你了 |
[41:39] | Marco. | 马可 |
[41:41] | Polo! | 波罗 |
[41:42] | Marco. | 马可 |
[41:43] | Polo. | 波罗 |
[41:44] | – marco. – polo. | -马可 -波罗 |
[41:45] | – marco. – polo. | -马可 -波罗 |
[41:47] | Count how long I can do it. | 算一下我能浮多久 |
[41:49] | Okay. | 好 |
[41:54] | Yeah. | 不错 |
[41:58] | Dad watch this. | 老爸看我的 |
[42:01] | Thats good. | 挺好的 |
[42:07] | This is a long time. | 好长时间啊 |
[42:09] | Its like five days. | 感觉有5天那么长 |
[42:17] | That was good. | 真不错 |
[42:18] | – yaah! – | 没错 |
[42:20] | – that was about like – how long? | -好像是什么意思 -多长时间 |
[42:22] | I dont know two minutes? | 不知道 2分钟? |
[42:25] | You werent counting. | 你没数 |
[42:26] | I was close. | 不过挺接近的 |
[42:47] | Dad? | 老爸? |
[42:49] | Yeah. | 嗯 |
[42:53] | Whats going on? | 怎么了 |
[42:55] | What do you mean? | 什么意思 |
[42:58] | Why are we doing all this? | 我们怎么会在干这个 |
[43:03] | I just wanted to give you girls a surprise you know? | 我只是想给你们个惊喜 知道吗 |
[43:06] | Take you on a trip. | 带你们去旅行 |
[43:08] | You didnt go to work yesterday did you? | 你昨天没上班 对不对 |
[43:13] | No I didnt go to work. | 对 我没去 |
[43:18] | Were you fired? | 你被解雇了吗 |
[43:25] | You know moms going to be really mad | 你知道吗 要是你失业的话 |
[43:26] | If you lose your job right? | 妈妈一定会很生气的 |
[43:29] | I didnt lose my job heidi. | 我没有失业 海蒂 |
[43:32] | Okay? | 好吗 |
[43:34] | But if you were going to youd tell us right? | 但如果你要失业了 请马上告诉我们 |
[43:38] | Yeah I would tell you. | 好 我会的 |
[43:52] | Im going to go to sleep. | 我要去睡了 |
[45:10] | What are you doing? | 你在干什么 |
[45:12] | Nothing. | 没什么 |
[45:14] | Youre not old enough to smoke. | 你还小 不能抽烟 |
[45:16] | Im 18. | 我已经18岁了 |
[45:17] | No you’re not. | 不 你没有18岁 |
[45:20] | Want to bet? | 想打赌吗 |
[45:23] | I saw you with your mom at the pool. | 我看见你和你妈妈在游泳池 |
[45:26] | That wasnt my mom. | 她不是我妈 |
[45:28] | Oh yeah? who was it? | 是吗 那她是谁? |
[45:30] | It was an autistic woman. | 一个有自闭症的女人 |
[45:31] | I take care of her for money. | 我收钱照顾她起居 |
[45:34] | You shouldnt lie. | 你不应该撒谎 |
[45:36] | Im not lying. its the truth. | 我没撒谎 这是事实 |
[45:39] | How old are you? | 你多大了? |
[45:42] | 18. | 18岁 |
[45:43] | Want one? | 来一根? |
[45:46] | Sure. | 好啊 |
[45:54] | Heidi? | 海蒂? |
[45:59] | Heidi? | 海蒂? |
[46:08] | Heidi! | 海蒂! |
[46:22] | Why are you coughing? | 你为什么咳成这样? |
[46:23] | You havent even smoked it yet. | 你都还没抽一口呢 |
[46:32] | I knew youd never smoked before. | 我知道你以前没抽过 |
[46:34] | Better go home boy. | 你最好回家去 孩子 |
[46:41] | Get your stuff. were going right now. | 收拾东西 我们马上走 |
[46:43] | – now? – yeah. right now. | -现在? -对 就现在 |
[46:45] | Its in the middle of the night. | 可现在是大半夜 |
[46:46] | You arguing with me? move. | 想跟我吵架吗? 快走 |
[46:52] | Jesus heidi | 耶稣基督 海蒂 |
[46:53] | You cant just walk around | 你怎么可以大半夜 |
[46:54] | In the middle of the night by yourself. | 一个人 到外面转 |
[46:56] | You could have been hurt kidnapped who knows? | 你可能被人攻击 被人绑架 谁知道会… |
[46:58] | I said I was sorry. | 我说了 我很抱歉 |
[46:59] | All right but what I want to know is | 好吧 但我首先得知道 |
[47:01] | What the hell you were doing out there in the first place. | 你在外边到底他妈的在干嘛 |
[47:05] | Make me leave your sister alone | 让我把你妹妹一个人 |
[47:06] | In… some hotel. | 丢在… 旅馆里 |
[47:11] | I couldnt sleep. | 我睡不着 |
[47:13] | You couldnt sleep? why not? | 睡不着? 为什么睡不着? |
[47:15] | Why do you think? | 你觉得是为什么? |
[47:22] | Is that why youre falling asleep in class? | 这就是为什么你在课堂里睡着了? |
[47:29] | Oh boy. | 天啊 |
[47:33] | What do you do every night? | 你每天晚上都在干嘛 |
[47:36] | I dont know. | 我不知道 |
[47:40] | Walk around. | 到处晃 |
[47:45] | I went to a support group the other day. | 前几天我去了一个援助会 |
[47:50] | What? | 什么? |
[47:52] | You know the one they got at debbie sagers house. | 就是他们在黛比・瑟得家里组织的 |
[47:56] | For military wives. | 军人亲属的联谊会 |
[47:57] | I stopped by there the other day. | 那天我也去了 |
[47:59] | Isnt that weird? | 是不是很奇怪? |
[48:03] | What did you talk about? | 你们聊了什么? |
[48:06] | Uh-uh. no. | 没 没有 |
[48:07] | I didnt. | 我没说什么 |
[48:13] | Did it help? | 那样有用吗? |
[48:16] | I dont know. | 不知道 |
[48:17] | I dont think it did. | 我觉得那没什么意义 |
[48:22] | Will you do me a favor if you cant sleep? | 如果睡不着 能帮我个忙吗 |
[48:24] | Um will you wake me up? | 你能叫醒我吗 |
[48:28] | Why? | 为什么 |
[48:29] | So I can talk to you. | 这样我就能跟你聊天了 |
[48:32] | Really? | 真的? |
[48:33] | Yeah. | 真的 |
[48:36] | Youd do that? | 你乐意那样做? |
[48:37] | Yes I would do that. | 是啊 我乐意 |
[48:39] | Yes. | 是的 |
[48:54] | You still want to try it? | 还想再试试? |
[48:56] | With you? | 跟你? |
[48:58] | Yeah. id rather you do it with me | 是啊 宁愿你跟我一起抽 |
[48:59] | Than some punk kid. | 而不是跟那种坏小孩 |
[49:01] | Well? whats it going to be? | 你觉得怎么样? |
[49:03] | Sure. | 可以 |
[49:05] | Have you ever done this before? | 你以前这么干过? |
[49:08] | No comment. | 不要提了 |
[49:36] | Do you want one or should we split one? | 你要一根 还是咱们分? |
[49:39] | Lets split one. | 分吧 |
[49:40] | Good idea. | 好主意 |
[50:08] | Good one. | 不错 |
[50:17] | Oh are you okay? | 你还好吧? |
[50:19] | Yeah. | 我没事 |
[50:21] | Are you sure? | 肯定吗 |
[50:24] | Yeah im fine. | 我真的没事 |
[50:25] | Okay. | 好 |
[50:27] | Maybe we should stop right? | 我们还是别抽了 好吗? |
[50:33] | Im going to go get some water. | 我去拿点水来 |
[50:34] | You stay here okay? | 你就呆在这儿 好吗? |
[51:16] | $ the world could fall apart $ | 天地可以崩塌 |
[51:20] | $ but you’re my heart, my dear $ | 但你永远是我心爱的宝贝 |
[51:28] | $ I will sing this song $ | 我将一直为你唱这首歌 |
[51:31] | $ till we are gone, my dear $ | 直到我们离去 亲爱的 |
[51:39] | $ how do I keep you from losing your way? $ | 我该怎样才能使你不要迷路 |
[51:44] | $ hope you’ll go out $ | 希望就算你离开了 |
[51:46] | $ and you’ll come back some day $ | 总有一天能够回来 |
[51:50] | $ but love is not enough $ | 爱无止境 |
[51:55] | $ this I know $ | 我知道 |
[51:57] | Stay together. ill be right back. | 你们待一起 我就回来 |
[51:58] | – I just got to make a phone call. – where are you going? | -我得打个电话 -你去哪儿? |
[52:00] | Iii meet you by the dresses. | 待会儿我来服装部找你们 |
[52:22] | Hey dad. | 爸爸 |
[52:24] | What are those? | 那是什么东西? |
[52:25] | Earrings. | 耳环 |
[52:27] | Oh no. no no no no no no. | 不 不行 不行 不行 |
[52:29] | You said we could get anything we wanted. | 你说过 我们要什么都可以的 |
[52:32] | You know the rules. not until youre 13. | 你知道我的规矩 等你们到13岁才行 |
[52:34] | Im almost 13. | 我马上就13岁了 |
[52:35] | And im 8. | 我8岁啦 |
[52:38] | This is something you really want to do right now? | 你们现在真的很想要这么干? |
[52:41] | Yes. | 要 |
[52:47] | All right. lets do it. | 好吧 那就打耳洞 |
[52:49] | Okay! | 好唉 |
[52:50] | Really? | 真的? |
[52:51] | Yeah. | 真的 |
[52:53] | Is it going to hurt? | 会不会痛? |
[52:54] | You wont even feel a thing I promise. | 一点不痛 我保证 |
[52:57] | – you ready? – mm-hmm. | -准备好了? -嗯 |
[53:00] | Did it hurt? | 疼不疼 |
[53:02] | No. | 不疼 |
[53:03] | – excuse me. – sorry. | -劳驾 -抱歉 |
[53:04] | Thats okay. | 没事 |
[53:09] | Is that it? | 好了? |
[53:11] | Thats it. want to see? | 好了 想看看吗? |
[53:18] | Looks good bear. youre all grown up. | 很好看 小熊 你们都长大啦 |
[53:25] | – you next? – yeah. | -接下来是你? -是的 |
[53:36] | 123 | 123. |
[53:43] | Is that all right? | 还好吧? |
[54:02] | I just got my ears pierced. | 我刚穿了耳洞 |
[54:07] | Thats nice sweetie. | 挺不错的 宝贝 |
[54:15] | That looks good. | 很好看 |
[54:17] | This ones nice too. | 这个看起来也不错 |
[54:22] | Did it hurt? | 疼不疼? |
[54:24] | A little. | 有点儿 |
[54:25] | A little bit? | 一点儿疼? |
[54:26] | You did it. | 你做到了 |
[54:35] | Wheres dawn? | 朵儿在哪儿? |
[54:36] | Find her. how much do I owe you? | 快去找她 多少钱? |
[54:38] | Oh. 32.50. | 32块5 |
[54:39] | – dawn? – thank you so much. | -朵儿? -非常感谢 |
[54:40] | Dawn! | 朵儿! |
[54:48] | Dawn? | 朵儿? |
[54:50] | Dawn? | 朵儿? |
[54:56] | Dawn! | 朵儿! |
[54:58] | Bear where are you? | 小熊 你在哪儿? |
[55:04] | Dawn! bear! | 朵儿! 小熊! |
[55:06] | Dawn amber phillips! | 朵儿・安伯・菲利普斯! |
[55:12] | See if shes over there. | 看看她是不是在那儿 |
[55:17] | Bear. | 小熊 |
[55:29] | Dawn honey what are you doing in there? | 朵儿 宝贝 你在那儿干什么? |
[55:32] | Dawn are you all right? | 朵儿 你还好吗 |
[55:36] | Dawn. | 朵儿 |
[55:47] | Anybody home? | 有人在家吗 |
[55:55] | Come in. | 进来 |
[56:13] | This is a nice place. | 这儿真漂亮 |
[56:14] | This really is. | 真的 |
[56:15] | You decorate it yourself? | 你自己装饰的? |
[56:17] | No. | 不是 |
[56:19] | Well its really really nice. | 这里真的非常非常好 |
[56:22] | Its a nice little house. | 真是个漂亮的小房子 |
[56:25] | Nice walls nice… nice roof. | 漂亮的墙壁… 漂亮的屋顶 |
[56:30] | Phone. | 电话 |
[56:32] | I could see a nice little happy family living here. | 我想 住这儿的一定是个幸福快乐的小家庭 |
[56:35] | Yeah. | 是啊 |
[56:41] | You miss home. | 你想家了? |
[56:43] | Yeah. | 有点 |
[56:48] | I miss mom too. | 我也想妈妈了 |
[56:58] | You know I was thinking. | 你知道 我在想 |
[56:59] | Maybe this would be a good thing | 咱们把这个小房子买下来 |
[57:01] | To get for the house. | 一定很不错 |
[57:02] | You could put it up | 你可以在你跟你姐姐的房间 |
[57:03] | In you and your sisters room. | 里把它搭起来 |
[57:06] | Would you like that? | 你喜欢吗 |
[57:17] | I love you dad. | 我爱你 爸爸 |
[57:19] | I love you too bear. | 我也爱你 小熊 |
[57:39] | Come here. | 过来 |
[57:47] | Dad? | 爸爸? |
[57:49] | Yeah. | 嗯 |
[57:52] | You smell. | 你闻闻 |
[57:54] | I think I like this one. | 我想我喜欢这件 |
[57:56] | Try it. | 穿穿看 |
[58:10] | Looks pretty nice. | 真好看 |
[58:19] | Hey dad. | 爸爸 |
[58:20] | Yeah. | 嗯 |
[58:21] | What do you do at work all day? | 你上班整天都在干嘛? |
[58:23] | I sell shit. | 卖垃圾 |
[58:25] | Dad. | 爸爸 |
[58:26] | Im sorry. | 对不起 |
[58:27] | I sell stuff. | 我销售商品 |
[58:28] | You know what I do. | 你知道我做什么的 |
[58:29] | I sell stuff at home store. | 我在家居商店卖东西 |
[58:31] | Come on. give me an h. | 来 给我一个H |
[58:33] | O | O. |
[58:34] | Give me an o. | 给我一个O |
[58:36] | O – o. – | |
[58:37] | – give me an m. – m. | -给我一个M -M |
[58:38] | – give me an e. – e. | -给我一个E -E |
[58:39] | Give me an s. | -给我一个S |
[58:40] | -J -S – j. – s. | |
[58:41] | – give me a t. – q. | -给我一个T -T |
[58:43] | Give me an o-r-e. | -给我一个O-R-E |
[58:44] | O-R-E | O-r-e. |
[58:45] | Whats that spell? | 拼起来什么字? |
[58:47] | Nothing. | 什么也不是 |
[58:48] | Youre right about that. | 你说的对 |
[58:50] | $… hold you in my arms $ | 把你抱在怀中 |
[58:53] | $ it scares me $ | 只要想到 |
[58:55] | $ just to think that something so beautiful $ | 一切如此美好 |
[59:00] | $ could just come apart in my hands $ | 就好害怕它们从我手中溜走 |
[59:07] | $ I’ve always been chasin’ rainbows $ | 我不停追逐彩虹 |
[59:15] | How are you feeling excited? | 感觉如何 高兴吗? |
[59:16] | You getting excited? | 感到兴奋吗? |
[59:18] | Yeah. | 嗯 |
[59:19] | Good. | 好 |
[59:21] | How are you feeling? | 你呢 |
[59:22] | Im good. | 我很好 |
[59:29] | Dad? | 爸爸 |
[59:33] | Do you ever think | 你有没有想过 |
[59:35] | That mom should have stayed home? | 妈妈应该留在家里 |
[59:39] | All the time. | 我一直这么想 |
[59:43] | Why did she have to go? | 那她为什么要走? |
[59:49] | She was doing her duty heidi you know that. | 她得完成她的使命 海蒂 你知道的 |
[59:52] | I know but what exactly does that mean? | 我知道 但那究竟有什么意义? |
[59:54] | Weve talked about this. | 我们讨论过的 |
[59:58] | We have people all over the world | 世界各地的人 |
[59:59] | Looking out for our safety. | 都渴望和平 |
[1:00:01] | When they discover a threat | 一旦他们的和平受到威胁 |
[1:00:03] | They have to act on it. | 人们必须采取行动 |
[1:00:04] | Thats the way the world is. | 全世界都是如此 |
[1:00:06] | On the news theyre saying | 可新闻里有人说 |
[1:00:08] | That we went to war with the wrong people | 这场战争 打错人了 |
[1:00:09] | That it was all a lie. | 一切都是只是个谎言 |
[1:00:11] | Well you cant always believe | 你不能总相信 |
[1:00:12] | Everything you hear on television can you? | 电视里说的话 是不是? |
[1:00:16] | Sometimes you just got to trust | 有时候你必须相信 |
[1:00:18] | That youre doing the right thing. | 你做的是正确的事 |
[1:00:19] | We got to believe… | 我们应该相信… |
[1:00:27] | Well what if you cant? | 但如果你不能呢? |
[1:00:33] | Then were all lost. | 那我们就没方向了 |
[1:01:40] | Hi. you’ve reached grace, stanley, | 你好 这里是格雷斯 斯坦利 |
[1:01:43] | Heidi, and dawn. | 海蒂 和朵儿 |
[1:01:44] | We’re not home right now, | 我们现在不在家 |
[1:01:45] | But if you leave a message, | 如果你留言 |
[1:01:47] | We’ll get back to you as soon as possible. | 我们会尽快给你回电 |
[1:01:49] | Hey. its stanley and the girls. | 我是斯坦利和我的女儿们 |
[1:01:52] | I just wanted to hear your voice on the machine | 我只是想听听答录机上你的声音 |
[1:01:54] | And tell you that were all right. | 并告诉你我们很好 |
[1:01:57] | Were in florida. | 我们在佛罗里达 |
[1:01:58] | I told you we were going to florida right? | 我告诉过你 我们去佛罗里达 对吗 |
[1:02:01] | Taking the girls on a little trip. | 带着女孩儿们去做一次小小的旅行 |
[1:02:04] | Anyway do you remember that uh… | 你还记得 |
[1:02:06] | I was thinking that when we… | 在你去国外之前我们来到这里 |
[1:02:08] | When we came down here before you shipped out | 我当时在想… |
[1:02:11] | And I just… I wanted to apologize | 我只是…我想向你道歉 |
[1:02:15] | Because uh… | 因为 |
[1:02:17] | Because I was so angry back then | 当时我生气了 |
[1:02:19] | And uh I just wanted to let you know | 我只是想告诉你 |
[1:02:22] | I was thinking that… | 我认为 |
[1:02:23] | That the reason I was so angry | 我生气只是 |
[1:02:26] | Was because I was ashamed… | 因为我感到羞愧 |
[1:02:30] | That it was you who was going and not me. | 去打仗的是你而不是我 |
[1:02:33] | We would have been better off if it was me. | 如果是我去 我们会过得好些 |
[1:02:36] | The girls would have been better off. | 孩子们也会过得好些 |
[1:02:38] | And I made such a fucking mess out of this thing. | 而我把这件事也弄得一团糟 |
[1:02:41] | Grace im such a mess. | 格雷斯 我真是没用 |
[1:02:44] | L… I dont… | 我… |
[1:02:47] | Know how to talk to these girls. | 我不知道应该怎样和孩子们讲 |
[1:02:51] | I havent even told them. | 我还没有告诉她们 |
[1:02:55] | So you got to tell me what to do… grace. | 你得告诉我怎么办…格雷斯 |
[1:03:02] | Please, god, tell me what to do. | 你一定要教我 |
[1:03:04] | So how do I say it? | 那我应该怎么讲? |
[1:03:09] | You got to tell me what to do. | 你得教我 |
[1:03:17] | Who were you talking to? | 你在和谁打电话? |
[1:03:18] | School. | 是学校 |
[1:03:20] | Mrs. shimerhorn. | 史马夫夫人 |
[1:03:22] | Mrs. shimerhorn? | 史马夫夫人? |
[1:03:24] | She said everythings going to be fine | 她说只要我们交报告 |
[1:03:25] | But we got to get that report in | 再做一些家庭作业 |
[1:03:27] | And do a couple of makeup assignments | 就没有问题 |
[1:03:30] | But uh to enjoy the trip. | 我们可以好好玩 |
[1:03:31] | So lets go. | 走吧 |
[1:03:32] | Come on. | 来呀 |
[1:03:33] | Load up! | 出发! |
[1:03:57] | – are we there yet? – no. | -到了吗? -没 |
[1:03:59] | – are we there yet? – mm-mmm. | -到了吗? -没 |
[1:04:00] | – are we there yet? – no. | -到了吗? -没 |
[1:04:02] | – are we there yet? – mm. | -到了吗? -没 |
[1:04:03] | – are we there yet? – no. | -到了吗? -没 |
[1:04:04] | – are we there yet? – no. | -到了吗? -没 |
[1:04:05] | Are we there yet? | 到了吗? |
[1:04:06] | No. | 没 |
[1:04:07] | – are we there yet? – no. | -到了吗? -没 |
[1:04:09] | Are we there yet? | 到了吗? |
[1:04:10] | No! | 没! |
[1:04:11] | Are we there yet? | 到了吗? |
[1:04:14] | How about now? | 现在呢? |
[1:04:19] | Oh its right there! | 就是那里了! |
[1:04:20] | Its right there! oh my gosh dad! | 就是那里了! 爸爸! |
[1:04:23] | Step on it old man! | 加速 老家伙 |
[1:04:26] | There it is heidi! | 海蒂我们到了 |
[1:04:29] | Its right there! | 我们终于到了! |
[1:04:32] | What ride do you want to go on first? | 你想先去哪里? |
[1:04:34] | Mission accomplished. | 任务完成了 |
[1:04:41] | I wonder if they have a tv there. | 我想那里有没有电视 |
[1:04:43] | They probably do. | 应该会有的 |
[1:04:56] | Its all yours. take your pick. | 这全是你们的 自己挑床睡 |
[1:04:59] | Welcome to the enchanted hotel. | 欢迎来到魔力宾馆 |
[1:05:05] | Enchanted gardens! | 魔力公园 |
[1:05:07] | Enchanted gardens! | 魔力公园 |
[1:05:09] | Enchanted gardens! | 魔力公园 |
[1:05:27] | All right girls. | 孩子们 |
[1:05:28] | Uh just dont stay up all night okay? | 不要熬得太晚 |
[1:05:31] | – okay dad. – because we got to get… | -好的 爸爸 -我们得… |
[1:05:32] | We got to get some sleep | 睡好觉 |
[1:05:34] | Because weve got a big day tomorrow okay? | 因为明天我们会有很多事做 |
[1:05:35] | Okay. | 好的 |
[1:05:40] | Big day. | 很多事 |
[1:05:44] | Lets stay up all night. | 我们熬通宵吧 |
[1:05:48] | Okay. | 好 |
[1:06:01] | “we can, we must, | 我们可以而且一定会 |
[1:06:03] | “and we will see it through to completion | 完成这场战斗 |
[1:06:06] | “the mission for which these young americans | 这些年轻人和他们的家人 |
[1:06:08] | “and their families have sacrificed, | 为了国家而牺牲 |
[1:06:10] | “carrying with us the memory | 那些在站斗 |
[1:06:12] | “of those who have lost their lives | 中失去生命的英雄 |
[1:06:13] | “in the battle. | 会永远存于我们的记忆中 |
[1:06:15] | “we ask our commanders on the ground | 我们要求战场上的所有指挥官 |
[1:06:17] | “at every opportunity | 只要有可能 |
[1:06:19] | “if there’s something we ought to be doing differently. | 如果要做一些不同的事 |
[1:06:21] | “in our 200-plus years, | 在我们国家两百多年的历史里 |
[1:06:25] | “america has learned some important lessons, | 美国得到了很多经验 |
[1:06:29] | “and one is that weakness is provocative. | 有一条就是软弱遭人欺 |
[1:06:32] | “it tempts aggression. | 它会招致敌人欺负 |
[1:06:35] | That appeasement is…” | 一味姑息… |
[1:06:41] | Hey. it’s stanley and the girls. | 我是斯坦利 和孩子们在一起 |
[1:06:43] | I just wanted to hear your voice on the machine | 我只想听录音机上你的声音 |
[1:06:46] | And tell you that we’re all right. | 还想告诉你我们很好 |
[1:06:48] | We’re in florida. | 我们在佛罗里达 |
[1:06:50] | I told you we were going to florida, right? | 我以前告诉过你我们要来佛罗里达的 对吗? |
[1:06:52] | Taking the girls on a little trip. | 我带孩子们出来旅行 |
[1:06:55] | Anyway, do you remember that, uh… | 你还记得… |
[1:06:58] | I was thinking that when we… | 在你去国外之前我们来到这里 |
[1:06:59] | When we came down here before you shipped out, | 我当时在想… |
[1:07:04] | And I just thought I wanted to apologize | 我只是…我想向你道歉 |
[1:07:06] | Because, uh… | 因为 |
[1:07:08] | Because I was so angry back then, | 当时我生气了 |
[1:07:10] | And, uh, I just wanted to let you know | 我只是想告诉你 |
[1:07:13] | I was thinking that… | 我认为 |
[1:07:14] | That the reason I was so angry | 我生气只是 |
[1:07:17] | Was because I was ashamed… | 因为我感到羞愧 |
[1:08:30] | You look like youre ready to go. | 你已经准备好了要走了 |
[1:08:31] | I am. | 是 |
[1:08:33] | Oh that dress looks pretty. | 这衣服真漂亮 |
[1:08:35] | Thanks. | 谢谢 |
[1:08:36] | Wheres your sister? | 你姐姐呢? |
[1:08:37] | Outside. | 外面 |
[1:08:39] | Outside doing what? | 在外面做什么? |
[1:08:41] | I dont know. some heidi thing. | 不知道 她自己的事吧 |
[1:08:44] | Oh right. | 对 |
[1:09:12] | What are you doing out here all by yourself? | 你一个人在这里干什么? |
[1:09:23] | You all right sweetheart? | 你好吗? 小甜心 |
[1:09:26] | Yeah. how are you? | 很好 你呢? |
[1:09:29] | Me? im just fine. | 我? 很好 |
[1:09:33] | Just fine. | 很好 |
[1:09:34] | Slept like a rock | 睡得很香 |
[1:09:37] | Which is good. | 非常好 |
[1:09:40] | You know your sisters just about ready to burst | 你妹妹准备大玩一场 |
[1:09:43] | Shes so excited. | 她太兴奋了 |
[1:09:47] | What do you think? you want to get going? | 你怎么看? 你想去吗? |
[1:09:49] | Sure. sure. | 当然 |
[1:09:54] | Dad? | 爸爸? |
[1:09:59] | Nothing. | 没什么 |
[1:10:22] | Have an enchanted day. | 好好玩 |
[1:10:33] | This way… | 这边… |
[1:10:34] | Or this way? | 还是那边? |
[1:11:20] | Do you want this balloon? | 你想要这个气球吗? |
[1:11:21] | Yeah. I like blue. | 对 我喜欢蓝色的 |
[1:11:23] | I dont know. this is kind of… | 我不知道 这是… |
[1:11:24] | This is a powerful balloon. | 这是个很厉害的气球 |
[1:11:25] | I dont know if I should let you hold it. | 我不知道你能不能抓得住 |
[1:11:28] | Thats a big balloon. | 这气球太大了 |
[1:11:29] | Heidi heidi hold your sister. | 海蒂抓住你妹妹 |
[1:11:31] | Hold your sister down. | 别让她飞走了 |
[1:11:32] | Hold her. hold her. | 抓住她 抓住她 |
[1:11:33] | The winds going to take her away. | 风会把她吹走的 |
[1:12:35] | What do you want to do now? | 接下来做什么? |
[1:12:38] | Lets go. | 我们走吧 |
[1:12:40] | Yeah. | 好 |
[1:12:44] | You want to leave? | 你想离开了? |
[1:12:47] | I did everything I wanted to do. | 我想做的都做了 |
[1:12:55] | Okay. | 好吧 |
[1:12:59] | Come on. | 走吧 |
[1:14:15] | Why arent we on the highway? | 怎么不走高速路了? |
[1:14:32] | Lets get out of the car. | 下车 |
[1:14:53] | Sit down. | 坐下 |
[1:15:14] | I need to tell you something… | 有些事要告诉你们… |
[1:15:19] | And its something I should have told you a lot earlier. | 其实我应该早点告诉你们的 |
[1:15:27] | You know your mother and I love you very very very much. | 你们知道妈妈和我很爱你们 |
[1:15:30] | Dawn. | 朵儿 |
[1:15:33] | Yeah. | 嗯 |
[1:15:34] | Nothings ever going to change that. | 这不会变的 |
[1:15:36] | Ever. | 不变 |
[1:15:43] | Do you remember when we talked about things | 你们记得我们以前谈过的 |
[1:15:46] | That could happen while she was away? | 她不在的时候会发生的事吗? |
[1:15:53] | Well your mother was hurt. | 妈妈受伤了 |
[1:15:57] | She was hurt real bad. | 伤得很重 |
[1:16:00] | Where is she? | 她在哪? |
[1:16:02] | She was hurt so bad they couldnt fix her. | 她伤的很重 治不好了 |
[1:16:06] | Shes just hurt right? | 只是受了伤 是吗? |
[1:16:08] | Dad. | 爸爸 |
[1:16:09] | Shes just hurt. | 只是受了伤 |
[1:16:10] | Where is she? | 她在哪里? |
[1:16:11] | Its okay dawn. | 没事的 朵儿 |
[1:16:13] | Well take care of her. shes just hurt. | 我们好好照顾她 她只是受了伤 |
[1:16:14] | Your mom is a soldier | 你妈妈是士兵 |
[1:16:16] | And soldiers sometimes get hurt | 士兵有时会受伤 |
[1:16:18] | And sometimes they even… | 甚至有时… |
[1:16:21] | Die in battle. | 会死在战场上 |
[1:16:23] | And thats what happened. | 这就是你妈妈经历的事 |
[1:18:04] | Grace ann phillips | 格雷斯・安・菲利普斯 |
[1:18:06] | Was born in newport, indiana, on october 3, 1971. | 于1971年3月出生在印第安那新港 |
[1:18:12] | She was a happy child | 她小时很快乐 |
[1:18:13] | Who loved spending time outdoors. | 喜欢在野外玩 |
[1:18:16] | Once she even spent an entire summer | 曾经有一次 |
[1:18:19] | Sleeping in a refrigerator box | 在她妈妈后院子里的 |
[1:18:21] | In her mother’s backyard. | 冰箱盒子里度过了一整个夏天 |
[1:18:23] | She waterproofed it with garbage bags | 她用车袋来防水 |
[1:18:26] | So she could sleep in it even when it rained. | 这样即使下雨也不影响睡觉 |
[1:18:31] | Grace was a brave woman. | 格雷斯非常勇敢 |
[1:18:33] | She enlisted in the army right out of high school. | 中学毕业就参了军 |
[1:18:37] | She met my father, stanley phillips, | 同年夏天 |
[1:18:39] | At boot camp in fort knox, kentucky, | 她在肯塔基诺克营地的训练营 |
[1:18:41] | Later that summer. | 遇到了我爸爸斯坦利 菲利普斯 |
[1:18:44] | They married after training was over. | 训练结束后他们就结婚了 |
[1:18:48] | My father says that, to this day, | 我爸爸直到今天都还在说 |
[1:18:50] | He’s still surprised mom said yes, | 他不会想妈妈会同意结婚 |
[1:18:53] | Which is funny because mom used to tell | 妈妈常跟我和妹妹说 |
[1:18:54] | My sister and me she was worried | 她很担心 |
[1:18:56] | He was never going to ask the big question. | 爸爸永远也不会求婚的 |
[1:19:00] | Grace and stanley loved each other very much. | 格雷斯和斯坦利深爱着对方 |
[1:19:03] | They were best friends. | 他们是最好的朋友 |
[1:19:07] | Anyone who knew grace | 认识格雷斯的人 |
[1:19:08] | Knows she was a special person. | 都知道她是一个很特别的人 |
[1:19:12] | She was kind generous and funny. | 她非常善良 大方 也很幽默 |
[1:19:16] | She had a loud silly laugh | 她声音很大 |
[1:19:17] | You could hear | 甚至在隔壁房间 |
[1:19:19] | Even when you were in the next room. | 都能听见她的笑声 |
[1:19:20] | And she could sing better than anyone. | 她唱歌很好听 |
[1:19:24] | Well miss her very much | 我们会永远怀念她 |
[1:19:26] | But we promise to always think of you | 我们保证在我们微笑 |
[1:19:28] | When we laugh wake up | 醒来 睡觉 |
[1:19:30] | Fall asleep | 和看海洋的时候 |
[1:19:31] | And look at the ocean. | 都会想你 |
[1:19:35] | I promise to keep your memory with us forever. | 我保证会永远记住你 |
[1:19:41] | Is it time? | 时间到了吗? |
[1:19:43] | Not yet. | 还没 |
[1:19:47] | Okay get ready. | 好 大家准备 |