Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

What’s Your Number Extend(床伴逐个数)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user What’s Your Number Extend(床伴逐个数)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:床伴逐个数
英文名称:What's Your Number Extend
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:30] How come you always look so great in the morning? 怎么你总是一大早就看上去这么美?
[02:33] Do I? 是吗?
[02:44] Got to go, babe. 我得走了 宝贝
[02:45] Oh! I made tempeh sausage. 哦! 我做了意大利香肠
[02:57] Hey, so, I was thinking that maybe you’d want to be my date 嘿 我刚在想你说不定愿意当我的男伴
[03:00] to my sister’s wedding. 去参加我妹妹的婚礼?
[03:02] There’s a vegetarian alternative. I already checked. 还可以选素食吃 我已经查过了
[03:06] Are your parents going to be there? 你父母会去吗?
[03:09] At my sister’s wedding? I think so. 我妹妹的婚礼? 我想会去吧
[03:13] I don’t know. It just feels a little serious. 那我去这个场合 感觉有点正式了
[03:18] I’m sorry, I just… 对不起 我只是…
[03:20] It felt kind of serious last night when you were doing me from behind, 昨晚你在我后面的时候
[03:23] but I couldn’t see your face, so… 但我看不到你的脸 所以…
[03:33] You know, if you ever want to just hook up, you can call me. 你知道 你想约我的话就打给我
[03:36] Oh, thank you, Rick. That’s very generous of you. 哦 谢了 维特 你人太好了
[03:41] Yeah. 嗯
[03:44] – See you around. – Keep it green. -后会有期 -坚持环保
[03:56] Colin, hurry up. 科林 快点
[04:04] Ally, I could have told you 艾莉 两个月前
[04:06] it wasn’t going to work out with Rick two months ago. 我就应该告诉你 跟维特合不来
[04:08] Why? 怎么了?
[04:10] You love meat, you hate cyclists. 你喜欢肉 恨骑车的[环保主义者]
[04:12] – I do love meat. – And to be honest, -我是喜欢肉 -而且说实话
[04:14] I was always a little worried about the way he kept wanting to do it doggy style. 我有点担心他总是坚持那种模式
[04:18] Some people like that, you know. 有些人喜欢那样 你知道
[04:21] No, nobody likes it. 不 没人喜欢
[04:22] Even the dogs are just waiting for it to be over. 连狗都巴不得快点结束
[04:24] How many relationships do I have to have before I meet the right guy? 到底我得交几个男朋友才能找到对的人呢?
[04:28] Evidently a lot. 明显要很多个
[04:29] Hi. Hi, I’m the bride. I’m Daisy. If you could just… 嗨 嗨 我是新娘 我叫戴丝 能不能…
[04:59] Hi. 嗨
[05:02] – Hi, guys. Hi. – Hi. -嗨 各位 嗨 -嗨
[05:06] Right now. Thinking or smelling? 马上 在想还是在闻?
[05:09] Ooh, no doubt smelling. 哦 肯定是在闻
[05:11] Oh, he’s obviously thinking. 哦 他明显在想嘛
[05:14] Whatever she’s saying is thought-provoking. 不管她说的是什么都挺发人深省的
[05:15] That would be true if she’s talking about what his finger smells like. 她肯定是在说 他的手指闻起来什么味道
[05:25] – Ally. – Hi. -艾莉 -嗨
[05:31] Jet Li is not related to Bruce Lee. 李连杰跟李小龙不是一个人
[05:34] Lee is a very common Chinese last name. 中国人很多姓李的
[05:37] They both know kung fu, but that’s the… 他们俩都会功夫 但那个…
本电影台词包含不重复单词:1444个。
其中的生词包含:四级词汇:196个,六级词汇:91个,GRE词汇:89个,托福词汇:140个,考研词汇:211个,专四词汇:160个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:412个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:40] Keep your coat on. 穿着外套
[05:43] Okay, hold… I got to call you back. 好的 等一下…我再打给你
[05:49] Sweetheart, we have to let you go. 亲爱的 我们不得不解雇你了
[05:53] I’m sorry, but we had to make some painful cuts. 我很抱歉 但我们不得不做出些痛苦的决定
[06:01] Who else is getting fired? 还有谁被炒了?
[06:03] Well, for now, 呃 目前为止
[06:06] just you. 只有你
[06:32] Hi, Mom, can I call you right back? I’m in a meeting. Okay. 嗨 妈妈 我能一会再打给你吗? 我正在开会 好
[06:46] Not necessary. 不需要
[06:51] No. 不要
[07:02] 10.5? Holy shit! 10.5个? 狗屁!
[07:06] I’m sorry. 对不起
[07:08] It just says here, the average number of lovers 这上面说 平均女人一生中
[07:10] women have in their lifetime is 10.5. 睡过的男人是10.5人
[07:13] Yeah, that seems very high. 哦 好像很多啊
[07:16] High? No, that’s low! 太多? 不 少了!
[07:18] – 10.5 is low! – Whatever you say. -10.5太少了! -随你说喽
[08:13] Valerio! 欧马里欧!
[08:37] Oh! Finally! 喔! 总算来了!
[08:38] Hi, Mom. 嗨 妈妈
[08:42] Oh, sorry. 哦 对不起
[08:43] Sorry, the train was late. You look great. 对不起 地铁晚点了 你好漂亮
[08:48] I’m growing out my bangs. 我正在留流海
[08:51] Oh, where is Rick? 哦 维特呢?
[08:53] Rick’s on a business trip, for his business. 他在出差呢 为工作的事
[08:56] Oh, nuts! I was looking forward to finally meeting him. 唉! 我还以为总算能见到他了
[08:58] At least this one doesn’t make balloon animals. 至少这个不会做气球动物
[09:00] Why aren’t you wearing the dress I bought you? 你怎么没穿我给你买的衣服?
[09:04] This is the dress you bought me. 这就是你给我买的啊
[09:06] What? It looked very different on the mannequin. 什么? 跟穿在模特身上差太多了
[09:09] – Is Daisy upstairs? – Yes, she is. She is a wreck! -戴丝在楼上吗? -对 她累坏了!
[09:12] Okay. I’m gonna go check on her. 哦 我去看看她
[09:14] Please do. 去吧
[09:17] – Oh, your cousin Beau is here. – Step-cousin. -哦 你表弟布在这儿 -继表弟
[09:20] He’s a step-cousin. We’re not even really related. 他是继表弟 我们没血缘关系
[09:25] Beau. 布
[09:29] Hi. 嗨
[09:30] Oh, thank God you’re here. 哦 谢天谢地 你来了
[09:31] Mom has been such a bitch ever since Eddie’s parents got here. 艾迪的父母来了以后我妈表现简直太糟了
[09:34] She just cannot believe that her marriage ended before theirs did. 她无法相信她的婚姻比他们结束得早
[09:38] Well, Dad should be here soon, 嗯 老爸很快就到了
[09:40] so she’ll have someone else to focus her hatred on. 那她就有另外一个出气筒了
[09:41] Um, Dad’s not coming. She wouldn’t let me invite him here. 嗯 爸爸不来了 她不会让我邀请他来这儿的
[09:45] Are you inviting him to the wedding? 你会邀请他来婚礼吗?
[09:47] I don’t know. 我不知道
[09:53] Hey, what was Creepy Puppet Guy’s actual name? 嘿 那个”恐怖木偶”现在的名字是什么?
[09:56] You mean the guy who lived next door who was obsessed with me? Gerry Perry. 你说那个住在隔壁老缠着我的人啊? 加利·派瑞
[10:00] Gerry Perry! Thank you. 加利·派瑞! 谢了
[10:05] What are you writing? 你在写什么?
[10:08] Nothing, just some notes for my toast. 没什么 就准备一下祝酒词
[10:10] Is it gonna rhyme? 会押韵吗?
[10:11] That depends. What rhymes with “orgy”? 不一定 什么跟”orgy”押韵?
[10:14] You just keep it under three minutes. Ready? 你就控制在三分钟以内 怎么样?
[10:16] – You look amazing. – Thank you. -你看上去真美 -谢谢
[10:18] You go ahead. I’ll be down in a couple of minutes. 你先下去 我一会儿就下来
[10:20] Okay. 好
[10:24] 8 9 10 11 8, 9, 10, 11,
[10:25] 12 13 14 15 12, 13, 14, 15,
[10:28] 16 17 18 19 16, 17, 18, 19.
[10:34] Holy shit. 19? 天啊 19个?
[10:46] May I have your attention, please? 请大家听我说好吗?
[10:52] Can I have your attention, please? I want to thank you all, 请大家听我说好吗? 我想感谢大家
[10:55] each and every one… 每一个人…
[10:57] Cute. 帅
[11:03] Beau. 布
[11:07] Careful. He can be a little rough on the nipples. 小心 他对咪咪会有点粗鲁
[11:10] …to celebrate my dream come true, the engagement of Daisy and Eddie. …来庆祝我美梦成真 戴丝和艾迪订婚了
[11:16] As most of you know, we are a family that likes to toast one another. 你们大多都知道 我们家庭喜欢互相祝酒
[11:20] So, to start the ball rolling, Daisy’s big sister… Ally? 那么 我们开始轮流来吧 戴丝的大姐…艾莉?
[11:25] Ally. 艾莉
[11:31] Hello. 你好
[11:33] Hello. 你好
[11:44] When Daisy first told me that she was dating Eddie, 戴丝第一次跟我说在跟艾迪约会时
[11:48] I couldn’t believe it. 我简直难以相信
[11:51] I said, “Eddie Vogel?” 我说 “是艾迪·万格?”
[11:54] “The schmuck you went out with in high school?” “你高中时交往的那个笨蛋?”
[11:57] “He was the biggest douche-bag of them all”. “他是里面最蠢的”
[12:00] Even worse than Baby Hands. You guys remember him? 比那个婴儿手还差 你们记得吗?
[12:05] Baby Hands. 婴儿手
[12:08] You know how Eddie broke up with her? 你知道艾迪怎么跟她分手的吗?
[12:10] He started dating her best friend, who’s here tonight, by the way. 他那时跟她最好的朋友交往了 她今晚也在场
[12:13] Sheila, stand up. 希拉 站起来
[12:21] But… 但…
[12:23] But 但
[12:25] when Eddie saw Daisy at their high school reunion, 但艾迪在高中聚会上看到戴丝时
[12:30] he knew what a big mistake he had made. 他才知道他犯了多大的错误
[12:32] No offense, Sheila. 无意冒犯啊 希拉
[12:34] And now, Eddie’s amazing. 现在 艾迪很有魅力
[12:36] You wouldn’t even know he’s the same guy. 你甚至认不出来他是同一个人
[12:38] Except he looks exactly the same. 只是外貌没改变过
[12:45] God! I wish I went to my high school reunion, 天! 我真希望自己也去高中聚会了
[12:48] but I was growing out my bangs. 但我当时在留流海
[12:50] I’m always growing out my bangs. Don’t get bangs. 我老在留流海 别留流海
[12:58] Well, to Daisy and Eddie! 好 为戴丝和艾迪干杯!
[13:03] It’s okay. It’s okay. 好了 好了
[13:12] Okay, to Daisy and Eddie and the end of your life. 好了 祝戴丝和艾迪白头偕老
[13:15] To Daisy and Eddie. 为戴丝和艾迪干杯
[13:17] – To Daisy and Eddie. – To me. -为戴丝和艾迪干杯 -为我干杯
[13:22] Okay, it’s party game time! 好 派对游戏开始了!
[13:24] – Oh, a game? Really? – Absolutely! -哦 游戏? 真的吗? -当然!
[13:26] But which one? God, what to play? What to play? 但什么游戏啊? 天 玩什么? 玩什么?
[13:31] Ooh! Let’s write down the number of people we slept with. 哦! 我们来写下自己睡过的人的数量
[13:33] – Great idea, Katie. – What? -好主意 凯帝 -什么?
[13:35] Okay, we just need paper and more drinks. Be right back. 好 我们就需要纸和一些喝的 马上回来
[13:44] Of all the gin joints in all the towns. 全城所有的姜酒
[13:47] Of all the clichés in all the world. 世界上所有的陈词滥调
[13:51] Wow. I didn’t know you were gonna take getting fired so hard. 哇 我不知道你被解雇了会这么难过
[13:55] I don’t have to laugh at your jokes anymore because you’re not my boss. 我不用再因为你是我老板而硬笑了 你的笑话根本不好笑
[13:59] Let me buy you these drinks. I feel really bad about today. 我请你喝吧 我今天也很难过
[14:02] Really? 真的?
[14:04] Thanks. I can’t afford them anyway. 谢谢 反正我也承受不了
[14:06] Can I be honest with you? 我能跟你说实话吗?
[14:08] You never seemed to like marketing anyhow. 反正你好像也不喜欢营销业
[14:10] I liked it. 我喜欢过的
[14:11] Yeah, but you didn’t love it. 嗯 但你不爱它
[14:13] I guess I did you a favor. 我觉得我是帮了你个忙
[14:15] Now you can go get a job that you love with a boss who you, uh, like. 现在你可以去找个你爱的工作 你喜欢的老板
[14:20] I like you. 我喜欢你的
[14:22] Really? How much? 真的? 有多喜欢?
[14:27] She bought the whole bottle, didn’t she? 她买了一整瓶 是吗?
[14:31] Okay, so just write down the number of guys you’ve slept with 好 就把你们睡过的人数写下来
[14:33] and put it in this glass, 然后放到这个杯子里
[14:35] and then we’ll pick out the number and guess who it belongs to. 然后我们会抽一个数字 猜是谁写的
[14:38] Daisy, you go first. 戴丝 你先来
[14:39] Yeah. 好
[14:42] 4. 4个
[14:43] – Oh! That’s me. – Yay! -哦! 是我 -耶!
[14:45] No, no, no, that’s not how you’re supposed to play the game. 不 不 不 不应该这么玩的
[14:47] We’re supposed to guess. 我们得猜
[14:48] Who wasn’t gonna guess Katie? She married Matt when she was, like, 2. 谁不会猜凯蒂呢? 她12岁跟马特结婚的
[14:51] I’m surprised you’ve had that many. 没想到你能有那么多啊
[14:53] Katie, your turn, let’s go. 凯蒂 该你了 抽吧
[14:57] Eight. Eight… Daisy. 8 8…戴丝
[14:59] Yes, and I am twice the woman you are. 嗯 我是你的两倍
[15:04] 6. 6个
[15:05] – Jamie? – Yep, that’s me. -杰咪? -嗯 是我
[15:07] Wait a second, you’re a seven. 等一下 你应该是7个
[15:09] – I never had sex with Lars. – Yes, you did. -我没跟拉尔斯睡过 -不 你睡过
[15:12] No. He only stuck it in just a little, so it doesn’t count. 没 他就进去了一点儿 所以不算
[15:15] – How much was it in? – This much. -进了多少? -就这点
[15:18] What is that? That tells me nothing. I’ve no idea how big Lars’ penis is. 那是什么? 那对我说没有意义 我不知道拉尔斯的鸡鸡有多大
[15:21] I do. Counts. 我知道 算
[15:23] Okay. How much needs to go in to be considered sex? 好吧 多少才算睡了?
[15:26] Anything more than the tip. 比头大就算
[15:27] Fine, I’m a seven. I mean, eight. 好吧 我7个 我是说 8个
[15:30] – Shit! Nine! – Atta girl. -该死! 9! -厉害啊
[15:32] Okay, Jamie, you go. 好 杰咪 到你了
[15:37] 13. 13个
[15:38] Thirteen? Who here is a 13? 13? 这儿谁是13?
[15:40] Me. 我
[15:41] – Whore! – Trashy girl. Slut. -婊子! -荡妇
[15:43] – Sheila! – Slut! -希拉! -荡妇!
[15:45] Slutty whore! 荡妇婊子!
[15:47] What is the big deal? 有什么了不起的?
[15:48] That is 13 different penises in one vagina. 那可是13个不同的鸡鸡在你里面啊
[15:51] It’s not like they were all in there at the same time. 又不是同时
[15:54] You know what? I’m done with this. Ally, you go. 知道吗? 我已经好了 艾莉 你来
[15:58] Okay. 好吧
[16:11] Wow, look at that, nine. 哇 看那个 9
[16:13] I drew myself. Game over. 我自己写的 游戏结束
[16:15] Wait. A one. Is this yours? 等等 这是1 是你的吗?
[16:18] Oh, my God. 哦 我的天
[16:20] You’re at 91. 你是91
[16:22] No! I’m at nine! 不! 我是9!
[16:24] You’re at 19. 你是19
[16:26] 19! Nineteen!
[16:31] Hello, friend. 你好 朋友
[16:32] Fine, I admit it. I’m at 19, 好 我承认 是19
[16:34] almost twice the national average. It’s bad! 是全国水平的两倍 太糟了!
[16:37] And look at this, there’s even a whole article in Marie Claire about it. 看这个 在嘉人杂志上有一整篇有关这个的文章
[16:41] I thought that playing this game would make me feel better about my number, 我本以为玩这游戏能让我对自己的数字感觉好点
[16:44] but now I think the homeless lady on the train was right. It’s high! 但我现在觉得地铁上那个流浪女是对的 是太多了!
[16:48] Apparently in America, 96% of women 显然在美国 96%的女人
[16:50] who have been with 20 or more lovers can’t find a husband. 有过20或者以上情人的人 找不到老公
[16:54] It actually says 20? 它真的说的是20吗?
[16:55] Who cares? Who did that study anyway? 管他的? 到底谁做的这研究?
[16:57] The scientists over there at Marie Claire magazine? 写嘉人杂志的科学家?
[16:59] Hey, that magazine taught me how to orgasm. 嘿 那杂志教会我怎么高潮
[17:02] Actually, that study was conducted by Dr. Helen Fig, 其实 这个研究是由海伦菲格博士
[17:05] a postdoctoral fellow at Harvard University. 哈佛的一个博士后进行的
[17:08] Shit! 妈的!
[17:09] I see it in my practice all the time. 我经常看到
[17:11] When you’re too sexually available, it messes with your self-esteem. 当你太性饥渴时 它会影响你的自尊
[17:14] Next thing you know, you’re 45 with no self-respect, no husband, 接下来你就知道了 你是个没自尊没老公的45岁女人
[17:18] and no muscle tone in your pelvic floor. 也没人睡
[17:22] Okay. Well, that is not gonna happen to me. 好吧 这事不会发生在我身上
[17:25] Harvard says that 20 is the limit. 哈佛说20是个界线
[17:26] I’m at 19, so that gives me one more chance. 我是19 所以我还有一次机会
[17:32] Okay. 好
[17:33] I’m gonna make a proclamation. 我要宣布一下
[17:36] Shut up! I’m proclamating. 闭嘴! 我在宣布事情
[17:39] Okay. I am not gonna sleep with one more guy until I am sure he’s the one. 好 我要确定那是对的人了才会跟他睡
[17:45] I may not have control over much, 我可能管不了很多事
[17:46] but I do have control over my pelvic floor. 但我自己的身体还是管得住的
[17:50] The next guy who vacations at casa esperanza 下一个去”卡莎·埃斯珀兰莎园”度假的人
[17:53] is going to be my husband. 就会是我的丈夫
[17:55] – All right. – Yeah. -好 -嗯
[17:57] To taking control of my own destiny. 掌控我自己的命运
[18:00] To taking control! 掌控!
[18:07] To better decision-making and goal-following-through. 做更好的决定并向目标努力
[18:11] To better decision-making and goals! 做更好的决定和目标!
[18:15] To 20! 到20!
[18:17] To 20! 到20!
[19:00] Oh, shit. 哦 该死
[19:11] Oh, no. Oh, my God. 哦 不 哦 老天
[19:18] Hi. 嗨
[19:20] – I slept with my ex-boss. – Carol? -我跟前老板睡了 -卡罗?
[19:22] No! The job I just got fired from. 不! 我刚被解雇那单位的
[19:25] – You got fired? – This is your fault. -你被解雇了? -这是你的错
[19:27] When I tried to get you to leave the bar last night, you spit on me. 昨晚我劝你离开酒吧的时候 你吐我身上了
[19:30] But congratulations. 但恭喜你了
[19:32] You said 20 is your husband. Now you’re at 20. 你说过第20个是你丈夫 现在已经到20了
[19:34] – Shut up. – I have to admit -闭嘴 -我不得不承认
[19:36] that I just did not think it was gonna happen this quickly, 我没想到会发生的这么快
[19:38] but I’m so excited. 但我太兴奋了
[19:39] Hey, Eddie, Ally’s gonna get married. 嘿 艾迪 艾莉就要结婚了
[19:42] – Great. – He’s thrilled. -太好了 -他开心死了
[19:44] I know you’re just being a bitch, but maybe he is my husband. 我知道你在使坏 但他也许就是我丈夫
[19:46] Maybe it’s fate. Now we’ve got a great story to tell our grandkids. 也许这是命运 现在我们有好故事讲给孙子听了
[19:53] I don’t know why I never considered him before. 我不知道怎么之前没考虑过他
[20:03] He’s not my husband. 他不会是我丈夫
[20:10] – Morning. – Morning. -早安 -早安
[20:12] – Hey, you’re out of toilet paper. – Okay. -嘿 你没卫生纸了 -知道了
[20:14] Oh, did you make coffee? 哦 你有煮咖啡吗?
[20:16] No. There’s a Starbucks on your way to the T. 不 你去的路上有星巴克
[20:18] Oh, that’s okay. Did you get the newspaper? 哦 那好 你拿报纸了吗?
[20:21] No, no, I don’t get that. 不 不 我没拿
[20:24] – Morning, 6-C. – That’s not mine. -早安 性感小猫 -那不是我的
[20:27] Okay. I locked myself out of my apartment. 好吧 我把自己锁在门外了
[20:30] My keys and wallet, everything, it’s over there. Can I use your phone? 我的钥匙和钱包都在里面 能借用你的电话吗?
[20:33] Sure, of course, let me just get that. 当然可以 我去拿
[20:36] Hey, Roger, why don’t we talk later? 嘿 罗杰 我们一会儿再谈好吗?
[20:38] Because I think 6-A really needs my help. 因为我觉得性感小猫需要我的帮助
[20:40] – Colin. – Hi. -科林 -你好
[20:42] – Nice to meet you. – Yeah. -幸会 -嗯
[20:47] So, 那
[20:50] how about some dinner tonight? 今晚共进晚餐?
[20:53] Tonight, tonight? 今晚 今晚?
[20:55] Oh, we have that tenants’ meeting tonight. 哦 我们今晚有租客会议
[20:59] Oh! That’s right. Tenants’ meeting. 哦! 对 有租客会议
[21:03] Oh, we’re trying to get this very loud bird evicted. 哦 我们正打算把那个很吵的家伙赶走
[21:07] But why don’t I call you later and we’ll figure out 要么我晚点打给你再商量
[21:11] maybe another time that we can get together. 也许我们可以另约时间一起
[21:16] Okay. 好
[21:27] Bye. 拜
[21:34] Hi, I’m Roger. 嗨 我是罗杰
[21:37] Hey, do you think the woman coming out of your apartment 嘿 你不觉得那个从你房间里走出来的女人
[21:39] could have helped you with the “being locked out” problem? 能帮你解决”被锁在门外”的问题?
[21:45] Okay. 好吧
[21:46] Uh, I had a little situation that I needed to get out of, 呃 我有个小麻烦要解决一下
[21:49] not unlike your situation here, so I… 跟你的情况不同 所以我…
[21:51] Lied to her, then lied to me? 先骗她 再骗我
[21:53] I look at it as trying to avoid hurt feelings. 我试着避免给人造成伤害
[21:58] This is pretty cool. Where’d you get this? 这蛮酷的 你哪儿买的?
[22:00] I made it. 我做的
[22:02] – No shit. – Shit. -放屁 -屁
[22:05] Listen, I don’t want to have anything to do 听着 我不想跟你
[22:07] with your crusade to sleep with every woman in Boston, okay? 与波士顿所有女人睡觉的征程扯上关系 好吗?
[22:09] They’re kind of like my sisters. 他们像我妹妹一样
[22:11] Wow. I thought you’d be cooler than this. 哇啊 我觉得你会更酷
[22:13] I saw that toast you made on YouTube. 我在YouTube上看到你的祝酒词了
[22:15] Seemed like you had a good sense of humor. 看来你很有幽默感啊
[22:17] Those bitches put my toast up on YouTube? 那些婊子把我的祝酒词放到YouTube上了?
[22:20] How did you see it already? 你怎么看到的?
[22:21] I got everybody in the building on Google Alert. 我把这楼里所有人都PO上谷歌快讯
[22:24] I come from a family of cops, it’s in my nature to dig up dirt. 我来自警察家庭 天生就喜欢探寻蛛丝马迹
[22:27] Guy in 4-D tried to marry his dog. 住在4D那家伙想娶他的狗
[22:30] – No! Bandit? – Oh, yeah. -不是吧! 本迪? -是的
[22:33] All right, well, looks like the coast is clear. 好 看上去外面已经安全了
[22:37] Thank you. You’re a peach. 谢了 你真好
[22:39] You’re a pig. 你个猪
[22:50] This is good. 真好吃
[22:51] Okay, okay, that’s enough. I think the idea is just to taste them. 好 好 够了 只是尝尝而已
[22:56] Why? Nobody’s ever gonna see me naked again. 怎么? 没人会再看到我裸体了
[22:58] I might as well enjoy myself. 我本可以好好享受的
[22:59] Yeah, like you’re really gonna be celibate. 嗯 你好像真要单身了
[23:02] I don’t have a choice. I said I was gonna stop at 20, 我没的选 我说要止于20个
[23:05] and now, thanks to that finger-smelling fuck, I’m at 20. 感谢那个闻手指的混蛋 我达到20个了
[23:09] Just promise me you’re not gonna put me at the singles’ table 答应我不要安排我在单身人们那桌
[23:11] with Sheila and her mom. Please. 跟希拉和她妈一起 拜托
[23:13] Seating is really complicated. 排座位真复杂
[23:20] Wait. 等等
[23:21] – Does that guy look familiar to you? – No. -那人看着熟悉吗? -不
[23:26] Oh, shit! 见鬼了!
[23:28] What? 什么?
[23:29] That’s Disgusting Donald! I dated him. 那是恶心的唐纳德! 我跟他约会过
[23:34] – Did I ever meet him? – No! Nobody did. -我见过他吗? -不? 没人见过
[23:39] He’s the reason I learned to cook. 我就因为他学下厨的
[23:42] We have nothing to eat! Honey, let’s go out tonight. 没什么吃的! 亲爱的 我们今晚出去吧
[23:47] I don’t know. There’s just so many people out there. 我不知道 外面人这么多
[23:52] Come on. I want to try the new Korean barbecue place everyone’s talking about. 去吧 我很想试试大家都在说的那个新开的韩国烧烤餐厅
[23:55] I can make Korean barbecue. Easy. What do we need? 我就可以做韩国烧烤 很简单 需要什么东西?
[23:58] Uh, a table with a grill built into it. 呃 一个有烤架的桌子
[24:01] That guy doesn’t look disgusting at all. He’s actually kind of cute. 那人看起来一点儿也不恶心 还蛮可爱的
[24:05] I know, but I really think it’s him. 我知道 但我真觉得是他
[24:07] All right, well, go say hi and see. 好吧 那我们去打个招呼试试
[24:22] Ally? 艾莉?
[24:24] – Donald? – Oh, my gosh. -唐纳德? -哦 老天
[24:26] – It is you. – Hi. -是你 -嗨
[24:27] Hi. I can’t believe it. I cannot believe it. 嗨 我真不敢相信 不敢相信
[24:32] Yeah, well… 嗯 那…
[24:36] Oh, Ally, please meet my fiancée, Cara. 喔 艾莉 这位是我未婚妻 卡拉
[24:40] – Hi. – This is Ally. -嗨 -这是艾莉
[24:41] – Nice to meet you. – You, too. -幸会 -幸会
[24:43] Wow. So, how did you guys meet? 你们是怎么认识的?
[24:48] – At a conference. – At a conference. -在一个会上 -在一个会上
[24:51] Can you believe it? She’s a rocket scientist. 你信不信? 她是个火箭科学家
[24:53] – No, I’m not. – Yes, you are. -不 我不是 -是 你是的
[24:55] I’m actually just an engineer, but he loves to say that. 我其实只是个工程师 但他喜欢这么说
[24:58] – You know, I’m not the typical… – I get it. -你知道 我不是典型的… -我知道
[25:02] Ally and I are old friends. 艾莉和我是老朋友
[25:05] What are you doing here? 你来这里做什么?
[25:08] Oh, I’m just tasting some cake 哦 我只是在试吃蛋糕
[25:12] for my wedding. 我的结婚蛋糕
[25:14] I’m marrying a scientist, too. 我也要跟个科学家结婚了
[25:18] Yeah, he doesn’t look smart either. 嗯 他看去也不是很聪明
[25:20] I’m here with my sister 我跟我妹妹来
[25:22] because he’s up in the North Pole dealing with the whole icecap situation. 因为他去北极处理冰盖问题了
[25:28] – Oh. – Yeah. -哦 -是的
[25:29] He’s probably gonna fix it. 他应该会处理好的
[25:32] I can’t believe that he said that we were just friends. 我真不敢相信他说我们只是朋友
[25:34] Like I was the embarrassment! 好像我很让他难堪似的!
[25:36] He had man boobs, big hairy ones. 他有胸肌 很大还有胸毛
[25:38] God! I can’t believe it’s the same guy. 天! 我不敢相信是同一个人
[25:40] He looks so good now. He even looks taller. 他现在看上去不错啊 还更高了
[25:42] A lot of men get better with age. 很多男人越成熟越有魅力
[25:43] I mean, you said it yourself, Eddie used to be a total douche. 我是说 你自己讲的 艾迪曾经是个混蛋
[25:46] People change. 人会变的
[25:49] You’re right. 你说的对
[25:51] Daisy, you’re a genius. 戴丝 你是个天才
[25:52] I don’t have to be celibate or go over 20. 我不用单身或者超过20个了
[25:54] What do you mean? 你什么意思?
[25:55] Donald can’t be my only ex who’s gotten better with time. 我的前任不可能只有唐纳德随着年长而变得有魅力了
[25:58] Okay. 好吧
[26:01] Love you. 我爱你
[26:14] Right. 好
[26:17] Jake Adams. 杰克·亚当斯
[26:21] Okay. 好
[26:23] Jake Adams’ dad. 杰克·亚当斯的父亲
[26:24] Jake Adams’ Facebook. 杰克·亚当斯的脸书
[26:27] Okay. 好的
[26:29] Jake Adams III. 三号杰克·亚当斯
[26:31] No, Jake Adams IV. 不对 四号杰克·亚当斯
[26:33] Oh, forget it. All right, moving on, for now. 哦 算了 好吧 现在继续
[26:38] What do we have next? 下一个呢?
[26:40] Mike Miller. 迈克·米勒
[26:43] Eleven million results? 一千一百万个搜寻结果?
[26:45] Holy shit! 狗屎!
[26:48] From Cresskill, New Jersey. 他来自新泽西州的克雷斯基尔
[26:52] Eight million results! What the fuck? 八百万个结果! 怎么会这样?
[26:55] Mike Miller from Cresskill, New Jersey, obsessed with Bruce Springsteen, 来自新泽西州克雷斯基尔的迈克·米勒 并很爱布鲁斯·斯普斯顿
[27:00] big balls, tiny penis? 蛋大鸡小?
[27:05] What? No! God! 什么? 不! 老天!
[27:07] Oh, God, stop it! No! 哦 老天 停! 不!
[27:16] Goodbye. 再见
[27:36] Balls. 蛋蛋
[27:46] I told you not to put it there. 我叫你别放那儿
[27:50] Under the bed. 床底下
[27:52] Hi. 嗨
[27:53] Morning, 6-C. 早安 性感小猫
[27:55] Hey, I see that you have company, 嘿 我看到你有朋友在
[27:57] but I just want to ask you a really quick question. 但我只想问你个小问题
[28:00] Remember how you said you were good at digging up dirt? 记得你说你很擅长探寻蛛丝马迹?
[28:02] Do you think that maybe I could pay you to find some people for me? 你觉得能帮我找些人 我给你钱?
[28:06] Sweetheart, if I’m gonna help you, you got to give me more info than that. 甜心 如果要我帮你的话 你得给我更多信息
[28:10] Just some guys that I’ve dated. 就是些我约会过的人
[28:12] Oh, you have herpes. That’s not a fun call to make. 哦 你染上病了 那可不好玩
[28:15] No, I… 不 我…
[28:16] I don’t know. I just… 我不知道 我只是…
[28:17] I think that one of these guys might be worth a second look. 我觉得也许他们其中有人值得再考虑一下
[28:31] No. I refuse to be a part of this type of crazy. 不 我拒绝介入这种疯狂的事
[28:33] I don’t know why these guys broke up with you, and I need to protect them. 我不知道这些人为什么要把你甩了 我要保护他们
[28:37] Wait. Why do you assume they all broke up with me? 等等 为什么你觉得都是他们甩了我?
[28:40] Because you seem like the type of girl who tries to make a bad thing work. 因为你看上去像是那种想让坏事发生的女孩
[28:43] Some people call that optimism. 有人管这叫乐观
[28:45] I call it crazy. 我管这叫发疯
[28:47] I’m sorry I asked. I knew you’d be a jerk. 不好意思向你开口了 我就知道你是个混蛋
[28:49] Don’t be mad. It doesn’t mean I won’t sleep with you. 别急 这并不表示我不会跟你睡
[28:52] Ugh! Gross. 呃! 恶心
[29:09] Colin! Colin, open up! Colin! 科林! 科林 开门! 科林!
[29:14] Colin, we got to go! Mom fell in the shower. 科林 我们得走了! 妈妈掉浴缸里了
[29:16] – What? – Yeah, she fell in the shower! -什么? -对 她掉浴缸里了!
[29:19] Hi. 嗨
[29:20] She’s at the hospital. She’s all wet. 她在医院 全身都湿了
[29:25] We got to get out of here! 我们得离开了!
[29:26] They’re drying her off right now, as we speak. 他们正在帮她弄干
[29:29] I’m so sorry. You seem like a really awesome person. 抱歉 你看上去很棒
[29:33] I’m sure he’s gonna call you, but we got to go! 我知道他会给你打电话的 但我们得走了!
[29:35] Come on! She’s hurt! 快点! 她受伤了!
[29:41] Very impressive. 很厉害
[29:44] You help me track down my exes, I’ll help you escape yours. 你帮我找到前男友们 我帮你摆脱你的
[29:48] What happened to protecting your sisters? 不保护你的妹妹们了?
[29:51] If those girls can’t see you coming, they deserve what they get. 如果那些女孩不见你回来 这是她们应得的
[29:54] Jesus. 老天
[29:56] This place really goes on and on, doesn’t it? 这地儿真的很火啊 对吧?
[30:00] And you can use my apartment to hide in. 你可以藏在我屋里
[30:05] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[30:06] Thanks, Diana. Okay. 谢谢 戴安妮 好
[30:09] So, here’s all the info I have on the guys. 这些是我有的全部信息
[30:11] Names, most recent phone numbers… 名字 最近的电话…
[30:13] Hey! Addresses. 嘿! 地址
[30:15] Find out who’s alive, single, and still on the East Coast, okay? 找出来谁活着 谁单身 还在东海岸 对吗?
[30:19] I’ll take a car or a train, but not a plane. 我愿意开车或者坐火车 但不要坐飞机
[30:22] I prioritized the list, so start at the top. 我按喜好排的名单 所以从上面开始
[30:25] Jake Adams. Is that the one that got away? 杰克·亚当斯 是那个走掉的人吗?
[30:28] Well, something like that. 嗯 差不多
[30:30] His dad’s name is also Jake Adams and he owns, like, half of Boston. 他爸的名字也是杰克·亚当斯 他拥有差不多半个波士顿
[30:33] – So, he should be pretty easy to find. – The Jake Adams? -那他应该比较好找 -就这个杰克·亚当斯呀?
[30:36] Well, he may not be hard to find, 嗯 他可能不太难找
[30:38] but I guarantee he’s gonna be hard to get to. 但我保证不容易接近他
[30:39] You don’t have a phone number or address or anything like that? 你没有电话 地址之类的吗?
[30:41] If I had that, I wouldn’t need you. 如果我有的话也不用找你了
[30:44] I do know that Tom Piper is on the fast track to becoming a senator. 不过我知道汤姆·派尔很想成为参议员
[30:47] Oh, and move John Kimble up to number three. 哦 把约翰·肯堡移到第三位
[30:49] He probably still works at Starbucks, but he’s the best sex I’ve ever had. 他很可能还在星巴克工作 但他让我最爽
[30:53] You haven’t had sex with me. 你还没跟我睡过呢
[30:54] No, but I have had sex with other overly confident struggling musicians. 没有 但我跟别的过于自信而穷困的音乐家睡过
[30:57] So, I’m good. 所以我不用了
[30:59] What makes you think I’m a musician? 你为什么觉得我是音乐家?
[31:01] Guitar in your apartment, you dress like a horny teenager, 你房里的吉他 还有你穿得像个年轻小混混
[31:04] I paid for that sandwich. Struggling musician. 是我付的三明治 穷困的音乐家
[31:06] So, I don’t get it. Why go through all this trouble? 我不明白了 为什么还这么麻烦呢?
[31:08] Why not just find a new guy? 怎么不找个新男友呢?
[31:09] No. No new guys. 不 不找新的
[31:11] New is always better than old. 新的总比旧的好
[31:13] Of course you’d say that. 你肯定会这么说
[31:14] I bet the longest relationship you’ve ever had is with that sandwich. 我猜你维持最长的关系就是跟这三明治了
[31:34] – That’s pretty. – I know. -真好看 -我知道
[31:36] Are you really gonna let us look good at your wedding? 你真打算在婚礼上让我们穿这么漂亮吗?
[31:40] No. That’s Mom’s dress. Those are the bridesmaids’ dresses. 不 那是我妈的裙子 那是伴娘的裙子
[31:45] Sorry. Mom picked them out, 对不起 妈妈挑的
[31:47] and I’m trying to keep her happy 我想让她开心点
[31:48] because I invited Dad to the wedding. 因为我邀请爸爸来婚礼
[31:50] – Have you told Mom? – No, not yet. -你跟妈妈说了吗? -不 还没
[31:57] I think this is it, right? 我觉得就这件了 对吧?
[32:01] It’s beautiful. 好漂亮
[32:03] – Perfect. – I love it. -完美 -我喜欢
[32:05] That is a lot of poof. 那么多层
[32:07] The poof is what I like about it. 我就喜欢它的层次
[32:09] But don’t you want to have wedding night sex with your dress still on? 你不想穿着裙子来新婚之夜吗?
[32:11] – I don’t know. Do I? – Yeah, naughty bride, you do. -我不知道 要吗? -嗯 淘气的新娘 你要的
[32:15] I’m just concerned that with all those layers 我只是有点担心这么多层
[32:16] he’s not gonna be able to find your vagina. 他能不能找到你的入口
[32:18] – Good point. – I mean, forget about 69. -说得对 -我是说 我忘了69式
[32:21] She’s not gonna 69. 她不会同意的
[32:24] – Why not? – Because she’s a grown-up. -为什么不呢? -因为她已经长大了
[32:27] Sixty-nines are for when you’re 17 69式是给你17岁的时候用的
[32:29] and you’re trying to cram everything in at once before your parents get home. 那会儿你会赶在父母回家前把什么都吞了
[32:32] Thank you. 谢谢
[32:33] Matt is always trying to do that, and I say, “Let’s just take turns”. 马特总想这样 我就说”我们就轮着来吧”
[32:37] “What’s the rush?” “急什么?”
[32:39] Oh, my God. He found Dave Hansen. 哦 老天 他找到大卫·汉森了
[32:41] Wait. Are you tracking down all your ex-boyfriends 等等 你是不是在找你所有的前男友
[32:44] so you don’t have to go over 20? 这样就不用超过20了?
[32:46] – What? – Think about it. -什么? -想想看
[32:47] If it works out with one of these guys, 如果跟这些人行的话
[32:49] that means a whole period of my life won’t have been a waste. 这意味着我的整个生活不再白费了
[32:51] Yeah, but it didn’t work out with any of those guys 嗯 但跟这些人都行不通
[32:53] because they were all wrong for you. 因为他们都不适合你
[32:55] Dave Hansen. Isn’t that the magician you dated? 大卫·汉森 不是那个你约会的魔术师吗?
[33:04] I believe this is yours. 我认为这是你的
[33:14] I believe these are yours. 我认为这些是你的
[33:20] You work fast! 你找得很快啊!
[33:23] This one was easy. He has his own website, 这个很容易 他有自己的网页
[33:26] supersexymagic.com supersexymagic dot com.
[33:29] Well, I’m sure I’ll be able to find him. 嗯 我肯定能找到他
[33:31] So, you can scoot and skedaddle. 所以你可以去玩了
[33:34] And miss the show? 错过好戏看?
[33:48] Nope, I’m done here. 没 我好了
[33:50] That’s it? 就这样?
[33:53] Why? Because he’s a bartender? 怎么了? 因为他是个酒保?
[33:56] No, because he’s still a bartender. 不 因为他还是个酒保
[33:58] He’s exactly where he was nine years ago, 他9年前就在这儿了
[34:00] an out-of-work magician who sleeps till noon, bartends till 3:00, 一个没工作的魔术师 天天睡到中午 晚上工作到凌晨3点
[34:04] and goes around pulling money out of people. 到处从人身上拿出钱来
[34:06] He keeps your quarter, by the way. 他还留着你的硬币呢
[34:08] So what? You could have had some fun for old times’ sake. 那又怎样? 看在以前的情份上 你们可以开心一下
[34:12] No. You know, even if it didn’t raise my number, 不 你知道 即使我不给他我的号
[34:14] I can’t afford to waste anymore time on guys like him. 我不能再在他这种人身上浪费时间了
[34:16] Wait, wait, wait. That’s what this is about? 等等 等等 原来是这样啊?
[34:18] You don’t want to raise your number! That’s why you won’t sleep with me. 你不想把你电话给我! 所以你不愿意跟我睡
[34:23] No, there’s a lot of reasons why I won’t sleep with you. 不 我不跟你睡有很多原因
[34:27] No, there’s not. 不 没有
[34:28] I don’t know why girls care so much about their number anyway. 我不知道为什么女孩这么在意她们的电话号码
[34:31] You guys all have this ideal girl in your minds 你们脑子里总有个理想的女孩
[34:34] and if our number gets too high, we can’t be that girl. 如果我们的号太难拿到 我们就不是那个理想的女孩了
[34:39] The ideal girl. Tell me about her. 理想女孩 跟我说说
[34:41] You know, you can take her home to the family, 就是你可以带她回家见亲友
[34:44] she’s smart, but not smarter than you, and she bakes apple pies with your mom 她很聪明 但不比你聪明 她能跟你妈一起烤苹果派
[34:48] and plays catch with your handicapped sister, 跟你残障的妹妹玩传球
[34:50] but then when you’re alone, she’s takes off her glasses 但当你感到孤独的时候 她会拿下眼镜
[34:52] and puts on a vinyl cat suit and fucks you sideways! 穿上性感内衣爽死你!
[34:55] That girl doesn’t exist. If she did, I’d be sleeping with her. 这样的女孩不存在 如果有的话 我要跟她睡
[34:57] And what kind of guy cares about how many people you’ve slept with anyway? 再说什么样的男的会在意你跟多少人睡过?
[35:01] Decent guys. 好男人
[35:26] Hey! What are you doing? 嘿! 你在干嘛?
[35:31] Waiting for… 等…
[35:33] Amy to leave. 艾美离开
[35:35] You hooked up with someone last night after I left you? 昨晚我离开之后 你跟别人搞在一起了?
[35:38] Hooking up sounds so crass. 你用词好粗鲁
[35:40] We shared a romantic experience. 我们有过浪漫的回忆
[35:43] And then I told her I had an early dentist appointment, 然后我告诉她我第二天一早约了牙医
[35:45] and I’m hiding on your couch till she leaves. 然后我躲在你沙发上直到她离开
[35:48] Well, maybe you could use this downtime to do some actual work. 嗯 也许你可以利用停工这段时间做点正经事
[35:53] I am working. I set up a Facebook account for you. 我有在做 我为你设置了个脸书的帐号
[35:56] I don’t want to be on Facebook. What picture did you use? 我不想上脸书 你用的什么头像?
[35:59] The one I just took of you sleeping. 你睡的时候我拍的
[36:01] I think this is gonna be better. 我觉得这样会好点
[36:03] While you’re looking for them, they can be looking for you. 你找他们的时候 他们也可以找你
[36:05] Fine, but I refuse to tweet. 很好 但我不愿写东西
[36:07] Number 14, Evan Slater, has friend-requested you. 14号 埃文·史莱德 有个朋友要加你
[36:11] He’s tagged you in a photo 他标记上你了
[36:12] and he’s suggested you become a fan of Tito’s Tacos. 而且他建议你关注提托的玉米片
[36:16] Ooh. I liked Evan. 哦 我喜欢过埃文
[36:18] Yeah, and who doesn’t like tacos? 嗯 谁不喜欢玉米片呢?
[36:20] He’s adorable. 他很可爱
[36:26] And so are his wife and kids. 他的太太和孩子也是
[36:28] Well, he clearly doesn’t understand what Facebook is for. 嗯 他明显不明白脸书是什么东西
[36:31] You know, if you don’t start taking this job more seriously, 听着 如果你不认真做这工作的话
[36:33] you’re fired from using my apartment. 你就被解雇了 不能再用我的房间了
[36:36] Where’s my coffee pot? 我的咖啡壶呢?
[36:38] I broke it. 我打破了
[36:40] If you were on Twitter, you’d know that already. 如果你上微博的话 你早知道了
[36:46] You owe me $19.95. 你欠我19.95美元
[36:48] How about I pay you back in Chinese food? 要不我用中国菜当酬劳?
[36:51] I ordered Charlie Chiang. 我点了豆肉卷?
[36:52] Did you get the itty-bitty spare ribs? 你有点小排骨吗?
[36:55] Okay, I’ll be there in five minutes. 好 五分钟后到
[36:58] Hey. 嘿
[36:59] Hey, come on in. 嘿 进来
[37:08] – Wow. – Yeah. -哇 -对
[37:11] Dad didn’t take me to too many ball games, 爸爸不常带我去玩球类游戏
[37:12] but we did go on a lot of stakeouts. 但我们常去监视
[37:15] It’s impressive. 很厉害啊
[37:19] Okay, so Mike Miller and Eric Hamilton are married. 好的 迈克·米勒和艾瑞克已经结婚了
[37:22] So is Valerio, the guy from Italy. 欧马里欧也是 那个意大利人
[37:25] Plum sauce? 苏梅酱?
[37:26] Yes, please, but no mustard. 好 但不要芥末
[37:28] No mustard? Mustard’s the best part. 不要芥末? 芥末最精典了
[37:30] Not if you hate mustard. 如果你讨厌芥末就不是了
[37:33] Anything on Jake Adams yet? 杰克·亚当斯有消息没?
[37:34] No. I’m sorry. 没有 对不起
[37:36] I told you, rich people are very good at protecting their privacy, 我跟你说过 有钱人很会保护自己的隐私
[37:38] but just be patient, we’ll find him. 不过耐心点 我们会找到他的
[37:40] What about Simon Forester? 西门·福瑞斯呢?
[37:42] He’s separated and his house just went on the market, 他分居了 他刚把房子拿来卖
[37:44] so I’m guessing a divorce is right around the corner. 所以我猜马上要离婚了
[37:47] Huh. Okay. Let’s try Simon. 嗯 好 试下西门
[37:50] Simon. 西门
[37:52] Okay, so what’s my plan? Guy getting a divorce. 好 那我的计划是什么? 正在离婚的人
[37:56] Divorce… 离婚…
[37:59] I could find out who his lawyer is and get a job there as his assistant. 我可以找到他的律师 并去应聘他的助理
[38:03] Or we keep it simple and you just go look at his open house. 或者简单点 你就去找找他的房子
[38:10] The challenge with a newly divorced guy is that he’s just looking to have fun. 跟一个刚离婚的人的挑战就是他正打算找点乐子
[38:13] What you got to do is give him the best sex of his life. 你要做的就是让他爽到爆
[38:15] He can’t realize that he’s falling in love with you until it’s too late. 等到他发现爱上你的时候已经晚了
[38:18] So, I’m covering up the fact that I’m marriage material with amazing sex? 嗯 我发现结婚的关键是很棒的性爱?
[38:22] – Yeah. How’s your blowjob? – What? -嗯 你工夫怎么样? -什么?
[38:26] Relax. This is business. I’m trying to help you. 放松 这是工作 我只想帮帮你
[38:28] Well, if you must know, it’s pretty good. 嗯 如果你一定要知道的话 挺好的
[38:30] It’s the hand job I haven’t quite figured out yet. 我不太擅长的是用手
[38:33] Well, I guarantee you he has, so skip it. 嗯 我向你保证他有手 所以别研究了
[38:36] All right, I guess this is it. 好的 我想找到了
[38:38] – Ready? – Yeah. -准备好了吗? -嗯
[38:42] This is nice. Simon’s doing well. 不错 西蒙混得不错呀
[38:45] I wonder where the realtor is. 我不知道房地产经济人在哪儿
[38:48] Hello? 有人吗?
[38:54] Is that… 那是…
[38:57] What the… 怎么…
[38:58] – Donald! – Ally! -唐纳德! -艾莉!
[39:00] What the fuck are you doing in my home? 你他妈在我屋里干嘛?
[39:04] The door was open, so I just assumed this was the open house. 门开着 我以为要卖的
[39:08] No. No. This is my house. You’re in my home. 不 不 这是我家 你在我家里
[39:12] Oh, well… 哦 呃…
[39:16] My fiance Pierre, and I are looking to buy a place 我的未婚夫皮埃尔 我们想买个房子
[39:20] when he gets back from the North Pole. 等他从北极回来
[39:23] Hey, Ally, can I go ahead and get that picture back from you? 嘿 艾莉 我可以先把照片从你那儿拿回来吗?
[39:28] Oh, I’m sorry. Oops. 哦 对不起 哎呀
[39:46] That was Disgusting Donald. 那是恶心唐纳德
[39:48] He didn’t look disgusting. 他看上去不恶心
[39:49] He was disgusting when I dated him, okay? 跟我约会的时候 他很恶心 好吧?
[39:56] Oh, my God, there’s Simon. 哦 我的天 西蒙来了
[39:58] He looks good for a guy going through a divorce. 作为一个正在离婚的人 他看上去很不错啊
[40:09] Before you take my order, 在点菜前
[40:11] I do feel compelled to explain why a single, straight man 我很想解释一下为什么一个单身 异性恋的男人
[40:15] is having high tea by himself on Beacon Hill. 会自己一个人在贝肯山喝下午茶
[40:19] I’m just so homesick that I’d kill for anything English. 我太想家了 看到任何跟英国有关的就忍不住
[40:31] Okay, so go. I can take it from here. 好了 走吧 我自己来…
[40:33] – Don’t shove me. – Get out of here. -别推我 -走吧
[40:34] Don’t shove me. 别推我
[40:36] – Get out of here! – Hey! I said don’t shove me! -你走吧! -嘿! 我说了别推我!
[40:39] Ally Darling? 艾莉 达铃?
[40:41] Is that you? 是你吗?
[40:45] Simon, I can’t believe it. 西门 真不敢相信
[40:48] What are the chances? 这么巧?
[40:52] It’s brilliant to see you. 见到你太好了
[40:53] It is brilliant. 是太好了
[40:55] Simon, this is my neighbor, Colin. But he has to go now. 西门 这是我邻居 科林 但他现在得走了
[41:00] No, I don’t. 不 我不用走
[41:02] – Pleasure. – No, no, the pleasure’s all mine. -很荣幸见到你 -不 不 我才荣幸
[41:07] It’s great to see… 太好了…
[41:09] Did you look this good when we were dating? 我们约会那会儿你有这么漂亮吗?
[41:11] Oh, well, I had a fringe back then. 哦 那会儿我有刘海
[41:14] That’s bangs. “Fringe” is “bangs”. 就是流海的意思
[41:18] – Americans. – Listen, they’re showing my house, -美国人 -听着 他们要卖我的房子
[41:20] so I’ve got to disappear for an hour or so, 所以我一个小时左右就得走了
[41:22] but do you fancy grabbing a pint? 不过你想喝一杯吗?
[41:25] Smashing. 好呀
[41:27] Cheerio, Colin. 干杯 科林
[41:32] Cross Simon off the list. 把西蒙划掉
[41:34] What happened? 怎么了?
[41:36] My British accent was a little rusty, and halfway through darts 我的英国口音有点生疏了 飞镖玩到一半
[41:39] I started sounding like Eliza Doolittle. 我的声音变得有点像伊莉莎·杜利特尔
[41:43] Don’t take your eye off the board. 视线别离开标盘
[41:47] No. Straight. Just… Higher. Better. 不 直的 只要…高一点 好一点
[41:53] Bloody ‘ell! I’m rubbish at this. 天! 我太不擅长这个了
[42:02] You were saying you got sacked. 你说你被打劫了?
[42:05] Yep. Losing me job wasn’t the end of the world. 嗯 丢了工作还不是世界末日
[42:09] Still got me mates and a roof over me ‘ead. 还有我的朋友和房子
[42:11] I don’t need much, just a room somewhere, 我不需要大房子 有个屋子就行
[42:15] far away from the cold night air. 要在远离寒夜的地方
[42:22] And then when I tried to pull out of it, 当我想把改回来的时候
[42:24] for some reason I panicked and went full Borat. 不知怎么了 我慌了 变得跟波拉特一样了
[42:27] So, I order another round? 那再来一局?
[42:33] No. No, I think we better call it a night. 不 不 要不我们打一晚上吧
[42:37] Oh, no! I talk whole time. I know nothing about you. 哦 不! 我一直在说 还完全不了解你呢
[42:45] So, what’s next for Svorgon? 那么斯弗根怎么样?
[42:54] Svorgon? 斯弗根?
[42:55] I turned into the Swedish Chef from The Muppets. 我从瑞典厨师变成了提线木偶
[42:58] He was my favorite. 他是我最喜欢的
[42:59] Okay. Who else we got? 好的 还有谁?
[43:06] I thought we weren’t allowed up here. 我以为我们不能上来这儿
[43:08] Didn’t you get that memo? 你没拿到那个注意事项吗?
[43:09] I wrote that memo. 那是我写的
[43:11] It was getting kind of crowded, and my band and I practice up here. 这儿变得有点挤了 我的乐队和我在这儿练习
[43:14] Where does your band play? 你的乐队在哪儿表演?
[43:16] Here, for now. 目前就在这里
[43:18] My mom’s friend is looking for a band for her son’s bar mitzvah. 我妈妈的朋友正在为她儿子的酒吧找乐队呢
[43:21] No, thank you. We’re not that kind of band. 不 谢谢 我们不是那种类型的乐队
[43:24] The kind that makes money? 不是赚钱的乐队?
[43:26] Let’s drop it. 别提了
[43:28] We got 10 possibilities left. 我们还有10个人选
[43:30] Jay from Club Med Turkoise. I’m trying, but I need more info. 土耳其电信的杰 我在试 但我需要更多的信息
[43:34] I’m sorry, it was spring break. 对不起 那会儿是春假
[43:36] Jay may not even be his real name. I’m certainly not Kelli with an “I”. 杰都可能不是他的真名 我肯定不叫以i结尾的那个凯莉
[43:40] Barrett Ingold, lives in Miami. 贝尔·灵格 住在迈阿密
[43:42] I know it’s not geographically desirable, but he is a doctor now. 我知道有点远 但他现在是医生
[43:46] Don’t care. I hate Miami. 算了 我讨厌迈阿密
[43:48] I think too much sun makes people stupid. 我觉得阳光太足会让人变笨
[43:50] Okay. How do you feel about Denver? 好 你觉得丹佛怎么样?
[43:52] I found the mountain man, and that guy has got a caboose worth relocating for. 那儿有山 还有带厨房的游轮随时可以搬家
[43:56] Pass! He always wanted to breathe fresh air. 算了! 他总想呼吸新鲜空气
[43:59] Do you know how exhausting it was to pretend to enjoy the outdoors 你知道假装很有热情 享受户外活动
[44:01] with that kind of enthusiasm? 有多累吗?
[44:03] More exhausting than pretending to be British? 比装是英国人还累?
[44:05] I never had to wipe myself with a leaf when I was pretending to be British. 我装英国人的时候从来不用拿叶子来洗自己
[44:07] Touche. What about Gerry Perry? He’s a puppeteer, so he’s single. 说得好 加利·派瑞呢? 他是个操纵木偶的人 所以他单身
[44:13] I don’t want to go out with Gerry Perry. 我不想跟加利·派瑞出去
[44:15] Where’s Jake Adams? 杰克·亚当斯在哪儿?
[44:17] – In Noyaradougou. – What? Where the hell’s that? -在诺亚拉多古 -什么? 那是什么鬼地方?
[44:20] Africa. 非洲
[44:21] He runs his family’s philanthropic foundation 他在管理他家里的博爱基金会
[44:23] and he’s overseeing the construction of a school there. 他在监管那边一所学校的建造
[44:30] Is he ever coming back? 他会回来吗?
[44:32] Eventually. In the meantime, I’ve got Gerry Perry. 也许吧 同时 我找到加利·派瑞了
[44:35] No! 不!
[44:38] All right, so the puppet show starts at 2:00, and I’ll meet you at the park. 好了 木偶秀2点开始 我跟你在公园见
[44:42] Okay. 好的
[44:43] – Hey, Colin. – Yeah? -嘿 科林 -嗯?
[44:45] Thank you for all your hard work, by the way. 感谢你的工作
[44:48] I really appreciate it. 我真的很感谢你
[44:51] You do? 是吗?
[44:52] Because sometimes, it’s hard to tell. 因为有时 很难讲出来
[44:55] Really? 真的吗?
[45:06] What are you doing? 你在干嘛?
[45:08] Trying to end the night with a bang. 试着轰轰烈烈地结束这个夜晚吧
[45:12] You really can’t hang out with a girl without sleeping with her, can you? 你不可能跟一个女的出去但不睡她吧?
[45:16] Well, I can, it’s just not that much fun. 嗯 我能 只是没那么有趣
[45:23] You’re not on my list. 你不在我名单上
[45:29] You could just cross off the dead guy, 你可以划掉了个死人
[45:32] put my name on there. 把我名字放上去
[45:39] Who did the poop? 谁拉的?
[45:41] You did the poop! 你拉的!
[45:43] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[45:46] – Whose kid is this? – He’s my nephew. -这是谁的小孩? -他是我侄子
[45:48] If I’d shown up to the puppet show without a child, it might be creepy. 如果我去看木偶戏不带个孩子 可能有点怪
[45:52] Great. 很好
[45:53] Can you say hi, Justin? 能打个招呼不 贾斯汀?
[45:56] He’s a pirate. 他是个海盗
[45:57] What are you talking about? 你在说什么?
[46:04] – All right, you’re up. – Great. -好 该你了 -好
[46:07] Come on. 来
[46:11] – Thanks, Gerry. – You’re welcome. -谢谢 加利 -不用谢
[46:26] Daisy home? 戴丝在家吗?
[46:30] No. 不
[46:57] So, when do you think Daisy will be home? 那你觉得戴丝什么时候能回家?
[47:06] – Gerry? – Ally? -加利? -艾利?
[47:07] – Oh, my God, what are you doing here? – Hi. Oh, -哦 我的天 你在这儿干嘛? -嗨 哦
[47:10] you know, I’m just babysitting for a friend. 你知道 我只是在帮个朋友看孩子
[47:14] Ah, cool. So, you saw the magical show. 啊 酷 那你看了魔术秀
[47:16] Yeah! Wow, the kids, they just love it. 嗯! 哇啊 孩子们很喜欢呀
[47:19] That’s just because I say “poop” a lot. 那只是因为我经常说”拉把把”
[47:23] Hey, so, 嘿 所以
[47:26] Recognize this bad boy? 认得出那个坏小子吗?
[47:28] Hey there, Smart Alec. 嘿 聪明的阿莱克
[47:29] Hi. 嗨
[47:34] So, how are you? 你好吗?
[47:36] Quit being a pussy, and ask her about Daisy. 别恶心了 问问她戴丝的事
[47:38] What? Come on, man, don’t be rude. 什么? 得了 兄弟 别粗鲁了
[47:41] You are rude. Sorry about that. 你粗鲁 对不起
[47:44] That’s okay. I’m great. 没事 我很好
[47:47] Great, great. Well, you look great. 很好 很好 嗯 你看上去很好
[47:50] Not as great as Daisy. 没戴丝好
[47:53] Ignore him. 别理他
[47:56] Hey, but seriously, 嘿 不过说真的
[47:58] maybe we should exchange numbers, you know, and catch up. 也许我们可以交换下号码 好好认识下
[48:02] You know what? I think I’m all caught up. 知道吗? 我觉得我已经认识够了
[48:04] Cool! 好吧!
[48:06] But it was really great running into you. 不过能见到你真的很棒
[48:08] Great running into you. 很高兴见到你
[48:10] – No, it wasn’t. – Big mouth. -不 我不高兴 -信口开河
[48:13] Okay, I’ll see you around. 好 再见了
[48:19] – Hey, Daisy. – Hey. -嘿 戴丝 -嘿
[48:35] Daisy… 戴丝…
[48:43] I can’t believe I slept with that guy. 真难以相信我跟那人睡过
[48:46] – Where’s Justin? – This is Justin. -贾斯汀呢? -这是贾斯汀
[48:49] That’s not Justin. 那不是贾斯汀
[48:52] What’s the matter with you? 你是怎么了?
[48:53] Didn’t your mom teach you to not walk off with strangers? 你妈没教你别跟陌生人走吗?
[48:55] What’s the matter with you? 你是怎么了?
[48:57] You didn’t realize you had a completely different human being? 你没意识到牵了个完全不同的小孩吗?
[48:59] Justin! 贾斯汀!
[49:01] Okay. What does your mommy look like? 好吧 那你妈长什么样?
[49:04] Like you. 像你
[49:05] Lucas! Get back here! 卢卡! 回来!
[49:10] Wait. Wait. 等等 等等
[49:13] Do you really think I look like your mommy? Huh? 你真觉得我长得像你妈? 嗯?
[49:17] Answer me! 回答我!
[49:19] Answer me, Lucas! 回答我 卢卡!
[49:22] Lucas! 卢卡!
[49:27] No disappearing acts, buddy. 不能再玩失踪了 哥们
[49:30] Okay, I am not buying you any more food until you find Jake Adams. 在你找到杰克·亚当斯之前我不会再给你买吃的了
[49:34] If he was so perfect, why didn’t it work out in the first place? 如果他这么完美 怎么开始没成呢?
[49:38] Well, we made this pact that we would lose our virginity to each other, 我们约法三章要把自己的第一次给对方
[49:41] but Jake went abroad junior year, and while he was gone, 但杰克三年级的时候出国了 在他不在的时候
[49:44] I broke the pact. 我没遵守
[49:46] With who? 跟谁?
[49:47] Which one of the 20 could have possibly been better than Jake Adams? 这20个人中哪个会比杰克·亚当斯更好呢?
[49:50] And why aren’t we looking for him? 那为什么我们不找找他呢?
[49:51] You already found him. 你已经找到他了
[49:53] Gerry Perry? 加利·派瑞?
[49:55] You lost your virginity to the puppeteer? 你把初夜给了牵木偶的?
[49:59] I know. I felt bad for him. 我知道 我很对不起他
[50:03] Oh, Ally, I underestimated you. That’s amazing. 哦 艾莉 我低估你了 太神奇了
[50:06] That’s… That’s my new favorite thing about you. 那…是我最喜欢你的事情
[50:11] Hi. Thank you. 嗨 谢谢
[50:14] – Hey. – Hi. -嘿 -嗨
[50:16] – Is Eddie coming? – No. Mom. Don’t go. -艾迪来吗? -不 妈来 别走
[50:21] I can’t have lunch with Mom. I didn’t wash my hair. 我不能跟我妈一起吃午饭 我没洗头
[50:23] You can’t even tell. It looks great. 根本看不出来 看上去很棒
[50:25] You haven’t told Mom Dad’s coming to the wedding, have you? 你还没跟妈讲爸会来婚礼 是吗?
[50:28] – No. – And that’s why I’m here. -没有 -所以我才来这儿
[50:29] – Yes. – And my hair doesn’t look that great? -对 -我的头发根本没那么棒吧?
[50:32] No. I can’t tell her alone. 不 我不能自己一个人告诉她
[50:35] Fine. Pass the butter. 好吧 把黄油递给我
[50:38] Hi, Mummy. 嗨 妈咪
[50:41] Hi, Mom. 嗨 妈
[50:43] Kitty. Oh, my. 亲爱的 天呀
[50:46] So, the caterer called. 负责餐饮的打电话来了
[50:48] Um, how strict a vegetarian is your boyfriend Rick, honey? 嗯 你的男朋友维特是吃全素的吗 亲爱的?
[50:53] Would he be willing to eat just a little chicken for one night? 他会愿意吃一点儿鸡肉呢 就一顿晚餐?
[50:56] No, Rick’s not coming. They broke up. 不 维特不来 他们分手了
[50:57] – Daisy! – What? Not again. -戴丝! -干嘛? 又分了
[51:00] – Dad’s coming to the wedding. – What? -爸爸会来婚礼 -什么?
[51:02] Ally! 艾莉!
[51:05] How could you do this to me? 你怎么能这么对我?
[51:07] I’m not doing anything to you, Mom. 我没怎么对你啊 妈
[51:10] Except making it impossible for me to come. 除了让我不能去外
[51:14] You’re not gonna come to my wedding? 你不来我的婚礼?
[51:15] Not if your father’s coming, I’m not. 如果你爸来 我就不去了
[51:19] Maybe he can be Allison’s date. Hmm? 也许他会是艾莉森的对象呢?
[51:21] I’m sure you will just have a lovely, lovely time. 我肯定你们会度过很美好 美好的时光的
[51:25] – Bye, Mom. Bye. – Bye, Mom. -再见 妈妈 再见 -再见 妈
[51:28] – You have to fix this. – I’ll talk to her when I get back. -你得搞定这个 -我回来会跟她说的
[51:31] – Where are you going? – Miami, for a Pap smear. -你去哪儿? -迈阿密 去做乳房检查
[51:34] – Why? – Do you remember Barrett Ingold? -怎么了? -你记得贝尔·灵格吗?
[51:36] The guy who threw up in our dishwasher? 那个在你洗碗盆里吐的?
[51:38] Yeah. He’s a gynecologist now. 嗯 他现在是个妇科医生
[51:40] But you hate Miami. 但你讨厌迈阿密
[51:41] I know. But I’m not having as much luck as I’d hoped locally 我知道 但我在本地没我想得那么幸运
[51:43] and I’m running out of time, money, and viable eggs. 我没时间 金钱和能生育的蛋蛋了
[51:46] So, you’re telling me that tracking down your ex-boyfriends 所以你在说找你的前男友们
[51:49] is more important than helping me plan my wedding? 比帮我筹划婚礼还重要?
[51:52] I know it sounds stupid to you, but it is important. 我知道你觉得这很笨 但这很重要
[51:54] I feel like everyone else is moving on with their lives but me. 我觉得大家的生活都有进展除了我
[51:57] Ally, I’m all for moving on, I really am, 艾莉 我是为了有点进展 真的
[52:01] but it just feels like this quest you’re on is a little nuts. 但我只是觉得你这调查有点疯狂
[52:05] You know what? If you hadn’t given your ex-boyfriend a second chance, 你知道吗? 如果你不再给你前任一次机会的话
[52:07] you wouldn’t even be having a wedding. 你都不会有婚礼的
[52:09] Besides, I need a Pap smear and he takes my insurance. 另外 我做了乳房检查 他用了我的保险
[52:13] I’m late for my spray tan. 我要迟到了 去拿晒黑喷雾
[52:33] Hello, Allison. 你好 艾莉森
[52:37] Barrett? 贝尔?
[52:39] Oh, my God, is that you? 哦 老天 是你吗?
[52:43] Hi. 嗨
[52:46] It’s Ally. Ally Darling. 我是艾莉 艾莉 达铃
[52:49] Oh. Yeah, from spinning. 哦 对 刚骑完单车
[52:52] No. 不
[52:53] From… Oh, Greg’s birthday party. 哦 刚参加完格来格的生日会
[52:55] We went to college together. 我们是大学同学
[53:00] We dated. 我们约会过
[53:03] How about that? 怎么样?
[53:04] Well, that was a long time ago. 嗯 那是很久以前了
[53:06] So, let’s see how things are going now. Can you scooch? 那我们看看现在怎么样 你能躺下吗?
[53:11] Very good. 很好
[53:21] Ally! Of course. 艾莉! 当然
[53:27] He recognized my vagina! 他认得我下面!
[53:30] What’s going on down there? I got to say, I’m a little freaked out. 那儿是怎么了? 我得说 我有点吓到了
[53:34] Well, I’d be happy to take a look for you. 嗯 我很高兴来看看你
[53:36] I used all my miles for that! 我把所有里程数用完了就得到这结果!
[53:38] Cross Barrett off the list! 把贝尔划掉!
[53:41] You know what? Cross the list off the list! 这样吧? 把名单整个划掉!
[53:43] What am I doing? 我在干嘛?
[53:44] Unemployed, spending every last dime trying to track down these assholes 失业 把钱都花在找这些混蛋身上
[53:49] who already broke up with me once. 他们都已经甩过我了
[53:51] Maybe I should just quit. 也许我应该放弃
[53:54] Well, that’s too bad, ’cause I found Tom Piper. 呃 那太糟了 因为我找到汤姆了
[53:58] Keep talking. 继续说
[53:59] He’s in D.C., like you said. 他在华盛顿 正如你说
[54:01] He’s working as an aide for Senator Mitchell. 他是米切尔参议员的助手
[54:06] I don’t have anything a politician’s wife would wear. 我没有任何一件政客老婆可以穿的衣服
[54:10] I do have a store credit for Ann Taylor. Ha! 我倒有张安泰勒[女性用品商店]的赊账单 哈!
[54:14] Hi. 嗨
[54:15] I’m on your street and I have to poo. 我在你家附近 但我要上大号
[54:17] Okay, let yourself in, I’ll be home in 10 minutes. 好 去吧 我10分钟后到家
[54:22] Hi. 嗨
[54:26] Hey. 嘿
[54:27] Oh, Jesus. 哦 老天
[54:28] Tell me you’re not naked on my couch next to my sister. 告诉我你没光着身子跟我妹妹同坐在沙发上
[54:31] Thankfully, he doesn’t like to play without his underwear. 谢天谢地 他不喜欢不穿内衣玩吉他
[54:34] The guitar gets cold against his penis. 吉它贴着他的弟弟会变冷
[54:36] So, you two have met. 所以 你们俩已经认识了
[54:39] Hey, remember Tom Piper? 嘿 记得汤姆吗?
[54:42] Colin found him in D.C., so I’m going there tomorrow, 科林在华盛顿找到他了 所以我明天去
[54:46] wearing this! 穿着这个!
[54:48] I’m so excited. 我太兴奋了
[54:49] Then why would you wear a pantsuit? 你为什么穿套装呀?
[54:51] Don’t you have your interview at Sheffield and Bloom tomorrow? 你明天不是有面试吗?
[54:53] That’s the beauty of a pantsuit, you know. 那是套装的魅力 知道吧
[54:55] It works for both a super-boring interview 它很适合超级无聊的面试
[54:58] and for an accidental, on-purpose encounter with my future husband. 和一次偶然的 故意的 与我未来老公的邂逅
[55:01] Hey, did you ever try and sell those freaky little sculptures you make? 嘿 你有没有试过卖你做的那些小雕像呢?
[55:04] – No, she needs a real job. – Oh, yeah, those are just a hobby. -不 她需要一份真正的工作 -哦 对 那些只是爱好
[55:08] I think they’re amazing. 我觉得他们很棒
[55:09] You should try. Not everyone can do that, you know. 你得试试 不是人人都能做出来的 你知道
[55:12] Excuse me, would you mind giving me and Ally 不好意思 你能让我跟艾莉
[55:14] a little bit of privacy, please? 单独呆会儿吗?
[55:16] – She has to poo. – Ally! -她要上大号 -艾莉!
[55:20] Hey, hasn’t your lady friend left yet? 嘿 你的女朋友还没走吗?
[55:22] No, I guess this one’s a late sleeper. 没 我想这个可能是个爱睡懒觉的
[55:24] Wait. Are you… 等等 你是不是…
[55:25] Is he hiding out here because there’s a woman in his apartment? 他藏在这儿是因为他屋里有女人?
[55:29] He is. 对
[55:30] That’s it. I’m going to Anthony’s Bakery. Excuse me. 这样啊 我要去安东尼面包房了 不好意思
[55:33] Do you want to grab me a cannoli? No? 你能帮我拿个煎饼吗? 不行?
[55:37] Okay. Keys. 好 钥匙
[55:54] – Who the hell are you? – Andrea. -你到底是谁? -安卓拉
[55:58] He didn’t tell you he was engaged? 他没告诉你 他已经订婚了?
[56:01] No. I am so sorry. 不 我很抱歉
[56:04] When I told him I was engaged, he didn’t say anything. 当我告诉他我已经订婚了 他什么也没说
[56:13] Why? 为什么?
[56:15] Tits! 乳头!
[56:20] Oh. Why? Why? 哦 为什么? 为什么?
[56:33] Hey, wouldn’t it be easier 嘿 如果你在她们房间过夜
[56:36] if you just spent the night at their apartments 然后早上离开像正常人一样
[56:38] and left in the morning, like a normal guy? 不是更简单吗?
[56:41] No. 不
[56:42] I once stayed in a relationship with a girl 我有一次跟一个女孩保持关系
[56:44] because of a picture she had on her bedside table. 就因为她床头柜上的一张照片
[56:46] It was her dressed as Cinderella on her fifth birthday. 上面是她5岁生日时穿着像灰姑娘一样
[56:52] Grab that. 收好那个
[56:53] So? 所以呢?
[56:55] So, every time I tried to split with her, 所以 每次我想跟她分手的时候
[56:57] I’d picture that little girl in the blue dress. 我就会想像那个穿蓝裙子的小女孩
[56:59] Happy. Excited about Monty, her new gerbil, 开心 为她蒙得而兴奋 她的新宠物小沙鼠
[57:03] who she would later kill by accidentally putting him in the dryer. 后来她因为不小心把它放到甩干机里而死了
[57:12] Just couldn’t break that little girl’s heart. 就是无法去伤一个小女孩的心
[57:19] So you’re saying it’s easier to sleep with girls and never call them again 所以你是说不如不要去了解她们
[57:22] if you don’t know anything about them? 就跟她们睡睡觉就简单多了?
[57:26] Kind of like a serial killer. 有点像连环杀手
[57:30] Yeah, I guess so. 嗯 我想是的
[57:34] Hey, so I talked to Piper’s assistant. 嘿 我跟汤姆的助理谈过
[57:36] He said he’s gonna be doing research in the library of the Adams Building 他说他接下来会在亚当斯的图书馆里
[57:39] for the rest of the day. 做研究
[57:41] Oh, wait. Hold on. My leg fell asleep on the train. 哦 等等 我的腿在火车上麻了
[57:44] Pins and needles. Pins and needles. 刺刺的 刺刺的
[57:47] – Punch it. – Really? -拍拍 -真的?
[57:51] I’m punching. 我在拍了
[57:53] What? Your leg’s never fallen asleep before? 什么? 你的腿以前没麻过吗?
[57:59] What’s that sound? 什么声音?
[58:01] Nothing. 没什么
[58:02] Hey, I didn’t know you were such a big fan of Lionel Richie. 嘿 我不知道你这么喜欢莱昂纳尔·里奇
[58:05] You know, looking at somebody’s playlist is like reading their diary. 看别人的播放列表就像在看他们的日记
[58:15] That’s my bathtub. 那是我的浴缸
[58:22] Donald. 唐纳德
[58:24] Ally… What are you doing here? 艾莉…你在这儿干什么?
[58:28] Visiting my fiance 看我未婚夫
[58:31] – Your fiance who was at the North Pole? – Yep. -你那个在北极的未婚夫? -对
[58:35] He’s back. Pierre is back. 他回来了 皮埃尔回来了
[58:38] Wow. Pierre just happens to be in Washington, D.C., 哇哦 皮埃尔刚好在华盛顿
[58:40] the same time that I have a conference? 跟我开会同一天?
[58:43] Yep. He’s meeting with the President. 对 他在见总统
[58:47] – Oh. What a coincidence. – I know. -哦 真巧啊 -我知道
[58:49] It’s crazy, isn’t it? 很疯狂吧?
[58:52] Yeah, it is. 是的
[58:55] That’s exactly what it is. Okay. 真的是很疯狂 好吧
[59:27] Do you like freedom? 你喜欢自由吗?
[59:29] – Sign here for freedom. – Be on our mailing list for George Bush. -为了自由请在这里签字 -加入我们布什阵营吧
[59:31] George W. Bush. Vote George Bush. 乔治·W·布什 选乔治·布什
[59:34] – Get on our mailing list. – Vote for freedom. -加入我们的阵营 -为自由而投票
[59:59] No, no, no. It’s taken. 不 不 不 这有人了
[1:00:01] It’s taken. 有人了
[1:00:12] Okay, excuse me. 好的 不好意思
[1:00:15] I’m just wondering… 我在想…
[1:00:16] if you could help me move the table about three feet… this way? 你能不能帮我把桌子往那边…挪三寸?
[1:00:21] I just… I like it better over there. 我只是…更喜欢在那边
[1:00:25] Great, keep going just a little further. 很好 再挪一点
[1:00:27] Go, team. That’s fantastic work. Thank you. Almost. 来 团队 干得不错 谢谢 快到了
[1:00:33] Almost. Almost there. Okay. 快到了 快到了 好
[1:00:37] Okay, okay, okay. Okay. 好 好 好 好
[1:00:47] Ally Darling. 艾莉 达铃
[1:00:49] Tom? 汤姆?
[1:00:54] Oh, my God! He’s taking me to this party tonight. 哦 老天! 他今晚要带我去派对
[1:00:56] I offered to stay at the Best Western, 我要呆在贝斯特酒店
[1:00:58] but he insisted on putting me up at the Omni. 但他非要我呆在奥米尼酒店
[1:01:00] He dropped you off at the hotel… 他把你扔在酒店…
[1:01:02] and didn’t come up for “it’s good to see you” sex? 然后没上来跟你重温一下?
[1:01:04] What’d you do to turn him off? 你做什么了 让他没性趣了?
[1:01:05] Nothing. He’s a gentleman. 没啊 他是个绅士
[1:01:07] You wore that pantsuit, didn’t you? 你穿了那件套装 是吗?
[1:01:09] That pantsuit is sexy. It’s very Katharine Hepburn. 那套装很性感 很有凯瑟琳·赫本的风格
[1:01:13] All right. Let’s clear something up right now. 对了 我们现在就说清楚
[1:01:14] Katharine Hepburn was not sexy. Audrey Hepburn was sexy. 凯瑟琳·赫本不性感 奥黛丽·赫本才性感
[1:01:17] Katharine Hepburn was a dude. 凯瑟琳·赫本就是个男的
[1:01:19] Well, Tom is just a good guy. 呃 汤姆是个好人
[1:01:23] Besides, you wouldn’t know a gentleman if he tiptoed up behind you 另外 如果他在你背后踮着脚 挠你蛋蛋
[1:01:26] and tickled your balls. 你怎么能知道他个绅士
[1:01:29] Hello. Thank you. 你好 谢谢
[1:01:34] I just got a present. 我刚收到个礼物
[1:01:38] He just sent over the most beautiful dress I’ve ever seen! 他刚让人给了件 我见过的最漂亮的裙子来!
[1:01:43] I feel like Cinderella. 我觉得自己像灰姑娘
[1:01:45] Careful, if you’re not home by midnight, it might turn into a pantsuit. 小心 如果你午夜不回到家的话 它可能会变回套装了
[1:01:59] Look at you. 看看你
[1:02:03] You don’t… You don’t think it’s a little small? 你不…觉得有点小吗?
[1:02:08] I’m sorry. 对不起
[1:02:09] It was hard to tell what was going on underneath the pantsuit. 当时你穿套装 我看不太出来你的身材
[1:02:14] Perfect. You ready? 很好 你准备好了吗?
[1:02:17] – Okay. – You all right? -好 -你还好吗?
[1:02:23] Excuse me. 不好意思
[1:02:26] All right. 好了
[1:02:27] – Ready? All right. – Ready. -准备好了? 好的 -准备
[1:02:46] I can’t believe Senator Phillips and his wife 我不敢相信菲利浦议员夫妇
[1:02:48] – were talking to us for, like, 15 minutes. – I know! -15分钟前刚跟我们讲话 -我知道!
[1:02:50] He didn’t even know my name before tonight. 他今晚以前都不知道我叫啥
[1:02:52] Now he wants to hear my ideas about the tobacco reform bill. 现在他愿意听我有关烟草改革法案的意见
[1:02:55] And she wants to take me out to lunch. Some place with popovers! 她想带我出去吃午饭 一个卖酥饼的地方!
[1:03:00] We make a great team. 我们俩组的队伍很棒
[1:03:02] With you by my side, we could own this town. 有你在我身边 我们能征服这座小城
[1:03:04] We could totally own it. 我们可以完全征服它
[1:03:07] I mean it, Ally. 我说真的 艾莉
[1:03:12] Look, I have my eyes on a Senate seat, and then the presidency. 听着 我想要当议员 然后总统
[1:03:16] Now, if tonight is any indication, 如果按今晚的征兆
[1:03:18] I think together we could go all the way. 我觉得我们一起可以坚持到底
[1:03:21] – Let’s do it! – So, we’re doing it? -一起干吧! -所以我们可以一起做?
[1:03:23] Yeah! 对!
[1:03:25] What are we doing? 我们要干嘛?
[1:03:27] We’re getting married! 我们要结婚了!
[1:03:30] Yeah! 对!
[1:03:32] Well, 呃
[1:03:34] maybe we should kiss first and see how that goes. 也许我们可以先亲吻一下看看什么感觉
[1:03:38] A kiss? No. 亲吻? 不
[1:03:41] I want you to be my beard. I’m gay. 我想要你当我的掩护 我是同性恋
[1:03:47] What? 什么?
[1:03:48] Gay. Like super gay. 同性恋 就是同性恋啊
[1:03:50] Like, one down here, one here, one here, one here, gay. 就像这个 这个 这个 这个 同性恋
[1:03:55] I thought you knew that. 我以为你知道呢
[1:03:57] America’s ready for a black President. 美国已经准备好有个黑人总统了
[1:03:59] They’re not ready for a gay black President. 但没准备好有个黑人同性恋总统
[1:04:02] And we have history, Ally. 我们谈过恋爱 艾莉
[1:04:05] I mean, I wouldn’t have known I was gay if I hadn’t dated you. 我是说 如果不跟你约会我还不知道我是同性恋
[1:04:10] So, what do you say? 所以 你觉得怎么样?
[1:04:13] Can I get back to you? 我能再想想吗?
[1:04:35] Hey, Bandit. 嘿 本迪
[1:04:41] Wait, wait, wait. Don’t move. Stay right there. 等等 别动 呆在那儿
[1:04:44] What are you doing here? 你在这儿做什么?
[1:04:46] I’m not depressed enough to sleep with you. 我还没沮丧到要跟你睡
[1:04:48] Close your eyes. 闭上你的眼睛
[1:04:49] – That won’t help. – And -那没用 -然后
[1:04:52] open them. 睁开
[1:04:59] What do you think? 你觉得怎么样?
[1:05:09] My wiring’s a little spotty. 我不太会接线
[1:05:10] Every time these go on, your bathroom light burns out, 每次这些接上后 你的浴室灯就烧了
[1:05:12] but I think it’s worth it. 但我觉得值得
[1:05:18] What did you do? 你做了什么?
[1:05:19] I think it really brings out the detail, you know? 这可得谈到细节 知道吧?
[1:05:21] I never noticed Louie’s gold tooth before. 我从没注意到路易有金牙
[1:05:24] I named him Louie, by the way. 对了 是我给他起名路易的
[1:05:27] I can’t believe it. 真是难以置信
[1:05:30] This is amazing. 太神奇了
[1:05:32] Yeah. Well, you sounded depressed on the phone, so… 对 呃 你电话里的声音听上去很沮丧 所以…
[1:05:36] You hungry? 你饿吗?
[1:05:39] I’m starving! 饿死了!
[1:05:42] So, I got good news. I found Julie from college. 我有好消息 我找到大学里的茱莉了
[1:05:45] She is a man now, and she’s single. 她现在是个男人了 单身
[1:05:48] She’s cute. Looks like Ralph Macchio. 她很帅 看上去像龙威小子
[1:05:52] You know what? 知道吗?
[1:05:53] Even if he were straight, it wouldn’t have worked anyway. 即使他是异性恋 也不行
[1:05:56] You got to be a lady to be the First Lady, and I ain’t no lady. 你得是个淑女 总统夫人 我可不是什么淑女
[1:05:59] You’re a lady. You’re lots of lady. 你是个淑女 你非常淑女啊
[1:06:02] You’re once, twice, 20 times a lady. 你是淑女的一倍 两倍 20倍
[1:06:13] Okay. Okay. 好 好
[1:06:40] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[1:06:47] Oh, shit. 哦 该死
[1:06:49] I either need to lie down or throw up. 我要么躺下 要么吐
[1:06:53] You okay? 你还好吗?
[1:06:54] Yeah. No. 还好 不好
[1:06:57] I have to go to my sister’s wedding alone. 我得独自去我妹妹的婚礼了
[1:07:00] I’ll go with you. 我会跟你一起去
[1:07:02] – You’d do that? – Yeah. Why not? -你愿意? -嗯 为什么不呢?
[1:07:08] Thanks. I really appreciate that. 谢谢 我真的很谢谢你
[1:07:15] I still think I’m gonna throw up. 我还是觉得我要吐了
[1:07:19] Let’s get some air. 我们去呼吸点新鲜空气
[1:07:30] What are we doing? 我们要干嘛?
[1:07:32] Just because it’s dark doesn’t mean you have to whisper. 不是因为黑你就得轻声说话
[1:07:39] – Are we in the Garden? – Yep. -我们在篮球场? -对
[1:07:43] This has got to be illegal. 这肯定不合规矩吧
[1:07:45] Yeah, probably. I worked here one summer. 嗯 很有可能 我有个夏天在这儿工作过
[1:07:47] I passed out programs and I managed to swipe a passkey before I got fired. 我通过了程序 并在解雇前偷了钥匙
[1:07:51] You got fired? 你被解雇了?
[1:07:52] Yeah. There was an incident with the mascot. 嗯 吉祥物出了点问题
[1:07:56] What happened? 怎么了?
[1:07:58] I may or may not have pissed in his pot of gold. 我可能在他的奖杯里尿尿了 也可能没有
[1:08:01] – Ever played H.O.R.S.E. In the Garden? – No. -在这里玩过H.O.R.S.E.游戏吗? -没有
[1:08:06] But I have played H.O.R.S.E. 但我玩过H.O.R.S.E.
[1:08:08] Okay, okay. 好 好
[1:08:12] Okay. 好
[1:08:15] Oh! No! 哦! 不!
[1:08:18] “H” for you, my friend. What are you doing? “H”是你 我的朋友 你在干嘛?
[1:08:22] We’re playing strip H.O.R.S.E. Is there another kind? 我们在玩脱衣舞马 还有别的玩法吗?
[1:08:26] There’s the kind where you keep your clothes on. 还有穿着衣服的玩法
[1:08:28] What’s fun about that? All right. “H”. 那有啥乐趣? 好 “H”
[1:08:33] Backboard. 篮板
[1:08:39] Okay. Okay. 好 好
[1:08:47] Oh, my God! 哦 我的天!
[1:09:00] Nope. 不
[1:09:06] Yeah! 耶!
[1:09:08] Panty time! 内裤时间!
[1:09:12] Come on! 加油呀!
[1:09:25] That was close. That’s an “H”. 很接近了 那是个”H”
[1:09:30] This is not fair. 这不公平
[1:09:33] I miss one shot, and I’m almost totally naked. 丢一个球 就要几乎全裸了
[1:09:37] Well, that’s the game. 呃 那是个游戏
[1:09:38] Well, the game is changing. 游戏变了
[1:09:41] It’s now one-on-one. 现在一对一
[1:09:50] This way. Let’s go, baby. 这边 来 宝贝
[1:09:53] Come get it. 来抢呀
[1:09:55] Okay. Let’s go. 好 来
[1:10:28] Oh, my God. 哦 我的天
[1:10:30] I can’t believe it. 难以置信
[1:10:31] I think that dress is gonna look good on him. 我就知道他穿这个会好看
[1:10:34] It’s a good thing you play the guitar, because you suck at basketball. 你选玩吉他不错 因为你打篮球太烂了
[1:10:38] Well, you can’t be good at everything. It just wouldn’t be fair. 你又不可能什么都在行 那样就太不公平了
[1:10:41] And I can’t believe that you can play Lionel Richie! 我不信你能弹莱昂纳尔·里奇的歌!
[1:10:44] I can play a lot of things. 我会弹很多歌
[1:10:45] So, how come you don’t make a living at it? You’re really good. 那你怎么不靠这为生呢? 你弹得真的很好
[1:10:49] Ah, I want to play my own music. 啊 我想玩我自己的音乐
[1:10:52] Don’t you worry about paying the rent? 你不用赚房租吗?
[1:10:54] I don’t love marketing, but… 我不喜欢营销 但…
[1:10:56] What do you love? 那你喜欢什么?
[1:11:02] I love making those freaky little sculptures, 我喜欢做那些可怕的小雕像
[1:11:04] but I’m not gonna make any money at that. 但我不可能靠这个赚钱的
[1:11:06] How do you know? You’ve never tried. 你怎么知道? 你又没试过
[1:11:09] I’ve never jumped into the harbor, either. 你也从没跳到海港里去过
[1:11:13] Doesn’t mean that it’s a good idea. 不表示这是个好主意
[1:11:16] I think it’s a great idea. 我觉得是个好主意
[1:11:17] I think it’s the best idea you’ve ever had. 我觉得这是你想到过的最好的主意
[1:11:22] – No. – Yes. -不 -是的
[1:11:24] – No. – Yes! -不 -是的!
[1:11:26] – No. – Yes! -不 -是的!
[1:11:27] We are gonna jump in the harbor! 我们要跳到海港里了!
[1:11:29] – No. No. No. No. – Let’s go. -不 不 不 不 -走
[1:11:31] God! No! 老天! 不要!
[1:11:33] Let’s do it! 来吧!
[1:11:55] Holy fuck, this is fucking cold! 老天 真他妈冷!
[1:11:57] This is the worst idea you’ve ever had! 这是你出过的最烂的主意!
[1:12:12] I can’t believe you finally got me naked. 我简直无法相信你终于让我裸体了
[1:12:15] Well, my shirt does look good on you. 嗯 你穿我的上衣蛮好看的
[1:12:17] Good, ’cause I’m keeping it. 好 那我要留着
[1:12:19] No, you’re not. I can’t afford to lose anymore shirts. 不 不行 我可不能再丢上衣了
[1:12:21] Women are always stealing my shirts. 女人总是偷我的上衣
[1:12:23] Women aren’t always stealing your shirts. 女人哪有老偷你的上衣
[1:12:25] They’re borrowing them, fully intending to give them back, but you never call. 她们只是借一下 完全想还给你的 但你从不再打给她们
[1:12:30] So, you’re saying that if I have fewer one-night stands, 所以 你是说如果我少点一夜情
[1:12:32] I’ll have more shirts? 就会有更多的上衣了?
[1:12:34] I think so. 我是这么认为的
[1:12:40] Well, then, that settles it. 呃 那就解决了
[1:12:43] I’m changing my ways, 我要改变方法了
[1:12:45] and I’m not gonna lose anymore shirts. 我将不再丢上衣了
[1:12:50] Really? 真的?
[1:12:51] Really. 真的
[1:12:54] In fact, I think I’m gonna take this one back right now. 其实 我想现在把这件拿回来
[1:12:58] Good for you. 很好啊
[1:13:25] – Wait. – It’s okay, I have one. -等等 -好吧 我有
[1:13:27] No. 不
[1:13:29] I have to slow down. 我要慢下来了…
[1:13:33] Okay. Okay, that’s fine. 好吧 好吧 没问题
[1:13:40] What if I just put it in a little bit? It won’t even count. 你介不介意我就进去一点点啊? 这样根本不算
[1:13:44] Eileen says it counts. 依莲说算
[1:13:49] What about, like, that much? 那要么就这点?
[1:13:51] That’s nothing. 那不算什么
[1:13:52] You won’t even feel it. 你根本感觉不到
[1:13:56] Okay. I understand. That’s fine. 好吧 我懂 没问题
[1:14:01] But I am gonna keep kissing you. 但我会一直吻你
[1:14:36] Hi. 嗨
[1:14:37] Hi. 嗨
[1:14:38] You look so beautiful in the morning. 你早上真漂亮啊
[1:14:42] – I do? – Yeah. -有吗? -嗯
[1:14:52] How’s this for a slice of awesome? 感觉怎么样?
[1:14:54] Mexican wrestling on pay-per-view all day. 墨西哥摔跤的总是按次计费的
[1:14:58] I will run to the store and get eggs and salsa for huevos rancheros, 我去店里买点蛋和调味汁做鸡蛋饼
[1:15:01] you stay here and whip up margaritas. Sound good? 你在这里调酒 听上去不错吧?
[1:15:06] Shit! I can’t! Oh, my God! 该死! 我不能! 哦 我的天!
[1:15:11] Cereal? 要麦片吗?
[1:15:12] No! I’m meeting Daisy. 不! 我跟戴丝有约会
[1:15:14] I’m already late. She hates it when I’m late. Oh, no. 我已经迟到了 她讨厌我迟到 哦 不
[1:15:41] I can’t believe Eddie didn’t want to pick out these place cards. 我不敢相信 艾迪竟然不愿来挑座位卡
[1:15:45] Oh, no, no, no. He has terrible taste in fonts. 哦 不 不 不 他对字体的品味差透了
[1:15:48] Have you convinced Mom to come to the wedding yet? 你说服妈妈来婚礼了没?
[1:15:50] No, and I don’t have to, 不 我不用去说服她了
[1:15:51] because you are gonna talk Dad out of coming. 因为你会去跟爸爸谈 让他别来了
[1:15:53] – I am? – Let’s face it. -我? -面对吧
[1:15:55] Dad’s only coming because he thinks that he has to. 爸爸来只是因为他觉得他必须来
[1:15:57] So, why not just let him off the hook and make everybody happy? 那不如让他别来了 大家都开心?
[1:16:00] It’s not a bad idea. 不是个坏主意
[1:16:02] Oh, great! You guys can cast the final vote, we’ve narrowed it down. 哦 很好! 你们最后再看看 缩小范围
[1:16:06] To this one, or this nearly identical one. 选这个 还是这个差不多一样的
[1:16:09] Monotype Corsiva. [一种字体名称]
[1:16:11] – How do you know that? – I’m married. -你怎么知道的? -我结婚了
[1:16:13] Okay, are we done? Because we want to hear about D.C. 嗯 好了吗? 因为我们想听听华盛顿的消息
[1:16:16] Did you go to the Holocaust Museum? 你去大屠杀博物馆了吗?
[1:16:18] No, but that would have been more fun. 不 但如果去看看会更有趣
[1:16:20] So, there were no sparks with Tom? 所以跟他没什么火花?
[1:16:22] Tom? What happened to Jake? I thought you were looking for Jake. 汤姆? 杰克怎么样了? 我以为你在找杰克啊
[1:16:25] Jake’s in Africa and Tom’s gay, but it’s okay, 杰克在非洲 汤姆是个同志 但没事
[1:16:28] because Colin is gonna be my date for the wedding. 因为科林会作为我的男伴来参加婚礼
[1:16:31] Is that the guy who answered your cell phone 是那个下午两点我打电话过来
[1:16:33] and got mad at me for waking him up at 2:00 in the afternoon? 接你电话因为被我吵醒而生气的家伙?
[1:16:36] Yeah. I took his phone by mistake. 嗯 我拿错他的手机了
[1:16:38] You invited Colin? Your rapey neighbor? 你请了科林? 你那个怪邻居?
[1:16:41] Do we call him that? 我们这么叫他?
[1:16:42] Just behind your back. 只有在你不在的时候才这么叫
[1:16:45] Okay. Well, let’s stop because he’s actually a pretty good guy. 好 呃 我们别这么讲他了 他其实蛮好的
[1:16:49] Oh, Ally. 哦 艾莉
[1:16:50] – What? – You slept with him! -什么? -你跟他睡了!
[1:16:53] Oh, no! 哦 不!
[1:16:54] I did not. I didn’t. 我没有 我没有
[1:16:57] Good. Don’t. 好 不要
[1:16:58] Because he’s not the kind of guy you end up with. 因为你不会跟他过下半辈子的
[1:17:00] He’s the kind of guy you date before the guy you end up with. 你是那种跟你未来老公之前交往可以的人
[1:17:03] How do you know? You haven’t even met him. 你怎么知道? 你还没见过他
[1:17:04] I don’t have to meet him. I’ve had sex with him. 我不用见过 我跟他上过床
[1:17:07] Except his name is Doug, and he’s a fucking liar! 只不过他的名字叫道格 他还是个混蛋骗子!
[1:17:09] Well, I have met him, and he is dangerously sexy. 呃 我见过他了 而且超级性感
[1:17:13] And if he wanted to come in through the back door, you’d let him. 如果他想从后门进 你也会答应的
[1:17:17] Don’t let him, Ally. 别答应 艾莉
[1:17:18] You guys don’t need to worry. 你们不用担心了
[1:17:20] I’m not going to let him in any door. 我不会让他从任何一个门进来的
[1:17:22] He’s just a friend who’s doing me a favor. 他只是个帮我忙的朋友
[1:17:52] Honey, I’m home. 亲爱的 我回来了
[1:17:56] So, I TiVo-ed Mexican wrestling for you and I cooked. 我给你录了墨西哥摔跤 我还下厨了
[1:18:00] They’re supposed to be taquitos, they look like cannolis, 我本来想做墨西哥卷的 结果做出来像煎饼卷
[1:18:03] but they kind of taste like egg rolls. 但他们吃起来像鸡蛋卷
[1:18:07] What are you doing? Are you working on the diner? All right. 你在干嘛? 你在餐桌上工作吗? 好吧
[1:18:10] Don’t let me bug you. 那我不打扰你了
[1:18:19] Hey, so, just out of curiosity, did you ever hear anything from Jake? 嗯 我就是有点好奇 你有过任何跟杰克有关的消息吗?
[1:18:25] Nope. 没有
[1:18:29] Really? Not a phone call? Nothing? 真的? 连个电话号码都没找到? 什么也没有?
[1:18:32] Nope. 没有
[1:18:36] Okay, well, 好吧 那
[1:18:38] I’m kind of busy right now, so I guess I’ll just see you later. 我现在有点忙 所以晚点再见了
[1:18:43] Shit! Ally, wait. 该死! 艾莉 等等
[1:18:45] – Wait, wait. – Just go. -等等 等等 -走吧
[1:18:46] I don’t want to hear anymore lies. 我不想再听谎话了
[1:18:48] All right, yes. Jake is back in town 好吧 对 杰克回来了
[1:18:49] and I do have his number, but I didn’t think that mattered now. 我也有他的电话 但我觉得现在没用了
[1:18:52] Would you please just go? 你能不能走啊?
[1:18:54] What about last night? 昨晚怎么样?
[1:18:55] I think we should just forget about last night. 我觉得我们应该把昨晚忘了
[1:18:58] – Because of Jake? – No. -因为杰克? -不
[1:19:01] Because you’re not the kind of guy I’m supposed to end up with. 因为你不是能跟我过下半辈子的人
[1:19:07] What kind of guy am I, Ally? 那我是什么样的人 艾莉?
[1:19:11] You’re the kind of guy you date before you meet the guy you end up with, 你是那种我在遇上未来老公前交往的人
[1:19:14] and I’ve already dated 20 of you. 而且我已经交过20个像你这样的人
[1:19:21] So, you’re gonna try and make it work with Jake, 所以你想试试跟杰克行不行
[1:19:23] a guy you haven’t seen in years, just so you don’t go over the number 20? 一个你几年没见 只是为了不超过20的人?
[1:19:26] It’s not just about a number anymore, okay? 不再是因为这个数字了 好吧?
[1:19:28] – Well, then what is it? – It’s what I want! -那是因为什么? -是我想要的!
[1:19:31] You don’t know what you want, Ally. 你不知道你想要什么 艾莉
[1:19:32] You’re so busy trying to be what everyone else wants you to be, 你忙着想成为别人想让你成为的人
[1:19:35] you don’t know who you are. 你不知道你是谁
[1:19:36] At least I have relationships. 至少我有跟人交往
[1:19:38] You can’t even hang out with a woman for 24 hours without sleeping with her. 你都不能跟一个女人相处24小时而不跟她睡
[1:19:42] That was true until I met you. 直到遇到你之前是这样
[1:19:48] Well, I’m sure that if we had slept together, you’d be long gone by now, 我确定如果我们睡了 你早走了
[1:19:52] because that’s who you are, Colin, and that’s who you’ll always be. 因为你就是这样的 科林 而且你永远不会变
[1:19:59] All right. Whatever you say, Ally. You obviously have it all figured out. 对 你说是就是吧 艾莉 你显然都想明白了
[1:20:05] And I do know who I am! 我知道我是谁!
[1:20:07] I’m someone who’s not gonna let another undeserving asshole into my heart! 我不会再让另外一个不值得我爱的人到我心里了!
[1:20:12] Or my vagina! 还有我的身体!
[1:20:13] Shut the fuck up! 他妈的闭嘴!
[1:20:15] Stop fucking your dog! 别再干你的狗了!
[1:20:43] Hi, Jake Adams, it’s Ally. 嗨 杰克·亚当斯 是艾莉
[1:20:47] Ally Darling from high school. Go, Vikings. 高中时的艾莉 达铃 走 海盗
[1:20:53] I came across your number, 我偶尔看到你的电话
[1:20:54] and I thought, “Wow, I should really call Jake 然后我想 “哇 我真应该给杰克打个电话
[1:20:59] “and leave him a long, rambling message on his voice mail”. “并在他的语音信箱里留一段长而无聊的留言”
[1:21:06] Anyway, if you’re feeling up to it, you can give me a call anytime. 如果你也觉得 随时打我
[1:21:12] My number is 617-55… 我的号是617-55…
[1:21:15] Oh, my God, I just hiccupped. I’m sorry. 哦 老天 我刚打嗝了 对不起
[1:21:20] 617-55… 617-55…
[1:21:23] All right. Okay… 好的 好…
[1:21:25] My number is 617-555-0192. Okay, bye. 我的话是617-555-0192 好 再见
[1:21:33] Well, who doesn’t call that girl back? 嗯 谁会给那女孩回电话呀?
[1:21:43] Not again. 不是吧
[1:21:44] Who’s the surprise guest this time? 这次的神秘客人是谁啊?
[1:21:46] I was supposed to have lunch with Dad 我本来要跟爸吃午饭的
[1:21:47] to tell him that he didn’t have to come to the wedding, 告诉他不用来婚礼了
[1:21:49] but then he said he was gonna bring his girlfriend. 但他说要带上他女朋友
[1:21:50] – Jacinda? – Yeah. -贾欣达? -对
[1:21:52] And I just couldn’t have that conversation with him in front of her. 我只是不能在她面前跟他说那些
[1:21:54] So, I just thought, you know, we could do it together. 所以我想我们可以一起做这事
[1:21:56] I am never meeting you for another meal ever again. 我不会再跟你一起吃饭了
[1:22:01] You don’t mean that. 你不是说真的
[1:22:03] Ally, I didn’t know you were coming. What a nice surprise. 艾莉 我不知道你会来 真是惊喜啊
[1:22:06] – Hi. – I’m Daisy. -嗨 -我是戴丝
[1:22:07] Got all my girls here. I see that you’ve got one of these, too. 我的女儿们都来了 我看你也有这个
[1:22:10] I got a couple for the two of us, so we can text and tweet. 我买了一对给我们俩 所以我们就可以玩微博了
[1:22:13] You should follow me on Twitter, “VeryTerry3”. 你应该关注我 我是”VeryTerry3″
[1:22:16] Or we could just talk right now. 或者我们可以现在聊聊啊
[1:22:21] He is so excited about your wedding. It’s all he can text about. 他对你的婚礼很兴奋 他写的全是有关婚礼的
[1:22:24] I can’t wait for everyone to meet my lady. 我等不及大家都看看我女人
[1:22:28] Oh, you’re coming to the wedding, too? 哦 你也会来婚礼?
[1:22:30] That’s great. That’s so great. 很好 真好啊
[1:22:33] – Ally, isn’t that so great? – It’s great. It’s so great. -艾莉 不好吗? -很好 真好
[1:22:41] Excuse me for a second. 稍等我一会儿
[1:22:43] – Don’t go. – We are just fine. -别去 -我们挺好的
[1:22:49] Hold up. Ashton is getting his car washed. 等等 阿什顿在洗车
[1:22:51] – Nuh-uh. – Look it. -不是吧 -看看
[1:24:39] All right. Great. 好 太好了
[1:24:41] Ally. 艾莉
[1:24:43] Jake. 杰克
[1:24:46] My brothers actually went more into the business side of things, 我兄弟们花更多的精力在生意上
[1:24:48] and when my dad asked me to run the foundation, 所以当我爸叫我负责基金会的时候
[1:24:52] it was sort of more of a natural fit for me, you know? 这对我来说更适合一点 知道吧?
[1:24:54] I’ve always been better at giving away money versus making it. 我总是更擅长给钱 而不是赚回来
[1:24:57] I’m rambling. I can hear myself totally rambling. 我很烦吧 我听到自己又开始唠叨了
[1:24:59] – No. No, no, not at all. – I am. I am. -不 不 不 完全没有 -我有 我有
[1:25:01] – I’ve been doing it all day. – Kind of, but it’s interesting. -我一天都在唠叨 -有点 但蛮有意思的
[1:25:03] Hey, what do… I mean, what about you? 嘿 什么…我是说你呢?
[1:25:05] Last I heard you were in marketing, right? 上次听说你在做营销 是吗?
[1:25:07] Yeah. I’m actually in between jobs right now. 对 我其实在失业中
[1:25:11] Well, listen, say the word. 呃 听着 需要帮忙就说
[1:25:12] I mean, I can get you an interview over at Adams in two seconds. 我是说 我可以立刻让你去参加亚当斯企业的面试
[1:25:15] Oh, thank you. 哦 谢谢
[1:25:16] But you know what? I’m actually… I’m thinking about making a change. 但你知道吗? 我其实…在考虑改变一下
[1:25:19] A change? Oh, yeah? What would you do? 改变? 是吗? 你想做什么?
[1:25:23] I make these clay sculptures. 我想做粘土雕像
[1:25:26] They’re sort of these freaky little urban scenes. 就是些奇怪的小东西
[1:25:29] They’re kind of hard to explain. I’d really have to show you. 有点难解释 我得给你看了才知道
[1:25:32] I’d love to see them. 我很想看看
[1:25:35] Really? 真的?
[1:25:37] They’re in my shower. 他们在我浴室里
[1:25:40] Then I guess we’re done here. 那我想我们不用再呆在这儿了
[1:25:48] See. This is where they dry. 看 这是他们晾干的地方
[1:25:50] Wow. They really are in your shower. 哇 他们真的在你的浴室里
[1:25:52] Yep. 对
[1:26:12] Did I tell you that he speaks four different languages, 我跟你说过他会说四种语言吗
[1:26:14] but he’s so not obnoxious about it? 但他并不因为这样而令人讨厌?
[1:26:16] And he’s still so goddamn handsome, and he smells so fucking good. 他还是这么的帅 又那么好闻
[1:26:20] It’s crazy. 真疯狂
[1:26:21] He’s taking me to a gala at the Institute of Contemporary Art, 他要带我去现代艺术学院的派对
[1:26:24] and then I think we’re going to go… 所以我想我们要…
[1:26:26] Whoa. That’s not your dress. 哇啊 那不是你的裙子吧
[1:26:29] Yeah. Yeah, I know, I just… 对 对 我知道 我只是…
[1:26:32] Yeah, I just like this one better, ’cause there’s just… 嗯 我只是更喜欢这个 因为这件…
[1:26:34] You know, it’s more comfortable. There’s just more room to… 你知道 更舒服 有更多的空间来…
[1:26:37] To eat and to move, and to… to dance. 吃 活动 还有…跳舞
[1:26:42] Okay. 好吧
[1:26:43] I couldn’t breathe in my other dress! 我穿不进别的裙子!
[1:26:45] A bride should be able to breathe in her own fucking dress! 新娘应该要穿得下她自己的裙子吧!
[1:26:48] Sorry, I just am feeling really stressed out right now 对不起 我真是感觉紧张死了
[1:26:53] because I don’t know how I’m going to convince Mom 因为我不知道怎么劝我妈
[1:26:57] to come to my wedding, 来我的婚礼
[1:26:58] because our dad is bringing our new mommy, 因为我们爸要带上我们的新妈妈
[1:27:01] – and she’s not… – Stop. -而她不会… -停
[1:27:03] I will go with you to talk to Mom, and you don’t even have to trick me. Okay? 我跟你一起去劝妈 你不用再耍花招了 好吗?
[1:27:08] Now, are you sure you can breathe in this dress? 你确定穿着不紧啊?
[1:27:12] Okay, then do that. 好 那就这件
[1:27:17] It’s really not gonna be that bad. 真的没那么糟
[1:27:18] We’re gonna loosen her up. We’re gonna ease into it. 我们把它放放大 就能舒服点
[1:27:21] It’s gonna be great. 会很好了
[1:27:22] If you say so. 如果你这么说的话
[1:27:25] Mom? 妈?
[1:27:29] I don’t believe you! 我不相信你!
[1:27:30] When were you planning to tell me about all this? 你打算什么时候告诉我这些?
[1:27:34] – Uh… Now? – That’s why we’re here, Mom. -呃…现在? -所以我们才来的 妈妈
[1:27:37] I have to read about it in a magazine? 我得看杂志才知道?
[1:27:40] You and Jake Adams. 你跟杰克·亚当斯
[1:27:44] Are you an item? 你是个物品吗?
[1:27:47] Yes? 是的?
[1:27:49] Did you just squeal, Mom? 你刚是不是尖叫 妈?
[1:27:51] I don’t know. I’m out of my body right now. 我不知道 我现在已经不是我自己了
[1:27:55] Is it serious? 是当真的吗?
[1:27:57] It could be, but we’re taking it slow. 可能吧 但我们会慢慢来
[1:28:00] Do you really have that luxury? 你真能进入上层社会?
[1:28:02] I want to make sure that it’s right. 我想确定一下是不是正确的
[1:28:03] Oh, it doesn’t get any more right than Jake Adams. 哦 没有什么比杰克·亚当斯更正确的了
[1:28:06] This is your life, Ally, don’t get creative. 这是你的生活 艾莉 野心别太大
[1:28:09] When I saw you two in that magazine, 当我在杂志上看到你们的时候
[1:28:11] I went and found some old photographs. 我找了些旧照片
[1:28:15] Just look at this. 看这个
[1:28:19] I knew he was the one. 我就知道是他
[1:28:24] Tell me, Ally, is he gonna be your date to the wedding? 告诉我 艾莉 他会是你婚礼上的男伴吗?
[1:28:29] Is he, Ally? 是他吗 艾莉?
[1:28:35] Yes. 是
[1:28:39] Oh, I got to get the seating chart. 哦 我得去拿座位表
[1:28:41] So, you’re still gonna come to the wedding, 所以你还是会来婚礼
[1:28:43] even though Dad’s gonna be there, too? 尽管我爸也会来?
[1:28:45] Of course, darling. 当然 亲爱的
[1:28:47] My baby only gets married once. 我的宝贝只会有一次婚礼
[1:28:49] Right? 对吧?
[1:28:52] I am so proud of my girls. 我真为我的女儿们骄傲
[1:28:57] Seating chart. Seating chart. 座位表 座位表
[1:28:59] Where’s the little seating chart? 座位表去哪儿了?
[1:29:01] Do we tell her about Jacinda? 我们要跟她讲贾欣达吗?
[1:29:03] No. I think we quit while we’re ahead. 不 我觉得我们赶紧走吧
[1:29:06] – Bye, Mom. – Bye, Mom. -再见 妈妈 -再见 妈妈
[1:29:08] What? 什么?
[1:29:25] I really love Japan. 我真喜欢日本
[1:29:28] Really? 真的?
[1:29:33] – Are those mini cheeseburgers? – Yes, they are. -这些是迷你奶酪汉堡吗? -是的
[1:29:34] May I? Thank you. 我可以试试吗? 谢谢
[1:29:38] You didn’t want one? 你不想要?
[1:29:39] No, I’m okay. Thank you. 不 不用了 谢谢
[1:29:42] Mmm. These are excellent mini cheeseburgers. 嗯 这些迷你奶酪汉堡真好吃
[1:29:46] – Thank you. Thank you. – Thank you. -谢谢 谢谢 -谢谢
[1:30:31] – Colin, hi. – Hi. -科林 嗨 -嗨
[1:30:35] Fancy meeting you here, dressed all fancy. 你看上去很棒啊 穿得很帅啊
[1:30:39] Where you off to? 你要去哪儿?
[1:30:42] A wedding. 一个婚礼
[1:30:43] You, too, right? Today’s Daisy’s big day. 你也是吧? 今天是戴丝大婚的日子
[1:30:47] Yeah. 对
[1:30:49] Wow. You’re going to a wedding, too. That’s weird. 哇哦 你也要去婚礼 太怪了
[1:30:53] Whose wedding? 谁的婚礼
[1:30:56] Nobody you know. 没有你认识的人
[1:31:01] Is it like a date or something? Are you seeing somebody? 是约会还是什么? 你在跟谁约会吗?
[1:31:07] Don’t worry about it, Ally. 不用管了 艾莉
[1:31:16] Don’t drink too much champagne. 别喝太多香槟
[1:31:44] Hey, is my hair too high? 嘿 我头发是不是盘太高了?
[1:31:46] Oh, no, honey. It’s perfect. 哦 不 亲爱的 很完美
[1:31:48] – Is it going on? – The dress doesn’t fit. -配吗? -裙子不太配
[1:31:50] – Okay. – Why isn’t it zipped? -好 -为什么没拉拉链
[1:31:51] Can I get some help here? 能帮帮我吗?
[1:31:53] Where’s my Croissan’ Wich? 我的羊角三明治呢?
[1:31:55] Did somebody eat my Croissan’ Wich? 有人吃了我的羊角三明治吗?
[1:31:57] No, honey. Nobody did. You just relax, okay? 不 亲爱的 没人吃 你放松点 好吗?
[1:31:59] Katie, Jamie, find Daisy’s Croissan’ Wich. 凯帝 杰咪 去找戴斯的羊角三明治
[1:32:01] – Okay. On it. – Got it. Okay. -好 在找了 -明白了 好
[1:32:04] Okay, listen, 好 听
[1:32:05] – I don’t want anyone to panic but… – What’s happening? -我不希望任何人慌乱 但…-怎么了?
[1:32:07] – The harpist isn’t coming. – I had a harpist? -弹竖琴的不会来了 -我有请弹竖琴的吗?
[1:32:09] She broke her finger during the philharmonic softball league playoffs, 她在交响乐团的垒球比赛中弄断手指了
[1:32:12] and given that this is one of the busiest wedding weekends of the year, 鉴于这是一年中最多婚礼的周末
[1:32:14] all the other harpists are booked. 别的竖琴家都被预约了
[1:32:16] Oh, Christ. Why is this happening to me? 哦 老天 为什么发生在我身上?
[1:32:18] I got a list of all the other weddings happening in the city 我有这个城市里所有今天婚礼的名单
[1:32:20] and found a replacement who can be here as soon as her first wedding is over. 找个离这边最近的 弹完他的第一场婚礼就过来顶替
[1:32:23] And if she doesn’t show, I play the horn. 如果她不出现 我来吹号
[1:32:27] Now let’s get this girl married, huh? 我们让这女孩嫁出去吧 嗯?
[1:32:30] Daise, I got it. 戴丝 找到了
[1:32:56] Please rise for the bride. 请为新娘起立
[1:33:07] We are gathered here today to celebrate the union 我们聚集在这里为庆祝
[1:33:09] of Daisy Ann Darling and Edward Michael Vogel. 戴丝·安·达铃和爱德华·迈克·万格的大婚
[1:33:12] Getting to know Daisy and Eddie has reinforced my belief that, 认识戴丝和艾迪坚定了我的信念
[1:33:16] while love is universal, 处处都有爱
[1:33:18] every couple is unique. 所有夫妻都是独一无二的
[1:33:27] Daisy Darling, today I make these vows to you. 戴丝·达铃 今天我对你发誓
[1:33:31] I will never rhyme “crazy” with “Daisy, “ 我永远不会把疯狂和戴丝押韵
[1:33:35] Even if I mean, like, “crazy good”. 即使我是想说 “不得了的好!”
[1:33:38] I will not blow my nose in the shower. 我不会在浴室里擤鼻子
[1:33:42] I promise to always consult you before getting a haircut 我保证在理发前征求你的同意
[1:33:46] and to never grow a mustache. 并且永远不留胡子
[1:33:49] – Or a soul patch. – No. -或唇上须 -不会
[1:33:54] I will not blame you for the bad decisions you make in my dreams. 我不会怪你在我梦里做的不好的决定
[1:34:01] I will keep an eye on that suspicious freckle on your back, 我会注意你背上长出来的那个奇怪的斑
[1:34:07] even though I’m really sure it’s nothing. 尽管我确定这根本没什么
[1:34:11] And I will not get mad at you about everything 当我因为一件事生你气的时候
[1:34:16] when I’m only really mad at you about one thing. 我不会无理取闹 什么事都气
[1:34:24] By the power vested in me, 凭借授予我的权力
[1:34:25] I am happy to pronounce you husband and wife. 我很高兴的宣布你们为丈夫和妻子
[1:34:28] You may kiss the bride. 你可以亲你的新娘了
[1:35:14] – Quite a party. – Yeah, it sure is. -很好的派对呀 -嗯 当然了
[1:35:16] Hold on. I have to tweet about this. 等等 我得PO上微博
[1:35:19] And hi there. 来笑一个
[1:35:25] Your mom always did have a great laugh. 你妈总是笑得很开心
[1:35:27] I’m just glad she’s happy. 我很高兴她这么快乐
[1:35:30] Are you happy? 你快乐吗?
[1:35:31] Yeah. Of course. 嗯 当然
[1:35:39] Your mom only wants what’s best for you, you know. 你妈只希望你们拥有最好的 知道吗
[1:35:41] I know. 我知道
[1:35:42] Unfortunately, she thinks what’s best for you is being exactly like her, 不幸的是 她认为对你们最好的就是完全跟她一样
[1:35:46] only you’re not, Ally. 但你不是 艾莉
[1:35:47] You may have her looks, but you have my rhythm, kid. 你也许跟她长得像 但你性格像我 孩子
[1:35:50] I’m afraid it’s a little offbeat. 我想是有点标新立异
[1:35:54] I guess that explains why she’s always disappointed in me. 怪不得她总是对我很失望
[1:35:57] I think it’s hard for her to look at you and see so much of me. 我想对她来说很不容易 从你身上看到这么多我的影子
[1:36:11] Uh, may I? 呃 我可以?
[1:36:14] Why not? 为什么不呢?
[1:36:15] Thank you. Thank you, sir. 谢谢 谢谢 先生
[1:36:20] God, I’m sorry. I just couldn’t slow-dance with your mother. 天 真抱歉 我实在不能跟你妈跳慢舞
[1:36:23] No, that’s okay. 没关系
[1:36:27] I think the last time we slow-danced was prom night. 我想我们上次跳慢舞是大学毕业舞会的时候了
[1:36:31] Yeah. Yeah, it was. I remember that. 对 对 是的 我记得
[1:36:33] I believe that was also the night where you finally gave me the honor 我相信也是那晚你总算给我这荣幸
[1:36:37] of making you unfit for every other man in the village. 使你只能跟我在一起
[1:36:42] Oh, boy. 哦 老天
[1:36:53] I know this isn’t the ideal place to tell you, but I want to be honest. 我知道这不是告诉你最理想的地方 但我想诚实一点
[1:36:56] You weren’t my first. 你不是我的初恋
[1:36:59] I wasn’t? 我不是?
[1:37:00] No, I’m sorry. 不是 很抱歉
[1:37:02] Well, so you’ve been with two guys in your life. Big deal. 呃 那你这一生有过两个男人 没什么大不了的
[1:37:08] More like two times 10. 比10的两倍还多
[1:37:11] Right. Like you’ve had sex with 20 guys. Yuck. 好吧 你跟20个人睡过 哦
[1:37:18] Gross. 恶心
[1:37:23] Well, all right. I may not have been your first, but maybe I’ll be your last. 呃 好吧 我也许不是你的第一个男人 但也许我会是你最后一个
[1:37:29] Why? Are you gonna rape and kill me? 怎么? 你打算奸杀我?
[1:37:31] No, but I’m gonna kiss you. 不 但我要亲你
[1:37:45] Come with me for a second. 跟我来一下
[1:37:53] So, how does dinner in Milan and breakfast in Paris sound? 那么在米兰吃晚餐 巴黎吃早餐听上去怎么样?
[1:37:59] Starchy. 不错
[1:38:00] I’ve got to do a little traveling for the foundation, 我得为基金会出差
[1:38:02] and I’d love it if you came with me. 如果你能跟我一起 我会很高兴
[1:38:05] – Seriously? – Mmm-hmm. -真的? -嗯
[1:38:07] – For how long? – Six months. -多久? -六个月
[1:38:10] I know it sounds like a long time, but you’re in-between jobs 我知道听上去好像很长 但你正失业
[1:38:12] and your little sculpture things can wait. 而你的小雕像也有时间
[1:38:16] And if you think about it, the only thing that’s keeping you in Boston is me, 而且你想想 唯一让你留在波士顿的人是我
[1:38:19] and I’m leaving. 而我要走了
[1:38:23] It’s time. 到时间了
[1:38:27] Excuse me. 对不起
[1:38:31] Thank you. 谢谢
[1:38:43] Join me. 过来
[1:38:45] Hi, everyone. 嗨 大家好
[1:38:46] Hi. 嗨
[1:38:50] When Daisy and Eddie first got together, 当戴斯和艾迪第一次在一起的时候
[1:38:52] I have to admit I was a little bit nervous. 我得承认我有点紧张
[1:38:56] I could tell that it was serious, 我感觉得到他们是认真的
[1:38:58] and I thought that the closer she got to him, 而且我以为她越接近他
[1:39:01] the further away she’d get from me, 就离我越远
[1:39:04] but that didn’t happen. 但事实并不是这样
[1:39:09] Not only do I see more of Daisy, 我不仅更常见到戴丝了
[1:39:11] I see a happier, even better Daisy. 而且我还看到一个更开心 更好的戴丝
[1:39:19] It’s like with Eddie she’s 就好像她跟艾迪在一起
[1:39:25] completely herself. 令她更完整了
[1:39:44] When you’re a big sister, it’s your job to teach your little sister everything. 当你作为一个大姐的时候 是你的义务教会你妹妹一切
[1:39:50] How to ride a bike, 怎么骑车
[1:39:52] how to lie to your parents. 怎么向父母撒谎
[1:39:55] How to kiss. 怎么亲吻
[1:39:56] Not with tongue. Settle down, Uncle Charlie. 不是舌吻 别紧张 查利叔叔
[1:40:02] But I never thought 但我从没想过
[1:40:06] about what my little sister could teach me until right now. 现在我的小妹妹可以教教我了
[1:40:11] So, I want to thank you, Daisy. 所以 我想谢谢你 戴丝
[1:40:14] Thank you for teaching me 谢谢你教会我
[1:40:18] that being in love means being yourself. 相爱意味着做自己
[1:40:27] To Daisy and Eddie! 为戴丝和艾迪干杯!
[1:40:35] – You were great. – Can we talk? -你说得真好 -我们能谈谈吗?
[1:40:36] Yeah. Absolutely. 嗯 当然可以
[1:40:51] Oh, shit. 哦 该死
[1:40:55] What’s going on? Are you okay? 怎么了? 你还好吗?
[1:41:00] Jake, there actually is something here in Boston that’s really important to me. 杰克 其实波士顿有一些对我特别重要的东西
[1:41:06] And as much as I want to travel the world, 我当然很希望能环游世界
[1:41:10] I’m not sure I want to do it with you. 但我不确定我想跟你一起
[1:41:13] Which is insane, I know, because you’re perfect. 这很疯狂 我知道 因为你很完美
[1:41:17] But you’re not perfect for me, 但你不适合我
[1:41:19] and I don’t think I’m perfect for you. 而且我也不认为我适合你
[1:41:24] I’m so sorry, Jake. 对不起 杰克
[1:41:26] If I had been honest with myself earlier, 如果我对自己
[1:41:29] or ever, 诚实过的话
[1:41:31] I wouldn’t have put you through all this. 我不用把你牵扯到这么多事情里来
[1:41:33] Yeah, well, that would have been preferable. 嗯 如果那样会更好
[1:41:37] Right. I don’t think I’m gonna stick around for the cake. Excuse me. 对 我不想呆在这里等着切蛋糕了 对不起
[1:41:41] It’s really good. 蛋糕蛮好吃的
[1:41:58] Okay. 好吧
[1:42:05] Where’s… Where’s Jake going? 杰克…要去哪儿?
[1:42:08] – Sir, champagne? – He’s leaving. -先生 要香槟吗? -他走了
[1:42:10] What? In the middle of the reception? Why? 什么? 婚礼才进行到一半? 为什么?
[1:42:13] Because I never should have brought him here in the first place. 因为我一开始就不该带他来
[1:42:17] You’re gonna let him go? 你让他走了?
[1:42:20] Oh, Ally, I… I don’t understand you. 哦 艾莉 我…我不理解你
[1:42:23] Ally, why? Why are you doing this? 艾莉 为什么? 你为什么这么做?
[1:42:25] Honey, you were finally happy. 亲爱的 你总算开心了
[1:42:28] No! You were finally happy. 不! 你总算开心了
[1:42:32] I don’t wanna marry Jake Adams. 我不想嫁给杰克·亚当斯
[1:42:34] – That’s not who I am. – Oh, my… -那不是我 -哦 天…
[1:42:36] I’m a jobless whore who’s slept with 20 guys, 我是个失业的妓女 睡过20个男人
[1:42:39] and I want to be with somebody who appreciates that about me. 我想跟一个欣赏我这点的人在一起
[1:42:44] You may not understand me, Mom, but you don’t have to. 你也许不理解我 妈妈 但你不用理解
[1:42:47] All you have to do is love me. 你要做的就是爱我
[1:42:51] I know that I’m not perfect, but that’s why you have Daisy. 我知道我不完美 所以你要有戴丝
[1:42:55] My dress is too tight because I’m four months pregnant. 我裙子太紧了因为我怀孕四个月了
[1:43:01] – What? – What? -什么? -什么?
[1:43:07] You’re pregnant? 你怀孕了?
[1:43:08] Yes. Now get out of here. 对 现在快走吧
[1:43:10] Thank you. 谢谢
[1:43:12] Surprise! 惊喜!
[1:43:14] I’m gonna be a grandmother. I’m gonna be a grandmother. 我要当外婆了 我要当外婆了
[1:43:23] All the drinks are sitting here on your tray. 所有的饮料都在你盘子里
[1:43:24] What is the matter with you? Is this too difficult? 你怎么了? 有这么难吗?
[1:43:26] Kevin, where’s that list you had of all the other weddings 凯文 你那个全城今天
[1:43:27] – going on in the city today? – It’s right here. -所有婚礼的单子呢? -就在这儿
[1:43:29] Okay, thank you. 好的 谢谢
[1:43:40] Goddamn. Damn it! 老天 该死!
[1:44:02] Hi. 嗨
[1:44:46] Colin! 科林!
[1:45:35] Oh, come on! 哦 不是吧!
[1:45:39] Blessed be this union and may it bear fruit. 祝福这对夫妇早生贵子
[1:46:09] Colin! Colin! 科林! 科林!
[1:46:21] Blue car, keys are in it. 蓝色的车 钥匙在上面
[1:46:46] Get the fuck outta the road! 别他妈呆在路上!
[1:46:48] Hey, watch it, lady. 嘿 小心点 姑娘
[1:46:50] Shut up, you asshole! 闭嘴 你个混蛋!
[1:46:55] Sorry! I’m sorry! 对不起! 我很抱歉!
[1:46:57] I’m sorry! 我很抱歉!
[1:47:13] Thank you. 谢谢
[1:47:14] You can help yourself to some pepperoni. 你可以吃点意大利辣肠
[1:47:23] Miss, your name? 小姐 你是?
[1:47:29] I… 我…
[1:47:35] I’m… I’m sorry. 我…很抱歉
[1:47:38] Hi, everyone. Hope you’re all having a good time tonight. I know we are. 嗨 大家好 希望你们今晚玩得开心 我知道我们很开心
[1:47:42] This next song is a local band. Hope you enjoy it. 下一首歌是一个本地乐团的创作 希望你们喜欢
[1:48:06] This is bullshit. 真要死了
[1:48:07] Why didn’t I just wait for him at his apartment? 我干嘛不就在他房间里等他呢?
[1:48:16] Fuck! 该死!
[1:48:18] Fuck! 该死!
[1:48:19] – Fuck! – Fuck! -该死! -该死!
[1:48:59] I need to talk to you 我要跟你谈谈
[1:49:02] Right now 现在
[1:49:08] Cut. Cut. Cut. Cut. 停 停 停 停
[1:49:13] Okay, everybody, we’re just gonna take a quick break. 好 各位 我们休息一小会儿
[1:49:15] Why don’t we get those toasts started? 何不开始祝酒呢?
[1:49:18] So, papa bear, come on up here. 所以 神父 请上来吧
[1:49:27] Hello, everyone, and thank you all for coming out tonight… 大家好 感谢你们今晚能来…
[1:49:36] What’re you doing here, Ally? 你在这儿干嘛 艾莉?
[1:49:39] I have a speech that I wanna make to you, 我有段话要跟你说
[1:49:40] but I was afraid that I was gonna forget it. 但我怕我会忘了
[1:49:42] So, I figured it would be easier to drive, bike, 所以我就开着车 骑着车
[1:49:47] and run across town in my high heels so I could tell you right now. 穿着高跟鞋一路跑来 立刻跟你讲
[1:49:54] What’s the speech? 什么话?
[1:49:59] Well, the gist of it was, 呃 要点就是
[1:50:04] I’m sorry. 对不起
[1:50:07] – That’s it? – No, wait, there’s more. -就这样? -不 等等 还有
[1:50:10] I… 我…
[1:50:13] I’m happiest when I’m being myself, 我做自己的时候最开心
[1:50:16] and I’m myself when I’m with you. 而当我跟你在一起的时候就是做自己的时候
[1:50:18] That was it. 就这样
[1:50:20] I guess I was just so afraid that you were another asshole 我想我只是很怕你又是个混蛋
[1:50:23] that I became the biggest asshole of all. 然后我就成了最混的那个
[1:50:27] You weren’t an asshole. I was an asshole. 你不是个混蛋 我是
[1:50:30] I should have given you Jake’s number, I just… 我应该给你杰克的电话 我只是…
[1:50:34] I didn’t think I could compete with that. 我只是觉得我比不过他
[1:50:38] There’s no contest. 没有比赛
[1:50:41] You’re the most decent guy I’ve ever met. 你是我遇到过最好的人
[1:50:56] I think I love you, 21. 我想我爱你 第21个
[1:51:01] I love you, too. 我也爱你
[1:51:05] – Three hundred and… – No! -三百多…-别说了!
[1:51:50] Hey, Kelli, Kelli with an “I”. What’s up? 嘿 凯莉 以字母i结尾的凯莉 你还好吗?
[1:51:53] It’s Jay from Club Med Turkoise. 我是土耳其电信的杰
[1:51:55] I got a weird message from your assistant, 我从你助理那儿收到条奇怪的短信
[1:51:58] and I just wanted to let you know, we never had sex. 我只想让你知道 我们没睡过
[1:52:01] Uh, you did this awkward striptease involving maracas, 呃 你跳了段不太熟练的脱衣舞 还有沙球
[1:52:05] and then gave me a shitty hand job. 然后用手帮了我一会儿
[1:52:08] You claimed it was something you like to do called “dry style, “ 你说这是你所谓的”干式”
[1:52:12] vomited in my suitcase, and then you passed out in the shower. 在我行李箱里吐了 然后你就在浴室里晕过去了
[1:52:15] So, yeah, we never slept together. 所以 对 我们没睡过
[1:52:22] You’re number 20! I’m still at 20! 你是第20个! 我还是20!
[1:52:26] I can’t believe it! You are number 20! 难以置信! 你是第20个!
[1:52:31] Yes! 太好了!
2011年

文章导航

Previous Post: Ghost Ship(幽灵船)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: the eye(异度见鬼)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号