英文名称:Alien 3
年代:1992
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:02] | Stasis interrupted. Fire in cryogenic compartment. | 静态平衡受到干扰 低温舱发生火警 |
[02:07] | Repeat. Fire in cryogenic compartment. | 重复 低温舱发生火警 |
[02:12] | All personnel report to | 所有人员速到 |
[02:15] | emergency escape vehicle. | 紧急逃生小艇发射台报到 |
[02:18] | Launch of the escape lifeboat will commence | 太空飞行将在 |
[02:23] | in T-minus 20 seconds. | 20秒后开始 |
[06:23] | An E.E.V.’s come down. | 一艘逃生艇坠落 |
[06:27] | Get down to the beach. There may be others. | 到沙滩去 可能还有其他人 |
[06:29] | Now! | 快去 |
[06:45] | Talk to me. | 说说话 |
[06:49] | Come on. Come on. | 快醒醒 快醒醒 |
[07:11] | Hey, Frank! Come on! Let’s go! Let’s go! | 法兰克 快 走了 |
[07:15] | Wait! | 等等 |
[08:43] | Get goin’, Frank. Get in there. | 法兰克 进去看看 |
[08:45] | Jesus Christ! | 天啊 |
[08:47] | Hell of a way to make a landing! | 着陆真猛 |
[08:50] | Use the torch. | 用手电筒 |
[08:53] | -How many? -Don’t know. | -有多少 -不知道 |
[08:57] | Three. Maybe four. | 3个 也许4个 |
[08:59] | Hey, Frank. Can we hurry this up? It’s gonna be 40 below in five minutes. | 法兰克 速度起来 5分钟后就零下40度了 |
[09:29] | All right, all right. Let’s get it going. | 好了 大家集合 |
[09:33] | Keep it together. Come on. Right. | 集合了 快点 |
[09:36] | Right. Here we go, Mr. Dillon. | 可以了 迪伦先生 |
[09:46] | Give us strength, O Lord, to endure. | 主呀 给我们力量来坚守 |
[09:49] | We recognize that we are poor sinners in the hands of an angry God. | 我们只是上帝手中卑微的罪人 |
[09:55] | Let the circle be unbroken | 请以手包围我们 |
[09:57] | until the day. | 守护我们 |
[10:04] | -Amen. -Amen. | -阿门 -阿门 |
[10:12] | Thank you, gentlemen. This is rumor control. | 谢谢各位 这是谣言管制会议 |
[10:15] | Here are the facts. | 以下是案情 |
[10:18] | As some of you know, | 你们也知道 |
[10:21] | a 337 model E.E.V. | 一架337型号紧急逃生艇 |
[10:24] | crash-landed here at 06:00 | 在早上六点 |
[10:27] | on the morning watch. | 坠落此地 |
[10:30] | There was one survivor, | 上面有一名生还者 |
[10:33] | two dead and a droid that was hopelessly smashed beyond repair. | 两具尸体 以及损毁得无法维修的生化人 |
[10:37] | The survivor is a woman. | 生还者是个女人 |
[10:42] | That’s what I saw. | 漂亮吗 |
[10:44] | I just want to say that I’ve taken a vow of celibacy. | 我想说我已经发誓要终生禁欲 |
[10:47] | -So have we all. -That also includes women. | -我们都发誓过 -包括对女人在内 |
[10:49] | -Yes. -We’ve all taken the vow! | -是的 -我们全都发过誓 |
本电影台词包含不重复单词:1360个。 其中的生词包含:四级词汇:273个,六级词汇:149个,GRE词汇:162个,托福词汇:213个,考研词汇:300个,专四词汇:237个,专八词汇:43个, 所有生词标注共:523个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[10:51] | -Shut your gob, Morse. -I’d like to say that I, for one, | -闭上你的臭嘴 -我要说的第一点 |
[10:54] | do not appreciate company policy allowing her to freely | 我不喜欢公司政策 |
[10:56] | intermingle with inmates and the rest of the staff. | 让她和囚犯及域卒混在一起 |
[10:59] | What brother means to say is we view the presence of any outsider, | 这位兄弟想说的是任何外人 |
[11:03] | especially a woman, as a violation of the harmony, | 尤其是一个女人 会破坏这里 |
[11:08] | a potential break in the spiritual unity. | 和谐统一的精神 |
[11:10] | We are well aware of your feelings in this matter. | 我们知道大家的想法 |
[11:13] | You will be pleased to know that I have requested a rescue team. | 我已申请救援小组前来 |
[11:18] | Hopefully, they will be here inside of a week. | 若无阻碍 一周内将到达 |
[11:20] | Oh, come on! And evacuate her A.S.A.P. | 然后尽快将她带离此地 |
[11:24] | Don’t give us that! | 少来这一套 |
[11:26] | What’s her medical status? | 她的身体状况如何 |
[11:28] | She doesn’t seem too badly damaged. | 伤势不重 |
[11:30] | She’s unconscious. Can’t give you a more specific diagnosis at the moment. | 目前昏迷中 未能做更精确诊断 |
[11:34] | -Will she live? -I would think so. | -她能活下来吗 -我想应该会 |
[11:38] | Look. It’s in everybody’s interest | 大家都不希望 |
[11:40] | the woman doesn’t come out of the infirmary until the rescue team arrives. | 那女人在救援小组到达前离开医疗室 |
[11:44] | -And certainly not without an escort, right? -Sir. | -没人伴随更不可以 对吗 -是 |
[11:49] | Gentlemen, we should all stick to our set routine | 各位 我们必须坚守日常生活 |
[11:54] | and not get unduly agitated. | 不要过度激动 |
[11:56] | Right. Correct? | 对吧 |
[11:58] | All right. Thank you, gentlemen. | 很好 谢谢大家 |
[12:07] | All right. | 好了 |
[12:09] | Better get here soon or there ain’t gonna be much left. | 他们最好早点到 否则她就死定了 |
[12:48] | What’s that? | 那是什么 |
[12:52] | It’s just a little cocktail of my own mix. Sort of eye-opener. | 我自己调的鸡尾酒 给你前所未有的感受 |
[12:56] | You a doctor? | 你是医生 |
[12:59] | My name is Clemens. I’m the chief medical officer here. | 我叫克里蒙斯 这里的医疗主任 |
[13:02] | -Here? -Fury 161. | -这里 -复仇161星 |
[13:05] | It’s one of Weyland-Yutani’s backwater work prisons, | 银河系最偏远的劳动监域 |
[13:09] | it grieves me to say. | 一提起就令我伤心 |
[13:11] | Do you mind? | 别紧张 |
[13:15] | This is basically a stabilizer. | 这东西是镇静剂 |
[13:19] | I really ought to shave your head. | 我得剃掉你的头发 |
[13:22] | We have a big problem with lice here. | 这里的头虱很多 |
[13:24] | And when you’re feeling better, I’ll give you some clippers, | 等你感觉好点 我帮你剪发 |
[13:27] | -and you can tend to your private parts yourself. -How’d I get here? | -你自己剪耻毛 -我是怎么来的 |
[13:32] | You crash-landed in an E.E.V. | 你乘坐的逃生艇坠毁 |
[13:36] | Evidently separated from your mother ship before you hit our atmosphere. | 进入大气层前才脱离你的母船 |
[13:40] | You have any idea how long you were in hypersleep? | 知道你长眠多久吗 |
[13:43] | ‘Cause coming out the way you did can be quite a jolt to the system. | 你突然苏醒可能对身体有影响 |
[13:46] | -Yeah, I’ll be sick for a couple of weeks. -Indeed. | -我会病几个星期 -没错 |
[13:52] | -Where are the others? -They didn’t make it. | -其他人呢 -全死了 |
[13:55] | -What? -They didn’t survive. | -什么 -无一幸存 |
[14:02] | I have to get to the ship. | 我要到船上 |
[14:04] | -Have to get to the ship. -You’re in no condition for that. | -我要到船上 -你现在还不能去 |
[14:08] | You want to get me some clothes, or should I just go like this? | 给我穿衣服 还是你要我这样出去 |
[14:12] | Given the nature of our indigenous population, I would suggest clothes. | 考虑到本地居民的性情 我建议你穿衣服 |
[14:18] | None of them have seen a woman in years. | 他们好久没见过女色 |
[14:24] | Neither have I, for that matter. | 我也一样 |
[14:28] | This used to be a 5,000 convict facility, | 这里曾经收容五千名囚犯 |
[14:32] | but it’s been reduced to a custodial staff of 25. | 现在却只有25名 |
[14:36] | Why? | 为什么 |
[14:37] | -Keep the pilot light on. -The pilot light for what? | -保持火焰不熄 -什么火焰 |
[14:41] | Blast furnace. Natural methane. | 封闭式熔炉 天然沼气 |
[14:44] | We have a foundry, Lieutenant Ripley. | 我们有个铸造厂 蕾普丽中尉 |
[14:48] | The inmates forge lead sheets for toxic waste containers. | 囚犯打造铅片 围堵有毒废物 |
[14:52] | How do you know my name? | 你怎么知道我的名字 |
[14:54] | It’s stenciled on the back of your shorts. | 就写在你短裤背面 |
[15:06] | Release the cable! | 把铁缆松开 |
[15:26] | -Where are the bodies? -We have a morgue. | -尸体在哪里 -在停尸间 |
[15:29] | We put them there until the investigative team arrives in about a week, I think. | 我想 调查小组一个星期后到达 |
[15:35] | -There was a droid. -Disconnected. | -有一名生化人 -残缺不全 |
[15:39] | There were bits and pieces of him all over the place. | 到处都是碎片 |
[15:41] | We put what was left on the rubbish tip. | 我们把残骸丢到垃圾场 |
[15:44] | The corporal was impaled by that safety support. | 那名下士被安全支架刺死 |
[15:47] | He never knew what hit him. | 死得不明不白 |
[15:49] | And the girl? | 那个女孩呢 |
[15:52] | She drowned in her cryo-tube. | 她溺死在低温舱内 |
[15:55] | I don’t think she was conscious when it happened. | 我想她死去时应该没有知觉 |
[16:00] | Um, I’m sorry. | 很抱歉 |
[16:22] | What’s the matter? | 怎么了 |
[16:24] | -Where is she? -In the morgue. | -她在哪里 -在停尸间 |
[16:28] | I have to see her. | 我要看她 |
[16:31] | I have to see what’s left of her. | 我要看看她的遗体 |
[16:39] | Is there any particular reason that you’re so insistent? | 为何你这么坚持 |
[16:42] | Yes. I have to be sure how she died. | 对 我要确定她的死因 |
[16:46] | I hate to be repetitious about such a sensitive subject, | 对这种事情实在不必罗唆 |
[16:50] | but it is persectly clear that she drowned. | 但她很明显是溺死的 |
[16:58] | Was she your daughter? | 她是你女儿吗 |
[17:02] | No. She wasn’t. | 不 她不是 |
[17:48] | Could I have a moment alone, please? | 让我独处一下 好吗 |
[17:50] | Yes, of course. | 当然可以 |
[18:25] | Forgive me. | 原谅我 |
[18:51] | What’s she doing? | 她在干嘛 |
[19:06] | Okay? | 你没事吧 |
[19:09] | No. | 没事 |
[19:12] | We have to do an autopsy. | 我们得验尸 |
[19:14] | -What? -I told you, | -什么 -我说过了 |
[19:16] | we have to make sure how she died. | 我们得查清楚她的死因 |
[19:19] | And I told you, she drowned. | 我说过 她是溺死的 |
[19:23] | I’m not so sure. I have to see inside of her. | 我不敢肯定 我们得看看她的体内 |
[19:28] | You’re disorientated. Half your system’s still in. | 你精神恍惚 你的身体 |
[19:31] | I have a very, very good reason. | 我有很好的理由 |
[19:33] | Well, perhaps you’d like to share that reason. | 那就请你把理由告诉我 |
[19:38] | Possible contagion. | 她很可能受到感染 |
[19:41] | What kind exactly? | 哪种感染 |
[19:44] | -Cholera. -Cholera? | -霍乱 -霍乱 |
[19:50] | There hasn’t been a case of cholera reported for 200 years. | 两百年来 一宗霍乱病例都没有 |
[19:59] | Please. | 求求你 |
[20:38] | Everything’s in place. | 一切正常 |
[20:41] | There’s no sign of infection. | 没有感染的迹象 |
[20:45] | -No indication of disease. -Chest. | -没有疾病的征状 -胸腔 |
[20:47] | Open the chest. | 打开胸腔 |
[20:58] | Careful. | 小心点 |
[21:31] | Lungs. | 肺部 |
[21:36] | Flooded with fluid. | 充满液体 |
[21:40] | Ergo, she drowned. | 所以 她是溺死的 |
[21:48] | Now, since I’m not a complete idiot, | 我不是白痴 |
[21:53] | would you like to tell me what we’re really looking for? | 请告诉我 你到底在找什么 |
[22:06] | Mr. Clemens. | 克先生 |
[22:08] | Superintendent. | 域长 |
[22:12] | I don’t believe you’ve met Lieutenant Ripley. | 你还没见过蕾普丽中尉 |
[22:15] | What’s going on, Mr. Clemens? | 这是怎么回事 克先生 |
[22:17] | That’s right, sir. What’s going on, Mr. Clemens? | 是的 长官 怎么了 |
[22:21] | Well, first, | 首先 |
[22:23] | the lieutenant is feeling much better, I’m happy to say. | 我很高兴蕾普丽中尉已经觉得好很多 |
[22:28] | Second, in the interest of public health, | 另外 基于公共卫生 |
[22:31] | -I am performing an autopsy. -Without my authority. | -我正在验尸 -没有我的同意 |
[22:33] | Well, there didn’t seem to be time. | 我来不及向你请示 |
[22:36] | But it’s turned out all right. | 结果一切无碍 |
[22:38] | -There’s no sign of contagion in the body. -Good. | -没有感染 -很好 |
[22:40] | But it might be helpful if Lt. Ripley didn’t parade around in front of the prisoners, | 蕾中尉最好别在囚犯面前走动 |
[22:44] | as I am told she did in the last hour. | 听说她已经这么做过 |
[22:46] | It might also be helpful, | 这对我很有帮助 |
[22:48] | if you kept me informed as to any change in her physical status. | 她的状况若有变化 你也要让我知道 |
[22:51] | Or would that be asking too much? | 这要求过分吗 |
[22:54] | -We have to cremate the bodies. -Nonsense. We’ll keep the bodies on ice till the rescue team arrives. | -尸体必须火葬 -胡扯 我们要保存尸体 直到救援小组到达 |
[22:59] | -On ice. -There is the public health issue. | -冷藏保存 -这会影响公共卫生 |
[23:04] | The lieutenant feels that there is still a possibility of a communicable infection. | 蕾中尉认为目前仍有传染病存在的可能 |
[23:11] | I thought you said there was no sign of disease. | 你不是说没有疾病征状 |
[23:13] | It would appear that the child drowned. | 这孩子看来是溺死的 |
[23:16] | But without the benefit of proper laboratory tests, | 不过未经化验 |
[23:18] | it’s impossible to be absolutely certain. | 是不可能完全确定的 |
[23:20] | I would consider it unwise | 我认为不该忽视 |
[23:22] | to tolerate even the possibility of an unwelcome virus. | 感染病毒的可能 |
[23:26] | An outbreak of cholera would look extremely bad on a report. | 要是霍乱突然蔓延 你一定会面目无光 |
[23:31] | Would it not, sir? | 是不是 长官 |
[23:35] | We’ve 25 prisoners in this facility. | 这所监域的25名囚犯 |
[23:37] | All double-y-chromos. | 全都有双Y染色体 |
[23:40] | All thieves, rapists, murderers, child molesters. All scum. | 全是小偷 强奸犯 杀人犯 全都是人渣 |
[23:44] | Just because they’ve taken on religion doesn’t make them any less dangerous. | 他们信教 并不代表他们很安全 |
[23:49] | I try not to offend their convictions. | 我不干涉他们的信仰 |
[23:51] | I don’t want to upset the order. | 也不想扰乱这里的秩序 |
[23:55] | I don’t want ripples in the water. | 我不想引发风波 |
[23:57] | And I don’t want a woman walking around giving them ideas. | 我也不让女人勾起他们的邪念 |
[24:02] | I see. For my own personal safety. | 我懂了 为我自身安全着想 |
[24:08] | Exactly. | 一点也没错 |
[24:10] | I will leave the details of the cremation to you, Mr. Clemens. | 我把火葬的事交给你 克先生 |
[24:17] | They may use the furnace, but I want everyone back in lockup by 22:00 hours. | 他们可以用熔炉 不过十点以前要回牢房 |
[24:21] | You called it, sir. | 我保证 |
[24:49] | -Ah, Christmas has come early, Murph. -What do you mean? | -圣诞节提早到来了 墨菲 -什么意思 |
[24:52] | -Any dead ox is a good ox. -You’re bloody right. | -有死牛就是好的 -没错 |
[24:57] | Smelly bastards, all covered in lice. | 满身跳蚤的臭东西 |
[24:59] | There’s only seven of the friggin’ things left, and then we’re done with them. | 现在只剩下七只 就算处理完了 |
[25:03] | God, I hates hosin’ these bastards down. | 天啊 我最讨厌冲洗这臭东西 |
[25:05] | I always get shite all over me boots. | 每次搞得我浑身是粪 |
[25:08] | -Talkin’ of hosing things down, Frank. -Yeah? | -说起臭东西 法兰克 -怎么 |
[25:11] | You had the chance, what would you say to her? | 有机会的话 你想跟她说什么 |
[25:14] | -What do you mean, if I got the chance? -You know. | -什么意思 有机会的话 -你知道的 |
[25:16] | If you got the chance. You mean, casual like? | 有机会的话 你是说平常的时候吗 |
[25:19] | Yeah. I mean, how would you put it to her if you bumped into her in the mess hall or somewhere? | 对 要是在饭堂遇到 你会说什么 |
[25:23] | No problem! | 没问题 |
[25:27] | I’ve never had any problem with the ladies. | 我对女人很有办法 |
[25:30] | I’d say to her, “Good day, my dear. How’s it goin’? | 我会说 午安 亲爱的 你好吗 |
[25:33] | Anything I can do to be of service?” | 我可以帮你做什么吗 |
[25:35] | Then I’d give her the look, you know, up and down. | 然后看着她 从上看到下 |
[25:38] | And I’d give her the wink, the dirty smile. | 然后眨眼睛 色迷迷的笑 |
[25:42] | -She’d soon get the picture. -Yeah, right. | -她就会明白了 -没错 |
[25:44] | And then she’d say, “Kiss my ass, you horny old fucker!” | 她就会说 来亲我吧 老色鬼 |
[25:48] | I’d be happy to kiss her ass. | 我会去亲她 |
[25:51] | I’d be happy to kiss her anywhere she wants. | 我会把她从上亲到下 |
[25:54] | -Yeah, but treat ’em mean, keep ’em keen. Right, Frank? -Told you before, Murph. | -对 但要粗暴点 激烈点 明白吗 法兰克 -告诉你 墨菲 |
[25:59] | Treat a queen like a whore and a whore like a queen. | 把女王当妓女 把妓女当是女王 |
[26:03] | Can’t go wrong. | 不会错的 |
[26:06] | What do you think killed Babe? | 那女孩是怎么死的 |
[26:09] | Beats me. She just keeled over. | 不知道 反正已归西 |
[26:12] | -How old was she? -The charts say 11. | -她多大 -11岁吧 |
[26:16] | In her prime. Never mind. | 正值青春 算了 |
[26:20] | -We’ll chop her up later and throw her in the stew. -Right. | -等一下切碎了一样要丢进炉里 -对 |
[26:26] | Hey, Frank. | 法兰克 |
[26:29] | What’s this? | 那是什么 |
[27:33] | “We commit this child | 这孩子 |
[27:36] | and this man to your keeping, O Lord. | 和这男人已离开我们的世界 |
[27:40] | Their bodies | 他们的肉身 |
[27:43] | have been taken from the shadow of our nights. | 已远离黑暗 |
[27:49] | They have been released | 他们获得解脱 |
[27:53] | from all darkness and pain. | 远离黑暗与痛苦 |
[28:02] | The child and the man | 这孩子和这男人 |
[28:05] | have gone beyond our world. | 已离开我们的世界 |
[28:10] | They are forever eternal | 他们已达到永恒 |
[28:14] | and everlasting. | 永垂不朽 |
[28:23] | Ashes to ashes, dust to dust. | 尘归尘 土归土 |
[28:30] | Why? | 为什么 |
[28:33] | Why are the innocent punished? | 为什么无辜者受到惩罚 |
[28:42] | Why the sacrifice? | 为什么必须牺牲 |
[28:47] | Why the pain? | 为什么有痛苦 |
[28:52] | There aren’t any promises. | 世间原无承诺 |
[28:56] | Nothing’s certain. | 世事无常 |
[28:59] | Only that some get called, some get saved. | 少数人能蒙主宠召 得到拯救 |
[29:04] | She won’t ever know the hardship and grief | 她不会了解我们留在人世 |
[29:09] | for those of us left behind. | 必须面对的困苦和伤痛 |
[29:12] | We commit these bodies to the void | 我们将遗体交托于虚无 |
[29:16] | with a glad heart. | 并且满心欢喜 |
[29:28] | For within each seed, | 因为每一颗种子 |
[29:31] | there is a promise of a flower. | 必将长出花朵 |
[29:35] | And within each death, | 每次死亡 |
[29:40] | no matter how small, | 无论多么微不足道 |
[29:44] | there’s always a new life. | 总有一个新生命 |
[29:50] | A new beginning. | 一个新的开始 |
[29:56] | Amen. | 阿门 |
[30:01] | Amen. | 阿门 |
[30:33] | I’ll tell you, it’s fucking weird. | 真奇怪 |
[30:36] | The only one to survive that crash is a woman. | 唯一生还者是女人 |
[30:38] | What trouble can she cause? | 她会制造什么麻烦 |
[30:41] | She’s already changed everything. | 她已经改变这里了 |
[30:52] | What the fuck are we supposed to do? | 我们他妈的该怎么 |
[30:54] | I, for one. | 第一点 |
[30:59] | I mean it! | 我不是开玩笑 |
[31:39] | Okay. | 好了 |
[31:42] | There’s a lot of talk going around that we’ve got some disharmony here? | 很多谣言说这里不很和谐 |
[31:47] | Any you guys want to tell me what the problem is? | 可以告诉我是什么问题吗 |
[31:54] | Come on. Speak to me, brothers. | 快点 告诉我 兄弟 |
[31:58] | All right. I’ll tell ya. | 好了 我告诉你 |
[32:02] | I don’t mind the dark. I don’t mind the bugs. | 我不怕黑暗和虫子 |
[32:05] | I don’t mind wanderin’ around in some cold, wet, damp tunnel for a week at a time. | 也不怕每周一次走进又湿又冷的隧道中 |
[32:09] | I don’t mind anything. But I mind Golic. | 我什么也不怕 但我讨厌葛立 |
[32:13] | That the way you feel about it? | 是这样吗 |
[32:15] | Yeah. The guy’s crazy and he smells bad. | 对 他又臭又疯疯癫癫 |
[32:19] | I ain’t going out with him anymore. | 我不要再和他一起出去 |
[32:26] | You got anything to say for yourself? | 你有什么话要说吗 |
[32:33] | Well, he’s going with you. | 他还是得跟着你们 |
[32:36] | Golic is just another poor, miserable, suffering son of a bitch, just like you and me. | 葛立只是个可怜的废人 和你我没有不同 |
[32:41] | -‘Cept he smells worse. -And he’s crazy. | -他很臭 -还疯疯癫癫 |
[32:43] | Knock off the shit! | 少跟我来这套 |
[32:47] | You got a job to do. | 你们有事要做 |
[32:50] | I don’t want to hear another word about Golic. | 我不要再听到任何有关葛立的事 |
[32:55] | Okay? | 知道吗 |
[33:17] | Well, hello. | 你好 |
[33:58] | As I thought, Mr. Aaron. | 亚伦先生 如我所想 |
[34:02] | -As I thought. -You called it, sir. | -如我所想 -你作主吧 长官 |
[34:11] | I just wanted to, uh, say thanks for what you said at the funeral. It was, uh. | 我只想 谢谢你在葬体说的话 |
[34:18] | My friends would have appreciated it. | 我的朋友一定会很感激 |
[34:20] | Yeah, well, you don’t wanna know me, lady. | 你不会想认识我 小姐 |
[34:23] | I’m a murderer and rapist of women. | 我是专杀女人的强奸犯 |
[34:29] | Really? | 真的 |
[34:33] | Well, I guess I must make you nervous. | 我猜我一定令你很紧张 |
[34:52] | -Do you have any faith, sister? -Not much. | -你有任何信仰吗 妹子 -谈不上 |
[34:56] | Well, we’ve got a lot of faith here. Enough even for you. | 这里有很足够的信仰 甚至足够让你加入 |
[35:02] | I thought women weren’t allowed. | 我以为女人不准加入 |
[35:04] | Well, we’ve never had any before, | 以前从未有过女人 |
[35:06] | but we tolerate anybody. | 不过我们容忍任何人 |
[35:10] | -Even the intolerable. -Thank you. | -甚至令人无法容忍的人 -谢谢 |
[35:15] | That’s just a statement of principle. Nothing personal. | 这只是原则 不是针对你 |
[35:20] | You see, we’ve got a good place to wait here. | 在这里等待最好 |
[35:23] | And until now, no temptation. | 直到现在 没有任何诱惑 |
[35:31] | What are you waiting for? | 你们在等什么 |
[35:45] | We’re waiting for God to return | 等上帝回来 |
[35:47] | and raise his servants to redemption. | 救赎我们 |
[35:53] | Dillon and the rest of the alternative people | 五年前迪伦和其他人 |
[35:58] | embraced religion, as it were, about five years ago. | 接受宗教信仰 |
[36:03] | -Tincture? -I’m on medication. | -再喝一杯 -我正在服药 |
[36:06] | -Hardly. -What kind of religion? | -不见得吧 -哪一种宗教 |
[36:09] | Some sort of apocalyptic, millenarian, Christian fundamentalist. | 某种相信千年末世的基督教原教旨主义派 |
[36:14] | -Right. -Exactly. | -对 -正是 |
[36:17] | Point is, when the company wanted to close the facility down, | 问题是 公司想关闭监域 |
[36:20] | Dillon and the rest of the converts wanted to stay. | 迪伦和其他人希望留下 |
[36:23] | And they were allowed to remain as custodians | 他们获准以守卫身份留下 |
[36:27] | with two minders | 加上两名管理员 |
[36:30] | and a medical officer. | 和一名医疗主任 |
[36:33] | And here we are. | 就是我们 |
[36:35] | How did you get this wonderful assignment? | 你怎么得到这么好的差事 |
[36:41] | How do you like your new haircut? | 你喜欢这新发型吗 |
[36:45] | It’s okay. | 还算好 |
[37:04] | Now that I’ve gone out on a limb for you with Andrews, | 我为了你得罪安德鲁 |
[37:08] | damaged my already less-than-perfect relationship with that good man, | 我和那好人的关系现在更加恶化 |
[37:11] | and briefed you | 我也向你说过 |
[37:13] | on the humdrum history of Fury 161, | 复仇161星的无聊历史 |
[37:17] | can you not tell me what you were looking for in the girl? | 可否告诉我 你在女孩体内找什么 |
[37:20] | You attracted to me? | 觉得我有吸引力吗 |
[37:23] | In what way? | 哪一方面 |
[37:27] | In that way. | “那”方面 |
[37:31] | Very direct. | 你很直接 |
[37:35] | I’ve been out here a long time. | 我流浪了很久 |
[37:40] | So have I. | 我也是 |
[38:28] | Yech! | 恶心 |
[38:39] | Hey, Spike. Spike? Spikey! | 史派克 史派克 |
[38:49] | Are you down there? What are you doing? | 你在下面吗 在做什么 |
[39:37] | I really appreciate your affections, | 蒙你垂青我真的很感激 |
[39:42] | but I am aware that, they deflected my question. | 但我注意到 你回避我的问题 |
[39:47] | In the nicest possible way, of course. | 当然 你用的方法很巧妙 |
[39:53] | You’re spoiling the mood. | 你真扫兴 |
[39:56] | I have a job to do. | 我得尽我的职责 |
[39:59] | I just want to know why we had to cremate the bodies. | 我只想知道为何要火葬 |
[40:02] | And now that I’m in your cot, | 你认为既然上了你的床 |
[40:05] | you think I owe you an answer. | 就应该回答你 |
[40:08] | I think you owe me an answer. | 你得给我一个理由 |
[40:11] | Being in my bed’s got nothing to do with it. | 但这与上不上床无关 |
[40:17] | I had a terrible dream in hypersleep. | 我在长眠期间发了可怕的梦 |
[40:21] | And I had to be sure what killed her. | 我得知道是什么害死她 |
[40:24] | Anyway, I made a mistake. | 我可能错了 |
[40:27] | Possibly. | 有可能 |
[40:30] | And now I’ve made another mistake. | 现在我又犯了错 |
[40:33] | Really? What’s that? | 真的 什么错 |
[40:35] | Fraternizing with a prisoner. | 和囚犯搞关系 |
[40:38] | Physical contact. It’s against the rules, isn’t it? | 肉体接触 这触犯规律 对吧 |
[40:43] | -Definitely. -When was this? | -当然 -几时发生的 |
[40:47] | I think you know. | 你应该很清楚 |
[40:55] | I’m not a prisoner. | 我不是囚犯 |
[40:59] | You have a bar code on the back of your head. | 你脑后有一个电脑条码 |
[41:06] | That does deserve an explanation. | 那的确应该解释 |
[41:11] | But I don’t think now is the moment. | 不过现在还未到时候 |
[41:16] | Sorry. We are rather spoiling things, aren’t we? | 对不起 我令你觉得扫兴吗 |
[41:22] | Mr. Clemens. | 克先生 |
[41:26] | -Mr. Aaron. -Superintendent Andrews would like you to report | -亚伦先生 -域长安德鲁要你 |
[41:29] | to vent shaft 22 on the second quadrant, now. | 马上到22号通风孔 |
[41:33] | -We’ve had an accident. -Something serious? | -发生了意外 -严重吗 |
[41:35] | You could call it that. One of our prisoners has been diced. | 可以这么说 有一名囚犯被切碎了 |
[41:41] | Sorry. I have to go. | 抱歉 我得走了 |
[41:47] | Official duties. | 有职务在身 |
[42:17] | -Who was it? -Murphy. | -是谁那么倒霉 -墨菲 |
[42:21] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[42:23] | That’s his boot. | 那是他的靴子 |
[42:27] | I gave him the assignment, sir. He was a wanker. | 是我派他来的 他是个笨蛋 |
[42:30] | No apologies, Mr. Aaron. It wasn’t your fault. | 别自责 亚伦先生 不是你的错 |
[42:44] | Well, not much to say, is there? | 没什么好说的 |
[42:46] | -Death was instantaneous. -No shit. | -他当场死亡 -可不是 |
[42:50] | I take it he was pulled into the fan. | 我猜他被吸入风扇 |
[42:52] | Sudden rush of air, I’d imagine, except. | 突然而来的一阵风 我想 除非 |
[42:54] | Right. Almost happened to me once. | 对 我也差点被卷进风扇 |
[42:56] | I’ve told him so many times, “Stay away from the fans.” | 我说过多少次 离风扇远点 |
[43:01] | Nobody bloody listens. | 没有人肯听 |
[43:03] | Except the fan was blowing. | 除了风扇一直吹着 |
[43:13] | -What’s that? -I don’t know. | -那是什么 -不知道 |
[43:15] | I want to see you in my quarters in 30 minutes, if you’ll please, Mr. Clemens. | 半小时后来见我 克先生 |
[43:25] | Have you got any ideas? | 你有头绪吗 |
[44:13] | Here you are. You know, wandering around without an escort | 你在这儿 你一个人到处乱走 |
[44:17] | is really gonna piss Superintendent Andrews off. | 会气死安德鲁 |
[44:21] | Will you tell me about your accident? | 那件意外是怎么回事 |
[44:23] | One of the prisoners has been killed. | 一名囚犯死了 |
[44:27] | Really? How? | 真的 怎么死的 |
[44:29] | In the air shaft. | 在通风孔 |
[44:32] | Poor soul backed into a nine-foot fan. | 可怜的家伙掉进9尺长的风扇 |
[44:36] | I found something at the accident site, | 我在离现场不远 |
[44:38] | just a bit away from where it happened. | 发现一样东西 |
[44:42] | A mark. A burn. | 一个印痕 烧过的痕迹 |
[44:47] | Rather like the one you found on the girl’s cryo-tube. | 就像你在那女孩的低温舱所发现的 |
[44:56] | Look. I’m on your side. | 听着 我跟你同一阵线 |
[45:00] | I want to help, but I need to know what’s going on, | 我想帮你 但我要知道这是怎么回事 |
[45:04] | or what you think is going on. | 或是你认为这是怎么回事 |
[45:09] | If you really wanna help, | 若你想帮我 |
[45:11] | find me a computer with audio capabilities, | 就找一部语音电脑 |
[45:13] | so I can access this flight recorder. | 让我解读航行记录器 |
[45:15] | We don’t have anything like that here. | 这里没有那种设备 |
[45:17] | -Well, what about Bishop? -Bishop? | -主教呢 -主教 |
[45:20] | The droid that crashed with me. | 跟我一起坠机的生化人 |
[45:22] | I can point you in the right direction. | 我只能指给你看 |
[45:25] | I can’t join you. | 不能陪你去 |
[45:27] | I have a previous engagement. | 我和别人有约 |
[45:32] | This’ll top you up. Golic, don’t fidget. | 掉下来了 葛立 不要乱弄 |
[45:35] | What’s all this shit? It’s not properly wrapped. | 怎么会这样 根本没有包好 |
[45:40] | -What the hell does he ever do right? -Eat. | -他笨头笨脑 -只会吃 |
[45:43] | -He’s got that down pretty good. -Golic! | -脑满肠肥 -葛立 |
[45:45] | -You light a candle for Murphy. -I’ll light a thousand. | -你为墨菲点枝蜡烛 -我会点很多支 |
[45:52] | He was special. | 他真好 |
[45:54] | Never complained about me once. | 从未抱怨过 |
[45:58] | I loved him. | 我喜欢他 |
[46:03] | Is it true what they say? | 真的是那样吗 |
[46:06] | His head split into a million pieces? | 他的头被打碎了吗 |
[46:08] | Okay. Who’s got the matches? | 谁有火柴 |
[46:14] | -Sit down, Mr. Clemens. -Thank you. | -克先生 请坐 -谢谢 |
[46:21] | -Sugar? -Uh, no thanks. | -加糖 -不用 |
[46:23] | -Milk? -Just a little, please. | -加奶 -一点点 |
[46:29] | Thank you, Mr. Aaron. | 谢谢 亚伦先生 |
[46:41] | Listen to me, you piece of shit. | 给我听好 你这浑蛋 |
[46:43] | You screw with me one more time, I’ll cut you in half. | 你再耍我 我就把你劈成两半 |
[46:47] | I’m sorry. I don’t think I understand. | 对不起 我听不懂 |
[46:49] | At 07:00 hours, I received word from the network. | 七点 我接到总公司的消息 |
[46:52] | I may point out this is the first high-level communication | 据我所知 那是这儿 |
[46:55] | this installation has ever received to my knowledge. | 收到的第一份高阶层讯息 |
[47:00] | They want this woman looked after. | 他们要我们看牢这女人 |
[47:02] | -They consider her to be very high priority. -Why? | -她是最高优先考虑 -为什么 |
[47:04] | I have no idea. | 我也不知道 |
[47:07] | But why did you let her out of the infirmary? | 你为何让她离开医疗室 |
[47:10] | This accident with Murphy is what happens | 墨菲发生意外是因为 |
[47:12] | when one of these dumb sons of a bitches walks around with a hard-on. | 你让人满脑子歪念乱跑 |
[47:15] | I’m a doctor. You’re the jailer. | 我是医生 你是域卒 |
[47:20] | We both know exactly what you are. | 我们都知道你的真面目 |
[47:24] | Sit down. I think it might be better if I left. | 坐下 我认为我最好离开 |
[47:27] | I find you unpleasant to be around. | 在你身边令我非常不愉快 |
[47:31] | You do? Isn’t that lovely? Consider this, Mr. Clemens. | 是吗 你要想想 克先生 |
[47:34] | How would you like me to explain your sordid history | 你要我把你的臭史 |
[47:37] | to your newfound friend? | 告诉你的新朋友吗 |
[47:40] | For her personal edification, of course. | 为了她个人的想法 |
[47:43] | Now sit the hell down. | 给我坐下来 |
[47:57] | I don’t like you. You’re unpredictable. | 我不喜欢你 你喜怒无常 |
[48:00] | Insolent. Possibly dangerous. | 傲慢无理 也可能很危险 |
[48:03] | You question everything! | 你对任何事都有疑问 |
[48:06] | If I didn’t need a medical officer, | 如果这里不需要医疗主任 |
[48:08] | I wouldn’t let you within light years of this operation. | 我马上要你滚蛋 |
[48:11] | -I’m eternally grateful. -Keep your sarcasms to yourself. | -我感激不尽 -少讲风凉话 |
[48:14] | Now, is there anything I should know? | 现在 我该知道什么事 |
[48:20] | -About what? -About the woman. | -关于什么 -那女人 |
[48:22] | Don’t play with me, Mr. Clemens. You spend every second you can with her. | 少骗我 你几乎随时在她旁边 |
[48:25] | And I have my suspicions not all of your concerns with her are medical. | 鬼才相信你是为了治疗 |
[48:33] | Has she said anything to you-anything about where she’s from, what her mission is? | 她跟你说过什么 她从哪里来 有什么任务 |
[48:38] | What the hell she was doing in an E.E.V.? | 为什么会在逃生艇内 |
[48:41] | She told me she was part of a combat unit that came to grief. | 她说她们打了败仗 |
[48:43] | Beyond that, I assume it’s all classified. | 我想其他都是机密 |
[48:46] | I haven’t pressed her for more. | 我没再给她压力 |
[48:49] | -That’s all? -That’s all. | -就这样吗 -就这样 |
[48:52] | -You’re sure? -Yes. | -真的吗 -对 |
[48:54] | -Nothing more? -No. | -没有了 -没有 |
[49:01] | Get out of here. | 滚出去 |
[50:51] | Shut up, you fuckin’ bitch! | 闭嘴 婊子 |
[50:54] | -Get in there! -Shut up, you bitch! | -进去 -闭嘴 贱人 |
[50:56] | -Nobody’s gonna hear you. -Goddamn it, let go of me! | -没人听得见你 -他妈的 放开我 |
[51:01] | Fuck you! No! | 去你的 不 |
[51:03] | Hold still! | 不要动 |
[51:06] | No! Goddamn it! | 不 见鬼 |
[51:16] | You okay? | 你没事吧 |
[51:19] | No! Son of a bitch! | 没事 你这王八蛋 |
[51:28] | Take off. I gotta reeducate some of the brothers. | 快走 我得重新教育几位弟兄 |
[51:32] | We’ve gotta discuss some matters of the spirit. | 谈一下心灵改革的问题 |
[51:46] | Cigarettes! | 香烟 |
[52:05] | So let’s do it. | 干吧 |
[52:13] | This is like 1 0 city blocks. | 这里有十条街这么长 |
[52:18] | -How many? -This makes 1 76. | -有多少 -这是第176个 |
[52:25] | Can’t you chew a little quieter? | 吃东西小声点 |
[52:28] | I’m trying to figure out how big this compartment is. | 我正在算这区段有多大 |
[52:30] | I can’t think with all this goddamn noise you’re making. | 你他妈这么吵我无法思考 |
[52:33] | -You’re not supposed to swear. -I’m sorry. | -别说脏话 -对不起 |
[52:36] | Now, we’ve encircled this entire compartment once. | 我们绕行过整个区段 |
[52:40] | What? | 干嘛 |
[52:47] | What the shit is doing that? | 什么狗屁玩意 |
[52:49] | -Swearing. -Shut up. | -说脏话 -闭嘴 |
[52:50] | It’s all right to say “shit.” It ain’t against God. | 说”狗屁”没关系 我又没骂上帝 |
[52:53] | What the hell is going on with the candles? | 蜡烛怎么了 |
[53:00] | Must be the wind from one of the vent shafts. | 一定是附近通风孔 |
[53:03] | Backwash from the closest circulating unit. | 吹来的逆风 |
[53:06] | But if all the candles go out, how the hell we gonna know where we are? | 要是蜡烛都被吹熄 我们怎么知道位置 |
[53:09] | Somebody will just have to go back and relight them. | 只好派人回去 重新点亮 |
[53:13] | I guess I’m nominated. | 我去吧 |
[53:25] | Watch your step, brother. | 小心点 兄弟 |
[53:36] | Okay, who are the comedians? | 好了 谁在开玩笑 |
[54:26] | Wait, wait, wait! | 等等 等等 |
[54:28] | -Quick, grab it. Here. -Help me! Help me! | -快跑 快 抓住 -救我 救我 |
[54:32] | Go! Fuckin’ go! | 走 快走 |
[54:37] | Go, go, go! Quick! Run! | 走 走 快点 |
[54:50] | Gimme that! | 拿来 |
[55:32] | Get this fucking thing off me! | 把这臭东西弄掉 |
[55:34] | Oh, fuck! | 操 |
[55:37] | Let me go! | 放开我 |
[56:40] | Ah, Ripley. | 蕾普丽 |
[56:42] | Hi, Bishop. How you feeling? | 主教 你感觉如何 |
[56:46] | My legs hurt. | 我的腿很痛 |
[56:48] | Uh, listen, I’m sorry. | 我很难过 |
[56:50] | It’s okay. I’m just a glorified toaster. | 没关系 我只是个烤面包机 |
[56:53] | How are you? | 你还好吗 |
[56:56] | I like your new haircut. | 我喜欢你的新发型 |
[56:59] | Bishop, can you access data on the flight recorder? | 你能查出航行记录器资料吗 |
[57:01] | No problem. | 没问题 |
[57:29] | Golic? | 葛立 |
[57:35] | -I’m home. -What happened on the Sulaco? | -好了 -苏拉可号发生什么事 |
[57:39] | Why were our cryo-tubes ejected? | 低温舱为何弹射出来 |
[57:42] | Stasis interrupted. | 静态平衡受干扰 |
[57:44] | Fire in cryogenic compartment. | 低温舱起火 |
[57:48] | -Repeat. Fire in cryogenic. -What happened? | -重复 低温舱 -怎么回事 |
[57:52] | What started the fire, Bishop? | 怎么起火的 主教 |
[57:55] | Can you hear me? | 你听得到吗 |
[57:58] | The fire was electrical. | 电线短路 |
[58:00] | It was in the subflooring. | 地板的材料烧起来 |
[58:03] | Did the sensors pick up anything moving around on the ship prior to separation? | 救生船脱离母舰前 有没有东西在舰上 |
[58:07] | It’s very dark here, Ripley. I’m not what I used to be. | 这儿好暗 蕾普丽 我的视力大不如前 |
[58:11] | Just tell me. Does the recorder indicate anything? | 告诉我 记录器有没有显示 |
[58:15] | Was there an alien on board? | 舰上有没有异形 |
[58:19] | Yes. | 有 |
[58:24] | Is it on the Sulaco or did it come with us on the E.E.V.? | 它还在苏拉可号 还是和我们一起坠机 |
[58:28] | It was with us all the way. | 它一直都和我们一起 |
[58:47] | Does the company know? | 公司知不知道 |
[58:50] | The company knows everything that happened on the ship. | 公司知道舰上的每一件事 |
[58:53] | It all goes into the computer and gets sent back to network. | 一切都输入电脑 传回总公司 |
[58:58] | And they want it. | 他们还是要异形 |
[59:00] | I hurt. Do me a favor. Disconnect me. | 我受伤了 帮个忙 切断电源 |
[59:05] | I could be reworked, but I’ll never be top of the line again. | 就算我被修好 也无法回复正常 |
[59:09] | I’d rather be nothing. | 我宁愿消失 |
[59:12] | You’re sure? | 你肯定 |
[59:16] | Do it for me, Ripley. | 就当为我好吧 蕾普丽 |
[59:33] | It wasn’t me! I didn’t do it! | 不是我 不是我干的 |
[59:37] | It was the dragon. | 是那一条龙 |
[59:41] | Feeds on minds. | 吸食人的心灵 |
[59:44] | -Nobody can stop it. -What about Boggs and Rains? | -谁也无法阻挡 -伯格和雷恩呢 |
[59:46] | -They got s-slaughtered like pigs. -It wasn’t me! | -全像猪一样被宰了 -不是我 |
[59:48] | -It wasn’t me! -Stark raving mad. | -不是我 -他完全疯了 |
[59:53] | I’m not saying it was anyone’s fault, but he should have been chained up. | 早该用铁炼锁住 |
[59:56] | You called it, sir. Mad as a fucking hatter. | 你说得对 长官 他发疯了 |
[59:59] | Keep him separated from the rest. I don’t want him causing a panic. | 把他隔离 我不想引起恐慌 |
[1:00:03] | Clemens, sedate this poor idiot. Yeah? | 克里蒙斯 让这白痴安静下来 |
[1:00:06] | Not until we know about the brothers. | 我们得先弄清楚弟兄的下落 |
[1:00:08] | Now, now. Pull yourself together. Talk to me now. | 振作一点 告诉我 |
[1:00:12] | -Now, where are Boggs and Rains? -It wasn’t me! | -伯格和雷恩在哪里 -不是我 |
[1:00:15] | Hopeless. You’re not gonna get anything out of him. | 没有用 问不出来的 |
[1:00:17] | -It wasn’t me. -We’ll have to send out a search team. | -不是我 -我们得派出搜索队 |
[1:00:20] | I’m afraid we’ll have to assume there’s a very good chance | 我恐怕有很大几率 |
[1:00:22] | this simple bastard has murdered them. | 这畜牲会杀了他们 |
[1:00:27] | Now, you don’t know that. | 你还不知道 |
[1:00:30] | He’s never lied to me. | 他没骗过我 |
[1:00:33] | He’s crazy, he’s a fool, but he’s not a liar. | 他是个疯疯癫癫的傻子 不过他不会说谎 |
[1:00:38] | He’s telling the truth. | 他说的是实话 |
[1:00:40] | I’d like to talk to him about this dragon. | 我想跟他谈谈这条龙 |
[1:00:44] | -It was a dragon. -You’re not talking to anyone, Lieutenant. | -那是一条龙 -你别想跟任何人说话 中尉 |
[1:00:47] | I’m not interested in your opinion, | 我对你的意见没兴趣 |
[1:00:50] | because you are not in full possession of the facts. | 你根本搞不清状况 |
[1:00:52] | This man is a convicted multiple murderer, known for particularly brutal crimes. | 他曾犯下多宗杀人案 是个残忍的凶手 |
[1:00:56] | Isn’t that right, Mr. Dillon? | 对不对 迪伦先生 |
[1:00:58] | Yeah. That part’s right. | 对 那是真的 |
[1:01:03] | Then I’ll talk to you. It’s important. | 那我就和你谈 这很重要 |
[1:01:06] | When I have finished with my official duties, | 我完成职务后 |
[1:01:09] | I will be quite pleased to have a little chat, yes? | 很乐意和你谈 |
[1:01:16] | Let me see if I have this correct, Lieutenant. It’s an eight-foot creature of some kind, | 让我弄清楚 中尉 这生物有8尺高 |
[1:01:22] | with acid for blood, and it arrived on your spaceship. | 血液是强酸 坐你的太空船到达此地 |
[1:01:26] | It kills on sight and is generally unpleasant. | 它见人就杀 性情不太友善 |
[1:01:29] | And, of course, you expect me to accept all this on your word. | 你当然期望 我信你的话 |
[1:01:32] | No, I don’t expect anything. | 不 我不期望任何事 |
[1:01:35] | -Quite a story, Mr. Aaron. -Right, sir. It’s a beauty. | -故事很精彩 亚伦先生 -是的 很精彩 |
[1:01:39] | -Never heard anything quite like it, sir. -Expect not. | -我没听过这种故事 -我想也没有 |
[1:01:43] | Tell me, Lieutenant, what would you suggest we do? | 告诉我 你建议我们怎么做 |
[1:01:47] | Well, what kind of weapons have you got? | 你们有什么武器 |
[1:01:50] | This is a prison. | 这是监域 |
[1:01:52] | It’s not a good idea to allow prisoners access to firearms. | 不能让囚犯碰武器 |
[1:01:54] | What keeps them from killing you? | 以免他们杀了你吗 |
[1:01:56] | Fear. There’s no way to escape. | 是的 它根本逃不出去 |
[1:01:59] | With the arrival of the next supply ship, the company would eliminate them. | 下一班补给船到达时 公司会派人消灭它 |
[1:02:03] | This is a maximum security prison, | 这是个最高设防的监域 |
[1:02:08] | and you have no weapons of any kind? | 你们却没有任何武器 |
[1:02:14] | We have some carving knives in the abattoir. A few more in the mess hall. | 屠宰场有几把屠刀 饭堂也有 |
[1:02:18] | Some fire axes scattered about the place. Nothing terribly formidable. | 还有几把消防斧头 没有太多厉害武器 |
[1:02:22] | That’s all? | 只有这些 |
[1:02:23] | We’re on the honor system. | 我们推行荣誉制度 |
[1:02:31] | -Then we’re fucked. -No, you’re fucked. | -我们完蛋了 -不 只有你完蛋了 |
[1:02:35] | Confined to the infirmary. Quarantined. | 我把你关在医疗室 |
[1:02:39] | Mr. Aaron will escort you. | 亚伦先生会护送你去 |
[1:02:42] | I think you’ll be safe from any large, nasty beast while you’re there, right? | 你在那儿最安全 对吗 |
[1:02:48] | Yes, that’s a good girl. | 对了 这才乖 |
[1:02:54] | Let’s all report to the mess hall. | 全体到饭堂报到 |
[1:02:58] | Superintendent Andrews wants a meeting. Mess hall, right away, people. | 域长安德鲁要开会 立刻到饭堂报到 |
[1:03:02] | Isn’t there any way off of this place? Some way to escape? | 能不能离开 有办法逃生吗 |
[1:03:06] | No. Supply ship comes every six months. | 不 补给船每六个月来一次 |
[1:03:10] | And that’s it? | 只有这样吗 |
[1:03:12] | Fuck. | 可恶 |
[1:03:15] | They are sending somebody to pick you up quite soon, I gather. | 很快就有人来接你 |
[1:03:19] | Really. What’s “soon”? | 是吗 很快是多快 |
[1:03:22] | I don’t know. Nobody’s ever been in a hurry to get here before. | 不知道 以前没有人急着来这里 |
[1:03:29] | Do you want to tell me what you and Andrews talked about? | 跟我说 安德鲁和你谈些什么 |
[1:03:32] | No. | 不 |
[1:03:35] | You’ll just say I’m crazy. | 你会说我疯了 |
[1:03:39] | That’s a bit uncharitable. | 这么说有点不厚道 |
[1:03:48] | How are you feeling? | 你感觉如何 |
[1:03:50] | Not so hot. | 不太好 |
[1:03:54] | Sore throat. | 喉咙痛 |
[1:03:56] | Sick to my stomach. Pissed off. | 胃部不舒服 而且气坏了 |
[1:04:00] | Well, that’s understandable given the circumstances. | 在这种情况下我能了解 |
[1:04:04] | Perhaps I should give you one of my special cocktails. | 也许我该给你打一剂特别的药 |
[1:04:08] | I don’t know why everybody blames everybody for everything. | 为什么大家都互相指责 |
[1:04:11] | Nobody’s persect, only human. | 人非圣贤 我们只是凡人 |
[1:04:15] | There’s no such thing as a perfect human. | 没有一个人是完美的 |
[1:04:18] | In an insane world, | 这里是疯狂世界 |
[1:04:21] | a sane man | 正常人 |
[1:04:23] | must appear insane. | 也要变成疯子 |
[1:04:28] | -That’s very profound, Golic. -Thank you. | -讲得真好 葛立 -谢谢 |
[1:04:37] | You married? | 你结婚了吗 |
[1:04:40] | -Me? -You should get married, have kids. | -我 -你应该结婚生子 |
[1:04:43] | Pretty girl. I used to know lots of ’em back home. | 你这么漂亮 我曾认识很多漂亮女孩 |
[1:04:48] | They used to like me. | 她们很喜欢我 |
[1:04:54] | For a while. | 过一阵子就变心 |
[1:05:01] | You’re gonna die too. | 你也会死的 |
[1:05:11] | -Are you? -What? | -你有没有 -什么 |
[1:05:14] | Married. | 结婚 |
[1:05:17] | Why? | 干嘛 |
[1:05:19] | -Just curious. -No. | -只是好奇 -没有 |
[1:05:25] | -How about leveling with me? -Could you be more specific? | -你也坦白点如何 -讲清楚一点 |
[1:05:31] | When I asked how you got assigned here, you avoided the question. | 你没说你为何被派来这里 |
[1:05:35] | And then when I asked about the prison I.D. tattooed on the back of your head, | 我提到你脑后的监域识别条码 |
[1:05:38] | you ducked me again. | 你又顾左右而言他 |
[1:05:43] | It’s a long, sad story | 说来话长 令人伤心 |
[1:05:46] | and more than a little melodramatic. | 而且通俗煽情 |
[1:05:48] | Try me. | 说来听听 |
[1:05:53] | If you insist. | 既然你这么想听 |
[1:06:00] | After my student years, | 我毕业以后 |
[1:06:04] | despite the fact that I had become | 虽然我已经 |
[1:06:07] | secretly addicted to morphine, | 对吗啡上瘾 |
[1:06:09] | I was considered to be most promising, | 我仍被认为是 |
[1:06:11] | a man with a future. | 最有前途的医生 |
[1:06:17] | And during my first residency, I did a 36-hour stretch on an E.R. | 我当专科实习医生 在急诊室当值36小时 |
[1:06:22] | So, I went out and I got more than a little drunk. | 我跑出去 喝得酩酊大醉 |
[1:06:26] | Then I got called back. | 然后我又被召回 |
[1:06:28] | Boiler had blown on a fuel plant, | 一座炼油厂的蒸汽炉爆炸 |
[1:06:31] | and there were 30 casualties. | 30名伤者 |
[1:06:34] | And 1 1 of them died. | 11人死亡 |
[1:06:36] | Not as a result of the accident, | 不是因为意外 |
[1:06:38] | but because I prescribed the wrong dosage of painkiller. | 而是因为我开错止痛药剂量 |
[1:06:43] | I got seven years in prison and my license reduced to a 3-C. | 我服刑七年 执照被降为3C |
[1:06:50] | At least I got off the morphine. | 至少我戒掉吗啡瘾 |
[1:06:52] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[1:06:56] | I think I was let off lightly. | 我的惩罚还算轻 |
[1:06:59] | Did you serve your time here? | 你在这里服刑 |
[1:07:04] | I got to know this motley crew quite well. | 我和这群乌合之众混熟了 |
[1:07:07] | So when they stayed, I stayed. | 他们留下来 我也留下了 |
[1:07:12] | Nobody else would employ me. | 没有人愿意聘用我 |
[1:07:18] | So, do you still trust me with a needle? | 你还愿意让我打针吗 |
[1:08:50] | Magnificent. | 很好 |
[1:08:57] | Give us strength, O Lord, to endure. | 主呀 给我们力量来坚守 |
[1:09:00] | We recognize that we are poor sinners in the hands of an angry God. | 我们只是上帝手中卑微的罪人 |
[1:09:05] | Let the circle be unbroken until the day. Amen. | 请以手包围我们 守护我们 阿门 |
[1:09:09] | -Amen. -What the fuck is happening here? | -阿门 -这里出了什么事 |
[1:09:14] | What the fuck is this bullshit that’s comin’ down? | 出了这么一大堆事情 |
[1:09:18] | We got murder. We got rape. We got brothers in trouble. | 有人死了 有人要强暴 我的弟兄出了麻烦 |
[1:09:21] | I don’t want no more bullshit around here! | 不要再闹事了 |
[1:09:25] | Now, we got problems, we stand together. | 出了问题 我们要团结 |
[1:09:30] | Yes. Thank you, Mr. Dillon. All right. | 是的 谢谢 迪伦先生 |
[1:09:33] | Once again, this is rumor control. | 再一次 这是谣言管制会议 |
[1:09:36] | Here are the facts. | 以下是案情 |
[1:09:39] | At 0800 hours, prisoner Murphy, | 早上八点 囚犯墨菲 |
[1:09:42] | through carelessness on his part, | 因为粗心 |
[1:09:44] | was found dead in vent shaft 17. | 在第17通风孔死去 |
[1:09:47] | He seems to have been sucked into a ventilator fan. | 他似乎被吸入通风扇门 |
[1:09:53] | At about 21 00 hours, | 晚上九点 |
[1:09:56] | prisoner Golic reappeared in a deranged state. | 囚犯葛立出现精神错乱 |
[1:10:00] | Prisoners Boggs and Rains are missing. | 囚犯伯格和雷恩失踪 |
[1:10:03] | There seems to be a good chance that they have met with foul play | 很可能是遭 |
[1:10:08] | at the hands of prisoner Golic. | 囚犯葛立杀害 |
[1:10:13] | We need to organize and send out a search party. | 我们必须组组一支搜索队 |
[1:10:17] | Volunteers will be appreciated. | 有人自愿我们会很感激 |
[1:10:23] | I think it’s fair to say that our smoothly running facility | 这座监域一直相安无事 |
[1:10:27] | has suddenly developed a few problems. | 突然出现一些问题 |
[1:10:30] | I can only hope we are able to all pull together over the next few days, | 希望大家能在这几天提起精神 |
[1:10:36] | until the rescue team arrives for Lieutenant Ripley. | 直到救援小组接走蕾普丽中尉 |
[1:10:39] | It’s here! It got Clemens! | 它来了 它杀死克里蒙斯 |
[1:10:41] | -Stop this raving at once! Stop it! -I’m telling you, it’s here! | -马上停止这种谣言 -我跟你说 它来了 |
[1:10:45] | Aaron, get that foolish woman back to the infirmary! | 亚伦 把那笨女人带回医疗室 |
[1:10:51] | Move it! | 快跑 |
[1:10:55] | Out of my way! | 让开 |
[1:11:00] | Fuck! | 可恶 |
[1:11:08] | We give you thanks, O Lord. | 主呀 我们感谢你 |
[1:11:12] | Your wrath has come, and the time is near for us to be judged. | 您的愤怒已显现 我们知道审判快到 |
[1:11:18] | The apocalypse is upon us. | 世界末日将要降临 |
[1:11:22] | Let us be ready. Let your mercy be just. | 让我们有所准备 得到您的饶恕 |
[1:11:27] | -It was massive. -Amen! | -好可怕 -阿门 |
[1:11:29] | -And fast. -I was there. I saw it. | -速度 -我在那里 我看到了 |
[1:11:32] | What the fuck do we do now? Who’s in fucking charge? | 现在该怎么办 谁来指挥 |
[1:11:40] | Organize. We gotta organize, right? | 我们得组组起来 对吧 |
[1:11:43] | Right. Well, I guess I’m next in line. | 对 我有指挥权 |
[1:11:45] | -85’s gonna be in charge. Jesus, give us a break! -Don’t call me that. | -让85指挥 完了 -别那么叫我 |
[1:11:49] | Okay, look. There’s no way I can replace Andrews. | 我不可能取代安德鲁 |
[1:11:52] | He was a good man. I know you guys didn’t appreciate him. | 他是好人 虽然你们不喜欢他 |
[1:11:54] | Aaron, we don’t want to hear that shit now. | 亚伦 我们不想听屁话 |
[1:11:58] | Hey, sister, what about you? You’re an officer. | 妹子 你呢 你是个军官 |
[1:12:01] | How about showing us a little leadership? | 展露一点领导才能吧 |
[1:12:03] | Forget fucking Shirley Temple. You take charge. | 别管她 你来指挥 |
[1:12:05] | -Right. -You run things here anyway. | -对 -反正这里都是你在管 |
[1:12:07] | No fuckin’ way. I’m not the officer type. | 不可能 我不是当官的材料 |
[1:12:13] | I just take care of my own. | 我只会管我自己 |
[1:12:16] | Well, what does this fucking beast want? | 这臭怪物想要什么 |
[1:12:21] | Is this mother gonna try for us all? | 这老妈到底指不指挥 |
[1:12:26] | -Yeah. -Well, ain’t that sweet? | -要 -这下可好 |
[1:12:29] | So how are we gonna stop it? | 你想怎么阻止它 |
[1:12:35] | -We have no weapons. Is that correct? -Right. | -我们没有武器 对吧 -对 |
[1:12:38] | I haven’t seen one exactly like this before. | 我看到的和这只不一样 |
[1:12:42] | Moves differently. | 它的动作有点不同 |
[1:12:46] | But the others were afraid of fire, | 其他那些什么都不怕 |
[1:12:49] | not much else. | 只怕火 |
[1:12:52] | -Can we seal off this area? -No chance. | -能不能封锁这地方 -没办法 |
[1:12:56] | The installation’s 10 miles square. | 这个监狱10平方英里 |
[1:12:58] | -There’s 600 air ducts running to the surface. -What about video? | -共有六百个通气管 -录影设备呢 |
[1:13:00] | I see these closed-circuit monitors everywhere. We could try to find it that way. | 这里到处都有闭路电视系统 我们可以用那找到出路 |
[1:13:04] | The video system hasn’t worked in years. Nothing much works here. | 闭路电视系统多年没用 这里什么都不能用 |
[1:13:08] | We got a lot of technology, no way to fix it. | 很多科技用品都没办法修好 |
[1:13:10] | -What 85 is trying to tell you is. -Don’t call me that! | -85想说的是 -别那么叫我 |
[1:13:13] | We ain’t got no entertainment center, no climate control, | 我们没有娱乐中心 气候控制 |
[1:13:16] | no video system, no surveillance, | 没有视讯系统 没有监视 |
[1:13:19] | no freezers, no fucking ice cream, | 没有电雪柜 没有雪糕 |
[1:13:22] | no rubbers, no women, no guns. | 没有避孕套 没有女人 没有枪 |
[1:13:25] | All we got here is shit! | 什么都没有 |
[1:13:27] | Oh, what the hell are we even talking to her for? | 跟她谈有个屁用 |
[1:13:30] | She’s the one that brought the fucker. | 她把那臭东西带来 |
[1:13:34] | Why don’t we just get her head and shove it through the fucking wall? | 何不砍下她的头 塞进墙壁 |
[1:13:38] | That sounds good to me. | 这样最好 |
[1:13:40] | Hey, Morse. | 莫斯 |
[1:13:46] | Why don’t you shut the fuck up? | 你他妈的闭嘴 |
[1:13:54] | Right. | 好了 |
[1:13:57] | Right. What are we going to do? | 好了 我们该怎么办 |
[1:14:14] | What’s this? | 这是什么 |
[1:14:17] | That leads from the mess hall to the infirmary. | 那条通道从饭堂通往医疗室 |
[1:14:20] | It’s a ventilation shaft. | 是个通风孔 |
[1:14:22] | Then we go in there, flush it out. | 我们从那里进去 把它逼出来 |
[1:14:26] | Hey, look, there’s miles and miles of tunnel through there. | 那里的隧道有好几里长 |
[1:14:31] | It won’t go far. | 它走不了太远 |
[1:14:34] | It’ll nest in this area. | 它会在这里筑巢 |
[1:14:36] | Right around. | 就在 |
[1:14:39] | -Here. -How do you know that? | -这附近 -你怎么知道 |
[1:14:44] | It’s like a lion. | 它就像只狮子 |
[1:14:47] | It sticks close to the zebras. | 紧跟着斑马群 |
[1:14:49] | Zebras? Oh, right. | 斑马 这可好 |
[1:14:51] | But, look. Running around down here in the dark-Are you kidding? | 这么暗跑来跑去 别开玩笑 |
[1:14:54] | Once you get out of this main shaft, there’s no overheads. | 走出主通风孔就没有电灯 |
[1:14:57] | -Don’t we have flashlights? -We got thousands of ’em, but no batteries. | -不是有手电筒吗 -有几千个 但没有电池 |
[1:15:00] | -I told you, nothing works. -Torches? | -我说了 都废弃了 -火把呢 |
[1:15:03] | Do we have the capacity to make fire? | 我们能生火吧吗 |
[1:15:06] | Most humans have enjoyed that privilege since the Stone Age. | 人类从石器时代起就有这能力 |
[1:15:10] | No need to be sarcastic. | 你用不着讽刺我 |
[1:15:14] | Never been used. They were gonna dump a lot of nuclear crap in there. | 这里没用过 这里打算放核废料 |
[1:15:18] | Never got around to it. It’s clean as a whistle inside. | 一直没空 里头空无一物 |
[1:15:21] | This the only way in or out? | 这里是出入的唯一通道 |
[1:15:24] | That’s right. Walls are six feet thick, solid steel. | 没错 墙壁有6尺多厚 实心钢造的 |
[1:15:28] | Really knew how to build these babies. | 建造起来真是大工程 |
[1:15:30] | You’re saying we get something in there, | 任何东西被关进去 |
[1:15:33] | there’s no way it can get out? | 绝对出不来 |
[1:15:36] | That’s right. No fucking way. | 对 无路可逃 |
[1:15:46] | This is where we keep it. I forget what the stuff’s called. | 我们放在这里 我忘了叫什么 |
[1:15:49] | -Quinitricetyline. -I knew that. | -圭乃特利西特林 -我知道 |
[1:15:52] | Right. I’ve got to get these section arrangements organized with Dillon | 我把工作分配好 让迪伦 |
[1:15:55] | for the paintbrush. | 漆油 |
[1:15:58] | -So. -David. | -现在 -大卫 |
[1:16:01] | -Yeah. You can get these drums organized. -Right, 85. | -你把这些油桶整理好 -知道了 85 |
[1:16:05] | And, uh, don’t call me that. | 还有 别那么叫我 |
[1:16:11] | What’s this “85” thing? | 85到底是什么意思 |
[1:16:15] | Couple of us sneaked a look at his personnel file the day he arrived. | 我们偷看过他的档案 |
[1:16:18] | It’s his I.Q. | 那是他的智商 |
[1:16:27] | I saw a drum of this stuff | 我看过这种油桶 |
[1:16:29] | fall into a beachhead bunker once. | 掉在海滩木屋 |
[1:16:32] | The blast put a tug in dry dock for 17 weeks. | 爆炸令码头三个半月没有鱼群 |
[1:16:35] | Great stuff! | 厉害的玩意 |
[1:16:42] | All right. Let me get this straight. | 好了 让我搞清楚 |
[1:16:45] | You want to burn it down and out of the pipes, | 你想用火把它烧出通风管 |
[1:16:48] | force it in here, slam the door | 逼进这里 把门锁上 |
[1:16:50] | -and trap its ass? -Right. | -然后把它困住 -对 |
[1:16:53] | And you want help from us y-chromo boys, huh? | 你要我们这些天生罪犯帮忙 |
[1:16:57] | You got something better to do? | 你有别的事要做吗 |
[1:16:59] | Why should we put our ass on the line for you? | 我们为何要替你冒险拼命 |
[1:17:02] | Your ass is already on the line. | 你们早就有危险 |
[1:17:04] | The only question is | 问题是 |
[1:17:06] | what are you gonna do about it? | 你打算怎么办 |
[1:17:21] | Look at this. | 你看 |
[1:17:23] | There’s only one of these fucking batteries in 2,000 that works. | 两千个电池只有一个用得着 |
[1:17:26] | Hey, it could have been a lot worse. Yeah? | 还不算最糟 是吧 |
[1:17:28] | We might have got the paintbrush detail. | 可能照不亮 |
[1:17:36] | Man, this stuff stinks. | 这玩意真臭 |
[1:17:52] | -This shit smells awful. -Then don’t breathe the fucking fumes. | -真的要臭死人了 -那就别呼吸 |
[1:17:56] | -I’m in a fucking pipe with it. -How can I keep from breathing it! | -应该要戴氧气筒 -你要我闷死吗 |
[1:17:59] | I mean, don’t breathe too hard. | 不要深呼吸 |
[1:18:03] | -You’ll get high. -That’s good for me. | -你会很兴奋 -对我有好处 |
[1:18:14] | So you miss Doc, right? | 你想念医生 对吧 |
[1:18:19] | What makes you say that? | 你怎么这么说 |
[1:18:22] | I thought you two got real close. | 你们两个很亲密 |
[1:18:27] | I guess you’ve been looking through some keyholes. | 我猜你很爱偷窥 |
[1:18:30] | That’s what I thought. | 我是那么想的 |
[1:18:39] | -You okay? -Yeah. I’m fine. | -你还好吗 -还好 |
[1:18:43] | Whatever you say, but, uh, you don’t look okay to me, sister. | 真的吗 可是你看起来不太好 |
[1:18:49] | I’m fine. | 我很好 |
[1:18:55] | I hate this place. I hate this place. | 我讨厌这地方 |
[1:19:01] | Well. | 那么 |
[1:19:03] | There’s definitely something in here with us. | 除了我们绝对还有别的东西 |
[1:19:08] | Okay. Don’t light the fire until I give the signal. | 我没打信号别点火 |
[1:19:10] | This is the signal. | 这是信号 |
[1:19:13] | Got it? Can you remember that? | 懂吗 记得住吗 |
[1:19:21] | Shit! | 糟糕 |
[1:20:15] | Buh. | 巴哈 |
[1:20:23] | Wait for the fucking signal! | 怎么不等信号 |
[1:20:34] | Get down! | 趴下 |
[1:20:40] | Come on, come on! We gotta find the sprinklers! | 快点 我们得找出洒水器 |
[1:20:43] | Come on! We gotta help these guys! | 快点 快救他们 |
[1:20:53] | Come on! Move! Move! | 快点 跑呀 |
[1:20:57] | Go to the waste dump. Don’t open the doors! | 到废料处理场 别开门 |
[1:22:03] | -Oh, God! -It’s all right. | -天啊 -不会有事的 |
[1:22:05] | It’s all right. You’re gonna be all right. We got you. | 你会没事的 我们一定会救你 |
[1:22:09] | Fire’s out. | 火熄了 |
[1:22:22] | Junior! Junior! Get those sprinklers and turn them on. | 裘德 去把洒水器打开 |
[1:22:26] | We gotta get him out of here. | 快带他出去 |
[1:22:35] | Come on. We’re walking you out. | 来 我们带你出去 |
[1:22:45] | Junior! Behind you! | 裘德 它在你后面 |
[1:22:50] | Open the door! | 开门 |
[1:22:53] | Come on! Come on! | 快点 快点 |
[1:23:03] | Come on! Come on! | 快点 快点 |
[1:23:06] | Come and get me, fucker! | 来捉我呀 混蛋 |
[1:24:41] | Even for those who have fallen, | 虽然他们受难 |
[1:24:44] | this is a time of rejoicing. | 我们仍应欣慰 |
[1:24:49] | We salute their courage. | 向他们的勇气致敬 |
[1:24:54] | They will live forever. | 他们会永垂不朽 |
[1:25:01] | Those that are dead are not dead. | 死亡并不代表真正死去 |
[1:25:04] | They have moved up. | 他们升上天去 |
[1:25:07] | They have moved to a higher place. | 到了更高的境界 |
[1:25:11] | Crazy bastards. | 疯子 |
[1:25:14] | Andrews used to call them Dillon’s God Squad. Keeps ’em out of mischief. | 克里蒙斯常叫做迪伦圣兵 令他们幸免于难 |
[1:25:20] | -You’re not the religious type. -Me? | -你不信宗教 -我 |
[1:25:22] | Shit, no. I’ve got a job. | 才不 我要工作 |
[1:25:26] | Look, uh. | 听着 |
[1:25:29] | Figure the rescue team gets here in four, five days, | 我想救援队四五天就会到了 |
[1:25:32] | six, tops. | 顶多是六天 |
[1:25:34] | They open the door, go in there with smart guns and kill it. | 他们一来 拿出机关枪 轰死它 |
[1:25:42] | -What have you heard from them? -Nothing much. | -有消息吗 -没有 |
[1:25:45] | We got a message received. | 只说收到讯息 |
[1:25:48] | Later, we got something that said you were top priority. | 后来又说 你是最高优先考虑 |
[1:25:53] | They don’t cut us in on much. | 什么也不说 |
[1:25:55] | We’re the ass end of the totem pole out here. | 因为我们在边疆 |
[1:25:58] | What if they don’t want to kill it? | 要是他们不想杀怪物呢 |
[1:26:03] | -Take it back? -Yeah. | -带回去吗 -是的 |
[1:26:06] | They’re not lunatics, you know? Gotta kill it. | 他们疯了 一定要杀了它 |
[1:26:10] | Right? | 对吗 |
[1:26:18] | Morse, please, cut me loose. | 莫斯 把我放开 |
[1:26:22] | No fucking way. | 不可以 |
[1:26:24] | Come on, man. It hurts. | 拜托 伙计 这很痛 |
[1:26:26] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[1:26:28] | Come on. I haven’t done nothing. | 我没做什么 |
[1:26:31] | -Just don’t talk to me. -Please, what did I do? Please. | -不要和我说话 -拜托 我做了什么 |
[1:26:36] | I’ll tell you what I’m gonna do. I’m gonna sit here and guard your ass like I’m supposed to. | 告诉你我要怎么做 我要看管着你 那是我的事 |
[1:26:41] | I don’t need any fucking trouble with Dillon. | 我不想惹怒迪伦 |
[1:26:43] | All I did was tell ’em about the dragon, what it did to Boggs and Rains. | 我只告诉他 那条龙杀了伯格和雷恩 |
[1:26:47] | I didn’t lie. You saw it. | 我没说谎 你看到了 |
[1:26:51] | Fuckin’ “A” I saw it. | 可恶 我看到了 |
[1:26:53] | Oh, please. | 拜托 |
[1:26:55] | If this gets in here, I’m dead. I can’t run. | 它一进来 我会就死了 我跑不了 |
[1:26:58] | It’s not going to get in here. We got it trapped. | 它不会来的 它会被困住 |
[1:27:04] | So what’s the big deal? Come on. Let me loose, man. | 那也不会怎样 快点 放开我 |
[1:27:09] | -Don’t I always give you cigarettes first? -Yeah. | -我每次都先给你烟 -是的 |
[1:27:14] | Aren’t I your friend? | 我不是你朋友吗 |
[1:27:17] | I love you, Morse. | 我爱你 莫斯 |
[1:27:23] | Why not? | 有何不可 |
[1:27:30] | But behave yourself. No fucking around | 乖一点 不准惹事 |
[1:27:33] | or I’ll get nothing but shit. | 别害我 |
[1:27:44] | -So where they got it? -In the waste tank. | -怪物在哪里 -在废置炉 |
[1:27:47] | We got that sucker nailed. I mean, tight. | 我们把它困住了 |
[1:27:52] | Gotta see it again. | 我想再看看怪物 |
[1:27:55] | What the fuck you talking about? | 你说什么鬼话 |
[1:28:00] | No more cigarettes for you. | 不给你香烟了 |
[1:28:10] | Right. We got the first part. Now what do we say? | 好了 第一步完成了 要说什么 |
[1:28:14] | Tell them we trapped it. | 告诉他们是我们捉的 |
[1:28:18] | -What do we call it? -A xenomorph. | -那叫什么 -异形怪物 |
[1:28:22] | Right. | 对 |
[1:28:25] | How do you spell it? | 怎么拼音 |
[1:28:45] | Hey, wait a minute. We can’t kill it. | 等等 我们杀不了的 |
[1:28:47] | -We don’t have any weapons, right? -Right. | -又没有武器 -对 |
[1:28:53] | See? That’s all they ever tell us. Treat us like shit. | 看吧 就是这样 当我们狗屁 |
[1:29:23] | -Off and on me now? -What the hell you talking about? | -时好时坏 -你在说什么 |
[1:29:26] | Talk to me, the beast. | 说话呀 |
[1:29:29] | You can’t go in there, dickhead. The big mothersucker will eat you alive. | 不可以进去 那怪物会吃掉你的 |
[1:29:44] | Sorry. | 抱歉 |
[1:29:46] | Sorry, sorry, sorry, sorry, sorry. | 抱歉 抱歉 抱歉 |
[1:30:15] | Tell me what to do next. | 告诉我要怎么做 |
[1:30:46] | So, you’re telling me they’re coming to take this thing away? | 他们要来带走怪物 |
[1:30:49] | Yeah, they’re gonna try. They don’t wanna kill it. | 他们会这么做 根本就不杀死 |
[1:30:52] | We gotta figure out a way to do it before they come here. | 我们得想办法 |
[1:30:55] | Why do we have to kill it? You just said the company’s coming for it. | 为什么我们要杀它 反正公司会来解决 |
[1:30:59] | That’s right. They wanna take it back. | 对 他们是来带走怪物 |
[1:31:02] | -Some sort of weapon. -Yeah, what’s wrong with that? | -用作研究武器 -有何不可 |
[1:31:05] | They can’t control it. They don’t understand. It’ll kill them all. | 他们控制不了 他们不知道它的危险性 |
[1:31:09] | Like I said, what’s wrong with that? | 我说了 有何不可 |
[1:31:10] | Nothing’s wrong with that, except a lot of innocent people will die. | 没有 但很多无辜的人会死 |
[1:31:19] | I thought you were a religious man. | 我以为你有宗教信仰 |
[1:31:22] | You don’t understand, do you? | 你不明白 |
[1:31:26] | That world out there doesn’t exist for us anymore. | 外面的世界对我们已经不存在 |
[1:31:31] | We’ve got our own little world out here. | 我们有自己的世界 |
[1:31:34] | It ain’t much, but it’s ours. | 虽然不大 却是我们的 |
[1:31:38] | So fuck everybody else. | 别人都可以死吗 |
[1:31:42] | No. Fuck them. | 不 所有人都可以 |
[1:31:48] | -Hey, Dillon? -Yeah? | -迪伦 -是 |
[1:31:52] | Uh, Dillon, we got a teeny-weeny problem. | 迪伦 有个小问题 |
[1:32:13] | Fucking great! | 这下好了 |
[1:32:16] | Miserable, crazy son of a bitch let him loose. | 那疯小子放走怪物 |
[1:32:20] | Got what he fucking deserved. | 自作自受 |
[1:32:23] | Well, now what are we gonna do? | 现在怎么办 |
[1:32:26] | Andrews was right. Should’ve kept the shithead chained up. | 安德鲁是对的 应该把那小子锁住的 |
[1:32:32] | You okay? | 你还好吗 |
[1:32:35] | Piss on her. The fucking thing’s loose out there. What are we gonna do? | 去她的 那怪物还在外面 我们该怎么办 |
[1:32:38] | I just said that. | 我说过了 |
[1:32:41] | And you’re the dumb prick that let Golic out. You miserable little shit! | 你这小王八蛋让葛立逃跑 |
[1:32:45] | Come on. Cut that shit out. | 好了 住嘴 |
[1:32:46] | Tell your fucking bozo to shape up! | 叫那个小丑识相点 |
[1:32:51] | What do you think? | 你觉得呢 |
[1:32:53] | I think I have to get to the E.E.V. | 到逃生艇 |
[1:32:55] | -Why? What’s up? -I just have to use the neuroscanner. | -为什么 怎么了 -我们得用神经扫描器 |
[1:33:01] | -You don’t look so good. -Who gives a shit how she looks? | -你看来很憔悴 -管她好不好 |
[1:33:03] | -What are we gonna do? -Want a smack in the mouth, you stupid wanker? | -现在怎么办 -你想挨揍吗 笨蛋 |
[1:33:07] | Shut the fuck up and stop causing panic! | 闭上你的臭嘴 别让大家惊慌 |
[1:33:09] | Panic? You’re so fucking stupid, you couldn’t spell it. Don’t talk to me about panic. | 惊慌 你笨得连惊慌也不会写 别和我谈惊慌 |
[1:33:13] | -We ought to panic! We’re fucking screwed! -Whose fault is that? | -我们才要恐慌 我们完蛋了 -到底是谁的错 |
[1:33:15] | All right. Now shut up, both of you! | 好了 你们两个闭嘴 |
[1:33:19] | Shut up! | 闭嘴 |
[1:33:38] | -Well, I’m out of ideas! -Oh, surprise me. | -我们都没有办法了 -不出奇 |
[1:33:43] | -What about outside? -Great idea. | -外面怎么样 -好主意 |
[1:33:46] | Sun don’t come up for another two days. It’s 40 below zero. | 两天后日出 现在零下40度 |
[1:33:48] | The rescue team’s 10 hours away. So that makes a lot of sense! | 救援队10小时后到 真是很有道理 |
[1:33:51] | Wonderful. You just want us to stay here and let this thing have us for lunch! | 很好 让那怪物把我们当午餐 |
[1:33:54] | I want you to get everybody that’s still left together. | 叫所有仍生还的人集合 |
[1:33:58] | Get ’em into the assembly hall. | 到大厅聚集 |
[1:34:02] | Okay. | 好的 |
[1:34:08] | Where’d she go? | 她到哪去了 |
[1:34:36] | Need any help? | 需要帮忙吗 |
[1:34:40] | I don’t mean to scare you. | 我不是故意吓你 |
[1:34:44] | You shouldn’t be wandering around alone. | 你不应该一个人乱走 |
[1:34:47] | Do me a favor and run this keyboard, will you? | 帮我个忙 替我按键盘 好吗 |
[1:34:52] | Okay. | 好的 |
[1:35:04] | -What do I do? -Hit “B” or “C.” | -我该怎么做 -按B或C |
[1:35:06] | What’s “C”? | C是什么 |
[1:35:08] | -“Display biofunctions.” -That’s it. | -显示生命机能 -就是那个 |
[1:35:13] | Okay, we’re hot. Now what? | 行了 现在呢 |
[1:35:16] | Let it run a cycle. | 让它转一圈 |
[1:35:19] | It’s real fuzzy. | 很模糊 |
[1:35:22] | Hit “enhancement.” | 按放大键 |
[1:35:42] | Keep looking. | 继续看 |
[1:35:51] | I don’t know how to read this stuff. | 我看不懂这玩意儿 |
[1:35:54] | Hemorrhaging will show as a dark patch. | 如果出血就有暗色块 |
[1:36:03] | Look for | 在头骨根部 |
[1:36:06] | hairline fractures through the base of the skull. | 找细微裂痕 |
[1:36:09] | Little white lines. | 小小的白线 |
[1:36:19] | What is it? | 怎么了 |
[1:36:23] | I think you’ve got one inside of you. | 你体内也有一只 |
[1:36:27] | That’s not possible. | 不可能 |
[1:36:32] | What does it look like? | 什么样子 |
[1:36:39] | -Horrible. -I have to see it. | -太可怕了 -我得看看它 |
[1:36:46] | -Freeze it. -You don’t want to look at it. | -定格 -你最好别看 |
[1:36:48] | Freeze it! | 定格 |
[1:37:15] | I’m sorry. | 我很难过 |
[1:37:22] | All right. The fucking thing is loose. It’s out there. | 好了 那怪物还在 它逃出来了 |
[1:37:25] | A rescue team is on its way with guns and shit. | 救援队带着武器 快到达了 |
[1:37:29] | Right now there isn’t any place that’s real safe. | 现在危机四伏 |
[1:37:33] | But we stay here, in the assembly hall. | 大家在这里集合 |
[1:37:35] | This place never had any fucking air conditioning. | 这里没有空调 |
[1:37:38] | If it comes in, it’s gotta be through one of these doors. | 如果怪物来了 一定走大门 |
[1:37:40] | Now we post a guard to let us know if it’s coming. | 要有人守门 怪物来了才知道 |
[1:37:43] | In the meantime, you lay low, be ready and stay right | 现在先躲好 准备好迎接它 |
[1:37:49] | in case your time comes. | 万一你的大限来临 |
[1:37:52] | Don’t you start bullshitting, Dillon. | 迪伦 少鬼话连篇 |
[1:37:56] | We’re gonna be trapped in here like rats. | 我们都会被困死在这里的 |
[1:37:58] | You got a weapon? You got a blade? Then you take it out and you fucking use it! | 你有武器吗 小刀之类的 拿出来用吧 |
[1:38:02] | Oh, right. So you think we’re gonna stab this mothersucker to death? | 对 用小刀就能杀死怪物 |
[1:38:07] | No, I don’t think shit! Maybe. | 杀死个毛 |
[1:38:10] | Maybe you’ll hurt it before it takes you out, huh? | 只能在被杀死前令它受伤 |
[1:38:13] | Isn’t that something? Any of you got any better ideas? | 那是个主意 谁有更好的主意 |
[1:38:21] | And I’ll tell you, until the rescue team gets here, we’re fucked! | 告诉你们 等救援队到达前 我们已经死光了 |
[1:38:28] | So you better get prepared. | 大家先作准备吧 |
[1:38:38] | Well, I ain’t staying here. | 我才不留在这里 |
[1:38:42] | Well, then, suit yourself. | 随便你 |
[1:38:51] | Fire. | 点火 |
[1:38:57] | -Furnace. -Yeah. Let’s make it to the furnace. | -是熔炉 -对 我们把它弄到熔炉里 |
[1:39:04] | Holy shit. | 老天啊 |
[1:39:09] | Well, all right. | 这下好了 |
[1:39:11] | Fuckin’ “A.” | 真他妈的 |
[1:39:14] | -Fuckin’ “A.” -Too fuckin’ right it’s right. | -真他妈的 -说得对 |
[1:39:35] | It’s up. What do you want to say? | 设定好了 你想说什么 |
[1:39:40] | Tell them the whole place has gone toxic. | 跟他们说这里充满毒气 |
[1:39:42] | Are you kidding? | 别开玩笑 |
[1:39:45] | Then they won’t come here. The rescue team will turn back. | 他们不会来这 救援小组会折返 |
[1:39:47] | -Yeah. I know. -What are you talking about? | -我知道 -你在胡说什么 |
[1:39:50] | Our only hope is that they kill this fucker. | 我们得靠他们杀死怪物 |
[1:39:54] | And maybe they can do something for you. I don’t know, freeze you. | 他们也许能想办法把你冷藏起来 |
[1:39:57] | They can do an operation. They’ve got the technology. | 动手术 他们有技术 |
[1:40:00] | If this organism gets off the planet, it’ll kill everything. | 要是异形逃走 它就会杀光所有人 |
[1:40:04] | The company doesn’t care about that. | 公司根本不在乎 |
[1:40:06] | They just want it for their bioweapons division, okay? | 他们只想拿它来研究生化武器 |
[1:40:09] | So we can’t let them come here. | 我们不能让他们来 |
[1:40:13] | Fuck you. | 管你的 |
[1:40:15] | Look, I’m sorry you’ve got this thing inside you, but I’m getting rescued. | 我很遗憾你体内有那东西 可是他们得救我 |
[1:40:19] | I don’t give a shit about these stupid prisoners, but I’ve got a wife, a kid. | 我才不管那些囚犯 我有老婆 孩子 |
[1:40:22] | -I’ll go home on the next rotation! -I know. This is hard. | -下次轮到我回家 -我知道 |
[1:40:25] | I’m gonna send this message. I need that fucking code. | 不过我要传送这讯息 我要密码 |
[1:40:29] | I’m sorry, babe. It’s classified. | 抱歉 这是机密 |
[1:40:32] | Listen, you stupid little shit! This has got to be done, okay? | 你这笨蛋一定要这么做 |
[1:40:35] | -There are no alternatives! -No way! | -别无选择 -没门 |
[1:40:38] | You’re not getting it! No fucking way! | 我不会给你密码 不可能 |
[1:40:47] | Look, it’s nothing personal. | 听着 我跟你无冤无仇 |
[1:40:50] | Understand? | 明白吗 |
[1:40:52] | I think you’re okay. | 我认为你会没有事 |
[1:40:59] | Thanks. | 谢了 |
[1:41:10] | Have you got any ideas? | 你有什么主意吗 |
[1:41:13] | It won’t kill me. | 它不会杀我 |
[1:41:18] | I’m carrying the new queen. | 我孕育新女王 |
[1:41:20] | It won’t kill its future. | 它不会杀死自己的未来 |
[1:41:23] | You really wanna bet this thing’s that smart? | 那怪物有这么聪明吗 |
[1:41:28] | Maybe I’ll go find it. See how smart it is. | 或许我去找它 看它到底有多聪明 |
[1:41:33] | -You’re gonna go and look for it? -Yeah. | -你要去找它 -对 |
[1:41:36] | I have a pretty good idea of where it is. | 我知道它在哪里 |
[1:41:40] | It’s just down there, in the basement. | 它就在下面 地下室 |
[1:41:45] | This whole place is a basement. | 这整个地方都是地下室 |
[1:41:49] | It’s a metaphor. Wanna come? | 我只是打个比喻 你来不来 |
[1:41:57] | Fuck me. | 我操 |
[1:43:22] | Where are you when I need you? | 需要你时在哪里呢 |
[1:43:57] | Don’t be afraid. | 别怕 |
[1:44:01] | I’m part of the family. | 我是你的家人 |
[1:45:10] | You’ve been in my life so long, | 你进入我的生命这么久 |
[1:45:13] | I can’t remember anything else. | 我已经不记得其他事情 |
[1:45:18] | Now do something for me. | 现在帮我个忙吧 |
[1:45:22] | It’s easy. | 很简单 |
[1:45:24] | Just. | 只要 |
[1:45:27] | Just do what you do. | 只要发挥你的本能 |
[1:46:14] | -It won’t kill me. -What are you doing out here? You’re supposed to be laying low. | -它不肯杀我 -你在这干嘛 你应该躲起来 |
[1:46:18] | I have one inside of me. | 我体内也有一只 |
[1:46:22] | Big one won’t kill its own. | 大只的怪物不肯杀我 |
[1:46:23] | -What are you talking about? -I just saw it, | -你在说什么 -我刚刚看到了 |
[1:46:26] | an hour ago. | 一小时前 |
[1:46:29] | I stood right next to it. | 我就站在它旁边 |
[1:46:32] | I could’ve been lunch, but it wouldn’t touch me. | 它可以杀我 可是它不杀我 |
[1:46:36] | It ran away. | 它跑掉了 |
[1:46:39] | It knows I’m carrying its future. | 它知道我在孕育它的后代 |
[1:46:42] | Aw, bullshit. How do you know that thing’s inside you? | 胡说 你怎么知道你体内也有 |
[1:46:45] | I saw it, on the CAT scan. | 我透过断层扫描看到它 |
[1:46:49] | It’s a queen, an egg layer. | 它是个女王 会产卵 |
[1:46:54] | It can make thousands more like the one we’ve got here. | 它会生出上千个这种怪物 |
[1:46:56] | Still sounds like bullshit to me. | 听起来还是胡说八道 |
[1:47:00] | If that thing’s inside you, how’d it get there? | 那东西是怎么进入你体内的 |
[1:47:04] | I don’t know. | 不知道 |
[1:47:07] | When I was in hypersleep, I guess. | 我想 是我在长眠的时候吧 |
[1:47:10] | I was violated. | 它攻击我 |
[1:47:13] | Now I get to be the mother. | 现在我成为女王之母 |
[1:47:20] | I don’t have much time, | 我的时间不多 |
[1:47:23] | and I can’t do what I should. | 无法做我该做的事 |
[1:47:29] | I need you to help me. | 我要你帮忙 |
[1:47:35] | I need you to kill me. | 你得杀死我 |
[1:47:38] | -What the fuck are you talking about? -I’m dead anyway. | -你在胡说什么 -反正我死定了 |
[1:47:42] | I can’t survive it. | 我活不了 |
[1:47:45] | But the one inside of me can generate thousands more, | 我体内的异形会繁殖上千只后代 |
[1:47:50] | can wipe out the whole universe. | 可以杀光整个宇宙 |
[1:47:53] | It has to die. | 它一定得死 |
[1:47:55] | So somebody’s gotta kill me. | 必须有人杀死我 |
[1:48:01] | Are you up to it? | 你办得到吗 |
[1:48:04] | You don’t have to worry about that. | 这点你不必担心 |
[1:48:24] | No speeches. | 不必致词 |
[1:48:29] | No prayers. | 也不必祷告 |
[1:49:03] | -What’s going on? -I don’t like losing a fight. | -怎么回事 -我不喜欢服输 |
[1:49:06] | Not to nobody, not to nothing. | 对任何人或物都一样 |
[1:49:08] | Fuck. That damn thing out there has already killed half my men, | 妈的 那东西杀死半数的弟兄 |
[1:49:13] | got the other half scared shitless. | 另一半也被吓得半死 |
[1:49:15] | As long as it’s alive, sister, you’re not gonna save any universe. | 只要它还活着 你就别想拯救宇宙 |
[1:49:18] | You said you were gonna kill me. | 我叫你杀了我 |
[1:49:20] | -You fucking coward! -I want that thing! | -你是胆小鬼 -我要捉住它 |
[1:49:24] | I want to get this thing, and I need you to do it. | 我要你帮我逮住它 |
[1:49:27] | And if it won’t kill you, then maybe that helps us fight it. | 它不肯杀你 也许对我们有利 |
[1:49:32] | Otherwise, fuck you! | 不然就少说废话 |
[1:49:36] | Go kill yourself. | 你不帮忙就去死 |
[1:49:43] | Dillon. | 迪伦 |
[1:49:46] | We waste this thing, | 干掉这怪物之后 |
[1:49:50] | -then you take care of me. -No problem. | -你就得除掉我 -没问题 |
[1:49:54] | Quick, easy and painless. | 你会死得痛快 不受折磨 |
[1:50:02] | This is the choice. | 由你自己决定 |
[1:50:04] | You die sitting here on your ass, or you die out there. | 你们想坐以待毙 还是奋战到死 |
[1:50:08] | At least we take a shot. We owe it one. | 至少我们该试试 让它好看 |
[1:50:12] | It’s fucked us up. Maybe we can get even for the others. | 它把我们都害惨了 应该来个以牙还牙 |
[1:50:18] | -Now how do you want it? -What the fuck are you talking about? | -要怎么做 -你在胡说什么 |
[1:50:20] | I’m talkin’ about killing that big motherfucker. | 我是说去杀了那混帐东西 |
[1:50:23] | Hold it, hold it. The rescue team’s on its way. | 等一下 救援队要来了 |
[1:50:26] | We could just sit this out. | 我们只要等就好了 |
[1:50:30] | -Rescue team for whom? -For us. | -要救援谁呢 -我们呀 |
[1:50:34] | They just want the beast. You know that. | 他们只想要怪物 |
[1:50:38] | I don’t give a damn what they want. | 我才不管他们要什么 |
[1:50:39] | They’re not gonna pick us off one by one, are they? | 他们不会逐个接走吧 |
[1:50:42] | I wouldn’t be so sure. | 这我不敢说 |
[1:50:44] | Come on. They’re gonna take us home. | 他们是来带我们回家的 |
[1:50:46] | They’re not gonna take us home. | 不是我们 |
[1:50:47] | Still doesn’t mean we should go out and fight it. | 我们不必跟它拼命 |
[1:50:49] | -Jesus Christ! Give us a break! -You guys have got to be fucking nuts! | -天啊 饶了我们 -你们都是笨蛋 |
[1:50:54] | -Look, I’ve got a wife and a kid. -Nobody gives a shit about you, 85. | -我有老婆孩子 -没有人睬你 85 |
[1:50:56] | You’re not one of us. You’re not a believer. | 你不是我们的一员 你没有信仰 |
[1:50:59] | -You’re a fucking company man! -Yeah, okay. | -你只是个臭员工 -好吧 |
[1:51:02] | Okay, I’m a company man and not a fucking criminal. | 我是员工 不是臭囚犯 |
[1:51:04] | You keep telling me how dumb I am. | 你一直骂我笨 |
[1:51:07] | Well, I’m smart enough not to have a life sentence on this rock! | 起码我够聪明 不像你们永远被关在这里 |
[1:51:09] | -Fuck you! -Piss off, 85! | -去你的头 -滚开 85 |
[1:51:11] | Yeah, and I’m smart enough to wait for some firepower to show up before we fight this thing! | 我够聪明 我会等武器来了再上战场 |
[1:51:16] | Right, Morse? | 对吗 莫斯 |
[1:51:18] | Right. Okay. Just sit here on your asses. Fine. | 好吧 你就乖乖坐在这儿 |
[1:51:20] | How about if I sit here on my ass? | 我也要乖乖坐在这里儿 |
[1:51:23] | No problem. Oh, I forgot. | 没问题 我忘了 |
[1:51:27] | You’re the guy that’s made a deal with God | 你向上帝祈求 |
[1:51:29] | to live forever, huh? | 获得永生 是吗 |
[1:51:32] | And all the rest of you pussies can sit it out too. | 其余的胆小鬼也可以坐着不动 |
[1:51:36] | Me and her’ll do all the fighting. | 我和她会负责打仗 |
[1:51:39] | Okay. But I want the same thing as you. | 好吧 不过我要杀死它 |
[1:51:42] | I want to see it dead. I hate the fucker! It killed my mates too! | 我要它死 我恨透那东西 它也杀死我的好朋友 |
[1:51:45] | Why the fuck can’t we wait for the company and have some guns on our side? | 为何不等到公司把枪运来再动手 |
[1:51:50] | -Why do we have to go on some fucking suicide run? -Right. | -为何一定要白白送死 -对 |
[1:51:54] | Because they won’t kill it. | 因为公司不会杀死它 |
[1:51:55] | They might kill you just for having seen it. But they’re not gonna kill it. | 他们可能杀了你们灭口 但不会杀了它 |
[1:51:59] | That is crazy! That is horseshit! They will not kill us! | 太荒谬了 胡说八道 他们不会杀我们 |
[1:52:06] | When they first heard about this thing, | 当他们第一次听到有异形 |
[1:52:09] | it was “crew expendable.” | 就说可以牺牲船员 |
[1:52:11] | The next time they sent in marines. They were expendable too. | 上次派去的海军陆战队 他们也一样可以牺牲 |
[1:52:16] | What makes you think they’re gonna care about a bunch of lifers | 难道他们会在乎 |
[1:52:20] | who found God at the ass end of space? | 关在外太空的囚犯吗 |
[1:52:24] | You really think they’re going to let you | 难道他们会让你们 |
[1:52:26] | interfere with their plans for this thing? | 破坏他们的计划吗 |
[1:52:30] | They think we’re-we’re crud. | 他们认为我们是垃圾 |
[1:52:32] | And they don’t give a fuck about one friend of yours | 根本就不在乎你们的 |
[1:52:36] | that’s died. | 死活 |
[1:52:38] | Not one. | 没有人在乎 |
[1:52:44] | Have you got some sort of plan? | 你有计划吗 |
[1:52:46] | This is a lead works, isn’t it? | 这是个铸铅厂 不是吗 |
[1:52:49] | All we got to do is lure the fucking beast into the mold, | 只要把异形丢进模子 |
[1:52:53] | drown it in hot lead. | 让它溺死在滚烫的铅里 |
[1:52:55] | All right. So how do we do that? | 好吧 我们该怎么做 |
[1:52:58] | Yeah. What are we gonna use for bait? | 没错 谁来当饵 |
[1:53:08] | -Oh, fuck! -We’re all gonna die. | -该死 -你们迟早都得死 |
[1:53:13] | The only question is when. | 问题是怎样死法 |
[1:53:16] | This is as good a place as any | 这地方很适合 |
[1:53:20] | to take your first steps to heaven. | 做上天堂的第一步 |
[1:53:23] | Only question is how you check out. | 问题只是要如何上去 |
[1:53:28] | Do you want it on your feet | 你们要死得轰轰烈烈 |
[1:53:31] | or on your fucking knees, begging? | 还是跪地求饶呢 |
[1:53:35] | I ain’t much for begging. | 我不会求饶 |
[1:53:37] | Nobody ever gave me nothin’. | 也没有人饶过我 |
[1:53:40] | So I say fuck that thing! Let’s fight it! | 我说干掉那怪物 跟他拼命 |
[1:53:49] | Fuck it! Let’s go for it! | 好吧 我们跟它拼了 |
[1:53:55] | -Let’s kick its fucking ass. -What if it runs at us? | -搞死它 -它冲过来怎么办 |
[1:53:59] | That’s a fucking good idea. | 最好先想出好办法来 |
[1:54:05] | Channel “A,” Door 1 open. | 一号门开启 |
[1:54:09] | When was the last time you used this place? | 你们几时用过这地方 |
[1:54:12] | We fired it up five, six years ago. | 五六年前用过 |
[1:54:14] | You sure the piston’s gonna work? | 你确定活塞还能用 |
[1:54:16] | There’s nothing for sure in this place. | 没有一样东西能确定 |
[1:54:23] | We trap it here first, then you pull the lever, start the piston. | 它被困进去你就拉下把手 关起活塞 |
[1:54:26] | Then the piston’s gonna push the mothersucker right into the mold. | 把它推下模子 然后把铅倒进去 |
[1:54:29] | Then one of the guys will pour the lead. End of his ass. End of story. | 很简单 它死定了 |
[1:54:33] | -What if somebody screws it up? -We’re fucked. You got one chance. | -要是有人搞砸呢 -那就完蛋了 我们只有一次机会 |
[1:54:35] | One shot at it. That’s all. | 一击即中 就这样 |
[1:54:38] | We’ll never have time to reset it. Now remember, when you pull the lever, | 没时间重新再来 记住 当你拉下把手 |
[1:54:43] | for a few seconds you’re gonna be trapped in here with that fuckin’ thing. | 你也会和那怪物困在里面一会儿 |
[1:54:47] | If you guys don’t drop the ball, I won’t. | 你们不出差错 我也不会 |
[1:54:50] | Well, you just better be right about that thing not wanting you. | 它最好真的不肯杀你 |
[1:54:53] | Because if it wants out, that’s how it’s gonna go. | 它想逃出去只有一条路 |
[1:54:56] | Through that alcove, through you. | 通过凹槽 通过你 |
[1:54:58] | -Where are you gonna be? -I’ll be around. | -你在哪里 -我在附近 |
[1:55:01] | -What about the others? Where are they? -Praying. | -其他人呢 -在祷告 |
[1:55:10] | -You believe in this heaven shit? -I don’t know. | -你相信有天堂吗 -不知道 |
[1:55:15] | Me neither. | 我也是 |
[1:55:19] | Fuck it, though. What else have we got to believe in? | 可恶 还有什么能相信呢 |
[1:55:24] | Say that for fucking sure. | 那就是事实 |
[1:55:33] | What the fuck, right? | 去它的 对不 |
[1:55:53] | Silence! I can’t hear. | 静一下 我听不到 |
[1:56:00] | Let’s launch this thing! | 动作要迅速 |
[1:56:13] | Channel “B,” Door 7. | 七号门关闭 |
[1:56:17] | I don’t know about this shit. | 情况不妙 |
[1:56:21] | -Hey, guys! My door ain’t working! -What the fuck’s he saying? | -各位 我的门坏了 -他在说什么 |
[1:56:26] | I think we’d better rethink this thing! | 我们最好重新考虑 |
[1:56:34] | Did anybody hear anything? | 有人听到声音吗 |
[1:56:48] | Come on! Come and get me, you fucker! | 来抓我呀 王八蛋 |
[1:56:53] | It’s behind me! | 它在后面 |
[1:56:55] | -It’s starting. -Still behind me! | -开始了 -在后面 |
[1:57:00] | It’s in Channel “B”! | 它在B通道 |
[1:57:02] | Still coming! Shut the doors! | 在后面 快关门 |
[1:57:06] | Must be heading over to Channel “A”! | 它一定朝A通道去了 |
[1:57:13] | This thing is really pissed off! | 这怪物真的发怒了 |
[1:57:16] | -Did you say “B”? -No, “E”! | -你刚刚说B吗 -不 E |
[1:57:19] | -But you said we should stay here! -Move your fucking ass! | -你叫我留在这里 -动作快点 |
[1:57:22] | Morse? | 莫斯 |
[1:57:27] | Kevin! | 凯文 |
[1:57:41] | I think I found Vincent! | 找到文生了 |
[1:57:48] | Hey, fuckface! | 丑八怪 |
[1:57:51] | Come and get me! Take your best shot! | 来抓我呀 快来呀 用力一点 |
[1:58:01] | Kevin, where are you? | 凯文 你在哪里 |
[1:58:03] | A-7 closed. | A7关闭 |
[1:58:09] | Open the east wing. Door B-7 safe! | 它在东厢 B7关闭 |
[1:58:28] | -You cool? -Yeah! Okay. Over to “E,” everybody! | -你也在这儿 -好了 大家都到E通道 |
[1:58:30] | -Where the fuck is “E”? -This way! | -E通道在哪里 -这里 |
[1:58:34] | Troy. Troy? Troy, help ’em! | 特洛伊 特洛伊 好 快追 |
[1:58:41] | How did I get here? | 我怎么过来 |
[1:58:44] | Where the hell are they going? What about the plan? | 他们去哪里 怎么不照计划 |
[1:58:48] | -Look, you’re immune, they’re not. -So what are we doing? | -你免疫了 他们可没有 -那该怎么办 |
[1:58:53] | -Improvising! -We’re improvising. | -随机应变 -随机应变 |
[1:58:55] | Great. | 这下好了 |
[1:59:15] | Here. Here, kitty, kitty, kitty. | 过来 猫咪 过来 |
[1:59:19] | Here, kitty, kitty. | 过来 猫咪 猫咪 |
[1:59:22] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:59:24] | You bastard! | 你这畜牲 |
[1:59:29] | It’s coming! It’s coming, Dillon! Geez, it’s coming! | 它过来了 从隧道过来 |
[1:59:34] | It’s comin’ after us! Shut the fucking doors! That was the plan! | 它盯上我们了 照计划把门关上 |
[1:59:39] | Geez, it’s on the fucking ceiling! | 天哪 在上面 |
[1:59:41] | Dillon! Anybody! This is not a drill! | 迪伦 来人呀 这不是演习 |
[1:59:46] | Kevin! Gregor! | 凯文 葛瑞戈 |
[1:59:49] | Where the fuck are you? | 你们在哪里 |
[1:59:53] | Now I’m back in “A”! | 我们又回到A通道 |
[1:59:58] | Shut. Come on. | 快关上 |
[2:00:09] | Door 3, “F” Channel closed! | 第3道门 F通道已关闭 |
[2:00:13] | I hope. | 希望是 |
[2:00:16] | Fuck! | 操 |
[2:00:18] | What the fuck are you doing? What? | 你在干什么 |
[2:00:20] | Don’t hold it like that. Hold it like this. | 别那样拿 这样拿 |
[2:00:23] | You’ll fucking kill someone, you fucking moron! | 你会刺死人的 蠢蛋 |
[2:00:31] | Morse! Kevin! | 莫斯 凯文 |
[2:00:36] | Gregor! | 葛瑞戈 |
[2:00:38] | All they have to do is run down the damn corridor. | 他们只要跑过通道就行 |
[2:00:42] | Stay here. | 留在这里 |
[2:00:47] | Where the hell is it? | 它到底在哪里 |
[2:01:26] | It’s coming. Aw, Jesus! | 来了 老天 |
[2:01:38] | No! Don’t start the piston! | 不要打开活塞 |
[2:01:41] | No! We have to trap it! No! | 我们得先困住它 |
[2:01:44] | No! What are you doing? It’s gone! No! No. | 你在干嘛 它跑掉了 |
[2:01:49] | It’s gone. | 它跑掉了 |
[2:01:52] | Okay? | 好吗 |
[2:01:56] | Okay. | 好的 |
[2:02:31] | What the heck? | 什么鬼东西 |
[2:02:34] | All right! | 好的 |
[2:02:37] | Kevin! Don’t struggle! | 凯文 不要挣扎 |
[2:02:40] | Don’t move! No! Don’t struggle! | 别动 不要挣扎 |
[2:02:44] | Come on. Come on, Kevin. Come on! | 来呀 来呀 凯文 来呀 |
[2:02:46] | Come on! Come on! Come on. | 来呀 来呀 来呀 |
[2:02:48] | -The doors. -It’s coming! | -关门 -它来了 |
[2:02:53] | Take the piston! | 准备活塞 |
[2:02:56] | I got ya. It’s all right. | 好了 没事了 |
[2:02:58] | It’s okay. I got ya. It’s okay. | 好了 没事了 |
[2:03:01] | It’s all right, Kevin. | 没事了 凯文 |
[2:03:04] | Kevin! | 凯文 |
[2:03:07] | Kevin. | 凯文 |
[2:03:14] | Leave him. | 把他放下 |
[2:03:16] | Leave him. He’s dead. Lure it in. | 把他放下 他死了 引它进来 |
[2:03:32] | Shit. How much time? | 可恶 还要多久 |
[2:03:35] | I’m not sure. Four or five minutes. | 不确定 四五分钟 |
[2:03:37] | But we’ve got to get it back in here before the piston seals this place off. | 我们得在活塞封闭之前 把它引回这里 |
[2:03:41] | Now, let’s move it! | 快行动 |
[2:04:11] | -Help me! -Jude! | -救命 -裘德 |
[2:04:16] | Dillon! Help me, Dillon! | 迪伦 救命 迪伦 |
[2:04:20] | It’s coming at me! | 它在追我 |
[2:04:24] | Don’t look back, Jude! Run as fast as you fucking can! | 别往后看 赶快跑 |
[2:04:27] | Help me! | 救我 |
[2:04:29] | God! Please! Help! | 迪伦 救我 拜托 |
[2:04:49] | Channel “C,” Door 3 closed. | C通道 三号门关闭 |
[2:04:56] | Jesus Christ! Thank God you’re here. | 谢天谢地 你们终于来了 |
[2:05:01] | Warder Aaron, sir. 1-3-7-5-1-2. | 域吏亚伦 长官 137512 |
[2:05:04] | -Not many of us left, sir. -Where is Lieutenant Ripley? | -幸存的人不多 -蕾普丽中尉呢 |
[2:05:08] | -Is she still alive? -If she’s alive, she’s in the furnace. | -她还活着吗 -她还活着 就在熔炉那里 |
[2:05:13] | She’s in the lead works with the beast. | 她和怪物在铸铅厂 |
[2:05:15] | Wouldn’t wait. | 她不肯等你们 |
[2:05:32] | -Jesus Christ. -You fucker. Scared me shitless! | -老天 -你这浑蛋 把我吓得半死 |
[2:05:35] | I thought you were the fucking beast. You fuck! | 我以为你是那怪物 大笨蛋 |
[2:05:45] | Wanker! | 笨蛋 |
[2:06:09] | Move. Come on, you bastard! | 来呀 你这畜牲 |
[2:06:19] | Come on! Come on, get out of there! | 来呀 来呀 离开这里 |
[2:06:23] | Come here! | 过来 |
[2:06:27] | Ripley, we’re running out of time! | 蕾普丽 时间不多了 |
[2:06:36] | Ripley, where are you? | 蕾普丽 你在哪里 |
[2:06:57] | No! | 不 |
[2:06:58] | I’m over here. | 我在上面 |
[2:07:08] | Come on. Get out of there! | 来呀 过来 |
[2:07:11] | What the fuck is wrong with you? No! No! | 你在干嘛 你有病吗 不 不 |
[2:07:13] | Let it go! Let it go! | 放过它 放过它 |
[2:07:15] | -Yes! It’s working! -Scream! | -好 成功了 -快尖叫 |
[2:07:18] | -To the piston! -Scream! Let it follow us. | -到活塞 -快尖叫 让它跟来 |
[2:07:21] | Come on! We got to get it in front of the piston. | 把它引到活塞前 |
[2:07:23] | Get back there. It’s following us! | 回来 跟上来了 |
[2:07:27] | Motherfucker! Come on! Come and get us! | 过来 你这怪物 |
[2:07:29] | Come on! | 过来 |
[2:07:31] | Up to the door! Close it! | 到门这边 关上 |
[2:07:34] | Come on, motherfucker! Come on. | 来呀 混蛋 来呀 |
[2:07:36] | Come on! Get the door! | 快点 把门关上 |
[2:07:40] | -Get the door! -Morse! | -把门关上 -莫斯 |
[2:07:43] | Now! Shut it! | 快关门 |
[2:07:44] | Shut it, Morse! | 莫斯 把门关上 |
[2:07:47] | Morse, shut that door! | 莫斯 把门关上 |
[2:07:50] | -Now! -Shut the fucking door! | -快点 -把门关上 |
[2:07:55] | I’m going for the lead! | 我去倒热铅 |
[2:08:34] | -Go! Now! -What about you? | -现在 -你呢 |
[2:08:36] | -I’m staying. -Bullshit! There’s gonna be 1 0 tons of hot lead in there! | -我要留下 -这里会灌进十顿热铅 |
[2:08:40] | -I keep telling you, I want to die! -We got a deal! | -我说过 我想死 -我们说好了 |
[2:08:43] | Remember? It dies first, then you! | 记得吗 它先死 然后才是你 |
[2:08:46] | I’m not gonna move without you! Now get going! | 你不走 我也不走 快走吧 |
[2:09:04] | -Dillon! -I’ve got to hold it here. | -迪伦 -我在这儿挡住它 |
[2:09:07] | -What about me? -God will take care of you now, sister! | -那我呢 -上帝会照顾你 妹子 |
[2:09:10] | No! | 不 |
[2:09:12] | Pour the lead. | 把热铅倒下来 |
[2:09:22] | Fuck you. | 去你的 |
[2:09:26] | Go on! Pour it, Ripley! Go on! Damn it! | 快倒 蕾普丽 快呀 |
[2:09:31] | Pour that lead, Ripley! Pour it now! | 把铅倒下来 快点 |
[2:09:34] | Come on! Come on! That’s all you’ve got? | 来啊 你只有这点能耐吗 |
[2:09:37] | Is that all that you fight, motherfucker! Come on! | 你只有这点能耐吗 来呀 浑蛋 快点 倒呀 |
[2:09:40] | Morse! Morse, over here! | 莫斯 这里 |
[2:09:45] | -Ripley! -Pour the lead! | -蕾普丽 -把铅倒下去 |
[2:09:49] | Pour the lead! | 把铅倒下去 |
[2:09:51] | Pour it! | 倒下去 |
[2:10:48] | I hate bugs! | 最讨厌虫子了 |
[2:11:16] | Ripley! It’s burning hot! | 蕾普丽 它热得滚烫 |
[2:11:19] | Hit the sprinklers! | 打开洒水器 |
[2:11:23] | Douse the fucker! | 淋死这王八蛋 |
[2:11:58] | Gotcha! | 干掉你了 |
[2:12:01] | Yes! | 好极了 |
[2:13:07] | -Don’t come any closer. -Wait. They’re here to help. | -不要再过来 -等等 他们是来帮忙的 |
[2:13:11] | Stay where you are! | 别过来 |
[2:13:15] | -Ripley. -Bishop. | -蕾普丽 -主教 |
[2:13:19] | -I’m here to help you. -No more bullshit. | -我是来帮助你的 -别再骗我了 |
[2:13:21] | I just felt it move. | 它在我体内蠕动 |
[2:13:24] | -You know who I am? -You’re a droid. | -你知道我是谁吗 -你是个生化人 |
[2:13:28] | Same model as Bishop. Sent by the fucking company. | 与主教同型号 公司派来的 |
[2:13:31] | No. I’m not the Bishop android. | 不 我不是主教那种生化人 |
[2:13:35] | I designed it. | 他是我设计的 |
[2:13:37] | I’m very human. | 我是人类 |
[2:13:40] | The company sent me here to show you a friendly face, | 公司派个熟悉面孔来找你 |
[2:13:42] | to demonstrate how important you are to us, | 表示你有多重要 |
[2:13:46] | to me. | 对我也是 |
[2:13:48] | -You just want to take it back. -We want to kill it and take you home. | -你只想把它带回去 -我们要杀了它 然后带你回家 |
[2:13:51] | -Bullshit. -You’re wrong. We want to help. | -才怪 -你错了 我们想帮你 |
[2:13:56] | What does that mean? | 什么意思 |
[2:13:59] | -We’re gonna take that out of you. -And keep it. | -我们会替你取出它 -然后留它活口 |
[2:14:03] | Can’t allow it to live. Everything we know would be in jeopardy. | 我们不能让它活着 否则人类将面临危机 |
[2:14:09] | You don’t want to take it back? | 你不想把它带回去吗 |
[2:14:11] | Ripley, time is important. Let us deal with the malignancy. | 蕾普丽 没时间了 我们要赶快解决这个恶魔 |
[2:14:17] | We’ve got a surgical bay set up on the rescue ship. | 救援舰有手术台 |
[2:14:21] | Come with me. It’s very quick. | 跟我来吧 很快的 |
[2:14:25] | Painless. A couple of incisions. You’ll be out for two hours. | 不疼的 只要几刀 两小时就好了 |
[2:14:33] | And then it’s over. | 一切就结束了 |
[2:14:40] | You still can have a life, children. | 你还能过正常生活 生儿育女 |
[2:14:47] | And most important, you’ll know it’s dead. | 最重要的 你会知道它真正死了 |
[2:14:50] | Let me help you. | 让我帮你吧 |
[2:14:54] | What guarantee do I have | 我怎么肯定 |
[2:14:58] | once you’ve taken it out, you’ll destroy it? | 你们把它取出来 就会消灭它 |
[2:15:02] | You have to trust me. | 你得相信我 |
[2:15:10] | Please? Trust me? | 求你 相信我 |
[2:15:18] | No. | 不 |
[2:15:30] | What’s this gonna achieve? | 这样有什么用 |
[2:15:33] | -Stop! -Oh, Jesus! | -住手 -老天 |
[2:15:37] | Morse. | 莫斯 |
[2:15:42] | -Will you help me? -What do you want me to do? | -你愿意帮助我吗 -你要我做什么 |
[2:15:49] | It was a mistake! There was no need for any of it! | 这是个误会 你们不该伤人 |
[2:15:53] | Fucking android! | 可恶的生化人 |
[2:16:13] | I’m not a droid! | 我不是生化人 |
[2:16:18] | Ripley, think of all we could learn from it. | 蕾普丽 想想能从它身上学到的 |
[2:16:23] | It’s the chance of a lifetime! | 这是毕生难逢的机会 |
[2:16:26] | You must let me have it! It’s a magnificent specimen! | 你得让我留下它 它是个优秀生物 |
[2:16:32] | Oh, Jesus! | 天啊 |
[2:16:36] | No pictures! | 不要拍摄 |
[2:17:06] | You’re crazy. | 你疯了 |
[2:17:09] | What are you doing? | 你要做什么 |
[2:17:20] | No! | 不 |
[2:18:22] | -Come on, you. Get going. -Oh, fuck you! | -快点 快点走 -去你的 |
[2:18:33] | Ash, Captain Dallas are dead. | 艾许和达拉斯船长都死了 |
[2:18:36] | Cargo and ship destroyed. | 货物和船全部被毁 |
[2:18:40] | I should reach the frontier in about six weeks. | 我在六周后将抵达边界 |
[2:18:44] | With a little luck, the network will pick me up. | 幸运的话 有人会来拯救 |
[2:18:48] | This is Ripley, | 我是蕾普丽 |
[2:18:50] | last survivor of the Nostromo, signing off. | 诺斯都罗莫号唯一生还者 报告完毕 |