Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Malicious(心怀恶意)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Malicious(心怀恶意)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:心怀恶意
英文名称:Malicious
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:00] Ja-James, what are you doing? 詹…詹姆斯 你在做什么
[04:06] Something that I should have done a long time ago. 做一件我很久前就该做的事
[04:27] Top university, tenure position, fully-furnished house. 顶尖大学 终身教职 全精装的房子
[04:31] Who cares where it is? 谁还管位置在哪里
[04:34] One plus one? 一加一等于几
[04:36] Two. 二
[04:38] You’re a genius. 你真是个天才
[04:40] No wonder they hired you to teach math. 难怪他们雇你去教数学
[04:42] I thought it was because of my incredible charm… 我以为是因为我的无敌魅力
[04:44] and my devilish handsome, good looks. 还有我的恶魔般英俊的外型
[04:46] Unh-unh, that’s why I married you and let you knock me up. 那是我嫁给你还让你搞大我肚子的原因
[04:51] So how is little “Adam Jr.” dealing with the big move… 这位小亚当对我们离开城市居住
[04:54] leaving the city? 适应得怎么样呀
[04:56] Little “Lisa Jr.” is doing just fine. 小丽莎适应得挺好的
[04:59] It’s her daddy I’m worried about. 我担心的是她的爸爸
[05:01] Me? 我吗
[05:02] Yes, you hate the country. 对 你讨厌乡下
[05:04] I do not. 我没有
[05:18] Wow, would you look at that? 哇 你看看这个
[05:20] I’m looking. Oh, the house isn’t bad, either. 我在看 房子也挺不错的
[05:27] – Professor Pierce? – Yes? -皮尔斯教授 -是我
[05:29] Hi, I’m David. 你好 我是大卫
[05:30] Nice to meet you. 幸会
[05:32] I think I’m gonna be in your linear algebra class. 我之后会上您的线性代数课
[05:33] Oh, yeah? 是吗
[05:35] Yeah. And you must be Mrs. Pierce. 是的 您一定是皮尔斯夫人了
[05:36] Oh, Mrs. Pierce makes me sound like my mother-in-law. 皮尔斯夫人听起来像在叫我婆婆
[05:39] Please, call me Lisa. 叫我丽莎就好
[05:40] Sure thing, Lisa. 好的 丽莎
[05:42] Mrs. Pierce is fine. 叫皮尔斯夫人挺好的
[05:44] Oh, hey, let me help you with that. 我帮您提吧
[05:46] – Oh, thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[05:47] So what brings you out here, David? 你怎么来了 大卫
[05:49] Class doesn’t start till Monday. 要下周一才开课
[05:51] I’ve got your keys, professor. 房子钥匙在我这 教授
[05:53] Yeah, they give them to all their students. 他们给每个学生都发了钥匙
[05:56] Nah, I’m just kidding. It’s a… it’s a work study program. 没有 我开玩笑的 是勤工俭学
[05:59] The university pays me to keep up some of the properties. 学校付我钱让我看守学校房产
[06:02] Yours included. 包括你们的房子
[06:08] Here you go, professor. 给 教授
[06:10] Thank you. 谢谢
本电影台词包含不重复单词:762个。
其中的生词包含:四级词汇:91个,六级词汇:45个,GRE词汇:41个,托福词汇:64个,考研词汇:98个,专四词汇:76个,专八词汇:12个,
所有生词标注共:162个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:11] Door’s already open, though. 门已经给你们开好了
[06:13] We don’t really keep ’em locked around here. 我们这边不常锁门
[06:14] Oh, is that safe? 这样安全吗
[06:16] Well, in my experience most people’s problems… 以我的经验来看 大多数人的问题
[06:18] happen behind closed doors. 都出在关上门的时候
[06:21] Oh, yeah, professor, uh, someone sent you a gift. 对了 教授 有人给你寄礼物来了
[06:24] I put it inside. 我放在屋里了
[06:26] Gift? 礼物
[06:27] Come on, “Professor.” Let’s see your new home. 来吧 大教授 我们看看你的新家
[06:40] Wow, this place must really need a math teacher. 看来这里真的很缺数学老师
[06:57] – Wow. – Yes. -太赞了 -是啊
[06:59] Still missing the city? 还怀念城市生活吗
[07:01] Not anymore. 不了
[07:03] I think this table alone is bigger than our old apartment. 我觉得这顶桌子就比我们之前的公寓要大
[07:08] It’s from your sister. 是你妹妹寄来的
[07:10] Do I dare ask how it got here before we did? 我能不能问一句 这礼物怎么会比我们先到
[07:13] Be nice. I gave her the address. 友善一点 我把地址给她了
[07:15] The last time we saw your sister, she almost burned… 上次见你妹妹的时候 她差点
[07:18] down our apartment with candles and incense. 用蜡烛和熏香把我们公寓给烧了
[07:19] It’s a house-warming gift. She’s not so bad. 那是温居礼物 她没那么坏
[07:22] As long as she doesn’t pop out of here, I’ll agree with you. 只要她不来这里 我就同意你的说法
[07:28] That’s beautiful. 很漂亮
[07:30] Beautiful. 漂亮
[07:32] Your sister sent us a box that doesn’t open. 你妹妹送了我们一个打不开的盒子
[07:34] “This fertility box will keep you company… “我过去做客之前 让这个生育盒
[07:37] until I come to visit. See you soon.” 先陪着你 回头见”
[07:39] She’s coming to visit already? 她这就要来做客了
[07:40] Shush. She’s not here now. 别抱怨了 这不还没来呢
[07:45] No, she’s not. 是的 还没来
[07:47] So let’s go create some problems behind closed doors. 我们来关上门来制造一些问题吧
[07:51] Yes, ma’am. After you, 遵命 女士 您先请
[07:55] Mrs. Pierce, come on, come on. 皮尔斯夫人 来来来
[07:58] Don’t. 别跑
[07:59] Oh, for the love of everything. 带着满怀的爱
[08:01] No, no, slow down. 别跑 慢一点
[08:07] Our room… 我们的房间
[08:16] And this is Adam Jr.’s room. 这是小亚当的房间
[08:22] Lisa Jr.’s gonna love it here. 小丽莎会喜欢这里的
[08:25] Her dad’s gonna love it here, too. 他的爸爸也喜欢
[08:31] Oh, this looks kinda heavy. 看起来挺重的
[08:35] Guess I have my first after-school project. 看来我下了课有活干了
[08:41] What is it? What’s wrong? 怎么了 有什么事吗
[08:42] What if I’m not a good mom? 要是我当不了好妈妈怎么办
[08:46] You’re gonna be a great mom. 你会成为一个很棒的妈妈
[08:48] How do you know? 你怎么知道
[08:51] You’re loving, you’re kind, and you’re loyal. 你满怀爱意 你很温柔 你很忠诚
[08:57] Go on. 继续
[08:59] And nurturing… 你会养育孩子
[09:00] What about protective? 还有保护孩子
[09:02] And protective. And you’re beautiful, and sexy. 还有保护孩子 你很美 很性感
[09:20] You really wanna do this here? 你真的要在这里做吗
[09:22] I don’t care where. 我不在乎哪里
[09:25] Just now. 快点
[09:26] All right. 好吧
[09:44] First day of school. How do I look? 第一天上课 我看起来怎么样
[09:48] All you need’s a pipe. 再加一根烟斗就完美了
[09:51] No. 不是吧
[09:54] It’s perfect. 完美
[09:57] Please be careful today. No heavy lifting. 在家里小心点 不要提重物
[10:00] I’m pregnant, not breakable, remember? 我只是怀孕了 没那么脆弱 记得吗
[10:02] Walking, even jogging is healthy. 走路 甚至慢跑都对健康有好处
[10:04] Walking, please. 拜托你慢慢走
[10:05] Okay, fine. 好吧
[10:07] Or maybe I’ll just put together the crib then. 要不我来搭婴儿床吧
[10:09] No, no, no, don’t do that. 不不不 别搭了
[10:11] I promise I’ll do it when I get home. 我到家后我来搭
[10:13] Good, because pretty soon, one plus one is gonna equal three. 好 因为很快 一加一就要等于三了
[10:20] I love your logic. 我喜欢你的想法
[10:22] Go get ’em, professor. 去上课吧 教授
[10:52] A box that doesn’t open… 打不开的盒子
[11:40] Just remember, no matter how complicated the problem… 记住一点 无论问题有多复杂
[11:43] the solution is always logical. 解题方式一定是符合逻辑的
[11:47] Math, and life for that matter, are very reliable in that way. 无论在数学还是生活上 这都是非常可靠的
[11:52] All you have to do is logically work through the problem… 你们要做的 就是用逻辑思维解决问题
[11:55] and the solution will appear. 答案就自然浮现了
[11:57] Numbers are always rational… except, of course… 数字是非常理性[有理数]的 除非 当然了
[12:01] when they’re being irrational. 除非它们是无理数
[13:12] Thank you, everyone, and don’t forget to read chapter one… 谢谢大家 别忘在了下堂课之前
[13:14] in your books before our next meeting. 读完书里的第一章
[13:17] Good first class, professor. 第一堂课上得很不错 教授
[13:19] Thank you, David. 谢谢 大卫
[13:20] Glad to see you in a shirt today. 很高兴看你今天穿了衬衫
[13:32] Hello. 你好
[13:34] “All of math’s and life’s problems can be solved using logic?” 所有数学和生活上的问题都能用逻辑解决
[13:38] You wouldn’t agree? 你不同意吗
[13:39] One plus one doesn’t always equal two. 一加一不一定等于二
[13:43] You sound like my wife. 你说的话很像我妻子说的
[13:45] Smart lady you have there. 你有个聪明的妻子
[13:46] Adam Pierce. We haven’t met yet. 亚当·皮尔斯 初次见面
[13:49] Ronald Clark. 罗纳德·克拉克
[13:51] As in Dr. Clark, head of the Math Department? 也就是克拉克博士 数学系的院长吗
[13:54] I also teach a course in parapsychology. 我还教通灵学课程
[13:58] That’s an interesting combination of subjects. 这个组合有点奇特
[14:00] Logic by day, superstition by night. 白天讲逻辑 晚上讲迷信
[14:02] Mm. “There are more things in the heaven and earth, Horatio… “天地之大 赫瑞修 有很多东西
[14:06] Than are dreamt of in your philosophy.” 是你们哲学里无法梦想到的
[14:10] Yeah, I guess I’m more of a science and logic kind of guy. 好吧 我想我还是更相信科学和逻辑
[14:13] Oh, me, too. 我也是
[14:14] Being blind, though, has a way of opening your eyes… 看不见了 反而能打开你的双眼
[14:17] to what’s really going on in the world. 看看世界上究竟有什么
[14:21] Sorry. I didn’t mean to offend. 抱歉 我无意冒犯
[14:22] Oh, don’t apologize, professor. 不必道歉 教授
[14:24] I’m sitting in your class, not you in mine. 是我坐在你的课堂上 你可不是我的学生
[14:29] I’m not complaining, but do you have any idea why… 我不是抱怨 只想问一下 你知道为什么
[14:32] the university offered me such a good package to teach here? 学校提供给我这么好的待遇让我来教书吗
[14:36] We have a shortage of qualified math teachers. 我们很缺具备资历的数学老师
[14:40] Evidently, my superstition class scares off… 显然 我的迷信课程吓跑了
[14:44] some of the more qualified academics. 一切更有资历的学者
[14:48] And the school still lets you teach it? 那学校还让你教那门课吗
[14:50] The students love it. 学生很喜欢
[14:52] Consequently, their parents’ checkbooks love it. 所以他们的父母捐赠也很爽快
[14:56] And I suppose that the administrators don’t want to tempt fate. 我想学校的管理层也不想冒险
[15:46] Excuse me? 你好
[15:51] Miss? Are you okay? 小姐 你还好吗
[15:58] I, I lost my baby. 我 我失去了我的孩子
[16:00] Oh, my God. We have to get you to a hospital. 天哪 我得送你去医院
[16:04] I’m not well… 我感觉不太好
[16:05] No, w-we need to get you some help. 是的 我得送你去治疗
[16:12] You’re not well, either. 你也不太好
[16:15] I’m sorry? 你说什么
[16:19] You’re afraid of me? 你在怕我吗
[16:23] Soon, everyone will be afraid of you. 很快 大家都会害怕你的
[16:25] I don’t mean-mean to bother you. I don’t want any trouble. 我不想打扰你的 我不想惹麻烦
[16:28] Then don’t care for it. 那就别在乎它
[16:30] Don’t love it. Don’t protect it. 别爱它 别保护它
[16:33] It’s not yours anymore. 它不是你的了
[16:45] Hey, babe, how was your walk, not run? 宝贝 散步怎么样 没跑吧
[16:48] Actually, I just got a little spooked out in the forest. 实际上 我刚刚在树林里被吓到了
[16:51] Yeah? What happened? 是吗 怎么回事
[16:52] I ran into this creepy woman out there, covered in blood. 我碰到了一个诡异的女人 她满身是血
[16:55] What? What happened? Are you all right? 什么 发生了什么 你没事吧
[16:57] I’m fine, I just… She just really freaked me out. 没事 只是… 她真的吓到我了
[16:59] I thought she needed help, but then maybe she didn’t. 我以为她需要帮助 后来感觉她不需要
[17:01] And she started saying these really crazy things. 她就开始说一些疯话
[17:05] Was she playing a banjo? Missing some teeth? 她有弹班卓琴吗 缺了几颗牙像巫婆吗
[17:08] No… but she was really dirty. 没有 但她浑身上下很脏
[17:13] Are you gonna be all right? You need me to come home? 你没事吗 需要我回家来吗
[17:16] No. No, don’t be silly. I’m fine. 不用了 别傻了 我没事
[17:18] I just wanted to hear your voice. 我只是想听听你的声音
[17:22] All right, I love you. 好吧 我爱你
[17:25] I love you, too. 我也爱你
[21:10] Oh, my God. 我的天哪
[22:00] Lisa, I’m home. 丽莎 我回来了
[22:05] Glad to see we’re locking the doors again. 很高兴我们又锁门了
[22:25] Lisa? 丽莎
[22:29] Lisa, you sleepin’? 丽莎 你睡了吗
[22:47] Lisa? 丽莎
[23:00] Lisa! 丽莎
[23:25] Yes? How is she? 她怎么样了
[23:27] It was touch and go there for a moment… 情况一度很危急
[23:29] but your wife’s going to be okay. 但你妻子会好起来的
[23:31] Thank you. 谢谢
[23:34] She suffered a miscarriage, and then she hemorrhaged. 她流产了 大出血
[23:37] She must’ve been lifting something heavy… 她应该是提了重物
[23:39] lucky you found her when you did. 幸好你及时发现了她
[23:46] She was exercising, stretching, walking, maybe jogging. 她在锻炼 拉伸 散步 也许还慢跑了
[23:53] No, that all sounds pretty healthy. 不 那些都很有利于健康
[23:55] It had to be something else. 肯定是别的什么事
[23:58] The amount of trauma that I saw internally was pretty extensive. 我看到她体内的创伤面积非常大
[24:05] Can I see her? 我能看看她吗
[24:06] Yes, but there’s something else. 可以 但是还有别的
[24:12] Your wife won’t be able to have children anymore. 你妻子以后不能再生孩子了
[24:16] I’m sorry. 我很遗憾
[24:39] How are you, darling? 感觉怎么样 亲爱的
[24:41] Terrible. 糟透了
[24:47] I was so worried about you… 我很担心你
[24:48] but the doctor says you’re gonna be okay. 不过医生说你会没事的
[24:53] No, I’m not. I lost the baby. 不 不是这样的 我失去了孩子
[24:56] I can’t have children. How am I gonna be okay? 我不能再生孩子了 怎么会没事
[25:00] We still have each other. 我们还有彼此
[25:02] We’re gonna get through this, I promise you. 我们会熬过去的 我保证
[25:06] The crib… 婴儿床
[25:08] It was too heavy? You were trying to put it together? 是不是太沉了 你是想把婴儿床搭好吗
[25:11] No, it wasn’t… I heard crying. 不 不是那样的 我听到了哭声
[25:14] Adam… I saw our daughter. 亚当 我看见我们的女儿了
[25:20] I held Lisa Jr. in my arms. 我把小丽莎抱在了怀里
[25:23] And then I woke up here. 然后一转眼我在这醒来了
[25:26] Babe? I don’t understand. I don’t… 宝贝 我不明白 我不…
[25:28] There’s my big sister. 我的姐姐在这儿
[25:32] Hi. Don’t worry, Becky’s here to take care of you. 别担心 贝琪来照顾你了
[25:39] How are you, Becky? 你好吗 贝琪
[25:40] I’m good, Adam. 我很好 亚当
[25:42] Hey, do you wanna give us a few minutes of some girl time? 不如你出去一下让我们女孩子单独聊聊
[25:48] Thank you. 谢了
[26:00] Sugar, salt, gluten. There’s nothing healthy in here at all. 糖 盐 麸质 没一点健康的东西
[26:05] How is she doing? 她怎么样
[26:08] She’s resting now. 她在休息
[26:09] She’ll probably sleep through the night. 她应该要睡一整晚
[26:11] Do you need me to drop you off at the house… 要我送你去家里吗
[26:13] so you can get settled or anything? 让你收拾一下
[26:15] Oh, no, I’m staying here with my sister. 不用了 我在这里陪姐姐
[26:18] I’ll leave when she does. 我要陪到她出院
[26:21] I’m not going to deal with your shit, Becky. Not this time. 我没工夫对付你的屁事 贝琪 这次不行
[26:51] Welcome home, Lisa. 欢迎回家 丽莎
[26:52] Thank you, David. 谢谢 大卫
[26:54] Hi, I’m Becky, I’m Lisa’s sister. 你好 我是贝琪 丽莎的妹妹
[26:56] Pleasure to meet you, ma’am. 很荣幸见到你 女士
[26:57] The pleasure’s all mine. 彼此彼此
[26:58] Can I get your bag? 我帮您拿包
[26:59] Yes, please. 好的
[27:01] Here you go. 拿好
[27:02] Thanks. I’ll be seeing you around. 谢了 回头见
[27:04] See ya. 回见
[27:16] He’s cute. 他很帅
[27:19] Easy, he’s one of my students. 悠着点 他是我的学生
[27:22] Just being friendly. 只是表示下友好
[27:29] Guest room is right over there. 客房在那边
[27:32] No incense, please. 拜托别点熏香
[27:49] You need anything? 需要点什么吗
[27:53] I need a shower. 我需要洗个澡
[29:32] Hey, honey, you remember the box that wouldn’t open? 亲爱的 你记得那个打不开的盒子吗
[29:39] It opens. 打开了
[29:40] I know. I opened it. 我知道 我打开的
[29:42] You did? When? 是吗 什么时候
[29:45] When you were at school. 你在学校那天
[29:46] Can you please put it back in the living room where you found it? 拜托你把它放回原处吧 放到客厅里
[29:52] I found it in the nursery. 我是在育婴室找到的
[29:55] What? What was it doing in there? 什么 怎么会在那里
[29:56] I don’t know. I just assumed you put it there. 我不知道 我以为你放到那儿的
[29:59] No, I put it above the fireplace. 没有 我放到壁炉上面了
[30:05] Adam, please. 亚当 去吧
[30:12] I see you guys got my house-warming gift. 你们收到我的温居礼物了
[30:16] Yep. 对
[30:17] Actually, it got here before we did. 事实上 它到得比我们还早
[30:20] Where’d you get it anyway? 你从哪儿弄来的
[30:21] It’s pretty cool, right? 很酷 对吧
[30:22] I actually found it at an estate sale on my way down here. 我过来的时候在一场资产拍卖上买的
[30:26] Lucky us. 我们真走运
[30:29] When do you go back to work? 你什么时候回去工作
[30:32] Tomorrow. I can’t take anymore time off. 明天 我请不出假了
[30:37] Lucky us. 我们真走运
[31:11] Lisa… you scared me. What are you doing down here? 丽莎 你吓到我了 你在下面干什么
[31:17] The painting is different. 画变了
[31:19] What do you mean? 什么意思
[31:21] The children are all staring at the mother. 孩子们都盯着母亲
[31:24] They weren’t doing that before. 之前不是这样的
[31:27] Looks the same to me. 我看着都一样
[31:30] What are you saying? That I’m making it up? 你什么意思 说我都是编的吗
[31:34] No. 不是
[31:37] I’m saying you’re going through a really difficult time… 我是说你正在经历一段难熬的时期
[31:39] and maybe your mind is just trying to sort it all out. 也许你的脑子正在处理这些信息
[31:44] I know you’re gonna be all right. 我知道你会没事的
[31:50] E equals MC, squared. E=mc²[能量=质量x光速²]
[31:50] 质能等价理论 爱因斯坦质能方程 揭示了物质质量与能量的关系
[31:55] I know this isn’t physics class, but I bring this up to remind… 我知道这不是物理课程 但是我突然想到
[31:59] you that just like matter can be neither created nor destroyed… 正如物质无法凭空产生与消除一样
[32:01] the same can be true for the equations here in this class. 数学中的等式也是如此
[32:05] They must equal out in the end, and if they don’t… 计算到结尾时等式两边必须平衡 不然的话
[32:09] then the equation was false to begin with. 从一开始这个等式就是不成立的
[32:15] Thank you. 谢谢大家
[32:29] Dr. Clark, if I keep seeing you in here… 克拉克博士 要是我每堂课都能看到你
[32:31] I’m gonna have to start grading you. 我就得给你评分了
[32:34] If you do, I warn you, 要是这样的话 我警告你
[32:37] I’m pretty good at this stuff. 我可是很擅长这个
[32:39] And now you’re teaching Einstein, ha, ha, watch out. 你现在可是在教爱因斯坦了 要小心噢
[32:43] What can I do for you? 有什么能帮到你的
[32:45] I stopped by to offer my condolences. 我过来是想送上我的慰问
[32:47] I was sorry to hear about your loss. 希望你节哀顺变
[32:50] Thank you. 谢谢你
[32:53] How’s your wife? 你妻子怎么样了
[32:56] It’s been tough on her. She’s gonna get through it, though. 她很难过 但是她会挺过去的
[33:00] That’s good to hear. 那就好
[33:01] As long as she’s still giving you a hard time… 只要她还让你不好过
[33:05] about the answer to basic equations. 你懂的 一切都是守恒的
[33:08] More than ever. She’s even starting to believe… 比以前更多了 她甚至开始相信
[33:11] in some of the same stuff that you do. 那些你相信的东西了
[33:12] Ooh, that bad. Hoo-hoo. 这可不妙
[33:15] And her sister’s even worse. She believes in everything. 她妹妹就更糟糕了 她什么都信
[33:20] Someone who believes in everything scares me… 什么都信的人很吓人
[33:22] even more than somebody who believes in nothing. 比那种什么都不信的人还吓人
[33:26] Close your eyes. 闭上双眼
[33:29] Breathe in. Breathe out. 吸气 吐气
[33:36] You’re sitting on a beach. It’s beautiful. 你坐在一片沙滩上 风景很美
[33:42] Quiet. It’s very peaceful… 周围很安静 一片平和
[33:47] It’s just you. 那里只有你
[33:50] The sun. 太阳
[33:52] And the calming waves. 还有平静的海浪
[33:55] You’re very relaxed. 你非常放松
[34:16] Becky, can you hear that? 贝琪 你听到了吗
[34:18] Hear what? 听到什么
[34:19] I’ll go and check the kitchen. 我去看看厨房
[34:21] What am I looking for? 什么东西
[35:22] Is there anyone up here? 有人在上面吗
[36:06] Mommy… 妈咪
[36:09] Becky! There’s a little girl lying in the crib. 贝琪 婴儿床里躺着一个小女孩
[36:13] What? 什么
[36:35] There’s nobody here. 什么人都没有
[36:38] That’s impossible. 不可能
[36:40] She was right here. There was a little girl lying right here! 她刚刚就在这儿 有个小女孩躺在这儿
[36:46] – I don’t see anyone. – I’m not crazy. -我什么人都没看见 -我没疯
[36:49] What did she look like? 她长什么样
[36:53] She looked like this. 像这样
[36:55] Well, whoever she was, she’s gone now. We’re safe. 不管她是谁 她已经走了 我们很安全
[36:59] Are we? 我们安全吗
[37:20] Didn’t think you’d still be up. 没想到你还没睡
[37:22] Something’s happening, Adam. 出事了 亚当
[37:24] What is it? 什么事
[37:25] I saw something in the nursery again. 我又在育婴室看到东西了
[37:27] There was a little girl lying in the crib. 有个小女孩躺在婴儿床里
[37:30] Was Becky with you? 当时贝琪跟你在一起吗
[37:31] Becky didn’t see her. I saw her. 贝琪没看见她 我看见了
[37:34] I’ve been seeing and hearing other things, too. 我一直在看到听到什么东西
[37:47] Are you hearing things now? 你现在有幻听吗
[37:50] No, not now. I’m serious, Adam. 不 现在没有 我是说真的 亚当
[37:54] I am, too. 我也是
[37:58] We’ll talk to your doctor. 我们去找医生谈谈
[38:00] And no more nursery. I’ll get rid of that crib. 不要再搞什么育婴室了 我去把婴儿床丢掉
[38:03] It isn’t the crib, Adam. 跟婴儿床没关系 亚当
[38:06] I told you that I’d put it together when I got home. 我说了我到家会来搭婴儿床的
[38:10] If you had only waited for me… 要是你等等我…
[38:12] If I’d have waited… what? 要是我等你 会怎么样
[38:14] I wouldn’t have lost the baby? 我就不会失去孩子了
[38:16] I never said that. 我没这么说
[38:17] It sounded like that. 听起来是这个意思
[38:27] I’ll be right back, Mrs. Pierce. 我马上回来 皮尔斯夫人
[38:33] How is she? 她怎么样
[38:34] Physically, your wife is fine. 你妻子身体上没问题
[38:36] Emotionally, she’s been through a very traumatic experience… 情绪上 她经历了很大的创伤
[38:38] and it’s going to take some time to heal. 需要时间来愈合
[38:40] Her hormones are still all over the place… 她体内激素水平还是很高
[38:42] as her body tries to figure out it’s no longer pregnant. 她的身体还没有反应过来流产的事实
[38:46] What about everything that she’s hearing and seeing? 那她的幻听幻视怎么回事
[38:48] It’s her way of going through the grieving process. 这是她度过悲痛期的方式
[38:50] I prescribed her some medication so she can relax… 我给她开一些可以放松的药
[38:53] and as long as she doesn’t become a danger to herself… 只要她不做出伤害自己的事
[38:56] she should be okay. 就没事的
[38:57] But if that changes, you bring her right back to me. 但如果情况有变 你立刻带她到我这里来
[39:00] Of course, of course. Thank you so much, doctor. 好的 好的 太感谢你了 医生
[39:44] I think that’s the last of it. 就这些了
[39:47] That sounds good. It’s supposed to rain later. 那正好 快下雨了
[39:50] A country boy with a horse, can’t beat that. 有座驾的乡村男孩 还有什么比这更迷人的吗
[39:53] What can we do for you, Becky? 有什么事 贝琪
[39:55] You forgot the doll. 你忘了这个娃娃
[39:57] I’ll take that. 给我吧
[39:58] Thanks. 谢了
[40:01] The nursery won’t be bothering your sister anymore, ma’am. 以后育婴室不会让你姐姐烦心了 女士
[40:03] Not with you here, it won’t. 有你在就不会
[41:00] Mommy. 妈咪
[41:32] Adam, wake up. 亚当 醒醒
[41:34] Lisa… 丽莎
[41:35] Wake up, wake up. 醒醒 快醒醒
[41:36] Lisa… 丽莎
[41:37] There’s someone in the house. 家里进人了
[41:39] What? 什么
[41:40] She just walked down the hallway. 她往走廊去了
[41:41] She? Was it Becky? 她 是贝琪吗
[41:44] No. No. 不 不是
[41:47] – Stay here. – Be careful. -待在这儿 -小心点
[42:13] Becky? 贝琪
[43:25] What? You think you saw me fucking your student? 怎么 你看见我在操你的学生了吗
[43:53] When I get home, we need to talk… 我回家的时候 我们来谈谈
[43:55] about how long your sister’s gonna be staying. 你妹妹要在这里住多久吧
[44:00] Did you know that your university… 你知道你们学校
[44:02] offers a degree in parapsychology? 有授予通灵学的学位吗
[44:04] Mm-hm, oh, it’s not a degree, is a certificate. 不是学位 是证书
[44:07] Guy who runs it’s the Head of the Math Department. 负责这个的人是数学系的院长
[44:10] – Dr. Clark? – Mm-hm. -克拉克博士吗 -对
[44:12] It says here that he’s one of the most respected… 上面写了他是全国
[44:14] paranormal researchers in the country. 最德高望重的通灵研究者
[44:16] I want you to talk to him about what’s been going on here. 我想要你跟他谈谈这里发生的事
[44:20] What’s been going on? 发生的什么事
[44:26] What’s with the poker? 这个拨火棍是干什么用的
[44:29] It’s made of cast iron. 它是铸铁造的
[44:32] Supposedly good against this sort of thing. 应该可以用来辟邪
[44:36] You read that in the catalog? 说明书里写了吗
[44:38] I’m asking you to do this for me. 我在请你为了做这件事
[44:41] Will you please just speak to him? Please. 你能跟他谈谈吗 拜托了
[44:50] You know, we do get offices, professor. 你知道吗 我们是有办公室的 教授
[44:54] Yes, but I find the classroom… 对 但是我发现在教室
[44:56] to be way more conducive to learning. 更有助于学习
[44:58] Agreed. 我也觉得
[45:01] I got a message you wanted to see me. 我收到了消息 你说想见我
[45:04] I’m guessing this isn’t about a math problem. 我猜不是因为数学问题
[45:07] No, this is about your other area of expertise. 不 是关于你的另一个专业领域
[45:16] It seems that my wife has been seeing things… 我妻子这段时间似乎一直能看到东西…
[45:19] since her miscarriage and, uh, thanks to her sister… 是在她流产之后发生的 还要多谢她妹妹
[45:26] she now thinks our house is haunted. 她现在以为我们家闹鬼
[45:29] Haunted? The faculty house? 闹鬼 在分配的房子里吗
[45:36] You know, I’ve been here a long time… 我来这里很久了
[45:38] and I’ve never heard anything like that. 从来没听说过这种事
[45:40] It’d mean a lot if you’d come over and talk to her anyway. 如果你能来和她谈谈的话就太好了
[45:43] Make her feel better. 会让她感觉好一点
[45:45] Let her know everything is gonna be okay. 让她知道一切都会好的
[45:47] You mean, I’d actually get a chance to help… 你是说 我还有机会帮忙
[45:49] keep one of our math professors, as opposed to chasing them away? 留住我们的数学教授 而不是把他们赶走
[45:52] Yes. 是的
[45:54] How does tomorrow sound? 明天怎么样
[45:55] Perfect. 很好
[45:58] Hey, Lisa, did you borrow my make-up? 丽莎 你借用了我的化妆品吗
[46:10] Lisa, are you in here? 丽莎 你在吗
[46:17] Found your pom-poms. 找到了你的绒球
[46:37] *Bulldogs sure are number one* *斗牛犬队 天下第一*
[46:38] What the hell? 什么鬼
[46:57] Becky? 贝琪
[47:11] Is that you? 是你吗
[47:17] Becky? 贝琪
[47:18] I’m in the bathroom. 我在厕所里
[47:20] Hey, what happened? 怎么了
[47:21] Eh, just a little clumsy, I’ll be out in a minute. 我笨手笨脚撞到了 我马上出来
[47:24] Let me in. 让我进去
[47:32] Are you sure you’re okay? 你确定你没事吗
[47:35] I’m fine. 我没事
[47:36] Okay, well, call me if you need anything. 好 有什么需要就叫我
[47:38] Thanks, I love you. 谢了 爱你
[47:50] You’re fine. 你没事了
[48:28] Lisa? 丽莎
[48:37] What’s wrong? 怎么了
[48:40] Becky’s gone. She didn’t even say good-bye. 贝琪走了 她都没道别
[48:49] Babe, I’m so sorry. 宝贝 我很遗憾
[48:55] She always does this. 她经常这么做
[48:57] She comes in here out of nowhere, creates chaos… 她莫名其妙出现 创造混乱
[49:00] and then she leaves the same way she came. 然后又莫名其妙地消失了
[49:02] I know. I just thought this time would be different. 我知道 我只是以为这次会不一样
[49:06] She’s my sister. 她是我妹妹
[49:08] She’s the only one who understands. 只有她理解我
[49:13] I’m here. 我在呢
[49:16] And I’m not gonna let anything happen to you. 我不会让你出任何事的
[49:20] I’m so scared, Adam. 我好害怕 亚当
[49:26] I talked to Dr. Clark and he’s gonna come and see you tomorrow. 我找克拉克博士谈过了 他明天会来看你
[49:32] – Yeah… – Thank you. -嗯 -谢谢你
[49:34] Of course, of course. 没关系 没关系
[49:37] Hey… it’s gonna be alright. 一切都会好的
[51:31] You want me to get your door for you? 要帮你关门吗
[51:32] Dr. Clark, welcome. 克拉克博士 欢迎
[51:35] One plus one doesn’t always equal two and I heard… 一加一不一定等于二 我听说
[51:37] there’s a beautiful woman living here who agrees with me on that. 这里住着一位美丽的女子 也同意我的观点
[51:41] I like him already. 我已经开始喜欢他了
[51:42] Oh, this is going to be fun. 这绝对会很有趣
[51:44] Doctor, I’d like you to meet my wife, Lisa. 博士 这位是我的妻子 丽莎
[51:46] Lisa. Pleasure to meet you, ma’am. 丽莎 见到你很高兴 女士
[51:49] I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[51:51] Thank you for coming. 谢谢你的到来
[51:52] Hi, professor, Mrs. Pierce. 教授 皮尔斯夫人
[51:54] You seem to be getting around a lot lately. 你最近好像经常过来
[51:56] Well, he’s not just your student, professor… 他不仅仅是你的学生 教授
[51:58] he’s mine also. 也是我的学生
[51:59] Well, today it’s your class, doctor. 今天是你来上课 博士
[52:01] Alright, then. 那好吧
[52:02] The university didn’t give me a house. 大学没给我分房子
[52:04] Let’s investigate yours. 那我们就来调查一下你的吧
[52:08] Somehow, I feel like this all… 不知为什么 我觉得这一切
[52:10] has to do with me losing the baby. 都和我夭亡的孩子有关
[52:12] On a cellular level… 从细胞学的层面来看
[52:14] yourself and the baby are still connected. 你和你的宝宝仍然有关联
[52:16] It doesn’t matter whether you miscarried or gave birth. 你是否顺利生产并没有关系
[52:19] In fact, there are recent studies that show… 最近有研究显示
[52:21] that fetal cells from a pregnancy… 怀孕时留下的胚胎细胞
[52:23] they stay with the mother for the rest of her life. 会永远留在母体内
[52:25] What do the cells do? 这些细胞有什么用
[52:27] Well, one theory is that since they are foreign cells… 有种说法是 由于它们是外来细胞
[52:30] they do harm to the mother, which is why women… 所以会对母体造成伤害 所以女性
[52:34] have higher rates of autoimmune diseases such as lupus. 自身免疫性疾病发病率较高 例如红斑狼疮
[52:38] Oh, that’s comforting. 真让人安心
[52:39] But, there’s another theory… 但是还有一种说法
[52:41] one to which I personally subscribe and that is… 我个人也比较赞同这种说法
[52:44] that the cells actually help protect the mother… 这些细胞能帮助保护母体
[52:47] by assisting in the healing process. 加速痊愈
[52:49] That’s why women live longer. 所以女性的寿命更长
[52:51] I like that idea much better. 我更喜欢这种说法
[52:53] Agreed. 我也是
[52:54] Mrs. Pierce, I’m gonna be honest with you. 皮尔斯夫人 说实话
[52:59] I don’t think there’s anything wrong with your house. 我觉得你的家没有问题
[53:03] How can you be so sure? 你怎么能确定呢
[53:05] I sense things that other people usually don’t. 我能感受到常人感受不到的东西
[53:08] You can call it my gift or my curse… 这种天赋不知道是福还是祸
[53:11] depending on your point of view. 得看你自己是怎么看的了
[53:13] So what, everything’s in my head, like hormones gone wild? 所以我脑子里的一切都是荷尔蒙作祟吗
[53:17] No, don’t misunderstand me. I believe you 100%, Mrs. Pierce. 不 别误会 我相信你 皮尔斯夫人
[53:22] But you just said.. 但你刚刚说
[53:24] I said the house isn’t the problem… 我说房子没有问题
[53:26] which means something else is. 也就说是别的问题
[53:29] Then what? 那怎么办
[53:32] What’s behind me right now? 我现在身后是什么
[53:35] The fireplace. 壁炉
[54:05] What’s this? 这是什么
[54:06] That’s my sister’s house-warming gift. 这是我妹妹送的温居礼物
[54:09] A box that couldn’t be opened, until it was. 一个不能打开的盒子 后来打开了
[54:12] – David. – Yes, sir. -大卫 -好的 先生
[54:17] Who opened it? 谁打开的
[54:19] I did. 我
[54:24] Well… I think we found your problem. 我觉得我们找到你们的问题所在了
[54:30] An empty box? 一个空盒子
[54:31] No… what was in it. 不 是之前在里面的东西
[54:35] What are you talking about? 你在说什么
[54:37] You said, professor, that you were not able to open this box… 教授 你说你打不开这个盒子
[54:41] but your wife could. 但你妻子可以
[54:42] So? 所以呢
[54:43] So, I believe that when your wife opened this box… 所以我认为你的妻子打开这个盒子后
[54:47] it killed your baby. 它杀了你们的孩子
[54:52] Oh, my God! 天啊
[54:55] All right, that’s enough, it’s time to go. 够了 该走了
[54:56] This is not one of our intellectual… 这不是我们的
[54:59] “Science versus Superstition” Debates, professor. “科学vs迷信”的辩论 教授
[55:02] No, it isn’t. 的确不是
[55:03] This is very real. 这都是真的
[55:05] Adam, listen to him, he’s trying to help. 亚当 听他说完 他想帮我们
[55:08] Please, Adam, hey, hey. 拜托 亚当
[55:10] I brought you here to make my wife feel better… 我带你来是为了让我妻子安心
[55:14] not to scare her. 而不是吓她
[55:15] Life isn’t logical or rational, professor. 人生不是可以用逻辑和理性来解释的 教授
[55:18] Yourself and your wife are in a very real danger. 你和你的妻子正处于极度的危险中
[55:22] From a house-warming gift? 因为一个温居礼物
[55:25] You know, it’s no wonder that your department… 难怪你的系里
[55:28] has a shortage of math teachers, because you’re nuts. 缺数学老师 因为你是个疯子
[55:31] And I don’t want to see you around here anymore, either. 我也不想再看到你出现在我家
[55:33] My sister-in-law is gone, so the meat market is closed. 我的小姨子已经走了 所以肉店也关门了
[55:37] Why did you do that? 你为什么要这么做
[55:39] Why? Because he thinks a box caused your miscarriage. 为什么 因为他认为你流产是因为一个盒子
[55:42] I believe him. 我相信他
[55:43] You think this is the problem? 你觉得这就是问题所在吗
[55:55] There, problem solved. Can I have my wife back now? 好了 问题解决了 我的妻子能回来了吗
[57:39] Ad… Adam? 亚 亚当
[58:54] Adam? 亚当
[59:06] Are you seeing things, too? 你也看到什么了吗
[59:07] A girl? 一个女孩
[59:09] A woman. It was two of them, actually. 一个女人 其实有两个
[59:12] You didn’t try to hurt them, did you? 你没有想伤害她们吧
[59:14] What? 什么
[59:16] I don’t know why I said that. 我不知道我为什么要这么说
[59:23] Pack your things, we’re gonna go now. 收拾好东西 我们离开这里
[59:25] – Where? – Anywhere. -去哪里 -随便哪里
[59:27] You heard Dr. Clark. It’s not the house. 克拉克博士也说了 不是房子的问题
[59:29] We need to make things right. 我们得让一切恢复正常
[59:31] I thought you’d be happy to go. 我以为你会想要离开
[59:32] We can’t leave. 我们不能离开
[59:50] The Aztecs referred to it as a fertility box… 阿兹台克人称此物为生育盒
[59:52] because only a pregnant woman is capable of opening it. 因为只有怀孕的女人能打开
[59:57] The box itself, it’s not evil. 盒子本身并不邪恶
[1:00:01] It’s more like a prison… 这更像是一个
[1:00:04] to keep a malicious entity trapped inside. 囚禁恶灵的监狱
[1:00:08] So we’re very fortunate, professor… 所以我们非常幸运 教授
[1:00:10] that when you decided to throw it away… 你决定把它扔掉的时候
[1:00:11] you did so from your front porch… 只是扔出了前门
[1:00:13] rather than the middle of the ocean somewhere. 而不是丢到了什么大海里
[1:00:17] And now, we have to get whatever it is that got out, back in. 现在 我们要把逃出来的东西关回进去
[1:00:21] How do we do that? 我们要怎么做
[1:00:23] First we have to find out what it is, what it wants. 首先我们要查清楚它是什么 它要什么
[1:00:27] And why it killed my baby. 以及它为什么杀死了我的孩子
[1:00:28] Especially that. 特别是这个
[1:00:32] I did some research. 我做了一些研究
[1:00:35] You see that a man named James Harper claimed… 一个叫詹姆斯·哈珀的人声称
[1:00:38] that a fertility box that caused his wife Emily’s miscarriage… 一个生育盒导致他的妻子艾米丽流产
[1:00:41] just a few years back. 就是几年前的事
[1:00:49] I’ve seen her before. 我见过她
[1:00:50] You’ve seen her before? When? 你见过她 什么时候
[1:00:55] The day I had my miscarriage. 我流产那天
[1:00:57] Remember that creepy woman who scared me in the forest? 你还记得在树林里吓到我的那个吓人的女人吗
[1:01:00] That was her. 就是她
[1:01:02] Mrs. Pierce, Emily Harper is dead. 皮尔斯夫人 艾米丽·哈珀已经死了
[1:01:05] Her husband, James, killed her two years ago. 她的丈夫 詹姆斯 两年前杀死了她
[1:01:09] He’s been in state prison ever since. 后来他就一直被关在州监狱
[1:01:11] That’s not possible. I-I saw her, I spoke to her. 那不可能 我看到了她 我还和她说话了
[1:01:15] Maybe it was somebody that looked like her. 也许是一个看上去很像她的人
[1:01:17] No, it was her. I’m sure of it. 不 就是她 我确定
[1:01:20] Believe me, that’s a day I’ll never forget. 相信我 我绝对忘不了那一天
[1:01:24] Mrs. Pierce, I believe everything you’ve said. 皮尔斯夫人 我相信你说的一切
[1:01:29] Now I need you all to believe in me. 现在我们需要你们都相信我
[1:02:00] Okay, doctor, every room is covered. 好了 博士 每个房间都布置好了
[1:02:01] All the ambiance levels have been set. 所有声道都设置好了吗
[1:02:03] So if there’s a sound that doesn’t belong, we’ll know it. 如果出现不属于这世界的声音 我们就能知道
[1:02:08] People would only listen more… 人们会听到更多
[1:02:09] they could see so much better with their ears… 他们用双耳听到的信息
[1:02:13] than they ever could with their eyes. 多于他们用双眼看到的信息
[1:02:15] And we’re also going to be recording… 我们也会用硬盘和磁带
[1:02:17] on both a hard drive and mag tape. 进行录制
[1:02:19] Isn’t mag tape a little old school? 磁带是不是有点太老派
[1:02:21] The world we’re trying to hear is very old school, professor. 我们想要听到的世界就是个老派的世界 教授
[1:02:26] Is everybody ready? 大家都准备好了吗
[1:02:28] – Yeah. – Good, then let’s begin. -嗯 -很好 那我们开始吧
[1:03:35] David, what’s happening? 大卫 怎么了
[1:03:39] I’m not sure, but… 我不确定
[1:03:42] there’s something definitely going on in the nursery. 婴儿房肯定出了点什么事
[1:03:46] Playback what’s recording directly from the mag, please. 播放磁带里的录音
[1:03:53] Mom, mother. Mommy, mama. 妈妈 母亲 妈咪 妈
[1:04:00] Madre, mama. Madre? 娘 妈 娘
[1:04:04] Who’s saying that? 谁在说话
[1:04:06] Mom, mother. Mommy, mama. 妈妈 母亲 妈咪 妈
[1:04:13] Madre, mama. Madre. 娘 妈 娘
[1:04:17] Record again, David. 再录 大卫
[1:04:19] There’s somebody up there. 有人在那里
[1:04:23] What does it want? 它想要什么
[1:04:32] Stop. 停
[1:04:33] Rewind and playback just what happened. 倒带 播放刚刚这段
[1:04:41] What does it want? 它想要什么
[1:04:43] Life. Death. 生 死
[1:04:48] David, record. 大卫 录
[1:04:54] Who are you? 你是谁
[1:05:00] Stop. Rewind. 停 倒带
[1:05:06] Stop. Playback. 停 回放
[1:05:10] Who are you? 你是谁
[1:05:12] Lisa… Jr. 小…丽莎
[1:05:27] I take it we’re all in the dark now. 看来我们现在都在一片黑暗中
[1:05:32] That was fast. 真快
[1:05:33] Doctor, why did it say its name was Lisa Jr.? 医生 它为什么说自己叫小丽莎
[1:05:37] I was hoping you could tell me that. 我希望你能告诉我答案
[1:05:39] That’s what I used to call my baby. 我就是这样称呼我的宝宝
[1:05:47] David, start recording. 大卫 开始录
[1:05:53] And playback directly from the mag. 直接播放磁带
[1:05:56] Mom, mother. Mommy, mama. 妈妈 母亲 妈咪 妈
[1:06:00] No! No. 不 不
[1:06:02] Mama… 妈
[1:06:04] David, switch off playback, keep recording. 大卫 停止回放 继续录
[1:06:08] Lisa Jr., you got out of your box. 小丽莎 你从盒子里跑出来了
[1:06:12] How do I get you back in? 我要怎么让你回去呢
[1:06:16] You don’t. 你不行
[1:06:23] – She’s gone! – Who was that? -她不见了 -那是谁
[1:06:26] That’s the girl. That’s the little girl. 是那个女孩 那个小女孩
[1:07:32] Mrs. Pierce… 皮尔斯夫人
[1:07:54] I see you. 我看到你了
[1:08:01] I see you, too. 我也看到你们了
[1:08:03] Doctor Clark, are you okay? Hey. 克拉克博士 你没事吧
[1:08:07] I think so. Yeah. 应该吧
[1:08:08] We weren’t sure there for a moment. 我们可不敢确定
[1:08:11] – Who did you see? – What? -你看到了什么 -什么
[1:08:13] You said, “I see you.” 你说”我看到你了”
[1:08:16] The entity. 恶灵
[1:08:19] It killed your unborn daughter… 它杀死了你未出生的女儿
[1:08:22] possessed her spirit and then took her place. 吞噬了她的灵魂 占据了她
[1:08:25] How do we get rid of it? How do we get it back in the box? 我们要怎么除掉它 怎么让它回到盒子里
[1:08:32] I don’t know. But I know it’s getting stronger. 我不知道 但我知道它会越来越强
[1:08:36] I need to get him to a hospital. 我得送他去医院
[1:08:38] You two just get out of here. Go somewhere safe. 你们俩赶紧离开这里 去安全的地方
[1:08:40] No, no, no, there is no safe place. 不不不 没有安全的地方
[1:08:44] Mrs. Pierce, this thing is connected to you. 皮尔斯夫人 这东西和你联接
[1:08:47] It is a part of you. 它是你的一部分
[1:08:49] There’s no place that you can go it will not follow. 不管你去哪里 它都会跟着你
[1:08:52] There has to be something that we can do. 我们肯定能做些什么
[1:08:54] James and Emily Harper got it back in the box. 詹姆斯和艾米丽夫妇就让它回到了盒子里
[1:08:57] How did they do it? 他们是怎么做到的
[1:08:59] I don’t know. 我不知道
[1:09:02] And Emily Harper’s dead. 艾米丽·哈珀死了
[1:09:04] Well, then we’re just going to have to ask James. 那我们只能去问詹姆斯了
[1:09:23] I haven’t had many visitors since I killed my wife. 我杀死我的妻子后 没什么人来看过我
[1:09:29] So who are you again? 你们是谁来着
[1:09:33] I met your wife, Emily, out in the forest, recently. 我在森林里遇见了你妻子 艾米丽 就在最近
[1:09:40] Really? 真的吗
[1:09:44] People think that I’m crazy? 人人都说我疯了
[1:09:46] I was pregnant and she threatened me. 我怀孕了 她威胁我
[1:09:53] Obviously, I think we all know that… 显然 我们应该都知道
[1:09:58] it couldn’t have been Emily. 那不可能是艾米丽
[1:10:01] We found your fertility box. 我们找到了你们的生育盒
[1:10:07] Where? 在哪里
[1:10:09] Apparently, when someone kills their wife… 显然在一个丈夫杀死他的妻子后
[1:10:12] their landlord has an estate sale. 他们的资产会被拍卖
[1:10:18] Did you open it? 你打开了吗
[1:10:20] Yeah. 嗯
[1:10:26] Who have you seen so far? 目前为止 你都看到了什么
[1:10:28] I’ve seen a baby, a little girl, and a teenager and… 我看到了一个婴儿 一个小女孩 一名少女
[1:10:34] I’ve seen a young woman, and an old woman. 我见到了一名年轻女性 一名老年女性
[1:10:40] As I’m sure you already know, it kills unborn babies… 你们应该已经知道 它会杀死未出生的孩子
[1:10:45] possesses who they were going to be. 占据它们未来的身躯
[1:10:52] Has it made physical contact? 它跟你们有肉体上的接触吗
[1:10:54] Yeah. It kissed me in the shower. 有 它在我洗澡的时候亲我了
[1:11:03] You made out with your own possessed ghost daughter? 你和你被鬼附身的女儿亲热
[1:11:11] I mean, I may have killed my wife… 我可能是杀了我的妻子
[1:11:13] but that is some twisted shit. 但你这也太变态了
[1:11:19] I’m glad you find this all amusing. What does it mean? 很高兴能博你一笑 这是什么意思
[1:11:24] It means that you’re almost out of time. 这说明你们快没时间了
[1:11:27] When it’s young, only the mother can see it. 它年轻的时候 只有母亲能看到
[1:11:31] But as it gets older, it gets stronger. 等它长大了 会更加强大
[1:11:37] Pretty soon, it won’t be kissing you, it’ll be killing you… 很快 它不仅仅只会亲你 还会杀死你
[1:11:41] and everyone else, until there is no one else. 和其他人 直到没有任何活物
[1:11:46] You stopped it somehow. How did you do it? 但你想办法阻止了它 你是怎么做到的
[1:11:48] You’re the one that needs to be stopped, before you start… 该被阻止的人是你 过不了多久你就会…
[1:11:53] loving it, and protecting it, as if it was your own child. 爱它 保护它 把它当做你的孩子
[1:12:00] You’re not well anymore. 你再也好不起来了
[1:12:02] How do we get it back in the box, James? 我们要怎么让它回到盒子里 詹姆斯
[1:12:04] Look around you. Isn’t it obvious? 你看看周围 还不明显吗
[1:12:12] I killed my wife. 我杀了我的妻子
[1:12:13] I don’t understand. 我不明白
[1:12:15] You’re its-its mother. It’s connected to you. 你是它的母亲 它和你相连
[1:12:20] But it, it goes both ways. 但这是双向的
[1:12:23] It can’t hurt you, but you can hurt it. 它能伤害你 你也能伤害它
[1:12:27] When you die, it’s got nowhere to go, but back in the box. 你死后 它就无处可去 只能回到盒子里
[1:12:33] No, there’s gotta be another way. 不 肯定还有别的办法
[1:12:34] There’s gotta be another way. 肯定还有别的办法
[1:12:36] I wake up every morning wishing that there was another way. 我每天早上醒来都祈祷能有别的办法
[1:12:44] Kill your wife, everyone lives. 杀死你的妻子 所有人都能活命
[1:12:49] Don’t, everyone dies. 否则一起等死吧
[1:12:56] We’re gonna figure this out. 我们会想出办法的
[1:13:02] Every problem has a solution… 所有问题都有解决办法
[1:13:04] or the equation is false to begin with. 否则从一开始这个等式就是不成立的
[1:13:06] He gave you the solution, you just didn’t like it. 他给了你办法 只是你不喜欢而已
[1:13:07] One answer is not the only answer. 一个解并不一定是唯一解
[1:13:10] He’s right. I’m not well. 他说得对 我不好
[1:13:12] What are you talking about? 你在说什么
[1:13:14] He’s a crazy man that killed his wife. 他是个疯子 杀了自己妻子
[1:13:17] What if I started loving Lisa Jr. and wanted to protect her? 万一我开始爱上小丽莎 想要保护她呢
[1:13:23] Would you kill me? 你会杀了我吗
[1:13:24] Of course, I wouldn’t. 我当然不会了
[1:13:26] Because this not a “Her”, it is an “It”. 因为那不是”她” 而是”它”
[1:13:29] An evil “It” that killed our baby, and now wants to kill us. 一个杀死我们的孩子 现在还想杀我们的东西
[1:13:34] No, not us. You, she wants to kill you. 不 不是我们 你 她就想杀你
[1:13:38] You’re starting to scare me. 你让我有点害怕了
[1:13:41] Yeah, that’s what Emily said out in the forest that day. 那天艾米丽在森林里就是这么说的
[1:13:44] She said that pretty soon, everybody would be scared of me. 她说很快 所有人都会害怕我
[1:13:47] Tell me, Adam, 告诉我 亚当
[1:13:48] can one plus one equal anything other than two? 一加一除了二还有别的答案吗
[1:13:51] You taught me that it could. 你教我可以有别的答案
[1:13:54] Let’s just keep going… and don’t look back. 我们继续往前走 不要回头
[1:13:57] Let’s go back to the city. Go back to our apartment. 我们住回城里 回到我们的公寓里
[1:14:02] Hell, we could go anywhere. 我们去哪里都行
[1:14:03] You heard what Dr. Clark said. 你听到克拉克博士说的了
[1:14:06] She’s a part of me now. She’ll follow me where ever we go. 她是我的一部分 她会一直跟着我
[1:14:10] I don’t see her anywhere now. 我现在就没看到她
[1:14:13] I do. 我看得到
[1:14:39] Lisa? 丽莎
[1:14:43] Lisa! 丽莎
[1:15:10] Lisa, are you in here? 丽莎 你在里面吗
[1:15:19] David? 大卫
[1:16:21] Lisa Jr., you got out of your box. 小丽莎 你从盒子里跑出来了
[1:16:24] How do I put you back in? 我要怎么让你回去呢
[1:16:27] You don’t. 你不行
[1:16:36] What are you doing here? 你来这里干什么
[1:16:40] You gave us that box. You’re gonna answer for that. 你给了我们那个盒子 你要给我们一个交代
[1:16:43] I didn’t know what it was. I still don’t. 我不知道那是什么 我现在也不知道
[1:16:49] Where’s Lisa? 丽莎在哪里
[1:16:50] Upstairs. 楼上
[1:16:53] I’ll deal with you later. 我待会再来收拾你
[1:17:00] You’ll deal with me now! 你现在就得来收拾我
[1:17:11] Was it good for you, Daddy? 你觉得怎么样 爸爸
[1:17:13] You weren’t supposed to tell Mommy about us. 你不该和妈妈说我们的事
[1:17:36] Lisa! 丽莎
[1:17:40] Lisa! 丽莎
[1:20:20] Lisa, what happened? 丽莎 发生了什么
[1:20:22] I know why I saw Emily Harper 我知道那天为什么会在森林里
[1:20:24] out in the forest that day. 看到艾米丽·哈珀了
[1:20:28] A part of her was trapped in the box, and when I opened it… 她的一部分也被困在盒子里了 我打开后
[1:20:31] she tried to warn me… about everything. 她想要提醒我…一切
[1:20:39] They’re all looking at us. 他们都在看着我们
[1:20:42] Do you believe me now? 你现在相信我了吗
[1:20:44] Yeah. 嗯
[1:20:48] And do you believe we’re gonna live happily ever after? 你相信我们会幸福美满地生活下去吗
[1:20:51] We’re gonna find a way to stop this, I promise you. 我们会想办法阻止这一切的 我保证
[1:20:55] You said I was gonna be a great mom. 你说过我会是一个好妈妈
[1:20:59] The best. 最好的妈妈
[1:21:01] You remember the reasons you told me? 你记得你跟我说是为什么吗
[1:21:04] ‘Cause you’re loving, and kind, and loyal, 因为你满怀爱意 温柔 忠诚
[1:21:09] and nurturing. 你会养育孩子
[1:21:11] And protective. 还有保护孩子
[1:21:14] She’s my daughter. I have to take care of her and love her. 她是我的女儿 我必须照顾她 爱护她
[1:21:19] And protect her. 并保护她
[1:21:21] It’s not Lisa Jr. 这不是小丽莎
[1:21:22] You’re just jealous, because you wanted a boy. 你只是嫉妒 因为你想要一个儿子
[1:21:25] You wanted an Adam Jr and you’re taking it out on our daughter. 你想要一个小亚当 就拿我们的女儿泄愤
[1:21:27] No, darlin’, our baby’s dead, and something… 不 亲爱的 我们的孩子死了 有东西
[1:21:30] something terrible took its place. But we can beat it. 可怕的东西取代了她 但我们可以打败它
[1:21:36] By killing me? 杀死我吗
[1:21:36] No. 不
[1:21:38] I won’t let you hurt her. 我不会让你伤害她
[1:21:41] I won’t let you hurt me. 我不会让你伤害我
[1:22:44] Look behind you. 看你后面
[1:23:26] Daddy, are you trying to kill Mommy? 爸爸 你想杀死妈妈吗
[1:23:34] Lisa… 丽莎
[1:23:36] Adam. 亚当
[1:23:38] No. 不
[1:23:39] I’m so sorry… 我很抱歉
[1:23:41] I didn’t… I didn’t know it was you. I didn’t mean to… 我…我不知道是你 我不是故意的
[1:23:44] I know, it’s okay. 我知道 没关系
[1:23:45] I’m going to get you out of here. Come on. 我要把你救出来 不
[1:23:48] No, you have to finish this. 不 你得结束这一切
[1:23:59] …before it’s too late. 趁还没有太晚
[1:24:07] I’m not giving up on you. 我不会放弃你的
[1:24:09] Please… do it for our real daughter. 拜托 为我们真正的女儿
[1:24:26] I love you. 我爱你
[1:24:29] I love you, too, professor. 我也爱你 教授
[1:24:31] Don’t do it, Daddy. 不要 爸爸
[1:24:34] Oh, God, forgive me. 上帝 原谅我
[1:25:18] Dr. Clark, surprised to see you here. 克拉克博士 没想到能在这里见到你
[1:25:22] Why’s that? 为什么
[1:25:24] Because when I was sitting exactly where you are now… 因为我当初坐在你这个位置时
[1:25:27] James told me that nobody came to visit him… 詹姆斯告诉我他杀死妻子后
[1:25:29] after he killed his wife, everyone thought he went crazy. 没人来看过他 人人都觉得他疯了
[1:25:34] Didn’t he? 他疯了吗
[1:25:35] Didn’t I? 我疯了吗
[1:25:37] They say that I killed Lisa… 他们说我杀了丽莎
[1:25:39] because I found her sleeping with one of my students. 是因为我发现她和我的一名学生上床
[1:25:43] They say I killed David. 他们说我杀死了大卫
[1:25:45] That would be a logical and rational conclusion. 这是符合逻辑的合理结论
[1:25:50] You know, I tried talking to the police, but even… 我试图和警察解释 但就算…
[1:25:53] in the country, superstition is something that only… 在全国范围内 超自然现象也…
[1:25:56] happens behind closed doors. 不能搬上台面
[1:25:58] You and I both know the truth. 你我都知道真相
[1:26:00] I know “A truth”, but “The truth”? 我知道”一种真相” 但”真正的真相”呢
[1:26:07] Adam… why did you kill Lisa? 亚当 你为什么杀了丽莎
[1:26:12] Is it because James Harper told you to? 是詹姆斯·哈珀让你这么做的吗
[1:26:17] It was the only way to save her… and our little baby. 只有这样才能救她 和我们的孩子
[1:26:22] And you really believe that? 你真的相信吗
[1:26:25] A wise person once said that one plus one… 一名智者曾经说过一加一
[1:26:28] doesn’t always equal two. 不一定等于二
[1:26:34] What, what happened to the box, Adam? 那个盒子呢 亚当
[1:26:39] The police couldn’t find it, not that they were looking for it. 警察找不到 他们也没有用心找
[1:26:43] But we couldn’t find it, either. 但是我们也找不到
[1:26:47] I took care of it. 我处理掉了
[1:26:50] I sent it back to where it came from. 我把它原路寄回去了
2018年

文章导航

Previous Post: City Of Ember(微光之城)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Be Afraid(心慌慌)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号