英文名称:Valentine's Day
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | Hey there, all you sleepy Angelenos. | 你们好 睡眼惺忪的洛城市民们 |
[00:34] | A good, good morning to you. | 大家早安 |
[00:35] | It’s your buddy, Romeo Midnight. | 我是你们的午夜罗密欧 |
[00:37] | I know. I know. | 我知道 |
[00:38] | I’m the voice you normally listen to in the middle of the night. | 你们一般都是在午夜聆听我的节目 |
[00:41] | But today is special, Los Angeles. | 不过今天很特别 |
[00:44] | It’s my favorite day of the year. | 今天是我一年中最喜欢的一天 |
[00:47] | Today is Valentine’s Day. | 今天 是情人节 |
[00:51] | And that’s why I’ll be here all day and all night, | 我将在此日夜守候 |
[00:54] | playing the songs you love… | 播放您喜欢的歌曲 |
[00:56] | and the songs you love to love to. | 以及您的至爱之曲 |
[02:48] | Okay. | 好吧 |
[02:51] | When I was a kid, most of the advice | 我小时候 老爸给我的建议 |
[02:54] | that my dad gave me was crap. | 基本上都是胡扯 |
[02:57] | There’s one thing that he said that was pure genius. | 不过有句话却是金玉良言 |
[03:02] | He said, “If you ever are with a girl… | 他说 “要是你遇到一个姑娘 |
[03:07] | that’s too good for you… | 非常适合你 |
[03:10] | marry her.” | 就娶她吧” |
[03:14] | So…. | 那 |
[03:28] | – Really? – Happy Valentine’s Day. | -真的? -情人节快乐 |
[03:32] | Happy Valentine’s Day. | 情人节快乐 |
[03:41] | She said yes! | 她答应啦 |
[03:55] | Julia, call me as soon as you get this. | 朱莉亚 收到赶快给我回电 |
[03:59] | I got big news. Big news. | 超级劲爆的消息 |
[04:00] | – She said yes. – You’re kidding. | -她答应了 -开玩笑吧 |
[04:03] | – What? – I mean, you’re kidding! | -什么 -我说你开玩笑 |
[04:05] | – You thought she’d say no. – Man, come on. You know me… | -你以为她会说不吗 -得了 老兄 你知道 |
[04:08] | always preparing for the worst. Immigrant mentality. | 我总是做最坏的打算 移民的心态 |
[04:11] | – Forget it, she said yes. This is good news. – Yes, I get this. | -她答应了 就是好消息 -当然 |
[04:14] | I don’t even have to play it cool today. | 我今天不要紧张兮兮了 |
[04:17] | I can be a sappy cheeseball all day… | 放松一整天 |
[04:20] | mooning about love to total strangers, | 把爱的消息传播给每个人 |
[04:22] | and no one’ll think I’m a moron. | 而且没人把我当傻子 |
[04:24] | Because it’s Valentine’s Day, huh? | 因为今天可是情人节 |
[04:27] | And everyone is romantic on Valentine’s Day. | 每个人在情人节都会浪漫起来 |
[04:32] | Get your head out of your ass and use your damn turn signal… | 你眼睛长哪儿了 打你那该死的转向灯 |
[04:36] | you freaking moron. | 你个傻瓜 |
[04:40] | Good morning, Los Angeles. | 早安 洛城观众们 |
[04:42] | I’m Sherry Donaldson with the KVLA news team. | 我是洛城新闻的雪莉·唐纳森 |
[04:46] | – And now let’s check the weather. – Good morning. | -我们先来看看天气 -早上好 |
[04:51] | Sun shines on late morning, and look at these numbers. | 晨光姗姗来迟 关注下气温情况 |
本电影台词包含不重复单词:1738个。 其中的生词包含:四级词汇:259个,六级词汇:118个,GRE词汇:118个,托福词汇:188个,考研词汇:279个,专四词汇:219个,专八词汇:37个, 所有生词标注共:549个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:56] | Highs in the upper valleys in the 60s, | 上河谷最高温六十多度 |
[04:58] | and a bit cloudy by the coast… | 上午十时之后 洋流褪去 |
[05:00] | until mid-morning, when the marine layer burns off. | 海岸那边才会多云转晴 |
[05:04] | Susan, what the hell is this? | 苏珊 这到底怎么回事 |
[05:06] | Oh, the boss thinks it’s gonna up the ratings. | 老板觉得这样会提高收视率 |
[05:10] | And we’re clear. | 就这样吧 |
[05:12] | Not talking about pippi longstocking, I’m talking about this. | 不是说长袜子皮皮 我要说这个 |
[05:15] | I’m a sports journalist, I don’t do lifestyle pieces. | 我是体育记者 做不了娱乐时尚板块 |
[05:18] | You’re my number two sports journalist, Kelvin, which means | 你不是什么大牌体育记者 |
[05:20] | that on slow sports days, you do the pieces I want you to do. | 所以没比赛的时候 你得按我说的做 |
[05:24] | The station wants more fluff. | 台里想要些花边新闻 |
[05:27] | Look. I’ll do some follow-up stories, | 听着 我做些后续报道 |
[05:28] | do some investigative reporting… | 做些调查报道 |
[05:30] | bring it back to you? | 然后拿来给你 如何 |
[05:32] | There’s only one story today, Kelvin. It’s all yours. | 今天就一件新闻 凯文 就靠你了 |
[05:35] | It’s not complicated. It’s your basic man on the street. | 并不难 就上街采访一些普通人 |
[05:39] | “Tell me, John Q, Jane Q, what | “某某先生 某某小姐 |
[05:41] | does Valentine’s Day mean to you?” | 说说 情人节对你们的意义 |
[05:44] | It gives me acid reflux. That’s what it means to me. | 这简直让我我胃酸倒流 |
[05:46] | We spend a lot of money. Nobody cares. It’s not a real holiday. | 我们花那么多钱 没人在乎 又不是什么假日 |
[05:50] | We don’t take the day off. Come on, Susan. | 我们又不休假 得了吧 苏珊 |
[05:52] | And we’re coming back in five, four, three…. | 还有五 四 三 |
[05:56] | Listen, I’m a player… | 听着 我沾花惹草 |
[05:59] | but I shut down my player-ness… | 但从新年到圣帕特里克节 |
[06:02] | from New Year’s to Saint Paddy’s Day | 我都一直不”开张” |
[06:04] | just so I can avoid this day. | 就是为了躲过这一天 |
[06:07] | I need happy, I need romantic, I need love… | 我需要欢乐 浪漫 爱 |
[06:11] | and l need it from you. | 我需要你 |
[06:13] | You need Jesus. | 找耶稣去吧 |
[06:16] | Go. Go away now. | 走 快走吧 |
[06:32] | Sunflowers! Beautiful! | 向日葵 美极了 |
[06:59] | Good morning! | 早上好 |
[07:04] | – Hello, good morning. – Hello, hello. | -早上好 -你好 |
[07:06] | I need my lucky bamboo. Actually, I need both flats, and… | 我要幸运竹 实际上我两个全要 |
[07:09] | – Do you have…? I actually need the whole lot. – All of them? | -你有 我都要了 -全部都要? |
[07:12] | – Want my gerbera daisies too? – No, no, no. No… yes. | -我的非洲菊也要吗 -不用了 不 要了 |
[07:15] | Alphonso’s gonna pick everything up later. | 阿凡索过会儿来把花取走 |
[07:17] | Mr. Reed, why are you always happy? | 里德先生 你怎么一直这么开心 |
[07:20] | Why not be always happy? | 为什么不开心呢 |
[07:23] | Simon. | 西蒙 |
[07:24] | What’s up, man? | 什么事 |
[07:26] | – How are you? – All right. | -怎么样 -还好 |
[07:27] | – What’s going on? – Hey, I’m gonna be on TV. | -怎么了 -我要上电视了 |
[07:30] | – Interviewer over there. – Really? | -记者就在那边 -真的 |
[07:32] | Nice! Listen, I need to talk to you. | 棒极了 听着 我有事跟你说 |
[07:35] | Morley said yes. | 茉莉答应了 |
[07:37] | She said yes? | 她答应了? |
[07:39] | What is with everybody? She said yes. I’m getting married. | 怎么都这反映 她答应了 我要结婚了 |
[07:42] | It’s great news, huh? | 真是个好消息 |
[07:45] | Listen, I need to get her something, | 我要给她买点东西 |
[07:46] | like, really nice, though, like… | 真的很漂亮 比如 |
[07:48] | Not roses, something out of the ordinary, you know? | 玫瑰不行 要超凡脱俗点的 |
[07:54] | – What is it? – No, no, no. | -这是什么 -别 别 |
[07:57] | Do not open until perfect moment. | 最后一刻再打开吧 |
[08:01] | Ready for the interview. | 准备采访了 |
[08:04] | Kelvin Moore here, KVLA Channel 13… | 这里是洛城十三频道的凯文·摩尔 |
[08:07] | right here at the downtown flower mart with Mr. Simon Pham… | 在本市中心花市采访西蒙·范 |
[08:12] | …that’s P-H-A-M, not with an F. | 是P-H-A-M 不是F开头的 |
[08:14] | Mr. Pham, how many red roses do you sell on Valentine’s Day? | 范先生 情人节您卖了多少玫瑰出去 |
[08:18] | The Captain and Tennille were married on Valentine’s Day. | 船长与塔妮尔是在情人节结婚的(美国20世纪70年代的夫妻音乐搭档) |
[08:20] | What’s that you said? | 你说什么 |
[08:22] | The Captain and Tennille were married on Valentine’s Day. | 船长与塔妮尔是在情人节结婚的 |
[08:24] | A hundred and ten million red roses are | 每年情人节 美国都有 |
[08:27] | sold in America every Valentine’s Day. | 一亿一千万枝玫瑰售出 |
[08:29] | Sixty percent are produced in California. | 百分之六十的玫瑰都是加州产的 |
[08:31] | Does he work for you? I mean…. | 他给你打工吗 我是说 |
[08:33] | I’m a florist. | 我是个花商 |
[08:34] | I own Siena Bouquet, 2173 Rosewood. | 鲜乐尼花店 罗斯伍德2173号 |
[08:38] | – And what’s your name, sir? – Reed Bennett. | -您贵姓 先生 -里德·本纳特 |
[08:40] | Hi. How are you? Sports guy. Sports. | 你好 运动小子 运动 |
[08:42] | Reed Bennett. Yeah, sports. | 里德·本纳特 没错 运动 |
[08:43] | – Okay, from Santa Montica. – Siena Bouquet. | -好了 来自圣提卡花店的 -是鲜乐尼花店 |
[08:46] | – Santa what is it? – Siena Bouquet. | -圣什么花店 -鲜乐尼花店 |
[08:48] | Siena Bouquet | 鲜乐尼花店 |
[08:49] | In the val, off of Ventura. | 在山谷里 凡吐拉市边上 |
[09:01] | Well, you do have a flaw after all. | 你还是有缺陷的 |
[09:04] | – Oh, yeah? What’s that? – Your job. | -是吗 什么呢 -工作 |
[09:07] | I thought women liked doctors. | 还以为女人都喜欢医生呢 |
[09:10] | We do like lab coats, but the flying | 我们是喜欢白大褂 不过 |
[09:12] | around everywhere is not so good. | 到处飞来飞去可不好 |
[09:14] | I’m only going to San Francisco for one night. | 我就去旧金山一晚上 |
[09:18] | Couldn’t somebody else do it, just tonight? | 不能换班吗 必须今晚去吗 |
[09:21] | No, I’m the best. | 不行 我是最棒的 |
[09:23] | If it’s any consolation, when I’m fixing his heart… | 想开点儿 我在治疗他的心脏时 |
[09:27] | you can hold mine. | 你可以拥有我的心 |
[09:30] | Thank you. | 谢谢 |
[09:35] | Hey, what are you doing? No. I can’t miss my plane. No. | 干什么 我可不能错过班机 |
[09:43] | I can’t believe you’re leaving me on Valentine’s Day. | 你竟然在情人节离我而去 |
[09:46] | – You said you had something to do. – I do have something. | -你说有事做的 -我是有事 |
[09:49] | I do have something to do. I just don’t know that l wanna do it. | 有事做 我只是没想好去不去 |
[09:52] | – You know my friend Kara? – Which one’s Kara? | -认识我朋友卡拉吗 -卡拉是哪个 |
[09:55] | Neurotic, hot mess. | 神经兮兮的那个 |
[09:56] | She throws this annual ”l hate Valentine’s Day” dinner. | 她每年都会举办”我讨厌情人节”聚会 |
[10:01] | – It’s a bit of a downer, actually. – What’s there to hate? | -确实有点悲伤 -有什么好悲伤的 |
[10:06] | Nothing, if you’re a handsome, divorced doctor. | 对于您一位离异的帅哥医生 这没什么 |
[10:09] | But for the rest of us single women, | 但对于我们这些剩女来说 |
[10:11] | it’s kind of a giant cosmic bitch slap. | 就是一种沉重的打击 |
[10:13] | It’s the universe saying, “Look, remember when you were 14… | 俗话说的好 “你十四岁时 |
[10:16] | and you had cystic acne and braces… | 一脸青春痘 穿着吊带 |
[10:18] | and you played the saxophone in the band… | 你在乐队里吹着萨克斯 |
[10:20] | and no one would invite you to the winter formal? | 却没人邀请你参加冬季舞会 |
[10:23] | Well, nothing’s changed.” | 现在还是没人邀请 |
[10:26] | I would crawl over cut glass to take you to the winter formal. | 上刀山下火海 我都会带你去冬季舞会的 |
[10:29] | And then l would prescribe Retin-A for your skin. | 再给你开份含维A的护肤品 |
[10:34] | That’s why you’re my Valentine. | 所以你才是我的情人 |
[10:36] | So we have a professional here. | 这儿来了个专家 |
[10:38] | I’m sure you’ve heard a lot of stories on Valentine’s Day. | 你肯定听过很多情人节的故事了 |
[10:41] | Do you still believe in love? | 你还相信爱情吗 |
[10:42] | Hell, yes. Love is the only shocking act left on the planet. | 当然 爱情是地球上唯一让人心动的事了 |
[10:47] | Well, if he said it, folks, it must be true, | 要是他这么说的话 就一定没错了 |
[10:49] | because he is a florist. | 因为他是个花商 |
[11:06] | What is it? | 干什么呀 |
[11:08] | Oh, you’re up. | 你起床了 |
[11:09] | – Did you get my good side? – I don’t know. Roll over. | -照到我最好的一面了吗 -不知道 翻过去 |
[11:19] | Last night… | 昨晚 |
[11:22] | Was…? | 如何 |
[11:24] | – Amazing. – Okay, thank you. | -棒 -谢谢 |
[11:25] | Well, I used to be a gymnast. | 我以前是个体操运动员 |
[11:27] | Oh, well, that explains a lot. | 怪不得 |
[11:29] | Yeah, I didn’t hurt you, right? | 没伤到你 对吧 |
[11:32] | – You’re so cute. – I thought you wanted to be a poet… | -你太可爱了 -你不是学诗歌的吗 |
[11:35] | -not a photographer. – A girl can change her mind, Jason. | -怎么拍起照片了 -女人是多变的 杰森 |
[11:38] | That’s how last night happened. | 昨晚才会这样 |
[11:40] | – Anyway, I could not write that photo. – Okay, yeah. | -不过 这张照片我可写不出来 -没错 |
[11:46] | Is my nose kind of? It looks kind of big for my face. | 我鼻子有点 跟我的脸比有点大了 |
[11:49] | I think that’s L.A. Talking. I think you have a great nose. | 洛城人都是这么说话啊 你鼻子很不错 |
[12:00] | Oh, my god. Is that the time? | 天哪 时间到了吧 |
[12:01] | What? What? No, it’s 3 minutes fast. I don’t like being late. | 什么 钟快三分钟 我不怎么喜欢迟到 |
[12:05] | – I have to go. I just… – Just like that? | -我得走了 我 -这样走吗 |
[12:08] | Yeah, I’m sorry. I just… Skirt? Skirt, skirt, skirt. | 抱歉 我 裙子 裙子 裙子 |
[12:12] | What? Oh, right. I think I half-remember that. | 什么 对了 我好像想起来了 |
[12:16] | Three minutes? Why not five minutes ahead? | 三分钟 为什么不调快五分钟呢 |
[12:18] | I don’t wanna seem eager. | 我不愿意早起 |
[12:19] | But, yeah, you know what? Stay. | 不过 你 待会儿吧 |
[12:21] | Hang out for a little bit. Maybe we can grab breakfast. | 再坐坐 或许我们一起吃早餐 |
[12:27] | – Oh, I knew it. I knew it. – What is that, techno? | -就知道 就知道 -什么 电音吗 |
[12:32] | – What? – The ring. | -什么 -铃声 |
[12:33] | Oh, no, I think it’s, like, a little | 不 有点 像 |
[12:36] | more retro. It’s kind of ’70s. | 复古 那种七十年代的 |
[12:39] | Thank you so much for last night. I had a blast. | 昨晚很感谢你 我很愉快 |
[12:42] | And there is fresh coffee for you in the kitchen. | 厨房有刚沏好的咖啡 |
[12:45] | – I think I’m out of coffee. – You were. | -我咖啡好像用完了 -的确 |
[12:47] | I borrowed some from your neighbor. By the way, She was surprised… | 我跟你邻居借了点 她很惊讶 |
[12:49] | you had female company, thought that you were gay. | 你竟然有女伴 他还以为你是男同呢 |
[12:52] | Don’t worry, I set her straight. | 别担心 我跟她讲明了 |
[12:59] | Bye. | 再见 |
[13:21] | Oh, I was thinking about you all night long. | 一晚上我都在想你 |
[13:27] | Oh, I’m sorry I didn’t answer on the first ring. | 很抱歉第一通电话没接 |
[13:31] | It’s not my fauIt. | 不怪我 |
[13:32] | I was thinking about what you were gonna do to me… | 我想着你要对我干什么呢 |
[13:35] | and I just couldn’t wait. I didn’t have a free hand. | 我非常想要 但刚才就是没空 |
[13:40] | Oh, baby. You know just how Katia likes it. | 宝贝 你知道卡提亚有多喜欢 |
[13:48] | Well, it’s Valentine’s Day, sugar. | 今天是情人节 甜心 |
[13:51] | How about something special? | 来点特别的如何 |
[13:53] | My roommate just got home. Do you wanna have a threesome? | 我舍友刚回家了 想要3P吗 |
[13:57] | If he says yes, it’ll take me a minute to change. | 他要是同意的话 那我立马离家出走 |
[14:02] | I think that’s a very good idea. | 真是个好主意 |
[14:29] | Edgar, we said we were not gonna | 埃德加 我们说好 |
[14:31] | give each other presents this year. | 今年不互赠礼物了 |
[14:33] | I know, I lied. | 知道 我撒谎了 |
[14:37] | So did I. | 我也是 |
[14:39] | Today’s the day I make most of my dough. | 今天我挣钱最多了 |
[14:42] | I deliver love-grams to businesses. | 我以商业化的手段传播爱意 |
[14:44] | I even delivered a breakup-gram today. | 今天我也传达了分手之意 |
[14:46] | Folks, from the messenger of love himself… | 观众们 这位胖胖的丘比特大叔表达了 |
[14:48] | that Valentine’s Day is about love. | 情人节是有关爱情的 |
[14:50] | It’s about romance. It’s about commercialism that… | 有关浪漫 有关商业 |
[14:53] | Found that good, grandma? | 怎么样 奶奶 |
[14:54] | Well, good. | 很不错 |
[14:56] | This is really a hard day for him… | 今天对他来说很不易 |
[14:58] | because they used to make handcrafted cards together. | 以前他们都一起做手工卡片的 |
[15:02] | Well, maybe we should’ve offered to do that with him. | 或许我们该跟他一起做 |
[15:05] | I did. | 我做过 |
[15:06] | But he said it was only fun when it was with his mother. | 但他说只有跟妈妈一起做才有意思 |
[15:10] | So, Edison… | 埃迪森 |
[15:13] | – What are we doing for breakfast today? – I can’t eat, grandpa. | -早饭吃什么啦 -我不吃 爷爷 |
[15:18] | Who said that? So you can’t eat? | 谁说的 你吃不了了? |
[15:20] | What’s the matter? What’s the matter, you sick? | 怎么了 生病了吗 |
[15:24] | Yeah. Lovesick. | 没错 相思病 |
[15:29] | Julia, it’s Reed. I’ve been trying to reach you. | 朱莉亚 是我里德 我一直在找你 |
[15:32] | Call me back, please. | 回头给我电话 |
[15:37] | Oh, boy. Oh. | 天哪 |
[15:39] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[15:43] | So my boyfriend texted me this morning. | 今早上我男友发短信给我 |
[15:46] | And he was like, “Look outside your door.” | 说 “看门外” |
[15:50] | And but, you know, I look outside my door… | 不过 我看门外时 |
[15:53] | and my boyfriend’s nowhere to be found. | 他却不在 |
[15:55] | Right. | 没错 |
[15:57] | – But there’s this giant white bear. – Yeah, the bear is there. | -就这个大白熊了 -没错 熊就在那儿 |
[15:59] | – On the ground. The floor. – I get it. | -在地上 -明白 |
[16:01] | – Yeah. Isn’t that the sweetest thing ever? – Ever and ever. | -没错 这是不是最甜蜜的事啦 -绝对 |
[16:05] | Do you live here? In this building? | 你住这儿吗 这栋楼里 |
[16:07] | Because l see you in the lobby all the time. | 我经常在大厅看到你 |
[16:09] | – Because l live here. – No, I just visit. Just visiting. | -我是住这儿 -没 我来串门的 |
[16:14] | All right, well, I’m gonna go to school now. | 好吧 我现在要去上学了 |
[16:17] | Gonna take my bear with me. | 还要带着熊呢 |
[16:19] | – I hope you get a lot of Valentines today. – Thanks. | -希望你今天收获多多 -谢谢 |
[16:24] | Hello, everyone. This is your captain speaking. | 大家好 我是机长 |
[16:27] | On behalf of myself and the flight deck… | 谨代表本人及全体机组人员 |
[16:29] | we wanted to wish everyone a happy Valentine’s Day. | 祝您情人节愉快 |
[16:32] | Hope you had an opportunity to get a little rest. | 希望您休息好 |
[16:34] | But according to my digital readout here, | 不过看我的时间显示器 |
[16:36] | we’ve still got another six hours… | 还有六个小时 |
[16:38] | before we reach our final destination of Los Angeles… | 才能到达我们的最终目的地 洛城 |
[16:41] | where the weather is expected to be | 那里的天气在连绵三日的阴雨后 |
[16:43] | warm and sunny after three days of rain. | 会暖和起来 阳光普照 |
[16:51] | – Oh, hello. – Hey. | -你好 -你好 |
[16:52] | Hey. Is Reed here? Is he on the run? | 里德在吗 上班了吗 |
[16:54] | Yeah, he’s in there. | 他在里面呢 |
[16:55] | – Hi, Julia. – Hey, guys. | -嗨 朱莉亚 -大家好 |
[16:57] | How was last night, Brutal? | 昨晚怎么样 布鲁托 |
[16:59] | Have you been up all night? | 是不是一夜没睡啊 |
[17:00] | Everybody’s here today. | 今天大家都在啊 |
[17:03] | Whose child is this? Hello? | 这孩子谁的 喂 |
[17:05] | – Oh, there’s your mother. – Please hold. | -你妈妈来了 -请稍等 |
[17:08] | – Hey, Nikki. – Good morning. | -妮可 -早上好 |
[17:09] | Oh, these are yellow. Where’s Reed? | 还有黄色的玫瑰啊 里德人呢 |
[17:11] | Your pal’s in the cafe. The pastries were late. | 在咖啡那边里 点心迟了 |
[17:14] | Oh, yeah. I think he might be having a rough morning. | 估计他今天早上比较忙 |
[17:18] | Hello, Siena Bouquet. | 您好 鲜乐尼花店 |
[17:24] | – Hey, I got your message. You okay? – Yeah. | -我收到你信息了 还好吧 -是的 |
[17:27] | – What happened? – Well, you just sounded like…. | -怎么了 -你听起来 |
[17:31] | – You sounded like maybe she said… – “yes.” | -听起来她 -同意了 |
[17:35] | – She said yes. – No. | -她同意了 -不会吧 |
[17:37] | Why doesn’t anybody have confidence? What is this? | 怎么就没人信呢 怎么啦 |
[17:38] | – She said yes? – Yes. | -她同意了? -没错 |
[17:40] | Oh, my goodness. Okay. I didn’t | 天哪 好吧 我没 |
[17:43] | didn’t get it, but congratulations! | 没缓过来 祝贺你 |
[17:46] | – Call me Mr. Engaged. – You’re getting married. | -叫我准新郎 -你要结婚了 |
[17:52] | Hi, I ordered some tulips. | 你好 我订了些郁金香 |
[17:55] | Yes. You can’t put the baby on the counter, it’s dangerous. | 是的 您不能把小孩放在柜台上 很危险的 |
[17:58] | But I can’t get my money out. | 但我没法拿钱啊 |
[17:59] | She should be off the counter. Thanks. | 她不该在柜台上 谢谢 |
[18:01] | – Here, let me hold her. – Thank you. | -来 让我抱吧 -谢谢 |
[18:04] | You should know we’re Jewish. | 你不会知道我们是犹太人吧 |
[18:05] | God loves us all. | 上帝的爱是平等的 |
[18:07] | – Thank you. – Hello, Siena Bouquet. | -谢谢 -您好 鲜乐尼花店 |
[18:10] | He’s the first decent guy I’ve dated in a long time. | 我谈恋爱这么久他是唯一一个靠谱的 |
[18:13] | It’s going that well, huh? | 挺不错的 |
[18:15] | I am so sick of dating. I’m so jealous of you guys. | 我已经厌烦约会了 真嫉妒你们 |
[18:18] | When do I get to meet the phantom physician? | 我什么时候能见见神秘男友 |
[18:20] | – I think soon. – You guys got plans tonight? | -快了 -你们今晚有计划吗 |
[18:23] | No. He has to go to San Francisco, | 没有 他要去旧金山 |
[18:25] | so we’re gonna talk on the phone. | 我们只能电话传情了 |
[18:27] | You know what you should do? | 知道该怎么办吗 |
[18:29] | You should fly up and surprise him. | 你该飞过去吓吓他 |
[18:31] | – You think so? – Yeah. Why not? | -你这么想吗 -没错 干嘛不呢 |
[18:33] | – No. – Come on. | -不是吧 -去吧 |
[18:35] | I don’t know where he’s staying. | 我都不知道他住哪儿 |
[18:37] | You make a call, you find out. What’s the big deal? | 打个电话就知道了 有什么大不了的 |
[18:40] | – God, you really think I should go? – Why not? | -天哪 你真觉得我该去吗 -为什么不呢 |
[18:44] | Come on, it’s Valentine’s Day. | 去吧 今天是情人节 |
[18:46] | You don’t think. You just do. | 别想了 付诸行动 |
[18:52] | Go. | 去吧 |
[18:57] | – Get out of here. – Congratulations. | -去吧 -祝贺你 |
[19:21] | – Hello there. – Hi. | -你好 -你好 |
[19:23] | Hey, honey. I’m just pulling into the airport. | 亲爱的 我正要进机场 |
[19:26] | I’ll call you when I land, okay? | 下飞机就打电话给你 好吗 |
[19:27] | Okay, I get it. Okay, have a safe flight. | 好 我知道了 一路顺风 |
[19:30] | I’ll talk to you later. Bye. | 待会再说 再见 |
[19:31] | Thanks. Bye-bye. | 谢谢 |
[19:56] | Hello. Good morning. I’m home. | 早上好 我回来了 |
[19:58] | – Hi, daddy. – Hey, Peanut. | -爸爸好 -小宝贝 你好 |
[20:01] | Hi, sweetie. | 甜心 |
[20:02] | – Did you fix all the broken hearts? – I did. | -把受伤的心都补好了吗 -是啊 |
[20:05] | – I did. – Happy Valentine’s Day. | -真的 -情人节快乐 |
[20:08] | Happy Valentine’s Day to you. | 也祝你快乐 |
[20:10] | – Surgery went late. I stayed at the condo. – I figured. | -手术迟了 在宿舍待了会儿 -我猜到了 |
[20:15] | Doesn’t daddy juggle well? | 爸爸的杂技玩得好吧 |
[20:37] | What are you doing? | 你干什么 |
[20:38] | Sorry, I…excuse me, I was trying to close the window. | 抱歉 我刚想把窗户关上 |
[20:45] | I’m sorry. | 抱歉 |
[20:47] | No. For leaning on my shoulder? Come on, | 不 就因为躺我肩膀上吗 没事 |
[20:49] | It’s the least I could do. A 14-hour flight. | 愿意效劳 要飞十四个小时呢 |
[20:53] | Oh, god, that’s better. | 感觉好多了 |
[20:56] | – You on active duty? – Yes, sir. | -你是现役军人吗 -是的先生 |
[20:59] | Two bars. Is that lieutenant? | 两条杠是中尉吧 |
[21:01] | Two bars is the captain. | 两杠是上尉 |
[21:06] | You have a loved one in L.A.? | 爱人在洛城吗 |
[21:10] | Well, I’m sure he’ll be happy to see you. | 他看到你肯定很开心 |
[21:15] | How long…? How long has it been since you’ve been home? | 多久了 多久没回来了 |
[21:19] | Eleven months. | 十一个月 |
[21:21] | And how long do you get to stay? | 回来待多久 |
[21:23] | Just till tomorrow. | 明天就回去 |
[21:26] | Wow. Fourteen-hour flight both ways just for one night. | 来回飞二十多个小时只为一晚团聚 |
[21:31] | Wow, that’s romantic. | 真浪漫啊 |
[21:33] | You’re a romantic. I mean, that’s quite a gesture. | 你真浪漫 太有心意了 |
[21:38] | That’s commitment. | 是对爱的承诺 |
[21:45] | You on facebook? | 你上”非死不可”网站吗 |
[21:50] | I need some chrysanthemums. | 我买菊花 |
[21:52] | What? you should speak english. | 什么 说英语好吗 |
[21:54] | I had to learn when I came. | 我来这的时候就学了 |
[21:56] | Chrysanthemums and calla lilies. | 菊花和马蹄莲 |
[21:57] | – l don’t know what it… – Michael, calm down. | -我听不懂 -迈克 别这么激动 |
[22:00] | What language do you speak in? | 您母语是什么 |
[22:01] | I used to speak Bulgarian, | 过去我说保加利亚语 |
[22:03] | but I’m an American citizen now. | 可我现在是美国公民了 |
[22:05] | Does anybody here speak English with a Bulgarian accent? | 有谁会说保加利亚式英语 |
[22:08] | – Over here. I do. – There he is. | -这边 我会 -他在那儿 |
[22:11] | – Bulgarize away. – Here we go. | -处理一下 -来这边 |
[22:13] | There she is! The future Mrs. Reed Bennett! | 看谁来了 准里本纳特太太 |
[22:16] | Oh, chrysanthemums. | 原来是菊花啊 |
[22:18] | – Hi, babe. – Hi, baby. | -宝贝儿 -亲爱的 |
[22:20] | Hello, fiancee. | 早上好 未婚妻 |
[22:23] | It sounds weird. Have you said it yet? | 这么说有点怪 你有没有说过 |
[22:24] | Nikki, take over for a minute. | 妮可 替我照看下 |
[22:26] | Come this way. | 咱们去那边 |
[22:27] | Wait, these are for you. I knew they were for somebody. | 稍等 给您 我想您是要送人的 |
[22:31] | Sarah, have you met my fiancee? | 莎拉 见过我未婚妻吗 |
[22:32] | Hi, Morley. | 茉莉 早上好 |
[22:34] | Hi. | 你好 |
[22:36] | l just like saying it. I feel so grown-up. | 这么称呼让我感觉成熟多了 |
[22:39] | Next, please! | 下一位 |
[22:40] | – Look what you forgot. – See, that is…. | -看看你把什么忘了 -这是 |
[22:45] | is one empty hand. | 一只没带订婚戒指的手 |
[22:51] | Don’t be mad. | 别生气 |
[22:53] | Mad? Why would l be mad? I’m concerned. | 生气 不会啊 关心而已 |
[22:56] | Well, just…. | 就是 |
[22:58] | Do you have any idea what it would be | 你有没有想过我工作时 |
[22:59] | like at work today if l wore that thing? | 带着戒指会怎样 |
[23:02] | l mean, people will be asking me | 同事会问 |
[23:03] | where’d you get the big ring? | 这大钻戒是怎么来的 |
[23:05] | You know, ”how many bridesmaids?” and, ”how did he do it?” | 比如伴娘有几个 求婚过程之类的 |
[23:09] | – ”Gonna have kids? How many?” – Three. | -会生孩子吗 会生几个 -三个 |
[23:13] | What? | 什么 |
[23:14] | Two dogs, and maybe some chickens. | 两条狗 也许还会养些小鸡 |
[23:17] | We can talk about it. we don’t have to. | 这个可以再商量 不是一定要养 |
[23:19] | Sweetheart, l just think right now… | 亲爱的 我在想 |
[23:21] | it would be better if maybe we could just keep it a secret. | 咱们结婚的事还是保密吧 |
[23:28] | All right, you guys can start a | 走好 祝您二位 |
[23:29] | Bulgarian village together. All right. | 保加利亚乡村式生活愉快 |
[23:31] | Oh, my god, look, there’s the bride. Hi. | 天哪 看 准新娘来了 你好 |
[23:34] | Listen, l called my bff, Tony. | 我给我好朋友汤尼打过电话了 |
[23:36] | He is already on the dress. | 他已经在做礼服了 |
[23:37] | He does all the gowns in Vegas. | 他在维加斯是专门做婚纱礼服的 |
[23:38] | Cher, Celine, Carrot top. | 雪儿 席琳 胡萝卜头(娱乐明星)都在他店订做 |
[23:40] | This is going to be so much fun! oh, my god, it’s… | 结婚肯定会很好玩 天哪 这 |
[23:43] | – Breathe, breathe. – l have to breathe. | -吸气 吸气 -我快窒息了 |
[23:45] | Okay. | 加油 |
[23:48] | – See what l mean? – Yep, l get it. | -懂我的意思了吧 -了解 |
[23:54] | Love is the problem? | 你爱上谁了吗 |
[23:57] | – Did you ever have it? – Oh, yeah. | -你爱过吗 -当然 |
[24:00] | How old were you when you got it? | 那时你多大 |
[24:02] | Let’s see. | 我想想 |
[24:03] | I’d just started working at an architectural firm | 我刚到建筑公司上班时 |
[24:07] | and there was this beautiful young girl, | 那有个非常漂亮的年轻姑娘 |
[24:09] | and she was studying to be an actress. | 她正学习当演员 |
[24:13] | What is heart kind of going? | 心跳是这样的吗 |
[24:16] | Yeah. Yeah, just that way. | 对 就是那样 |
[24:18] | it went, bumpada, bumpada, bumpada, boom. | 心扑通扑通扑通跳 |
[24:19] | You betcha. Just like that. | 你说对了 就是那样 |
[24:21] | One day l got up the courage to introduce myseIf. | 终于有一天我鼓起勇气自我介绍 |
[24:24] | I walk out, walked right up to her and opened my mouth and… | 我径直走到她面前 准备开口的时候 |
[24:28] | nothing comes out. | 却什么都没说出来 |
[24:30] | Nothing? | 一个字都没说? |
[24:31] | Nothing. Not a peep. | 没有 什么都没说 |
[24:33] | But she’s just waiting for me to say something, | 她一直等我开口 |
[24:35] | I’m like a statue. | 可我就像个木头人 |
[24:37] | So finally she says, | 最后她终于主动对我说 |
[24:39] | “all right, I’ll meet you here at 6:30.” | 好了 六点半 不见不散 |
[24:41] | She knew what you were going to say. | 她知道你要说什么 |
[24:43] | Yep. Yeah. She’s been reading my mind like that for 51 years. | 是啊 五十一年来她一直很了解我 |
[24:49] | The pretty girl was grandma, right? | 那位漂亮姑娘就是奶奶 对吗 |
[24:52] | The pretty girl is grandma, right. | 漂亮姑娘就是奶奶 没错 |
[24:56] | When are we gonna get there, grandpa? | 爷爷我们几点到啊 |
[24:57] | Coming up to Moorpark. | 前面就是莫帕克了 |
[24:59] | Making a left turn right here. | 左转就到了 |
[25:00] | What’s Moorpark spelled backwards? | 莫帕克又叫什么知道吗 |
[25:04] | – I don’t know. -Craproom. | -我不知道 -垃圾路 |
[25:06] | – Grandpa. – And don’t say that in school. | -爷爷 -在学校可别乱说 |
[25:10] | Hello, Siena bouquet. | 你好 鲜乐尼花店 |
[25:14] | But we gotta hustle. They’re flying in now. | 我们得抓紧了 他们都上飞机了 |
[25:16] | I’m always hustling, baby. | 我一直很忙 帅哥 |
[25:18] | No, no, no. Like, ”hustle” hustle. | 不 我说的是抓紧时间弄好 |
[25:19] | Like, no, don’t dilly-dally, okay? | 别磨蹭了 好吗 |
[25:21] | Let me tell you, l don’t dilly-dally. | 我一直勤勤恳恳 |
[25:23] | – l only upsy-daisy. – All right. | -只是动作比较慢啦 -好吧 |
[25:31] | Crazy businessman. | 疯狂的商人 |
[25:32] | This guy, like, he wants to give | 这家伙恨不得把家庭折扣 |
[25:35] | family discounts to his 30 cousins. | 分给他三十个兄弟 |
[25:38] | What is this? What have you got going…? | 这是什么 怎么回事 |
[25:43] | Excuse me. Can l help you? | 你好 你要买什么 |
[25:46] | I’d like to send a dozen of those to the best girl at my school. | 我想把这束花送给学校最美的女孩 |
[25:49] | And this musical card. | 还有这张音乐卡片 |
[25:51] | A dozen of those with this…? | 那束花还有这卡片 |
[25:56] | This… It’s…. | 这是 |
[25:58] | Okay. | 好的 |
[26:01] | All right, where am l sending these to? | 好的 要送到什么地方 |
[26:04] | Falcon Crest elementary. | 菲克斯特小学 |
[26:06] | You can Mapquest it. | 你可以用地图找一下 |
[26:07] | I actually know where it’s at. I got a friend that goes there. | 我知道怎么走 有个朋友在那边 |
[26:10] | Cool. During recess would be the best time. | 太好了 最好在课间休息时送过去 |
[26:13] | When you get there, just hand me | 你到了那儿 把花儿给我 |
[26:15] | the flowers, and I’ll do the rest. | 剩下的就看我的了 |
[26:17] | – Okay? – I’ll be there. Thank you, sir. | -行吗 -没问题 欢迎再来 |
[26:21] | What’s up with the cutest kid in the world coming in here? | 这个小可爱是怎么了 |
[26:24] | And he shorted me. He just gave me, like, | 他的钱不够 只给了我 |
[26:26] | 15 bucks for a $55 arrangement. | 十五块 却买了五十五块钱的东西 |
[26:29] | – Could l please have my receipt? – What, | -能给我收据吗 -什么 |
[26:31] | did you get audited last year? | 去年有人查你帐吗 |
[26:32] | I did. | 我被查了 |
[26:34] | They always get the good guys, I’m telling you. Here. | 他们总查良好市民 给你 |
[26:38] | Thanks. | 谢谢 |
[26:44] | So, like, last night, amazing. | 昨晚 太棒了 |
[26:46] | This morning, she couldn’t get away fast enough. | 今天早晨 她不该那么快就走了 |
[26:49] | Any chance there was a little, shall we say, | 看来没什么机会了 |
[26:51] | disappointment on her part? | 你表现得是不是很糟糕 |
[26:53] | No. What? No. None. | 不 你说什么 不可能 |
[26:56] | At all. | 绝对不可能 |
[26:59] | Well, no, no, no. It was fine. | 那 不 不 不 挺好的啊 |
[27:01] | Fine’s not good enough, dude. | 光挺好是不够的 哥们 |
[27:03] | It was better than fine. It was a solid A… | 还要再乐观一点 我的表现算是A- |
[27:06] | Minus. B plus, A minus. A minus. | B+ A- 是A- |
[27:09] | I hate Valentine’s day. | 我恨情人节 |
[27:11] | Why can’t these guys deliver their | 这些人怎么不 |
[27:13] | flowers to their girIfriends themselves? | 自己送花给女朋友 |
[27:16] | Wait, what? | 等等 你说什么 |
[27:17] | They just dump them in the mailroom. | 都把这堆东西扔到收发室 |
[27:19] | l mean, if they don’t wanna take the time to… | 我是说如果他们没时间 |
[27:22] | It’s Valentine’s day today? | 今天是情人节吗 |
[27:24] | – Hello? – Happy Valentine’s day. | -你好 -情人节快乐 |
[27:27] | Wha…? No, it’s a Monday. | 啊 不对吧 今天是周一啊 |
[27:28] | Valentine’s day always falls on a Thursday. | 情人节应该是在星期四啊 |
[27:31] | That’s Thanksgiving, hoosier-head. | 那是感恩节 糊涂鬼 |
[27:34] | Really? | 是吗 |
[27:35] | You’re 25. You thought that for 25 years? | 你都二十五了 之前你一直这么认为的吗 |
[27:38] | Dude, he’s from lndiana. | 他从印第安纳来 |
[27:40] | They only celebrate love your cousin day. | 那里只过兄弟姐妹节 |
[27:41] | No, you’re thinking of Kentucky. | 不对 你说的是肯塔基 |
[27:43] | Of course Liz was acting weird this morning. | 怪不得今天早晨丽兹有点不一样 |
[27:46] | You do have something planned for tonight, right? | 今晚你应该有安排吧 |
[27:48] | How could I have something planned for tonight? | 我能有什么安排 |
[27:51] | I didn’t even know until right now. | 我刚知道今天是情人节 |
[27:53] | I can do my lunch break, and l can do after 5? | 午休和五点之后我都可以 |
[27:57] | Okay, great. | 好的 |
[28:00] | No, no, no. I don’t mind people with fetishes. | 恋物癖没什么不好啊 |
[28:02] | No, no, no, very creative people.I gotta put you on hold, sorry. | 非常有创造力 我先挂了 |
[28:06] | Good morning. | 早上好 |
[28:09] | You’re a strong, confident person. | 你强大且自信 |
[28:11] | Good morning. Who are you? | 早上好 你是谁 |
[28:13] | I am Liz. I am one of the receptionists. | 我是丽兹 接待员 |
[28:15] | I’m subbing for Monica. | 我替莫妮卡的班 |
[28:16] | Oh, yeah, Monica, because she wanted today off. | 对 莫妮卡 她今天休息了 |
[28:19] | Shit, she has a life. | 她有重要的事忙 |
[28:21] | She had a funeral, which is a life, l guess. | 她得参加葬礼 也算是重要的事 |
[28:24] | Well, Liz, I’m Paula. | 丽兹 我是宝拉 |
[28:26] | I know they call me bipolar Paula. | 我知道他们叫我双面宝拉 |
[28:28] | Don’t. | 我不喜欢 |
[28:29] | But you should know I’m in crisis. | 你该知道我手上的工作很棘手 |
[28:31] | – Okay. – I don’t wanna talk about it. | -哦 -没什么可说的 |
[28:35] | It has nothing to do with being alone on Valentine’s day. | 单身的人不过情人节 |
[28:38] | Of course not. | 是啊 |
[28:38] | And everything to do with the client in crisis. | 唯一做的就是帮客户处理麻烦 |
[28:43] | – That sounds challenging. -”Challenging”? | -听着很有挑战性 -挑战性? |
[28:46] | Gotta figure out if he still has an athletic career. | 去查查他现在还是不是运动员 |
[28:49] | If he doesn’t, big fat problemo. | 如果不是 就有大麻烦了 |
[28:52] | Well, I’m here to help you solve that problem. | 好的 我来帮你解决这个问题 |
[28:55] | Who’s on hold? | 那是谁的电话 |
[28:58] | My mother. | 我妈 |
[29:00] | I’m sorry. | 不好意思 |
[29:04] | Hangs up on her own mother. | 挂断妈妈的电话 |
[29:06] | That’s cold. | 太无情了吧 |
[29:08] | We might just get along. | 难怪会落单 |
[29:26] | Hello, I’m Hannah Storm. | 大家好 我是汉娜·斯特姆 |
[29:28] | And with football season officially over… | 本季橄榄球联赛即将结束 |
[29:30] | What will Sean Jackson do? | 肖恩·杰克逊会何去何从呢 |
[29:34] | A devastating loss in the championship game last week… | 上周冠军赛 他的球队遭遇惨败 |
[29:37] | leaves his future in question. | 他的职业生涯给人留下诸多疑问 |
[29:38] | His contract is up, and at age 35… | 合同到期 年过三十五 |
[29:41] | he’s one of the oldest quarterbacks in the league. | 联盟中年龄最大的四分卫之一 |
[29:44] | Does his team want him back? | 球队还会需要他吗 |
[29:46] | Of course l want Sean Jackson back. | 我当然希望他能留下来 |
[29:48] | But it’s not my decision. | 但这不是我能决定的 |
[29:49] | If not, will he test the Waters of free agency? | 如果没留下来 他会转会到沃特斯吗 |
[29:53] | Or will he make this easier on everyone… | 或者简单一点 |
[29:55] | and just retire? | 干脆退役 |
[29:57] | Come on, Hannah. Lighten up. | 汉娜 别总绷着脸 |
[30:05] | Hi, neighbor! | 早上好 邻居先生 |
[30:07] | – Hey, Sean. – Hey, girls. | -嘿 肖恩 -嘿 姑娘们 |
[30:09] | Hey, when are you gonna come over for a swim? | 你什么时候下来游泳啊 |
[30:11] | Oh, sorry, sweetie. I got lots going on today. | 抱歉 小可爱 我今天很忙 |
[30:14] | – I’m running out of patience. – And I’m running out of willpower. | -我等不下去了 -我也快撑不住了 |
[30:18] | But right now, l gotta make a call. | 现在我得去打个电话 |
[30:43] | Help, Heather! | 希瑟 快过来 |
[30:46] | I’m coming, I’m coming! yeah, hello? | 马上 马上 喂 你好 |
[30:49] | Kara, it’s Sean. | 卡拉 我是肖恩 |
[30:50] | Hi, hi. What’s going on? What’s going on? | 你好 怎么了 什么事 |
[30:53] | Media Blitz on my career has begun. | 电视台开始拿我开涮了 |
[30:56] | Yes, l know. Are you okay? | 我看到了 你没事吧 |
[30:57] | Of course I’m okay. It comes with the territory. | 我很好 这些人惹到我头上了 |
[31:00] | What l’d love is for my highly paid publicist to take care of it. | 我希望我高薪聘请的公关能给我搞定这事 |
[31:03] | I’m on it. I’ve got my people standing | 处理着呢 大家已经各就各位 |
[31:05] | by and a press release ready to go. | 新闻发布会都准备差不多了 |
[31:07] | What else? | 还有别的事吗 |
[31:08] | I got a meeting with my agent today. | 我今天要见一下经纪人 |
[31:10] | I want you to meet me there in about an hour. You’ll be there? | 我要你半个小时后过来 可以吗 |
[31:15] | Hello? Hello? Did l lose you? | 喂 喂 信号断了吗 |
[31:20] | Malibu. You pay a fortune | 花这么多钱搬到马里布 |
[31:22] | to be here to get crappy cell phone reception. | 手机信号怎么这么差 |
[31:24] | No, no. I’m here. I’m here. I’ll be at the meeting. | 没有 我听的到 我回去的 |
[31:27] | Outstanding. | 干得好 |
[31:32] | Registration for the ap exam is due next week, | 下周要升级考试登记啦 |
[31:35] | so don’t flake. | 别逃课 |
[31:38] | Hey, Grace. | 格蕾丝 |
[31:39] | I was thinking of putting together just a little test-prep group | 我想筹备一个考前准备小组 |
[31:44] | for the class and I was hoping | 因为你参加过考试 |
[31:46] | I could pick your brain about what to focus on… | 我想跟你讨论一下复习重点好吗 |
[31:50] | since you’ve taken the test, and I’ve… I haven’t. | 我没参加过 |
[31:52] | Yeah, yeah. You know, no problem. | 好 好 没问题 |
[31:56] | Oh, great. How about today after school? | 太棒了 今天放学后如何 |
[31:57] | You know, l can’t today. I nanny after school. | 今天不行 放学我有事 |
[32:00] | How about today at lunch? | 那午休呢 |
[32:03] | Uh. see, normally that would work for me | 平时肯定没问题 |
[32:06] | but today at lunch, I’m gonna have sex | 可今天午休 |
[32:09] | with my boyfriend for the first time. | 我要和男朋友来一次爱的初体验 |
[32:11] | First time having sex for both of us. | 我们俩都是第一次 |
[32:14] | That is quite a special time for you. | 这会让你一辈子都难忘啊 |
[32:17] | It’s Valentine’s day, we’re in love, we’re both 18 | 今天是情人节 我们是年满十八岁情侣 |
[32:21] | and l just want it to be special and | 我希望能过的特别一点 |
[32:23] | the point is, my parents work, | 而且我父母都在工作 |
[32:25] | so they’ll be gone during lunch. | 所以午休的时候家里没人 |
[32:26] | Lunch is the only time it can work out. You know, | 我们只有趁这个时间做 |
[32:29] | I’m free tomorrow lunchtime. | 明天午休时间可以 |
[32:30] | Lunchtime tomorrow, I’ll definitely be free. | 明天吧 我肯定有空 |
[32:33] | Oh, you’ll be done having sex by then? | 明天那时候你就体验过了 |
[32:35] | Yeah, I’ll see you tomorrow. It’ll be good. | 是啊 明天见 一切会顺利的 |
[32:37] | All right. | 好的 |
[32:42] | Come sign the latte petition. | 大家过来在拿铁请愿书上签字 |
[32:44] | Right here, kids. | 孩子们 在这边 |
[32:45] | Yeah. Right here. | 对 在这里 |
[32:49] | – You’re gonna eat first? – No. | -先去吃饭吗 -不 |
[32:52] | No? Maybe some Gatorade. | 不吃 给他力(运动功能饮料)喝多了吧 |
[32:55] | That’s… yeah, I don’t wanna get dehydrated. | 是啊 我不想脱水 |
[32:57] | -You’re not gonna eat lunch? – No. no lunch. | -你午饭都不吃了吗 -不吃了 |
[33:00] | – Well, did you have a big breakfast? – No. | -早点吃多了吗 -没 |
[33:04] | Do pushups. | 做俯卧撑 |
[33:05] | I’m telling you, l do them before I run. | 跑步之前我就做俯卧撑 |
[33:08] | What? Pushups make you run faster? | 什么 做俯卧撑能提高速度吗 |
[33:10] | No. Makes you look better. | 不会 会让你变帅 |
[33:13] | I’ll get you a sandwich when you come back. | 你回来的时候我帮你买个三明治 |
[33:14] | Okey,yeah.Thanks.That sounds good idea. | 好 谢谢 真好 |
[33:16] | Save the lattes. | 留住拿铁吧 |
[33:18] | They’re putting lattes in the vending machines? Finally. | 还是把拿铁放到贩卖机里了 太好了 |
[33:22] | So I’m gonna go to English and then I’m gonna go set up. | 我要去上英语课然后就去准备 |
[33:26] | I’ll see you there. | 一会儿见 |
[33:27] | All right. | 好的 |
[33:30] | Thank you, Felicia. | 谢谢你 菲莉茜亚 |
[33:32] | Mr. Schwabbe, I’m so glad you’re taking care of this. | 司考博先生 谢谢你一直关注着 |
[33:34] | – You got it. – And l like caramel lattes… | -你做的好 -我喜欢焦糖拿铁 |
[33:37] | Duly noted. | 知道了 |
[33:39] | Have fun at lunch! | 午餐愉快 |
[33:44] | What do you think? | 你怎么想的 |
[33:47] | We’re gonna wait. | 别急 |
[33:49] | I think we should just, like, enjoy this time. | 先好好享受现在 |
[33:51] | – Yeah. Okay. Good. – Did you like your gift? | -是啊 好的 -礼物你喜欢吗 |
[33:56] | – I didn’t open it yet. – You need to open it. | -我还没打开看呢 -打开看啊 |
[34:02] | It’s….it’s my track shirt. | 是运动衫啊 |
[34:04] | Yeah, but l ironed on your lucky number on the back. | 不过后面烫上了你的幸运号码 |
[34:09] | Thirteen. | 十三 |
[34:10] | But that’s your lucky number. | 这是你的幸运号码 |
[34:13] | You don’t even like it. | 你不喜欢 |
[34:14] | No. no, l love it. I can’t wait to wear it. | 没有啊 我喜欢 我现在就想穿上 |
[34:18] | Okay. | 太好了 |
[34:20] | – Try it on now, then. – Now? | -现在穿上试试 -现在? |
[34:22] | – Yeah. – Well, | -是啊 -好吧 |
[34:24] | you know, a little uncomfortable taking my shirt off in public. | 在公共场合脱衣服不太好吧 |
[34:28] | – But, hey, I’ll wear it later, okay? – Okay. | -一会儿再穿 好吗 -好的 |
[34:32] | Are you gonna carry it around all day? | 你准备一整天都抱着它到处走吗 |
[34:35] | Shut up. | 才怪 |
[34:36] | Let’s see if this fits in my locker. | 看看我的柜子能不能放下 |
[34:38] | Right. | 好的 |
[34:39] | This is his fifth paternity test. What are we talking about? | 这是他第五次做亲子鉴定 我们怎么说的 |
[34:46] | So l spoke with the gm. They passed. | 我和经理谈过了 他们同意了 |
[34:49] | Passed? | 同意 |
[34:51] | We got to the playoffs. I was all-league. | 我们打入决赛了 我拿过全联盟奖的 |
[34:54] | They decided to go another way. | 他们另有打算 |
[34:55] | They’re chasing that kid from Alabama. | 他们想要来自阿拉巴马的那个年轻人 |
[34:57] | I’m working on a press release saying it was a mutual parting. | 那新闻发布会上就说分道扬镳 |
[35:01] | Well, so now what? | 现在要怎样呢 |
[35:03] | Well, we…we look for another team. | 再联系其他球队 |
[35:05] | I don’t know. Maybe I’m done. | 我也许该退役了 |
[35:07] | You are not done. | 你不能退役 |
[35:09] | Absolutely not. | 肯定不会 |
[35:10] | And I’m not speaking as someone who makes a lot of money off of you. | 我现在不是指着你赚钱的人 |
[35:13] | I’m speaking as your fan. | 而是作为你的粉丝鼓励你 |
[35:15] | Right now, you can still make a ton of money doing what you love. | 现在你仍然可以赚很多钱做你想做的 |
[35:19] | Well, the problem is, Paula, it’s not | 宝拉 现在我想解决的问题 |
[35:21] | the only thing I want out of life. | 不止这一件 |
[35:23] | A relationship. Kids. | 还有婚姻 孩子 |
[35:26] | Well, you can still have that and play football. | 你不会失去的 而且还能继续打球 |
[35:28] | Look, I’m not complaining. | 我不是在抱怨 |
[35:29] | I’ve been lucky. But… | 我运气一直很好 但 |
[35:31] | So, what is he telling me? What are we gonna do? | 他要跟我说什么 我们该做什么 |
[35:35] | I think we should take a beat and | 不如先缓一缓 |
[35:37] | let Sean think about what he wants. | 给肖恩时间好好想想 |
[35:39] | – Right? – Right. | -行吗 -好吧 |
[35:41] | We have no time for thinking. | 没时间想了 |
[35:45] | Put it on their tab. | 放在他们的桌子上 |
[35:51] | -That’s seven in a row. – It’s amazing. | -你连赢了七次 -太不可思议了 |
[35:53] | You are like… this woman’s a shark. | 你简直太 这女人是老千 |
[35:56] | Your are good for this | 你很在行啊 |
[35:56] | Not really. | 也不是 |
[35:57] | Just witnessed a tactical game | 只是让你看一下战术游戏 |
[35:59] | of reading your opponent and adjusting accordingly. | 研究对手及适当调整战术 |
[36:02] | Wait, are you saying that you’re reading me? | 你说你在研究我 |
[36:07] | Thank you. | 谢谢 |
[36:10] | – Happy Valentine’s day. – Oh, thank you. | -情人节快乐 -谢谢 |
[36:17] | Yes, l can read you. It’s part of my training. | 我会看人 这是我训练的一部分 |
[36:19] | Everyone gives subtle hints. | 我能捕捉每个人脸上出现的微妙的暗示 |
[36:21] | – Hints? Like what? – Giveaways. | -暗示 比如什么 -解密 |
[36:22] | You boarded the plane wearing a suit but no wedding ring. | 你穿西服坐飞机却没带婚戒 |
[36:25] | Serious, but not committed. | 正襟危坐却犹豫不决 |
[36:27] | You let a stranger sleep on your shoulder. | 你让一个陌生人倚肩而眠 |
[36:29] | Kindness, but also feels good to be needed. | 友善 助人为乐让你感到愉快 |
[36:33] | The heart-shaped candy. Another giveaway. | 这心形的糖果 另一个解密 |
[36:37] | Either you have a problem with sugar, | 要么你讨厌糖 |
[36:39] | which, based on the mapkle syrup | 不过你在煎饼放上了枫树糖 |
[36:41] | you put on your pancakes, l wouldn’t think so. | 我觉得并非如此 |
[36:43] | Or you have a problem with candy in the shape of a heart. | 那么就是你讨厌的是心形糖果 |
[36:46] | Which means you might have a problem with romance | 这表明你可能在恋爱中遭遇不顺 |
[36:49] | and things pertaining to this day in particular. | 直至今日仍阴霾不散 |
[36:56] | Not bad, soldier. | 不错啊 大兵 |
[36:59] | Okay, Edison. Thank you very much. | 好的 埃迪森 非常谢谢你 |
[37:01] | Now you all have seen how to properly | 现在你们都知道 |
[37:03] | place your Valentines into our fabulous envelopes, | 如何向你的爱人传递爱意了 |
[37:06] | go ahead. Great. | 开始吧 很好 |
[37:08] | And while you are doing that quietly, | 在你们安静完成此项的同时 |
[37:09] | a little history about Valentine’s day. | 我们来了解一下情人节的历史 |
[37:12] | Valentine’s day was a massacre in | 情人节是发生在 |
[37:13] | Chicago where they shot everybody | 芝加哥的大屠杀 他们杀了所有人 |
[37:15] | and put a curse on the Chicago cubs. | 还在芝加哥年轻人身上降下诅咒 |
[37:19] | Thank you for sharing, Franklin, but this is a | 感谢分享 富兰克林 不过 |
[37:20] | different Valentine’s day. Lose the hat. | 这是不同的情人节 脱掉帽子 |
[37:23] | Okay, in ancient Rome, | 好的 在古罗马时期 |
[37:25] | Emperor Claudius ll, | 克劳狄斯二世国王 |
[37:27] | who was also known as Claudius the Cruel. | 也被称为暴君克劳狄斯 |
[37:29] | Claudius the cruel banned all marriages | 暴君克劳狄斯禁止结婚 |
[37:32] | because he wanted his soldiers to concentrate on war. | 以便他的士兵能专注于战事 |
[37:35] | But there was a priest who was known as Valentine, | 但一个叫瓦伦丁的牧师 |
[37:38] | who secretly married everyone, | 他笃信真爱 |
[37:40] | anyway because he believed in love. | 帮助大家秘密成婚 |
[37:42] | Claudius found out about the marriages, | 克劳狄斯发现了这些婚事 |
[37:43] | and he threw Valentine in jail. | 于是囚禁瓦伦丁 |
[37:45] | Girls, I’m watching you. | 姑娘们 我看着你们呢 |
[37:47] | Thank you. | 谢谢 |
[37:49] | Anyway, on February the 14th, | 于是乎 在二月十四日 |
[37:50] | Valentine wrote a note to his beloved. | 瓦伦丁给他的爱人写了封短信 |
[37:52] | “Farewell, from your Valentine.” | “永别了 你的瓦伦丁” |
[37:58] | Let’s see. Are there any questions? | 那么 有问题吗 |
[38:02] | Franklin, l can’t wait to hear this. Go ahead. | 富兰克林 你想说什么 问吧 |
[38:05] | Miss Fitzpatrick, are you in love with anyone? | 菲茨帕里克小姐 你和什么人在恋爱吗 |
[38:13] | I saw you on TV today. | 我今天在电视上看到你了 |
[38:14] | -Was it on? -Yeah, that’s why I’m here. | -已经播了 -是啊 所以我来了 |
[38:16] | Yes! We’re famous! | 太好了 我们出名了 |
[38:18] | -Yay, we’re famous. -Yes! | -是啊 我们出名了 -太好了 |
[38:20] | So you’re the owner, I take it. | 那么你就是店长 明白了 |
[38:22] | Yeah, take… yes. My grandfather actually started it in Italy. | 是啊 是啊 我祖父在意大利起家 |
[38:25] | Yeah, my dad brought it over, but now I got the shop. | 我父亲把店搬到这里 现在商店归我打理 |
[38:27] | That’s great. It’s a family business. | 太好了 是家族企业啊 |
[38:29] | Look, I hate to play this card, but I’m a doctor. | 我也不想这样 但我是个医生 |
[38:32] | I have surgery in an hour and a haIf. | 我一个半小时以后还有手术 |
[38:34] | Is there any way you could help me get around the line? | 你能帮我插一下队吗 |
[38:35] | -Say no more. -Thank you. | -没问题 -谢谢 |
[38:37] | Could l get an order form, please, for the great doctor here? | 请给我一个预定表为这优秀医生定花 好吗 |
[38:41] | Ah, I need two arrangements. | 我要定两束 |
[38:43] | Something special, long-stemmed roses for each one of my ladies. | 一些特别的 长柄玫瑰 给我的情人们 |
[38:48] | I need your discretion. | 你不要弄错了对象 |
[38:50] | We have an understanding, right? | 我们心照不宣 对吗 |
[38:53] | I understand. There’s a florist code. | 我明白 这是行规 |
[38:55] | Great. Here’s the credit card. | 好极了 给你信用卡 |
[38:57] | And here are the addresses. | 这里是送花地址 |
[38:58] | These are the addresses for the ladies. | 这是她们的地址 |
[39:03] | -Harrison Copeland? -Yes, you need, you want some ID? | -哈里森·科普兰 -没错 你需要身份确认吗 |
[39:07] | Nope. Should be good. Uh…. | 不 应该可以搞定 |
[39:11] | Okay, this Julia Fitzpatrick, that would be your girlfriend. | 好的 这位茱莉亚·菲茨帕里克 是您的女友吧 |
[39:16] | -Yes. -And this Pamela Copeland, | -是的 -这位帕梅拉·科普兰 |
[39:20] | it’s the same last name as you. Would that be your wife? | 与您的姓氏一样 是你您的妻子吗 |
[39:23] | Yes. | 是的 |
[39:24] | I thought we had some sort of code, understanding. | 我以为我们达成协议 互相理解了 |
[39:28] | The code is the code. I just wanna | 协议是协议 我只是想 |
[39:30] | make sure that your understanding | 确定您的理解 |
[39:32] | is the same understanding as my understanding. Understand? | 和我的理解是一致的 明白吗 |
[39:36] | -Yeah, can you run the card, please? -Yep. | -好的 你能处理卡片了吗 -好的 |
[39:40] | Thank you. I have to get my wallet. I’ll be right back. | 谢谢 我去拿钱包 一会就回来 |
[40:08] | -Wish me luck. -All us virgins are pulling for you. Whoo! | -祝我好运 -愿所有处女都为你神魂颠倒 |
[40:11] | If you need any help, text me. | 如果要帮忙 短信我 |
[40:36] | Pushkin. | 普希金 |
[40:40] | Good girl. Go play. | 好孩子 去玩吧 |
[40:50] | Pushkin, no. Downstairs, Pushkin. | 普希金 不要 下楼去 普希金 |
[41:18] | Oh, Grace when l saw your face | 噢 格蕾丝 当我看见你的容颜 |
[41:45] | Oh, Grace | 噢 格蕾丝 |
[41:50] | Hey, you. Come on. Mommy’s home for a minute. | 嘿 宝贝 过来 妈咪回来一小会哦 |
[41:53] | Wha…? Come on, sweetie. | 怎么 过来 甜心 |
[41:57] | Made my heart race like a high-speed chase | 让我的心急速狂奔 |
[42:03] | -Grace -Grace? | -格蕾丝啊 -格蕾丝吗 |
[42:04] | Oh, my…! Alex! | 我的天哪 阿历克斯 |
[42:06] | -Holy, Mrs. Smart. Oh, my gosh! -What are you doing here? | -天哪 斯玛特夫人 我的上帝 -你在这里干什么 |
[42:09] | I’m rehearsing! | 我在排练 |
[42:13] | – Naked? – Naked! yes! | -裸体排练? -裸体排练 是啊 |
[42:17] | It’s, eh, it’s experiment… | 这是个实验 |
[42:20] | I’m doing an… owh… experimental show. | 我在做一个 啊 实验性表演 |
[42:23] | It’s very, very avant-garde type of thing. | 它非常非常前卫 |
[42:25] | And the… oh, shit! I mean, excuse me! | 还有 噢 该死 我是说 抱歉 |
[42:28] | – It’s okay. I’ve heard the word before. – Not shit! | -不要紧 我听过脏字 -不是不是 |
[42:31] | God, look at the time. I gotta go. | 天 都这么晚了 我得走了 |
[42:32] | Thank you for everything, though. | 还是非常感谢这一切 |
[42:35] | -I’m so sorry! -It’s okay. | -我很抱歉 -没事的 |
[42:36] | – Are you okay? – Please! Do not come closer. | -你还好吗 -拜托 别再过来了 |
[42:38] | This does not look right, Alex. | 真不正常 阿历克斯 |
[42:40] | – Thanks for everything and…- Oh, my god. | -非常感谢 -我的神啊 |
[42:44] | – No, Pushkin, Pushkin, no! – Pushkin, Pushkin. | -别 普希金 不要 -普希金 给我 |
[42:47] | That’s okay. You know what, I’m gonna just… | 没事的 知道吗 我就这样 |
[42:49] | All right. Breathe. Oh, my goodness. All right. | 好吧 放松 天哪 就这样 |
[42:53] | See you very soon, Mrs. Smart! Bye-bye. | 再回 斯玛特夫人 再见 |
[43:00] | Alex, honey, cover your hoo-hoo! | 阿历克斯 遮住你的小弟弟 |
[43:14] | – Grace! Grace! – What are you doing? What happened? | -格蕾丝 -你干什么 发生什么了 |
[43:19] | – Mom. – What, your mom? | -是妈妈 -啥 你妈妈? |
[43:21] | -Yeah, sure. My mom was at your house. -Wha…? | -我妈怎么会在你家呢 -啥 |
[43:25] | -My mom. What did you say? -That l was rehearsing. | -是我妈妈啊 你说什么了 -说我在排练 |
[43:29] | Naked? Did she buy it? | 裸着吗 她信了? |
[43:31] | I think so. My fear made me very convincing. | 我觉得是 我把恐惧表演的很逼真 |
[43:35] | I wrote you a song. | 我为你写了首歌 |
[43:38] | If you do that again, Vladimir | 如果你再敢这么干 弗拉基米尔 |
[43:40] | I will have no choice but to get down off my horse and punish you. | 老娘就别无选择只能下马来惩罚你了 |
[43:44] | Hello? Who wants a Valentine? | 谁需要情人啊 |
[43:49] | I am wearing my thigh-high black leather boots, | 我穿着高筒黑皮靴 |
[43:52] | carrying my riding crop. | 拿着皮鞭 |
[43:56] | Now pull down your pants and bend over. | 现在脱掉裤子 弯下腰 |
[44:00] | I think this floor has the most Valentines. | 我觉得这一层有很多有情人 |
[44:02] | What a sweet little pink ass you have. | 多么可爱的粉色小屁屁啊 |
[44:05] | And l will beat it with my crop, | 然后我用皮鞭狠狠抽你 |
[44:08] | until you submit to me, you filthy peasant. | 直到你跪地求饶 你这肮脏的乡巴佬 |
[44:12] | I will beat it, and beat it, and beat it, and beat it. | 我会一直抽啊 抽啊 抽啊 抽啊 |
[44:18] | Thank you for calling Naughty Nymphos. | 感谢致电”不良少女”专线 |
[44:20] | The charge will appear on your | 计费在您的信用卡账单 |
[44:21] | credit card as vague entertainment. | 上将显示为不明娱乐服务 |
[44:23] | Hi there! | 你好啊 |
[44:24] | Hi. Well, if it isn’t the gymnast. | 嘿 这不是体操美女嘛 |
[44:27] | Well, yes. | 没错 |
[44:31] | To paraphrase some poet, | 借用诗里的话 |
[44:35] | there’s a hell of a nice universe next door. | 门外可是一个花花世界啊 |
[44:38] | – Let’s go. – E.E. Cummings. | -我们走吧 -那里有康明斯啦 |
[44:41] | Yeah, E.E. Good stuff. Yeah. Good stuff. | 是啊 好极了 真是好极了 |
[44:43] | -I think you said he was your favorite. -Yes. | -你说过他曾是你的最爱 对吧 -是啊 |
[44:46] | I did say he was my favorite. | 我的确说过他是我的最爱 |
[44:48] | He had me at the font. | 他曾让我想托付终生 |
[44:49] | I feel, like, so stupid for forgetting | 我觉得自己很傻 |
[44:51] | that it’s Valentine’s day today. | 忘了今天是情人节 |
[44:53] | – Oh, no. It’s really not a big deal. – You know what, it is to me. | -没事 没什么大不了的 -对我可不是 |
[44:57] | So can l take you out tonight? | 那么今晚我能约你吗 |
[45:01] | Yes. That would be wonderful. Yes. | 好的 那太好了 |
[45:05] | – How fast does that cart go? – Well, let’s find out. | -推车怎么这么慢 -我们很快就来 |
[45:10] | Liz, there’s a man on line 2 asking me to | 丽兹 二号线上有个人让我 |
[45:14] | cover him up in vaseline and bubble wrap. | 和他鸳鸯戏水 |
[45:17] | I’ll take care of that. Damn prank callers. | 我会处理的 骚扰电话 |
[45:21] | And he doesn’t have a Russian accent, | 他没有俄国口音 |
[45:23] | so l don’t think you’ll need your horse. | 所以你不必用你骑马那一套了 |
[45:25] | – You heard that? – It’s my phone line. | -你听到了 -这是我的专线啊 |
[45:26] | Oh, Paula. I’m so sorry. I am so sorry. | 宝拉 对不起 我很抱歉 |
[45:31] | Am I fired? | 我被炒了吗 |
[45:32] | It’s cool. You got a way with dirty words, I like that. | 挺好的 你对脏字挺有一套的 我喜欢 |
[45:35] | Just make sure you answer my calls first. | 只要确保先回了我的电话就好 |
[45:37] | Absolutely. Oh, you do not have to worry about… | 明白 你不必为那个 |
[45:40] | that. | 担心 |
[45:42] | Probably not gonna make employee of the month. | 这个月估计没法赚外快了 |
[45:53] | You’re listening to “Mike and Mike in the Morning” on ESPN | 您正在收听的是”迈克早间秀” |
[45:56] | America’s number one sports talk show. | 全美第一的体育脱口秀节目 |
[45:58] | Greatest news in the hour, | 本时段重大新闻 |
[46:00] | Sean Jackson, now a free agent. | 肖恩·杰克逊沦为一名自由球员 |
[46:02] | What’s he possible to do next, | 下一步他会做什么呢 |
[46:03] | maybe he can check out Craigslist | 也许他可以查查分类广告的网站 |
[46:05] | see who’s hiring. | 看谁在招人 |
[46:16] | Oh, man. Hey, man, you see this? | 噢 老兄 老兄 你看到了吗 |
[46:19] | You did this. Man, you’re gonna pay for this. | 这是你干的 老兄 你得赔偿 |
[46:22] | Easy, big fella. I know it was my fauIt. | 淡定 老兄 是我的错 |
[46:25] | If you just call my business manager, | 你可以打电话给我的经纪人 |
[46:27] | he’s got all my information. | 他处理我的全部事物 |
[46:29] | And I’ll have my business manager | 干脆让我的经纪人 |
[46:31] | call your business manager, okay? | 给你的经纪人打电话好了 是吧 |
[46:34] | Sean Jackson. Oh, man, my neck. Oh, and my back. | 你是肖恩·杰克逊 天哪 我的脖子啊 背啊 |
[46:39] | And my chest. I’m just kidding. | 胸也痛啊 我只是在开玩笑 |
[46:43] | – Whoa, dude, will you sign my hat? – Sure. | -伙计 能在我帽子上签个名吗 -当然 |
[46:46] | Thirty-five completions, three touchdowns on the ground. | 三十五次成功前传 三次触地得分 |
[46:49] | They think you should hang it up. That’s gratitude for you. | 他们觉得你完蛋了真是不知道感恩呀 |
[46:52] | Well, thanks, buddy. | 谢谢 伙计 |
[46:53] | But that door’s pretty messed up. You got another truck? | 但那门已经坏了 你还有车吗 |
[46:57] | Yeah, but I’m already behind. | 有啊 不过我已经落后了 |
[46:59] | Valentine’s day is kind of a big day flower-wise. | 情人节是送花的大日子 |
[47:02] | I don’t know why people get flowers delivered. | 我不明白为什么大家要花店送花 |
[47:04] | You can give them yourself. | 你可以自己给他们啊 |
[47:06] | Some folks like to get flowers at the workshop. | 有些家伙只喜欢在店里买花 |
[47:08] | To some people, love doesn’t exist unless you | 对某些人 爱情只有在他人面前 |
[47:10] | acknowledge it in front of other people. | 公开了才算存在 |
[47:14] | You’re a superstar, Sean. Drive better. Whoop! | 你是个大明星 肖恩 开车稳点儿 |
[47:21] | Yeah, Kara, it’s me. Listen, I know what I wanna do. I think. | 卡拉 是我 我知道 该怎么做了 |
[47:57] | Oh, no, man, not today. | 天哪 别是今天 |
[48:18] | So, what do l do? | 我该怎么办 |
[48:20] | Do l tell her and break her heart, | 我该告诉她实情伤她的心 |
[48:22] | or keep it to myself and stay out of it? | 还是保守秘密远离麻烦 |
[48:24] | – It’s none of my business. – You want my opinion? | -这跟我也没啥关系 -想要我的意见 |
[48:27] | Yes. No. | 想 不想 |
[48:29] | Yeah, well, it depend… what’s your opinion? | 看情况了 你什么意见 |
[48:31] | I think you have to ask yourseIf, if the situation was reversed, | 你扪心自问 如果换成你是她 |
[48:34] | what would you want her to do? | 会希望自己的死党怎么做呢 |
[48:37] | – Why you gotta be so sensitive? – It’s because you’re so fragile. | -你怎么什么都明白啊 -因为你没主意 |
[48:40] | Okay, so a neutral chlorine atom | 那么 一个中性氯原子 |
[48:43] | has 17 protons and 17 electrons. | 有十七个质子和十七个电子 |
[48:46] | And, if these two atoms become… | 而且 如果两个原子 |
[48:52] | – Hi. – This order came into the shop for you. | -嗨 -有人到店里为你订花 |
[48:55] | I thought I’d deliver it myseIf. | 我觉得我该亲自送来 |
[48:57] | Hey, guys, this is my friend, Reed. | 嗨 孩子们 这是我的朋友里德 |
[49:00] | – Say hi. – Hi, Reed. | -打个招呼 -嗨 里德 |
[49:04] | Take a look at Chapter 10, Section 2. | 看一下第十章第二部分 |
[49:07] | Just, quietly, to yourselves. | 保持安静 |
[49:10] | They’re from Harrison. Did he come into the shop? Wow. | 哈里森送的 他去你们店了 |
[49:14] | Did you meet him? | 你见到他了 |
[49:16] | I kind of need to talk to you. Do you have a second? | 我得和你谈谈 你有空吗 |
[49:19] | Yeah, sure. | 好的 当然 |
[49:21] | Edison, you’re in charge. | 埃迪森 你来负责 |
[49:28] | – Recess. Let’s party. – Sit down and be quiet. Got that? | -下课啦 一起派对吧 -坐下 安静 听见了 |
[49:32] | I’m just glad you got to see them. They’re so cute. | 我很高兴你能见到他们 他们太可爱了 |
[49:35] | – Yeah. They’re great. – Hey, guess what. | -是啊 很可爱 -知道吗 |
[49:37] | I got a flight. I’m leaving at 5:30. I’ll be there by dinner. | 我订了航班 五点半出发 晚饭时就能到 |
[49:40] | You know what, actually, l don’t think it’s a good idea. | 那个 事实上 我觉得这不是好主意 |
[49:44] | – Why? It was your idea. – Well, sometimes l have bad ideas. | -为什么 这是你的主意啊 -我有时也会出馊主意的 |
[49:47] | It was a genius idea. | 这是绝妙的主意啊 |
[49:49] | – Mr. Bouquet, what about my flowers? – Is everything okay? | -送花叔叔 我的花呢 -都还好吗 |
[49:52] | – I gave you $13. – Oh, right. I remember. | -我给了你十三美元呢 -对了 我记起来了 |
[49:56] | Yeah, they’re probably on the truck. | 花可能还在货车里 |
[49:57] | Don’t worry, man, they’ll be here soon. | 别担心小家伙 花随后就到 |
[49:59] | Edison, l’ve known Mr. Bouquet for a long, long time. | 埃迪森 我认识送花叔叔很久了 |
[50:04] | If he tells you your flowers are gonna | 如果他告诉你花会送来 |
[50:05] | be here, then they’re gonna probably be. | 它们一定会来的 |
[50:07] | Just give me 30 seconds. Hold down the fort. I’ll be right back. | 等我一会儿 守住战线 我马上就回来 |
[50:11] | Don’t get on the plane. | 别去 |
[50:14] | Why not? | 为什么 |
[50:18] | You’re sweet. | 你真好 |
[50:20] | Is this because Harrison came into the shop? | 是不是因为哈里森去了店里 |
[50:23] | And it made you realize that things could change between us. | 让你觉得我们之间关系会发生变化 |
[50:29] | No, it’s not about me. | 不 不是关于我的 |
[50:30] | Because up to now, all these years, l’ve just been there for you. | 因为这么多年来 我总是在守护你 |
[50:34] | And with Morley, if she works late, | 而你和茉莉在一起 如果她工作晚了 |
[50:36] | if you wanna see a bad movie she doesn’t wanna see, | 如果你想看烂片而她不想看 |
[50:39] | or if you wanna have junk food that she’s not gonna have, | 或者你想吃垃圾食品而她不想吃 |
[50:42] | – I’m clearly your go-to girl. – And you’re the best. | -我就是你的红颜知己 -而且是最棒的 |
[50:45] | And now, there’s this guy in the mix. | 现在 有个家伙搅了进来 |
[50:47] | And he’s not just a guy… | 还不是随便什么人 |
[50:50] | he’s a man. | 而是个真正的男人 |
[50:51] | – You’re afraid he’s gonna steal me? – No. When he came in… | -你怕他会把我偷走 -不 他进店的时候 |
[50:54] | Because, listen, since I… | 因为 听着 自从我 |
[50:59] | – I’m your buddy. Don’t worry. – I know. | -我还是你的死党 别担心 -我知道 |
[51:01] | I’m not going anywhere. | 我不会离开你的 |
[51:05] | But thanks for coming. I’ll call you later. | 多谢你来送花 我晚点打给你 |
[51:08] | Hey, what’s happening in here? Get back in your seat! | 这怎么回事 回座位去 |
[51:11] | What in the… stop that. | 怎么回事 别弄了 |
[51:12] | Get back. That is enough. | 回去 够了 |
[51:16] | – Have you lost your minds? To your seat. That’s it, that’s it. – Julia! | -发什么疯 回坐坐好 快点儿 -朱莉亚 |
[51:19] | I can’t talk right now! I’ll have to call you later! | 我现在不能和你说话 晚点儿打给你 |
[51:23] | Break it up. Let’s go. Come on. | 放开 我们走 走吧 |
[51:30] | Stop it. Stop looking at me like that. I tried to tell her. | 别这样 别这样盯着我 我本想跟她说的 |
[51:34] | Not hard enough, Reed. | 还没说出口啊 里德 |
[51:36] | – You don’t know. – Oh, I don’t know? | -你知道个啥 -我啥不知道吗 |
[51:38] | No, you’ve never seen her sad. | 你从没见过她难过的样子 |
[51:41] | You know, she looks like an abandoned puppy dog when she cries. | 她哭起来像只被抛弃的小狗 |
[51:44] | I’m not gonna do that to her. | 我不要那么对她 |
[51:45] | Especially not today. | 特别是今天 |
[51:47] | I’m not gonna ruin Valentine’s day for her. | 我不会毁了她的情人节的 |
[51:48] | I know what day it is. We got a van full of flowers. | 我知道今天是什么日子 我们有一车鲜花呢 |
[51:51] | At least hurry up. We’re behind. | 至少快点儿吧 已经来不及了 |
[51:53] | You can’t rush love. | 你可不能催促爱情啊 |
[51:55] | I’m gonna drop this off in the bedroom | 我要把这个在茉莉到家之前 |
[51:57] | before Morley gets home. | 放到卧室里 |
[51:59] | I’ll be right back. | 很快就回来 |
[52:00] | He’s not gonna hurry. | 才不会很快呢 |
[52:03] | I’m gonna fish. | 我钓鱼去了 |
[52:15] | – Hey, how was your day? – Go, go. | -嗨 今天过得好吗 -开车开车 |
[52:17] | – What? – Go! | -怎么 -走啦 |
[52:18] | No, wait. | 不 等下 |
[52:20] | – I want to get out of here. – Okay, breathe. Like I taught you. | -我想离开这里 -好吧 呼吸 像我教你的那样 |
[52:25] | All right, now tell me what’s wrong. | 好啦 告诉我怎么了 |
[52:27] | She doesn’t know I love her. | 她不知道我爱她 |
[52:29] | She didn’t get her flowers. She doesn’t know. | 她没收到花 她不知道这回事 |
[52:32] | I need to make things right. | 我要赶紧补救 |
[52:33] | Will you please help me, Grace? Please? | 你能帮我吗 格蕾丝 求你 |
[52:36] | Of course. But first, soccer. | 当然啦 但首先去踢球 |
[52:43] | Hang on. Okay, l can hear you now. | 等下 好了 我能听见了 |
[52:47] | Okay. It’s gonna be me all alone at my own party. | 我在自己的聚会上落单了 |
[52:50] | Nobody R.S.V.Ps. It’s L.A. | 没人回复请柬 这是洛城 |
[52:52] | Everyone wants you to think they have a life. | 每个人都希望有自己的生活 |
[52:55] | – I hate you being so in love. – Oh, I know. Thank you. | -我恨你谈恋爱了 -我知道 谢啦 |
[52:58] | Speaking of which, I am going to San Francisco. Sorry l won’t be there. | 讲到这个 我要去旧金山 抱歉不能去了 |
[53:03] | Whack the heart for me, honey. I gotta go. Bye. | 为我加油吧 姐妹儿 我挂啦 拜拜 |
[53:11] | Carmine, relax. It’s me. | 卡曼 放松 是我 |
[53:15] | – Hey. – Reed. | -嗨 -里德啊 |
[53:18] | What are you doing here? Are you okay? Is it…? | 你在这做什么 你还好吧 这是 |
[53:27] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[53:29] | I love you. | 我爱你 |
[53:31] | But I’m just not ready for this kind of commitment. | 但我还没准备好做出承诺 |
[53:36] | And I didn’t know that this morning. | 我今早还没意识到这一点 |
[53:43] | No, it’s okay. | 没事的 |
[53:46] | I shouldn’t have rushed it. We can wait. | 我不该操之过急的 我们可以再等等 |
[53:48] | You didn’t do anything wrong. | 你没做错什么啊 |
[53:51] | I shouldn’t have been surprised when you asked. | 你问的时候我不该诧异的 |
[53:54] | I should be thinking about our future together. | 我该和你一起讨论我们的未来的 |
[53:57] | But I’m still focused on my future. | 但我只专注于自己的未来 |
[54:01] | Look, you can still have your career, baby. | 听着 你可以有自己的事业啊 宝贝 |
[54:05] | We’re getting married. We’re not becoming monks or something. | 我们是要结婚 又不是出家当和尚 |
[54:10] | And then there’s the whole thing with my parents’ horrible. | 而我父母最后闹得那么僵 |
[54:14] | Your parents? Wait a second. Just because | 你父母 等一下 仅仅 |
[54:16] | your parents had a bad divorce, | 因为你父母糟糕的离婚 |
[54:18] | does not mean that you’re going to have a bad divorce. | 不代表你也会糟糕的离婚啊 |
[54:21] | They’re not hereditary. It’s not like it’s contagious, all right? | 离婚不遗传的 也不传染 好吗 |
[54:25] | You’re not getting it. | 你还没明白 |
[54:27] | You know, the first phone call I made | 知道吗 在你求婚后 |
[54:29] | after you proposed was to my office. | 我的第一通电话是给办公室 |
[54:32] | To confirm my 10:00 meeting. | 确认我十点的会议 |
[54:41] | It’s really beautiful. | 戒指虽美 |
[54:46] | For someone else. | 但芳心无处 |
[54:55] | Don’t worry. It’s… | 别担心 |
[54:58] | Me and Carmine will be fine, won’t we? | 我和卡曼会好好的 不是吗 |
[55:00] | Won’t we, Carmine? | 不是吗 卡曼 |
[55:03] | Right, baby? | 对吧 宝贝 |
[55:08] | Carmine, come. Come here. | 卡曼 过来 过来啊 |
[55:15] | Okay, all right. Yeah. Okay. | 好吧 没关系 没事 好吧 |
[55:33] | Did you even consider marrying me? | 你曾考虑过要嫁给我吗 |
[55:36] | Of course I did. | 当然 |
[55:39] | But when you ask a girl to marry you, | 但是当你向一个女孩求婚的时候 |
[55:42] | do you want her to just consider it? | 你只是想要她考虑一下吗 |
[55:45] | Or do you want her to just know? | 或是你只是想要她知道吗 |
[55:52] | It’s Romeo midnight, back again. | 这里是午夜罗密欧 我又回来了 |
[55:56] | And if those topsy-turvy feelings | 如果这些神魂颠倒的感觉 |
[55:58] | have got you twisted inside-out, | 让你不知所措 |
[55:59] | think the poet Roemo who 800 years ago said | 那就想想八百年前的诗人罗密欧曾说过 |
[56:03] | “all we really want is | “我们真正需要的是爱给我们 |
[56:06] | love’s confusing joy”. | 带来的莫名其妙的喜悦” |
[56:08] | Amen, brother. | 阿门 兄弟 |
[56:10] | She was there, huh? | 她在家 |
[56:13] | Is that it? | 是吧 |
[56:17] | So this, you believe. | 这么说你早就知道 |
[56:19] | You don’t buy it when she says yes to me, | 她说同意和我结婚的时候你根本就不信 |
[56:22] | but when she dumps me, | 等她把我甩了 |
[56:24] | that you can wrap your head around. | 你倒是事后诸葛亮了 |
[56:27] | I had a feeling. | 我有一种预感 |
[56:30] | – Excuse me? – That it wasn’t right, Reed. | -什么 -感觉就是不对 里德 |
[56:32] | – Man, you know, an inkling. – An inkling? | -伙计 就是一种预感 -什么预感 |
[56:37] | You had an inkling, and you kept it to yourself? | 你有预感 你却不说 |
[56:48] | How can you keep inkling to yourselve? | 你怎么能有预感却不说 |
[56:49] | You share them, like a cake. | 你应该和朋友分享 跟分蛋糕一样 |
[56:51] | “Hey, guy. I got an inkling, | “嗨 伙计 我有一种预感 |
[56:53] | you’re headed for a fall here.” | 你这样做肯定会失败的” |
[56:55] | That’s what friends do. | 这才是朋友应该做的 |
[56:57] | That’s common knowledge. It’s in the damn handbook. | 这是常识 他妈的书上就有写 |
[57:01] | I’m sorry, Reed. You’re right. | 对不起 里德 你说的对 |
[57:05] | I gotta stop Julia, don’t I? | 我应该去阻止朱莉亚 是吧 |
[57:07] | If it’s the damn handbook, I think you better. | 如果他妈的书上就有写 我想你能做的更好 |
[57:13] | Now, let’s go. | 我们现在就出发吧 |
[57:21] | Next. | 下一个 |
[57:23] | I’m going to visit my boyfriend. I’m surprising him. | 我要去看我的男友 我要给他个惊喜 |
[57:26] | – Oh, yeah. Guys love surprises. – Is that sarcasm? | -是的 大家都喜欢惊喜 -你是在讽刺我吗 |
[57:30] | I surprised my husband once. | 我曾经给我老公一个惊喜 |
[57:32] | Now he’s my ex-husband. | 现在他就成了我的前夫 |
[57:33] | – Oh, that sucks. – Yes. Never touch security, ma’am. | -那太不幸了 -是啊 不要碰警卫 女士 |
[57:36] | – Yes, ma’am. Copy that. – Okay. | -遵命 警官 -好吧 |
[57:43] | – Next. – Have a nice day. | -下一个 -祝你愉快 |
[57:44] | You too, ma’am. | 你也是 女士 |
[57:49] | I never had a inkling before. | 我从未有过预感 |
[57:51] | I didn’t know what to do with it. | 我咋能知道怎么办 |
[57:53] | We gotta get to the airport. | 我们应该去机场 |
[57:55] | – Oh, shit. The flowers. – Well, I’ll deliver them. You go. | -他妈的 花还没送 -好吧 我去送花 你去机场 |
[57:58] | I don’t have a car. All I have is this van. | 可我没车啊 我只有这个货车 |
[58:00] | My cousin Flaco lives nearby. He’s got | 我堂兄弗雷克就住在附近 |
[58:02] | a car you can borrow. It’s a Chevy. | 他有辆雪佛兰可以借你 |
[58:04] | Yeah? | 真的吗 |
[58:06] | A Hybrid. | 混合动力的 |
[58:25] | Right over there. | 那边 |
[58:31] | Guy leaves the dog. I said, | 那家伙要把狗留下 我说 |
[58:33] | “we can’t take the dog”. He says, | “我们不能带狗” 他说 |
[58:34] | “you know, I’ll be right back…” | “你知道 我马上就回来” |
[58:36] | Hi. I need your first ticket | 你好 我急需 |
[58:38] | out of terminal G to San Francisco. | 从G站出口去旧金山的票 |
[58:41] | This counter for oversized items. | 这是超大号物品柜台 |
[58:43] | Right. I…but you sell tickets. | 好吧 我 你不是也卖票吗 |
[58:46] | This counter for oversized items. | 这是超大号物品柜台 |
[58:48] | But you sell tickets, right? | 但是你卖票 是吧 |
[58:50] | That counter is for oversized people this | 那个柜台是卖票给超大号旅客的 这个 |
[58:52] | counter is for oversized items, okay? | 柜台是卖票给超大号物品的 明白吗 |
[58:54] | Okay, here’s my luggage. | 好吧 这是我的行李 |
[58:58] | Now it’s a matched set. | 那这就是匹配标准 |
[59:00] | Buddy, I’m 52 and | 年轻人 我五十二岁了 |
[59:02] | I’m wearing a bright blue shirt to work. | 我今天工作服很干净 |
[59:03] | – Please don’t make me madder than I am. – I’m sorry. | -不要惹我 -对不起 |
[59:10] | – There’s this girl. – Don’t tell me, | -有一个女孩 -不要告诉我 |
[59:12] | that’ll take the fun out of guessing. Let’s see. | 那样就没意思了 让我来猜猜 |
[59:14] | Gonna be a tough one. | 可能有点困难 |
[59:15] | There’s a very pretty girl, and she’s | 有一个很美丽的女孩 她 |
[59:16] | about to get on a big airplane. | 将要登上一班飞机 |
[59:18] | And if you don’t stop her, | 如果你不去阻止她的话 |
[59:20] | she’ll never know how you really feel. | 她就永远不会知道你的感受了 |
[59:22] | – Not exactly. – What am I missing? | -不太准确 -我哪里说的不对 |
[59:24] | If she gets on the plane, she’s gonna find out the hard way, | 如果她上飞机的话 她就会非常伤心 |
[59:28] | that the guy that she thinks she’s in love with | 她自以为爱上的那个家伙 |
[59:31] | is a spineless, lying creep. | 是一个懦弱无能 满嘴谎言的混蛋 |
[59:34] | That’s no good. | 那可太糟了 |
[59:35] | No, it is no good, and I can’t let that happen. | 是的 那太糟了 我不能让这种事情发生 |
[59:37] | Because this girl, she is great. She’s like…. | 因为这个女孩很棒 她就像是 |
[59:43] | Like sunshine. | 她就像阳光 |
[59:45] | Everything is better when she’s there. | 当她在的时候 所有的事情都变得美好了 |
[59:47] | I can’t stand the idea of some jerk | 我决不能忍受某个混蛋 |
[59:50] | hurting her. I just can’t. I can’t. | 去伤害她 我绝不能 我不能 |
[59:55] | Can you please be quiet | 你能安静一会儿吗 |
[59:56] | so this nice young man | 这样这个年轻的大叔 |
[59:59] | can sell me a ticket. Please? | 就会卖给我票 行行好 |
[1:00:02] | Take it easy. | 放轻松些 |
[1:00:04] | Here, this’ll get you to any gate in the place. | 拿着 这个可以让你进任何一个登机口 |
[1:00:06] | – She’s like sunshine, huh? – Yeah. | -她就像阳光是吗 -是的 |
[1:00:09] | Well, in that case, it’s on me. | 那好吧 这样的话 就包在我身上了 |
[1:00:11] | Go on, get out of here. | 快去吧 去找她 |
[1:00:12] | Thank you. | 谢谢 |
[1:00:14] | Thank you. | 太感谢了 |
[1:00:39] | Right this way. Come on. Let me see. | 这里 过来 让我看看 |
[1:00:44] | All right. | 好的 |
[1:00:49] | Hey, sir. Sir. | 嗨 先生 先生 |
[1:00:51] | It’s just a moment, sir. | 请等一会 先生 |
[1:00:52] | Attention please. | 请注意 |
[1:00:53] | Flight 464 to San Francisco | 去旧金山的464号航班 |
[1:00:55] | is now boarding at gate 13 in terminal G. | 现在请到G站十三号门登机 |
[1:01:00] | The man left his shoes. | 那个男人没穿鞋 |
[1:01:02] | Mister, the man forgot his shoes. | 先生 那个男人忘了他的鞋子 |
[1:01:05] | We’ve got a code foxtrot. | 呼叫总台 |
[1:01:06] | – Excuse me. Excuse me! – We’ve got a code foxtrot. | -借过 借过 -呼叫总台 |
[1:01:11] | Oh, on Mount Tam? | 在泰姆山上吗 |
[1:01:13] | Do you think? Because l heard there’s a little restaurant… | 是吗 我听说有一个小饭馆在 |
[1:01:16] | He’s a friend of mine. It’s okay. What are you doing? | 他是我的朋友 没事的 你在这儿干吗 |
[1:01:19] | – Just…- Where are your shoes? Are you okay? | -等 -你的鞋子呢 你还好吧 |
[1:01:22] | He’s married. | 他结婚了 |
[1:01:24] | – What? – Harrison. He’s married. | -什么 -哈里森 他结婚了 |
[1:01:28] | He was married, and now he’s divorced. | 他以前结婚了 现在他离婚了 |
[1:01:30] | No. He’s still married. Her name is Pamela. | 不 他没有离婚 他妻子的名字是帕梅拉 |
[1:01:32] | They live in Brentwood. | 他们住在布特伍德 |
[1:01:33] | I know because I delivered flowers to her. | 我刚刚送花给他老婆 |
[1:01:36] | I tried to tell you at the school. | 在学校的时候就想告诉你了 |
[1:01:39] | Did he say it was his current wife? | 他说是他的现任妻子吗 |
[1:01:40] | Did he said “I’m sending flowers to my current wife”? | 他说过”我是给现任妻子送花吗” |
[1:01:42] | He didn’t have to. I could tell. | 他根本就不需要讲 我可以看出来 |
[1:01:44] | Like you could tell that my old boyfriend Eddie was gay. | 在你眼里 我的前男友爱迪还是同性恋呢 |
[1:01:47] | Eddie was gay. | 爱迪以前是个同性恋 |
[1:01:48] | Eddie is married with two beautiful kids. | 爱迪结婚了 还有了两个漂亮的孩子 |
[1:01:50] | Eddie has a cat named Babs. | 爱迪有一只叫巴波的猫 |
[1:01:53] | You’ve tried to talk me | 自从我们认识开始 |
[1:01:54] | out of every boyfriend since we’ve met. | 你就劝我和每一任男友分手 |
[1:01:55] | I’m telling you the truth. I promise. | 我告诉你的是事实 我保证 |
[1:01:57] | I’m going. | 我要登机了 |
[1:01:58] | No, hang on, hang on. Come here, come here. | 不 等等 等一下 过来 过来 |
[1:02:01] | Why, hello there. I’m with security. | 怎么了 你们好 我是保安 |
[1:02:03] | Do you think that Morley and I belong together? | 你认为茉莉和我在一起合适吗 |
[1:02:07] | What does that have to do with anything? | 你问这个干什么 |
[1:02:08] | Just tell me. Do you? | 告诉我 你认为我们合适吗 |
[1:02:10] | I don’t know. If you love her and if she loves you… | 我不知道 如果你爱她 而且她也爱你的话 |
[1:02:13] | – Answer the question. – Fine. | -回答我的问题 -好吧 |
[1:02:17] | No. | 不合适 |
[1:02:20] | Personally, I don’t see it. | 就我个人看来 我觉得不合适 |
[1:02:22] | That’s what I’m doing here. | 这就是我在这儿的原因 |
[1:02:23] | Because apparently everyone and their mother felt that way, | 显然大家都觉得我跟她不合适 |
[1:02:26] | but nobody had the guts to tell me. | 但是没有人有勇气告诉我 |
[1:02:29] | And now, I’m left with some stupid ring | 导致现在 我只剩下那个愚蠢的戒指 |
[1:02:31] | and an empty closet, | 空荡荡的衣橱 |
[1:02:32] | and an ache in my gut the size | 和一颗被伤透的心 |
[1:02:35] | of Texas because nobody told me. | 就因为没有人告诉过我 |
[1:02:38] | – She left you. – Today. | -她离开你了 -就在今天 |
[1:02:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:02:45] | This will serve as your final boarding | 最后一次通知 |
[1:02:48] | call for flight 464 to San Francisco. | 请去旧金山的464号航班旅客登机 |
[1:03:03] | I don’t want this to happen to you. | 我不想让你受到这种伤害 |
[1:03:05] | I’m sorry about Morley, | 茉莉的事我很遗憾 |
[1:03:08] | but I’m going to see my boyfriend. | 但是现在我要去看男朋友 |
[1:03:10] | You know it’s the truth. | 你知道我说的是实话 |
[1:03:17] | Sir, your shoes are still at security. | 先生 你的鞋子还在安检处 |
[1:03:19] | We’re not allowed to touch them. | 我们不能碰它 |
[1:03:21] | Sir, what kind of man takes his shoes | 先生 什么样的男人才会把鞋子脱了 |
[1:03:24] | off and leave them off in public? | 然后在大庭广众之下不穿鞋 |
[1:03:26] | Now, you know, | 现在你知道了吧 |
[1:03:27] | it’s some nasty stuff on these floors, sir. | 地上可有不少脏东西 先生 |
[1:03:45] | Sorry. | 抱歉 |
[1:03:58] | Ladies and gentlemen, I’m sure you’ve | 女士们先生们 你们一定 |
[1:04:00] | noticed we’re experiencing turbulence. | 注意到了我们正在经过一阵气流 |
[1:04:02] | Nothing to be concerned about but | 请大家不要担心 但为了安全起见 |
[1:04:04] | the captain has turned on the seat belt sign for safety. | 机长打开了系好安全带的提示 |
[1:04:06] | Please return to your seats | 请回到您的座位坐好 |
[1:04:09] | until we pass through this which should be in just a few minutes. | 直到我们通过这几分钟的气流 |
[1:04:12] | Yeah. | 好的 |
[1:04:12] | – Yeah. – I’ll just put it there. | -好的 -我刚想把它放在那儿 |
[1:04:14] | Watch your hands. | 小心手 |
[1:04:20] | You look very pretty. | 你真漂亮 |
[1:04:23] | Thank you. | 谢谢 |
[1:04:25] | – Are you nervous? – Yes. | -你紧张吗 -是的 |
[1:04:26] | No reason to be. The minute you walk | 不用紧张 当你穿过 |
[1:04:27] | through that door nothing else | 那扇门的时候 |
[1:04:29] | is gonna matter. | 什么也不会发生的 |
[1:04:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:04:35] | Franklin rules! | 我是老大 |
[1:04:39] | Hey, Edison, wanna warm up together? | 嗨 埃迪森 想要一起做热身运动吗 |
[1:04:41] | Yeah, Edison. Warm up with your girlfriend. | 是啊 埃迪森 和你的女朋友一起热身 |
[1:04:44] | Grow up, Franklin. | 别那么幼稚 富兰克林 |
[1:04:48] | Are you gonna watch discovery channel tonight? | 你今晚看探索频道吗 |
[1:04:50] | – It’s about giraffes. – No, I can’t. | -是关于长颈鹿的 -不 我不能看 |
[1:04:53] | I have to work at my mother’s restaurant. | 我要在妈妈的饭馆里做事 |
[1:04:56] | – The one with the pointy towers? – Yeah. | -那个有尖塔顶的饭馆吗 -是的 |
[1:04:58] | I went there for your birthday party. | 你生日派对的时候我去过那儿 |
[1:05:00] | It’s a busy night for us. We have a wedding, | 今天晚上我们会很忙 有一场婚礼 |
[1:05:02] | and a party for people who hate Valentine’s Day. | 还有一个”讨厌情人节”的派对 |
[1:05:06] | – Why hate Valentine’s Day? – I don’t know. | -为什么讨厌情人节呢 -我不知道 |
[1:05:09] | We have it every year, and it’s all | 我们每一年都会举行 来参加的都是 |
[1:05:11] | of Miss Fitzpatrick’s friends. | 菲茨帕里克小姐的朋友 |
[1:05:12] | Really? | 真的吗 |
[1:05:14] | Not in Franklin’s house! | 不要进我的球门 |
[1:05:17] | Come on, the game’s starting! | 快来 比赛开始了 |
[1:05:27] | – Edison, what the heck is wrong with you? – I’m in love. | -埃迪森 你到底怎么啦 -我恋爱了 |
[1:05:31] | So am I, but I can move my feet. | 我也是的 但是我没有不动步 |
[1:05:41] | Did you see it? I went like this with my head. | 你看到了吗 我这样用头顶球 |
[1:05:44] | I kicked the ball with my head! Didn’t you see it? | 我用头顶的球 你看到了吗 |
[1:05:49] | Oh, I did see it, honey. Mommy’s so proud of you. | 噢 我看到了 宝贝 妈妈为你骄傲 |
[1:05:55] | Let’s go find daddy. | 我们去找爸爸 |
[1:06:00] | I’m Kelvin Moore on Channel 13. Happy Valentine’s Day. | 我是十三频道的凯文·摩尔 情人节快乐 |
[1:06:04] | Welcome to the famous hollywood stars tours. | 欢迎来到著名的好莱坞明星之旅 |
[1:06:06] | Don’t you know who I am, huh? | 你不知道我是谁吗 |
[1:06:07] | – You think I wouldn’t find you here? – What are you doing? | -你以为我不找到你吗 -你在做什么 |
[1:06:10] | – I’m trying to work. – Look at this, everyone! | -我正在工作 -大家都看看这个 |
[1:06:12] | This is not in… this isn’t for pictures. | 这个不是 这个不能拍照 |
[1:06:15] | Miss. Oh, mother, what’s going on? Why so…? | 小姐 哦 女士 发生什么了 为什么 |
[1:06:18] | “Cisco Martinez is a cheating rat.” | “西斯科·马丁内斯是个大骗子” |
[1:06:20] | She’s loco. I don’t know what she’s talking about. | 她疯了 我不知道她在说什么 |
[1:06:23] | – No, rat. You rat! – Cisco! Cisco! | -不 骗子 你这个骗子 -西斯科 西斯科 |
[1:06:27] | – What are you doing? This is… – Oh, she kneed him in the gonads. | -你在干什么 这是 -噢 她用膝盖撞了他的小弟弟 |
[1:06:30] | My goodness, I feel for you. The dodger dog. | 老天啊 那该多疼啊 骗人精 |
[1:06:32] | Sleeping with them too? | 你也和她们上床吗 |
[1:06:34] | Anyway, my name is Kelvin Moore. | 好了 我是凯文·摩尔 |
[1:06:36] | Happy Valentine’s Day. KVLA, channel 13. | 情人节快乐 这里是洛城十三频道 |
[1:06:39] | We done? | 录完了 |
[1:06:42] | Got a text. | 收到一条短信 |
[1:06:43] | Sean Jackson is calling a press conference. | 肖恩·杰克逊正在开记者招待会 |
[1:06:45] | This could be my exclusive, okay? Listen, keep filming. | 这可是我的独家新闻 是吧 听着 继续拍摄 |
[1:06:48] | All right, do some b-roll or something like that, all right? | 好吧 就做一些幕后花絮之类的 明白吗 |
[1:06:51] | No worries, boss. | 不用担心 头儿 |
[1:06:55] | It’s my day. | 今天该我了 |
[1:06:58] | Hey, listen, I need to be able to talk to Kara for two seconds. | 嗨 听着 我需要和卡拉谈一小会儿 |
[1:07:01] | I already gave you everything on the press conference, | 我已经在记者会上给了你所有的信息 |
[1:07:03] | so we are good. | 这已经很不错了 |
[1:07:05] | I’m trying to do something special. | 我想做一些特别的报道 |
[1:07:07] | Look at the profile. I’m from KVLA. | 看看我的资料 我是从洛城台来的 |
[1:07:09] | – The number two sports guy. – On my way to number one. | -二流体育报道记者 -我正努力成为一流的 |
[1:07:11] | I wanted to ask her one question about Sean Jackson. | 我只想问她一个关于肖恩·杰克逊的问题 |
[1:07:14] | I need to be able to ask Sean Jackson one question on camera. | 我只需要现场问肖恩·杰克逊一个问题 |
[1:07:17] | She’s on a conference call, she’s very busy. | 她正在开电话会议 她很忙 |
[1:07:19] | – I don’t know if I can… – My bladder. | -我不知道我能 -我的膀胱 |
[1:07:21] | I gotta use the bathroom. Got a bathroom? | 我想用下洗手间 有洗手间吗 |
[1:07:23] | Oh, I dropped my notes. | 噢 我快尿出来了 |
[1:07:24] | – No. You can’t just barge into an… Kara. – Kara. | -不 你不能闯进 卡拉 -卡拉 |
[1:07:28] | – Damn. – Oh, Kara. Are you okay? | -他妈的 -噢 卡拉 你没事吧 |
[1:07:30] | Oh, do I look okay? | 噢 我看起来像没事吗 |
[1:07:32] | Should we call a doctor? | 我们是不是应该叫医生 |
[1:07:33] | No, it’s this day. | 不用了 是这个日子 |
[1:07:35] | Christmas, new year’s, fourth of July, she’s fine. | 圣诞 新年 国庆日的时候 她没事 |
[1:07:38] | Valentine’s Day, not so good. | 情人节 就不好了 |
[1:07:39] | What are you doing tonight, Kelvin? | 你今晚要干什么 凯文 |
[1:07:43] | I’m actually here about the Sean Jackson interview, | 我来实际上是因为肖恩·杰克逊的采访 |
[1:07:45] | but we could talk. | 不过我们可以谈谈 |
[1:07:47] | Relax, I’m not asking you out. | 放轻松些 我不是要约你出去 |
[1:07:51] | I’m just curious. | 我只是好奇 |
[1:07:52] | How are you spending this happiest of all days? | 你怎么度过这快乐的一天的 |
[1:07:58] | – Let me just…. – You don’t wanna call somebody? | -就让我来 -你不想叫人来吗 |
[1:08:00] | I just wanna know if, in fact… | 我只是想知道如果 实际上 |
[1:08:02] | I am the only person on the whole freaking planet, | 我是这个讨厌的星球上唯一单身的人 |
[1:08:07] | who is completely and 100-percent alone on Valentine’s Day. | 是在情人节完完全全单身的人 |
[1:08:13] | I asked you a question. | 我刚才问了你一个问题 |
[1:08:15] | Yeah. I’m working. | 好吧 我在工作 |
[1:08:18] | I got three last night till eleven. | 我昨晚有三份工作 一直到十一点 |
[1:08:21] | Usually, I do two, but people want it off, | 平常的时候我有两份 但是有人想放假 |
[1:08:23] | so I’m happy to cover for them on this day. | 因此我很高兴今天能帮他们顶班 |
[1:08:25] | You don’t like to go out on Valentine’s Day? | 你不喜欢情人节的时候出去吗 |
[1:08:28] | – I hate it. – Me too. | -我讨厌出去 -我也是 |
[1:08:31] | It’s my fault I’m alone. I’m neurotic to the Nth degree. | 单身是我自己造成的 我太神经质了 |
[1:08:34] | I don’t have time to work on myself, | 我没有时间处理个人问题 |
[1:08:36] | because I’m too busy fixing everyone else. | 因为我都忙于处理其他人的问题 |
[1:08:39] | – Right. – My closest relationship | -你说的对 -和我有最亲密关系 |
[1:08:41] | is with my BlackBerry. | 是我的黑莓手机 |
[1:08:43] | – Right. – Thank god it vibrates. | -是的 -谢天谢地它还会振动 |
[1:08:45] | Oh, no. | 噢 不 |
[1:08:46] | But do you know who has always been there for me? | 可是你知道谁会一直在那儿等我吗 |
[1:08:47] | Who’s that? | 谁啊 |
[1:08:49] | – My best friend, Candy. – There’s somebody. | -我最好的朋友 糖果(凯蒂人名) -有人在等你啊 |
[1:08:54] | I cannot get enough. And I know it’s bad… | 糖我可吃不够 我知道吃太多了不好 |
[1:08:57] | – Kara. – But I need it. | -卡拉 -但是我需要它 |
[1:08:58] | I need it, and there is not a shortage on Valentine’s Day. | 我需要它 因为即使在情人节 它也不会变少 |
[1:09:01] | And that is my future. | 那就是我的归宿 |
[1:09:03] | I’ll be a lonely old lady with rotting teeth. | 我会变成个孤独的老太婆 满口蛀牙 |
[1:09:07] | – No, no, no. No, you’re not. – And a chocolate mustache. | -不 不 你不会的 -满脸都是巧克力 |
[1:09:15] | Okay, maybe you should try some tofu or something. | 好了 也许你应该试试豆腐之类的食品 |
[1:09:18] | Okay. It’ll balance out your emotions. | 好了 它会平息你的情绪 |
[1:09:21] | I don’t want a mustache. | 我不想长胡子 |
[1:09:25] | You’ll look hot with a mustache. | 你长胡子的话会很性感的 |
[1:09:27] | Or without it. It doesn’t matter. | 没有也很性感 没事的 |
[1:09:38] | You can let go of me now. | 你现在可以放开我了 |
[1:09:41] | Yeah, I should. | 是的 我应该放开了 |
[1:09:43] | – Well, I guess we’re done here. – All right. | -好了 我想我们谈完了 -是的 |
[1:09:45] | You can check with Heather. | 你可以跟希瑟确认一下 |
[1:09:47] | She’ll validate your parking. | 她会帮你找到停车的地方 |
[1:09:48] | You have a blessed day. | 祝你有个好心情 |
[1:09:52] | On your mark. | 各就各位 |
[1:09:54] | Get set. | 开始 |
[1:09:59] | I’m Greg Gilkins at my old high school, Henderson High | 我是格雷格·吉尔金斯 我现在在母校哈德森高中 |
[1:10:02] | And today’s subject, young love. | 今天的主题是 年轻人的爱情 |
[1:10:04] | I’m joined by Felicia, whose boyfriend, | 我们的采访对象是菲莉茜亚 |
[1:10:06] | Willy is still at track, will be joining us shortly. | 她的男友威利还在跨栏赛跑 一会儿会加入我们 |
[1:10:08] | Felicia, he’s the star athlete, | 菲莉茜亚 他是明星运动员 |
[1:10:10] | – You are…? – Not the cheerleader. | -你是 -我不是啦啦队队长 |
[1:10:12] | – I’m on the dance team. – Maybe you could show us a little bit. | -我在舞蹈队 -也许你可以给我们来一段 |
[1:10:15] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[1:10:24] | Don’t hurt yourseIf. | 不要伤到你自己了 |
[1:10:26] | I haven’t seen moves like that… | 自从九四年北岭地震之后 |
[1:10:28] | …since the ’94 northridge quake. You guys are… | 我就没见过这么劲爆的舞步了 你们是 |
[1:10:34] | How do you feel about each other this Valentine’s Day? | 在这个情人节 你们二位对彼此感觉如何 |
[1:10:37] | – Oh, my gosh. I totally love him. – I’m crazy about her. | -天啊 我太爱他了 -我简直为她而疯狂 |
[1:10:40] | Willy, what is it about her that makes you so happy? | 威利 为什么她让你如此幸福 |
[1:10:42] | Well, she’s beautiful, she makes me laugh… | 她很漂亮 她逗我开心 |
[1:10:46] | – …and she does my geometry. – Bonus. | -而且她帮我写几何作业 -买一赠一 |
[1:10:48] | – Yep. – And, Felicia… | -没错 -那 菲莉茜亚 |
[1:10:49] | …what is it about Willy that’s so cool? | 威利好在哪儿呢 |
[1:10:51] | What, besides the fact that he’s totally hot? | 他真的很帅嘛 |
[1:10:54] | He’s an amazing athlete. | 而且是个优秀的运动员 |
[1:10:55] | Go show them, babe. Go show them, go show them. | 露一手给他们瞧瞧 宝贝 露一手 露一手 |
[1:10:57] | He’s so good. | 他太厉害了 |
[1:11:03] | How about this? I cook her dinner and then | 这招如何 我亲自下厨为她做晚饭 |
[1:11:05] | serve it to her in front of a fireplace. | 然后在壁炉前服侍她用餐 |
[1:11:07] | – That says romance. – That says cheap-o. | -这招够浪漫吧 -这招真够土的 |
[1:11:10] | Okay, not a problem. | 行 没问题 |
[1:11:11] | I got her tickets to the movie at the Hollywood Cemetery. | 我请她去好莱坞墓园看露天电影 |
[1:11:14] | Oh, yeah. Chicks love the cemetery… | 噢 没错 小妞们最爱在情人节看 |
[1:11:17] | – on Valentine’s Day. – Don’t you think you should get her a real gift? | -露天电影 -你想准备送她个礼物吗 |
[1:11:20] | What gift? I’m supposed to get her a Prius? | 什么礼物 难道给她买辆普锐斯不成 |
[1:11:22] | We’ve been dating for like two weeks. | 我们才约会了两周啊 |
[1:11:24] | Is there a two-week gift? | 有约会两周送的礼物吗 |
[1:11:26] | If you want there to be a third week there is. | 你要是还想约第三周 没有也得有 |
[1:11:28] | – So how did you guys meet? – It’s really funny, actually. | -你们俩是怎么相遇的 -其实挺有意思的 |
[1:11:31] | Like, l was not into him at first. | 刚开始我没看上他 |
[1:11:33] | He used to shoot spit wads at me in spanish class… | 上西语课的时候他老对着我丢唾沫团 |
[1:11:35] | which is, like, so junior high. | 这实在是太幼稚了 |
[1:11:38] | But then one night l was brushing out my hair when l got home… | 但是后来有天晚上我回到家梳头的时候 |
[1:11:41] | and l found this spit wad, but it was really a note. | 发现那其实不是唾沫团 其实是小纸条 |
[1:11:44] | And it said, ”what’s up?” and l was like, ”that is so cute.” | 上面写的是”你好啊” 然后我就想”这太可爱了” |
[1:11:48] | And then l liked him. | 然后我就喜欢上他了 |
[1:11:57] | Oh, my god. Baby, are you okay? Walk it off, | 天啊 宝贝 你没事吧 走完就好 |
[1:11:59] | baby. Just walk it off. | 宝贝 走完它就好 |
[1:12:02] | You’re still hot, baby. You’re still hot. | 你还是很帅的 宝贝 你还是很帅的 |
[1:12:04] | He rolled out of that like a ninja. | 他跨过去的时候真像个忍者 |
[1:12:06] | He’s usually good at those. | 他一般都很擅长的 |
[1:12:08] | He’s quite the athlete, you’re quite the dancer, huh? | 他是个好运动员 你是个好舞者 对不 |
[1:12:10] | – Five, six, seven, eight! -no, l think… l think we’re okay. | -五 六 七 八 -不用了 我想 我们已经看过了 |
[1:12:14] | Oh, we haven’t seen that one. | 这个动作我们倒是没见过 |
[1:12:17] | She tells you the spit wads story? | 她跟你说了唾沫团的故事了吗 |
[1:12:19] | Yes she did. | 说过了 |
[1:12:20] | – Yeah, she’s mushy like that. – You like it. | -她是个很感性的女孩 -你喜欢不 |
[1:12:22] | – I know. – Oh, I miss high school. | -喜欢 -真怀念中学生活 |
[1:12:25] | There you have it, young love. Full of promise, full of hope… | 就是这样 青春之恋 满怀着承诺与希望 |
[1:12:28] | …ignorant of reality. | 无忧又无虑 |
[1:12:29] | From Henderson high on Valentine’s Day, | 这里是情人节中的亨德森中学 |
[1:12:30] | I’m Greg Gilkins. Chanel 13. | 十三频道格雷格·吉尔金斯为您报道 |
[1:12:33] | Okay. | 好吧 |
[1:12:34] | Sorry, Mr. E., but they can’t get your flowers delivered today… | 抱歉 先生 您的花今天是无法送到了 |
[1:12:37] | but they’ll figure it out tomorrow. | 不过他们明天会想办法解决的 |
[1:12:40] | No, it has to be today. It has to. | 不行 必须得今天送到 必须送到 |
[1:12:43] | Oh, just let him go. Let him go, let him go, let him go. | 就别管他了 别管他 |
[1:12:46] | I’ll tell you, today’s a lot of pressure for anyone, | 我告诉你 今天谁压力都很大 |
[1:12:49] | let alone a little kid. Come on. | 更别说一个小孩子了 来吧 |
[1:12:51] | Tell me about it. I haven’t been having the best day myself. | 这话该跟我说 我今天过得也不怎么样 |
[1:12:58] | Is everything okay with Alex? | 你跟阿历克斯还好吧 |
[1:13:01] | – Not really. – Uh-oh. What happened? | -不太好 -怎么回事 |
[1:13:05] | Alex and l were supposed to… | 我和阿历克斯今天本来 |
[1:13:09] | have sex today. | 该做爱的 |
[1:13:13] | For the first time. For both of us. | 第一次做 我俩都是 |
[1:13:16] | I wanted it to be magical, and I’m realizing that… | 我想让我的第一次更梦幻一点 可我发现 |
[1:13:19] | it’s hard to plan something to be magical, you know? | 这么安排其实很难 你明白吗 |
[1:13:22] | – Yes, that it is. – Love can’t be planned. | -这话没错 -你没法安排爱情 |
[1:13:26] | It’s not love she is talking about, Edgar. It is sex. | 她说的不是爱情 埃德加 是性 |
[1:13:29] | He’s going to Stanford. | 他要上斯坦福 |
[1:13:31] | I’m going to Yale. And it’s just hit me recently that… | 我要上耶鲁 最近我猛然发现 |
[1:13:34] | it’s gonna be really hard to stay together. | 我俩以后真的很难再在一起了 |
[1:13:37] | So I guess I thought that if we had | 所以我觉得要是能用这种 |
[1:13:39] | this amazing thing connecting us… | 神奇的事情作为联系我俩的纽带 |
[1:13:41] | it’d make it easier, somehow, but I don’t know… | 在某种程度上 会更容易在一起 我也不知道 |
[1:13:44] | hearing myself say it out loud, it all sounds really stupid. | 当我大声说出这个主意 这听起来真的很蠢 |
[1:13:47] | And it’s not like I’m gonna sleep with one | 而且我这辈子又不是只能跟 |
[1:13:49] | person for the rest of my life, right? | 一个人上床 对吧 |
[1:13:51] | I mean, that’s just crazy. Who does that? | 那太傻了 怎么会有人那么干呢 |
[1:13:53] | – Oh, crazy people like us. We did. – No. | -像我们一样的傻瓜 我们就是这样的 -不会吧 |
[1:14:00] | – That’s amazing. – Well, granted, it was a different time… | -这太神奇了 -当然了 时代不一样 |
[1:14:04] | and people weren’t as promiscuous as they are now. | 那时候的人们也不会像现在这样滥交 |
[1:14:08] | And there were times we spent long periods apart, but we managed. | 我们也曾分开过很长时间 可我们做到了 |
[1:14:11] | I’m not saying it was easy or suggesting it for you. | 我不是说这很容易 也不是劝你也这样 |
[1:14:15] | Just saying it’s possible. | 只是告诉你这是有可能的 |
[1:14:18] | And actually, we’re gonna renew our vows this spring, right? | 说真的 今年春天我们还要重复婚誓呢 对吧 |
[1:14:26] | Would you excuse me? | 失陪一下 |
[1:14:27] | Yeah. I’m gonna take this. | 好 我来接电话 |
[1:14:30] | Hey. No, I’m just at Edgar and Estelle’s. What are you doing? | 嘿 不 我在埃德加和伊丝特家里 你干嘛呢 |
[1:14:37] | Alex, l gotta tell you something. | 阿历克斯 我有事要告诉你 |
[1:14:41] | I don’t know if today’s the day. | 我不确定今天真的合适 |
[1:14:43] | I want it to be special, you want it to be special… | 我想要特别一点 你也想要特别一点 |
[1:14:46] | …and, you know, we tried to make it special, but, you know…. | 我们尽力要让第一次特别一点 可是 |
[1:14:51] | Do you wanna go back there and see | 刚才出了点事 你不会想回去 |
[1:14:52] | my mom after what happened earlier? | 看看我妈现在的样子吧 |
[1:14:54] | I don’t think so. | 最好别 |
[1:14:58] | All right, well, okay. | 好吧 好吧 |
[1:15:03] | You know what, Alex, sorry. I need to call you back. | 阿历克斯 不好意思 我待会再打给你 |
[1:15:06] | I have to go. I’ll call you later. Bye. | 我得挂了 待会儿打给你 拜 |
[1:15:12] | Edison! | 埃迪森 |
[1:15:31] | Remember when you went away to florida to build the apartments? | 还记得那次你离开我 去佛罗里达建公寓吗 |
[1:15:36] | You remember that. And you were gone a very long time. | 你记得的 你走了很久 |
[1:15:39] | Yes. | 对 |
[1:15:41] | You were gone so long. | 你离开我那么久 |
[1:15:44] | I was so lonely. | 我非常寂寞 |
[1:15:47] | And…. | 然后 |
[1:15:49] | Well, Joey came over. It was my birthday, | 然后乔伊来了 那天是我的生日 |
[1:15:52] | and he brought flowers, and… | 他带来了花 还有 |
[1:15:54] | – I sent you flowers, hon. – Yes, you did. | -我给你订了花 宝贝 -对 你订了花 |
[1:15:57] | And champagne. | 还有香槟 |
[1:16:00] | Joey? Wait a minute. | 乔伊 等等 |
[1:16:02] | – Joey keenan? – Yes. | -乔伊·基南 -对 |
[1:16:04] | – My business partner. – That’s right. | -我的生意伙伴 -没错 |
[1:16:08] | And we sat and we talked and we had dinner, and we…. | 然后我们坐了会儿 聊了会天 吃了晚饭 然后 |
[1:16:12] | And then…. | 后来 |
[1:16:16] | It wasn’t anything at first. And…. | 刚开始什么都没发生 后来 |
[1:16:19] | – You had an affair. – Yes. But it didn’t last long, Edgar. | -你们俩有了私情 -对 可是没持续多久 埃德加 |
[1:16:23] | Didn’t last long, and we regretted it very much. | 没持续多久的 而且我们都非常后悔 |
[1:16:27] | I’m so sorry. | 我太对不起你了 |
[1:16:34] | You’re the only man I’ve ever loved. | 你是我唯一真心爱过的男人 |
[1:16:36] | Then why tell me now? | 那你为什么非要现在告诉我 |
[1:16:38] | It’s been bothering me. Our vows and everything. | 这件事困扰了我很久 因为我们的婚誓 还有别的 |
[1:16:42] | And I wanted to tell you the truth. | 我就是想跟你说实话 |
[1:16:45] | The truth? | 说实话 |
[1:16:49] | Well, unfortunately, Estelle… | 好吧 很不幸 伊丝特 |
[1:16:52] | the truth makes everything else seem like a lie. | 你说的实话让一切都像是谎言 |
[1:16:57] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:17:09] | Why do you hate heart-shaped candy? | 你为什么讨厌心形的糖 |
[1:17:11] | I think it’s because it reminds me that this | 我想可能是心形让我想起今天是情人节 |
[1:17:14] | is Valentine’s Day, and I’m recently single. | 而我最近恢复单身了 |
[1:17:16] | – We just weren’t on the same page. – Sorry. | -我们只是有缘无分 -很遗憾 |
[1:17:18] | – It’s okay. It’s over. – Nothing to be done? | -没关系 都过去了 -无可挽回了吗 |
[1:17:22] | No, no. I’ve seen the enemy and the enemy is me. | 没办法了 我认清了敌人就是我自己 |
[1:17:25] | You could go for the stewardess. She seems to like you. | 你可以去追那个空姐 她好像挺喜欢你 |
[1:17:28] | I think she likes everybody, that’s her job. | 我估计她谁都喜欢 职业而已 |
[1:17:30] | She looks over here every 5 seconds. | 她每隔五秒钟就要看你一眼 |
[1:17:33] | – No. – Ready? | -不会吧 -准备好了吗 |
[1:17:35] | – Five, four, three… – You wanna bet on it? | -五 四 三 -要打赌吗 |
[1:17:38] | – I’ll bet you a bag of pretzels. – Okay. | -我跟你赌一袋饼干 -好 |
[1:17:40] | Five, four, three, two…. | 五 四 三 二 |
[1:17:43] | – Oh, there it is. – Okay. All right, that was a coincidence. | -噢 来啦 -好吧 这只是巧合 |
[1:17:46] | – Five, four, three… – Stop it. Stop it. | -五 四 三 -快停下 别数啦 |
[1:17:49] | – Looked on three. She’s gonna come here. – Excuse me. | -才数到三就看了 她要过来了 -不好意思 |
[1:17:52] | – Can I get you anything? – A bag of pretzels, please. | -您有什么需要的吗 -麻烦要一袋饼干 |
[1:17:57] | Two, actually. | 再来一袋吧 |
[1:18:12] | Thank you for the Valentine flowers, Mr.Troken. | 谢谢你情人节送的花 托肯先生 |
[1:18:15] | Ready for your sponge bath? | 准备好擦个澡了吗 |
[1:18:17] | Yes, please. | 好的 |
[1:18:28] | Hi, excuse me. Hi. | 你好 打扰一下 |
[1:18:31] | Could I ask you a question? | 能请问您一个问题吗 |
[1:18:33] | I’m looking for Dr. Copeland. Is he here tonight? | 我想找一下科普兰医生 他今晚在这儿吗 |
[1:18:36] | – Not tonight, no. – Sorry, Dr. Harrison Copeland. | -今晚不在 -不好意思 是哈里森·科普兰医生 |
[1:18:40] | Not tonight. | 今晚不在 |
[1:18:42] | – Could you tell me where I could find him? | -能告诉我在哪儿能找到他吗 |
[1:18:45] | Are you a patient? Is something wrong? | 你是患者吗 有什么问题吗 |
[1:18:52] | Look, can l ask you a question, just woman to woman? | 我能请教你一个问题吗 女人之间的事 |
[1:18:58] | Okay. | 行 |
[1:19:03] | Is Dr. Copeland married? | 科普兰医生结婚了吗 |
[1:19:06] | Not divorced or not separated… | 是不是没离婚也没分居 |
[1:19:08] | …just full-on married to a woman named Pamela? | 和一个叫帕梅拉的女人保持着婚姻关系 |
[1:19:16] | They just celebrated their 15th anniversary. | 他们刚好过十五周年纪念日 |
[1:19:20] | Cardiology center. | 这里是心脏病诊疗中心 |
[1:19:26] | Los angeles hospital, may I help you? | 这里是洛杉矶医院 有什么能帮到您的 |
[1:19:31] | Bistro Garden, early seating. | 花园小站餐厅 已经订了位置 |
[1:19:43] | Kara, I’m still here. I’m in L.A. | 卡拉 我还在 我在洛城 |
[1:19:45] | I have a lot to tell you. Give me a call when you can. | 我有很多事要跟你说 有空儿打给我 |
[1:19:49] | May I have your attention, please? I’m Sean’s publicist… | 大家请听我说 我是肖恩的发言人 |
[1:19:52] | and recently there has been a lot | 最近出现了不少关于 |
[1:19:53] | of speculation about his future. | 他的职业生涯的推测 |
[1:19:55] | And rather than keep you all in suspense, | 为了不让各位担忧 |
[1:19:57] | he will make a brief statement at this time. | 此刻他将作出简要声明 |
[1:20:02] | – Hey, boss. Sorry, elevator took a year. – Cleaning up, huh? | -嘿 头儿 不好意思 电梯慢得要命 -挺精神的嘛 |
[1:20:05] | – I’m trying to be you. – All right. | -都是跟你学的 -好吧 |
[1:20:07] | First off, I’d like to thank everyone for coming. | 首先 我要感谢大家能来到这里 |
[1:20:09] | I know it’s Valentine’s Day and you might | 我知道今天是情人节 各位可能 |
[1:20:11] | have other plans, so I’ll be quick. | 都有别的安排 我就长话短说了 |
[1:20:13] | The cliche… | 那些个陈词滥调 |
[1:20:15] | when someone’s retiring who doesn’t wanna retire… | 只要有人要退役 而他们本身又不情愿 |
[1:20:18] | is to say that it’s because they wanna | 他们就会说退役是为了 |
[1:20:20] | spend more time with their family. | 多花时间照顾家庭 |
[1:20:22] | I don’t have a family, and with | 我没有成家 |
[1:20:25] | everything football has given me… | 足球给了我很多很多 |
[1:20:28] | the biggest thing it’s taken away is that. | 同时也给我的生命留下最大的遗憾 |
[1:20:31] | Because of who I am… | 由于我的身份 |
[1:20:35] | because of my job… | 也由于我的职业 |
[1:20:36] | I haven’t been able to live the life I want to. | 我从未有过亲自选择我想要的生活的权力 |
[1:20:40] | With that in mind, I’ll just say the thing I came here to say. | 正因如此 我今天才会来到这里向大家宣布 |
[1:20:45] | I’m gay. | 我是同性恋 |
[1:20:49] | I knew it! | 我就知道 |
[1:20:51] | Any questions? | 有什么问题吗 |
[1:20:53] | And be cool, | 请各位放心 |
[1:20:54] | because I’m not above kicking anybody’s ass. | 在球场上我要做的仅限于踢人屁股 |
[1:20:56] | Sean, you for real? | 肖恩 你说的是真的吗 |
[1:20:59] | Uh, first question. | 先来第一个问题 |
[1:21:02] | Sean, come on, help me out. | 肖恩 拜托 帮个忙 |
[1:21:05] | Kelvin Moore, KVLA. | 洛城电视台的凯文·摩尔 |
[1:21:07] | Sean, I’m confused here. Are you saying that you’re retiring? | 肖恩 我没听明白 是说你要退役了吗 |
[1:21:10] | Oh, right, that. | 对了 这事儿 |
[1:21:14] | No, Kelvin. No, I’m not retiring. | 不 凯文 我不会退役 |
[1:21:18] | I’m gay, and I’m gonna play. | 我是个同性恋 而我还要继续踢下去 |
[1:21:32] | Pick up the phone, Estelle. Edgar. | 快接电话呀 伊丝特 埃德加 |
[1:21:38] | Martini with soda table 6. | 六号桌要一杯马天尼兑苏打水 |
[1:21:41] | I’m not really a waitress, I’m an actress. | 我不是真的服务生 我是个女演员 |
[1:21:43] | I just did a day on Days of Our Lives. | 我刚在《我们的日子》里参演了一天 |
[1:21:46] | – Happy Valentine’s Day. – Happy Valentine’s to you. | -情人节快乐 -你也是 |
[1:21:50] | – You look beautiful. – Thank you. | -你真漂亮 -谢谢 |
[1:21:54] | Olivia’s gonna need braces. | 奥丽维亚需要戴牙箍了 |
[1:21:56] | Well, that makes sense. | 理所应当 |
[1:21:57] | -I had them, you had them. -I know. | -我小时候戴过牙箍 你也戴过 -我知道 |
[1:22:02] | Bistro Gardens restaurant. | 这里是花园小站餐厅 |
[1:22:05] | Good evening. | 晚上好 |
[1:22:09] | Harrison? | 哈里森 |
[1:22:11] | – Are you okay? – Excuse me. Excuse… | -你没事吧 -不好意思 |
[1:22:13] | You okay? | 没事吧 |
[1:22:15] | Great. Well, my name is Julia, | 很好 我叫朱莉亚 |
[1:22:17] | and I’m gonna be your server tonight. | 今晚我将是你们的服务生 |
[1:22:19] | Why don’t l get started with a few specials? | 先给您介绍几款特色菜好吗 |
[1:22:21] | Yes, please. | 好的 请吧 |
[1:22:22] | Tonight the chef is featuring a dish that | 今晚本店的厨师长将为您带来一道 |
[1:22:24] | he likes to call the lying, stinking pig. | 他称为”撒谎的臭猪”的大菜 |
[1:22:27] | – You’re kidding. How is that cooked? – He | -你开玩笑的吧 这菜怎么做的 -他 |
[1:22:30] | starts by cutting off the pig’s testicles… | 先切除猪的睾丸 |
[1:22:33] | and he chops them up really finely, teeny, tiny pieces. | 再把它们剁得稀烂 |
[1:22:37] | And then he takes those testicles, and he pulverizes them… | 再捣成稀泥 |
[1:22:41] | and adds in a little arugula, some sage… | 加入少许芝麻菜 若干鼠尾草 |
[1:22:44] | feta cheese, and shoves the mixture… | 以及希腊式菲达奶酪 将其 |
[1:22:47] | …back up the pig’s… | 塞回猪的 |
[1:22:49] | Well, for lack of a better word, ass. | 好吧 请恕我词穷 屁股 |
[1:22:54] | – Really? – Yeah. Then he cuts out the heart… | -真的 -没错 然后他剜出心脏 |
[1:22:58] | the cold, useless, tiny, little heart… | 冰冷 无用 幼小的小心脏 |
[1:23:00] | then fillets it on either side and it’s a nice amuse-bouche. | 双面切片 就成了一道可口的餐前小菜 |
[1:23:06] | – I’ll have the salmon. – Good choice. | -我要份三文鱼 -明智之选 |
[1:23:09] | For you, sir? | 先生您呢 |
[1:23:11] | I’m not… I don’t… I don’t know. | 我不 我不知道 |
[1:23:14] | Oh, just so you know, the heart of the pig… | 给您提个醒 猪的心 |
[1:23:18] | …little something like this. | 像是这么个小玩意 |
[1:23:26] | Did we get a toy? | 给咱们送玩具了吗 |
[1:23:28] | Maybe I’ll give you a little time to juggle the choices, sir. | 我再给您留点儿时间考虑一下吧 先生 |
[1:23:41] | Nicely done. | 干的不错 |
[1:23:43] | Miss Fitzpatrick, my son Franklin really loves your class. | 菲茨帕里克小姐 我的儿子富兰克林非常喜欢您的课 |
[1:23:46] | – Oh, he’s got a great imagination. – Yeah. | -他的想象力特别好 -没错 |
[1:23:50] | So I guess we’ll charge these to… | 我想 这些该由 |
[1:23:52] | Oh, charge these to my friend over there. | 由我那位朋友付账 |
[1:23:55] | I figures on put in some lobster tails and a cheesecake. | 我准备再放点龙虾尾和一块芝士蛋糕 |
[1:23:58] | Thank you, Amos. | 谢谢 艾莫斯 |
[1:24:15] | And then maybe these? | 还有这些 |
[1:24:18] | Put that ticket right… put it where you’re looking. Yep. | 把那票放在 就放在这儿 对 |
[1:24:21] | Yep. Great. Thank you. Now let me take that thing. | 很好 谢谢 那个让我来拿 |
[1:24:25] | Thank you very much. Appreciate it. | 非常感谢 感激不尽 |
[1:24:30] | Oh, crap. Just go. | 靠 滚远点 |
[1:24:32] | Golden Kadahi, best Indian restaurant in Los Angeles. | 这里是金盏饭店 洛城最好的印度餐厅 |
[1:24:34] | How may l help you? | 有什么需要帮助的吗 |
[1:24:37] | Hi. This is Rehka speaking. | 嗨 我是蕾卡 |
[1:24:46] | – Hey, Liz. – Oh, hi. | -嘿 丽兹 -嗨 |
[1:24:53] | I made it. Cannot even believe it. | 我做到了 简直难以置信 |
[1:24:56] | – Oh, sorry. – Sorry. | -噢 抱歉 -抱歉 |
[1:24:58] | – Hi. – Sorry. | -嗨 -抱歉 |
[1:25:00] | Wow, Liz, you look beautiful. | 哇 丽兹 你真美 |
[1:25:02] | Thank you. Paula’s indefinite trip out | 谢谢 宝拉离开办公室无限期出游 |
[1:25:05] | of the office coincided very nicely… with my “haul ass home and | 和我的”回家过节”的计划 |
[1:25:07] | throw on something festive” plan, so…. | 吻合得天衣无缝 于是 . |
[1:25:10] | You look wonderful. | 你真帅 |
[1:25:14] | Hi. | 嗨 |
[1:25:15] | – So… – I was think… | -那 -我在想 |
[1:25:17] | – What? Did you want…? – Sorry. Go ahead. No, you first. | -什么 你想 -不好意思 你说吧 你先说 |
[1:25:19] | – Please. You should. – I just…okay | -请说吧 -我 好吧 |
[1:25:21] | You-you don’t wanna be an agent, do you? | 你不是想做经纪人吧 |
[1:25:24] | No, but I may need an agent… | 对 可我可能需要一个经纪人 |
[1:25:26] | …so I figure might as well learn | 所以我想趁我还没找到经纪人的时候 |
[1:25:28] | the business while I’m agentless. | 先对这行有点了解 |
[1:25:31] | Good evening, sir, ma’am. Welcome to the Boulevard. | 晚上好 先生 女士 欢迎光临林荫道餐厅 |
[1:25:34] | Would you like the four-course sweetheart’s menu | 您二位是否想品尝一下 |
[1:25:36] | for the course of an eternal love? | 有四道菜的白头到老套餐 |
[1:25:39] | Whoa, slow down. | 等一下 |
[1:25:40] | Is there, like, a one-course | 你们这里有没有一道菜套餐 |
[1:25:42] | “only been dating for two weeks… | 适合只约会了两周 |
[1:25:43] | but it looks promising” option? | 但很有希望走到一块的我们呢 |
[1:25:47] | Because…. | 你看 |
[1:25:49] | I’m kidding. | 我开玩笑的 |
[1:25:50] | I realize that, sir. I’ll come back when you’re serious. | 我知道 先生 等你严肃点儿的时候我再过来 |
[1:25:55] | He’s your biggest fan. | 他很喜欢你的笑话 |
[1:25:58] | Hello? That’s my water. | 嘿 那是我的水 |
[1:26:01] | You know, I didn’t touch mine, so | 这杯我还没碰 |
[1:26:02] | why don’t you go ahead and have it? | 你不介意就请用吧 |
[1:26:04] | Happy valentine’s day. | 情人节快乐 |
[1:26:06] | Well, same to you. | 你也是 |
[1:26:08] | – Charlie! – What? | -查理 -干什么 |
[1:26:09] | She said happy valentine’s day. | 人家祝我情人节快乐 |
[1:26:11] | – Look… – I can’t talk now? | -你看 -我现在连话都不能说了吗 |
[1:26:12] | I’m sorry this place is such a zoo. | 真是很抱歉 这地方就像个动物园 |
[1:26:14] | It’s fine. I mean, they’re fighting, | 没事的 你看 这边吵架 |
[1:26:16] | they’re mating, and I’m in the zoo with you. | 这边打得火热 我和你在逛动物园 |
[1:26:22] | God. | 天啊 |
[1:26:26] | Jason, um, I really like you… | 杰森 我真的很喜欢你 |
[1:26:30] | and I was… I just…. | 我之前一直 |
[1:26:34] | I’m just wondering how you feel… | 我一直在想你是怎么看 |
[1:26:37] | about the idea of…. | 关于 |
[1:26:42] | Oh, god. I’ve gotta… I’m gonna take this outside. | 天哪 我必须得去外面接一下电话 |
[1:26:44] | – Sure, sure, sure. Yeah. Go. – I’m sorry. Thank you. | -当然 没问题 去吧 -抱歉 谢谢 |
[1:26:47] | Go ahead. | 去吧 |
[1:26:49] | – Be right back. – Sure. | -马上就回来 -没事 |
[1:26:58] | All right, Stanley, listen to me. | 好了 斯特利 听我说 |
[1:27:00] | We’re gonna make this hard, and we’re gonna make this fast. | 我们这次要狠狠地做 来得更快一点 |
[1:27:03] | Yes, we can get you two adjoining rooms. | 是的 我们可以为您提供相邻房 |
[1:27:06] | Yes. But with the door open, | 因为有一门之隔 |
[1:27:07] | you still have to pay for both. | 所以您还是得付两间房的房钱 |
[1:27:09] | – Okay. Bye-bye now. – Hi. | -好的 再见 -你好 |
[1:27:11] | Hi. Welcome to the Beverly Wilshire. | 您好 欢迎您入住贝弗利山庄酒店 |
[1:27:13] | – How many checking in? – Two. | -请问几位入住 -两位 |
[1:27:15] | – Two? – I mean one. | -两位 -其实是一位 |
[1:27:16] | Well, technically, it’s two. One person and Carmine, my dog. | 准确说 是两位 我和狗狗卡曼 |
[1:27:19] | A person and a dog. Okay, that would be our pleasure. | 一个人和一只狗 好的 这是我们的荣幸 |
[1:27:22] | Oh, okay. | 好吧 |
[1:27:23] | Oh, and by the way, happy valentine’s day. | 对了 祝你情人节快乐 |
[1:27:27] | You too. | 你也是 |
[1:27:30] | And Julia’s not even in love with that guy. | 朱莉亚根本就不喜欢那个男人 |
[1:27:33] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[1:27:35] | She was too calm about the whole thing. | 面对突如其来的这一切 她太镇定了 |
[1:27:37] | I mean, always under control. | 你看 总是都在控制中的样子 |
[1:27:41] | “the way of love is not a subtle argument. | “爱的道路无处可循 |
[1:27:45] | The door there is devastation.” the master. | 唯有毁灭会打开爱的大门” 鲁米大师[波斯诗人] |
[1:27:49] | So according to Rumi, love has to be devastating? | 那在鲁米看来 爱就注定要被毁灭吗 |
[1:27:52] | Listen. You don’t step into love, my friend, | 听好了 我的朋友 不是走进爱中 |
[1:27:55] | you fall in. Head over heels. | 而是坠入进去 彻头彻尾 |
[1:27:57] | You ever seen somebody fall head | 你看见过有的人真的会 |
[1:27:59] | over heels in love for real, Reed? | 全身心坠入爱中 是吧 里德 |
[1:28:01] | It’s ugly, bro. Toxic, septic. | 很可怕 跟中毒 着了魔似的 |
[1:28:04] | Come on, boss. Still got a few hours left. | 老板 赶紧啊 还有几个小时的时间 |
[1:28:07] | Make something happen with somebody someplace. | 去对的地方和对的人做一件对的事情 |
[1:28:11] | – Cookie? – I’m good. | -要饼干吗 -不用了 |
[1:28:12] | Day’s not over yet, man. Give me some. | 今天还没有结束 小子 抓紧时间 |
[1:28:16] | Hey, tell me something. How’d you and your wife get it so right? | 你能告诉我 你是怎么找到自己心上人的 |
[1:28:20] | That’s easy. I married my best friend. | 很简单 我娶了最好的朋友 |
[1:28:24] | Thought I was your best friend. | 我还以为我是你最好的朋友 |
[1:28:26] | Yeah, you’re my man. That’s my lady. | 你是最好的哥们 她是最好的宝贝 |
[1:28:30] | – Night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[1:28:33] | – Go give your wife those cookies, huh? – Best for the best. | -快去把饼干给你老婆吧 -最好的只给最爱的人 |
[1:28:36] | Yeah. Best for the best. | 是啊 最好的只给最爱的人 |
[1:29:04] | – Kate. Hey, have a great trip. – Thanks. Nice meeting you. | -凯特 旅途愉快 -谢谢 很高兴认识你 |
[1:29:07] | Yeah. | 我也是 |
[1:29:09] | – This is my taxi! – No, l been waiting. | -这是我先叫的的士 -不 我等了好久了 |
[1:29:11] | – I been waiting 45 minutes. – Be a little patient, folks. | -我等了四十五分钟了 -伙计 耐心点儿 |
[1:29:18] | – Hey, Redmond. – Welcome back, Mr. Wilson. | -你好 雷默德 -欢迎回来 维尔逊先生 |
[1:29:20] | – Did you have to wait long? – Not long at all. | -你等了很久了吗 -我刚来一会 |
[1:29:22] | – Check any bags? – No. | -要去等行李吗 -不用 |
[1:29:28] | They’re right through there. | 就在那边 |
[1:29:39] | May I help you, Captain? | 要我帮你吗 上尉 |
[1:29:41] | Thank you. | 谢谢 |
[1:29:44] | You okay? | 你还好吗 |
[1:29:45] | No, I’m fine. It’s just the supershuttle, | 我很好 不过坐远程客车 |
[1:29:47] | it’s gonna take nine stops to get to my house. | 需要坐九站才能到家 |
[1:29:49] | Thought I’d pay extra for a cab, and l go there, | 尽管我想多花点钱坐的士 可过去看了下 |
[1:29:51] | and the line’s two miles long. | 等车的长龙都有两英里了 |
[1:29:53] | Now I’m headed to the rental car place. | 现在我要去租车行 |
[1:29:55] | Which is gonna take an hour. | 那样还要花一个小时 |
[1:29:57] | – I’m gonna help. – Really? | -我来帮你吧 -可以吗 |
[1:29:58] | Yeah, I have a car. | 是的 我有车 |
[1:30:00] | I live in the valley. | 我家在山谷 |
[1:30:01] | I want you to have it. You traveled so far for a few hours. | 我很乐意帮你 你这么飞来飞去够辛苦了 |
[1:30:04] | You should spend every possible second with this guy. | 应该尽可能多花点时间与这个男人共处 |
[1:30:07] | And it’s already paid for. | 你已经付出了太多 |
[1:30:08] | Redmond will take you wherever you need to go. | 雷默德会带你想去的任何地方 |
[1:30:11] | You just give him the address. | 你只需要告诉他地址 |
[1:30:16] | Thank you. Thank you. | 谢谢你 太感谢了 |
[1:30:21] | He’s a lucky man. | 他真幸运啊 |
[1:30:27] | – Thank you. – Bye. | -谢谢 -再见 |
[1:30:33] | Rani, sweetheart, why are you moping? | 亲爱的公主 为什么不开心啊 |
[1:30:36] | Is this about a boy because it’s valentine’s day? | 今天是情人节 是因为某个男生吗 |
[1:30:39] | Did you get many valentines? Oh, sweetheart, don’t be sad. | 你有很多情人吗 亲爱的 别难过啊 |
[1:30:43] | When the time is right, your father and l… | 等你长大了 你爸爸和我 |
[1:30:45] | …we are going to find you a nice Indian boy. | 会帮你找到一个英俊的印度男孩 |
[1:30:48] | Hey, cheer up, Rani. I’ll be your valentine. | 高兴一点儿 公主 今天我来做你的情人 |
[1:30:51] | Alex, please, for now, be our delivery boy. | 拜托你了 阿历克斯 好好送你的外卖 |
[1:30:54] | I have an lndian wedding, and I have a private party going on. | 这里有一个印度婚礼 还有一个私人聚会 |
[1:31:00] | Perfect. | 完美了 |
[1:31:01] | Beverly Wilshire, this is Michelle. | 贝弗利山庄酒店 我是蜜雪儿 |
[1:31:03] | Yeah, I’m gonna have to put you on hold. | 好的 请您不要挂断 稍等一下 |
[1:31:05] | All right, thanks. Bye-bye. | 好的 谢谢 再见 |
[1:31:06] | Excuse me. | 对不起 |
[1:31:08] | You didn’t happen to see a really pretty girl, | 请问你有没有看见一个非常漂亮 |
[1:31:10] | blue dress, come through here? | 穿蓝色裙子的女孩来过这里 |
[1:31:11] | Are you a guest of the hotel, or…? | 你是酒店的客人吗 还是 |
[1:31:14] | No, we were at the early seating. | 我们在这里用餐 |
[1:31:16] | Okay. Yeah, she was on the phone, and she just went out that way. | 是的 她在打电话 然后朝那边走了 |
[1:31:19] | – Oh, okay. Thanks. – Yeah, no problem. | -好的 谢谢你 -不客气 |
[1:31:23] | Put the blindfold on right now, Stanley. | 斯特利 现在戴上眼罩 |
[1:31:26] | Oh, you know what’s gonna happen when you do. | 戴上吧 我们就要开始了 |
[1:31:28] | Sugar and your little kitty cat… | 糖心还有你的小猫咪 |
[1:31:31] | oh, we’re gonna lick you all up and down. | 哦 我们从头舔舐一直到你的脚趾 |
[1:31:36] | Scratchy little tongues going up and down your… | 舌尖让你浑身酥痒 上来又下去 |
[1:31:44] | Oh, Stanley, I’m gonna have to have a | 斯特利 现在我要 |
[1:31:46] | mint julep to cool down after that one. | 用薄荷冰酒来降一降刚才的欲火 |
[1:31:48] | Talk to you next time. Thank you. | 下次再谈 谢谢你 |
[1:31:52] | Oh, god. | 我的天哪 |
[1:31:53] | That is a really unusual way to talk to your boss. | 这么和你老板讲电话确实不寻常 |
[1:31:56] | – It’s not what you think. – Really? Oh, awesome. | -不是你想的那样 -是吗 那太好了 |
[1:32:00] | Because what l think it is is you leaving me | 因为我以为你把我扔在一边 |
[1:32:02] | to talk dirty to your boyfriend, Stanley. So… | 跑出来和你男朋友斯特利讲那些不堪入耳的话 |
[1:32:05] | – No, no, no. – What a relief to know… | -不 不 不 -现在你告诉我 |
[1:32:07] | …you’re not someone who licks people | 你不是那个会用舌尖舔舐别人的小猫 |
[1:32:09] | with their scratchy kitty-cat tongue. | 我真的轻松了很多啊 |
[1:32:11] | I moonlight as an adult-phone entertainer. | 我在成人电话服务公司做兼职 |
[1:32:15] | – Like phone sex? – Yes. | -你是说性爱电话 -是的 |
[1:32:20] | This is the busiest day of the year for phone sex. | 今天可是一年中性爱电话服务最繁忙的一天 |
[1:32:23] | Surprise. | 惊讶吧 |
[1:32:29] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我 |
[1:32:32] | Okay. | 好吧 |
[1:32:33] | I’m broke. I have a hundred-k student loan | 我很穷 要还十万块的助学贷款 |
[1:32:36] | I have no idea how I’m going to pay off. | 我不知道如何偿还 |
[1:32:38] | I have no health insurance. | 我没有健康保险 |
[1:32:40] | So if you know of a job that will pay a poetry major… | 如果你知道有什么工作付给一个学诗歌的女孩 |
[1:32:42] | …more than $40 an hour, with her clothes on, | 一小时超过四十美元 而且不用光溜溜的 |
[1:32:45] | I’m all ears. | 我洗耳恭听 |
[1:32:47] | Okay. | 好吧 |
[1:32:48] | – I’m out. – Are you gonna call me? | -我退出 -你还会打给我吗 |
[1:32:52] | Well, you know, l’d like to say yes, but… | 知道吗 我本想说好的 不过 |
[1:32:55] | I don’t know if I can afford it. | 我不知道付不付得起 |
[1:32:58] | I’m sorry, that was… I’m sorry. | 抱歉 我不是 对不起 |
[1:33:01] | Come on, you know I didn’t mean that. | 别这样 我不是那个意思 |
[1:33:03] | I’m just… this is, like…. | 只是 这就像 . |
[1:33:04] | This is way too much for me, okay? | 这对我来说实在难以接受 好吗 |
[1:33:07] | I’m from Muncie, Indiana. | 我来自印第安纳州的曼西市 |
[1:33:08] | Like, the wildest thing I ever did was… | 我出生到现在做的最疯狂的事情 |
[1:33:11] | leave Muncie, Indiana. | 就是离开了那个地方 |
[1:33:14] | – Look, this is me, it’s not you. – Yeah. | -听着 是我的问题 不是你 -我知道 |
[1:33:17] | I just…. | 我只是 |
[1:33:20] | I’m sorry, Liz. | 对不起 丽兹 |
[1:33:28] | Welcome to the Hollywood forever cemetery. | 欢迎大家来到好莱坞墓园 |
[1:33:31] | Enjoy your romantic evening. | 享受您的浪漫之夜 |
[1:33:33] | Please, everyone form a single-file line. | 请大家排成一个纵队 |
[1:33:40] | She said she would meet me right before showtime. | 她和我约好在演出开始前见面 |
[1:33:42] | Here it is… | 现在演出马上就开始了 |
[1:33:43] | but she’s not here yet, and… | 可她还没来 |
[1:33:45] | I got her these flowers because I’m so sorry. | 我买了鲜花 因为我很抱歉 |
[1:33:47] | I mean, it was a small fire. It’s a | 那只是场小火灾 |
[1:33:49] | small dog. Everything’s fine, and… | 一条小狗 一切都很好 |
[1:33:52] | We’re sold out. | 入场券已售完 |
[1:33:54] | Oh, I’m sorry, sir, but we are completely | 抱歉 先生 票已经售空了 |
[1:33:56] | sold out. Only pre-sold tickets. | 只有预售票才能入场了 |
[1:33:58] | No, you don’t understand. I need a ticket tonight. | 不 你不明白的 我需要一张今晚的票 |
[1:34:01] | But I mean, I packed a basket. It’s got her favorite. | 你看 我带了一篮子最她喜欢的东西 |
[1:34:03] | Ham hocks and squid and… | 猪后肘还有鱿鱼 |
[1:34:05] | you know what, sir? | 要不这样吧 |
[1:34:08] | I have an extra ticket. | 我这里多了一张票 |
[1:34:09] | – Oh, that’s your ticket? – That’s my ticket. | -是你的票吗 -是我的票 |
[1:34:12] | It’s your lucky night. Have a great time. | 你的幸运夜晚 玩得开心 |
[1:34:14] | All right, everyone, we are sold out. | 好了 票已经售空了 |
[1:34:17] | – So who do I thank? – Jason, from Indiana. | -我该感谢谁呢 -我叫杰森 来自印第安纳州 |
[1:34:20] | Edgar, from New York. | 埃德加 来自纽约 |
[1:34:22] | Yeah, my wife and I used to come | 我妻子和我过去 |
[1:34:23] | here every valentine’s day, but… | 每年情人节都会来这里 不过 |
[1:34:25] | Well, except tonight. | 今年除外 |
[1:34:27] | Well, you know, I had the extra ticket, so…. | 我刚好有一张多出来的票 |
[1:34:31] | On valentine’s day. Well, there’s gotta be a story there. | 今天可是情人节 这里面一定有故事 |
[1:34:34] | Well, yeah, not a good one. | 是啊 不是个好故事 |
[1:34:37] | Pretty much the worst valentine’s day story of all time. | 差不多是长这么大最糟糕的一次情人节 |
[1:34:40] | You wanna bet? | 想聊聊吗 |
[1:34:42] | Thank you, officers. | 谢谢警官们 |
[1:34:43] | – Thank you, Nikki. They’re beautiful. – Thank you. | -谢谢你 妮可 花很美 -谢谢你 |
[1:34:46] | Siena bouquet. | 这里是鲜乐尼花店 |
[1:34:49] | Yeah, we’re still open for about another hour. | 是的 我们还有一个小时就打烊了 |
[1:34:52] | Mister? | 先生 |
[1:34:54] | You owe me flowers. | 你欠我花 |
[1:35:05] | Where we taking them? | 要送去哪里 |
[1:35:16] | Okay, I’m gonna go now. Have a nice life. | 好了 我该走了 祝你有个美满人生 |
[1:35:27] | You came. | 你来了 |
[1:35:31] | What happened? | 发生了什么 |
[1:35:46] | He’s married. | 他有老婆的 |
[1:36:18] | Now that’s open-heart surgery. | 这个才是开心术 |
[1:36:22] | – Peppermint pattie? – Yep. | -要 -好的 |
[1:36:27] | Don’t step on the people, step on the grass. | 别踩在别人身上 踩在草地上 |
[1:36:30] | Step on the grass. | 在草地上走 |
[1:36:32] | This telephone girl, you like her, huh? | 那电话女孩 你喜欢她 是吧 |
[1:36:36] | Thought maybe she had the Trifecta. | 可能是她拥有三优 |
[1:36:40] | Trifecta? What’s that? | 三优 那是什么 |
[1:36:42] | Oh, you know, it’s like the big three s’s. | 就是三大S |
[1:36:45] | Smart, sensitive, sexy. | 聪明 理智 性感 |
[1:36:49] | That’s my Trifecta. | 那就是我的三优 |
[1:36:52] | – Her? – Mm-hm. | -是她吗 -是的 |
[1:36:54] | You mean, like, literally, that…? | 你说真的吗 那个 |
[1:36:56] | – Literally. Her. – She was hot. | -真的 就是她 -那时很美 |
[1:37:00] | Still is. | 依然很美 |
[1:37:08] | Hey, hey. | 两位 |
[1:37:09] | – You guys came! – You’re here! | -你们来了 -你们可来了 |
[1:37:11] | I thought you were going out with your new boyfriend. | 我以为你和新男友出去约会了 |
[1:37:13] | I thought you had a date with your old boyfriend. | 我以为你和旧相好出去约会了 |
[1:37:16] | Same guy. | 是一个人 |
[1:37:17] | – No. – Not surprised. | -不会吧 -我不惊讶 |
[1:37:18] | Booked back-to-back at the same restaurant. | 在同一家餐厅订了背靠背的座位 |
[1:37:20] | Thought we wouldn’t notice. | 以为我们不会注意到 |
[1:37:22] | – What? – Please lead me to the alcohol. | -什么 -请塞瓶酒给我 |
[1:37:24] | – Right here. Sit down. – We are gonna take good care of you. | -坐到那里去 -我们会好好照顾你们的 |
[1:37:27] | What happened to the Pinata? | 那颗心怎么了 |
[1:37:29] | Oh, more sad and lonely people. | 比我们还要可悲和寂寞的人儿啊 |
[1:37:33] | – Hey, guys. – Hey, Elise. | -大伙儿好啊 -你好啊 埃利斯 |
[1:37:35] | I’m driving around, looking in all the | 我开车四处转 |
[1:37:37] | places he’s probably gonna be, but…. | 去找他可能会出现的地方 |
[1:37:39] | Anyways, like I said, just call me back. | 不管怎样 我再重复一下 给我回电话 |
[1:37:41] | But no big deal, I’ve got it under control, so I’ll find him. | 没什么 一切都在控制当中 我会找到他的 |
[1:37:46] | I’ve found him! Found him. | 我找到了 找到了 |
[1:37:49] | Oh, my god, he’s in a van. Shit! What are you doing in a van? | 上帝 他在面包车里 该死 你在面包车里干什么 |
[1:37:52] | Edison! | 埃迪森 |
[1:37:55] | Burn, baby, burn! | 烧掉 宝贝 烧掉 |
[1:37:57] | Justin Levy. | 贾斯丁·莱维 |
[1:37:58] | Broke up with me on the morning of my birthday… | 我生日那天大清早把我甩了 |
[1:38:01] | …still showed up to my party. | 还来参加我的聚会 |
[1:38:04] | Burn, baby, burn! | 烧掉 宝贝 烧掉 |
[1:38:07] | Lvonne Quinteros. | 雷沃尼·昆蒂特洛 |
[1:38:08] | Dumped me for the piano player at the Beverly Wilshire. | 在贝弗利山庄酒店看上钢琴演奏者 甩了我 |
[1:38:12] | – Two hours ago. – Oh, Charlie. | -就在两个小时前 -查理 |
[1:38:15] | – Burn, baby, burn! – Fire marshal know about this burning pot? | -烧掉吧 宝贝 烧掉它 -消防署长知道这个火炉吗 |
[1:38:20] | – Oh, hey, Kelvin. – Hey. | -你好啊 凯文 -你好 |
[1:38:22] | Back to the wine. | 我跑来喝酒了 |
[1:38:23] | – What are you doing here? – I had a little time… | -你怎么来了 -十点开播前 |
[1:38:26] | before my 10:00 broadcast, somebody | 还有一点时间 有人告诉我 |
[1:38:28] | said there was a gathering of my people. | 这里有个小聚会 有我认识的人 |
[1:38:30] | – How did you find us? – Heather. | -你怎么找到我们的 -希瑟告诉我的 |
[1:38:32] | Right, right. Well, welcome. | 对啊 对啊 好吧 欢迎你 |
[1:38:36] | – Hi. I’m Julia. – I’m Kelvin. | -你好 我是朱莉亚 -我叫凯文 |
[1:38:39] | – Hi. So you guys know each other? – Yes. | -你们两个认识吗 -是的 |
[1:38:43] | What misadventure of the heart brings you here? | 你来这儿是因为什么烦心事呢 |
[1:38:46] | Oh, actually, I’m Kara’s date. | 其实 我和卡拉在约会 |
[1:38:49] | – Fascinating. – Yeah. | -真棒 -是啊 |
[1:39:03] | All right, buddy. | 好了 伙计 |
[1:39:05] | – Don’t move! – I’m really, really sorry. | -别动 -我真的很抱歉 |
[1:39:08] | Okay, but you can’t do that to me. Do you understand? | 你不能这么对我 你知道吗 |
[1:39:11] | I know, l know. But this was really important. | 我知道 我懂 可这真的很重要 |
[1:39:14] | – She had to get her flowers. – Is everything okay? | -我非常需要这支花 -你们没事吧 |
[1:39:17] | – Yeah, I’m his babysitter. – I’m his florist. | -没事 我是她的保姆 -我是帮他送花的 |
[1:39:22] | Look, I’m glad you’re okay. | 我很高兴你没事 |
[1:39:25] | Do you want me to come in there with you? | 你要我陪你进去吗 |
[1:39:27] | No. I think this is one of those things l have to do myseIf. | 不用 这是我想独自一人去做的事情 |
[1:39:32] | I’ve been driving holden for a long time. | 我帮他开了很久的车了 |
[1:39:35] | He’s never given his car up for anybody. | 还没有人坐过他的车 |
[1:39:37] | You must be pretty special. | 你一定特别 |
[1:39:41] | Over? Why do you keep talking like it’s over? | 结束了 为什么你总是说得我们结束了一样 |
[1:39:45] | I love you. | 我爱你 |
[1:39:49] | Edgar! | 埃德加 |
[1:39:53] | – Hey, get out of the way! – I’ll always love you. | -嘿 别挡住屏幕 -我会永远爱你 |
[1:39:56] | Excuse me. | 对不起 |
[1:39:58] | Down in front! | 前面的坐下 |
[1:40:00] | Edgar, where are you? I know you’re out there. | 埃德加 你在哪里 我知道你在这里 |
[1:40:04] | – Who the hell is Edgar? – He is my husband, and shut your mouth. | -谁是他妈的埃德加 -他是我老公 你给我闭嘴 |
[1:40:06] | – Edgar, answer me. – Answer her, edgar. | -埃德加 回答我 -回答他 埃德加 |
[1:40:10] | – Lady, I can’t see through you. – Edgar, where are you? | -夫人 你挡住我了 -埃德加 你在哪里 |
[1:40:14] | – Estelle! – Edgar, answer me. | -伊丝特 -埃德加 回答我 |
[1:40:16] | – Estelle! – That must be Edgar. | -伊丝特 -那一定就是埃德加 |
[1:40:19] | I’m here! I’m coming. | 我在这儿 我来了 |
[1:40:23] | Sorry. | 对不起 |
[1:40:25] | – I see. – Hey, run lower! | -我看到了 -低点儿 |
[1:40:31] | Listen to me. I know I let you down. | 听我说 我知道我让你失望了 |
[1:40:34] | Maybe you don’t think l deserve forgiveness… | 也许你觉得我不值得宽恕 |
[1:40:36] | but you’re gonna give it to me anyway, | 但是你也应该原谅我 |
[1:40:38] | because when you love someone you love all of them, that’s the job | 因为当你爱着某人就要爱她的全部 |
[1:40:42] | I know that now. | 我现在明白了 |
[1:40:44] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:40:45] | And now, please, you gotta love everything about them. | 但是现在 请你爱我的一切 |
[1:40:48] | Not just the good things, but the bad things too. | 优点 缺点都爱 |
[1:40:51] | The things that you find lovable, and | 那些你觉得可爱的和 |
[1:40:52] | the things that you don’t find lovable. | 那些你觉得不可爱的 |
[1:40:54] | Shh. I understand. | 我明白 |
[1:40:57] | I’ll never leave you. | 我永远不会离开你 |
[1:41:23] | At first I was afraid, I was petrified | 起先我很担心 我吓坏了 |
[1:41:26] | Kept thinking I could never live without you by my side | 不停地想没有你在我身边我无法独活 |
[1:41:29] | Then I spent so many nights thinking how you did me wrong | 然后我日日夜夜想你的坏 |
[1:41:33] | And I grew strong and I learned how to get along | 我终于坚强起来 学会如何继续 |
[1:41:37] | And so you’re back from outer space | 然后你从外太空回来了 |
[1:41:39] | Julia, I found this little friend of Rani’s, | 朱莉亚 我看到瑞妮的小伙伴 |
[1:41:41] | and I think he’s looking for you. | 我想他是来找你的 |
[1:41:43] | I’m not little. | 我不小 |
[1:41:44] | Edison, are you okay? Does somebody know that you’re here? | 埃迪森 你还好吗 有人知道你在这里吗 |
[1:41:48] | Yeah, my babysitter’s outside. | 是的 我的保姆在外面 |
[1:41:50] | Okay. | 好的 |
[1:41:51] | – Oh, now go – Go | -现在出发 -出发 |
[1:41:53] | – Walk out the door – Out that door | -走出门 -出门 |
[1:41:55] | Just turn around now | 现在转个圈 |
[1:41:58] | This is for you. | 这是给你的 |
[1:42:02] | – For me? – You’re my valentine. | -给我? -你是我的情人 |
[1:42:11] | Thank you. | 谢谢 |
[1:42:14] | Oh, this is beautiful. | 太美了 |
[1:42:19] | Are you sure that I am really the | 你确定你要送这个 |
[1:42:20] | person that you wanna give this to? | 给我吗 |
[1:42:22] | Yeah. I mean, I think so. | 是的 我的意思是 我想是的 |
[1:42:26] | Why? | 为什么 |
[1:42:27] | Well, when you pick a valentine you have to | 当你选择一个情人时 |
[1:42:29] | be sure that you choose the right person. | 你必须确定你选择了正确的人 |
[1:42:32] | Or else you could be overlooking someone | 否则你可能会忽视某些 |
[1:42:34] | who’s even more special to you. | 对你来说更特别的人 |
[1:42:38] | Rani? But I don’t love her. I love you. | 瑞妮 但是我不爱她 我爱你 |
[1:42:42] | it’s what the different heart keep before it going. | 我一看见你 心扑通扑通扑通跳 |
[1:42:47] | Yeah, a little bit. | 是的 有一点 |
[1:42:49] | Is it my height? Because I’m gonna grow. | 是因为我不够高吗 我还会长 |
[1:42:53] | Well, then, no, it’s not your height. | 不 不是你的身高问题 |
[1:42:54] | It’s just it wouldn’t be right, because I know Rani likes you. | 只是不对 因为我知道瑞妮喜欢你 |
[1:42:58] | Really? Well, I like her a lot too. | 真的 我也很喜欢她 |
[1:43:02] | She’s the only other fifth-grader | 她是另一个Ipod里有 |
[1:43:03] | who has frank zappa on her ipod. | 弗兰克·查帕的五年级生 |
[1:43:05] | – See? -and she loves giraffes. | -你看 -而且她爱长颈鹿 |
[1:43:07] | See, giraffes, it’s something you guys have in common. | 看 长颈鹿 这就是你们的共同点 |
[1:43:10] | See, it’s things like that that can turn a friend… | 看 这就是让你们从喜欢的朋友 |
[1:43:13] | …from someone that you like into someone that you love. | 变成你的爱人的共同点 |
[1:43:17] | Has that ever happened to you, miss fitzpatrick? | 你也有这样的经历吗 菲茨帕里克小姐 |
[1:43:25] | Hello? | 有吗 |
[1:43:36] | Back to the chocolate! | 接着吃巧克力 |
[1:43:39] | I am the chocolate. | 我就是巧克力 |
[1:43:41] | Oh, you are. Thank you so much for coming. | 没错 谢谢你过来 |
[1:43:44] | You are the most special valentine I have ever had. | 你是我有过的最特别的情人 |
[1:43:51] | – But it was great. And bye. -Bye. | -但是这很棒 再见 -再见 |
[1:43:56] | – Don’t know how to do that. – I’ll teach you. | -不知道怎么做 -我会教你 |
[1:43:59] | – There you go. Right on… there it is. Close. – Okay. | -这样 就在..就是这个 差不多 -好 |
[1:44:01] | I know, you gotta go to work. | 我知道 你要去工作了 |
[1:44:11] | Here. Happy valentine’s day. | 给 情人节快乐 |
[1:44:16] | I don’t usually go for girls my own age, but you’re pretty cool. | 我不常和同龄的女孩约会 但是你很酷 |
[1:44:21] | Wow, thanks. | 谢谢 |
[1:44:28] | I don’t really have anything else to say. | 我真的没什么别的可以说了 |
[1:44:46] | I saw edison. | 我看到埃迪森了 |
[1:44:47] | I tipped the valet to keep an eye on him. | 我打点服务生来看着他 |
[1:44:49] | I have the delivery van set up over there. | 我的外送车停在那里 |
[1:44:52] | We could take a trip to mulholland. Come check it out. | 我们可以去穆赫兰道兜一圈 来看看 |
[1:44:55] | Alex, can I be honest with you? | 阿历克斯 我能对你坦白吗 |
[1:44:58] | I love it when you’re honest. | 我喜欢你坦白时候的样子 |
[1:45:01] | I don’t know if I’m ready for this. | 我不知道是不是准备好了 |
[1:45:04] | – Lie to me. – No, look, I’m serious. | -骗人 -不 听着 我是认真的 |
[1:45:13] | I’m gonna go now. | 我现在要走了 |
[1:45:21] | Bye. | 再见 |
[1:45:26] | I guess that I thought that if we did this, | 我本以为如果我们这样做了 |
[1:45:28] | we’d have this special bond… | 我们就有一些特别的纽带 |
[1:45:30] | and now I’m realizing that something | 而我现在意识到 |
[1:45:32] | like this you can’t just plan, you know? | 这种事 你是不能计划的 你知道吗 |
[1:45:34] | It has to happen. | 这应该顺其自然 |
[1:45:36] | I mean, we have a chance to make it happen. | 我知道 我们有一个机会让其自然 |
[1:45:39] | But did you hear what you said, ”make it happen”? | 但是你听到你自己刚说的让其自然 |
[1:45:43] | We shouldn’t have to make it happen. | 我们不应该让其自然 |
[1:45:47] | Look, sit. | 听着 坐 |
[1:45:50] | This is so sweet, and…. | 这很甜蜜 |
[1:45:54] | Look, Alex, I love you. I just… | 听着 阿历克斯 我爱你 我就是 |
[1:45:58] | I really think we should wait. | 我就是觉得我们应该等等 |
[1:46:01] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:46:04] | It’s okay. I love you too. | 没事 我也爱你 |
[1:46:08] | And… | 而且 |
[1:46:11] | we can still make out. | 我们还是可以亲热 |
[1:46:29] | Bye. | 再见 |
[1:47:30] | Paula Thomas. Whoever this is better have | 宝拉·汤姆森 不管是谁 |
[1:47:32] | a good reason for calling me this late. | 最好给我一个这么晚打电话的好理由 |
[1:47:36] | You want me to do what? | 你想我做什么 |
[1:47:39] | Boy, do you know who you’re talking to? | 小子 你知道在和谁说话吗 |
[1:47:46] | Vladimir. | 弗拉基米尔 |
[1:47:52] | Well, let me tell you something, vladimir. | 我来告诉你 弗拉基米尔 |
[1:47:54] | You don’t know what rough is until | 你不知道什么叫粗暴 |
[1:47:57] | you’ve dealt with a true African queen. | 因为你没遇到一个真正的非洲女皇 |
[1:48:00] | Let me get my stick. | 让我拿起我的手杖 |
[1:48:03] | Kneel to nzinga! | 赶紧给老娘跪下 |
[1:48:13] | Attention, I’m going home now. | 注意 我现在要回家了 |
[1:48:16] | But I wanted to say goodnight to the world’s greatest boss… | 但是我想对这个世界上最好的老板说晚安 |
[1:48:19] | and tell him that we all love him. | 并且告诉他我们都爱他 |
[1:48:27] | Good night, Nikki. | 晚安 妮可 |
[1:49:40] | You saw. | 你看了 |
[1:49:42] | Yeah. | 是的 |
[1:49:47] | I’d like to take to comment on the story that we broke earlier. | 我想要评论一下我们刚播出的一则新闻 |
[1:49:50] | Quarterback sensation Sean Jackson… | 四分卫巨星肖恩·杰克逊 |
[1:49:52] | has popped the lock on the closet and come out. | 炸开了密室的锁 走了出来 |
[1:49:55] | What does this mean? Will there be more | 这话是什么意思呢 密室里还有 |
[1:49:57] | house music played in the locker room? | 更多隐私秘闻吗 |
[1:49:59] | These questions aside, mr. | 除了这些问题 |
[1:50:00] | Jackson’s name is likely to be remembered… | 杰克逊先生的名字可能会与 |
[1:50:02] | alongside Jackie Robinson, Muhammad Ali, | 与杰姬·罗宾逊 默罕默德·阿里 |
[1:50:05] | and billie jean king… | 以及比利·吉恩·金这些 |
[1:50:06] | who endured their share of trash-talking as well. | 一直忍受争议的巨星共同被铭记 |
[1:50:08] | But let’s allow future generations to decide | 但是让我们的子孙后代来决定 |
[1:50:11] | where to place sean jackson in history. | 肖恩·杰克逊在历史上占据什么位置 |
[1:50:13] | It’s not about defiance… | 这不是挑衅 |
[1:50:15] | it’s about what a man will do for love. | 这是一个男人为爱所能做的一切 |
[1:50:18] | I stand behind you, sean. Metaphorically. | 肖恩 精神上 我支持你 |
[1:50:22] | Thank you. | 谢谢 |
[1:50:23] | Good night. | 晚安 |
[1:50:25] | And that’s it for tonight’s news. | 这就是今晚的新闻 |
[1:50:27] | Happy valentine’s day to all of you. | 祝所有人情人节快乐 |
[1:50:30] | Sherry Donaldson for KVLA, channel 13. | 洛城十三频道的雪莉·唐纳森 |
[1:50:34] | – Good. Hey, man. – Excellent. | -很好 伙计 -干的好 |
[1:50:35] | Cue music, cue logo. | 放音乐 台标 |
[1:50:38] | You sneaky little cupid. | 你这个卑鄙的小爱神 |
[1:50:39] | You got romantic after all, didn’t you? | 你还是挺浪漫的 是吧 |
[1:50:42] | I may get a few letters on that, but I got your back. | 我可能会为此受到一些抱怨 但是我支持你 |
[1:50:45] | – Thank you. – Happy Valentine’s day, Kelvin. | -谢谢 -情人节快乐 凯文 |
[1:50:48] | Same to you. | 你也是 |
[1:50:48] | Well, those stairs never looked so good. | 这些楼梯从来没这么好看过 |
[1:50:53] | Interesting perspective on Sean Jackson. | 肖恩·杰克逊的评论很有趣 |
[1:51:12] | Just a second. | 等一下 |
[1:51:19] | Who is it? | 是谁 |
[1:51:23] | You forgot your camera. | 你忘了你的相机 |
[1:51:29] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[1:51:34] | Sure. | 当然 |
[1:51:39] | Jason, I feel bad about how you | 杰森 让你这样发现我的工作 |
[1:51:41] | found out about my job. | 我感觉很糟 |
[1:51:42] | It was awkward, and I’m sorry. | 这很糟糕 对不起 |
[1:51:44] | But that is the only thing that I apologize for. | 但我只为这件事情道歉 |
[1:51:46] | No. I should be the one apologizing. | 不 我是那个应该道歉的人 |
[1:51:51] | If you want to be a aduIt phone entertainer… | 如果你愿意做一个成人电话小姐 |
[1:51:57] | that’s cool. | 很好 |
[1:51:59] | I don’t know, Jason. | 我不知道 杰森 |
[1:52:00] | When you found out something about me you | 当你发现我的某些事情 你不喜欢 |
[1:52:02] | didn’t like, you judged me and bailed. | 你就扬长而去 现在又冰释前嫌 |
[1:52:04] | I don’t think that’s a promising foundation for a relationship. | 这或许不是我们感情继续走下去的基础 |
[1:52:07] | You know what? You’re right. | 你知道吗 你是对的 |
[1:52:09] | I just spent all night in a cemetery. | 我刚花了一个晚上在墓地 |
[1:52:11] | And I actually learned something. | 我确实学到了一些东西 |
[1:52:14] | In a relationship… | 关于一段感情 |
[1:52:16] | you have to accept the other person… | 你必须接受另一个人的全部 |
[1:52:18] | for all of what they are, not just | 而不只是 |
[1:52:20] | the parts that are easy to like. | 讨人喜欢的部分 |
[1:52:22] | And you’re stupid if you turn your back | 如果你拒绝爱的话 |
[1:52:29] | on something as important…as…love. | 你就是个傻瓜 |
[1:52:37] | So l bought this for you. At the store. | 所以我带了这个给你 从店里买的 |
[1:52:51] | And this one goes…. | 还有这个 |
[1:53:10] | Sugar can’t answer the phone right now. | 甜心现在不能接电话 |
[1:53:15] | She’s got to make love to her boyfriend on Valentine’s day. | 她必须和她的男友在情人节共度良宵 |
[1:53:24] | And, for the record, this is what I like. | 记下来 我喜欢你这个样子 |
[1:53:27] | Simple. | 简单 |
[1:53:40] | Yeah. | 是的 |
[1:53:42] | Let’s just keep it really simple. | 让我们就这样简单 |
[1:53:45] | – I also like make-up sex. – Whoa, what a coincidence. | -我也喜欢化妆性爱 -真巧 |
[1:53:49] | – You too? – Me too. | -你也是? -我也是 |
[1:53:50] | Yay! | 太好了 |
[1:54:18] | Hi. | 你好 |
[1:54:23] | – Sorry. – Yeah. | -对不起 -是啊 |
[1:54:27] | What are you doing with the flowers? | 你拿这些花做什么 |
[1:54:30] | They’re all the ones that nobody wants. | 这是没人要的花 |
[1:54:32] | So you’re giving them a second life? | 所以你要给它们第二次生命 |
[1:54:35] | Yeah, most shops throw them away. | 是啊 大多数店都会把它们丢掉 |
[1:54:40] | I like the idea that tomorrow, | 我喜欢想象明天 |
[1:54:42] | somebody’s gonna see them floating by and… | 有人看到它们飘过 |
[1:54:47] | …wonder where they come from. And the mystery of it all. | 会奇怪它们从何而来 而后一直成谜 |
[1:54:49] | I used to actually put them together… | 我过去常把它们放到一起 |
[1:54:53] | and practice new designs with them drop them off | 重新整理 看它们飘到千家万户 |
[1:54:57] | the random door step as the old saying | 让人想到一句俗语 |
[1:55:00] | “somebody out there loves you.” | “外面还有人爱着你” |
[1:55:03] | Then I got to thinking… | 然后我想 |
[1:55:06] | what if they found out that someone was me? | 如果他们发现那个人是我 |
[1:55:09] | Would they want me to be the one that loves them? | 他们会愿意让我做他们的爱人吗 |
[1:55:14] | I would… | 我会 |
[1:55:17] | want that. | 很愿意 |
[1:55:25] | Am I about to kiss my best friend? | 我要吻我最好的朋友了 |
[1:55:29] | I hope so. | 我也希望 |
[1:55:40] | – Not great. – That was awkward. Awkward. | -不好 -太糟了 糟糕 |
[1:55:44] | – Just not great. – Yep. | -只是不太好 -是的 |
[1:55:46] | – But this is my old… Where I get down. – This is your spot. | -但这是我的老 我下来的地方 -这是你的地盘 |
[1:55:49] | You really helped me out. Susan is….she’s give a chance to be No.1 | 你真的帮了我 苏珊是 她给了我成功的机会 |
[1:55:53] | Congratulations. | 恭喜 |
[1:55:54] | – Thank you, again. – Thank you. | -再次谢谢 -谢谢 |
[1:55:56] | – I’m gonna have to teach you. – That is…. | -我会教你的 -这是 |
[1:55:58] | It’s not natural. | 我天生不行 |
[1:56:00] | – Keep the fist… It’s a little… – Thank you. Okay. | -先握住拳头 这是有点 -谢谢 好 |
[1:56:03] | – No, no, no. Open your… – Open. | -不不不 打开你的 -打开 |
[1:56:04] | – You know what? I got a better idea. – Not happening. | -你知道吗 我有个更好的主意 -不可能 |
[1:56:15] | Okay. | 好 |
[1:56:17] | That was nice. | 很棒 |
[1:56:22] | Well, you didn’t exactly, like, knock it out of the park. | 你真的做的并不赞 |
[1:56:26] | Well, we’ve never practiced, you have to admit. | 我们从来没试过 你得承认 |
[1:56:30] | – Maybe we should practice, then. – Okay. | -那也许我们应该试试 -好 |
[1:56:51] | Mommy! | 妈妈 |
[1:56:58] | You’re so big. | 你长大了 |
[1:57:03] | You’re so big. | 你长大了 |
[1:57:21] | – Did you imagine it better or worse? – I did. | -你想象过我们会更好还是更糟 -我想象过 |
[1:57:23] | – You imagined it better? – I gave you more credit. | -更好? -我给了你不少分 |
[1:57:26] | – Really? – Yeah. | -真的 -是啊 |
[1:57:27] | – Well, I hate that I’m not living up to my… – Well, I don’t know. | -真讨厌我没能达到你的标 -我不知道 |
[1:57:45] | It’s romeo midnight, one last time. | 我是午夜罗密欧 最后的时刻 |
[1:57:48] | Only 30 seconds left now before it’s just another day. | 三十秒以后就是另一天了 |
[1:57:52] | So count it down with me, lovers. | 所以情侣们 和我一起倒计时 |
[1:57:54] | And raise your glass to this three words and we all want here | 举杯说出大家期盼已久的这句话 |
[1:57:59] | “let’s get naked.” | 我们脱去一切吧 |
[1:58:15] | I never had a inkling before, man.I didn’t know what to do. | 我以前从没预感过啥 我真不知道该怎么办 |
[1:58:18] | I need to get to the airport. | 我得赶到机场去 |
[1:58:22] | Stupid…! | 该死的带子 |
[1:58:29] | Let me get my whip. | 让我把鞭子拿出来 |
[1:58:35] | You know I always wanna answer yours first… | 你知道我总会先回你的 |
[1:58:43] | I never had a inkling before.I didn’t know what to do with it. | 我以前从没预感过啥 我真不知道该怎么办 |
[1:58:46] | Shoot, we gotta get to the… | 糟糕 我们得去 |
[1:58:49] | It’s stupid. Stupid seat belt! | 太讨厌啦 该死的安全带 |
[1:59:00] | Oh, there’s a … Hold it, there’s a finger in there. | 啊 有个 等一下 有根手指头 |
[1:59:03] | You on Facebook? | 你上”非死不可”网站么 |
[1:59:05] | I can’t hear out of this ear. | 这个耳朵听不到 |
[1:59:10] | Are you guys on Facebook? | 大家都上”非死不可”网站吗 |
[1:59:11] | I never had a inkling before. I didn’t know what to do with it. | 我以前从没预感过啥 我真不知道该怎么办 |
[1:59:14] | All right. I gotta get to the airport. | 好吧 我得去机场 |
[1:59:18] | She’s probably at the gate by now. | 这会儿她可能要登机了 |
[1:59:22] | How did you do that? | 你是怎么系上的啊 |
[1:59:29] | – Hey, I’m Taylor. – And I’m Taylor. Too. | -嘿 我是泰勒 -我也是泰勒 |
[1:59:31] | Yeah. It’s confusing. Yeah, we know that. | 是很搞的 我们都知道 |
[1:59:36] | If you look out the window, ma’am… | 女士 如果您看向窗外 |
[1:59:38] | …we’re passing the famous Rodeo Drive. | 会发现我们正通过罗迪欧大道 |
[1:59:40] | – Have you ever shopped here? – I did once, actuaIly. | -您在这儿买过东西么 s -还真买过一次 |
[1:59:43] | But, big mistake. Big. Huge. | 不过买得不好 非常不好 |