Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

I Love You Phillip Morris(我爱你莫里斯)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user I Love You Phillip Morris(我爱你莫里斯)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:我爱你莫里斯
英文名称:I Love You Phillip Morris
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:08] This really happend. 这一切的确发生过
[01:13] It really did. 千真万确
[01:22] Love sure is a funny thing… 爱情确实很有趣
[01:25] makes you happy, makes you sad. 让你喜悦 让你伤悲
[01:28] Makes you do all sorts of things you never thought you’d do before. 让你做出各种你从未想过自己会做的事
[01:32] In fact love’s the reason I’m leaning here. Dying. 其实正是爱情 让我躺在这里半死不活
[01:37] – There’s not. – Oh I see, there it is! -没有啊 -我看到了 在那儿
[01:41] – I told you. – I still don’t see it. -我就说有嘛 -我还是看不到
[01:43] – It’s right there. – Steven! -就在那儿 -斯蒂文
[01:47] – I still don’t see it. – Steven! -我还是看不到 -斯蒂文
[01:49] Come on, darling! 过来 亲爱的
[01:59] Now Steven, we wanna tell you something that’s very important 斯蒂文 我们要告诉你一些很重要的事
[02:03] but I want you to understand, 但我希望你能明白
[02:05] it doesn’t change a thing, we’re still gonna love you. 一切都不会改变 我们仍会很爱你
[02:08] – You’ll still gonna be our happy son… – You were adopted! -你仍是我们快乐的儿子… -你是被收养的
[02:14] It’s true. 这是真的
[02:17] You’re a very special little boy… 你是个很特别的孩子
[02:19] …but do you know why? 但你知道为什么吗
[02:22] Because we chose you. 因为我们选择了你
[02:24] Your mother was right, son. 你妈妈说得没错 儿子
[02:25] It’s because we love you. 因为我们很爱你
[02:28] So we put some money in a brown paper bag… 我们把钱放在一个棕色的纸袋子里
[02:32] …gave it to your real mummy in the hospital parking lot… 在医院停车场给了你的亲生母亲
[02:35] …so you can come home with us. Okay? 所以你才能跟我们一起回家 明白吗
[02:37] It hurt a bit, but I decided I wasn’t gonna let that get me down. 这是有些伤人 但我决定不因此而低沉
[02:44] Let’s go, people, let’s go! 快来 大家 快来
[02:45] – No way! – The crash cart! -决不 -抢救车
[02:47] I decided I was gonna be the best son… 我决定要成为最好的儿子
[02:49] …no, the best person I could be! 不 是我所能做到的 最好的人
[02:55] 欢迎来到弗吉尼亚海滩教堂 上帝保佑你
[03:24] – Morning, Steven. – Bill… -早上好 斯蒂文 -嗨 比尔
[03:25] – You’ve got something. – Thank you, Darling. -有你的东西 -谢谢 亲爱的
[03:30] Hey, guys. How’s hanging? 伙计们 情况怎么样了
[03:32] – Could not. – Guns lair! Look out. -不怎么样 -贩枪的 小心点儿
[03:40] Hey, Steven. 嗨 斯蒂文
[03:51] You need a chocolate bar and a piece of cake. 你需要一条巧克力和一块蛋糕
[03:54] You got a loose tooth? There’s a new coming in, isn’t it? 你掉了一颗牙吗 在长新牙了吗
[03:58] – I brushed my gums. – I’ve got your nose. -我刷过牙了 -我拿着你的鼻子
[04:01] – Look at that! – That’s your finger. -你看 -那是你的手指
[04:03] No, it’s not, it’s your nose. I can smell you. You smell really good. 不是 是你的鼻子 我能闻到 你闻起来很香
[04:10] You’ll have lots of dreams. Okay? 做些好梦 好吗
本电影台词包含不重复单词:1144个。
其中的生词包含:四级词汇:173个,六级词汇:86个,GRE词汇:89个,托福词汇:127个,考研词汇:187个,专四词汇:157个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:294个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:15] Okay. 好的
[04:17] Good night. 晚安
[04:33] Everyone ‘s for You, Jesus, 我们是您的子民 上帝
[04:36] I would never found that lost coffee filter… 多亏了您 我才找到丢了的咖啡过滤器
[04:38] Or the prayer groups will be ruined for sure. 不然祈祷会就肯定毁了
[04:40] – So thank you for that. – Amen. -真是谢谢您 -阿门
[04:43] And thank you for Steffie’s allergy screen color back on negative… 还有多谢斯黛菲的过敏症测试结果是阴性
[04:47] that would been a nightmare. I know that it was in your plan for her… 不然会是一场噩梦 我知道这是您的旨意
[04:51] …to enjoy that in her life and not end up like that little Wendy, 让她能享受生活 而不像那个小温蒂一样
[04:54] …which swelled like a balloon 肿得像个气球似的
[04:56] and had to cut a hole in her throat… so she could breathe. 还得在她的喉咙开个孔 她才能呼吸
[05:01] And finally, I would like to thank you for this man, Jesus. 最后 我想为这个男人而感谢您
[05:05] …this man who works so hard to make us happy. 这个男人努力工作让我们开心
[05:11] This man who pursued me until the end of the earth… 这个男人承诺我天长地久
[05:15] …and promised me a life of eternal happiness. 承诺我一生永远幸福
[05:18] And he’s kept that promises so, Lord! 他遵守了自己的诺言 上帝
[05:19] – He has. Everyday! Amen. – Amen. -他每一天都在遵守 阿门 -阿门
[05:23] It’s just sometimes I wanna cry when I think about how happy I am. 我一想到我有多幸福 就忍不住想哭
[05:27] It’s like the time you were there for that little… 就好像你在我身边的时候…
[05:32] Deb, you know that as a cop I do have a lot of accesses to… 小黛 我身为警察有很多门路
[05:35] – you know… record someting. -Yeah. -得找到文档记录之类的东西 -是啊
[05:38] – How do you think it’ll be? On the effort to find my mother? – What? -你觉得怎么样 这样可以找到我妈妈 -什么
[05:46] I think probably that’s something you need to think about… 我觉得你也许该换个时间
[05:49] maby at another time? 再考虑这件事吗
[05:51] You’re right, I shouldn’t have done it. 你是对的 我不该这么做
[05:53] You did? You did? 什么 你已经做了吗
[05:56] What did you find? 你找到什么了
[05:57] I haven’t look. It’s downstairs. 我还没看 东西在楼下
[06:00] Steven! Oh my god! Let’s go look! 斯蒂文 我的天 去看看
[06:03] Wait. Hold on. Let me finish. 等等 别慌 让我做完
[06:08] It seems illegal. 这好像是非法的吧
[06:09] There’s nothing. 没有关系
[06:11] – What’s that? – She’s right here. -那是什么 -她就住在这儿
[06:16] She’s been here the whole time. 她一直都住在这儿
[06:18] – Is that her? – Without a question. -是她吗 -毫无疑问
[06:21] That’s wonderful! 那太好了
[06:28] You want me make some cookies? 想让我做点儿饼干吗
[06:29] I’m gonna make some cookies. Let’s make some cookies. 我要做点儿饼干 我们做点儿饼干吧
[06:33] Wanna make some cookies? 想要饼干吗
[06:33] No cookies? 不要饼干吗
[06:35] Where is the fucking crash cart? 抢救车在哪儿
[06:38] And one and two… 一 二
[06:40] …and three! Charge to 200. 三 升到两百
[06:43] And one and two… Clear! 一 二 继续
[06:46] We cut to 300. 升到三百
[06:48] Truth be told, 说实话
[06:49] the real reason why I become a cop was to find my real mother. 我之所以做警察 是为了找我的亲生母亲
[06:53] Maybe it wasn’t the right thing to do… 也许这么做不对
[06:55] maybe it wasn’t the moral thing to do… 也许这是不道德的行为
[06:58] …but hell, I just wouldn’t hear it. 但管他呢 我才不会在意
[07:15] Is something wrong, officer? 出什么事了吗 警官
[07:18] Are you Barbara Bascombe? 请问你是芭芭拉·巴斯康吗
[07:21] Yes. Is something wrong? 是的 有什么问题吗
[07:25] You gave a baby out for adoption, correct? 你送走了一个孩子给人收养 对吗
[07:31] I can’t figure what you are talking about. 我不明白你在说些什么
[07:37] You were young, I know you made a mistake to give me away but… 你那时年轻 我知道你把我送走是个错误
[07:40] mama, please, let me finished. We all make mistakes. 妈妈 拜托让我说完 我们都会犯错
[07:43] But I came here says I forgive you. 但是我到这儿来告诉你我原谅你
[07:45] Becaus none of us is perfect… 因为我们都不是完美的
[07:46] …but a fresh start we can build… 但是现在我们可以创造一个新的开始
[07:50] I have no idea what you’re talking about, Steven. 我不知道你在说什么 斯蒂文
[07:53] – Just tell me why… – Go away! -告诉我为什么… -走开
[07:55] Okay, I understand, it’s all at once… 好吧 我理解 这一切都太突然了
[08:01] But I’ll come back, how’s that? 但是我会回来的 行吗
[08:03] I’ll come back later, I’ll bring you some coffee. 迟些时候我会给你带点儿咖啡回来
[08:05] …and we can talk about why you abondon me 我们可以谈谈为什么你要抛弃我
[08:08] and kept the other two children! 而留下另外两个孩子
[08:10] I was the middle child! What’s wrong with me? 我是第二个孩子 我有什么问题
[08:14] What’s wrong with me? 我有什么错
[08:18] Mum! Oh shit, I broke the screen. 妈妈 见鬼 我砸坏了玻璃
[08:21] I’m so sorry, I broke your screen. 对不起 我弄坏了你的玻璃
[08:23] Oh fuck it! 见鬼
[08:25] You know what? I’m gonna take this…mat. Cause it’s a lie! 我要拿走这个垫子 因为它是骗人的
[08:38] I’m going! I quit the force that day 我要走了 那天我放弃了
[08:42] I packed up my family and I move to Texas. 我带着我的家人搬到了德克萨斯
[08:46] I got a great job. I got to living the American dream. 我有个很棒的工作 我要践行美国梦
[08:51] Steven, come on up. 斯蒂文 过来
[08:54] Have you met new neighbors? They’re across the street. 见过新邻居了吗 他们住街对面
[08:56] Down to Neil and Sara. 来见见尼尔和萨拉
[08:58] I haven’t. I hope you plan not change the paint. 我还没见过 希望你们没打算重新粉刷
[09:01] – What is this color? – No, we’re changeing it. -是什么颜色 -不 我们打算换掉了
[09:05] – Okay. – Debbie told me… -好吧 -小黛告诉我
[09:07] you used to be a policeman back in Georgia. 你以前在乔治亚州做警察
[09:09] Virginia Beach, it’s kinda lose interest. 维吉尼亚海滩 对这工作有些失去兴趣了
[09:11] I went back to the family business. 所以我回归家庭类工作
[09:13] – What’s that? – Produce. I work for Cisco. -什么工作 -生产类 我在西斯科工作
[09:17] “Always fresh, never frozen!” 永远新鲜 绝无冷冻
[09:19] It’s a great benefits,too. 薪水也很高
[09:21] Yeah, and the hours don’t crash me. 没错 工作时间也不多
[09:24] Plenty of home time. 有很多时间待家里
[09:25] That way I can keep my eye on him. 这样我就能一直看着他了
[09:28] Among other things. 还有别的东西
[09:51] I’m gonna come! 我要射了
[09:53] I’m gonna come! 我要射了
[09:55] Do it, man! Come in the ass! 来吧 射到我屁眼里
[09:59] Did I forget mention that I’m gay? 我没说我是个同性恋吗
[10:03] Yeah, I’m gay. Gay gay gay gay gay. 没错 我是同性恋 彻头彻尾的同性恋
[10:08] Had been as long as I remembered. 从我记事以来一直是这样
[10:11] Hey, look up! I see a pony, what do you see? 看上面 我看到一匹马 你看到什么了
[10:15] I see a locomotive. 我看到一个火车头
[10:16] – I see a chopper. – I see a willer. -我看到一架直升机 -我看到一个小弟弟
[10:20] – What kind of willer? – It’s a man’s willer. -什么小弟弟 -男人的小弟弟
[10:26] Shut up, there is no willer! 闭嘴 没有什么小弟弟
[10:28] – No, there’s not. – Oh I see it! There it is! -就是没有 -我看到了 在那儿
[10:34] I still don’t see it. 我还是看不到
[10:36] Now where was I? Oh yeah! 我讲到哪儿了 哦对
[10:39] Come on! Come in my the ass! 来吧 射到我屁眼里
[10:48] I’ve been living a life for long long time. 我已经生活了很长时间
[10:53] I tend to do that, hide things. 我试着 隐瞒实情
[10:57] So I told Debbie I had clients to entertain… 我告诉小黛我要招待客户
[11:00] …I was working late. Just little lies. 或者我要加班 都是些小谎
[11:04] Sometimes you have to shave a litte puzzle piece just to make it fit. 有时善意的谎言也有益身心健康
[11:09] But of course, life has a way of forcing these things into a light. 但当然 生活总会让一切水落石出
[11:19] You might even call it, illumination. 你甚至可以说是 生活的启示
[11:29] I’m gonna lived my life. 我要过我自己的人生
[11:31] – Try not to talk. – Fuck you! -别说话 -去你的
[11:35] No one can tell me what to do. No more lies. 没人能左右我 不用撒谎
[11:41] I’m gonna live my life my way. 我要过我的生活 走我的路
[11:45] Be the real me, 成为真正的自己
[11:47] Buy what I want, do what I want, 想做什么就做什么
[11:51] fuck what I want. My way. 想跟谁搞就跟谁搞 走我的路
[11:54] – Whatever you say. – I’m gonna be a fag. -随你 -我要做基佬
[11:58] – A big fag! – All right. -彻底的基佬 -好吧
[12:01] You hear me? 你听到了吗
[12:03] I’m gonna be a fag! 我要做个基佬
[12:07] Faggot! That’s how you gonna call me. 基佬! 你们都这么叫
[12:11] Yep, just like that, 没错 就是这样
[12:13] I decided to start my life over, living like a real me. 我决定重新开始我的生活 做真实的自己
[12:21] Of course, it was a delicate situation. 当然 这是个很微妙的情形
[12:23] So I have to find a right way to break it to Debbie? 我得想办法 告诉小黛
[12:26] – You’re what? – I’m gay! -你说什么 -我是同性恋
[12:37] Life was good, 生活真美好
[12:39] I moved to Florida, got two adorable pups 我搬到了佛州 有两只可爱的小狗
[12:42] and a boyfriend named Jimmy. 我男友叫吉米
[12:45] I swear I bought anything that caught my eyes, 只要我看得上眼的 我都买了
[12:49] …clothes, jewelry, you name it I’ll snatch it off. 衣服和珠宝 只要你能想到的 我都买了
[12:52] I was got every one called that fine “knew where the hot spots were”. 大家都叫我 潮流热点先生
[12:56] Clubs, bars, restaurants, I knew them all. 俱乐部 酒吧 餐厅 我全都知道
[13:00] Sometimes I even stay at the hotels on the weekend 有时我甚至在酒店度周末
[13:03] just because I heard they had great bathrooms, 就因为我看中了那儿的卫生间
[13:05] …or roomservice… 或者房间服务
[13:07] …really hot boys. 性感的服务生
[13:09] But it didn’t take me long to realize what never occur to me before. 但是我很快意识到我从未想过的一个问题
[13:14] Actually, no one ever really talked about this but… 实际上 没有人谈到过这个
[13:19] – Cash or charge? – Being gay, is really expensive. -付现金还是记账? -做同性恋 真够花钱的
[13:22] Charge. 记账
[13:24] No, I had a job, 我有个工作
[13:26] but it wasn’t nowhere near good enough for living as high as on the gay as I wanna to 但那完全不够过我想过的同志生活
[13:30] – US-1, right? – What is the best. -一类产品吗 -选最好的那个
[13:33] And for a guy without a college education, 而身为一个没有大学文凭的人
[13:37] …my options were… 我的选择是
[13:39] blend it. 浑水摸鱼
[13:43] My back! 我的背
[13:46] God, I slipped on oil! 天呐 我被油滑倒了
[13:48] Don’t touch me! 别碰我
[13:52] So I had no choice. 我别无选择
[13:56] – I became a con man. – Your check. -我成了个诈骗者 -你的支票
[13:59] Insurance Fraud, credit card fraud, passport fraud, 保险诈骗 信用卡诈骗 护照诈骗
[14:03] I was selling bad tomatoes… 我贩卖烂掉的番茄
[14:06] anything that make a buck. 做任何能赚钱的事
[14:08] And best of all, 而最大的好处是
[14:10] …no one got hurt. 没有人会受伤害
[14:12] Mr Evans, can I see your ID? 埃文斯先生 我能看看你的身份证吗
[14:15] Of course you can. 当然可以
[14:25] What do you think? Yes? 你觉得怎样 喜欢吗
[14:30] Well, Steven, it’s beautiful. 斯蒂文 这很漂亮
[14:32] – You don’t like it. – No, I do. -你不喜欢 -不 我喜欢
[14:34] – You don’t like it. – I do! -你不喜欢 -我喜欢
[14:36] Tell me what’s wrong with it? Is this the gold? 告诉我哪儿不行 是因为金色吗
[14:43] That’s what I got, yours is stainless. 那这个给我 给你不锈钢的
[14:46] Gold one’s for me, gab! 金色这个给我
[14:47] Why did you do that! 你干嘛这样
[14:54] Merry Christmas! 圣诞快乐
[14:56] – Hi Deb. – How is Jimmy? -嗨 小黛 -吉米好吗
[14:58] He’s good. Did you get my gifts? 他很好 你收到我的礼物了吗
[15:02] – I can’t keep this. – Why not? -我不能收下这个 -为什么呢
[15:06] Because this is not what the Lord wants. 因为这不是上帝的旨意
[15:08] So you’re saying you know what the Lord wants? 这么说你知道上帝的旨意吗
[15:10] – No, I’m not saying… – Sounds like. -不 不是 -听上去就是这样
[15:12] I’m not saying that. No, I didn’t say that! 我不是这个意思
[15:14] Mummy, look! 妈妈 你看
[15:17] Steven! Jesus Christ! 斯蒂文 天呐
[15:24] Hey Steven, you got some visitors. 你好 斯蒂文 有人要见你
[15:27] Okey dokey. 好吧
[15:40] Oh god! 天呐
[15:53] It is past the stairs? 怎么还不来
[16:02] The thing that it is, I’d been a cop, 事情是这样的 我曾经是个警察
[16:03] and I knew what the jail was like. Fuck me! 我知道监狱是什么样 见鬼
[16:08] It was no way I was going there. But I had a plan. 无论如何我不能进监狱 我已经有计划了
[16:12] And everything was gonna be Jim Dandy. 然后一切就都浮云了
[16:33] Come on! 拜托
[16:58] – I’m sorry. – Why didn’t you tell me? -对不起 -你为什么不告诉我
[17:03] I can’t go to prison, Jimmy. 我不能进监狱 吉米
[17:05] – I can’t go to prison, I can’t! – It’s okay. -我不能进监狱 决不 -没事的
[17:08] Calm down. It’s okay. 冷静点 没事的
[17:13] Just wanna tell them that you’re awake 我去告诉他们你醒了
[17:15] and we can take you from here. Okay? 然后我们再带你离开医院 好吗
[17:40] I don’t think he knows himself really. I think he’s searching for something… 我觉得他还不了解自己 他是在寻觅什么
[17:45] Can you tell me exactly what he did? 你能告诉我他到底做了什么吗
[17:47] He is several wanted in Texas… 他在德克萨斯犯有几桩案子
[17:54] I just wonder… 我想知道
[17:56] …is the gay thing and the stealing, 同性恋的事和偷盗的事
[18:00] …something that goes hand in hand or…? 有没有什么联系
[18:05] What the fuck are you talking about? 你他妈在说什么啊
[18:07] This stealing thing… 偷盗的事情
[18:37] Steven! Steven! Stop! 斯蒂文 停下
[18:39] Steven, I’m serious. 斯蒂文 我是认真的
[18:40] You stop or you will never see me again. 你停下 要不以后就别见我了
[18:45] I mean it. 我说真的
[18:49] Don’t jump! 别跳
[19:00] After several appeals and some painful personal losses, 在几次裁决和一些痛苦的个人损失后
[19:05] I finally went to prison. 结果我还是进了监狱
[19:32] Welcome to prison. I’m Steven. 欢迎进号子 我是斯蒂文
[19:36] Don’t scare, I’m not gonna hurt you. First time? 别怕 我不会伤害你 第一次进来吗
[19:41] Just need some new friends, you’ll be fine. 交些新朋友就好了
[19:47] Let me show you around? 我带你去参观参观吧
[19:49] Law library, I pretty much live here. 法律图书馆 我大部分时间都泡在这儿
[19:54] Don’t really have any money in the outside, except for my ex-wife and my kids, so 我在外头不怎么有钱只有妻儿 所以
[19:58] I hang around here whenever, there’s no but the law. 我成天泡在这学点法律
[20:01] Ask me anything. 有什么问题尽管问我
[20:03] See him? Over there? Him. 看见他了吗 那边那个 就他
[20:08] Anything you want from the outside, he’s the guy. 想要外面的东西 就找他
[20:10] Candy, cigarettes, drugs, 糖 烟 毒品
[20:12] whatever, he’s the guy. 什么都行 就找他
[20:14] Just keep in mind that it’s gonna cost you a lot of money. 只是要记住 这都很贵
[20:17] Or you can suck his dick. Your choice. 或者你可以吸他老二 看着办
[20:21] You got to catch a beat any day now, 在这儿几乎每天都得打架
[20:22] that’s just the way it is. 这里的江湖规矩
[20:24] I lost three teeth, a cracked vertebra. 我掉了三颗牙还打坏了颈椎骨
[20:26] Anyway, all you got to do is to fight back. 不管怎么样 你必须反击
[20:28] Win or lose, just fight back. 是输是赢 反击
[20:31] Or you can try to such the guy’s dick. Your choice. 或者你想法子吸他老二 看着办
[20:34] There is magzines, shit like that. 这些杂志什么乱七八糟的
[20:37] They all goes through Leslie. 都是从莱斯利手里过来的
[20:38] But if Grandma sends you cookies, 但如果你奶奶给你寄饼干
[20:40] a porn or Bronies, whatever 黄片儿或者蛋糕什么的
[20:42] you’re gonna pay for it if you wanna get it. 5 bucks per item. 想拿到就得给钱 每样五块
[20:46] – Or you can suck my dick. – It’s your choice. -或者你可以吸我老二 -看着办
[20:49] Anyway, that’s the whole you should bang. You’ll do great, don’t worry. 就这些 你一定行的 不用担心
[20:54] And if you need anything at all, just ask me, alright? 如果还需要什么 只管找我 明白
[20:57] So, do I need to suck your dick? 那么 我是不是要吸你老二
[20:59] That would be great. 那太棒了
[21:05] Hi, this is Debbie and Steffie. 嗨 我们是小黛和斯黛菲
[21:08] Sorry we’ve missed you. 很遗憾我们不在家
[21:09] Leave a message after the beep and God bless you. 听到”哔”声后留言 上帝保佑你
[21:13] Hi, Debbie. Hi sweetheart. Sorry I missed you. 小黛 宝贝 好遗憾你不在
[21:17] I thought 1 o’clock was our time 我以为一点是我们的约定时间呢
[21:19] but maybe not. I miss you guys. 好吧或许不是 我想你们
[21:22] Hi, thanks for the picture and the articles. 还有 谢谢你给我那些图片和文章
[21:24] You know, sometimes 你知道 有时候
[21:25] it’s nice to know there’s somebody still cares about me. 想到还有人关心我 感觉挺好
[21:28] You do still care, don’t you, Deb? 你还是关心我吧 小黛
[21:33] Sorry, sometimes I forget I’m talking to a machine. 不好意思 我老是忘了我在跟机器讲话
[22:18] Thank you. 谢谢
[22:28] The civil law? I am an attorney. 民法 我是个律师
[22:32] Really? 真的吗
[22:34] Yeah. You’re sueing somebody? 对 你想起诉谁
[22:36] I don’t know what I’m doing now. 我也不知道我想干嘛
[22:38] There ‘s a guy I know… he is… he’s in the infirmary now. 我认识的一个人 他进了医疗室
[22:42] He’s sick, real sick. He AIDS. 他病了 很严重 是艾滋
[22:45] Well, I thought maybe I… 我想 也许我…
[22:47] I could find a way to get him some help. 我可以给他提供点儿帮助
[22:50] Some real help… 真正有用的帮助
[22:51] not here, but… 监狱里肯定不行 但是
[22:53] And I thought… May I could… 我想 也许我…
[22:56] I don’t even really know what I’m looking for. 我真不知道我想找什么
[22:59] Tell me and get in touch with the prisoner rights committee. 告诉我吧 然后联系监狱人权委员会
[23:01] They deal with this all the time. Probono. 他们成天处理这种东西 法律援助
[23:04] – I’ve got their number. – Thank you! -我还有他们的号码哩 -多谢啦
[23:07] My name is Steven Russel. 我叫斯蒂文·罗素
[23:08] Nice to meet you, Steven Russel. 很高兴认识你 斯蒂文·罗素
[23:10] My name is Philip Morris. 我是菲利普·莫里斯
[23:14] Philip. 菲利普
[23:16] I haven’t seen you around, Phil. 我从没见过你吖 小菲
[23:19] I’m always in the yard. 我成天在院子里晃悠
[23:21] Well, I… I don’t go in that yard. 那个 我不去院子的
[23:24] I mean you know what happens 我是说 你也知道
[23:26] to blonde hair blue eyes queers in that yard. 金发碧眼的同志在那里会遇到什么事情
[23:29] Yes, it is kinda rough out there. 是啊 世道艰难
[23:32] You don’t look like you belong here, Philip. 你看着不像会犯事的人啊 菲利普
[23:35] I rented a car and keeped it too long. 我租车没还 延期太久了
[23:39] – Granted theft? – Theft of services. -偷盗指控吧 -盗取业务
[23:41] Insurance Fraud. 保险诈骗
[23:43] No, just theft of services. 不 只是盗取业务[此类盗窃常与诈骗重叠起诉]
[23:45] No, me, insurance fraud. 不是 我是保险诈骗
[23:47] We’re both in a mess, don’t we? 我们都搞砸了 是不是
[23:50] – Don’t seem fair, does it? – No, we don’t. -对我们很不公吧 -没错
[23:53] I made the mistake of writing her and telling her that I’m lonely in here. 我错了 我写信告诉她我很寂寞
[23:57] Next thing you know, 紧接着
[23:59] my ex-wife catches and put her neighbor’s puppy 我前妻就把邻居的猫给抓过来
[24:01] in a box and mailed me. 塞箱子里寄给我了
[24:03] She almost suffocated the poor thing. 这可怜的东西几乎憋死了
[24:09] She sounds so sweet. 她听上去好体贴喔
[24:10] Yes, she is an angel. 对 她就是个天使
[24:14] I think I’ll be sure to write her back to tell her I’m not alone anymore. 我想我可以回信告诉她我不再孤单了
[24:19] That I’ve made a good friend. 我交到了一个好朋友
[24:24] What? 怎么了
[24:27] Why do I have to meet you today? 为什么我偏偏在今天才遇到你
[24:31] Something wrong? 出什么事儿了
[24:32] It’s just, ah..I’m being transferred to Michael unit today. 只是 我今天要被转移到迈克尔营区了
[24:37] I’m sorry. 对不起
[24:40] Don’t be sorry. 不要说对不起
[24:42] You are just cross a yard. 你只不过是跨了个院子嘛
[24:44] Yeah, but I don’t go out of the yard. 没错 但是我从不去院子
[24:47] I’ll be like in Oklahoma. 感觉像是身处两个州一样
[24:48] Just figures with my look… ah… 像我这样的人 哎
[24:51] You know that 你知道吗
[24:51] I was born on Friday the 13th. 我出生在一个十三号的黑色星期五
[24:53] It’s not gonna make a difference, Philip. 这没有关系 菲利普
[24:56] In fact Friday the 13th is my lucky day. 事实上十三号的星期五是我的幸运日
[25:01] Don’t worry. This right here, this is destiny. 别担心 这是命运的安排
[25:05] – But we only just met. – Listen, -但我们才刚认识 -听着
[25:09] I’ve lost a lot, and I’ve been around. 我经历过很多 也错过很多
[25:12] So I recognize the feeling, 所以我很明白这种感觉
[25:14] the feeling you and I are having right now. 我们之间的这种感觉
[25:16] The feeling you are trying to forget this and you’ll go away. 你想忘掉和逃避的这种感觉
[25:19] There’s about 6000 volts you know across the table here. 如同六千伏电流穿过这张桌子袭上心头
[25:23] You know you can’t deny it. 你没法否认
[25:27] You think you come around a little strong. 你不觉得进展有点太快了吗
[25:32] I know you try to protect yourself. 我知道你想保护自己而已
[25:34] I get that, it’s fine. 我明白 没什么不对
[25:37] Just give me a chance to prove you wrong. 只给我一个机会证明你错了好不好
[25:41] I’m sure I don’t know quite what you’re talking about. 我真不明白你在说什么
[25:47] Good. 好样的
[25:53] Good… 好吗
[25:55] Good? 好吗
[26:00] Sorry! 对不起
[26:24] – You’re Philip? – Yes. -你是菲利普吗 -是
[26:33] Hi, Philip. 嗨 菲利普
[26:35] I hope your new place is nice. Nice enough, anyway. 但愿你的新地方还算过得去
[26:37] I hope the chocolates made to you are ok. 但愿给你送去的巧克力还不错
[26:40] Check the TP[Toilet Paper]. 检查下你的手纸
[26:49] I hope you’re trying to make some new friends and not be too shy. 但愿你已经在交新朋友了 不要害羞
[26:53] I guess I should tell you a little bit better about myself. 我觉得我应该让你多了解我一点
[26:55] Dear Steve… 亲爱的小斯
[26:56] I keep thinking about that you’re saying I’m shy. 我一直在想你说我很害羞的事儿
[26:59] I guess you’re right 我想你是对的
[27:00] but I don’t feel shy around you… 但是在你身边时我就不害羞了
[27:02] I think that means something… 我想这肯定意味着什么
[27:04] Anyway, thanks for the chocolate 总之 谢谢你的巧克力
[27:05] but I should tell you… I’m diabetic 但是我得告诉你 我有糖尿病
[27:08] So I probably should… But I did anyway… 所以我也许… 但我还是吃了
[27:11] Debbie and Steffie mean a world to me. 小黛和斯黛菲对我来说意味着全世界
[27:13] I don’t think 如果没有她们
[27:14] I would have made it so far without them. 我想我根本撑不了这么久
[27:15] They are all that keeps me going. 她们是我前进的动力
[27:17] Well, they were… 好吧 从前是她们
[27:18] I want to hear more about your time in Virginia Beach. 我想多听一些你在维吉尼亚海滩的事
[27:21] Have you been to the Smithsonian Museum? 你去过史密森博物馆[史密森学会]吗
[27:23] I could do a project here. 我可以在那里放幻灯片给你看
[27:27] If it was in black and white. It won’t be so much fun without you anyway. 如果是黑白的话 没有你就不好玩儿了
[27:31] Do you like the top or bottom? 你是攻还是受
[27:34] I like both I guess. And how about you? 我都无所谓 你呢
[27:36] I could fill an encyclopedia with all the stuff I know. 我知道的东西可以写一本百科全书了
[27:38] It’s been so long since anyone show me any kindness, 很久没有人对我这么好了
[27:42] well… it means a lot. 这对我意义重大
[27:44] I just wish you were here. Write me back soon. 我多希望你在这儿 快点回信
[27:47] Love, Philip. 爱你的 菲利普
[27:55] Come on, Cleavon! 拜托了 克里昂
[27:58] I’m in no the motherfucker DHL fag! 我可不是他妈的什么快递公司苦力
[28:02] Besides, I got none for you anyway. 再说 我没有东西给你
[28:05] But it’s been three days! 可是都三天了
[28:07] You got a trade motherfucker? 你有他妈的生意要我做吗
[28:11] No. 没有
[28:13] Then shut your fatty ass. 那就闭上你的臭嘴
[28:30] Oh my God! 天呐
[28:32] How did you do this? 你是怎么做到的
[28:34] I know a guy. He took care of it. 我认识个人 我让他搞定的
[28:40] I’m gonna take care of everything. 我来搞定一切
[28:47] Enough for romance. Let’s fuck. 浪漫够了 我们干吧
[28:52] Shuh… girl! 轻点儿 姑奶奶
[28:55] Don’t bite, don’t bite! 别咬 别咬
[29:02] Philip, what the fuck… 菲利普 你他妈…
[29:05] Then I was executive assistant to a Broadway producer. 然后我就成了百老汇制片人的总监助理
[29:10] Really? 是吗
[29:13] What would a Broadway producer be doing in Atlanta? 一个百老汇制片人在亚特兰大做什么呢
[29:18] I didn’t ask. 我没问
[29:21] What were you doing for? 你是做什么的
[29:23] I managed to roll aganist tons in the limo drinking 我招待客人 安排车
[29:26] and suck them off. 陪酒 拍马屁
[29:30] Anyway he was a nice guy. 不管怎么样他人还不错
[29:32] I even dated him for a little while anyway. 我跟他在一起了一小段时间
[29:35] Then I dated this full blooded Apache. 然后就跟那个热血流氓搞上了
[29:37] Used to make me dress like a baseball player. 他老是让我打扮成棒球选手
[29:40] – And what’s his name? – Melvin. -他叫什么 -梅尔文
[29:44] Philip, you amaze me. 菲利普 你真棒
[29:46] What? You’re a nice guy too. 怎么 你也是个好人
[29:50] That’s what I’m saying. You only see the good. 我就说了吧 你总是只看到一面
[29:56] What the hell is that? 这他妈什么意思
[29:58] That, is the Scriche next door. 那个啊 隔壁的鬼叫
[30:00] He does it all night. I swear to God I don’t get any sleep ever. 一叫一整晚 我发誓我压根儿睡不着觉
[30:04] It gets me fucking crazy. 我他妈快给逼疯了
[30:19] Shut up! 闭嘴
[30:33] Shut up, crazy! Slut! 闭嘴 疯子 婊子
[30:37] Why does he care? He’s not in the block. 他管这么多干嘛 他又不在那个区
[30:41] Somebody probably paid him. 八成是有人雇的
[31:07] Get up. 起来
[31:10] Did you pay to have Scriche beat up? 你是不是雇人打他了
[31:13] – Me? – Don’t bullshit me. -我 -别糊弄我
[31:14] Did you pay to have him beat up? 是不是你雇人让他闭嘴
[31:18] – You hate that guy. – Just answer the question. -你讨厌那个人 -回答我的问题
[31:30] Yeah. Yeah I did. 好吧 是我干的
[31:36] Steven. 斯蒂文
[31:42] That is the most romantic thing that anyone ever did for me. 这是别人为我做过的最浪漫的事
[31:51] I just want you to be happy, baby. 我想让你开心 宝贝
[31:55] You’re amazing! 你真牛掰
[31:57] You’re cutting off my ear. 我耳朵快掉了
[32:08] Cleavon… Put this in. 克里昂 放这个带子
[32:11] No, not now,man. I’m fucking busy. 不 现在不行 我他妈忙着呢
[32:14] – It’s important. – How important? -这很重要 -咋重要了
[32:20] Here. 给你这个
[32:21] – Ten. – What? -十块钱 -不是吧
[32:26] Fine. 好吧
[32:28] You gotta play the whole thing. 那你得放完一整首
[32:30] Alright, alright, alright… 好 好 好 好
[32:32] – You promise. – Fuck you! -你发誓 -我操
[32:35] Fuck you, man. 去你的
[32:36] My word is my motherfucker bang. Fuck you! 老子一向说话算话 我操
[33:06] What is your problem? 怎么了
[33:08] I want to dance with you. 我想和你跳舞
[33:12] I do not want to dance, baby. 我不想跳舞 宝贝
[33:14] Come on Steven, I want to dance. 来嘛 斯蒂文 我想跳舞
[33:19] I’m kind of into this. 我正入神呢
[33:21] Steven, dance with me, come on. 斯蒂文 和我跳吧 求你了
[33:28] You’re a passe, you know that? 你还挺怀旧的
[34:02] You fucking bitch! 臭婊子
[34:17] You! 你吖
[34:36] Lights out! 熄灯了
[34:38] Cleavon. Lights out, no music! Turn it off! 克里昂 熄灯后不许放音乐 关掉它
[34:44] – I said turn it off! – Fuck you, pig! -我说了 关掉 -操 猪头
[34:47] Turn it off or we’re coming in. 关上 不然我们可进去了啊
[34:49] Come on in! I got a dick to need you to suck. 有种就来 我他妈等你来吸我老二
[34:52] – I kick your fucking ass! – Fuck you, man! -我他妈踹死你 -我操你
[34:53] My fucking word is my motherfucker bang! 我他妈说过的话就得算数
[34:57] – My word is my bang! – Open it! -我他妈说过的话 -开门
[35:05] – Turn it off! – Fuck you! -关上 -我操
[35:07] Fuck you, asshole, you bitch! 操你 混蛋 你这婊子
[35:39] You like that? 原来你喜欢那样
[35:42] Russel, get up. Let’s go. 罗素 起来 走了
[35:44] – What’s happening? – You’re transferred. -什么事 -你得转监
[35:46] Lonie sneaks about the job of Scriche you arranged him to. 我们知道了司奎奇的事 你安排的吧
[35:48] – How? – Come on. Get up, -啥 -走 起来
[35:49] I said come on! Let’s go. 我说了走 快点儿
[35:50] – Wait a minute! – Get down, bitch! -等一下 -呆着 婊子
[35:52] I’ll talk to you later! 以后再说
[35:55] – Steven! – Don’t worry, Philip! I’ll take care of it. -斯蒂文 -别担心 菲利普 我会搞定的
[35:57] – You can take care of shit! – Don’t worry! -你能搞定个屁 -别担心
[36:11] Steven! 斯蒂文
[37:06] I want to go to the yard. 我要去操场
[37:08] – You? – I want to go to the yard! -你 -我要到院子里去
[37:10] Calm down, baby. 别躁 宝贝
[37:36] What the hell are you doing? 你他妈干什么呢
[37:38] I love you! 我爱你
[37:42] I love you too. 我也爱你
[37:46] We will be together soon. 我们很快就会在一起
[37:48] I promise. 我发誓
[37:51] I promise. 我发誓
[37:54] I love you Philip Morris! 我爱你 菲利普·莫里斯
[37:58] I love you! 我爱你
[38:15] Those were the longest three months of my life. 那是我一生中最长的三个月
[38:19] I wrote to Philip every day until I got released. 直到被释放前 我每天都给菲利普写信
[38:23] And once I did, I was determined to 一被释放 我就下定决心尽快
[38:26] get us back together as soon as possible. 让我们重新在一起
[38:28] Hi, how are you? 嗨 你好啊
[38:30] Well. Where are you heading? The great town? 好 你去哪儿 进城
[38:33] – The nearest cell house, please. – Good. -最近的监狱 谢谢 -好
[38:35] You mind if I tell you the word of Lord Jesus Christ? 不介意我向你传达耶稣基督的福音吧
[38:39] The goodness and mercy shall follow me all the days of my life… 美好与福祉追随我一生
[38:54] I will constantly glorify my name. 我为我的名耀添加光彩
[38:57] He will keep my soul and deliver me. 他将持有我的灵魂拯救我
[39:00] I will not be ashamed to have you my trust and vain? 我不会为对你的信任和徒劳努力感到羞耻
[39:05] That was inspiring, thanks. 很鞭策嘛 谢谢啦
[39:14] You said you would get here quick. But Jesus… 你说过你会尽快过来的 但是天啊
[39:17] I got a lot of work to do, honey. 我还有很多事要做喔 小亲亲
[39:19] I’m getting you out of here early. 我要早日把你弄出来
[39:21] I got here in the morning. I got motion file. 我早上到的 拿了些申请文件
[39:25] The law will sleep, baby. 法律会放行的 宝贝
[39:27] I love you so much. 我好爱你
[39:30] You are the sweetest , most gentle man I have ever known. 你是我见过的最体贴可爱的男人了
[39:33] And I know people will take advantage of that. 人们会体谅这一点
[39:37] I want to protect you. 我想要保护你
[39:39] I want to make a life with you, Philip. 我要和你共度人生 菲利普
[39:42] Get me out of here. 把我弄出去
[39:50] The motion was filed, I presented it to the DA 申请已经入案 也提交给了地方检察官
[39:53] and got a letter from the judge. 法官也给我回了信儿
[39:55] I do not understand what the hold-up is. 我不明白为嘛这样了都还能延期庭审
[39:57] No, I am not some Paraligo. 不 我不是什么帕洛里格
[39:59] I am Steven fucking Russel. 我是斯蒂文你奶奶的罗素
[40:01] And I got some judiciary pro-prejudication. 我还拿到了司法提前审判
[40:10] My boyfriend’s getting out of prison next week. 我男朋友下周要出监了
[40:15] That’ll be $ 2.99. 一共两块九毛九
[40:28] I have a early release order for Philip Morris. 我带了菲利普·莫里斯的保释书
[40:31] Morris, we got him right on his way. And you are? 莫里斯已经过来了 你是…
[40:34] I’m his lawyer. 我是他的律师
[40:51] Look at you! 瞧瞧你
[40:54] Look at you! You’re incredible! 瞧你 真是难以置信
[40:57] Yeah, I know. 是啊 我知道
[41:15] We’re gonna need a bigger place. 我们得找个大点儿的地方
[41:17] Steve, I want you to meet my old neighbor, Eudora Mason. 小斯 见见我的老邻居 奥朵拉·梅森
[41:20] Pleasure, Steven. 很荣幸见到你 斯蒂文
[41:21] Eudora owns a small building at Montreal. 奥朵拉在蒙特利尔有个小房子
[41:24] She’s having terrible trouble with her builder. 她和她的建筑商起了冲突
[41:25] His plans were useless. 他的蓝图根本就没用
[41:27] and now he’s trying to sue me to pay him. 现在他居然起诉我要我付他钱
[41:29] Philip says, maybe you can help. 菲利普说 也许你能帮帮我
[41:32] I can try. 可以一试
[41:33] Can you still practice law having been in prison? 进过监狱以后 你还能执业吗
[41:37] Sure, why not? 当然了 为什么不行
[41:40] Well, I just… 我只是
[41:44] I just be glad to have someone I can trust. 我很高兴能找到可信赖的人
[41:46] I’ll pay you normal fee. 我会照规矩付费的
[41:49] Well it’ll be my pleasure. The litigation is my special day. 不客气 诉讼日是我的幸运日
[41:55] I told you he could be helpful. 我告诉过你的吧…
[42:03] Hi, sorry I’m late. 不好意思我迟到了
[42:06] I’ve been helping in court all morning. 整早都在法庭里帮忙
[42:08] Shall we go in? 我们进去吧
[42:20] Your honor, Mrs. Mixon engages 法官大人 米森太太全权委托和信任
[42:24] Mr.Yoakam’s service in good faith and was given an inferior prompt. 约卡姆先生 却只得到潦草的成效
[42:29] She is entitled in denying that work to be unacceptable 她有权拒绝接受这样的工作成果
[42:32] according to the contract Mr. Yoakam signed. 这份协约由约卡姆先生亲手签订
[42:35] Turns out that contract was Mr. Yoakam’s best. 这份合同正说明了问题
[42:37] The truth is the defendant engaged my client for 事实上被告雇用我的当事人
[42:40] three years without full payment. 长达三年却没有付完工资
[42:49] Your honor, I have in my briefcase 14 other contracts, 法官大人 我公文包里还有其他14份合同
[42:53] all in the public record, 均有公共记录
[42:54] and which Mr.Yoakam end it in the litigation 证明约卡姆先生均与其当事人
[42:57] with past clients of his. 在诉讼期内履约完成
[43:11] Your honor, I don’t have to tell you 法官大人 很显然
[43:14] that none of these is admissible or even applicable. 这些无力的依据根本谈不上是证据
[43:17] And Mr. Russell’s histrionics here 罗素先生的滑稽表演
[43:19] hardly raise the fact that his client is in breach of contract. 难以证实其当事人没有违约
[43:25] You wish! 想得美
[43:27] He is right, Mr. Russell. What do you have to say? 他说的没错 罗素先生 你有何要讲
[43:45] I demand being seen in the chambers? 我请求私下会谈
[44:02] All right, gentlemen. Let’s get this over with. 先生们 快把事情结了
[44:05] Two for one at the Crab Boiler ends at 5 o’clock. 烹蟹店的买一送一五点就结束了
[44:08] Seems pretty cut and drive to me, sir. 对我来说很容易
[44:11] I’ve never been over back here. 我从没来过这儿
[44:12] Mr.Russell is treating us like he’s another sort of Matlock. 罗素以为自己是马洛克[美国同名律政电视剧]
[44:15] I will admit it, your honor. I’m a plain-spoken man. 我承认 法官大人 我这人直言不讳
[44:18] I didn’t go to Princeton. I didn’t go to Yeal. 我没上过普林斯顿 也没上过耶鲁
[44:22] My education was modest. 受的教育一般般
[44:23] I went to a small school, 在很小的学校里学习
[44:26] grew up in a small farm. 在很小的农场里成长
[44:28] But I pass the same barrister exams as my colleague here. 但和旁边这位同事一样 我通过了律师资格考试
[44:32] And I’m not gonna let him push around that humble women. 我绝不会让他欺负那位可怜的女士
[44:35] Come on! 得了吧
[44:39] Point taken, Mr. Russell. 我明白了 罗素先生
[44:46] But where are you going with this? 但你说这些是什么意思
[44:51] I think it’s pretty obvious where I’m going with this, sir. 我的意思其实已经很明白了
[45:19] Are you talking… 你是说…
[45:21] Marshall vs. Chao? 主客场原则吗
[45:25] Shit! 见鬼
[45:27] Your honor, that’s exactly what I’m talking about. 法官大人 所言极是
[45:32] I did great! I mean… Can you believe how great I did? 我真棒 真是…难以置信吧
[45:36] – Yes. – I mean I did great! -是啊 -我真棒
[45:38] Really great! I mean seriously! 超级棒 千真万确
[45:40] Let’s go out. I’m paying. Great! 走吧 我请客 棒极了
[45:43] – This way. Do not open your eyes, cheater. – All right. I won’t. -这边走 闭好双眼 听话 -好吧 闭眼
[45:47] – You cheater! – I did not. -你偷看了 -没有
[45:48] – Don’t open up. – Tell me when. Tell me when. -闭好 -什么时候睁开
[45:51] Ok. Here we go. 要好了
[45:53] Right. Now! 好 睁开吧
[45:55] – My god. This is amazing. – You like it? -天呐 太炫了 -喜欢吗
[45:59] – I’m so relieved! – Can we afford this? -真爽 -我们买得起吗
[46:02] Please just let me worry about the money, honey. 亲爱的 钱的事我来操心
[46:05] Ok, well I guess I’d better start packing boxes. 好吧 看来我要开始收拾东西了
[46:07] – Not this week. – Why not? -这周不行 -怎么
[46:09] Because I think we both deserve a vacation at Key West. 我们该去基韦斯特好好度个假
[46:28] You’re getting good at that. 你功夫越来越好了
[46:33] You don’t love me? 你不爱我了吗
[46:41] With Phillip, I felt strong. 跟菲利普在一起 我感觉很强大
[46:43] I felt invincible. 无所不能
[46:46] I promise myself 我发誓
[46:47] that he would never want for anything ever again. 一定要满足他所有愿望
[46:51] Admit I needed a real job. Something dependable. 所以我需要份正式的工作 有可靠的收入
[46:55] And no more scams. 再也不去骗人了
[47:05] Engines on… 引擎启动…
[47:07] We have ignition sequence started. There it goes. 5, 4, 3, 2… 发射倒计时 开始 5 4 3 2…
[47:15] Steven. I’m sorry to keep you waiting. Dan Lindholm. 斯蒂文 抱歉让你久等了 我是丹·林霍姆
[47:19] – Dan – How are you? -丹 -还好吗
[47:19] Good. 很好
[47:20] Are you a spaceman, Dan? 你是个宇航员吗 丹
[47:22] Yeah, I mean I never did get out of here though. 我一直都在这儿呆着
[47:25] NASA is a real political place. 美航局政治性太强
[47:27] Never good to figure out his ass to kiss to get a mission. 不怎么擅长拍马屁 以至得不到任务
[47:30] That’s all the past though. 都是过去的事了
[47:32] But even think about it now. Come on inside. 现在还念念不忘 进来吧
[47:35] Spaceman, eh? 宇航员哈
[47:38] How do you crap up there? 你们在天上怎么拉屎
[47:41] Ass can ask it. Have a seat. 让屁股烦去吧 坐
[47:44] All right, a little bit about you. Steven Russell. 好 来看看你的资料 斯蒂文·罗素
[47:48] When I first read your resume, 第一次看你简历时
[47:50] well I didn’t quite know what to think. 我有点无所适从
[47:51] I mean your level of experience and your prior education 你丰富的经验 良好的教育程度
[47:55] affect heavily on my decision. 很大程度上影响了我的决定
[47:59] Frankly 坦白说吧
[48:02] You had your shows above the rest. 你很出众
[48:03] I mean, hard to believe it. 难以置信
[48:05] When I called all your references, 我打电话给你的举荐人时
[48:06] they couldn’t speak more highly of you. 他们赞不绝口
[48:08] I cannot speak more highly about Steven Russell, 斯蒂文·罗素的优秀已经无法用言语描述了
[48:10] Mr. Lindholm. 林霍姆先生
[48:11] He is a real straight shooter. 他为人刚正不阿
[48:13] You’re damn lucky to have him here 拥有他真是三生有幸
[48:15] providential as long as we did. 就同我们一样
[48:15] Employee of the Year two years running. 连续两次年度最佳员工
[48:18] Developing software for IBM. 为IBM设计开发软件
[48:22] You, you’re the kind of person we need here. Steve. 你就是我们亟需的人才 小斯
[48:25] We want you. 我们需要你
[48:27] We want you to be our CFO. 做我们的首席财政官
[48:29] I pull up the claims from last year’s along with 去年的银行资金转账
[48:32] statement transfers and confirmations from the bank. 以及客户索赔我已经列好
[48:34] Most of the routine and I think you can get up the speed in a day or two. 大多日常事务 一两天内就能步入正轨
[48:38] Anything else I can do for you? 还有什么需要我做的吗
[48:42] – Coffee? – I’ll do that today. -咖啡? -今天可以
[48:46] But I don’t do that really. 但这不是我分内的事
[49:14] Crossover from traditional market shows 传统市场的转型显示
[49:18] declination and inverse diffusion seems dimension with that trade trending. 大规模反转与衰减已呈趋势
[49:24] HMO penetration still leads PPO, NMO and FMO as usual. 健保组织依旧引领优选医疗 NMO和FMO
[49:43] OK. Steven, your turn. 好了 斯蒂文 该你了
[49:46] Now I know you only had one quarter to play catch up. 我知道你只有一个季度的时间迎头赶上
[49:49] But I tell you, we can’t wait for some inside here. 不过你还是别拐弯抹角 直接说吧
[49:55] Ok. You know… 好 你知道…
[50:00] I did a lot of work on this. 我做了很多的准备
[50:05] I think maybe… 我想…
[50:16] Why don’t I just show it to you? Todd! 何不直接展示给你呢 陶德
[50:20] My new assistant Todd, everybody. 诸位 这是我的新助手 陶德
[50:26] We’ll see… 会看出…
[50:28] Well we’ll see they’re just that. 仅此而已
[50:30] Projections. Projections based on the models 规划 以模型为基础的规划
[50:33] set by my predecessor. 由我的前辈建立
[50:36] I decided to reject that model, do things a little different. 我要摒弃这个模型 做些改变
[50:39] I wanna show you my results. 展示展示我的成果
[50:52] Now I wanna tell you how we did it. 现在来讲解一下
[50:54] Todd, can you get me a coffee? 陶德 能给我来杯咖啡吗
[50:57] Anybody else wants a coffee? 还有谁要咖啡?
[51:12] Steven. 斯蒂文
[51:15] We got a problem. 出问题了
[51:18] – What’s that? – A very important question. -怎么了 -很重要的问题
[51:23] You play golf? 你会打高尔夫吗
[51:27] Yeah. 当然
[51:28] – All right, I’ll kick your ass next week. – All right. -好 那你下周要输惨了 -好吧
[51:47] – Golf? – What? -高尔夫? -怎么了
[51:50] – You’re homosexual. – It’s for work. -你可是同性恋 -工作需要
[51:52] You know you can tell them. 你可以告诉他们
[51:53] They can’t fire you for being gay. 他们不会因为你是男同就解雇你
[51:55] I know that. 我知道
[51:57] I’m trying to be understanding here. Honey, really I am. 我一直试图理解你 亲爱的 真的
[51:59] But golf? Why don’t you just eat pussy? 但高尔夫? 你干嘛不直接找个妞去呢
[52:02] – Wish me luck. – Good luck! -祝我好运吧 -祝你好运
[52:06] – Fuck me with a flaming fist. – A little hasty. Steven. That’s four. -操你妈的 -很急躁嘛 四杆了
[52:12] – Five. – Eat my asshole! -五杆 -真他妈操蛋
[52:14] Take your time. Take a slow backswing. 慢慢来 打打上杆慢球
[52:16] – Fuck! – Six. -该死 -六杆了
[52:19] – Shit! – I’m making you nervous, am I? -该死 -我是不是让你紧张啦
[52:21] – God of a whore, cocksucker. – You can quit it at nine. -天煞的 狗娘养的 -打到九杆就可以停了
[52:26] – Take this, you little track! – Here you go! -尝尝这个 混球 -出来了
[52:32] Pardon my french. My mother smoked and drank at pregnancy. 请原谅我的脏话 我妈怀我的时候没忌烟酒
[53:30] – The tux? What’s the occasion?- Just some work thing. -礼服 什么场合 -工作上的事
[53:35] – Were we supposed to… – No, it’s fine. -是不是要… -不 没关系
[53:38] – Where are you going? – Just a gala ball thing. -你要去哪儿 -酒宴舞会之类的
[53:40] – A gala ball thing. Sounds boring. – Yeah. I’ll be home early. -酒宴舞会 听起来好无聊 -是很无聊 我会尽早回来
[53:46] – Promise. – All right. -我保证 -好吧
[54:01] I want you meet Steven Russell, our CFO. 来见见斯蒂文·罗素 我们的首席财政官
[54:04] – I love your dress! – I’ve heard about you. -衣服不错 -我听说过你
[54:06] We are very proud of him, real proud. 我们相当以他为荣 真的
[54:08] You are married, Steven? 你结婚了吗 斯蒂文
[54:11] Engaged. 订婚了
[54:13] – Where is she sweet heart? – She works. -那你的小甜心呢 -忙于工作
[54:18] Let’s go and have a drink? 去喝一杯吧
[54:20] – So nice to meet you. – So nice to meet you, too. -见到你很高兴 -我也是
[54:25] – These are for the Dan. – Thanks, Steven. You doing good? -这些是给丹的 -谢谢 斯蒂文 还好吗
[54:30] Kind of. Just got back from a lawyer’s office. 凑合 刚从律师事务所回来
[54:32] I ask him “What’s your fees?”, 我问他”收费标准如何”
[54:34] he said he charges$ 50 for 3 questions. 他说3个问题要50块
[54:37] So I ask him: “Don’t you think that’s a little expensive?” 我就问他 “你不觉得贵了点吗”
[54:39] He says: “Yes, it is. Now what’s your final question?” 他说 “没错 你最后一个问题是什么?”
[54:45] That’s so true. Lawyers! 确实 律师都这德行
[54:48] Can’t trust them. 万万不可信
[54:50] Annie, you gotta hear this! 安妮 来听我说
[54:52] There is a lawyer with three questions… 有个律师有三个问题…
[54:55] And then the lawyer says: 然后那个律师说
[54:57] “Yes, and you only got a question left. “ “没错 你只剩一个问题了”
[55:01] He had already asked 2! 他已经问了两个了
[55:04] So the Norford guy says: 那个诺福德的家伙说
[55:05] “That question’s gonna cost 50 million dollars.” “这个问题要花5千万美元”
[55:08] The NASA guy says: 美航局的人说
[55:09] “50 million, don’t you think that’a lot of money?” “5千万 你不觉得太多了吗?”
[55:12] The Norford guy says: “Yeah, that’s another 50 million. 那个家伙又说了: “是啊 这又得花5千万
[55:15] you got any more questions? “ 你还有问题吗
[55:18] So this black fellow says to the Jew lawyer: 这个黑人跟犹太律师说
[55:21] “50 bucks a question! Man! Ain’t that expensive?” “一个问题50块 是不是太贵了?”
[55:24] “Yeah, it’s expensive,” He says. “I’m Jewish, nigga!” “是贵” 他说 “我是犹太人 哥们儿”
[55:29] I’m up on the left. 我在左边
[55:34] Fucking moron! 真他妈白痴
[55:36] Now maybe it was just my nature. 或许是天性使然
[55:39] Or maybe it was because my past. 或许是因为我过去的经历
[55:42] Or maybe it was because they were the 或许因为这些人是我有史以来
[55:45] most boring fucking people I ever met in my life. 遇到最无聊的一伙人了
[55:48] Whatever the reason, 无论什么原因
[55:50] I’ve been robbing them blind for months. 我已经偷偷搞了几个月的钱了
[55:57] The USAMM is a medical management company. USAMM是家医疗管理公司
[56:00] It takes in all these patient money and distribute it to the doctors. 收取病人的钱再分发给医生
[56:04] But in the time between receiving the money and paying it out. 不过在资金收入和支出之间
[56:08] It’s just set in there. 资金闲置不动
[56:10] Not making interest or anything. 一点利润都没牟取到
[56:12] So it occurred to me 我就想
[56:14] to set up an investment account 开一个投资账户
[56:16] where the held money would earn interest 使得暂存资金在短期内
[56:18] for the short time we had. 能产生利润
[56:19] We’re talking 22 million dollars at any given time. 随时保有2200万的资金量
[56:23] So even short term, interest adds up pretty quickly. 所以就算时间很短 利润仍然上升很快
[56:28] I’ve been making the company millions virtually over night. 事实上一夜之间 我就给公司赚了几百万
[56:32] And of course, I will take a commission. 当然 佣金少不了我的
[56:35] Say… 50%. 大概一半归我吧
[56:39] Me and Phillip were finally able to 我跟菲利普终于过上了
[56:41] start living a life we always wanted. 一直梦寐以求的生活
[56:43] The life we deserve. 我们应得的
[56:47] How they brought these Christmas bonus? 这是圣诞福利吗
[56:50] – Pretty big – In July? -真不错 -现在可是7月
[56:52] Yeah, I thought it was weird, too. 我也觉得有点奇怪
[56:58] What we gonna do with those? 这些都让我无所适从了
[57:02] They got our names on it! 上面还有我们的名字
[57:17] Larry! 拉瑞
[57:37] Nice car. 车不错
[57:39] – Thank you, Larry. – Which one is that? -谢谢 拉瑞 -什么款的
[57:42] The SL. 奔驰SL
[57:45] – Driving the C? – Yes. -你开的C系吧 -是的
[57:47] – Good car. – Good value. -好车 -性价比不错
[58:29] The sheriff pulls over and he finds the missing car 警长停下车 发现了失踪车辆
[58:32] all wrecked and rolled over and the girl inside is still alive. 已经破的不像样了 里面的女孩还活着
[58:36] No. 不是吧
[58:37] I swear to god, it’s in the racket mag people in the bathroom. 千真万确 卫生间里的杂志上写的
[58:40] It must be true then. 那一定是真的了
[58:41] They can find out all sorts of stuff, those people. 那些人什么都能找到
[58:46] They can find out anything about anyone. 所有的一切他们都一清二楚
[58:49] Phillip. 菲利普
[58:54] What is it? 什么事
[58:59] It’s just… 只是…
[59:03] Is something going wrong? Something you not telling me about? 出什么事了 有什么事你没告诉我吗
[59:10] ‘Cause if there is, stop it now. 要是有的话 赶快停手
[59:13] There isn’t anything. There’s nothing. 没有 什么都没有
[59:16] I don’t care about the money. 我在乎的不是钱
[59:19] All I want is you. 我只在乎你
[59:21] I just want us to be together. 我只要我们两个在一起
[59:24] We’re always gonna be together. 我们会天长地久
[59:27] And there’s nothing going on, I promise. 没什么事 我保证
[59:32] I would never lie to you, baby. 我不会对你说谎 宝贝
[59:40] Yeah, I got some questions 是的 我对我们
[59:41] about these new accounts that we’ve opened. 新开的账户有些疑问
[59:44] I’d like to compare some numbers of record. 我想比较下记录里的数目
[59:46] Listen, I know you normally talk to 我知道你一般都是跟
[59:48] our CFO Steven Russell about this. But… 财政官斯蒂文·罗素谈这些 不过…
[1:00:34] You reach the automatic teller at IVR Citizens Bank. 欢迎致电德州银行 这里是自助服务
[1:00:38] Please enter your personal account number. 请输入个人账号
[1:00:40] Accessing account for Steven Russell. 正在处理斯蒂文·罗素的账户
[1:00:45] Your account balance is 837… 您的账户结余为837…
[1:01:13] Hello 你好
[1:01:14] – Hey, Debbie. – Hey, Steven, how are you? -小黛 -斯蒂文 还好吗
[1:01:17] Good. How’s Steffie doing? 很好 斯黛菲呢
[1:01:18] She’s good, real good. She sure is her father’s daughter. 她很好 女如其父
[1:01:22] Interested in boys already? 开始倾慕小伙子了吗
[1:01:25] – How is Phillip? – He says hello. -菲利普怎么样 -他向你问好
[1:01:28] Listen, I just want to let you know 听着 我想说
[1:01:30] that I’m changing all my numbers. 我号码都要换了
[1:01:32] I’ll let you know when I get a new one. 有新的我会告诉你
[1:01:33] You want a new name again? 名字又要换吗
[1:01:34] Debbie. You always knew me best. 小黛 还是你最了解我
[1:01:37] – You really should stop this. – I know. -你真该停手了 -我知道
[1:01:40] – You’re such a good man. – You’re right. -你是个好人 -确实
[1:01:42] Jesus has a plan for you. 上帝有条明路给你
[1:01:44] Maybe this is his plan. 或许这就是那条路
[1:01:45] Maybe he’s like a mean little boy with a magnifying glass 或许他就像个拿着放大镜的毛小子
[1:01:48] and I am just the defenseless little ant. 我就是焦点那儿一个无助的小蚂蚁
[1:01:50] – That’s not funny. – That’s Jesus on the other line, I gotta go. -这不好笑 -上帝来电话了 回见
[1:01:54] – Stop it. – I love you both, I’ll call you soon. -停手吧 -我爱你们 会打给你的
[1:01:56] Me, too. 我也是
[1:01:57] Hello. 你好
[1:01:59] Steven, where are you? 斯蒂文 你在哪儿呢
[1:02:02] – Galf freeway. Where are you? – I’m at the office. -高速上 你呢 -我在办公室
[1:02:05] You come back? You come soon? 你回来吗 快点
[1:02:08] I don’t I’m coming back again. I think we both know why. 估计不会了 至于为什么我们心知肚明
[1:02:13] Bye bye, Dan. 再见 丹
[1:02:28] People keep calling. What’s going on? 电话响个不停 怎么回事
[1:02:31] Nothing. I will take a little vacation. 没什么 去度个小假
[1:02:33] Key West. Let’s pack. Quick! 基韦斯特 快收拾行李
[1:02:37] Ok. I’ll pack for you. 好吧 我帮你收拾
[1:02:39] I fucking knew it. You did yourself. 我就知道 你自作自受
[1:02:41] You lied to me. You look at me right into the eyes and lied. 对我撒谎 睁眼说瞎话
[1:02:44] Don’t get mad. It’ll be fine. I swear. 别生气 会没事的 我发誓
[1:02:47] You going back to prison? Steven? 你又想蹲监狱去吗 斯蒂文
[1:02:49] You promised me we’d always be together. 你答应我们会长相厮守
[1:02:51] Now I’m keeping that promise. We’ll never be apart. Never. 我没食言 我们不会分离的 绝不
[1:02:54] Why did I ever love you? Why did I listen to you? 我为何爱上你 我为何听信于你
[1:02:56] You son of a bitch! 你个混蛋
[1:02:57] We get a house. Do some fishing. 找个房子 钓钓鱼
[1:03:00] I can work my Key Lime Pie Recipe. 我还能做佛岛酸橙派饼
[1:03:02] Maybe I’ll grow beards. And the Papa Hemingway Contest. 再留个胡子 到时去参加海明威爸爸胡子模仿秀
[1:03:06] Honey, honey? 亲爱的 亲爱的
[1:03:10] Phillip, honey. 菲利普 亲爱的
[1:03:12] It’s going to be easy, you’ll see. 一切都会过去 你会明白的
[1:03:15] Phillip, Phillip, come back here! 菲利普 回来
[1:03:23] You have to trust me. 你得相信我
[1:03:33] Get away from me! 走开
[1:03:34] Get away from me! 走开
[1:03:37] Then, I was again keeping the secrets while the lies. 我又被抓了 用谎言保守秘密
[1:03:41] – Calm down. – Fucking you calm down! -冷静 -操你妈 冷静
[1:03:44] – Calming you fucking down! – Calm down please! -冷静个鬼 -请保持冷静
[1:03:47] I’m sorry if you made me rude. 你要是再乱来 我就不客气了
[1:03:49] I got said I tend to do that. 我不得不说我还真擅长这个
[1:03:52] Now I didn’t blame Phillip for running out of me, 我现在并不责怪菲利普弃我而去
[1:03:56] but I had to get him back. 可我要把他追回来
[1:03:57] You see there’s something I didn’t tell you. 有些事情我没有讲
[1:04:00] It’s all about my old boyfriend, Jimmy… 是关于我前男友吉米的
[1:04:02] A long time ago, when I was waiting go to prison, 很久以前 在我即将入狱之时
[1:04:06] I made him a promise. 我对他许下誓言
[1:04:11] Come on, you have to drink something. 来吧 你得喝点东西
[1:04:17] I want you to have this. 我想把这个留给你
[1:04:23] Because I won’t be leaving soon. 我活不了多久了
[1:04:34] You can not leave. 你不能走
[1:04:39] I need you around here. You’re the love of my life. 我需要你在我身边 你是我此生的挚爱
[1:04:45] You’re sweet, 你很可爱
[1:04:48] but now I’m not. 可我现在却很糟
[1:04:50] – I’m not. – Oh, come on! -很糟 -别这样
[1:04:53] I’ve seen him. 我见过他了
[1:04:55] – Oh, yeah? – You haven’t met him yet… -是吗 -你还没遇到那个人
[1:05:01] But you will. You are gonna be so happy. 但总有一天会的 你将会无比幸福
[1:05:10] Yet I know you don’t think so, but 我知道你肯定不赞同 但是
[1:05:14] you deserve to be happy. 你应该得到幸福
[1:05:20] You’re not thinking clearly, baby. 宝贝 你现在有点糊涂
[1:05:24] Yes, I am. 没错 我是糊涂了
[1:05:27] If you have to promise me… 你必须答应我
[1:05:30] you are gonna treat him, right? OK? 要好好待他 好吗
[1:05:34] – Ok, ok. Drink some water. – Treat him, right? -好的 喝点水 -好好待他 好吗
[1:05:56] – It’s what you wanted? – Yeah, thank you. -这是你要的 -没错 谢谢
[1:06:00] Diabetic, eh? 你有糖尿病吗
[1:06:57] You smell something? 什么味道
[1:07:35] Shit! 该死
[1:07:37] He is up! 他醒了
[1:07:46] Sit. 坐那
[1:07:53] – What did you get for? – Grab serf. -你犯什么事了 -殴打员工
[1:07:56] How about you? 你呢
[1:08:08] The slap son of bitch was going to straight in a locker. 这狗娘养的想要逃跑
[1:08:14] Come on, pick up! 快点 接电话
[1:08:17] – The last bill is $ 900,000. – We ask the review. -罚款九千美元 -我们要求上诉
[1:08:21] Yes, that’s it, you’re right, but I would not recommend. 随便你 但我不同意这么做
[1:08:25] While acknowledging the seriousness… 你要意识到其严重性
[1:08:57] Madam! 女士
[1:08:58] You drop something. 你掉东西了
[1:09:06] Hi, I have judge Charles Hearn for the clerks office. 帮我转接查尔斯·赫林法官的电话
[1:09:10] – All right, baby. – This is Charles Hearn. -好的 宝贝 -我是查尔斯·赫林
[1:09:13] I got a bail assignment just come through. 我刚刚接到一份获批的保释转让书
[1:09:15] I needed that process yesterday, 我昨天就在找它
[1:09:17] could you link that and send up soon! 你能帮我催催吗
[1:09:19] – You got it, judge. – It’s good. -收到了 法官 -太好了
[1:09:22] Oh, darling. You want see me a done and do a good bail bonusment. 亲爱的 我相信你们肯定能办好
[1:09:25] Fuck you! Fuck you! 操你妈 操你妈
[1:09:28] My shoe, my shoe. My shoe! I lose my fucking shoe! 我的鞋 我的鞋 我他妈的鞋掉了
[1:09:34] Come on, Phillip, pick up! That’s me! 快点 菲利普 快接电话 是我
[1:09:37] I’m sorry, come on! Damn! 我真的很抱歉 快点 妈的
[1:09:42] – How many years for? – Not long! -你还要多久 -马上
[1:09:45] Can you hit me face with this? 麻烦你用这个打我的脸
[1:09:52] Oh, it’s still. 还在流血
[1:09:56] It’s pretty big. 伤的还不轻
[1:10:05] Nice green uniform. 这绿色制服超赞
[1:11:00] Sir, I just want get my shoes? 长官 我只是想捡回我的鞋
[1:11:03] Can I just have my shoes please. 就是捡回我的鞋
[1:11:05] Come on, man…come on, take the serve, man. 别这样 别这样 帮个忙
[1:11:10] Move your pretty little ass and getting my fucking shoes! 这又不费劲 把我那该死的鞋捡回来
[1:11:16] Come on, Phillip, I know you’re there. 求你了 菲利普 我知道你在
[1:11:26] Turkey? 火鸡
[1:11:38] Your lunch, darling. 午饭 长官
[1:11:42] Oh, turkey again? 又是火鸡
[1:11:46] – You did? – Yep. -搞到了 -是的
[1:11:54] – What the hell is this? – It’s all I can did. -这是什么鬼东西 -我只能搞到这些了
[1:12:21] Fuck the weird man! 真是个怪胎
[1:12:44] Go away, Steven. 离我远点 斯蒂文
[1:12:46] They got know you would come? 他们知道你来这吗
[1:12:48] – Phillip. – Get the hell out of here. -菲利普 -滚开
[1:12:51] Honey, I know you are upset, 亲爱的 我知道你对我很失望
[1:12:54] but we love each other. 但是我们还是彼此相爱
[1:12:56] You’ve opened an bank count in my name. 你以我的名义在银行开户
[1:12:58] I risk jail for complicity in the everything 给我惹来一堆麻烦
[1:13:02] You konw we feel so good, we can be together. 可我们一直过的不错 我们可以再在一起
[1:13:04] Fuck off, I do have enough trouble! 操你妈 你还害的我不够惨吗
[1:13:07] Come on, Phillip. Trust me. 求你了 菲利普 你要相信我
[1:13:09] Fucking you. You are fucking a liar! 操你妈 你他妈就是个大骗子
[1:13:11] You realize how bad you fuck me help! 你知道被骗的感觉有多糟吗
[1:13:12] You’ve made me your accomplice, you liar. 你害的我成了你帮凶 大骗子
[1:13:15] Fucking you liar! I don’t want to see you again! 你这个大骗子 我再也不想见你了
[1:13:17] No way! I don’t see you again! No way! No one see you again! 没门 我再也不想看见你了
[1:13:19] Phillip, stpo it! Phillip, stop it! 菲利普 住口 菲利普 快住口
[1:13:23] What I’m supposed to do, I got, a fucking limo. 你要我怎么做 我还特地搞了豪华轿车
[1:13:28] You are a lawyer. You will figue that out. 你是律师 你自己明白
[1:13:34] Oh, my God! You’re not even a lawyer, are you? 天呐 你连律师都不是 对吗
[1:13:39] You’re not even a fucking lawyer, a fucking liar! 你他妈这个也要骗我 大骗子
[1:13:43] – Phillip, open the door. – No. -菲利普 开门 -休想
[1:13:44] – Open it. Just open it. – No. -开门 开门 -休想
[1:13:48] Open the door, please. 求你了 开门吧
[1:13:52] I swear to one thing, please. 我只跟你说一件事
[1:13:55] Just one thing. That’s all. 就一件事
[1:14:00] Please. 求你了
[1:14:18] – Get down, you queer! – Don’t move! -趴下 变态 -不要轻举妄动
[1:14:56] – Phillip. – Don’t. -菲利普 -别跟我说话
[1:14:58] I love you. 我爱你
[1:15:02] From the moment we met, you have done nothing but lie. 从我们相识那刻起 你就开始撒谎
[1:15:06] Our whole relationship, just lies. 我们的感情全都是谎言
[1:15:10] I’m such an asshole. 我真是个蠢货
[1:15:14] You took advantage of me, just like all the others. 我跟其他人一样 都被你利用
[1:15:18] You were supposed to protect me. 你本应该来保护我
[1:15:22] You did nothing but make a fool out of me, that’s all. 但除了骗我 你还做了些什么
[1:15:26] And you are expected I love you? 你还指望我爱你吗
[1:15:29] How can I, how can I love you? 我怎么能 怎么还能爱你
[1:15:32] I don’t even know who you are. 我连你是谁都搞不清
[1:15:35] You know what is sad? 你知道最悲哀的是什么吗
[1:15:38] I don’t think you know who you are. 你肯定连自己是谁都不知道
[1:15:41] How much I supposed to love someone that don’t exist? You tell me. 我如何去爱一个不存在的人 你告诉我
[1:15:44] Morris, your turn. 莫里斯 你过来
[1:15:47] I will never forgive you, Steven. Never! 我不会原谅你 斯蒂文 永远不会
[1:16:01] Now was the last time I ever saw him. 那是我最后一次见他
[1:16:04] But I knew he was right. Phillip, Jimmy, Debbie… 但我知道他是对的 菲利普 吉米 小黛
[1:16:09] They were all been right. 他们都是对的
[1:16:12] My whole life was nothing but bunches lies. 我的生命就是由谎言编织而成
[1:16:15] Lies to make people give me their money, lies to make people love me. 骗别人的钱 骗别人的爱
[1:16:21] and lies to keep away from leaving me. 骗他们别离开我
[1:16:26] And in the process, I lost track of who I was. 在行骗的道路上 我迷失了自己
[1:16:33] Maybe Barbara Bascombe had me pack right from the begining. 也许芭芭拉·巴斯康开始的选择是对的
[1:16:36] That’s why she gave me up. 所以她抛弃了我
[1:16:40] Whatever the case, how did a person who does not exist go on existing? 不管怎样 一个无形之人要怎么生存
[1:16:47] The answer is… 答案就是
[1:16:50] it doesn’t. 不可能
[1:18:02] I am sorry I have to tell you, Steven … 很不幸 斯蒂文
[1:18:05] that your blood lymphocytes indicates… 你的血液检测显示
[1:18:10] you have AIDS. 你患有艾滋病
[1:18:22] So here we are, where you first met me. 所以你们一开始看到的我 就是现在这样
[1:18:27] I’ve been this bed for months now, waiting to die. 我在这躺了几个月 等死
[1:18:31] The only thing kiss me going is the shot, 唯一支撑我到现在的原因是
[1:18:35] and I might get the chance to see Phillip one more time. 我也许还能再见菲利普一面
[1:18:38] But I do not know how much longer I can do this. 但是我不知道我这样还能撑多久
[1:18:51] You got a minute? 你有空吗
[1:18:53] – Hi, Samuel, you want a cracker? – No, thanks. -萨缪尔 你要来块饼干吗 -不 谢了
[1:18:57] Look… 听着
[1:18:59] I just talked to my friend… 我刚和朋友聊天
[1:19:02] he is a nurse in the infirmary 他是医务室的护工
[1:19:05] and I do not know if you know this or not, but… 我不清楚你是否知道 但是
[1:19:10] Let me in! Just let me in! 让我进去 让我进去
[1:19:13] – He is not here. – I need to see him! -他不在这里 -我必须见他
[1:19:15] I told you he is not here, you need to calm down. 我说了他不在这里 你冷静一下
[1:19:17] Tell me where it is. What happened? 告诉我他在哪 他到底怎么了
[1:19:21] He is sleeping to a coma for a few days. 他已经昏迷了很多天
[1:19:25] He is conscious now, but it’s very sick. 他后来醒了 但还是病得很重
[1:19:28] We handing transferred to a private careful facility. 我们必须把他转移到疗养机构
[1:19:32] There’s nothing we can do for him here. 我们已经无能为力了
[1:19:36] It’s just matter of time. 不过那也只是时间问题而已
[1:19:41] I’m sorry. 很遗憾
[1:20:36] Steven, Steven, 斯蒂文
[1:20:39] somebody wants to speak to you, he keeps calling. 有人想跟你通话 他打来很多次了
[1:20:43] He was driving this crazy. 都快把电话打爆了
[1:20:48] Ok, you can put him through. 好了 把电话接进来
[1:20:53] Steven, honey, it’s me. 斯蒂文 亲爱的 是我
[1:20:57] – I don’t want you to know right now. – Why didn’t you write me? -我不想你现在就知道 -你怎么不写信告诉我
[1:21:03] I don‘t know how this happened. You see, I’m fine, anyway, 我不知道怎么会发生这样的事 你听 我很好
[1:21:07] it doesn’t matter, I had to speak to you. 无所谓 我还是要跟你说
[1:21:11] I’ll still angry with you, 我还在生你的气
[1:21:13] but there is something I want you know. 但是我想让你知道
[1:21:18] Even if sometimes I don’t know who you are… 即使有的时候我读不懂你
[1:21:22] I love you. 可我爱你
[1:21:25] I’ve never stopped loving you. 我从未停止过爱你
[1:21:27] I just guess your miracle for lover son, written in the stars… 我们 在星星上写下星愿
[1:21:32] or crab of that. 还有很多事等着我们去做
[1:21:36] I have never better than meet you, Steven, 我此生最庆幸的就是遇到你 斯蒂文
[1:21:37] never more real. 人生从未如此真实过
[1:21:40] and I realize now all that crazy shit, 我突然发觉你所做的一切
[1:21:42] you did it was always for me, always for us. 都是为了我 为了我们
[1:21:47] You’re the most amazing man. 你是最棒的
[1:21:50] You take my breath. 你让我为你而呼吸
[1:21:54] Even nor I can not be with you right now, 即使我现在不能在你身边
[1:21:59] I’ll always be yours. 但我永远都是你的
[1:22:03] Forever. 此生
[1:22:09] So… 如果
[1:22:11] if you have to go… 如果你累了
[1:22:15] go. 就走吧
[1:22:18] It’s okay. 我不怪你
[1:22:20] I’m right there. OK? 我时刻在你身边 好吗
[1:22:30] Steven, Steven, Steven 斯蒂文
[1:22:45] Come on, darling! 快回来 亲爱的
[1:24:00] Morris. 莫里斯
[1:24:02] Come on with me. 跟我来
[1:24:15] Your lawyer is there. 你的律师在里面
[1:24:40] You fucker! 你他妈的混蛋
[1:24:57] Faking your death from AIDS is no easy task, believe me. 装艾滋病患者并非易事 相信我
[1:25:02] But after watching Jimmy die, I thought I can make it convincing. 可我亲眼看着吉米死去 我想这对我不难
[1:25:07] First step is starve yourself. 首先要饿其体肤
[1:25:09] I haven this much everyday for 10 months. 我每天只吃一丁点儿 坚持了十个月
[1:25:12] After that you have to fake all sorts of symptoms. 之后你得装出各种艾滋病的症状
[1:25:23] You got really stay with it until you loose. 只有这样才能保持消瘦
[1:25:26] A tonal weak. 如此畸形
[1:25:30] The hardest part is to falsify your record. 而最难的是伪造个人记录
[1:25:34] But in prison, for the right way, 但在监狱里 只要有钱
[1:25:37] you can just change about anything to amend it. 随你怎么修改都行
[1:25:41] After that bureaucracy takes over for you. 接下来就是政府程序了
[1:25:47] How long do I have? 我还有多少时日
[1:25:49] There is no way to tell. 说不准
[1:25:57] But bureaucracy can only do so much. 但光是这样还不足够
[1:26:01] Because the hardest part by far… 而更难的是
[1:26:03] is getting transferred to a private careful facility. 成功转送到养护机构
[1:26:06] Thank you. 谢谢
[1:26:10] The standard procedure for desd AIDS patients. 这是艾滋病患者死前要履行的一个程序
[1:26:13] But now I’d to do that. 要让他们执行此程序
[1:26:15] I had to convince them that I was about to die. 得让他们默认我已经不行了
[1:26:21] And that involves taking some risks. 为此不得不冒点风险
[1:26:26] After four days in a coma, they were convinced. 在昏迷了四天之后 他们就坚信不疑了
[1:26:34] And once I got settled in, 于是我被成功转移了
[1:26:37] I just called the apartment cracktions as convinced them 我开始给各个机构打电话 告诉他们
[1:26:39] that I was a states’ responsible doctor… 我是一位职业医生
[1:26:41] looking for like states AIDS patients for experimental treatment. 询问是否有艾滋病人愿意为实验捐赠遗体
[1:26:46] And I was wondering if you had anybody… 我想知道你们
[1:26:50] that would be eligible for transferring into the program. 能不能找人申请这个计划
[1:26:55] Has luckily what it have, they had one patient would eligible. 幸运的是 他们有一位合适的病人
[1:27:00] And for all that time, all those doctors and all those nurses… 从那时起 所有的医生 护士
[1:27:05] all those facilities, 医疗机构
[1:27:07] no one of them ever thought to get me an AIDS test. 再也没有人让我做艾滋检测了
[1:27:12] Fucking, Texas! 操你妈的德克萨斯
[1:27:15] And after all that hard work dying, where the first place I go? 在这计谋成功之后 我该先去哪里
[1:27:19] You fucker! 你他妈的混蛋
[1:27:24] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[1:27:27] – You almost to find it out. – I did. -你已经看出来了 -没错
[1:27:31] I could get a chance to tell you. 我本应该找机会告诉你
[1:27:34] You know that I couldn’t. 可我不能
[1:27:36] Phillip, the only I did that to get out of there to you. 菲利普 我所做的一切就为救你出来
[1:27:40] I did it just I want to talk to you. 我做这些就是想和你聊聊天
[1:27:45] And here I am. 现在我就在你面前
[1:27:57] You’re so skinny. 你看起来很憔悴
[1:28:01] I’m fine, just hungry. 我没事 就是有点饿
[1:28:04] Steven, I don’t… 斯蒂文 我不…
[1:28:06] Wait, listen. I just came here for one thing. That’s it. 等等 听着 我来这就为一件事
[1:28:10] You’re not off taking me back, 你没必要重新接纳我
[1:28:12] I just want to show you one thing… 我只想告诉你一件事
[1:28:16] I know you think we are nothing but lies… 可能你觉得我们之间只有谎言
[1:28:20] but neither all those are lies, there were always something that was real. 可不是所有的都是 还有很多都是真心话
[1:28:26] I thought about what you said to me, 你的话我想了很久
[1:28:28] you said you do not know who I am. But I know now. 你说你读不懂我 但我现在知道了
[1:28:32] I know who I am. I’m not a lawyer, I’m not a CFO… 我找回了自己 我不是律师 不是财政官
[1:28:37] I’m not a cop, I’m not some kind of escapologists. 我不是警察 我也不是什么逃跑专家
[1:28:41] Those Steven Russell are also dead. 以前的斯蒂文·罗素死了
[1:28:44] The all left is the man who loves you. 现在只剩下一个爱你的男人
[1:28:51] And if you can see that, 如果你看得到
[1:28:53] believe it, 请你相信
[1:28:58] I promise I will never be anything else. Never again. 我发誓我决不再重蹈覆辙 绝不
[1:29:08] How do I know that you are not bullshit me again? 我怎么知道你是不是又在骗我
[1:29:22] You don’t. 不会的
[1:31:34] 菲利普·莫里斯于2006年被释放 斯蒂文·罗素每天被禁闭23小时 仅有一小时的监督淋浴和锻炼
2009年

文章导航

Previous Post: My Best Friend’s Wedding(我最好朋友的婚礼)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Can You Keep a Secret(我的A级秘密)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号