英文名称:War Inc
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | IN THE 21ST CENTURY,GREAT CORPORATIONS BESTRIDE THE EARTH | 21世纪 商业巨头将统治世界 |
[00:39] | REPLACING NATIONS AS THE TRUE CREATORS OF HISTORY | 以历史缔造者之名取代国权 |
[00:44] | AMASSING POWERFUL PRIVATE ARMIES TO DO THEIR BIDDING | 集结强大的私人军队为之效命 |
[00:51] | IN DELICATE SITUATIONS MATTERS ADJUDICATED ON A SINGLE DAY | 但在某些微妙情形下 审判只在一念之间 |
[01:03] | BY A SOLITARY MAN | 出自这位隐士之手 |
[01:13] | IQALUIT,NUNAVUT ARCTIC TERRITORY OF CANADA | 伊卡卢伊特 努纳武特 加拿大北极疆土 |
[02:14] | Can I have a shot glass, please? | 我可以要一个小杯吗? |
[03:12] | Photo sent. | 图片已发送 |
[03:30] | Stay on this heading for about 6h30min. | 在此航线飞行六个半小时 |
[03:32] | Turn left at the Aurora Borealis. | 经过北极光时向左看 |
[03:34] | When you see something that looks like | 当你看到银装素裹的胆囊形状 |
[03:35] | a frozen gall bladder, that’s Greenland. | 那是格陵兰岛 |
[03:37] | Hang a soft right there. | 软软地挂在那儿 |
[03:39] | -All set there, Mr. Hauser? -Yeah, thank you. | -解说完毕 侯赛先生? -好的 谢谢 |
[03:42] | Guidestar! | 引导星! |
[04:00] | Guidestar! | 引导星! |
[04:01] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[04:03] | Hotel? Dinner reservations?Movie tickets, maybe? | 酒店? 晚餐预订? 或者电影票? |
[04:07] | Mr. Hauser Is there something else you need? | 侯赛先生 还是你需要点别的? |
[04:12] | I don’t know. I feel… | 不知道 我觉得… |
[04:17] | Go on. | 继续 |
[04:18] | Like a refuge from the Island of Dr. Moreau. | 像是《莫罗博士岛》里的难民 |
[04:22] | Some morally inverted, | 塞利纳(法国作家)小说里 |
[04:24] | twisted character from a Celine novel. | 道德沦丧的扭曲角色 |
[04:27] | The hot sauce helps. | 辣椒汁倒帮上忙了 |
[04:28] | You still getting those nightmares you told me about? | 你还是会做噩梦? |
[04:31] | They’re coming back faster and faster. | 它们来势汹汹 |
[04:32] | I don’t know if I can keep outrunning ’em. | 我不知道还能否逃脱它们 |
[04:38] | That’ll be it, Jerry.I gotta go. | 就这样吧 吉利 我要走了 |
[04:39] | You bet, Mr. Hauser. GuideStar wants you to feel secure. | 当然 侯赛先生 引导星希望你感到安全可靠 |
[04:42] | GuideStar. | 引导星 |
[04:43] | Be still my trembling hands, for how you would tremble… | 我的双手啊 别抖了 如果你们知道 |
[04:46] | if you knew where I would take you next. | 我要带你们去哪 还不知会抖得多厉害 |
[04:51] | Incoming message. | 新消息 |
[04:53] | Incoming message. | 新消息 |
[04:57] | You got him on the comm there?Bring it over. | 你把他带来了? 拿过来 |
[05:01] | Hello, Hauser! | 好啊 侯赛! |
[05:02] | Hello, Mr. Vice President. | 你好 副总统先生 |
[05:04] | I haven’t been vice president for five months. | 我已经五个月没当副总统了 |
[05:06] | Otherwise, this all might be a conflict of interest. | 这一切只是利益冲突 |
[05:09] | Tamerlane and the U.S. government, | 塔穆雷和美国政府 |
本电影台词包含不重复单词:1762个。 其中的生词包含:四级词汇:293个,六级词汇:155个,GRE词汇:183个,托福词汇:237个,考研词汇:333个,专四词汇:269个,专八词汇:56个, 所有生词标注共:668个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:11] | and I in particular, were cleared… | 尤其是我 |
[05:12] | of any and all violations of federal, | 由于违反联邦法律 |
[05:14] | state and international laws… | 国家法律和国际法 |
[05:15] | by the bipartisan committee. | 被两党委员会除名了 |
[05:17] | Just read the report. | 读读报告 你就知道 |
[05:19] | I’m sure anything you weren’t supposed | 我想你打死也想不到 |
[05:20] | to be doing you were cleared of, sir. | 会被除名 先生 |
[05:22] | And of course I was preemptively pardoned by the president. | 当然总统豁免了我 |
[05:26] | Anyway, I got the snapshots.Love your work. | 我收到照片了 爱死你的作品 |
[05:28] | We’re all big fans. -Yes. | 我们都是你的粉丝 -是 |
[05:31] | Let’s see if the damn Krauts… | 我们来看看该死的德国佬 |
[05:32] | will cross us in the Security Council now. | 现在是否还会在安理会妨碍我们 |
[05:35] | We seem to be heading southeast. Where am I going? | 我们似乎往东南走 我要去哪里? |
[05:38] | Hope you like the smell of fresh liberation. | 希望你喜欢新鲜的自由气息 |
[05:41] | Give me a sec. | 给我点时间 |
[05:42] | I gotta growler down there the size of a cane frog. | 我得把这陀有蔗蟾蜍那么大的东西冲走 |
[05:48] | Turaqistan. | 土拉齐斯坦 |
[05:50] | What’s the gig? | 有什么问题? |
[05:53] | Omar Sharif. | 奥马尔·沙里夫 |
[05:55] | Omar Sharif? -Yeah. | 奥马尔·沙里夫? -对 |
[05:56] | The CEO of Ugi Gas, the Ugikistani conglomerate. | 尤吉及斯坦尼集团和尤吉燃气公司的执行总裁 |
[06:00] | He is building a pipeline through his country. | 这狗崽子在他的国家建造管道 |
[06:04] | We didn’t liberate Turaqistan to get hustled by a fez head. | 我们解放那儿可不是为了让那混球倒打一耙 |
[06:08] | Terminate. | 了结他 |
[06:09] | Do do that voodoo that you do so well. | 把你拿手的魔咒跳大神全都用上 |
[06:11] | You’ll be working directly under the | 你直接听命于 |
[06:12] | viceroy just appointed by the president. | 刚被总统任命的总督 |
[06:14] | His identity is still being | 如非必要 |
[06:15] | withheld on a need to know basis. | 他的身份不能泄露 |
[06:17] | And no one needs to know. | 也没人需要知道 |
[06:19] | He asked for you personally. | 他就要你 |
[06:21] | What’s my cover? -Trade show producer. | 我以什么身份潜入? -展览会制作人 |
[06:23] | Trade show? What show? What show? | 展览会? 什么展览会? 什么展览会? |
[06:27] | It’s gonna be huge. | 这可是大场面 |
[06:28] | Tamerlane is sponsoring a trade expo, Brand USA. | 塔穆雷正赞助一个贸易展览会 美国品牌 |
[06:32] | It’s our big launch bringing democracy | 它是我们把民主 |
[06:34] | to this part of the world. | 带到这地方的发射台 |
[06:35] | We’ve bombed the shit out of them, | 我们炸了他们个稀巴烂 |
[06:37] | there’s a lot of rebuilding to do. | 有很多重建工作要做 |
[06:38] | Shows a nice spirit. -Somebody has to help them. | 以示精神高尚 -总有人要帮他们 |
[06:41] | This moment presents a great opportunity | 这对塔穆雷和美国 |
[06:43] | for Tamerlane and the U.S. | 都是一个重大的机会 |
[06:45] | Not to mention the people of Turaqistan. | 更不用说土拉齐斯坦的人民 |
[06:48] | And to top it all off, there’s gonna be a gala wedding. | 届时还将举行一个盛大的婚礼 |
[06:50] | Isn’t that great? | 这不是很棒吗? |
[06:51] | Seems like a pretty elaborate cover. | 真是个精心打造的卧底身份 |
[06:53] | I’m gonna be responsible for all that shit? | 我要负责这摊事? |
[06:55] | This is a historic moment. | 这可是个历史性时刻 |
[06:57] | The first war ever to be | 史上第一次 |
[06:59] | 100% outsourced to private enterprise. | 由私企100%外包的战争 |
[07:02] | Tamerlane jets, Tamerlane tanks, Tamerlane soldiers. | 塔穆雷战机 塔穆雷坦克 塔穆雷士兵 |
[07:06] | And to top it all off, the Brand USA expo. | 还有 美国品牌展览会 |
[07:09] | It’s your show, baby. | 你表演的机会来了 宝贝 |
[07:51] | ENTRANCE TO EMERALD CITY TURAQISTAN | 翡翠城入口 土拉齐斯坦 |
[07:55] | THANK YOU AMERICA | 谢谢你 美国 |
[08:06] | Welcome to the Turaqi Green Zone, sir. | 欢迎来到土拉齐绿化区 先生 |
[08:13] | WE ARE BUILDING HAPPINESS TAMERLANE | 我们在建筑幸福 塔穆雷 |
[08:31] | Tamerlane welcomes Expo Turaqistan, Brand USA. | 塔穆雷欢迎美国品牌展览会莅临土拉齐斯坦 |
[08:44] | TAMERLANE PERATIVE,MARSHA DILLON | 驻塔穆雷特务 玛莎·狄利安 谈判专家 |
[08:54] | Welcome to Turaqistan, sir.I’m Marsha Dillon… | 欢迎来到土拉齐斯坦 先生 我是玛莎·狄利安 |
[08:56] | hoping you’re ready to kill. | 希望你准备好杀人了 |
[08:57] | I’ve been briefed. | 我大概知道情况了 |
[09:00] | SPF-Eighty-seven, sir. | 防晒指数87 先生 |
[09:02] | -Shall we? -Yes. | -我们能走了吗? -当然 |
[09:13] | It all looks good. | 这看起来都很好 |
[09:16] | Great lights. | 灯光很好 |
[09:17] | Take out the Tamercard. | 请拿出他迈尔卡 |
[09:19] | What’s your cover, by the way? | 你的卧底身份是什么? |
[09:20] | Undergrad Wharton with a masters in | 沃顿商学院在读生 |
[09:22] | communication at the Annenberg School. | 在安南伯格学院得到通讯技术硕士 |
[09:24] | -Very impressive. -Well, it’s fake. | -很厉害啊 -反正是伪造的 |
[09:26] | Tell me that’s not the stage? -I think it is. | 别跟我说那是舞台 -我想是的 |
[09:29] | East, honey, east. | 东边 亲爱的 要在东边 |
[09:31] | Do you want people | 你希望人们每天 |
[09:32] | turning away from the stage to pray five times a day? | 要背对舞台做那五次祈祷吗? |
[09:34] | Cultural sensitivity. That’s what we’re about here. | 文化触觉 这是我们在这里的原因 |
[09:37] | Sorry, sir. | 对不起 先生 |
[09:41] | What exactly is wrong with my credentials? | 我的证件有什么问题? |
[09:44] | I’ve been cleared. My colleagues are going in. | 我被挡在外面 我的同事们都进去了 |
[09:47] | Am I being singled out for some reason? | 不让我进难道有什么原因? |
[09:49] | I can’t allow that. | 我无法允许 |
[09:50] | Very curious. | 真奇怪 |
[09:52] | Find out who she is. -Very curious situation. | 查查她是谁 -这情况真奇怪 |
[09:55] | Let’s go, ma’am. -Oh. Okay. | 我们走吧 女士 -好 |
[09:58] | And set up a meeting with her in my office. | 替我安排在我办公室跟她见面 |
[10:02] | Do I have an office? | 我有办公室吧? |
[10:04] | Great. Carry on. | 很好 继续 |
[10:06] | Yes, and I’ll just try to rearrange the entire place. | 是的 我试试重新安排这里 |
[10:08] | Just see if you can spin it. -Yes. | 看看你能否搞定 -是的 |
[10:14] | Ms. Hegalhuzen. | 希格胡森小姐 |
[10:23] | Your 2:30’s here. | 你两点半的预约来了 |
[10:27] | I read your piece in “Atlantic Monthly”. | 我在《大西洋月刊》读过你的作品 |
[10:30] | Very provocative. | 很尖刻 |
[10:32] | Nice office. -It’s bulletproof. | 办公室很漂亮 -是防弹的 |
[10:38] | Send her in. | 让她进来 |
[10:50] | Passion. This is beautiful. | 热情四射 舞步动人 |
[10:56] | Thank you! | 谢谢! |
[10:57] | Hey, okay, okay, we’ll be in touch. | 嘿 好了 好了 我们再联系吧 |
[11:00] | It’s a gift. I brought a gift to you. -Thank you. | 这是份礼物 我送你的 -谢谢 |
[11:02] | It’s a form of dance. -Thank you. Good stuff. | 以跳舞的方式 -谢谢 干得好 |
[11:05] | Pay-for-view TV. Next week! | 收费电视 下星期! |
[11:10] | And you are an angel. | 你是个天使 |
[11:11] | Thanks for the bag! | 谢谢你的礼包! |
[11:15] | Ms.”Hugelhazen”. | “胡格哈森”小姐 |
[11:17] | Hegalhuzen. | 希格胡森 |
[11:18] | Hegalhuzen. Brand Hauser. -Hello. | 希格胡森 布兰德·侯赛 -你好 |
[11:21] | Come on in. | 过来吧 |
[11:27] | Now… | 现在 |
[11:30] | Holy shit! | 真他妈见鬼! |
[11:33] | So, you’re here to cover our little trade show… | 你是来报导我们的展览会的 |
[11:36] | “that’s being billed as a liberating Turaqistan…” | ” 这披着冠冕堂皇外皮的’自由’的土拉齐斯坦” |
[11:41] | satisfy the American consumer’s dreams | 实际上是为了满足 |
[11:43] | just the opposite now. | 美国消费者的私欲 |
[11:44] | The proposed Expo Turaqistan offers | 土拉齐斯坦展览会的举行 |
[11:46] | nothing more than the auctioning of… | 无疑是拍卖 |
[11:47] | Turaqistan’s future | 土拉齐斯坦的未来 |
[11:48] | to the cause of profit and international branding. | 仅因巨额利益与品牌国际化 |
[11:52] | Yeah, I remember that because I wrote it. | 我记得 因为是我写的 |
[11:53] | There’s no corruption here. | 我们这儿没人贪污 |
[11:55] | Just read the Silverman James Report. | 读了西佛曼·詹姆斯的报告就知道 |
[11:56] | I have. It’s bullshit. | 我读过了 全是狗屁 |
[11:58] | Look. We’ve already kicked out of this place. | 我们已经解放这地方 |
[12:02] | What are we supposed to do? | 还要干嘛? |
[12:03] | Turn our backs on all of the entrepreneurial possibilities? | 拒绝所有企业合作的可能性? |
[12:07] | Business is human response | 经营是面对道德或自然危机时 |
[12:09] | to a moral or cosmic crisis. | 人类的自然反应 |
[12:11] | Whether it’s a tsunami or a sustained aerial bombardment… | 不管是海啸还是持续空袭 |
[12:15] | there’s the same urgent call for urban renewal. | 当地都急需重建 |
[12:19] | When did they start attacking inside the Emerald City? | 他们什么时候开始袭击翡翠城内的? |
[12:21] | I wouldn’t call that an attack. | 我不会称之为袭击 |
[12:25] | Well, technically, that was a bombing. | 实际上 只是爆炸声 |
[12:27] | At least it sounded like it was. | 至少听起来 |
[12:28] | Not an attack, which would imply something else. | 不是袭击 是别的东西 |
[12:30] | Do you really think I’m as bad as all this? | 你真觉得我坏到至于做出这种事? |
[12:33] | -I don’t know anything about you. -Would you like to? | -我压根不认识你 -那你想吗? |
[12:36] | It’s my job. | 这是我的工作 |
[12:37] | You make it sound so tedious. Could be fun. | 你让它听起来很无聊 可以很好玩的 |
[12:39] | -Then why don’t I begin? -Thought you’d never ask. | -那我何不现在开始? -以为你不会问了 |
[12:44] | Would you excuse me for one minute? | 能等我一会吗? |
[12:51] | -Call me soon. -When? | -赶快打给我 -什么时候? |
[12:53] | You’ll feel it. | 你会感觉到的 |
[12:55] | All righty then. Where were we? | 好了 我们说到哪? |
[12:57] | I haven’t said anything yet. | 我还没说话呢 |
[12:58] | Excellent, ’cause I don’t remember hearing anything. | 很好 我也不记得听到有人说话 |
[13:00] | Then we’re off to a great start. | 那我们可以华丽地开始 |
[13:01] | What can I do for you? | 我有什么能为你效劳? |
[13:02] | Why do I have access?Even on such a low level. | 为什么我会有通行证? 虽然级别很低 |
[13:08] | All my writings have called this | 我的作品被说是 |
[13:09] | a violation of international law… | 为违反国际法 |
[13:12] | and its practitioners are criminals. | 从业者亦都是罪犯 |
[13:14] | Do you really believe all the stuff you write? | 你还真相信你写的东西? |
[13:16] | Anyone who could cause this | 凡下滔天大罪 |
[13:17] | much mayhem when he didn’t have to? | 滥杀无辜的人? |
[13:19] | The amount of suffering that I’ve seen? | 或是我见过的数不胜数的苦难? |
[13:21] | Hang on. | 等等 |
[13:25] | Okay. Hold on a sec. | 好 等等 |
[13:27] | But the way I look at it is this. | 但我是这样看的 |
[13:29] | The day we can actually feel | 我们真能感觉到 |
[13:31] | and hear all the suffering of mankind… | 听到人类受难的日子 |
[13:32] | that’s the day when the Christ will come back. | 是耶稣回归的日子 |
[13:35] | So we got that going for us.I’ll be out in a minute. | 所以我们算是开始了 我很快出去 |
[13:39] | Or the Buddha, or Allah, | 或佛祖 或阿拉 |
[13:41] | whoever floats your boat. | 能让你的诺亚方舟漂起来的人 |
[13:43] | Ms. Hagenhazel. | 希格胡森小姐 |
[13:45] | -Call me Natalie. -Natalie. | -叫我娜塔莉 -娜塔莉 |
[13:46] | I really must run. | 我真得走了 |
[13:48] | I feel like we’re on the verge of something important. | 我觉得我们快谈到重点了 |
[13:50] | Do you think we could continue | 我们边喝酒边谈 |
[13:53] | this conversation over drinks? | 意下如何? |
[13:56] | -Drinks? -Yeah, I know a friendly place. | -喝酒? -对 我知道一个很棒的地方 |
[14:00] | Marsha, will you set that up? 9, 10-ish? | 玛莎 你能安排一下吗? 九 十点左右? |
[14:16] | Unattended cars will be crushed and incinerated. | 无主车辆将被压缩焚毁 |
[14:23] | Hello, sir. Welcome to Popeye’s.How can I help you? | 你好 先生 欢迎来到水手卜派 能为你效劳吗? |
[14:26] | I’ll have crawfish touffe, | 我要小龙虾 |
[14:27] | the Big Flava chicken sandwich with Boss Sauce… | 大黄鸡老板酱三文治 |
[14:30] | and to top off my meal,a frothy orange drink. | 餐后饮是有汽橙汁 |
[14:34] | -I’m here to see the viceroy. -Sir. | -我是来见总督的 -先生 |
[14:35] | Don’t mention his name. Follow me! | 别说他的名字 跟我来 |
[14:46] | Okay! | 好了 |
[14:53] | Let’s go, boys.One, two, one, two march! | 我们走吧 孩子们 一 二 一 二 跑! |
[15:18] | -He’s not here? -Closed circuit, sir. | -他不在这里? -看闭路电视 先生 |
[15:21] | Welcome to liberated Turaqistan, Hauser. | 欢迎来到解放的土拉齐斯坦 侯赛 |
[15:23] | Big fan. Have been for ages. | 我可是你的铁杆粉丝 |
[15:25] | Sorry for the secret identity bullshit… | 很抱歉要用这个混账秘密身份 |
[15:26] | but it’s a brave new security. | 但这是全新的保安措施 |
[15:28] | I’ll be contacting you by phone, | 我会跟你电话联系 |
[15:30] | but if you wish to contact me… | 但如果你想联系我 |
[15:32] | you’ll have to come here to the bunker, ‘kay? | 你就得到这个地下碉堡里来 好吗? |
[15:34] | Omar Sharif. | 奥马尔·沙里夫 |
[15:35] | He’s staying at the Freedom Grand | 展览会闭幕式期间 |
[15:37] | through the closing ceremony of the show. | 他会留在自由盛会 |
[15:39] | Make sure he doesn’t make his plane. | 确保他上不了飞机 |
[15:40] | Got it. | 明白了 |
[15:41] | Now, about this closing ceremony… | 现在 关于这个闭幕式 |
[15:43] | It looks like we Yonica Babyyeah wedding. | 似乎我们还碰上尤尼卡宝贝的婚礼 |
[15:45] | Incredible, huh? | 真不敢相信 对吧 |
[15:46] | What is a Yonica Babyyeah? | 谁是尤尼卡宝贝? |
[15:48] | The Britney Spears of Central Asia. | 中亚版布兰妮·斯皮尔斯 |
[15:50] | Kids from Baca to Yemen are nuts for her. | 从巴卡到也门的孩子都是她的疯狂粉丝 |
[15:52] | Anyway. The point is… | 不管怎样 重点是 |
[15:54] | this weddin’ is the grand finale of the trade show. | 这个婚礼是展览会的压轴戏 |
[15:57] | This is the biggest extravaganza | 这是中亚历史上 |
[15:58] | in the history of Central Asia. | 最异乎寻常的事 |
[16:00] | And it’s the centerpiece of our P.R. blitz here. | 也是我们闪击战军团的重中之重 |
[16:02] | It’s perfect branding synergy, Hauser. | 这是全新的合作 侯赛 |
[16:04] | Blends the image of an American-style woman | 融合一位美国妇女 |
[16:06] | getting her own and getting it on. | 独立自强奋发的形象 |
[16:08] | A great new democratic dynasty… | 一个崭新的伟大民主时代 |
[16:09] | with all the strength and virility of traditional warlords. | 加之传统军阀的权力与刚强 |
[16:13] | Exactly.That’s why you’re the best. | 没错 就说你是最好的 |
[16:15] | Overall, we see it as a pretty irresistible package. | 总之 我们视之为无可抗拒的一揽子交易 |
[16:18] | We’re getting worldwide coverage, U.S. | 我们覆盖全球 美国电视网 |
[16:20] | networks, Sky Channel, Al Jazeera… | 空中电视台 半岛电视台 |
[16:22] | so make it big buddy. | 能搞多大就搞多大 |
[16:23] | See she gets everything she wants | 满足她的需要 |
[16:24] | and make this a grand finale… | 把这闭幕式搞得隆重点 |
[16:25] | the world will never forget. | 让全世界铭记 |
[16:27] | You bet. | 你放心吧 |
[16:28] | Jeff? So, listen. I met this guy… | 杰夫? 听着 我认识这么一个人 |
[16:30] | No, he’s just some mid-level schmo. | 不 他只是个中层蠢蛋 |
[16:32] | Anyway, I think if I play him right, | 不管了 我想如果我利用好他 |
[16:34] | I can get a pass out of the Green Zone… | 我能搞到绿化区外的通行证 |
[16:36] | and I can see what’s really going on here. | 就能看到这里究竟发生什么 |
[16:39] | No chip for me, thanks. | 我不要晶片 谢谢 |
[16:40] | Ma’am, you really won’t | 小姐 没有晶片你无法 |
[16:40] | get the full experience without the chip. | 完全体验 |
[16:42] | Doctor’s orders.I get hives. | 医生的命令 我有麻疹 |
[16:44] | Welcome to Implanted Journalist Experience. | 欢迎体验记者芯片植入 |
[16:47] | Thanks to cutting-edge Tamerlane Interactive Technology… | 感谢塔穆雷尖端互动技术 |
[16:50] | we are now able to reduce the risk of journalist | 我们现在能将记者 |
[16:53] | mortality to virtually zero. | 牺牲率降到零 |
[16:55] | The Combat-o-Rama Implantation Device… | 拉马作战植入装置 |
[16:57] | will allow you to experience full spectrum sensory reality. | 将使你们有超逼真感官体验 |
[17:01] | Over the next seventy-two hours, | 在接下来的72小时里 |
[17:03] | some of you may experience… | 你们可能会 |
[17:04] | headaches, nausea and some muscle pain. This is normal. | 头痛 恶心 肌肉疼痛 这是正常反应 |
[17:07] | If symptoms of epilepsy occur, please notify your doctor. | 如果癫痫的征兆出现 请通知你的医生 |
[17:10] | Thanks and enjoy the ride. | 谢谢 旅行愉快 |
[17:43] | Mr. Hauser! | 侯赛先生! |
[17:45] | Mr. Hauser! | 侯赛先生! |
[17:46] | Yonica Baby is two minutes from arrival. We need to go. | 尤尼卡宝贝两分钟后就要到了 我们得走了 |
[18:50] | Yonica!I love you! | 尤尼卡! 我爱你! |
[18:59] | Jesus Christ. | 天啊 |
[19:02] | Hi. Welcome. How was traffic? | 嗨 欢迎到来 旅途如何? |
[19:04] | I hear those checkpoints can be murder. | 我听说那些关卡能累死人 |
[19:06] | Where is dressing room? I’m fucking wasted. | 化妆间在哪? 我累他妈死了 |
[19:09] | Well, let me show you. | 我带你去 |
[19:10] | She needs Popeye ten-piece box.All white meat. | 她要水手卜派十片装 白肉 |
[19:12] | Extra crispy, extra spicy. Diet Coke. You get it? | 双份脆酥和香料 还有无糖可乐 明白了吗? |
[19:15] | And pickles. | 还有泡菜 |
[19:17] | She wants pickles.Clausen classic dill pickles. | 她要泡菜 克劳森经典莳萝泡菜 |
[19:19] | -Pickles? -Yeah. | -泡菜? -对 |
[19:21] | All right… -You are big boss? | -好吧 -你是大老板? |
[19:24] | -I guess I am, yeah. -How big? | -是的吧 -有多大? |
[19:27] | Don’t do that. | 别那样 |
[19:28] | Confiscate that film. | 没收那卷胶卷 |
[19:31] | I do what I want. Okay? | 我想干啥就干啥 好不? |
[19:33] | Of course you do and we’re excited to have you. | 当然可以 我们很高兴有你在这 |
[19:35] | Don’t get too excited. | 别太高兴了 |
[19:35] | I’m not that excited. Let me show you to your dressing room. | 我也没那么高兴 我带你去化妆间吧 |
[19:38] | Get some chicken, pickles.and whatever you want. | 买些鸡 泡菜 你要什么都行 |
[19:41] | Come on in. Hi. Nice work with the bat. | 进来 嗨 球棒挥的不错 |
[19:44] | How are you? Hi, good luck. | 你好吗? 嗨 好运 |
[19:46] | Hi. Mr. Pickle. Las Vegas.Mr. Federline. | 嗨 皮高先生 拉斯维加斯 费得莱先生 |
[19:57] | The impending marriage of Central Asian pop star | 中亚巨星尤尼卡宝贝 |
[20:00] | Yonica Babyyeah | 与奥米菲·塔努迷尼 |
[20:01] | and Ooq- Mi-Fay Taqnufmini the scion | 势力庞大的土拉齐家族 |
[20:04] | of the powerful Turaqi clan. | 子孙临近的婚期 |
[20:07] | The marriage.A symbol of democratization… | 这桩婚姻 是民主化的标志 |
[20:10] | or a sleazy public relations stunt? | 还是狗屁的公共关系傀儡? |
[20:12] | Yes or no? | 是 还是不是? |
[20:16] | Natalie. | 娜塔莉 |
[20:19] | Jesus.What is this place? | 天啊 这是什么地方? |
[20:22] | It’s the Freedom Grand.How do you like it? | 自由盛会 你喜欢吗? |
[20:24] | Guess I could go with strange love in the desert. | 我想我能适应这沙漠里奇异的爱好 |
[20:27] | Weird. Rarefied. Coven-like. | 古怪 纯正 像女巫的集会一样 |
[20:31] | -Stop me if I’m rambling. -Stop. Sit. | -如果我在胡扯 阻止我 -停 坐下 |
[20:33] | Can I get a double bourbon?Vodka twist? How’s that? | 我要两杯波旁混伏特加吗? 怎样? |
[20:38] | -Okay. -Thank you. | -好 -谢谢 |
[20:40] | So, you’re producing the big… | 你在筹备这盛大 |
[20:43] | Freedom’s on the March economic land-grab masquerade. | 以自由为名的占地不少的经济展览会化装舞会 |
[20:47] | Are you with Tamerlane employee or a freelance producer? | 你是塔穆雷的雇员还是自由制作人? |
[20:49] | That’s complicated.Let’s get to that later. | 很复杂 我们呆会再说 |
[20:51] | I just wanted to get to know you. | 我只是想认识一下你 |
[20:57] | Okay, tell me about yourself. | 好 跟我说说你自己 |
[20:59] | Just doing this gig, | 在搞这摊事 |
[21:00] | trying to make the best of a bad situation. | 试着补救这糟糕的情况 |
[21:03] | Looking for redemption in all the wrong places. | 在错误的地方寻求赎罪 |
[21:05] | Stop me now if I’m rambling. | 如果我在胡扯 阻止我 |
[21:06] | -Okay, stop. -How about you? | -好 停 -你呢? |
[21:08] | How about me what? | 我什么? |
[21:09] | You know, tell me about you.Where’re you from? | 跟我说说你 你从哪来? |
[21:13] | Who gives a fuck? Are you serious? | 谁在乎? 你开玩笑吧? |
[21:15] | I’m serious as a deacon. | 我如执事(神职人员)那么认真 |
[21:16] | I’d like to get to know you as a person. | 我想认识你这人 |
[21:20] | For God’s sakes… why? | 看在上帝的份上…为什么? |
[21:24] | Well, what the hell else are we | 在这个寂寞的黑夜 |
[21:25] | gonna do on this dark and lonely night? | 我们还能干什么? |
[21:30] | So you wanna seduce the journalist | 你要诱惑一个 |
[21:31] | whose politics you despise? | 与你政见相左的记者? |
[21:32] | How dare you? I have no politics. | 怎么这样说 我没有政治倾向 |
[21:34] | Everyone does, even if they don’t know it. | 每个人都有 即使他们不知道 |
[21:37] | -Not me. -Just a straight mercenary? | -我可不是 -就是个直肠直肚的势利眼吗? |
[21:40] | I’m a host. I’m a showman. I’m an organizer. | 我是主办人 是演员 是组织者 |
[21:42] | There’s just people here. Some good, | 这里只有人 有些好 |
[21:44] | some bad. All interesting. | 有些坏 都很有趣 |
[21:45] | You seem like an interesting person | 你似乎是个有趣的人 |
[21:46] | and I try not to over-think these things. | 我不想想太多 |
[21:48] | You’re a clever guy.Some would even call you charming. | 你是个聪明人 甚至有人会说你很有魅力 |
[21:52] | But it gets tired, doesn’t it? | 但总会厌倦 不是吗? |
[21:54] | All that patter, the show biz, it’s just a mask. | 喋喋不休 真真假假 只是张面具 |
[21:57] | There’s gotta be a person in there somewhere. | 内心深处你总还是个凡人 |
[22:01] | Did you know that “person” comes from the Latin word | 你知道吗? 人这词来源于拉丁文 |
[22:04] | which means mask? | 意思就是面具 |
[22:06] | Being human means we invite spectators… | 所以做人就是邀请旁观者 |
[22:08] | to ponder what lies behind. | 思考谎言背后的意义 |
[22:11] | Each of us would be composed of a variety of masks. | 我们每个人都由各种面具组成 |
[22:14] | And if we can see behind the mask, | 如果我们看穿面具 |
[22:16] | we would get a burst of clarity. | 我们突然明晰 |
[22:18] | If that flame was bright enough, then we fall in love. | 如果火焰够热烈 我们就堕入爱河 |
[22:23] | What’s your opinion on these divine matters? | 对于这神圣的事情你有什么观点? |
[22:27] | I’m not gonna fuck you.You know that, right? | 我不会跟你上床 你知道 是吧? |
[22:31] | Oh, I hope that you know that somewhere. | 真希望你知道这点 |
[22:34] | I sense you’re such an angry woman. | 我感觉你是个愤怒的女人 |
[22:36] | You’re just intent to laying waste to all of us, aren’t you? | 你意图破坏我们的关系 不是吗? |
[22:38] | That was the best half-true frontier gibberish I’ve heard. | 这是我听过最好听的真假参半的胡话 |
[22:43] | Thanks. | 谢谢 |
[22:44] | -Hey. Listen. -Yes? | -嘿 听着 -什么? |
[22:46] | All access pass to the trade show,compliments of the house. | 展览会的所有通行证 欢迎来参观 |
[22:49] | -Don’t be a stranger. -I won’t be. | -别翻脸不认人啊 -我不会的 |
[22:55] | Now, let’s get these pass?s right. | 我们来做好点 |
[22:58] | Ayat, a little knee jerk. | 来点膝反射 |
[22:59] | Make it work. Make it work. | 动起来 动起来 |
[23:02] | Very good. | 很好 |
[23:04] | All in the legs, girls. | 都是腿部动作 女孩们 |
[23:05] | How many times do we have to say this? Ayat! | 还要说多少次? |
[23:09] | Higher! | 高点! |
[23:13] | Big smile, Reshbeck!For God’s sake. | 笑容灿烂点! 我的老天 |
[23:17] | Thank you. | 谢谢 |
[23:18] | You’re back for some more gibberish. | 你又来听些胡言乱语了 |
[23:19] | You remember Marsha?This is Peter Parker. | 你记得玛莎吧? 这位是彼得·帕克 |
[23:21] | Choreographer, worked with Rob Marshall, | 舞蹈指导 与罗布·马歇尔合作 |
[23:24] | all the big musicals. | 都是伟大的音乐家 |
[23:25] | It’s incredible. Each girl is a trans-femoral amputee… | 真不敢相信 每个女孩都曾做过腿部移植 |
[23:28] | who had lost her leg during the liberation. | 她们在解放战争中失去了腿 |
[23:29] | And thanks to Tamerlane, | 感谢塔穆雷的尖端科技 |
[23:33] | we can have you up and dancing in no time. | 我们能让你立刻站起来跳舞 |
[23:36] | Just another example of how American know-how… | 只是美国技术如何 |
[23:38] | alleviates the suffering it creates. | 减轻它所带来的痛苦的又一力证 |
[23:40] | Look at this. Hamy Shenkman | 看 哈米·申克文 |
[23:41] | had her leg blown off by an M-18 Claymore landmine. | 被M-18克莱默地雷炸飞了腿 |
[23:45] | And, Conyel Bisland…an M-72 rocket-propelled grenade… | 肯亚尔·比斯兰 一颗M-72火箭推进手榴弹 |
[23:50] | that mistakenly hit her high school. | 不小心击中了她的高中 |
[23:51] | And Tamerlane used | 塔穆雷就用 |
[23:52] | the exact same RPG firing pin rod assembly technology… | RPG(写商业报告的电脑语言)撞针杆 |
[23:55] | that it uses in the prosthetic knees of its. | 组装技术造出假肢 |
[23:57] | Talk about vertical integration. | 说起垂直整合啊 |
[23:58] | It’s hot in here.Let me get that for ya. | 里面很热 我帮你拿 |
[24:00] | Krishmish, come over here. | 克丽丝密什 过来 |
[24:04] | This is Ms. Hegalhuzen, | 这位是希格胡森小姐 |
[24:05] | she’s writing a story about the show. | 她在写关于这次表演的故事 |
[24:07] | All right. Okay. | 好 行 |
[24:09] | Ms. Babyyeah’s ready for her run-through. | 宝贝小姐已经准备好彩排了 |
[24:11] | We’ve gotta go. My trade show’s your trade show. | 我们要走了 我的展览会就是你的展览会 |
[24:13] | Come on, girls. Gather here. | 女孩们 到这里集中 |
[24:36] | You say you want to invade me, baby | 你说你要侵犯我 宝贝 |
[24:39] | You say you want to enslave me, baby | 你说你想奴役我 宝贝 |
[24:45] | I want to blow you up | 我想口爆你 |
[24:51] | You say you want to free me, baby | 你说你想解放我 宝贝 |
[24:54] | But you cannot even see me, baby | 但你甚至看不见我 宝贝 |
[25:00] | I want to blow you up | 我想口爆你 |
[25:05] | I want to blow you sky high, high, go fly | 我想搞得你天那么高 飞吧 |
[25:12] | I want to blow | 我想口爆 |
[25:16] | You up | 你 |
[25:20] | You want to occupy my heart and soul | 你想占据我的心和灵魂 |
[25:24] | A black widow in a spider hole | 蜘蛛洞里的黑寡妇 |
[25:29] | I want to blow you up | 我想口爆你 |
[25:35] | I want to blow you down if it’s okay | 如果可以 我想搞得你浮浮沉沉 |
[25:47] | Mr. Hauser, how do you feel | 侯赛先生 你认为 |
[25:47] | about the image of Turaqi women… | 土拉齐妇女以这样的形象 |
[25:51] | My coat! | 我的大衣! |
[25:54] | Cut! | 停! |
[26:03] | So there’s this reporter who really despises me. | 所以有这么个记者 很鄙视我 |
[26:06] | I mean, she doesn’t really despise me, | 她不是真的鄙视我 |
[26:08] | she despises what I represent. | 她是鄙视我代表的一方 |
[26:12] | I think if she knew the real me,she’d hate me even more. | 如果她知道真正的我 她会更讨厌我 |
[26:16] | I mean, don’t you think? | 你不觉得吗? |
[26:17] | I wasn’t there.Does it really matter? | 我没在现场 有关系吗? |
[26:20] | Actually, I think I just like the sound of her voice. | 实际上 我想我只是喜欢她的声音 |
[26:23] | I could listen to her revile me for hours. | 我听她骂我都能听几小时 |
[26:26] | Do you think with her, the reporter I mean, | 你觉得和她 那个记者 我是说 |
[26:28] | it’s just about sex? | 只有性吗? |
[26:29] | -What do you mean just? -I don’t know. | -你说只有是什么意思? -不知道 |
[26:32] | There’s this Turaqi pop star. | 有一个土拉齐的流行歌手 |
[26:33] | She disturbs me and I can’t figure out why. | 她真令我困扰 我搞不懂 |
[26:36] | Could you be attracted to her sexually? | 你被她性勾引了吗? |
[26:39] | No, are you crazy?She’s just a little… | 不 你疯了吗? 她只是有点 |
[26:41] | I’m not calling you in the middle of the night, Mr. Hauser. | 我可没有半夜找你 侯赛先生 |
[26:44] | -I gotta go. -Whatever. | -我要走了 -随你吧 |
[26:46] | You’re a fuckin’ asshole. | 你真他妈混蛋 |
[26:48] | GuideStar! | 引导星! |
[26:54] | This has to end for me, sir. | 我不能再这样了 长官 |
[26:56] | I want a different kind of life. | 我想过不同的生活 |
[26:58] | I want to get married, start a family. | 我想结婚 组建家庭 |
[27:00] | Operation Chickenhawk never ends. | 麻鹰抓小鸡行动永不终止 |
[27:03] | The ceaseless epic struggle to dominate… | 永不停止的伟大事业掌控 |
[27:05] | the destiny of man obliges his noble | 命运赐予人类 |
[27:08] | cares to continually purge the world… | 不断净化这世上的 |
[27:09] | of those who are evil-doers. | 恶人的高尚情怀 |
[27:11] | But that’s not just working for me right now, sir. | 但我现在不那么想了 长官 |
[27:14] | A woman? | 女人? |
[27:18] | You and I, Hauser, are a part of a rug hook. | 你和我 侯赛 是整体的一部分 |
[27:21] | All these years I felt a special bond. | 这些年我感觉到一种特别的联系? |
[27:25] | Don’t you feel that? | 你感觉不到吗? |
[27:27] | No. | 没 |
[27:29] | Well, you think about it. | 你想想吧 |
[27:30] | If you still feel this way in a couple of days… | 如果你几天后 感觉还不变 |
[27:33] | I already told you, sir. | 我跟你说过了 长官 |
[27:35] | -That’ll be all. -Yes, sir. | -就这样吧 -是的 长官 |
[28:17] | Marsha, this is kind of a bad time. | 玛莎 这时机可不对 |
[28:19] | Hey! I wanted to give you the heads up. | 嘿! 我想给你提个醒 |
[28:22] | A delivery should be there any second. | 你的货快到了 |
[28:24] | When, now? | 什么时候 现在? |
[28:28] | Oh, shit. | 哦 他妈的 |
[28:48] | Sir, I have your dry cleaning, sir! | 先生 这是您干洗的衣服 先生! |
[28:51] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[28:54] | I need the ticket, sir. | 我需要单据 先生 |
[28:56] | I have that somewhere. | 我肯定放在什么地方了 |
[28:57] | Yeah, I need that claim ticket, sir. | 我要那张取货单 先生 |
[28:58] | I think I put it… should be around here somewhere. | 我想我放在… 应该在某个地方 |
[29:03] | You’re talking about the claim ticket? | 你是说取货单? |
[29:06] | It’s around here somewhere. | 在某个地方 |
[29:07] | -Sir, can you hurry? -Yep. | -先生 你能快点吗? -好 |
[29:09] | Sir, I gotta have that ticket or… | 先生 我要拿到单或者… |
[29:14] | No, no… | 不 不 |
[29:17] | Oh, here it is. | 在这里 |
[29:19] | -Sir, you have a nice day. -Sure. | -先生 祝你今天顺利 -好 |
[29:24] | Yo, yo, yo, mother fuckers! | 哟 哟 哟 混蛋们! |
[29:50] | It’s me. | 是我 |
[29:59] | Straight from the dry in Rammstein, Germany | 直接从德国战车的干洗店拿来的 |
[30:02] | You can’t believe these guys. | 真无法相信这些家伙 |
[30:03] | 20 years ahead of the rest of the world. | 领先世界二十年 |
[30:05] | And this cost the U.S. taxpayers, what?Three, four grand? | 这又能花美国纳税人点什么? 三四千? |
[30:08] | Be nice.I’m really sorry about the jacket. | 友善点嘛 关于你的夹克 我很抱歉 |
[30:10] | Okay. | 好 |
[30:11] | Listen, would you like to get a Turaqi coffee? | 听着 你想喝杯土拉齐咖啡吗? |
[30:13] | I hear they make it great here.Cardamom mace. The good kind. | 我听说这里的很棒 上好的咖啡豆 |
[30:16] | I was just about to wash my hair. | 我正要洗头 |
[30:17] | It’s a delicacy. Sweetened with pomegranate honey. | 很美味的 糖是用石榴花的蜂蜜 |
[30:21] | One cup? | 来一杯? |
[30:25] | Give me a minute. | 等我一下 |
[30:37] | What? | 什么? |
[30:38] | There’s just something irresistible | 一个西方妇女说土拉齐语 |
[30:40] | about a Western woman speaking Turaqi. | 真令人无法抗拒 |
[30:42] | Is that a recognized international phenomena? | 这是公认的国际现象吗? |
[30:43] | No. It’s a personal sensibility. | 不 只是个人情感需要 |
[30:47] | Look. I admit I don’t actually believe | 我承认我不相信 |
[30:49] | any of this stuff we say. | 我们说的话 |
[30:50] | I mean, not in the sense | 不是说我相信 |
[30:51] | that I believe it to be actually true. | 它绝对真实 |
[30:53] | You talk too much. I want to ask you something. | 你说太多了 我问你 |
[30:57] | Doesn’t it hurt you to put yourself | 把自己置身一个道德扭曲的位置 |
[30:59] | in such a contorted moral position? | 不会很受伤吗? |
[31:01] | Can you tell me, for example,one completely honest thing? | 你能绝对坦白的告诉我一件事吗? |
[31:07] | One. | 一件 |
[31:13] | This is Donny Loo’s favorite juice. | 这是唐尼·卢最喜欢的果汁 |
[31:16] | It is rated at just under a quarter million Scoville units. | 它有25万度热系数(衡量辣椒辣度) |
[31:21] | When I find the demands of life to be challenging… | 当我发现生命的需求受到威胁 |
[31:24] | I take a wee drop. | 我就喝一点 |
[31:26] | The more challenging… | 威胁越大 |
[31:29] | the higher the Scoville units. | 热系数越高 |
[31:34] | -Let me. -Be careful. | -让我试点 -小心点 |
[31:36] | But the trick, you see… | 但我的诀窍 |
[31:38] | that I’ve taught myself, | 是不让 |
[31:39] | is to never allow my eyes to tear up. | 自己流泪 |
[31:48] | One completely honest thing. | 完全坦白的一件事 |
[31:51] | If you really knew me, | 如果你真了解我 |
[31:52] | you’d despise me even more than you do. | 你会更鄙视我 |
[31:55] | No. I don’t despise you. | 不 我没有鄙视你 |
[31:59] | I don’t really care enough. | 我才不在乎 |
[32:28] | Marsha. | 玛莎 |
[32:31] | It’s fucking great.Michael Bay can blow me. | 太棒了 迈克尔·贝见鬼去吧 |
[32:35] | He can and he should. | 他可以 也应该如此 |
[32:36] | -We do all of Yonica’s videos. -We’re blowing up. | -我们帮尤尼卡录制所有MTV -我们要高潮了 |
[32:38] | A bad choice of words. | 这词可不好 |
[32:40] | Listen, guys, this has been great.Thank you. | 听着 伙计们 这很好 谢谢 |
[32:42] | I have another meeting. I have to run. | 我有另一个会要开 我要走了 |
[32:43] | But I, I really enjoyed it. | 但我很开心 |
[32:44] | Let us have some footage of the wedding. | 让我们在婚礼留个注脚吧 |
[32:46] | We’ll hook you up, dude. | 我们帮你 伙计 |
[32:47] | Hey, we know everything that goes on in Turaqistan. | 嘿 我们知道土拉齐斯坦的一切 |
[32:49] | No place we cannot go, no one we don’t know, | 我们无处不可去 无人不识 |
[32:51] | nothing we cannot do. | 无所不能 |
[32:52] | Okay. | 好 |
[32:53] | Does one of you have a card?Whoever the leader is. | 你们有没谁有名片? 谁是领导 |
[32:56] | Here we go. The Jackpot. | 给我吧 是张彩票 |
[32:57] | Here, thank you. Thank you. | 这里 谢谢 谢谢 |
[33:00] | There you go. You have his,and he has yours. | 你拿了他的 他拿了你的 |
[33:03] | -Yes. -He’s got yours. | -是 -他拿了你的 |
[33:04] | -It’s gonna be great. -Bye-bye, guys. | -会很棒的 -再见 伙计们 |
[33:09] | Where’s my package? | 我的包裹在哪? |
[33:11] | The shipment left the warehouse in Dubai 2 days ago. | 两天前船从杜拜的仓库离开 |
[33:14] | We’re tracking it. | 我们在跟进 |
[33:17] | Just get me a fuckin’ cobra,all right? | 给我找条眼镜蛇来 |
[33:20] | -A snake? -Yeah. Chop-chop. | -蛇? -对 快 快 |
[33:30] | Come on, spit it out. | 来 吐出来 |
[33:36] | Is only me, Mr. Big | 是我而已 大老板先生 |
[33:42] | Yonica. Hi. | 尤尼卡 嗨 |
[33:44] | Listen. Sorry about my reaction to your song. | 对于你的歌 我为我的反应深感抱歉 |
[33:46] | I didn’t mean to offend you. | 无意冒犯 |
[33:49] | No. I am sorry. I am so stupid to | 不 是我对不起 我还真蠢 |
[33:51] | not understand that you are woman. | 没想到你是女人 |
[33:53] | Uh, sorry? | 呃 什么? |
[33:55] | In Turaqi we have no word for this. Same as for a woman. | 土拉齐语里我们没有词形容这个 女人也是 |
[33:59] | No, no, no.That’s not it. | 不 不是这样的 |
[34:03] | I predict most people.Why not you? | 大多数人我都说中 为何你不行? |
[34:08] | How my ass make you puke? | 我的屁股怎么会让你吐了? |
[34:10] | Bad babakanoosh or something. | 是巴巴卡酱做坏了 |
[34:12] | I think you’re lovely.Stunning, actually. | 我觉得你很可爱 很有魅力 |
[34:15] | -Lovely? -Yes. | -可爱? -对 |
[34:18] | You think attractive? | 你觉得吸引人? |
[34:21] | Yep. Definitely. | 当然 |
[34:28] | -Does her ass make you puke? -Who? Who? Who? | -她的屁股有没让你吐? -谁? 谁? 谁? |
[34:30] | That skinny bitch reporter with the tape recorder. | 那个带着录音笔的瘦骨仙婊子记者 |
[34:34] | No. | 没 |
[34:35] | You’re a tit man.Do you want massage? | 原来你喜欢胸部 你要按摩吗? |
[34:38] | Be a happy ending. | 来个大团圆结局 |
[34:43] | Does your father know that you talk this way? | 你爸爸知道你这样说话吗? |
[34:45] | -My father? -Yeah. | -我爸爸? -对啊 |
[34:47] | I do not speak to him anymore. | 我没跟他说过话了 |
[34:49] | But he sends me money | 但他帮我的歌舞班 |
[34:50] | for dancing lessons and singing lessons. | 付账 |
[34:56] | I am with Ooq-Mi-Fay now. | 我现在跟奥米非一起 |
[34:58] | And he wants for me to be big success. | 他想我大获成功 |
[35:01] | Yonica rules.That is what he says to me. | 尤尼卡规矩 他是这样跟我说的 |
[35:06] | -What about your mother? -Dead. | -你妈妈呢? -死了 |
[35:07] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[35:08] | For why? You did not kill her. | 为什么? 又不是你杀了她 |
[35:12] | I don’t think so. | 这可说不准 |
[35:14] | Too much sorry. Too much. | 太多对不起 太多了 |
[35:20] | Jesus Christ!What is wrong with you? | 天啊! 你有什么问题? |
[35:22] | You are a fucking asshole,do you know that? | 你真是个混蛋 你知道吗? |
[35:25] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[35:27] | “I’m sorry”.You’re always sorry. | “对不起” 你老是对不起 |
[35:30] | Fuck you, Mr. Sorry.Fuck you. | 混账 对不起先生 混蛋 |
[35:32] | Yonica, don’t go away mad. | 尤尼卡 别生气 别走啊 |
[35:43] | Marsha? | 玛莎? |
[35:44] | Get me a dinner reservation tonight. Somewhere with soup. | 给我订今晚晚餐 有汤的地方 |
[35:50] | So everything’s OK? | 一切还好吧? |
[35:51] | You’re closing some big deals at the trade show? | 你在展览会上做成大买卖? |
[35:54] | Is there an actual reason for this meeting? | 这次会面有没什么实质目的? |
[35:57] | I am not big on bullshit. | 我可不喜欢扯淡 |
[35:59] | I’m your host. | 我是主办人 |
[35:59] | I want you to be happy nd that everything is… | 我想你高兴 |
[36:02] | well and you’re taken care of. | 希望一切顺利 而你一切都好 |
[36:05] | A beautiful woman. | 美女 |
[36:06] | There is something we can agree on after all, then. | 终于有件事我们看法一致了 |
[36:10] | Can you get me an introduction? | 你能为我介绍吗? |
[36:11] | -She’s a journalist. -Who cares? | -她是个记者 -谁在乎? |
[36:15] | Sit.Don’t eat all your soup. | 坐 别喝完你的汤 |
[36:18] | Thank you. | 谢谢 |
[36:23] | So between your father’s indictments, | 在你父亲的控诉期间 |
[36:25] | were you still on the lacrosse team? | 你还在曲棍球队吗? |
[36:27] | No. I actually blew out my fuckin’ knee.Hey, you. | 不 我摔到膝盖了 嘿 你 |
[36:30] | Hey, we are doing an interview here. | 嘿 我们正在访问呢 |
[36:32] | Omar Sharif wants to meet you. | 奥马尔·沙里夫想见你 |
[36:34] | -The actor? -Better. The president of Ugi Gas. | -演员? -更好 尤吉燃气的总裁 |
[36:37] | Sorry. Just one minute. | 对不起 就一会儿 |
[36:39] | I’m gonna pick this up in one. | 我呆会回来继续 |
[36:43] | who do I have to shoot to get a fuckin’ drink around here? | 我要射死谁才能弄杯喝的? |
[36:53] | What are you looking at? | 你在看什么? |
[37:00] | Get back to normal! | 给我恢复正常! |
[37:04] | Natalie Hegalhuzen,Omar Sharif. | 娜塔莉·希格胡森 奥马尔·沙里夫 |
[37:07] | Exquisitely enraptured, ma chre. | 很高兴认识你 女士 |
[37:09] | -Pleased to meet you, too. -Shall we dance? | -我也很高兴认识你 -我们跳舞吧? |
[37:20] | How’re you doin’? | 你最近怎样? |
[37:50] | How come we Americans a hard time? | 为什么美国人还没给你好受? |
[37:53] | An interesting conundrum, isn’t it? | 有趣的谜题 对吧? |
[37:56] | Very shrewd of you to ask. | 你这样问很聪明啊 |
[37:58] | What would I get for telling you? | 我要告诉你什么呢? |
[38:00] | The thrill of knowing you’re my confidential source. | 知道你是我消息秘密来源的激动之情 |
[38:05] | The thought of this leaves me breathless. | 这想法可让我喘不过气来 |
[38:17] | My dear, let me explain something to you. | 亲爱的 我解释一下吧 |
[38:20] | The Americans had no plan. | 美国人没有计划 |
[38:22] | Perhaps next year they will invade my country. | 或者明年他们就会入侵我的国家 |
[38:24] | And then, they will either kill me or throw me in jail. | 之后 他们会杀了我 或者让我入狱 |
[38:28] | Or kill me in jail. | 或者在监狱里杀了我 |
[38:29] | Or maybe make me president. | 由或者让我当总统 |
[38:31] | Or maybe make me president,then kill me. | 或者让我当总统 然后杀了我 |
[38:35] | That still doesn’t answer my question. | 还是没回答我的问题 |
[38:39] | Why hasn’t the U.S. stopped the Ugi Gas pipeline? | 为什么美国还不阻止尤吉燃气的管道传送? |
[38:42] | See what you can find out about Operation Chickenhawk. | 看看你知道麻鹰抓小鸡行动多少东西 |
[38:45] | Chickenhawk? | 麻鹰抓小鸡? |
[39:38] | Yeah, baby! | 宝贝! |
[39:40] | Get it out. | 拿出来 |
[39:58] | A message from the viceroy. | 来自总督的消息 |
[40:00] | Freedom is messy. | 自由是扯淡 |
[40:01] | Employees must wash hands before returning to work. | 雇员们重新工作前必须先洗手 |
[40:20] | What stinks here? | 什么那么臭? |
[40:21] | Yeah. You look like piece of shit. | 是啊 你看起来像坨屎 |
[40:25] | You smell like piece of shit. | 你闻起来像坨屎 |
[40:26] | You want some shit? | 你想不想”屎”吗? |
[40:41] | Where’re you going?Night’s young. | 你要去哪? 还早呢 |
[40:42] | This place is crazy. | 这地方疯了 |
[40:43] | Would you like to come back to my suite for a quiet drink? | 你要到我的房间去静静喝杯东西吗? |
[40:47] | Oh, no thank you, Omar. | 不了 谢谢 奥马尔 |
[40:48] | But I will look into that thing about you told. | 但我会查下你告诉我的那件事情 |
[40:54] | Enjoyed it. | 好好享受 |
[41:04] | -I think I’ll go back to my hotel. -Can I drive you? | -我要回酒店了 -我载你吧? |
[41:06] | Oh, no, that’s okay. | 不 没事 |
[41:07] | Let me give you a lift.I can help you. It’s safer that way. | 我载你吧 我可以帮你 这样安全点 |
[41:11] | Please.I’ll feel better. | 拜托 我会好受点 |
[41:14] | When did all that construction start? | 重建什么时候开始? |
[41:16] | Oh. They’re diverting the river Tures so it runs | 他们要使土尔斯河转向 |
[41:20] | by the trade show. | 由展览会负责 |
[41:20] | They wanted a clear view from the Tiki Room. It’s cute, huh? | 他们希望在提基神殿有个更清晰的视野 真可爱 对吧? |
[41:25] | What do you think of that girl, Yonica? | 你觉得那个叫尤尼卡的女孩怎样? |
[41:28] | You don’t wanna know. | 你不会想知道 |
[41:30] | -Come on. Try me. -Okay. | -告诉我嘛 -好 |
[41:33] | I think that she’s | 我觉得她是一个 |
[41:35] | a sad little girl who’s been pimped out… | 可怜的小女孩 |
[41:38] | into a pathetic monstrosity of alienated Western sexuality. | 被卖给可悲的畸形的异化的西方性欲论 |
[41:43] | How do you feel about that, Mr. Hauser? | 你觉得呢 侯赛先生? |
[41:45] | She’s a disaster.This whole place is a disaster. | 她是个灾难 这个地方都是个灾难 |
[41:49] | So, you’re sleeping with her. | 你跟她上床了 |
[41:52] | No. | 没 |
[41:52] | Why not?She seems game. | 为什么不呢? 她看起来蛮主动的 |
[41:54] | It must be nice to be who you say you are. | 做你所说的人 |
[41:57] | To do things you believe in. | 干你深信的事一定很不错 |
[41:59] | That’s so simple. So clean. | 很简单 很纯净 |
[42:03] | It’s like, you know: “why didn’t I think of that”? | 就像 你知道 “我为什么想不到呢?” |
[42:05] | Well, it’s hard not to feel like… | 很难不去感觉 |
[42:11] | I’m always on the losing side. | 我总是输的一方 |
[42:13] | Well, you are. | 你是 |
[42:15] | Yeah. It gets kinda Ionely. | 蛮寂寞的 |
[42:18] | That’s why you got all those peasants and workers | 这就是你找那些农民工人 |
[42:20] | to keep you company. | 陪着你的原因 |
[42:22] | I don’t have that big a bed. | 我可没那么大一张床 |
[42:24] | Tell me more. | 说多点 |
[42:27] | I think that you should take me home now. | 我觉得现在你该送我回家了 |
[42:34] | Yes, well… | 对 好 |
[42:36] | thanks for taking me home. | 谢谢你送我回家 |
[42:37] | Oh. Good night then. | 那 晚安 |
[42:53] | Jesus, what was that? | 天啊 那是什么? |
[42:56] | I can’t do that… | 我不能这样做 |
[43:00] | No. You yourself said,I just don’t want to. | 不 你自己说的 我只是不想做 |
[43:02] | -Yeah. Sure. -And good night. | -对 当然 -晚安 |
[43:09] | Tomorrow can I see ya? | 明天我能见你吗? |
[43:11] | -Tomorrow? -Yeah. | -明天? -对 |
[43:13] | Reporter’s Pool, ten a.m. | 记者接待中心 早上十点 |
[43:16] | Progress update, people. | 大进展 各位 |
[43:18] | Banks West didn’t even wait for the opening ceremony… | 西部银行连开幕式都不等了 |
[43:21] | closing a one point 3 billion dollar deal… | 与芳华公司成交一宗十三亿的买卖 |
[43:25] | with Roof Branch and Blossom to restore | 为土拉齐斯坦人民 |
[43:28] | essential water services…to the people of Turaqistan! | 重建必要的供水设施! |
[43:33] | Oh, come on! | 来吧! |
[43:35] | I’m sure they’d like to give a shout-out | 我相信诶塔穆雷福格轰炸机部 |
[43:37] | to the Tamerlane- Furg-Bomber… | 肯定会因这些 |
[43:39] | Wing for, for those humane position strikes… | 仁慈的举动为各位创造的绝好机会 |
[43:43] | that created this wonderful opportunity for everyone. | 而被呼吁下台 |
[43:51] | So is this like a date? | 这算是约会吗? |
[43:53] | This is like obscene. | 这很恶心 |
[43:55] | There’s something you can do for me that would mean a lot. | 你能为我做些对我意义重大的事 |
[43:58] | Name it. | 说说看 |
[43:59] | Get me a pass out of the Emerald City | 给我弄张翡翠城外的通行证 |
[44:02] | so I can see what’s really going on. | 让我看看真实情况 |
[44:02] | -Very dangerous. -I wanna see Fallaf. | -很危险 -我想看看福尔拉夫 |
[44:05] | Natalie, there’s nothing there. | 娜塔莉 那里没什么 |
[44:06] | I wanna know if it’s true | 我想知道塔穆雷 |
[44:07] | that Tamerlane used chemical weapons. | 是不是真的用化学武器 |
[44:08] | Isn’t it a little late to be worrying | 现在才担心国际宪章 |
[44:09] | about international conventions? | 不是有点太迟了吗? |
[44:12] | Is nerve gas worse than getting your head | 神经毒气比你被激光导弹 |
[44:14] | blown off by a laser missile? | 炸飞脑袋还要糟吗? |
[44:16] | Frankly, it’s a nuance that’s lost on me. | 老实说 这就是差别 那对我是损失 |
[44:19] | Besides they were cleared,just read the report. | 而且它们已经销毁了 读报告吧 |
[44:21] | We’re trying to watch a battle here. | 我们现在看的是战争 |
[44:23] | Sorry. | 对不起 |
[44:28] | Come on, come on, come on. | 来 |
[44:29] | Give me something. Give me something. | 给我嘛 给我嘛 |
[44:31] | Anything’s gotta be better than this Xbox bullshit! | 什么都比这Xbox(微软出品游戏机)好! |
[44:34] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[44:38] | These guys are big in the Turaqi arts community. | 这些家伙在土拉齐娱乐圈是大头 |
[44:41] | You know, the whole downtown scene? | 你知道 整个市区的全景? |
[44:43] | Might give you a good lead. | 会给你好指引 |
[44:48] | I’m hit!I’m hit! | 我被打中了! 我被打中了! |
[44:50] | Where’s the damn Medevac? | 救伤直升机在哪? |
[44:53] | The Tamerlane custom E- Z missile mount can… | 塔穆雷定制E- Z导弹发射器 |
[44:55] | be adapted to fit over 200 automobile models… | 适用于二百辆汽车模型 |
[44:59] | I thought we were all set with the Ayatollah. | 我还以为我们跟阿亚图拉都谈好了 |
[45:01] | Pick it up, boys. | 快啊 伙计们 |
[45:02] | What do you mean he won’t do a mixed wedding? Who’s mixed? | 你说他不主持异教结合婚礼是什么意思? 谁是异教? |
[45:06] | Yonica’s Episcopalian?How the fuck did that happen? | 尤尼卡是主教派教友? 怎么会这样? |
[45:09] | Will the Sufi work? | 那苏菲派干不干活? |
[45:11] | Let me call you back.I got another call. | 我再打给你吧 我有另外一通电话 |
[45:13] | Just get a number for Cat Stevens. | 找找凯特·史蒂文斯的号码 |
[45:14] | Hello. Can you calm down?Yeah, he’s right here. | 喂 你冷静点好吗? 对 他在这里 |
[45:19] | Yoni…That was the girl. | 尤尼… 是那女孩 |
[45:22] | She said she can’t do the wedding if you’re involved. | 她说如果你参与 她无法参加婚礼 |
[45:24] | She thinks you don’t like her. | 她觉得你不喜欢她 |
[45:25] | -What? – She can’t work with you. | -什么? -她不能与你共事 |
[45:27] | I’m on it, I’m on it.Okay. | 我来吧 我来吧 好 |
[45:29] | And then Anderson Cooper,Mr. Salt and Pepper Integrity… | 还有安德森·库珀 盐与胡椒混合先生 |
[45:32] | is arriving today and, | 今天到了 |
[45:33] | and all we have left is a junior suite. | 但我们只剩一个小套房 |
[45:35] | Is that okay? I mean, he is a Vanderbilt and everything. | 没关系吧? 我是说 他是个范德比尔特家的人 大过天 |
[45:37] | There could be repercussions! | 会有很大反应! |
[45:48] | GuideStar! | 引导星! |
[45:49] | You seem a little bit, Mr. Hauser.Is everything all right? | 你似乎有点暴躁 侯赛先生 还好吧? |
[45:51] | My hand was shaking.My hand never shakes. | 我的手在抖 我的手从来不抖的 |
[45:56] | Worst case, Parkinson’s. | 坏了 帕金森症 |
[45:57] | I can get you a doctor’s appointment in Dubai. | 我帮你约杜拜的医生吧 |
[45:59] | I can’t focus. | 我无法集中精神 |
[46:00] | This girl. This reporter.They’re in my head. | 这个女孩 这个记者 她们在我脑子里 |
[46:03] | They’re in my fucking brain. | 她们都在我混账脑子里 |
[46:05] | That’s not good, Mr. Hauser.Not good. | 那可不太好 侯赛先生 不好 |
[46:07] | No, I know it isn’t. | 我知道不好 |
[46:09] | And now I gotta see her, the little one. | 现在我要去见她 小的那个 |
[46:10] | I gotta bring her food.’Cause she won’t go to the thing. | 我得给她带吃的 因为她不肯去参加婚礼 |
[46:15] | Fuck! | 混账! |
[46:35] | Trusting you was a little rude | 信任你 有点鲁莽 |
[46:42] | I wish there was a way | 我希望有办法 |
[46:46] | You could sooth that ache in me | 你能抚平我心中的伤痛 |
[46:51] | Phone cut out When we were talking today | 今天我们说话时 电话断掉了 |
[47:06] | That was beautiful. | 很好听 |
[47:12] | -You recorded that yet? -Fat fucking chance. | -你录了吗? -没这机会 |
[47:15] | Well you should. | 你应该录的 |
[47:17] | I feel like it’s like I’m seeing you for the first time. | 我觉得这才像第一次见你的感觉 |
[47:19] | Well, you’ve seen my ass.And you not liking it. | 你见过我的屁股了 而且你不喜欢它 |
[47:23] | -Why do you do that? -Do what? | -你为什么这样做? -怎样? |
[47:25] | Talk as if you have no soul. | 说起话来像没有灵魂 |
[47:26] | Nobody cares for my beautiful soul. | 没有人在乎我美丽的灵魂 |
[47:30] | They care for my ass. | 他们只在乎我的屁股 |
[47:31] | -You sound like a tramp. -Bitches rule. | -你这样说像个妓女 -婊子规矩 |
[47:34] | Yonica rules. | 尤尼卡规矩 |
[47:37] | Virgins are good for getting fucked. Right? | 处女是用来上的 对吧? |
[47:41] | That is what I am good for. Right? | 我最擅长这个 对吧? |
[47:44] | That’s what everybody knows. | 这点众所周知 |
[47:50] | You know what I think? | 你知道我怎么想吗? |
[47:53] | I think the girl that wrote that song was a poet. | 写下这首歌的女孩是个诗人 |
[47:57] | I thought that song was really great. | 那首歌真的很棒 |
[48:13] | I am not from this world. | 我不是这个世界的 |
[48:17] | I have special powers. | 我有超能力 |
[48:20] | I can see inside people’s brains. | 我能看穿人脑 |
[48:26] | What do you see? | 你看到什么了? |
[48:33] | You think you care about me. | 你觉得你关心我 |
[48:37] | Neither one of us know why. | 我们都不知道为何 |
[48:41] | You’re not an alien life form. | 你不是与众不同的外星人 |
[48:45] | You’re just very confused. | 你只是很困惑 |
[48:50] | And you live in a terrible world. | 而且你生活在一个可怕的世界 |
[49:09] | I cannot be from this place. | 我不可能是这个地方的 |
[49:13] | I do not belong here. | 我不属于这里 |
[49:17] | We have to find a way. | 我们得想个办法 |
[49:22] | We just have to find a way. | 我们要想个办法 |
[49:26] | Who are you? | 你算老几? |
[49:30] | We got stuff here. | 我们这里有吃的 |
[49:32] | We got a side of Clausen Classic Dill, | 我们有一瓶克劳森经典莳萝 |
[49:34] | and Turaqi brand soda. | 土拉齐驰名的苏打水 |
[49:38] | Extra crispy, all white meat.You want a piece? | 特松脆 全是白肉 你要一块吗? |
[49:42] | It’s actually a horrible way to soothe bad feelings… | 这其实是抚平坏情绪的坏方法 |
[49:45] | but can lead to compulsive eating… | 但能患上强迫饮食症 |
[49:48] | But, you know, sometimes you just gotta do it, right? | 但 你知道 有些时候你总得这样 对吧? |
[49:59] | What the fuck? | 混哪家子账? |
[50:07] | You know what? | 你知道吗? |
[50:09] | I’m gonna blow you up.you mother fuckin’ nice… | 我要打爆你的头 你他妈的混账 |
[50:14] | suit necktie piece of shit! | 西装领带狗屎! |
[50:19] | Take a rain check on that. | 等下次用吧 |
[50:23] | Out of the Emerald City? | 去翡翠城外? |
[50:26] | In fact, baby, the money is right, | 宝贝 如果价钱合适 |
[50:28] | I can take you to Chechnya. | 我能载你到车臣 |
[50:29] | I could scrape together a thousand dollars. | 我能筹到一千美金 |
[50:36] | Honey, for a thousand dollar we take you to Starbucks. | 宝贝 一千美金我们只能带你到星巴克 |
[50:39] | So, we open on her,she’s like Snow White. | 我们对她坦白吧 她像白雪公主 |
[50:42] | Then he arrives. A two-shot | 然后他来了 两人的特写 |
[50:44] | like in,Ford’s My Darling Clementine. | 就像福特的《侠骨柔情》(电影) |
[50:46] | When Victor Mature returns to her. | 当维多·麦休回到她身边 |
[50:48] | Fuck film, assholes. | 混账电影 混蛋们 |
[50:53] | I want her on all fours. | 我想她四肢着地 |
[50:56] | Waiting for her phallic warlord, Ooq-Mi-Fay. | 等她的鸡巴王 奥米非 |
[51:02] | I know it’s none of my business, | 我知道这不关我事 |
[51:03] | what are you guys talking about? | 但你们在说什么? |
[51:05] | We’re shooting the wedding night’s video. | 我们要拍婚礼当晚的录像 |
[51:08] | Yeah, check it out.We already made the card. | 对 看看吧 封面都做好了 |
[51:11] | My God. | 天啊 |
[51:14] | -How much you guys want for this? – 500 bucks. | -这个你们卖多少钱? -五百美元 |
[51:17] | I’ll give you 50 right now, cash. | 我现在就给你们五十块现金 |
[51:19] | Done. | 成交 |
[51:21] | Washington’s all a-twitter | 整个华盛顿 |
[51:22] | by allegations from a journalist… | 因一名记者的论断震惊四野 |
[51:25] | that the son of a top Turaqi political leader… | 土拉齐政治高官的儿子 |
[51:28] | and his pop star bride are involved… | 和他的明星新娘 |
[51:30] | in a pornographic video of their own wedding night. | 卷入他们自己婚礼之夜的色情录像事件 |
[51:35] | Expo Turaqistan. Out of the frying pan into the fire? | 土拉齐斯坦展览会 跳出煎锅投入火海? |
[51:41] | How in the fuck did this Hegalhuzen bitch | 希格胡森这个婊子 |
[51:42] | get a hold of this story? | 怎么会得到这故事? |
[51:44] | Well, it hardly matters now. | 现在已经不要紧了 |
[51:45] | The network might cancel their coverage and we own them. | 电视网会取消预订 我们就得妥协 |
[51:49] | We got riots going on in 14 cities across Central Asia. | 中亚十四个城市发生暴动 |
[51:52] | Maybe the best thing to do would be to call the wedding off. | 也许最好就是取消婚礼 |
[51:55] | Have you lost your mind?Just handle it. | 你脑子有问题吗? 搞定它 |
[51:58] | I always do. | 我一直如此 |
[51:59] | Do you think I have no feelings? | 你认为我是没有感觉的吗? |
[52:03] | This is what I am to you? | 我对你来说就是这样的吗? |
[52:05] | -A whore? And you are my pimp? -No, baby, no, baby. | -妓女? 而你是皮条客? -不 宝贝 不 宝贝 |
[52:08] | You were going to sell a tape of our wedding night? | 你要把我们婚礼之夜的录像卖出去? |
[52:11] | I was gonna give you half of the money. | 我会给你一半钱 |
[52:14] | I did it for the money. | 我只是为了钱这样做 |
[52:26] | There will be ample time for loving recriminations. | 以后有的是时间玩儿爱的鞭笞 |
[52:28] | But let’s deal with this from a practical perspective. | 但我们先从实际角度解决这个问题 |
[52:32] | What if we publically remove one of his testicles? | 我们当众割掉他一个睾丸怎样? |
[52:36] | -Dad, please! -Shut up. | -爸 不要! -闭嘴 |
[52:39] | That’s not an entirely unappealing suggestion… | 这个建议不是不行 |
[52:41] | but I’m not sure if that really gets us where we wanna go. | 但我不确定它能否达到我们要的效果 |
[52:45] | Honestly, your Excellency, | 老实说 阁下 |
[52:45] | if we’re gonna pull this off so a man of your stature… | 如果我们要让像您这样的人 |
[52:48] | you know, a four-time convicted extortionist | 你知道 四次勒索 |
[52:50] | and an embezzler like… | 一次盗用公款 |
[52:51] | yourself is to lead Turaqistan | 领导土拉齐斯坦 |
[52:53] | to its bright and shining future… | 走向光明万丈的未来 |
[52:55] | Yonica’s bridegroom must be blamelessly pristine. | 尤尼卡的新郎一定得是质朴的 |
[53:00] | In other words, we need a fall guy. | 换句话来说 我们需要替死鬼 |
[53:02] | How about your homeboy outside with the perforated septum? | 外面那个耳洞多多的你的门童怎样? |
[53:05] | P-per… what? | 耳什么? |
[53:07] | Go, Marsha. Go, Marsha. You’re so fine. | 来 玛莎 来 玛莎 你真漂亮 |
[53:10] | I’m gonna make her change her mind! | 我要让她改变主意! |
[53:13] | I have a can of Mace! | 我有一罐梅斯毒气! |
[53:16] | And I will use it!Sit down! | 别逼我用它! 坐下! |
[53:25] | I think Bodhi organized this whole thing | 我想一切都是博迪搞的 |
[53:29] | and you didn’t know anything about it. | 你毫不知情 |
[53:31] | Yeah, of course, man.I didn’t know shit. | 当然 伙计 我压根不知道 |
[53:34] | But, you know, we wanna be culturally sensitive here. | 但 你知道 我们要有文化触觉 |
[53:37] | What is the traditional punishment for pimping a pop star? | 给明星拉皮条的传统惩罚是什么? |
[53:42] | -Wow, that’s fucking cold, Pop. -Shut up. | -真残酷 -闭嘴 |
[53:45] | Drowning in sheep dung. | 用羊粪浸死 |
[53:47] | Marsha will make the arrangements. | 玛莎会安排好的 |
[53:49] | All right. We’ve dealt with the groom. Now for the bride. | 好 我们已经处理好新郎了 现在到新娘 |
[53:54] | 20 minutes on TV | 电视访问20分钟 |
[53:56] | and the world will know | 整个世界会知道 |
[53:57] | that this sweet, young girl… | 这个甜美的年轻女孩 |
[53:58] | would never participate in such a foul, | 绝不会参与这样一个 |
[54:01] | foul enterprise. Right? | 污秽的事件 对吧? |
[54:04] | And, Yonica, you didn’t know anything about this. | 尤尼卡 你对这一无所知 |
[54:06] | So it has the added benefit of being true, | 如我老爸所说 |
[54:09] | as my father used to say. | 诚实总有好处 |
[54:11] | All right. We’ll announce the execution tonight. | 好了 我们今晚会宣布刑罚 |
[54:13] | We’ll do the interview tomorrow… | 明天做访问 |
[54:14] | and we go ahead with the wedding | 然后我们继续筹备婚礼 |
[54:16] | and close the whole damn show. | 完成这个表演 |
[54:18] | I think we got this worked out, don’t you? | 我们能搞定的 是吧? |
[54:20] | -Great. -All right. Good to see you. | -很好 -好 看到你们真好 |
[54:22] | No, no, no… | 不 不 不 |
[54:24] | Thank you so much, sir. | 非常感谢你 先生 |
[54:26] | Yonica… Honey!Honey! | 尤尼卡 亲爱的! 亲爱的! |
[54:29] | Yonica, Yonica! | 尤尼卡 尤尼卡! |
[54:35] | Thank you. I like bag. | 谢谢 我喜欢礼包 |
[54:41] | Marsha. Get me Katie Couric, | 玛莎 给我找凯特·库里克 |
[54:43] | Al Jazeera and a hundred gallons of sheep shit. | 艾乐·加希拉和一百加仑羊粪 |
[54:48] | MANY YEARS EARLIER | 多年前 |
[54:53] | VISIT THE ARENA OF DEATH | 欢迎来到死神舞台 经专门训练的野兽 |
[54:56] | UNDERGROUD PARKING IN HADES | 地狱地下停车场 |
[54:58] | ROMULUS&REMU | 女入口 男入口 |
[55:06] | Slaves, but… | 奴隶们 但… |
[55:10] | Slaves, plebians, patricians, ladies and gentlemen. | 奴隶们 平民们 贵族们 女士们 先生们 |
[55:14] | Welcome to Pax Romana… | 欢迎来到和平的罗马帝国 |
[55:16] | Virginia’s number one Roman-era theme park. | 维吉尼亚的第一罗马时代主题公园 |
[55:22] | The glory that was Rome.The grandeur that was Six Flags. | 罗马的荣耀 六旗公园的雄伟 |
[55:27] | Unfortunately the financing fell through | 很不幸 在房地产暴跌潮中 |
[55:29] | in the real estate crash… | 财政破产 |
[55:30] | and the whole place went down the toilet. | 整个地方沦为厕所 |
[55:31] | But it makes my point. | 但这证明我的观点 |
[55:33] | Which is…? | 即是…? |
[55:36] | Every empire is summed up in Rome. The Romans, Hauser. | 每一个帝国都归根于罗马 罗马人 侯赛 |
[55:40] | Dudes of the human race.Torch-bearers of culture. | 是人类翘楚 文化火炬传递者 |
[55:43] | You and I are Centurions. | 你和我是百夫长 |
[55:45] | Honor bound to defend civilization against the Barbarians. | 荣耀地保护文明不受野蛮人破坏 |
[55:48] | Let’s cut the shit, Walken. | 别胡扯了 沃肯 |
[55:50] | I like killing people as much as the next guy… | 我如我的继任者一样喜欢杀人 |
[55:52] | but I signed up to kill the bad ones | 但我签了合同只杀坏人 |
[55:54] | Health clinics, trade unionists… | 门诊医生 工会主义者 |
[55:56] | journalists, agricultural co-ops, | 记者 农民合作社 |
[55:59] | Catholic liberation theologians… | 天主教解放主义者 |
[56:00] | impoverished Colombian coffee farmers… | 穷困的哥伦比亚咖啡农民 |
[56:03] | These are barbarians, | 他们是野蛮人 |
[56:04] | the depraved opponents of civilization? | 文化颓唐的的对手? |
[56:06] | We turned Central America into a fucking graveyard. | 我们已经把中美变成墓地 |
[56:09] | Whoever momentarily interrupts | 不管是谁 |
[56:11] | the accumulation of our wealth…we pulverize. | 只要阻止我们财富的积累 我们就杀无赦 |
[56:14] | I’m just not feeling good about that anymore, sir. | 我只是不再觉得这样好 先生 |
[56:20] | Then do what you have to do, son. | 想做什么就做吧 孩子 |
[56:24] | Thank you for understanding, sir. | 谢谢你的理解 先生 |
[56:26] | -Oh! You asshole. -Weapon, please? | -你混蛋! -交出武器 |
[56:34] | Let’s walk and talk. | 我们边走边聊 |
[56:36] | You didn’t really think I’d let you go, did you? | 你不是真以为我会放你走吧? |
[56:39] | -I was kinda hoping you might, yeah. -For her? | -我是希望你会 -为了她? |
[56:41] | Please, Walken. We had such a good working relationship. | 拜托 沃肯 我们有这么好的合作关系 |
[56:44] | Let’s not end it like this,like savages in a theme park. | 不要这样结束 像主题公园里的野蛮人 |
[56:47] | You get the thumbs down from the crowd, Hauser. | 你要被众人判决处死 侯赛 |
[56:49] | You’re obsolete, dude. | 你废了 伙计 |
[56:51] | Past your expiration date, discontinued. | 你的死期临近 不再延续 |
[56:53] | Garbagio, as they say in Latin. | 搏斗 如拉丁文所说 |
[56:55] | Relegated to the trash bin of history. | 丢进历史的垃圾堆 |
[57:09] | You shouldn’t rummage in the garbage.Fuck. | 你不应该在垃圾堆乱翻 他妈的 |
[57:12] | Is this one of those plastic toys you can choke on? | 这是那些能引起窒息的塑料玩具吗? |
[57:16] | You mother fucker! | 他妈的! |
[57:42] | Help! I get it. I get it.Help! Turn it off! | 救命! 我懂了 我懂了 救命! 关掉! |
[57:50] | Ten minutes with Katie Couric would | 跟凯特·库里克呆十分钟 |
[57:52] | get you ten times the audience… | 可以吸引 |
[57:53] | of a whole season of Frontline.Now, that’s a fact. | 前线整季十倍的观众 事实是这样 |
[57:54] | Yeah, but wh-why would they want me to do the interview? | 是 但为什么他们要我做采访? |
[57:56] | You? Your uncompromising integrity… | 你? 你不肯折中的诚实 |
[57:59] | your movie star good looks | 你电影明星般的风采 |
[58:00] | and I don’t think Katie Couric… | 而且我不认为凯特·库里克 |
[58:01] | wants to come to this beautiful fucking vacation spot. | 想来这个美丽的度假胜地 |
[58:04] | You know I’m not gonna do a P.R. puff piece, right? | 你知道我不会做公关虚假宣传的帮手 对吧? |
[58:06] | Just do the story.Get the real girl. | 做这个故事吧 找出那个真正的女孩 |
[58:08] | The real girl?Is there anything real left to get? | 真正的女孩? 还有什么真实的事吗? |
[58:11] | Can she actually talk? | 她能不能说话? |
[58:12] | She’s just a needy little kid, Natalie. | 她只是一个空虚的小孩 娜塔莉 |
[58:13] | I know, and she’s spoiled, | 我知道 而且她被宠坏了 |
[58:15] | she’s over-sexed, she’s tone deaf. | 她性欲太盛 她不听别人的 |
[58:17] | Well she’s a brand, Hauser. | 她真打出品牌了 侯赛 |
[58:18] | Stuff happens.She needs a mom. | 什么事都可能发生 她需要一个妈妈 |
[58:20] | -Yeah. And don’t look at me. -I like looking at you. | -是啊 别看着我 -我喜欢看着你 |
[58:25] | You can say anything you want, okay? | 你说什么都行 好吗? |
[58:27] | No holds barred delay. I’ll make it live. | 没有篡改延迟 我会现场直播 |
[58:30] | You’re crazy.This bitch hates me. | 你疯了 这婊子讨厌我 |
[58:33] | -She doesn’t hate you. -She hates me. | -她没讨厌你 -她讨厌我 |
[58:35] | -No she doesn’t. -She does. I know. | -不 她没有 -她有 我知道 |
[58:39] | Yeah, hello. | 喂 |
[58:40] | I have lists of Omar’s whereabouts. | 我有一长串奥马尔的行踪 |
[58:42] | I’ll get to it. | 我会搞定 |
[58:44] | -Put your seatbelt on. -Fuck off. | -戴上安全带 -死开 |
[58:47] | Shit. | 狗屁 |
[59:04] | So we’re all set? | 都准备好了? |
[59:07] | This sucks.I hate this. | 这很扯淡 我讨厌这个 |
[59:11] | -What sucks, sweetheart? -This location. | -怎么扯淡了 甜心? -这个地点 |
[59:14] | What’s wrong with it? | 有什么问题? |
[59:15] | I am not liking it.It blows. | 我不喜欢这 这不行 |
[59:20] | This is 2000 years of Turaqi culture. | 这融合了土拉齐两千年的文化 |
[59:22] | It’s a nice spot for it, actually. | 是个好地方 |
[59:24] | Okay, sweetie? | 好吧 甜心? |
[59:27] | I want to do it… | 我想 |
[59:31] | there. | 在那里进行 |
[59:35] | -We’re all set up right here. -There or nowhere. | -这里都弄好了 -那里 或者不录了 |
[59:41] | Okay? | 好吗? |
[59:45] | There’s nice too. | 那里也很好 |
[59:48] | Hello. | 有人吗 |
[59:50] | Hello. | 有人吗 |
[1:00:03] | What is this place? | 这地方是什么? |
[1:00:06] | Beautiful. | 真漂亮 |
[1:00:08] | You see? She’s just a needy little kid. | 看到了吧? 她只是个空虚的小孩 |
[1:00:13] | This light is so cool. | 这里的光线真好 |
[1:00:17] | Look at this! | 看看这里! |
[1:00:19] | Be careful. | 小心点 |
[1:00:28] | I want to do it here.Come, inspect this from me. | 我想在这里 来 看看这里 |
[1:00:33] | Beautiful. | 很漂亮 |
[1:00:34] | This place is so sad.I love that. | 这地方真伤感 我爱死了 |
[1:00:39] | I’m going to see the rest. | 我去看看其他 |
[1:00:47] | Hey, cowboy. You happen to have a Cliff bar? | 嘿 牛仔 你有克里夫巧克力棒吗? |
[1:00:49] | -You hungry? -I could eat. | -你饿了? -我想吃 |
[1:00:50] | Let’s find the kitchen. | 我们去找厨房 |
[1:00:52] | Look at this. An 82 margaux. | 看看这个 82年的玛尔戈红酒 |
[1:00:54] | They must have left in a hurry. | 他们肯定是匆忙留下来的 |
[1:00:56] | We can be shot for looting. | 我们会因抢夺被射死的 |
[1:00:57] | We can be shot for anything in Turaqistan. | 在土拉齐 我们能因任何事被射死 |
[1:01:01] | Let’s see. There must be an opener here somewhere. | 开瓶器肯定在哪 |
[1:01:04] | I just don’t know | 我只是不知道 |
[1:01:05] | if I’m domestic enough to make a meal out of… | 我够不够本事 |
[1:01:07] | olives and caviar and peanut butter. | 用橄榄菜 鱼子酱和花生酱来做饭 |
[1:01:10] | Yonica! There’s food! | 尤尼卡! 这里有食物! |
[1:01:13] | Very high-tech for Turaqistan. | 土拉齐斯坦的高超技术 |
[1:01:16] | Crazy little brat. | 小婊子 |
[1:01:18] | If she’s a virgin… | 如果她是处女 |
[1:01:20] | I’m Dick Cheney. | 我就是迪克·陈尼了 |
[1:01:34] | Yonica, would you like some wine? | 尤尼卡 你要酒吗? |
[1:01:37] | No. I hate wine.It’s so sour. | 不 我讨厌酒 很酸 |
[1:01:43] | Milk is good. | 牛奶好 |
[1:01:52] | -I want a picture of you two. -No pictures. | -我想给你们俩照张照 -不要照相 |
[1:01:57] | Okay, one. | 好吧 一张 |
[1:01:58] | Get in. | 靠近点 |
[1:02:11] | So you two getting married? | 你们俩要结婚了? |
[1:02:18] | Because you are already married with wife in America? | 因为你在美国已经结婚了? |
[1:02:21] | Everybody wants American wife. | 每个人都想要美国妻子 |
[1:02:24] | No. | 不 |
[1:02:26] | Never were married? | 没结过婚? |
[1:02:30] | Was once actually. | 结过一次 |
[1:02:33] | What happened? | 怎么了? |
[1:02:38] | It’s not that interesting. | 这不有趣 |
[1:02:59] | What happened? | 怎么了? |
[1:03:06] | Haven’t spoken of it in a long time. | 很久没提起过了 |
[1:03:16] | She was killed. | 她被杀了 |
[1:03:19] | Murdered. | 谋杀 |
[1:03:22] | I came home one night | 我有天晚上回到家 |
[1:03:23] | and my beautiful wife had been slaughtered. | 我美丽的妻子被杀了 |
[1:03:27] | I had a little girl and she was taken. | 我有个小女儿 她被带走了 |
[1:03:34] | No ransom note, nothing.Just gone. | 没有勒索的字条 什么都没 凭空消失了 |
[1:03:39] | -Why? -I don’t know. | -为什么? -我不知道 |
[1:03:42] | Who would do that? | 谁会干这种事? |
[1:03:44] | I don’t know anything except it was all because of me. | 我什么都不知道 除了这全由我而起 |
[1:03:51] | What do you mean? | 什么意思? |
[1:03:54] | I had many enemies.I’ve done many things. | 我有太多敌人 我做过太多事 |
[1:04:01] | What was her name?Your daughter? | 她叫什么名字 你女儿? |
[1:04:08] | Cara. | 卡拉 |
[1:04:12] | There’s a reason I do this work. | 我做这份工作是由原因的 |
[1:04:17] | I don’t have to feel anything. | 不用有任何感觉 |
[1:04:21] | That’s so fucked up. | 真混账 |
[1:04:27] | Hey. Whassup? | 嘿 怎么了? |
[1:04:33] | Get out! | 滚出去! |
[1:04:36] | Sometimes I think is better not to feel. Just skip it. | 有时我觉得没有感觉更好 远远逃走 |
[1:04:41] | How long can you live that way? | 这样能自欺欺人多久? |
[1:04:44] | The poison’s just old. It’s like a slow motion suicide. | 这毒药太根深蒂固 就像慢性自杀 |
[1:04:47] | Or wake up every day | 某天起床 |
[1:04:48] | and wonder if you have the courage to walk away… | 会想你是否有勇气走出去 |
[1:04:49] | to say: no, I won’t do that. | 说: 不 我不想那样做 |
[1:04:52] | I’m not that person. I’m not that thing. | 我不是那个人 我不是那怪物 |
[1:05:00] | You think I should not marry Ooq-Mi-Fay? | 你觉得我不应该嫁给奥米非? |
[1:05:05] | Hey, boss we have a problem. | 嘿 老板 我们有问题了 |
[1:05:09] | Hold that thought. | 考虑一下 |
[1:05:15] | What’s the problem, guys? | 什么问题 伙计们? |
[1:05:23] | Try some caviar. | 试试鱼子酱 |
[1:05:25] | It’s so good! | 真好吃! |
[1:05:28] | I love. | 我喜欢 |
[1:05:30] | My mom would always try to get me to eat weird stuff. | 我妈老是要我吃些奇怪的东西 |
[1:05:33] | Tempeh and wheatgrass… | 印尼豆豉 芽草 |
[1:05:35] | and all I ever wanted was peanut butter. | 我要的只是花生酱 |
[1:05:40] | He’s a complicated guy, huh? | 他是个复杂的人 是吧? |
[1:05:45] | Not what’d you think. | 不是你想的那样 |
[1:05:54] | Hey, not so tough today, huh? | 嘿 今天也不错嘛? |
[1:06:00] | Hey, look, the little girl has crowns. | 嘿 看 那小女孩戴着皇冠 |
[1:06:04] | You think you can drown me with the sheep shit. | 你觉得能用羊粪浸死我 |
[1:06:07] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[1:06:09] | You want we should take video now? | 我们现在拍录像? |
[1:06:11] | Or kill him first? | 还是先杀他? |
[1:06:13] | Be less blood if you kill me first, | 直接杀了我不会怎么流血 |
[1:06:15] | more fun if you cut it off while I’m alive. | 趁我活着砍我更有意思 |
[1:06:18] | -Shut up. -Okay. | -闭嘴 -好 |
[1:06:20] | I think I could take those two ears | 我可以割下那两个耳朵 |
[1:06:21] | and I can put them on my Harley. | 放在我的哈雷摩托车上 |
[1:06:23] | Maybe I can pick up KROQ on my radio. | 又或者广播一下 |
[1:06:26] | Oh, pretty face. Bye. | 漂亮的脸蛋 再见 |
[1:06:33] | You ought to do some face.Taste. | 你应该刮刮脸 |
[1:06:55] | Stay! | 留在这里! |
[1:07:56] | Cut off the fingers I used to wipe my ass. | 砍了我用来擦屁股的手指 |
[1:08:20] | I cannot believe you just did that! | 我不敢相信你刚那样做了! |
[1:09:06] | What person could squeeze eyeballs from Bodhi Bhundhang? | 什么人会挤出波德海·本丁的眼球? |
[1:09:13] | And that asshole tells me not to marry Ooq-Mi-Fay? | 那混蛋跟我说不要嫁给奥米非? |
[1:09:16] | I’m fucking marry Ooq-Mi-Fay. | 我一定要嫁给奥米非 |
[1:09:19] | He’s pig.And I’m whore. | 他是头猪 我是个妓女 |
[1:09:22] | -You want me to take the freeway? -Yeah. Whatever. | -要走高速公路吗? -随便吧 |
[1:09:25] | It is who I am.I am that person. | 我就是这样的 我就是这样的人 |
[1:09:30] | And if I’m going to be whore,at least I can be rich. | 如果我当妓女 至少还可以有钱 |
[1:09:33] | I just want to make soulful music and be sad and rich. | 我只是想做些有灵魂的音乐 伤感而有钱 |
[1:09:38] | You don’t have to marry some asshole to do that. | 要做到这样 你没必要嫁给些混蛋 |
[1:09:40] | Natalie, you will be my bridesmaid? | 娜塔莉 你会当我的伴娘吗? |
[1:09:46] | Please? | 求你了? |
[1:09:48] | My father, he’s coming. | 我父亲 他会来 |
[1:09:51] | I haven’t seen him since I was baby. | 打自我是婴儿起就没见过他 |
[1:09:54] | It will be nice to meet him. | 要见他肯定很棒 |
[1:10:00] | And if you are there I will not be so afraid. | 如果你在那里 我会没那么害怕 |
[1:10:11] | What am I gonna wear? | 我要穿什么? |
[1:10:14] | -What about Katie Courich? -Fuck her. | -凯特·库里克怎么办? -让她去死吧 |
[1:10:17] | Fuck them all. | 让他们都去死吧 |
[1:10:27] | Miami Beach Hotel. | 迈阿密海岸酒店 |
[1:10:31] | Jeff? I just sent you a photo of that Tamerlane guy. | 杰夫? 我刚给你发了塔穆雷那家伙的照片 |
[1:10:34] | He just slaughtered half a dozen | 他刚刚屠杀了六七个 |
[1:10:36] | of Ooq- Mi-Fay Taqnufmini’s posse… | 奥米非·塔努迷尼的手下 |
[1:10:38] | Find out who the fuck this guy is. | 看看这家伙是谁 |
[1:10:45] | Hey. I just got this message from the Viceroy. | 嘿 我刚得到总督那边来的消息 |
[1:10:50] | “We didn’t front you $1.3 million to | 我们给你130万 |
[1:10:52] | whack a bunch of Fifty Cent wannabes. | 不是用来打击五十分乐队的疯狂粉丝 |
[1:10:54] | You know what I’m saying? | 你知道我什么意思吗? |
[1:10:55] | You got 18 hours to kill Omar Sharif. | 你还剩18小时杀奥马尔·沙里夫 |
[1:10:59] | And may I just add personally. | 我个人再补充一点 |
[1:11:01] | What the fuck are you doing? | 你他妈在干嘛? |
[1:11:04] | Will you kill the mother fucker | 你能不能杀了那混蛋 |
[1:11:06] | so we can get the hell out of this shithole? | 让我们可以早日离开这鬼地方? |
[1:11:09] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[1:11:11] | Hello? Is there anyone in th-? | 喂? 有没人在? |
[1:11:19] | Hey, it’s Natalie. | 嘿 我是娜塔莉 |
[1:11:20] | I’m either unmasking corporate greed or washing my hair. | 我不是在敷面膜 就是在洗头 |
[1:11:23] | So leave a message. | 请留言吧 |
[1:11:38] | That’s good. Thanks. Great. | 很好 谢谢 很好 |
[1:11:42] | Is that good? | 这还好吧? |
[1:11:44] | That looks great. Everything you’re doing is great. | 很好 你做的一切都很好 |
[1:11:45] | It’s really great. | 真的很棒 |
[1:11:46] | My communications degree is finally paying off. | 我的通信工程学位终于派上用场了 |
[1:11:50] | Where is Omar? | 奥马尔在哪里? |
[1:11:52] | Well, let me check. Omar? | 我看看 奥马尔? |
[1:11:55] | Camera Four, Marsha. Camera Four. | 四号摄像机 玛莎 四号摄像机 |
[1:11:56] | Omar’s Camera Four. | 奥马尔在四号摄像机 |
[1:11:58] | Why don’t you pull in? | 你干嘛不拉近镜? |
[1:11:59] | Do you have his Blackberry address? | 你有他的黑莓地址吗? |
[1:12:01] | Laptop. | 笔记本 |
[1:12:04] | By the way, Anderson Cooper cannot make the wedding. | 安德森·库珀来不了婚礼 |
[1:12:07] | -What room was he going to stay in? -Eleven-oh-one. | -他要住哪个房间? -1101 |
[1:12:12] | BEFORE THE WEDDING CEREMONY BEGINS.NO BODYGUARDS. | 别带保镖 |
[1:12:16] | Just you, Cowboy. | 一个人来 牛仔 |
[1:12:24] | Oh, jeez. Gosh. By the way. This came for you. | 糟了 对了 这是你的 |
[1:12:29] | I think… | 我想 |
[1:12:30] | FUCKING URGENT!!HOSTAGE SNUFF TAPE | 十万火急! 人质录像带 |
[1:12:31] | …It must have been this morning and… | 应该是今天早上 |
[1:12:40] | This is Natalie Hegalhuzen. | 我是娜塔莉·希格胡森 |
[1:12:41] | I am being held by the Provisional | 我现在被大土拉齐斯坦 |
[1:12:43] | Liberation Army of Greater Turaqistan. | 临时解放部队胁持 |
[1:12:46] | I will be executed unless the | 如果下午六点前无法满足以下要求 |
[1:12:47] | following demands are met by 6 pm. | 我会被处死 |
[1:12:53] | The complete unconditional withdrawal | 塔穆雷军队无条件 |
[1:12:55] | of all Tamerlane forces from Turaqistan. | 完全从土拉齐斯坦撤退 |
[1:12:59] | The dissolution of the criminal’s INS state of Israel. | 以色列INS州囚犯全部释放 |
[1:13:03] | Three. | 三 |
[1:13:04] | The acquisition by the Turaqi National Basketball team… | 土拉齐国家篮球队 |
[1:13:08] | of LeBron James for a player to be named later. | 纳入勒邦·詹姆士作为球员 |
[1:13:13] | I’m unhurt and well-treated… | 我没有受伤 我很好 |
[1:13:17] | And am right where I wanted to be. | 就在我想呆的地方 |
[1:13:19] | You’re improvising, bitch.I hate that! | 你准备好的 婊子 我讨厌! |
[1:13:21] | I know where she is. | 我知道她在哪 |
[1:13:22] | No. Wait a second!We’re live in 6 hours. | 不 等等! 我们六小时后就直播了 |
[1:13:25] | I trust you.You handle everything. | 我信你 你搞定一切 |
[1:13:27] | Oh, Jesus Mary and Joseph. | 噢 耶稣玛利亚约瑟夫 |
[1:13:34] | How are you, sir?Nice to see you, sir. | 你怎样了 先生? 很高兴见到你 先生 |
[1:13:36] | You can go. | 你可以走了 |
[1:13:45] | Jerry, how do I get to Fallaf? | 吉利 我怎么去福尔拉夫? |
[1:13:46] | Fallaf.Are you out of your mind? | 福尔拉夫 你神经失常了? |
[1:13:48] | Here at GuideStar | 在引导星 |
[1:13:49] | we definitely call Fallaf a no-go zone. | 我们绝对会说福尔拉夫是个不能去的地方 |
[1:13:52] | That’s snuff city, dude. | 那是个死城 |
[1:13:53] | Hey, don’t get cute. Just give me the damn directions. | 嘿 别装可爱了 给我指路 |
[1:13:56] | You sound a little angry, | 你听起来有点生气 |
[1:13:57] | rather emotional. It’s a good thing. | 很有感情 好事 |
[1:13:59] | Good. Let it go. | 好 继续保持 |
[1:14:00] | Is that the best you can do | 一个月79.95块 |
[1:14:01] | for seventy-nine ninety-five a month? | 就只能这样而已吗? |
[1:14:05] | Steven Seagal is like 500 pounds now. | 史蒂芬·史高现在五百磅 |
[1:14:08] | They use body doubles for everything, but this. | 他们啥都用替身 除了这个 |
[1:14:13] | How many times do I have to tell you? | 我要跟你们说多少次? |
[1:14:15] | I am opposed to the occupation. | 我反感这些人 |
[1:14:18] | I have railed against it | 我在世界每一本知名期刊 |
[1:14:19] | in every significant journal in the world! | 都有反抗它! |
[1:14:26] | I think you are mistaking me with someone | 我想你认错 |
[1:14:29] | who actually gives a fuck. | 我是某混蛋了 |
[1:14:33] | Hey, you’re just a gift for us, babe. | 嘿 你只是我们的礼物 宝贝 |
[1:14:35] | What do I do when I get to Nafluni? | 到了那夫鲁尼还怎么走? |
[1:14:37] | There’s a Mobil station on your right. See it? | 右边应该有个车站 看到了吗? |
[1:14:40] | Yeah. I think so. | 我想是的 |
[1:14:41] | Great. Take the next right. Follow the road. | 很好 下个弯转右 直走 |
[1:14:45] | If you’re a praying man, I’d start about now. | 如果你会祈祷 现在就该开始了 |
[1:14:50] | Can we kill her already?I’m getting hungry. | 我们能杀她了吗? 我已经饿了 |
[1:14:52] | We’re still working out | 我们还在研究 |
[1:14:53] | the international distribution rights. | 国际经销权 |
[1:14:58] | I want to… | 我想 |
[1:15:02] | put the camera lower this time. | 这次把摄像机放低点 |
[1:15:04] | Oh, you mean like the construction guard decapitation, huh? | 你是说 像斩首一样? |
[1:15:07] | But you want it from here to there or from there to here? | 但你想从这到那还是从那到这? |
[1:15:09] | -All the way. -All the way’s gonna be messy. | -一刀砍 -一刀砍会乱成一团 |
[1:15:11] | Yeah, but it’s art. | 是 但这是艺术 |
[1:15:13] | FALLAF | 福尔拉夫 |
[1:15:49] | -Do you have any candy? -No. Get lost. | -你有糖吗? -不 迷路了 |
[1:15:52] | I told you these assholes never have shit. | 我就跟你说这些混蛋啥都没有 |
[1:15:56] | Looking for the kidnapped bitch? | 在找那个被绑架的婊子吗? |
[1:16:00] | American? | 美国人? |
[1:16:01] | We have three. Two yellow hair and one dark hair. | 有三个 两个金头发的 一个黑头发的 |
[1:16:03] | Dark hair. | 黑头发 |
[1:16:09] | Where? | 哪里? |
[1:16:13] | Show me. | 带我去 |
[1:16:27] | 10? No. How about 12?Okay. It’s a deal. | 十块? 不 十二块怎样? 好 成交 |
[1:16:36] | Shut up!Let’s do it. | 闭嘴! 我们动手吧 |
[1:16:46] | Don’t shoot, man! | 别开枪 伙计! |
[1:16:49] | Hey, we’re sorry. Chill. | 嘿 对不起 伙计 |
[1:16:52] | I’m sorry, just take the girl.We don’t want the girl. | 对不起 带那女孩走 我们不要那女孩 |
[1:16:54] | We just, we do movies, man. | 我们只是 我们拍电影的 伙计 |
[1:16:55] | We love to make movies. | 我们喜欢拍电影 |
[1:16:57] | Yeah, yeah, movies. | 是 是 电影 |
[1:16:59] | Don’t get up, guys.We gotta run. | 别起来 我们要走 |
[1:17:05] | Fuck, dude. That was intense. | 妈的 刚才真紧张 |
[1:17:09] | Okay. We’re okay. | 好了 我们没事了 |
[1:17:18] | Next time bring some candy asshole. | 下次带些糖果来 混蛋 |
[1:17:22] | Mr. Hauser? I told you | 侯赛先生? 我就跟你说过 |
[1:17:25] | Fallaf was not a good idea, didn’t I? | 福尔拉夫不是个好主意 是吧? |
[1:17:26] | It’s a no-go zone.And you went. | 这地方来不得 你去了 |
[1:17:29] | That was not a good idea. | 不是个好主意 |
[1:17:42] | Get down! | 趴下! |
[1:17:46] | Go. | 走 |
[1:17:53] | Could you please try to call Natalie again? | 你能不能再打电话给娜塔莉? |
[1:18:01] | What the fuck is wrong with you? | 你有什么毛病? |
[1:18:03] | What, my English not so good? | 怎么了 我英语不好吗? |
[1:18:05] | Come on.I love you. | 来 我爱你 |
[1:18:10] | Come on here.Come on here. | 来 来 |
[1:18:24] | Get down, get down! | 趴下 趴下! |
[1:18:31] | Get up. | 起来 |
[1:18:52] | Hey, you in charge? | 嘿 你是负责人? |
[1:18:54] | -Who the fuck’s in charge? -No one! I’m no one! | -谁负责啊? -没人! 我谁都不是! |
[1:18:57] | -What are you lookin’ at, bitch? -I’m no one! | -你看什么 婊子? -我谁都不是! |
[1:20:20] | A couple of quick announcements. | 一些即时声明 |
[1:20:23] | The panel discussion, | 小组讨论 |
[1:20:24] | the Redemptive Power of the Hedge Fund Derivative… | 篱笆基金援助公司 |
[1:20:27] | has been moved to the mini ballroom. | 已经转移到小舞厅 |
[1:20:30] | Don’t forget to go to the Meet | 别忘了五点到迪奇房间 |
[1:20:32] | and Greet cocktail reception… | 的餐前鸡尾酒宴 |
[1:20:34] | at the Tiki Room at five and pick up your gift bags. | 拿上你们的礼包 |
[1:20:39] | They’ve got a coffee mug and a desert umbrella… | 里面有一罐咖啡 沙漠阳伞 |
[1:20:44] | foam beer Koozie and a… | 带汽酷士啤酒 |
[1:20:47] | autographed copy from you know who… | 和你知道是谁的 亲笔签名的 |
[1:20:50] | of “How I Conquered the World”. | “我怎么征服世界 与父亲解决问题” |
[1:20:51] | and Worked Out Issues With My Dad”. | “与父亲解决问题” |
[1:21:46] | Take care of the kid. | 照顾好那小孩 |
[1:21:49] | ‘Cause I might have to go too. | 我可能也要走 |
[1:21:55] | You don’t have to. | 你不用这样的 |
[1:21:58] | Yes, I do. | 我得如此 |
[1:23:33] | Natalie. | 娜塔莉 |
[1:23:34] | I saw your face and creation held its breath. | 我看到你的脸 造物者都屏住呼吸 |
[1:23:39] | I’m coming. | 我要来了 |
[1:23:44] | No, no, no… | 不 不 不 |
[1:23:53] | Silly me. I was expecting a beautiful woman. | 我真笨 我还以为是个美女 |
[1:23:57] | Sorry. | 对不起 |
[1:23:58] | Hauser… | 侯赛 |
[1:23:59] | Love does get one into difficult situations. | 爱会让人置身两难境地 |
[1:24:03] | Somebody’s gonna kill you. | 有人要杀你 |
[1:24:06] | It was supposed to be me. | 本来是我 |
[1:24:09] | Triple your security. | 加固三倍你的保安措施 |
[1:24:11] | Stay off the streets. | 远离街道 |
[1:24:13] | With a little skill you may actually stay alive. | 有点技巧 你能活着 |
[1:24:28] | -How may I thank you? -No need. | -我该怎么谢你? -不用 |
[1:24:39] | We’re in a constant state of war, Hauser. | 我们长久在战争中 侯赛 |
[1:24:42] | We kill our brothers,complete strangers… | 我们杀死我们的兄弟 陌生人 |
[1:24:44] | the guilty and the innocent. | 有罪的 无罪的 |
[1:24:47] | We are at war with our own hearts. | 我们跟我们的心作斗争 |
[1:24:50] | Love is a cease-fire that’s destined to fail. | 爱是注定会失败的停火 |
[1:24:53] | But, as I said… | 但 如我所说 |
[1:24:56] | it does get us into tricky situations. | 这会让我们泥足深陷 |
[1:25:01] | Sometimes the back of a garbage truck. | 有时垃圾车的背后 |
[1:25:09] | The ultimate Chickenhawk is roosting close-by. | 麻鹰即是在那附近栖息 |
[1:25:19] | Good luck. | 好运 |
[1:25:33] | She says she’s a bridesmaid. | 她说她是伴娘 |
[1:25:37] | -You got an extra dress? -Yes. | -你有别的裙子吗? -有 |
[1:25:42] | For all of us at Tamerlane… | 代表塔穆雷的所有人 |
[1:25:44] | I extend a heartfelt good luck and God bless… | 我衷心祝愿神灵保佑 |
[1:25:47] | whoever that god may be. | 不管哪位是神 |
[1:25:49] | To our happy young couple. Shalom. | 祝愿我们幸福的年轻夫妇 干杯 |
[1:25:53] | Shit. | 他妈的 |
[1:26:18] | We have someone to do your hair and makeup. | 我们找到人帮你弄头发和化妆 |
[1:26:21] | I could do this. | 我自己来 |
[1:26:23] | Sit down! | 坐下! |
[1:26:27] | Clean yourself! | 把你自己弄干净! |
[1:26:32] | We gotta go to the viceroy.Where the hell is Hauser? | 我们要找总督 侯赛滚哪去了? |
[1:26:37] | Asshole. | 混蛋 |
[1:26:40] | All right. | 好 |
[1:26:45] | I am going to tell that bastard | 我要跟那混蛋说 |
[1:26:47] | that I want to go shopping in America. | 我要去美国购物 |
[1:26:49] | And I never come back.Can I stay with you? | 我永远不回来了 我能跟着你吗? |
[1:26:53] | Yes. Yes. Yes. | 当然 当然 |
[1:27:10] | It’s time. | 是时候了 |
[1:27:35] | Where are you?I wanna see you. | 你在哪? 我要见你 |
[1:27:38] | Hauser. I’m about to address the weddin’. | 侯赛 我正要为婚礼演讲呢 |
[1:27:41] | You’re just gonna have to wait ’til I’m done. | 你要等我搞定 |
[1:27:43] | I’ve waited long enough. | 我已经等得够久了 |
[1:28:01] | Hauser. | 侯赛 |
[1:28:03] | Hello, Walken.You look fabulous. | 好呀 沃肯 你看起来真棒 |
[1:28:08] | How did you know? | 你怎么知道的? |
[1:28:10] | Where else would you be? | 你还会在哪? |
[1:28:12] | And going to the Viceroy in five… | 切到总督 五 |
[1:28:14] | four, three, two… | 四 三 二 |
[1:28:17] | Wonderful opportunities here, Hauser. | 绝好的机会啊 侯赛 |
[1:28:20] | As long as these towel-heads don’t | 只要那些失败的人不再 |
[1:28:22] | look up freedom in the dictionary. | 从字典中寻求自由 |
[1:28:24] | To use one of your own homespun colloquialisms | 用你的话 |
[1:28:28] | let’s cut the shit, shall we? | 我们别扯淡了 好不? |
[1:28:29] | That is your viceroy? | 这就是你们的总督? |
[1:28:31] | You know what your problem is, Hauser? | 你知道你有什么问题吗? 侯赛 |
[1:28:32] | You’re a moralist. | 你是个道德家 |
[1:28:34] | That’s why you’re so much fun to fuck with. | 这就是你这么好玩的原因 |
[1:28:36] | War is the improvement of investments by other means. | 战争是另一种形式的投资 |
[1:28:41] | For dummies. The USA is a subdivision of Tamerlane. | 对傀儡来说 美国是塔穆雷的一部分 |
[1:28:45] | Democracy, the war on terror, the war on drugs… | 民主 恐怖主义战争 毒品战争 |
[1:28:49] | these are all focus group slogans for Tamerlane. | 这些都是塔穆雷的重点 |
[1:28:52] | You murdered my wife. | 你杀了我妻子 |
[1:28:55] | And I’m here to kill you for that. | 我现在要杀了你报仇 |
[1:28:57] | You were such a superb killing machine, Hauser. | 你是个上好的杀人机器 侯赛 |
[1:29:01] | What happened to you? | 你怎么了? |
[1:29:03] | You’ve had a whole week to kill Omar. | 你有一整个星期杀了奥马尔 |
[1:29:06] | Of course I could have liquidated you | 当然你以为你杀了我之后 |
[1:29:08] | after you thought you’d killed me. | 我可以一下子搞定你 |
[1:29:10] | Right after I tried to kiss you | 就在我想亲吻你 |
[1:29:12] | and you threw me in the garbage truck. | 而你把我丢进垃圾车后 |
[1:29:13] | It’s gonna be hard to torture someone who’s mostly dead. | 折磨快死的人是很痛苦的 |
[1:29:20] | But I’m gonna try… | 但我会试着 |
[1:29:23] | to enjoy it. | 享受它 |
[1:29:25] | But, by killing the woman and kidnapping the girl… | 但是 杀了那女人 绑架那小女孩 |
[1:29:29] | Oh, my God. | 哦 天啊 |
[1:29:30] | …that was so much more satisfying. | 真的很有快感 |
[1:29:32] | I left you in a state of constant agony. | 我让你陷入深深的痛苦 |
[1:29:34] | You ever wonder what the ideology of vibrio cholerae | 你有没想过霍乱病菌 |
[1:29:38] | bacterium…or the system of Yersinia pestis | 或者引起黑死病的耶氏森尔杆菌 |
[1:29:42] | the bacteria that causes bubonic plague. | 菌群的意识形态 |
[1:29:44] | I’ll tell you, Hauser. | 我告诉你吧 侯赛 |
[1:29:46] | Perpetuation. | 不朽 |
[1:29:49] | An infinite succession of generations. | 一代又一代无穷无止的继承 |
[1:29:51] | Immortality on the installment plan. | 继续事业的不朽 |
[1:29:53] | I wish I had that sort of esprit d’corps. | 我真希望我有那样的精神 |
[1:29:55] | That bacterial team spirit. | 细菌的团队精神 |
[1:29:58] | Talk about legacy.Talk about empire. | 说说遗产 聊聊帝国 |
[1:30:03] | You’re gonna tell me what you did with her… | 你要跟我说她怎样了 |
[1:30:09] | then I’m gonna kill you again. | 然后我再次杀掉你 |
[1:30:11] | -Do you understand, old man? -Don’t you get it? | -你明白了吗 老家伙? -你还不明白吗? |
[1:30:14] | Your daughter happens… | 你女儿刚好… |
[1:30:20] | Shut it down! | 关掉! |
[1:30:23] | Your daughter, Hauser. | 你女儿 侯赛 |
[1:30:30] | Your daughter is about to be married. | 你女儿要结婚了 |
[1:30:33] | And, Daddy you’re the father of the bride. | 爸爸 你是新娘的父亲 |
[1:30:42] | God, that’s a conversation stopper. | 这可停住这话题了 |
[1:30:45] | Well, you just sit back and enjoy the show. | 你退后 好好享受这表演吧 |
[1:30:48] | You must be a real proud daddy. | 你一定会很自豪的 |
[1:30:53] | Here she comes. | 她来了 |
[1:30:59] | Ain’t you the proudest daddy?Look at that. | 你难道不是最骄傲的父亲吗? 看看 |
[1:31:02] | She turned out good. | 她过得很好 |
[1:31:03] | She looks good in that white dress | 她穿着白色婚纱 |
[1:31:06] | and those little white boots. | 白色靴子很好看 |
[1:31:11] | A white dress and white boots. | 白色婚纱 白色靴子 |
[1:31:18] | Oh, look at that. | 看看 |
[1:31:21] | Don’t you think the little whore turned out well? | 难道你不觉得那小婊子过得很好吗? |
[1:31:24] | I promised her Daddy would be here. And here you are. | 我答应过她 她爸爸会来 现在你来了 |
[1:31:27] | Shoot him! | 打死他! |
[1:31:29] | The father of the bride! | 新娘的父亲! |
[1:31:59] | Hauser!Where are you, Hauser? | 侯赛! 你在哪里 侯赛? |
[1:32:02] | Come on, fight me like a dude.Face me Hauser. | 来吧 打我吧 面对我 侯赛 |
[1:32:05] | Come on! | 来呀! |
[1:32:06] | I can control all of this with my eyes. | 我用眼睛就能控制这里 |
[1:32:48] | Yonica! | 尤尼卡! |
[1:32:51] | -Yonica. -Shut the fuck up! | -尤尼卡 -闭他妈的嘴! |
[1:32:53] | -Yonica. Yonica. -Shut the fuck up! Shut up. | -尤尼卡 尤尼卡 -闭嘴 闭嘴 |
[1:32:58] | Get done, come on. | 搞定吧 快 |
[1:33:00] | Dearly beloved, friends,believers and infidels. | 各位亲爱的人们 朋友们 信徒们 异教徒们 |
[1:33:04] | We are gathered here today… | 我们今天齐聚一堂 |
[1:33:07] | to join together in holy matrimony this man and this… | 共同参与这个男人和这个女人神圣的结合 |
[1:33:11] | Yonica! Yonica! | 尤尼卡! 尤尼卡! |
[1:33:14] | Hauser! | 侯赛! |
[1:33:22] | You can’t do this.I won’t let you. | 你不能这样 我不允许 |
[1:33:27] | I’m your father. | 我是你父亲 |
[1:33:32] | Catch him. | 抓住他 |
[1:33:37] | It’s me. | 是我 |
[1:33:40] | I’ve loved you since the minute you were born. | 从你出生那一刻起我就爱着你 |
[1:33:43] | I will kill you! | 我会杀了你的! |
[1:33:53] | It’s gonna be okay. | 没事的 |
[1:34:11] | We’re gonna be a family again. | 我们会再成为家人 |
[1:34:31] | Come on! | 来吧! |
[1:34:45] | Yonica, Yonica. | 尤尼卡 尤尼卡 |
[1:34:47] | Let go of that!Don’t do that. | 别管了! 别那样 |
[1:34:50] | What’s going on? | 发生什么事? |
[1:34:55] | Go, go, go, go, go! | 走 走 走! |
[1:34:57] | Go, go, go! | 走 走 走! |
[1:35:04] | Get me back to the bunker.Headset. | 扶我回碉堡 我要耳机 |
[1:35:09] | Get me a tomahawk. | 给我找把战斧 |
[1:35:11] | Blow this whole fuckin’ place to shit. | 炸掉这个地方 |
[1:35:14] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:35:14] | Terrorists at the weddin’.We’ve got ’em cornered. | 婚礼上的恐怖分子 我们已经包围他们了 |
[1:35:18] | So close to the bunker could be dangerous, sir. | 离碉堡那么近会很危险的 先生 |
[1:35:21] | Haven’t you heard of a surgical strike? | 你没听说过外科罢工吗? |
[1:35:25] | -Launch it. -Firing two-one. | -发射 -二一发射 |
[1:35:40] | Viceroy coming through.Viceroy coming through. | 总督要来了 总督要来了 |
[1:35:45] | You should have let me finish the job! | 你应该让我干完这工作 |
[1:36:02] | Tamerlane weapons are precision-guided… | 塔穆雷武器已经精确瞄准 |
[1:36:05] | to minimize collateral damage. | 将损失减到最低 |
[1:36:08] | Not only is our technology the most advanced in the world… | 不仅仅是我们的技术领先于世界 |
[1:36:12] | but also with a smart missile system… | 还有精确的导弹系统 |
[1:36:15] | we can launch a matchstick in Milwaukee… | 我们可以集中密尔沃基的一根火柴 |
[1:36:18] | and stick it up the ass of termite in Tehran. | 把它挂在德黑兰一只白蚁的屁股上 |
[1:36:39] | Shit happens. | 搞屎棍 |
[1:36:49] | This blows. | 这里炸掉了 |
[1:36:52] | “Killer, Whores and Jackals.Behind Brand USA”. | “杀手 妓女 走狗 美国品牌的背后” |
[1:36:55] | Good title, huh? | 好题目 是吧? |
[1:36:56] | It’s a little wordy. | 太长了 |
[1:36:57] | Vehicle from the front! | 前面来的汽车! |
[1:37:01] | All right, that’s it! Hold it! | 好了 就这样! 停住! |
[1:37:06] | We are going to honeymoon. | 我们要去度蜜月 |
[1:37:12] | Dude, it’s the newlyweds! | 伙计 是新人们! |
[1:37:13] | Hey! Stand down! | 嘿! 撤退! |
[1:37:16] | Yonica, congratulations.Your chariot’s right this way. | 尤尼卡 恭喜啊 你的车走这边可来对了 |
[1:37:21] | Thank you. | 谢谢 |
[1:37:22] | I have your poster on my wall. | 我的墙上有你的海报 |
[1:37:23] | No, he’s lyin’. It’s my wall. | 不 他撒谎 是我的墙 |
[1:37:25] | I used to… no. Bye. | 我曾经 不 再见 |
[1:37:42] | Run, run, run. | 跑 跑 跑 |
[1:37:43] | Run, run, run. | 跑 跑 跑 |
[1:37:48] | I cannot fucking believe this. | 真不敢相信 |
[1:37:52] | Yonica, I know I saved you | 尤尼卡 我知道我救了你 |
[1:37:54] | but I don’t want you putting me up on a pedestal. | 但我不想你奉我为雕塑 |
[1:37:57] | I’m just a person, just a man. | 我只是个人 只是个普通人 |
[1:37:58] | Are you crazy? Where have you been? | 你疯了吗? 你去哪了? |
[1:38:00] | You are a fucking asshole, you know? | 你真是个混蛋 你知道吗? |
[1:38:02] | Oh, I feel much better. | 我感觉好很多了 |
[1:38:04] | Go. Turn this thing on! | 走 开动这东西吧! |
[1:38:11] | So you don’t want her to be an assassin like you. | 你不想她像你这么混蛋 |
[1:38:14] | Well, don’t worry because I want to be like you. | 别担心 因为我想像你 |
[1:38:17] | -Yonica, don’t be so sarcastic. -I’m not. | -尤尼卡 别那么讽刺 -我没有 |
[1:38:20] | -Where are we going? -I don’t know. | -我们要去哪? -我不知道 |
[1:38:23] | What do you mean, I don’t know? | 你说不知道是什么意思? |
[1:38:24] | When I said I don’t know,it means I don’t know. | 我说不知道就是不知道 |
[1:38:26] | -GuideStar! -Welcome back, Mr. Hauser. | -引导星! -欢迎回来 侯赛先生 |
[1:38:27] | I can book you an hotel,ake you a dinner reservation. | 我能为你预定酒店 晚餐 |
[1:38:30] | You wanna just be spontaneous? | 你想随意走走吗? |
[1:38:32] | Spontaneous? It’s Memorial Day weekend, | 如果到处都满人怎么办? |
[1:38:34] | what if everything’s full? | 如果到处都满人怎么办? |
[1:38:35] | It’s not gonna be full.Jerry, am I right? | 不会满的 吉利 对吧? |
[1:38:37] | Don’t get Jerry involved in this. | 别把吉利扯进来 |
[1:38:38] | Would you two stop fighting? | 你们能不能别吵了? |
[1:38:40] | We’re not fighting.We’re just discussing. | 我们没有吵 我们是在讨论 |
[1:38:42] | It be sounding like fighting. | 听起来像吵架 |
[1:38:43] | Now she hates fighting. | 现在她倒讨厌吵架了 |
[1:38:44] | Well, what do you expect?Look at her father! | 你还指望什么? 看看她爸爸! |
[1:38:46] | This is the former vice president speaking. | 这里是前副总统 |
[1:38:48] | In response to the cowardly and unprovoked terrorist… | 为了回应 |
[1:38:51] | attack on the Emerald City mall… | 翡翠城的恐怖分子 |
[1:38:54] | Tamerlane is pleased to announce that it has been | 塔穆雷很高兴宣布 |
[1:38:56] | awarded the contract..to preemptively strike Ugikistan… | 成功收购尤吉吉斯坦 |
[1:38:59] | which intelligence has confirmed is behind this… | 情报确定将在这次 |
[1:39:02] | and hundreds of other attacks in Turaqistan. | 及其他在土拉齐斯坦的袭击后 |
[1:39:05] | America cannot stand idly by and | 美国不能对外国敌对势力袖手旁观 |
[1:39:07] | allow hostile foreign powers…to meddle in Turaqi affairs. | 任由他们干涉土拉齐事务 |
[1:39:10] | Intelligence has also conclusively stated… | 情报同样指出 |
[1:39:13] | that the Ugikis are developing a nuclear arsenal… | 尤吉及斯在发展核工厂 |
[1:39:16] | and we cannot let the smoking gun | 我们不能让喷着烟的枪 |
[1:39:18] | come in the form of a mushroom cloud. | 变成蘑菇云 |