英文名称:The Keeper
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:05] | Don’t worry. Don’t worry, ladies and gentlemen. | 别担心 女士们先生们 别担心 |
[02:06] | That’s just the Luftwaffe | 这只是德国空军 |
[02:08] | giving us tonight’s delivery. | 在给我们配送今晚的东风快递 |
[02:10] | But we’ll keep on playing no matter what those bastards do. | 但不管那些混蛋怎么做 |
[02:12] | no matter what those bastards do | 我们都会继续享乐 |
[05:05] | Keep your eyes open! | 注意警戒 |
[05:07] | Over here! | 这里 |
[05:15] | As long as you abide by the camp rules | 只要你遵守营地的规定 |
[05:18] | you will be treated decently. | 你会被体面地对待 |
[05:19] | Break the rules and you will be punished | 违反规定就会依据日内瓦公约 |
[05:21] | in accordance with the Geneva Convention. | 受到惩罚 |
[05:32] | As long as you are here, you will be put to work | 只要在这里 你就会被安排在营地内 |
[05:35] | in the confines of the camp, but also in local businesses | 以及本地的企业中进行工作 |
[05:38] | to compensate for the harshness and suffering caused by the war. | 以补偿战争造成的打击和痛苦 |
[05:49] | Is that clear? | 听清楚了吗 |
[05:53] | Jawohl! | 吖喔 |
[05:54] | “Jawohl”? | “吖喔” |
[05:57] | What on Earth is jawohl? | “吖喔”是什么玩意 |
[06:01] | On English soil, we say “yes, sir.” | 在英国 我们说 “是 长官” |
[06:05] | Yes, sir. | 是 长官 |
[06:07] | Is that clear? | 听清楚了吗 |
[06:10] | Yes, sir! | 是 长官 |
[06:22] | Just in here. | 这里 |
[06:41] | Heil Hitler. | 希特勒万岁 |
[06:45] | You’re lucky. | 你很幸运 |
[06:47] | We have Nazi discipline in this barrack. | 这个营地里还有纳粹的纪律 |
[06:56] | Appreciate how lucky you are. | 感谢你的幸运吧 |
[07:03] | Why the grin? | 笑什么 |
[07:08] | Because I’m so lucky. | 笑我太幸运了 |
[07:12] | Toe the line or lose your luck. | 要么服从命令 要么你就会失去运气 |
[07:42] | Keep away from those arseholes. | 离那些混蛋远点 |
[07:48] | Or are you one of them? | 还是你也和他们一伙 |
[07:53] | If you snore… | 如果你打呼噜 |
[07:55] | I’ll piss on you. | 我会尿在你身上 |
[07:58] | – Got a fag? – Fuck off. | -你有烟吗 -滚蛋 |
[08:03] | I haven’t got any. Honest. | 没有 真的 |
[08:40] | A paratrooper of the Odenwald Einheit. | 奥登瓦尔德部队的伞兵 |
[08:43] | Now, which sort? | 现在 说说你属于哪类人 |
[08:45] | “A”, forced into jackboots at gunpoint? | 一 在枪口下被迫穿上军装的人 |
[08:49] | “B”, took a bit of persuading? | 二 需要劝一劝的那种 |
[08:53] | Or, “C”, couldn’t get enough of it? | 还是 三 踊跃参加的那种 |
本电影台词包含不重复单词:1257个。 其中的生词包含:四级词汇:188个,六级词汇:80个,GRE词汇:94个,托福词汇:111个,考研词汇:199个,专四词汇:163个,专八词汇:33个, 所有生词标注共:349个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[08:57] | Are you a member of the NSDAP? | 你是纳粹党的一员吗 |
[09:00] | Hmm? | 什么 |
[09:03] | No? | 不是吗 |
[09:13] | What did you get this for? | 你这个干什么得的 |
[09:20] | I see. | 我知道了 |
[09:22] | We know what your sort did. | 我们知道你这类人干了什么 |
[09:28] | If it was up to me… | 如果我说了算 |
[09:31] | there’d be a mass grave for you bastards out there. | 外面会有一个你们这些混蛋的万人坑 |
[09:37] | Then I am happy that it is not in your hands. | 那我很开心你说了不算 |
[09:45] | We’re going to have a lot of fun with you, Mr Trautmann. | 我们会和好好你玩 特劳特曼先生 |
[10:20] | Oi! Trautmann, get a move on! | 特劳特曼 快点 |
[10:36] | I could help you earn some fags, Holthaus. | 霍尔特豪斯 我可以帮你赚点香烟 |
[10:40] | Come a bit closer, guys. | 近一点 各位 |
[10:44] | My buddy in goal… | 我的哥们 |
[10:46] | he’s certain he can save all your penalties. | 他确信他能扑到你们所有的点球 |
[10:51] | Anyone who scores… | 任何得分的人 |
[10:54] | quadruples his fags! | 可以得到四倍的香烟 |
[10:58] | – Don’t light it. – I’ll be winning it back. | -别点烟 -我会赢回来的 |
[11:06] | Over to you. | 交给你了 |
[11:08] | Dad, I know, you’ve already told me. | 爸爸 我知道 你已经告诉过我了 |
[11:10] | Right, I’ll go and sort this out, you stay in the car. | 好 我去处理一下事情 你呆在车里 |
[11:16] | Ready? | 准备好了吗 |
[11:20] | Go for it. | 来吧 |
[11:27] | Not bad! | 不差嘛 |
[11:36] | Fags, please. | 给烟 |
[11:39] | – Alright, Stan? – Hey, Jack. | -好了 斯坦 -你好 杰克 |
[11:41] | – How’s it going? – Can’t complain. | -最近如何 -没什么可抱怨的 |
[11:44] | These are for the colonel’s wife. | 这些是送给上校夫人的 |
[11:46] | – Make sure she gets ’em. – Will do, will do. | -一定要让她拿到 -会的 会的 |
[11:49] | By the way, Jack, the colonel says he’d love some cigars. | 对了 上校说他想要雪茄 |
[11:52] | Yeah, well, they’re not that easy to get hold of now. | 是啊 不过现在不太好找了 |
[11:54] | I’ll see what I can do. | 我看看我能做点什么 |
[12:10] | Hey. That blonde lad in the goals | 嘿 守门的那个金发小伙子 |
[12:12] | he’s… he’s not bad, is he? | 他不赖嘛 是吧 |
[12:22] | He’s not bad at all. | 他一点也不赖 |
[12:24] | He’s a bloody nightmare. | 他简直是噩梦 |
[12:26] | – Sergeant Smythe! – Hello, Jack. | -史密斯中士 -你好 杰克 |
[12:28] | Did you manage to get hold of any sugar? | 你弄到糖了吗 |
[12:32] | The sugar… again? | 又是 糖吗 |
[12:47] | Excuse me! | 打扰了 |
[12:49] | I want a go too. | 我也想踢 |
[12:53] | Of course. | 当然可以 |
[12:56] | Ah, the ball! | 给你球 |
[13:00] | – Have a go with me. – Shut your cake-hole. | -跟我一起呗 -闭上你的狗眼 |
[13:04] | Please show some respect for the lady. | 对女士放尊重点 |
[13:08] | Hey! | 嘿 |
[13:13] | What on earth is your daughter doing? | 你女儿究竟在干什么呢 |
[13:16] | Stop! | 停下来 |
[13:24] | – What you doing? – What? | -你在干什么 -怎么了 |
[13:26] | Where do you think you are? In a bloody holiday camp? | 你们以为你在哪 在他妈的度假营吗 |
[13:28] | Come on, we’re leaving. | 行了 我们走吧 |
[13:33] | Can’t leave you alone for a bleeding second, can I? Hey? | 就不能让你一个人待一下 是吗 |
[13:36] | You know you’ve cost me a load of sugar. | 你知道你花了我很多钱 |
[13:38] | The camp’s our bread and butter. | 营地是我们的谋生之道 |
[13:40] | We’ve got a good thing going here, Margaret. | 我们在这里进展很好 玛格丽特 |
[13:41] | Then don’t drag me out here in the first place. | 那就别把我拉出来 |
[13:43] | Bloody women. You’re just like your mother. | 该死的女人 简直和你妈一样 |
[13:44] | And you! Trautmann. | 还有你 特劳特曼 |
[13:46] | If you wanna go back to shovelling shit | 如果你想回去铲屎 |
[13:49] | you keep this up. | 你就继续这样 |
[13:50] | Give me that fucking ball! | 把球给我 |
[13:53] | Move! Go on! | 走 快走 |
[13:55] | Move! | 走啊 |
[13:57] | Back to work! Let’s get a move on, come on. | 回去工作 我们走 快点 |
[14:00] | Move! Come on! | 走 快点 |
[14:09] | What’s going on? | 怎么了 |
[14:15] | Someone’s trying to escape! | 有人想逃跑 |
[14:21] | Right, get a move on! | 好了 快点 |
[14:23] | Get dressed, get your arses out here now! | 穿上衣服 给我滚出去 |
[14:26] | Now! Chop-chop! | 现在 快点 |
[14:30] | Get them out here right now! | 马上把他们弄出来 |
[14:32] | Line up! Get your arses up! | 排好队 快点 |
[14:34] | Silence! | 安静 |
[14:43] | You’ve surrendered. | 你们投降了 |
[14:46] | Capitulated. | 屈服了 |
[14:49] | Your 1,000-year-old Reich | 你们的千年大梦 |
[14:53] | has ended a bit early. | 结束得有点早了 |
[14:57] | So have a drink on us. | 喝一杯吧 |
[15:00] | Wash the foulness from your mouths. | 把你嘴里的脏东西洗掉 |
[15:05] | Now, don’t start imagining you’re going home any time soon. | 现在 别想着你们很快就能回家 |
[15:08] | First, we have to identify the war criminals amongst you. | 首先 我们必须在你们中间找出战犯 |
[15:13] | And then there’ll be a re-education programme | 然后对你们剩下的人 |
[15:17] | for the rest of you. | 进行再教育 |
[15:20] | You’d better watch out. | 你们最好小心点 |
[15:24] | If it was up to me, gentlemen… | 如果是我做主 先生们 |
[15:27] | I wouldn’t give you the steam off my own piss. | 我是不会手下留情的 |
[15:39] | – Run! – Square it! | -快跑 -横传 |
[15:40] | Come on, lad! | 加油 小伙子 |
[15:41] | To me feet! | 传我这儿 |
[15:43] | Faster! Hit it! Hit it! | 快 踢 踢 |
[15:45] | Come on, Alf, you dozy bugger! Shape up! | 来吧 阿尔菲 你这个蠢货 能不能行 |
[15:47] | Fuck off! | 滚蛋 |
[15:49] | You go in goal then! | 你来守门 |
[15:50] | I might as well. You couldn’t catch a bloody cold, you. | 我会的 你什么问题都解决不了 |
[15:55] | If we go down, Jack, | 如果我们降级了 杰克 |
[15:56] | I don’t think I can keep backing you. | 我想我无法再支持你们了 |
[15:58] | Oh, don’t give up on us yet, Mr Roberts. | 罗伯茨先生 别放弃我们 |
[16:00] | Don’t worry, it’s not as bad as it looks. | 别担心 并不像看上去那么糟 |
[16:03] | Come on, Alf! | 得了吧 阿尔菲 |
[16:04] | Looks bad enough from where I’m standing. | 从我的角度看 已经够糟糕了 |
[16:09] | Margaret! | 玛格丽特 |
[16:11] | See that then? | 刚刚看见了吗 |
[16:12] | Bloody hell, I’d have stopped that with me handbag. | 草 我用手提包都能把刚刚那个扑出来 |
[16:15] | D’you want me to take over for you, Alf? | 你想让我代替你吗 阿尔菲 |
[16:17] | Get stuffed! | 去你的 |
[16:19] | – Go play with your dolls! – Oh, leave him alone, will ya? | -去玩你的洋娃娃吧 -别理他 好吗 |
[16:22] | He’s got a cob on as it is. | 他在生闷气 |
[16:23] | Alfie was playing at Boyle’s wedding yesterday. | 阿尔菲昨天参加了博伊尔的婚礼 |
[16:26] | Aye, but he didn’t get his hangover playing trumpet. | 但他又没有因为吹小号而宿醉 |
[16:28] | Ryan! | 瑞安 |
[16:29] | Have you got your boots on the wrong feet? | 你靴子穿错脚了吗 |
[16:31] | – Yes! – Come on! | -是的 -拜托 |
[16:33] | Your Bill is only showing off to impress ya. | 你的比尔只是为了给你留下好印象 |
[16:35] | If you’d just flex your wrist for him now and again | 只要你不时地为他打飞机 |
[16:38] | he’d leave my Alf alone. | 他就会放过我的阿尔菲 |
[16:40] | That is, of course, if you haven’t already | 当然 如果你还没有 |
[16:41] | done the dirty deed? | 干过那种有颜色的 |
[16:43] | Betsy. | 贝齐 |
[16:45] | You’ll be the first to know. | 我会第一个通知你 |
[16:46] | Oh, you puddin’! Come on, hit the bloody thing! | 你个笨蛋 踢那里 |
[16:59] | Ta, Dad. | 再见 爸爸 |
[17:01] | Night, night, love. Have a good time. | 晚安 亲爱的 玩的愉快 |
[17:06] | Margaret! Make sure the lads are out of there | 玛格丽特 请务必让弟兄们 |
[17:08] | for ten o’clock, will you? | 十点离开那里 好吗 |
[17:09] | I want ’em nice and lively in the morning. | 我希望他们早上生龙活虎 |
[17:11] | Dad, I’m not their nanny. | 爸爸 我不是他们的保姆 |
[17:12] | Tell ’em yourself. | 你自己和他们说 |
[17:17] | Oi, oi, Jack! | 嘿 杰克 |
[17:19] | – Good day. – It was. | -美好的一天 -本来是 |
[17:22] | What about them sheep then? | 来点羊吗 |
[17:24] | – What about ’em? – 30 quid. | -多少 -30英镑 |
[17:26] | Are these them with the golden fleece? | 它们是长了金羊毛吗 |
[17:28] | Oh, come on, Jack. | 别这样 杰克 |
[17:29] | I know you’re sitting on the bones of your arse. | 我知道你状况艰难 |
[17:30] | I’m doing you a favour. | 我在帮你的忙 |
[17:32] | Look, that’s worth 35 quid of anyone’s money. | 听着 这值35英镑 |
[17:34] | 35 quid, Thornton? | 三十五块钱 索恩顿 |
[17:36] | I’ll do 20 and that’s doing you a favour. | 我出20英镑 算是帮你忙 |
[17:39] | I tell you what I’ll do, Jack. | 我告诉你我的打算 杰克 |
[17:41] | If that bunch of clowns that you call a team win tomorrow | 如果你称之为足球队的那帮小丑明天能赢 |
[17:44] | I’ll do the sheep for 20. | 羊就20 |
[17:46] | But if they don’t, it’s 40. | 如果他们输了 要40英镑 |
[17:49] | Forty? | 四十 |
[17:50] | ♪ Bringing in the sheep ♪ | ♪ 引入羊群 ♪ |
[17:55] | Arsehole. | 混蛋 |
[18:14] | Give us a minute, lads, will ya? | 给我一分钟 可以吗 |
[18:16] | Sorry, boys. | 对不起 小伙子们 |
[18:16] | Yeah, I won’t be long. Just give me a minute. | 不会太久 给我一分钟 |
[18:18] | Excuse me! Sorry. | 不好意思 不好意思 |
[18:19] | Don’t wanna spoil anybody’s night | 不想破坏大家的夜晚 |
[18:21] | but my lads need to get home, now. | 但我的伙计们现在得回家了 |
[18:23] | I’ve only just got here, Jack! | 我才刚到这 杰克 |
[18:25] | Yeah, well, save yourself for next week, eh? | 好吧 留到下周吧 |
[18:26] | We’ve got a big match tomorrow, a really important match. | 我们明天有一场大比赛 很重要的比赛 |
[18:29] | If we lose this, we’re gonna be in trouble. | 如果输了 我们就会很麻烦 |
[18:31] | Give us a break, Jack! | 让我们喘口气吧 杰克 |
[18:32] | I hope you’re gonna come and support us, everybody | 我希望大家都来支持我们 |
[18:33] | but for now, | 但是现在 |
[18:34] | lads get home and get a good night’s kip. Bill! | 伙计们回家睡个好觉吧 比尔 |
[18:37] | Come on, you’re the captain. Take an example, get ’em out. | 拜托 你是队长 做榜样 带他们走 |
[18:43] | Think I have to go. | 我想我得走了 |
[18:44] | I don’t believe this… | 我简直不敢相信 |
[18:45] | It’s a big game, love, sorry. | 是很重要的比赛 亲爱的 对不起 |
[18:49] | Right, lads, come on! Let’s go! Big game tomorrow! | 好了 兄弟们 走吧 明天有大比赛 |
[18:51] | Alfie, come on. | 阿尔菲 走吧 |
[18:52] | Nobody gives a rat’s arse whether | 没有人在乎 |
[18:53] | you play the trumpet or not. | 你吹不吹小号 |
[18:55] | Get yourself home. Oi! | 嘿 回你家去 |
[18:56] | The trumpet is the leading voice in the orchestra! | 小号是管弦乐队的主音 |
[18:58] | Yeah, Jack. Gig here to finish. | 没错 杰克 在这里表演直到结束 |
[19:00] | Kiss my arse. | 你能怎样 踹我屁股吗 |
[19:02] | I’ll kick your arse in a minute, you stump! | 我马上就踹你屁股 你个蠢货 |
[19:04] | I do this every Friday night. | 我每个周五都会做这个 |
[19:06] | I know you do it every Friday evening, Alfie | 我知道你每个周五晚上都做 阿尔菲 |
[19:07] | because every Saturday you’ve got an head full of cotton wool! | 因为每个周六你都像脑袋进了水一样 |
[19:10] | Sorry. | 抱歉 |
[19:10] | For once in your life, think of somebody else, will you? | 就不能考虑一下别人吗 |
[19:12] | – And get the fuck home. – Er, what? | -赶紧滚回家 -什么 |
[19:14] | – Lads, we’re waiting to play! – Dad! | -小伙们 我们等着演出呢 -爸爸 |
[19:16] | – Play the bloody music! – Get yourself home or else. | -快他妈演奏啊 -赶紧回家 不然 |
[19:19] | Or you’ll what? Today’s today, tomorrow’s tomorrow. | 不然怎样 今天是今天 明天是明天 |
[19:21] | – Yeah? Got it? – Turn the music on! | -明白了吗 -音乐快开始啊 |
[19:24] | Dad. | 爸爸 |
[19:26] | Dad, you’re making a show of yourself, come on! | 爸爸 你在出洋相 拜托 |
[19:32] | What are you doing? You can’t just do that! | 你在干什么呢 你不能这样 |
[19:34] | Was hoping you’d do it for me but obviously | 本来想让你来说的 但很明显 |
[19:36] | it was too much to ask. | 我使唤不动你 |
[19:37] | What is wrong with you? | 你出什么毛病了 |
[19:38] | You’re so embarrassing! | 太丢人了 |
[19:48] | Come on! | 快点 |
[19:50] | You bugger. | 你这个没用的玩意儿 |
[20:01] | Stan. | 斯坦 |
[20:02] | – Jack? – Any chance I can have a word with the colonel? | -杰克 -我能和上校说句话吗 |
[20:06] | I don’t know what agreement you came to with the colonel | 我不知道你和上校有什么协议 |
[20:08] | but if this had been up to me | 但如果我说了算的话 |
[20:10] | you would not have got permission. | 你拿不到许可的 |
[20:12] | Well, just let me have him for a few days. | 就让我用他几天 |
[20:14] | By the time I’m finished with him, he’ll be crawling back here | 完事之后 他会爬回来的 |
[20:16] | on his hands and knees. | 手脚同用地爬回来 |
[20:20] | Trautmann! | 特劳特曼 |
[20:22] | Come here. | 过来 |
[20:28] | You lot carry on! Come on! | 你们继续 快 |
[20:30] | Alright, you lot, back to work! | 你们这些家伙 继续干活 |
[20:32] | Right, shall we? | 我们走吧 |
[20:42] | Now, whatever you do, don’t let him leave | 不管你要干嘛 除非你看着他 |
[20:44] | the shop unless he’s under your supervision. | 否则不要让他离开你的店 |
[20:47] | – Understood. – And bring him back before sunset. | -明白 -天黑前把他带回来 |
[20:55] | Come on! | 快点 |
[21:15] | Look, I’m not your mate. | 听着 我不是你的同伴 |
[21:18] | To me and everyone round here, you’re still the enemy. | 对我和这里所有人来说 你还是敌人 |
[21:21] | You just do what you’re told. | 照着说的做就行 |
[21:24] | D’you understand? | 明白了吗 |
[21:29] | Cos, tell you what, you fuck about with me | 如果你他妈想糊弄我 |
[21:32] | and I will hang you out to dry! | 我就把你吊起来晒干 |
[21:33] | Have you got that, lad? | 听懂了没 小伙子 |
[21:38] | Come on, get out. | 出来 快点 |
[21:40] | Out! Get out! | 出来 出来啊 |
[21:50] | Hey! Get that on your neck. | 把这个围在脖子上 |
[21:54] | You play football. | 你去踢足球 |
[21:57] | Keep your gob shut. | 闭紧嘴巴 |
[21:58] | Schtum. OK? | 闭嘴 好吗 |
[22:04] | No. | 不 |
[22:08] | What do you mean, no? | 你说不是什么意思 |
[22:10] | “What do you mean, no?” | “你说不是什么意思” |
[22:12] | What does “no” in England mean? | 英语里”不”是什么意思 |
[22:13] | In Germany, “no” means “no.” | 德语里”不”就是”不”的意思 |
[22:17] | Why should I? | 我为什么要这样 |
[22:20] | Why should ya? | 你为什么要这样 |
[22:23] | D’you know you stink? | 你知道你身上很臭吗 |
[22:25] | Do you like smelling of shite? | 你喜欢闻起来像屎一样吗 |
[22:27] | Do you like being on the latrine detail? | 你喜欢在厕所干活吗 |
[22:29] | Is that what you want? | 你就想这样吗 |
[22:31] | Or would you rather play football? | 还是想去踢足球 |
[22:35] | It’s up to you, Fritz. It’s no skin off my back. | 你自己决定 弗里茨 又不关我什么事 |
[22:40] | Ok. | 好吗 |
[22:41] | I’ll take you back to the camp now. | 我现在带你回营地 |
[22:58] | Get changed. | 去换衣服 |
[23:00] | – What we waiting for? – He’s on his way. | -我们在等什么呢 -他马上到了 |
[23:03] | At last. | 终于 |
[23:05] | Where’s your Jack, Clarice? | 你的杰克呢 克拉丽斯 |
[23:07] | Isn’t he in the changing room? | 他不在更衣室吗 |
[23:08] | He’s probably crapping himself. | 他大概在拉屎吧 |
[23:10] | No, he wanted to go back to camp to fetch summat. | 不 他想回战俘营铲东西去 |
[23:12] | Nana, you’re mixing things up. | 奶奶 你搞错了 |
[23:14] | No, he definitely wanted to go back there. | 不 他一定想回那里去 |
[23:17] | Jack! We gonna get started or what? | 杰克 我们到底能开始了吗 |
[23:19] | – Paid good money for this! – Come on! | -我们付了好多钱的 -快点 |
[23:22] | Hey! Hey, there he is! Dad! | 他在那儿 爸爸 |
[23:24] | – Roberts is looking for ya! – Yeah. | -罗伯茨在找你呢 -好 |
[23:26] | Who’s that he’s dragging along with him? | 他拉着的是谁啊 |
[23:28] | Taking the piss! | 认真的吗 |
[23:31] | Y’alright, lads? | 小伙子们 还好吗 |
[23:33] | Big day today, we up for it? | 今天比赛很重要 准备好了吗 |
[23:34] | Bloody car. We’ll have to get rid of that bleeding car. | 该死的车 我得卖了那辆破车 |
[23:37] | Telling you, I’ve had nowt but trouble with it. | 那车浑身都是毛病 |
[23:38] | Right, lads! Er… | 好了 小伙子们 |
[23:42] | This is Bert from Bradford. | 这是从布拉福德来的博特 |
[23:43] | We’re gonna try him out in goals. | 我们试试让他当门将 |
[23:46] | What’s up with Bert from Bradford’s neck? | 从布拉福德来的博特脖子怎么了 |
[23:49] | It’s a war wound. | 打仗受伤了 |
[23:51] | Poor lad can hardly speak. | 这可怜的小伙都说不出话了 |
[23:55] | And also I have a light cold. | 我还有点感冒了 |
[23:59] | – Have you gone mad? – He’s a fucking German. | -你疯了吗 -他是个德国混蛋 |
[24:02] | You’re not, are ya? | 你不是吧 |
[24:05] | Yes, I am. | 没错 我是 |
[24:08] | Thought we said schtum! What you playing at? | 我不是和你说闭嘴吗 你干什么呢 |
[24:11] | Tell you what, I’m not playing with no bleeding Kraut. | 听好 我不和混蛋德国佬踢球 |
[24:14] | Jack, what the fuck is going on here? | 杰克 你他妈搞什么呢 |
[24:16] | Oh, can you keep the noise down? | 能安静点吗 |
[24:19] | Look… | 听着 |
[24:21] | It’s all or nothing, now. It’s shit or bust. | 现在不成功便成仁 |
[24:23] | We can’t afford to lose another game | 我们输不起另一场球了 |
[24:25] | so I want this Kraut to play for us. | 所以我想让这个德国佬帮我们踢球 |
[24:27] | I’ve seen him play and I’m telling you, lads | 我看过他踢球 我告诉你们 |
[24:29] | he’s the best goalkeeper | 他是站在球门前 |
[24:30] | that’ll ever stand between them poles. | 最好的门将 |
[24:31] | What’s that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[24:33] | Gonna drop me for the fucking Kraut? | 你让这个德国佬换我上场吗 |
[24:35] | Eh, we are not his Kameraden. | 我们不当他的同伴 |
[24:37] | You don’t have to be his Kameraden. | 你不用当他的同伴 |
[24:40] | We’re just trying him out in the goals! | 我们就是让他守个门 |
[24:41] | No, not with me here, you don’t! | 我在这儿 想都不要想 |
[24:43] | Where’s your loyalty, Jack? | 你的忠诚呢 杰克 |
[24:45] | Loyalty? You talking about loyalty, | 忠诚 你跟我讲忠诚 |
[24:47] | Mr Fucking Friday Night! | 傻逼周五夜现场先生 |
[24:49] | Hey, what we waiting for? | 等什么呢 |
[24:50] | You wanna concede the points, then let me know. | 你们要是想丢分就和我讲 |
[24:52] | We’re coming, Ref. We’re right behind ya, promise ya. | 我们马上来了 裁判 保证跟着你过去 |
[24:54] | Right behind you. | 就跟在你后面 |
[24:56] | Come on! Get on with it! | 快点 出来比赛 |
[24:58] | What we waiting for, Ref? | 还等什么呢 裁判 |
[25:00] | So, lads. | 所以 小伙子们 |
[25:02] | What’s it to be? | 怎么说 |
[25:10] | He’s a fucking German. | 他是个德国佬 |
[25:13] | Oi, Ref! What bloody time do you call this? | 喂 裁判 这段时间算什么 |
[25:16] | Come on! Come on, Ref! | 快点 快点 裁判 |
[25:17] | They haven’t even got a team out yet! | 他们队伍都还没出来呢 |
[25:19] | Get a bloody move on! | 快他妈开始吧 |
[25:32] | What’s going on? And why is my Alf not playing? | 发生什么了 为什么我的阿尔菲没登场 |
[25:34] | Ref, start the game! Get on with it! | 裁判 快开始比赛 快开始 |
[25:38] | Is that Ian from Warrington? | 那是沃灵顿来的伊恩吗 |
[25:40] | I thought Ian had been dropped? | 伊恩不是被摒弃了吗 |
[25:42] | No, no, that’s not Ian, that’s, um… | 不不 那不是伊恩 那是 |
[25:45] | I think that… that could be, er… | 我觉得那是 他可能是 |
[25:47] | Why is he waving at me? | 他为什么在朝我挥手 |
[25:51] | – No idea. – Betsy! | -不知道 -贝齐 |
[25:53] | Come on! We’re going! | 快 我们走了 |
[25:55] | Alfie? Alf… | 阿尔菲吗 阿尔菲 |
[25:57] | Alfie! Where you going? | 阿尔菲 你要去哪儿 |
[26:00] | – What’s going on? – Alfie! | -发生什么了 -阿尔菲 |
[26:01] | – I am going to kill Dad. – Why? | -我要杀了爸爸 -为什么 |
[26:05] | Never mind. | 算了 |
[26:13] | Come on, spread out! | 快 拉开距离 |
[26:21] | Tackle it! Come on, get in there! | 铲他 快 往里跑 |
[26:35] | Who’s the bloody goalkeeper? | 这守门员是谁 |
[26:43] | Oh, no, no… | 不 不 |
[26:55] | Yes! | 好 |
[26:59] | Spread out! | 拉开 |
[27:13] | Come on, lads! Same again! | 小伙们 加油 再来一个 |
[27:22] | You see, in England, a German “no” means “yes”. | 在英国 德国人说的”不”就是”好”的意思 |
[27:28] | Ja! | 好[德语] |
[27:30] | Jawohl! | 真好[德语] |
[27:31] | – Your dad’ll be pleased. – Yeah, he will. | -你爸会很开心的 -没错 他会的 |
[27:35] | Now then, Mr Thornton. What did we say? | 所以索恩顿先生 怎么说 |
[27:38] | Five sheep, £20. Consider yourself fleeced. | 五头羊 20镑 你赚到了 |
[27:57] | Attention! | 立正 |
[28:01] | Right, lad. Off you go. | 好了 小伙子 走吧 |
[28:04] | In Germany, you say “thank you”. | 在德国 你得说”谢谢” |
[28:06] | Thank you? I should thank you? | 谢谢 我应该谢你吗 |
[28:09] | D’you know you nearly got me lynched in there? | 你知道我因为你 差点被弄死了吗 |
[28:11] | Why didn’t you keep your gob shut for one minute? | 你怎么就不能闭个嘴呢 |
[28:14] | You know, you’ve got two options. | 你只有两个选择 |
[28:15] | It’s either football or hard labour. | 踢足球或者做苦力 |
[28:19] | I’m doing you a favour, mate. | 是我在帮你忙 兄弟 |
[28:27] | We should be clear. | 我们应该讲清楚 |
[28:29] | The reason you brought me out was to help yourself. | 你带我出来是为了帮你自己 |
[28:32] | And if you want me again playing | 如果你还想让我踢球 |
[28:34] | then you take me out of the camp more. | 那就常带我出战俘营 |
[28:38] | You don’t want much, do ya? | 你要的真少 是吗 |
[28:45] | ♪ In the Blue Ridge Mountains of Virginia ♪ | ♪ 在弗吉尼亚州的蓝岭山脉中 ♪ |
[28:49] | ♪ By the trail of the lonesome pine ♪ | ♪ 在孤松旁的小道上 ♪ |
[28:58] | ♪ You carved your name and I carved mine… ♪ | ♪ 你刻上你的名字 我刻上我的 ♪ |
[29:03] | You Kraut bastard. | 混蛋德国佬 |
[29:11] | Y’alright, love? | 亲爱的 你好吗 |
[29:18] | How do? | 你们怎么样 |
[29:23] | I said how do, you lot. | 我问你们怎么样 你们几个 |
[29:26] | Drove Hitler home, did you? | 你开车送希特勒回家了 是吗 |
[29:28] | Hey. You was the one that wanted to play football with him. | 是你想和他踢足球的 |
[29:31] | I wanted to show the arrogant tosser what’s what, | 我想让那个自大的混蛋见识见识 |
[29:34] | not invite him to tea. | 不是要请他来喝茶 |
[29:36] | Dad, do you have any idea how much Bill put me on the spot? | 爸爸 你知道比尔让我有多难堪吗 |
[29:39] | You could’ve said summat to us, | 你本可以和我们说说 |
[29:40] | we could’ve discussed it. | 我们可以一起讨论一下 |
[29:42] | Well, I-I-I… | 我 我 |
[29:43] | Don’t interrupt me, Jack Friar. | 别打断我 杰克·弗里亚尔 |
[29:45] | You’ve no right making decisions like that by yourself. | 你没资格自己做这样的决定 |
[29:47] | How do you think that’s made us look in front of other people? | 你觉得这会让别人怎么看我们 |
[29:50] | Oh, come on, Clarice! When was the last time | 克拉丽斯 拜托 我们上一次讨论球队 |
[29:51] | – we discussed the team? – Well, then from right | -是什么时候的事了 -那从现在起 |
[29:52] | – now we’ll discuss it. – You’re not listening, Dad! | -我们要一起讨论 -爸爸你没听我讲话 |
[29:54] | – That’s not the point. – Spur of the moment thing! | -这不是重点 -这是临时起意 |
[29:56] | You’re fibbing! You knew you were going back to camp. | 你撒谎 你知道你要回战俘营去的 |
[29:58] | – I had to do something! – I heard that and all. | -我得做些什么 -我都听到了 |
[30:00] | Well, don’t you chip in. | 你又来插嘴了 |
[30:01] | Oh, thank you very much, everybody, all of you | 真是谢谢你们了 所有人 |
[30:03] | for your support. | 谢谢你们的支持 |
[30:04] | I mean, what do you lot know about football anyway? | 你们对足球比赛都懂什么 |
[30:07] | Hey, when was the last time we won 3-0? | 上次我们三比零是什么时候的事 |
[30:09] | Tell me that, any of you. | 告诉我 谁都行 |
[30:11] | This lad could save us from relegation. | 这个小伙子能让我们不降级 |
[30:13] | This is not about football, Dad, and you know it. | 这和足球无关 爸爸 你知道的 |
[30:16] | He’s a German, you can’t just ignore that. | 他是德国人 你不能无视这点 |
[30:19] | He’s a bloody Nazi. | 他是个该死的纳粹 |
[30:21] | He raised his arm like the others | 他和别人一样抬起胳膊行纳粹礼 |
[30:22] | and shouted “Heil, Hitler!” | 大喊”希特勒万岁” |
[30:25] | But maybe you’d have raised yours | 但如果能让球队不降级 |
[30:27] | if it’d stop the team getting relegated. | 或许你也会抬起胳膊行纳粹礼 |
[30:29] | Margaret! | 玛格丽特 |
[30:30] | I’ve got some news for you, lady! | 我得告诉你件事 姑娘 |
[30:31] | Not only is he playing on the team | 他不仅在队里踢球 |
[30:33] | but starting Monday, he’s gonna be working in the shop! | 而且从周一开始 他会在店里干活 |
[30:36] | So how do you like them fish? | 这下感觉怎么样 |
[30:40] | Jawohl, mein Führer! | 遵命 元首[德语] |
[30:48] | You need to have a word with her. | 你得和她谈谈 |
[30:50] | She’s getting too big for her boots, Clarice. | 她变了 克拉丽斯 |
[30:52] | Did I ever tell you, Barb | 我有没有告诉过你 巴伯 |
[30:53] | I went to Germany once? It was all sauerkraut and sausage. | 我曾经去过德国 那全是泡菜和香肠 |
[30:56] | It made me fart like a bloody brewer’s horse. | 让我就像酿酒厂里的马那样放屁 |
[30:59] | Did you hear that, Dad? | 你听见了吗 爸爸 |
[31:01] | You’ve been farting ever since! | 自那以后你一直在放屁 |
[31:17] | Give my love to Maddie and Ben. | 替我向麦迪和本问好 |
[31:19] | Thank you, I will. | 谢谢 我会的 |
[31:31] | Right, lad. | 对 小伙子 |
[31:33] | This is the Friary, as I like to call it. | 我喜欢称它为修道院 |
[31:38] | That’s the shop, there. | 那里是商店 |
[31:40] | This is the entrance. You can’t go past there. | 这里是入口 你不能从那里通过 |
[31:43] | You understand? Verboten. | 懂吗 禁止入内 |
[31:45] | – Is that it? Verboten? – Verboten. | -是那个词吗 禁止入内 -禁止入内 |
[31:47] | Verboten. | 禁止入内 |
[31:49] | This is my house. | 这是我的家 |
[31:50] | That is out of bounds. Private, that, private. | 私人住宅 禁止入内 |
[31:53] | You go in there, there’s a good chance my Clarice will see you | 你要是进去 克拉丽斯很可能看到你 |
[31:55] | you’ll get a frying pan on your head. Alright? | 你的头上会挨一板子 好吗 |
[31:58] | Come on. | 来吧 |
[32:00] | Over there, that used to be the stables. | 那里 以前是马厩 |
[32:03] | And I keep petrol and oil | 我把汽油 石油 |
[32:04] | and paraffin and stuff like that in there. | 石蜡之类的东西存在那里 |
[32:07] | You’ll not be going in there for a sly smoke, OK? | 你不能溜进去吸烟 好吗 |
[32:12] | Get that into the shop. | 把那个拿进商店 |
[32:24] | Hello. | 你好 |
[32:26] | I am Bert. I’m helping you. | 我是博特 我来帮你们忙 |
[32:31] | I know that, yeah, um… Um… | 我知道 |
[32:33] | Your father… | 你父亲 |
[32:34] | You know you’re not supposed to come through here, | 你知道吗 你不该从这里进来 |
[32:35] | that’s the entrance for the customers. | 这是顾客入口 |
[32:37] | So, you, as you’re not a customer | 所以 既然你不是顾客 |
[32:39] | you’re not supposed to come through the customers’ door. | 你就不该从顾客入口进来 |
[32:41] | So, if you need to put things down in the cellar | 因此 如果你要把东西放在地窖 |
[32:45] | then you use this door here. | 那你就走这扇门 |
[32:55] | We said not in the shop. | 我们说过别在店里弄 |
[32:59] | He’s got to find his way about the place, hasn’t he? | 他总得在这地方找路 不是吗 |
[33:01] | Well, now he has. | 现在他找到了 |
[33:04] | What have you said to her? | 你对她说了什么 |
[33:13] | Sorry. Where’s the light? | 对不起 灯在哪 |
[33:15] | It’s on the left there, above your head. | 就在左边 你头上 |
[33:17] | Get stuck in, lad. | 插进去 小伙子 |
[33:18] | Get chopping that wood, keep yourself fit. | 劈好那些木头 保持状态 |
[33:20] | – Yes, sir. – The bottom line is | -是 先生 -底线是 |
[33:22] | I want you fit for Saturday. | 我要你为周六做好准备 |
[33:24] | Focus on the football. That’s what it’s all about. | 注意力放在足球上 这才是头等大事 |
[33:43] | Thought you could put one over on me, did ya, Jerry? | 觉得你还能骗到我吗 杰瑞 |
[33:46] | You’ll have to get up earlier than that. | 那你得再努努力 |
[33:56] | – So it’s true? – What? | -所以是真的吗 -什么 |
[33:59] | That your dad’s letting that fucking German work here. | 你爸爸让那德国混蛋在这里工作 |
[34:02] | I know. I know, it’s terrible. | 我知道 我知道 很糟糕 |
[34:06] | – Why, what’s happened? – Well… | -怎么了 发生什么了 -那个 |
[34:09] | Nothing yet. | 没什么 |
[34:11] | But it’s hard enough just having him here. | 看到他在这里就够难受了 |
[34:13] | God, you poor thing. | 天啊 你这可怜的娃 |
[34:16] | Be careful your dad don’t leave you alone with him. | 小心点 你爸爸不会让你和他单独在一起 |
[34:18] | Do you think I’m daft? | 你觉得我疯了吗 |
[34:19] | I won’t, don’t worry. | 我不会的 别担心 |
[34:31] | He’s probably dying to get in your knickers. | 他可能迫不及待想得到你的灯笼裤 |
[34:33] | Betsy! | 贝齐 |
[34:35] | You know, Lily Gloverns has a German working | 你知道 莉莉·格洛文斯店里也有个 |
[34:37] | in the shop as well. | 德国人在工作 |
[34:38] | One of the girls told me | 一个姑娘告诉我的 |
[34:39] | he’s always staring goggle-eyed at her tits. | 他总是盯着她的咪咪看 |
[34:42] | Yeah, well, I’m happy he’s mostly away from me. | 好吧 我很高兴他大部分时间离我很远 |
[34:47] | I better be going, anyway. | 总之 我最好要走了 |
[34:48] | I’ll see you later at dance lessons, alright? | 晚点在舞蹈课上见 好吗 |
[34:50] | – Alright then. – And Margaret… | -好吧 -玛格丽特 |
[34:53] | – Take care. – I’ll keep me distance. | -小心点 -我会保持安全距离的 |
[34:57] | We don’t want his German knob exploding here in the shop. | 我们不希望德国毒瘤在店里爆发 |
[35:11] | When you’ve done that, you can chop some more wood. | 你完成后 你可以多劈些木头 |
[35:13] | Ja, ja. I do it. | 是 是 我会的 |
[35:27] | Do you want to help me? | 你要帮我吗 |
[35:37] | Come on. Please help me a little. | 来吧 请帮我一下 |
[35:42] | Can’t you speak? | 你不能说话吗 |
[35:51] | What now? | 现在怎么办 |
[35:53] | No, you cannot speak, | 不 你不会说话 |
[35:54] | or no, you cannot not speak? | 还是 你不能不说话 |
[36:04] | Are you not permitted to talk to me? | 你不被允许和我说话吗 |
[36:11] | So… you don’t want a present from me? | 那 你不想要我的礼物吗 |
[36:15] | I see. So, when you shake your head | 我明白了 所以 当你摇头 |
[36:17] | it means you do want a present from me. | 就表明你确实想要我的礼物 |
[36:19] | Good. If you really want one, then I’ll make you one. | 好 如果你真想要 我就给你做一个 |
[36:21] | No, I don’t want one! | 不 我不想要 |
[36:23] | Shh! Shh, you aren’t allowed to talk to me. | 嘘 你不能和我说话 |
[36:25] | Barbara, you need to leave for school now. | 芭芭拉 你该去上学了 |
[36:30] | I said now! | 我说 现在 |
[36:39] | Margaret, I’m not some kind of monster. | 玛格丽特 我不是妖怪 |
[36:42] | Well, there’s some folk round here might say different. | 这里有些人不这么认为 |
[36:46] | Hating me is an easy way. | 讨厌我很容易 |
[36:52] | An easy way? | 很容易吗 |
[36:55] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[36:58] | You think you just come in, play some football | 你觉得你来到这里 踢两下球 |
[37:00] | and everything’s forgiven and forgotten? | 一切就会被原谅和忘记吗 |
[37:04] | Forgiven that you lot killed my friends? | 原谅你杀了我的朋友吗 |
[37:07] | Forgotten that you robbed us of our youth? | 忘记你剥夺了我们的青春吗 |
[37:13] | You know, instead of going out dancing | 你知道 我们不能外出跳舞 |
[37:15] | we had to spend our evenings in a bomb shelter. | 我们晚上要呆在防空洞里 |
[37:18] | Hoping our houses are still standing | 在那里祈祷我们回家后房子依然屹立着 |
[37:19] | and our family and friends still alive when we get home. | 我们的家人朋友依然活着 |
[37:24] | It’s easy for me dad to just see you as a footballer | 我父亲把你当做足球运动员这很容易 |
[37:28] | because it’s convenient for him. | 因为对他来说那很方便 |
[37:32] | But not for me. | 但对我来说不是 |
[37:35] | I know what you really are. | 我知道你的真实面目 |
[37:42] | I’d rather have danced with you than stood on the battlefield. | 我愿意和你跳舞而非踏上战场 |
[37:47] | But I didn’t have a choice. | 但我别无选择 |
[38:58] | Always look up. | 永远抬头看 |
[38:59] | Not on the floor. | 别低头 |
[39:01] | Very small steps. | 小步走 |
[39:13] | They were hiding from me. | 这是我私藏的 |
[39:15] | Thank you. | 谢谢 |
[39:18] | Little bit more. | 再来一点 |
[39:19] | – Please? – Yes. | -好吗 -好 |
[39:32] | Come on! I’ve gotta get you back to the camp. | 快 我要带你回营地 |
[39:34] | Dad, look at me! | 爸爸 看我 |
[39:35] | Yeah, very good, love. Yeah. | 是 非常好 宝贝 是的 |
[39:37] | Margie! Get out here! | 玛格丽特 出来 |
[39:39] | Look what I can do! | 看看我做到了什么 |
[39:41] | Bert made ’em for me! | 博特为我做的 |
[39:42] | Come on, get ready! | 快 做好准备 |
[39:44] | Hey, Bill! Bert made ’em for me. | 比尔 博特为我做的 |
[39:46] | You never make me anything. | 你什么都没给我做 |
[39:48] | – Barbara! – Hey, Margaret, that’s nice. | -芭芭拉 -玛格丽特 真好看 |
[39:50] | Yeah… | 是的 |
[40:01] | Have a fag. | 来根烟 |
[40:03] | Have a fag, Bert, forget half you owe. | 来根烟 博特 忘了你欠的那一半 |
[40:06] | Thank you. | 谢谢 |
[40:14] | What’s all this, Thornton? | 这是什么 索恩顿 |
[40:15] | That’s your sheep, Jack. | 那是你的羊 杰克 |
[40:17] | What? I want the carcasses! | 什么 我要的是宰杀好了的 |
[40:19] | What we supposed to do with this lot? | 我们该怎么办 |
[40:20] | Whatever you like, then, Jack. | 随便你 杰克 |
[40:22] | Far as I’m concerned, debt’s paid in full. | 我所知道的是 欠债都还清了 |
[40:25] | This is not what we agreed, you know that. | 这不是我们说好的 你知道 |
[40:27] | You can’t just leave it like this! | 你不能撒手不管了 |
[40:29] | See ya, Jack! | 再见 杰克 |
[40:30] | Trautmann! | 特劳特曼 |
[40:32] | – Trautmann! – Very sorry, I have to… | -特劳特曼 -非常抱歉 我必须 |
[40:35] | Oh, wait, no, no! Don’t open the door. | 等等 不 不 别开门 |
[40:37] | I’ll get you for this, Thornton! | 你等着 索恩顿 |
[40:42] | Trautmann! | 特劳特曼 |
[40:44] | Let me take care of it. | 让我来 |
[40:48] | Trautmann! | 特劳特曼 |
[40:55] | Hey! Come on! Come here! | 快 过来 |
[40:56] | Stop them sheep! | 拦住这群羊 |
[41:00] | I see you’re really taking good care of it there. | 我看你做的很棒 |
[41:41] | Trautmann! | 特劳特曼 |
[41:43] | Trautmann? | 特劳特曼 |
[41:45] | Trautmann! | 特劳特曼 |
[41:51] | Didn’t you hear me shouting? | 你没听见我叫你吗 |
[41:55] | I’m nervous. | 我很紧张 |
[41:57] | Holthaus, don’t miss your cue. | 霍尔特豪斯 别错过提示 |
[42:15] | It’s that swine Smythe. | 是那个混蛋史密斯 |
[42:26] | Now, I know you’re all very excited to be here. | 现在 我知道你们来到这里很兴奋 |
[42:31] | Very excited to watch your, um… | 很兴奋看到你们的 |
[42:34] | – What is it? – Comedy. | -叫什么来着 -喜剧 |
[42:40] | But before this, I’ve decided to show you a little film | 但在此之前 我要给们你看一部短片 |
[42:43] | as part of the re-education programme. | 这是再教育活动的一部分 |
[42:48] | Right. | 可以了 |
[43:01] | You now see | 你们现在看到 |
[43:04] | some of the people directly responsible for these crimes. | 有些人对这些犯罪负有直接责任 |
[43:14] | A glimpse, yet a sight that is too much… | 只是一瞥 但目之所及 |
[43:18] | for the human soul to bear. | 便是人类灵魂无法承受之重 |
[43:23] | But who is really responsible? | 但是谁该真正负责呢 |
[43:28] | You, who permitted your Führer… | 你们 允许你们的元首 |
[43:32] | to commit these terrible crimes against humanity. | 对人类实施这些骇人听闻的罪行 |
[43:38] | You, who failed to take action… | 你们 没有采取行动 |
[43:42] | to stop these atrocities. | 制止这些暴行 |
[43:45] | You, who knew about these camps… | 你们 知道这些集中营 |
[43:49] | Trautmann! | 特劳特曼 |
[43:53] | Play with us. | 和我们一起玩 |
[43:55] | Sure. | 当然 |
[44:08] | What? | 什么 |
[44:13] | You took the kid’s ball? | 你抢了孩子们的球吗 |
[44:17] | You’ll get it back! | 我们会还给你的 |
[44:21] | Listen… | 听着 |
[44:27] | Fetch the ball and run away. | 拿了球就跑 |
[44:31] | I’ll count to ten. | 我数到十 |
[44:33] | Be gone by then or the ball’s mine. | 数到十就离开 不然球就是我的了 |
[44:38] | He doesn’t understand. | 他不懂 |
[44:40] | Right then. One… | 准备 一 |
[44:44] | two… | 二 |
[44:47] | three… | 三 |
[44:50] | See? He understands. | 看到没 他懂 |
[44:54] | Eight… | 八 |
[44:56] | nine… | 九 |
[45:14] | What’s up, Holthaus? | 怎么了 霍尔特豪斯 |
[45:18] | You used to enjoy this stuff. | 你以前很喜欢这些的 |
[45:25] | You Nazi swine, Becker! | 贝克 你这纳粹混蛋 |
[45:27] | I’ll kill you! | 我杀了你 |
[45:40] | I’ll string you up, Holthaus! | 我要把你吊起来 霍尔特豪斯 |
[45:43] | You’ll pay for this! | 你要为此付出代价 |
[45:45] | Holthaus, you’ll pay for this! | 霍尔特豪斯 你要为此付出代价 |
[46:07] | – Nana just made some lemonade. – Thank you. | -奶奶做了些柠檬汁 -谢谢 |
[46:18] | Presley. | 普莱斯利 |
[46:27] | Do you not like lemonade? | 你不喜欢柠檬汁吗 |
[46:37] | What is it with boys and football? | 男孩们和足球怎么样了 |
[46:40] | Mindlessly kicking a ball about all day. | 整天心不在焉地踢球 |
[46:57] | What is it with dancing? | 跳舞怎么样 |
[47:01] | Well, dancing, it’s easy. It’s like… | 跳舞 很简单 就像 |
[47:06] | I’m floating. | 我在滑翔 |
[47:09] | When you get it just right, there’s no more gravity. | 当你适应后 你感觉不到重力 |
[47:13] | Well, I mean, not that my body’s actually floating, but… | 我是说 我身体不是真的在滑翔 但 |
[47:18] | more… | 更多 |
[47:20] | summat inside. | 内在的东西 |
[47:25] | Like you’re dreaming, but without having to wake up. | 好像你在做梦 但不必醒来 |
[47:41] | It is the moment. | 只在此刻 |
[47:44] | There’s no before, no afterwards. | 没有之前 没有然后 |
[47:49] | When I’m playing football, there’s only the moment. | 当我踢球时 只在此刻 |
[47:54] | It’s the same as dancing. | 和跳舞一样 |
[47:56] | Yes. | 是的 |
[47:59] | You know, football is also just a kind of dancing. | 足球也是一种舞蹈 |
[48:03] | No, it’s not, it’s bloody barbaric. | 不 它十分野蛮 |
[48:05] | No. | 不啊 |
[48:07] | Not if you look closely. | 你仔细想想 就不会这么说 |
[48:09] | Football is like a wonderful dance. | 足球就像一种精妙绝伦的舞蹈 |
[48:14] | Margaret! | 玛格丽特 |
[48:17] | Margaret. Come on, love, we’re late. | 玛格丽特 快点 我们快迟到了 |
[48:22] | Bert. | 博特 |
[48:27] | Fraternising with the enemy, are we, Margaret? | 玛格丽特 在和敌人友好相处咯 |
[48:30] | Come on, you haven’t even changed. | 快点 你还没换衣服呢 |
[48:31] | What? Oh. | 什么 |
[48:34] | Oh, is it that late already? | 已经迟了吗 |
[48:36] | Sorry. | 不好意思 |
[48:45] | I’ll only say this once. | 我只说这一次 |
[48:47] | Margaret’s my girl. | 玛格丽特是我的女人 |
[48:49] | So if you don’t want me to punch your lights out | 如果你不想被揍得两眼发黑 |
[48:51] | keep your hands to yourself, yeah? | 就收敛着点 懂吗 |
[48:57] | Come on, love! | 走吧 亲爱的 |
[49:04] | To the wing! Bert! | 传边路 博特 |
[49:06] | Bert! Bert! | 博特 博特 |
[49:08] | Go on, get on with it! | 快啊 快传 |
[49:11] | Bert! | 博特 |
[49:19] | – What is this? – Quit dancing about | -在搞什么 -别跳娘了吧唧的 |
[49:21] | ya nancy! | 舞蹈了 |
[49:26] | Jokers. | 真是小丑 |
[49:27] | Hey, he’s got some moves, him! | 他跳得挺像回事 |
[49:30] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[49:40] | What? | 什么 |
[50:01] | Now you have what you want! | 现在你得偿所愿了吧 |
[50:02] | You wanted us all dead! Are you satisfied now? | 你希望我们全都死 现在满意了吗 |
[50:05] | Shut up, now! | 立刻闭嘴 |
[50:07] | You killed him! | 是你杀了他 |
[50:11] | You’re no better than them! | 你没比他们好到哪里去 |
[50:13] | Shut up! | 闭嘴 |
[50:14] | You killed him! | 你杀了他 |
[50:17] | What the fuck are you on about, Trautmann? | 你他妈在说什么 特劳特曼 |
[50:19] | Holthaus was strung up by those bastards! | 霍尔特豪斯被那些混蛋吊死了 |
[50:21] | Oh, right, yes. | 这样啊 |
[50:23] | – Those bastards.- He wasn’t like them. | -那些混蛋 -他不像那些人 |
[50:30] | Have you ever asked yourself… | 你问过自己 |
[50:32] | what Holthaus actually did? | 霍尔特豪斯究竟干了什么吗 |
[50:35] | In the war? | 在这场战争中 |
[50:43] | Now, get him away from me. | 现在把他带走 |
[50:46] | Get him out of my country. | 让他滚出我的国家 |
[50:55] | The lot of them. | 全都赶出去 |
[51:20] | Alright, thanks a lot. Thank you. | 好的 非常感谢 谢谢 |
[51:23] | Gordon Bennett, I don’t believe this! | 高登·本内特 我简直不敢相信 |
[51:26] | They’re sending the prisoners home | 他们要把囚犯送回家 |
[51:27] | the week before the relegation decider! | 就在降级关键战之前的那周 |
[51:29] | What am I gonna do? | 我该怎么办啊 |
[51:31] | Well, that’s it. | 好吧 就这样吧 |
[51:33] | He didn’t even say goodbye. | 他甚至没有来得及告别 |
[51:35] | Couldn’t they wait another week? | 他们就不能多等一周吗 |
[51:39] | How can they do this to me? | 他们怎么能这样对我 |
[51:42] | How can they be so selfish? | 他们怎么能这样自私 |
[52:00] | – Hi, Betsy! – Hi, Barbara! | -嗨 贝齐 -嗨 芭芭拉 |
[52:05] | Margaret! | 玛格丽特 |
[52:06] | You won’t believe what’s just happened. | 你一定不会相信刚刚发生了什么 |
[52:08] | – What? – I just heard from Fred Brywick | -什么 -我刚刚才从弗雷德·不莱威克 |
[52:10] | the Lancashire camp’s getting closed! | 那里得知兰开夏郡战俘营要关闭了 |
[52:12] | Isn’t that smashing, eh? Isn’t that wonderful? | 是不是很好 是不是很棒 |
[52:16] | You know, I mean, it’s a scandal. | 你知道吗 这是桩丑闻 |
[52:18] | All these criminals are being set free. | 所有的罪犯都被释放了 |
[52:21] | But you’re finally rid of your Hun. | 不过你终于摆脱了德国佬 |
[52:24] | Eh? And Alf’s back in goal! | 阿尔菲也重回球场 |
[52:28] | What do you say to that? | 你觉得怎么样 |
[52:36] | Betsy, get lost. | 贝齐 别来烦我 |
[52:41] | What? | 什么 |
[52:42] | Out. | 走开 |
[52:44] | I want you out of the shop, this minute. | 我希望你现在能离开 |
[53:10] | Bye! | 再见 |
[53:24] | Bert! | 博特 |
[53:36] | You never left after all! | 你竟然没走 |
[53:37] | I gave your father my word to help | 我向你爸爸承诺 |
[53:39] | the team and I keep my words. | 要帮助球队 所以我要信守诺言 |
[53:40] | But we didn’t know if you were lying. | 但是如果你说谎的话 我们也不知道 |
[53:44] | Margie, Margie! | 玛格丽特 玛格丽特 |
[53:48] | Bert’s back! Hmm? | 博特回来了 |
[53:50] | Bert’s back! | 博特回来了 |
[53:51] | What? | 什么 |
[53:52] | Dad! | 爸爸 |
[53:54] | Mum, Dad! Bert’s back! | 妈妈 爸爸 博特回来了 |
[53:59] | I, uh, I made up the bed in Barbara’s room for you. | 我给你在芭芭拉的房间里铺了张床 |
[54:02] | Now, it’s quite small, but… | 床确实挺小的 不过 |
[54:05] | I think it’ll be cosy enough for you for a week. | 你住一周应该足够舒服了 |
[54:06] | I’m sure it will be. Thank you. | 我想也够了 谢谢 |
[54:08] | You can stay as long as you like. | 你可以想待多久待多久 |
[54:11] | But, um, I suppose you’ll be looking forward | 不过我想你可能会希望 |
[54:13] | to going back to Bremen next week? | 下周返回不来梅 |
[54:14] | Oh! Coming through, coming through! | 来了 来了 |
[54:17] | Flippin’ hot, these. | 真烫 |
[54:18] | Come on, Bert. Sit yourself down then. | 来吧 博特 坐下来吧 |
[54:21] | Bert, sit next to me. | 博特 坐在我身边 |
[54:23] | Oh, yes. | 好啊 |
[54:29] | Is your, uh… is your Bill knocking on later? | 你的那位比尔一会会来吗 |
[54:33] | What? | 什么 |
[54:35] | Oh. No. | 不会 |
[54:37] | – Do you have a girlfriend? – Barbara! | -你有女朋友了吗 -芭芭拉 |
[54:41] | No. No girl at home. | 没有 没有女朋友 |
[54:44] | Take no notice of this lot, Bert. | 不要在意这些 博特 |
[54:46] | We need to concentrate on the Burscough game. | 我们要专注于伯斯科布里奇这场比赛 |
[54:48] | Right. Well, enjoy, everyone. It’s my speciality. | 希望大家可以享受 这是我的拿手好菜 |
[54:53] | Tripe and onions. | 洋葱牛腩 |
[54:55] | Oh, dear. We’ll all be farting like a brass band. | 亲爱的 我们会像铜管乐队一样放屁的 |
[54:58] | Mother! | 妈妈 |
[55:00] | Bert. | 博特 |
[55:02] | Thank you. | 谢谢你 |
[55:23] | This is my room, Bert. | 这是我的房间 博特 |
[55:26] | It’s very nice, Barbara. | 真的很不错 芭芭拉 |
[55:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[55:30] | – Goodnight. – Goodnight. | -晚安 -晚安 |
[55:33] | Be careful with my toys. | 注意点我的玩具 |
[55:35] | Yeah, yeah, I don’t touch them. | 当然 我不会碰他们的 |
[55:36] | I didn’t say you couldn’t touch them. I just said be careful. | 我没说不让你碰它们 我只是让你小心 |
[55:39] | Goodnight. | 晚安 |
[56:05] | Come on, come on! Get on the ball! | 上啊 抢球啊 |
[56:07] | Tackle him! | 拦住他 |
[56:13] | Bloody hell! | 我靠 |
[56:17] | I told ’em about the number eights, eh? | 我早就告诉过他们要注意8号 |
[56:20] | They’re asleep, Jack. | 他们都睡着了 杰克 |
[56:22] | Bloody hell. | 操 |
[56:27] | Jock Thomson, what’s he doing here? | 乔克·汤姆森 他在那里干嘛呢 |
[56:30] | Aye, it is. | 确实 |
[56:32] | We can do this! | 我们可以做到的 |
[56:33] | Come on, lads! Shape up now! | 加把劲 小伙们 保持阵型 |
[56:36] | Lovely to have you here, mate. | 很高兴你在这儿 兄弟 |
[56:37] | Ah, pleasure to be here. | 很荣幸能来这儿 |
[56:42] | If you’d have passed it to me, I would’ve scored! It was clear! | 如果你传给我 我就能进 显而易见 |
[56:44] | Knock it off, will ya? You’re all as bad as each other. | 歇歇吧 行吗 你们所有人踢得一样烂 |
[56:47] | You’re making a right show of yourself, the lot of you. | 你们表现得可真好啊 你们 |
[56:50] | And in front of Jock Thomson and all! | 而且还是在乔克·汤姆森和所有人的面前 |
[56:54] | Aye, that’s got your attention, hasn’t it? | 怎么 这引起你们注意了吗 |
[56:56] | Jock Thomson from Man City’s out there! | 曼城的乔克·汤姆森来到了这 |
[56:58] | Mind you, he’s probably come to watch Hudson. | 你们可注意了 他可能是来看哈德森的 |
[57:00] | Look, Tommo! Get over their winger will ya? | 听着汤姆 防住他们边锋 好吗 |
[57:02] | Let him know you’re there. | 让他知道你在那里 |
[57:03] | Bill, you’ve not been in their half yet! | 比尔 你还不如他们一半强呢 |
[57:05] | I mean, they’re all over yous. | 我是说他们都比你厉害 |
[57:06] | What’s the matter with ya? | 你怎么了 |
[57:08] | I tell you what, if it hadn’t have been for Bert | 我跟你们说 要不是博特 |
[57:09] | we’d have been 3-0 down already. | 我们就要以3比0输了 |
[57:11] | But having said that, | 不过既然说到这个了 |
[57:12] | Bert, your distribution’s terrible. | 博特 你开球开得太糟了 |
[57:14] | It’s no good saving it and then giving it back to ’em, is it? | 扑了球不是为了再还给对方 对吗 |
[57:17] | Look, I know you’re going home tomorrow, son | 听着 我知道你明天就要回家了 |
[57:19] | but just give me 45 minutes, will ya? | 不过就再给我努力45分钟 |
[57:21] | Just please concentrate on the game. Alright? | 请专注于比赛 好吗 |
[57:26] | Oh, come on, lads. | 拜托了 小伙们 |
[57:28] | It’s the last game of the season | 这是本赛季的最后一场比赛了 |
[57:29] | and we have to win. | 我们必须得赢 |
[57:30] | Show ’em your spirit, get out there! | 展示出你们的精气神 上场吧 |
[57:32] | Do it for the town! Do it for the North! | 为了小镇而战 为了北方而战 |
[57:34] | Do it for England, if you like! | 如果你们还爱着 就为了英格兰而战吧 |
[57:35] | Do it for anybody, just get out there, lads, and fucking do it! | 为每一个人而战 登场 干就完事了 |
[57:38] | Come on! | 来吧 |
[57:44] | Come on! Go on! | 来吧 上啊 |
[58:18] | Yes! | 好 |
[58:30] | – Foul! – Get him off! | -无耻 -罚下去 |
[58:32] | Ref! | 裁判 |
[58:55] | Come on! | 加油 |
[59:06] | Yes! Yes! | 棒 棒 |
[59:24] | Well done, Jack, you did us proud! | 干得漂亮 杰克 你让我们骄傲 |
[59:26] | I told you we’d do it, | 我告诉你我们会做到的 |
[59:27] | Mr Roberts, didn’t I? | 罗伯茨先生 对吗 |
[59:30] | That’s all. Proud of you, man. | 就这样 为你骄傲 兄弟 |
[59:31] | Yeah. | 耶 |
[59:38] | Well done, lads. Well done. | 干得 兄弟们 干得漂亮 |
[59:40] | Good man, good man. | 好样的 好样的 |
[59:43] | – Great footballer, am I? – Great, David, now really good. | -我牛逼不 -牛逼 大卫相当好 |
[59:46] | Nice one. | 踢得很好 |
[59:48] | Alright? Well done, kidder. | 怎么样 做得好 基德 |
[59:52] | Alright, Bert? | 还行吗 博特 |
[59:54] | Mm. | 还行 |
[59:55] | Not bad, today, son. Not bad at all. | 不赖嘛 今天 一点也不赖 |
[59:58] | Yes. | 是啊 |
[1:00:00] | What did Thomson want? | 汤姆森想干什么 |
[1:00:03] | He wants me to come to Man City for a trial. | 他想让我去曼城试训 |
[1:00:05] | Frank Swift wants to stop. | 弗兰克·斯威夫特想退役 |
[1:00:08] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[1:00:09] | What do I think? | 我觉得怎么样吗 |
[1:00:11] | I think you’re pulling my plonker, Bert. | 我觉得你在逗我玩 博特 |
[1:00:14] | Come on, get in here. | 来吧 到这里来 |
[1:00:15] | Get some of this beer down your neck | 尽情来喝点吧 |
[1:00:16] | before this lot drink it. | 在这群人喝完之前 |
[1:00:23] | ♪ We’re not going, we’re not going ♪ | ♪ 我们不会倒下 我们不会倒下 ♪ |
[1:00:24] | ♪ We’re not going down ♪ | ♪ 我们不会倒下 ♪ |
[1:00:26] | ♪ Down, down, down ♪ | ♪ 倒下 倒下 倒下 ♪ |
[1:00:28] | ♪ We’re not going down ♪ | ♪ 我们不会倒下 ♪ |
[1:00:29] | ♪ We’re not going, we’re not going ♪ | ♪ 我们不会倒下 我们不会倒下 ♪ |
[1:00:31] | ♪ We’re not going down ♪ | ♪ 我们不会倒下 ♪ |
[1:00:33] | ♪ We’re not going down, we’re not going ♪ | ♪ 我们不会倒下 我们不会倒下 ♪ |
[1:00:35] | ♪ We’re not going down ♪ | ♪ 我们不会倒下 ♪ |
[1:00:54] | ♪ Ein Koffer fährt nach Bremen ♪ | ♪ 一个手提箱将往不来梅 ♪ |
[1:00:56] | ♪ Wer fährt mit, wer fährt mit? ♪ | ♪ 谁会跟着去 谁会跟着去 ♪ |
[1:00:59] | ♪ Ist es der Schmidt S’ist nicht der Schmidt ♪ | ♪ 是施密特 不是施密特 ♪ |
[1:01:01] | ♪ Wer is es dann? ♪ | ♪ 究竟是谁 ♪ |
[1:01:02] | ♪ Trautmann, Trautmann, Trautmann! ♪ | ♪ 特劳特曼 特劳特曼 特劳特曼 ♪ |
[1:01:08] | It took us a week to learn that bloody German. | 我们花了一周的时间去学这点破德语 |
[1:01:11] | Right, Bert, we got this for you, mate, to take home. | 博特 我们给你买了这个带回家 |
[1:01:15] | Come here. | 来这 |
[1:01:19] | Can’t say I’m not happy to see you go though. | 为你所经历的这一切感到高兴 |
[1:02:45] | I’d like to apologise in advance for the next song… | 我得提前为下一首歌提前道个歉 |
[1:02:48] | but these three lovely ladies to my left have asked for it, so… | 但是我左边的三位美丽的女士请求这一曲 |
[1:02:52] | grab your partner by the hand, it’s a little slow number. | 所以抓住你搭档的手吧 是曲慢调 |
[1:02:55] | Let me introduce… | 让我介绍一下 |
[1:02:57] | “Bad Habits.” | “坏习惯” |
[1:03:24] | So, how often have you… | 所以 你通常多久 |
[1:04:27] | Bill? | 比尔 |
[1:04:28] | Margaret? | 玛格丽特 |
[1:04:30] | Margaret! | 玛格丽特 |
[1:04:32] | Sorry. | 对不起 |
[1:04:34] | – Margaret… – Go home. | -玛格丽特 -回家 |
[1:04:35] | You stay here. | 你待在这儿 |
[1:04:37] | Margaret’s my girl. | 玛格丽特是我的女人 |
[1:04:38] | I’ve told you, haven’t I? | 我告诉过你 不是吗 |
[1:04:39] | Let’s settle this once and for all. | 让我们一劳永逸地解决这个问题吧 |
[1:04:44] | Go on! | 快走 |
[1:04:45] | -Bill, what the hell… – Shut up! | -比尔 怎么了 -闭嘴 |
[1:04:47] | What are we doing? | 我们在干什么 |
[1:04:48] | Three penalties. | 三个点球 |
[1:04:50] | You save two, she’s yours. | 你扑出来两个 她就是你的了 |
[1:04:51] | Bill… | 比尔 |
[1:04:52] | What the hell? | 什么乱七八糟的 |
[1:04:53] | You can’t play for Margaret… | 你不能为玛格丽特做这种 |
[1:04:55] | Shut the fuck up, you! | 你他妈给我闭嘴 |
[1:04:57] | You can’t make eyes at somebody else’s girl | 你不能肖想别人的女孩 |
[1:04:58] | and expect to get away with it! | 还妄图逃脱惩罚 |
[1:05:00] | You get in that penalty box | 要么被罚点球 |
[1:05:01] | or I’ll fucking smash your face in! | 要么我他妈揍扁你的脸 |
[1:05:03] | It’s up to you. | 你来决定 |
[1:05:14] | One penalty. | 一个点球 |
[1:05:16] | All or nothing. | 决定一切 |
[1:05:18] | Fine. | 好 |
[1:05:36] | You didn’t even try! | 你甚至都不扑一下 |
[1:05:37] | Bastard! | 混蛋 |
[1:05:44] | It doesn’t matter how many penalties you take, Bill. | 不管你踢多少个点球 比尔 |
[1:05:47] | She’ll never be yours. | 她永远都不会是你的 |
[1:05:50] | You fucking what? | 你他妈什么意思 |
[1:05:52] | You fucking what! | 你他妈的几个意思 |
[1:05:55] | Fuck off back to Germany then! | 你给我滚回德国去 |
[1:05:58] | Fucking… | 我操你妈的 |
[1:06:00] | You fucking Kraut! | 我草泥马的 德国佬 |
[1:06:02] | You fucking… | 我操 |
[1:06:03] | you lost the fucking war, didn’t you? | 你输掉了这该死的战争 不是吗 |
[1:06:05] | You lost the war! | 你输了 |
[1:06:07] | You fucking German bastard! | 我操你妈的 德国佬 |
[1:06:34] | Margaret? | 玛格丽特 |
[1:06:41] | Bert? What you doing? | 博特 你干嘛呢 |
[1:06:47] | I… Come on, Romeo. Get to bed. | 赶紧的 罗密欧 快去睡觉 |
[1:06:51] | I think I can stay and play for Manchester. | 我想我可以留下来为曼彻斯特踢球 |
[1:06:54] | Yeah. Course you can. | 你当然可以 |
[1:06:57] | Come on, get to bed. | 快去睡觉吧 |
[1:07:07] | Goodnight, Bert. | 晚安 博特 |
[1:07:09] | Goodnight, Jack. | 晚安 杰克 |
[1:07:25] | Where’ve you been? | 你去哪儿了 |
[1:07:28] | I been making sure Bert keeps his gloves on. | 我要确保博特继续当守门员 |
[1:07:43] | Well, that worked. | 那起作用了 |
[1:07:46] | Margaret? | 玛格丽特 |
[1:07:59] | You’ve got to understand, Bert… | 我想你应该明白 博特 |
[1:08:01] | that the world’s been crazy in the last few years. | 过去几年全世界都疯了 |
[1:08:05] | It’s gonna be a while before anybody can think straight. | 人们需要一段时间想明白 |
[1:08:11] | People have got deep wounds, you know? | 你知道吗 人们受到了很深的伤害 |
[1:08:14] | Lost people and family. | 家破人亡 |
[1:08:17] | On both sides, I know, y’know? | 双方都是这样 |
[1:08:25] | Thing is, Bert… | 问题在于 博特 |
[1:08:29] | You’re talking about my daughter. | 你在想的是我的女儿 |
[1:08:34] | My little girl. | 我的小甜心 |
[1:08:39] | I’ve looked after and protected her all her life. | 我已经照顾和保护了她大半辈子 |
[1:08:44] | She thinks she knows everything, Margaret, eh? | 玛格丽特以为她了解一切 |
[1:08:48] | She’s not seen anything of what you’ve seen, lad. | 小伙子 她可没见过你目睹的那一切 |
[1:08:51] | Thank God for that. | 谢天谢地 |
[1:08:57] | Look, I like you, Bert. | 博特 我很欣赏你 |
[1:08:59] | You’re a good lad. I know that. | 我知道你是个好小伙 |
[1:09:01] | I’ve had the benefit of getting to know ya. | 我因为认识你还得到了一些好处 |
[1:09:03] | A lot of people haven’t and a lot of people | 很多人没有 |
[1:09:05] | wouldn’t want to, neither. | 很多人也不想得到 |
[1:09:08] | You can’t argue with the bereaved. | 你不能和遗属争论 |
[1:09:17] | Knowing Margaret, she’ll carry that with you. | 你了解玛格丽特 你做什么她都会陪着你 |
[1:09:22] | Is that what you want for her? | 这是你想要的吗 |
[1:09:26] | No. | 不 |
[1:09:30] | Good lad. | 很好 |
[1:09:41] | Let’s go, son, eh? | 孩子 我们回去吧 |
[1:09:52] | Goodnight. | 晚安 |
[1:10:15] | You know you don’t always have to do as me dad says. | 你知道 你不必总是听我爸的话 |
[1:11:49] | What… what you doing? | 你在干嘛 |
[1:11:51] | I’m training! | 我在训练 |
[1:11:56] | It’s eight o’clock Sunday morning! | 现在是周日的早上八点 |
[1:11:58] | And I’ve still got an hangover from your wedding. | 你婚礼我喝的酒还没醒呢 |
[1:12:00] | Friar, would you stop making all that noise! | 弗里亚尔 你能不能别吵了 |
[1:12:02] | It’s him! | 不是我 |
[1:12:03] | Get back to bed! | 快回去睡觉吧 |
[1:12:04] | I’m gonna tell Margaret | 我要告诉玛格丽特 |
[1:12:05] | she’s married a bleeding lunatic. | 她嫁给了个该死的疯子 |
[1:12:37] | Alright, son? Let’s go. | 孩子 我们出发吧 |
[1:12:40] | I’m ready for you. | 一切都已经准备就绪 |
[1:12:47] | Come on. | 快来吧 |
[1:13:02] | Gentlemen, here he is | 各位 他来了 |
[1:13:03] | the new Manchester City goalkeeper | 曼城的新守门员 |
[1:13:06] | Bert Trautmann. | 博特·特劳特曼 |
[1:13:08] | Now, feel free to ask him questions. | 现在你们可以向他提问 |
[1:13:10] | Raise your hand to do so and we’ll get you all covered. | 举手提问 我们回答所有问题 |
[1:13:13] | Y’alright, Bert? | 好了吗 博特 |
[1:13:16] | Yes? | 您好 |
[1:13:18] | Did you ever imagine as a German POW | 你有没有想过作为一名德国战俘 |
[1:13:20] | that you would end up as Man City’s goalkeeper? | 你最终能成为曼城的守门员 |
[1:13:24] | No, I still cannot believe it. | 不 我现在也不敢相信 |
[1:13:26] | What do you want to achieve here? | 你想在这里实现什么 |
[1:13:28] | I want to win the matches. | 我想要赢得比赛 |
[1:13:30] | And to take good care of our family. | 并且好好照顾我的家人 |
[1:13:33] | Where did you learn to play like that? | 你在哪里学习踢球的呢 |
[1:13:35] | When did you find the time? I mean, you’re very young | 你什么时候踢足球呢 我想说 你很年轻 |
[1:13:38] | and you were a soldier for a long time. | 况且你大部分时间在部队里 |
[1:13:42] | In my childhood, there was nothing | 在我小时候 没有什么比 |
[1:13:44] | I enjoyed more than to hear my friends | 听到我的朋友 |
[1:13:46] | calling for me to come and play football with them. | 叫我一起踢足球更开心的事情了 |
[1:13:50] | My father was very strict | 我的父亲是个非常严厉的人 |
[1:13:51] | and I couldn’t leave until my household chores were finished | 只有做完家务 我才能出去 |
[1:13:55] | but then I ran down as fast as I could to meet the others. | 所以我尽可能快得跑去与朋友碰面 |
[1:13:58] | But I was mostly too late | 但是已经来不及了 |
[1:13:59] | and the teams had already been decided on, and… | 球队已经分配好了 |
[1:14:02] | and nobody really wanted to go in goal so I went in. | 然而没有人想当守门员 所以我加入了 |
[1:14:05] | Lucky for us. | 我们很幸运 |
[1:14:10] | Manchester has a big Jewish community. | 曼彻斯特有一个很大的犹太人社区 |
[1:14:13] | How do you think they’ll react to you being here? | 你认为他们会对你的到来有什么反应 |
[1:14:17] | Let’s keep the questions related to… | 让我们把问题限制于 |
[1:14:19] | Our readers are going to want to know if your Jerry | 我们的读者想要知道你们德国佬 |
[1:14:22] | – was involved in war crimes. – The war’s over. | -是否涉嫌战争罪 -战争已经结束了 |
[1:14:24] | You can’t expect us not to ask these questions. | 你不能指望我们不去问这些问题 |
[1:14:26] | Gentlemen, please. | 各位 请保持安静 |
[1:14:28] | Now, we’re introducing Bert Trautmann here | 现在 我们带博特·特劳特曼到这里 |
[1:14:30] | as a great new talent for Manchester City. | 是因为他会成为曼城卓越的一分子 |
[1:14:32] | I did what all soldiers had to do. | 我做的是所有士兵都不得不做的事 |
[1:14:35] | There was no choice. | 那并不是选择题 |
[1:14:38] | I had no choice. | 我没得选 |
[1:14:39] | You say you didn’t have a choice | 你说你没得选 |
[1:14:40] | but we’ve looked into you | 但是我们调查过你 |
[1:14:42] | and we found out you volunteered for the army. | 我们发现你是自愿加入军队的 |
[1:14:44] | He was a young lad. | 他那时还是个年轻的小伙子 |
[1:14:46] | – Yes, I did… – Hey, come on, lads. | -是的 我做过… -嘿 同志们 |
[1:14:48] | Back to the football questions… | 回到足球问题上来 |
[1:14:49] | But I didn’t know | 但是当初我并不清楚 |
[1:14:50] | what I was doing | 我在做什么 |
[1:14:51] | or what it would be like. | 或者它会是什么样子 |
[1:14:53] | And when I found myself fighting | 当我明白时 |
[1:14:55] | on the front line, it was too late. | 我已经在前线了 已经来不及了 |
[1:14:57] | I… | 我 |
[1:14:59] | I then just did my duty as any soldier would do. | 然后我就像其他士兵一样尽我的职责 |
[1:15:02] | So, you didn’t want to be a soldier? | 所以你不想成为一个士兵吗 |
[1:15:04] | I didn’t really have that much of a choice in the matter. | 在那种情况下我没有太多的选择 |
[1:15:06] | You were awarded several medals | 你曾经获得过不少勋章 |
[1:15:07] | including the Iron Cross. Is that true? | 包括铁十字架勋章 是真的吗 |
[1:15:13] | Is it true you have an Iron Cross? | 你是否获得了铁十字架勋章 |
[1:15:18] | Yes, I have. | 是的 我有 |
[1:15:21] | And you’re a member of the… | 你是 |
[1:15:24] | Right, gentlemen. We request… | 好了 各位 我们要求 |
[1:15:25] | No, I’m requesting… | 不 我要求 |
[1:15:28] | Did you have any knowledge | 你知道 |
[1:15:29] | of the deportation of the Jews? | 犹太人被驱逐出境吗 |
[1:15:30] | This is outrageous! | 这太离谱了 |
[1:15:38] | You have an Iron Cross? | 你有铁十字架勋章吗 |
[1:15:40] | There are thousands who have it | 有成千上万的人拥有它 |
[1:15:41] | it doesn’t mean anything. | 它并不意味着什么 |
[1:15:42] | And what about volunteering? | 那关于自愿参军呢 |
[1:15:44] | You said you didn’t have a choice and then I have to hear | 你说你没有选择 但是我听说 |
[1:15:46] | that you volunteered? | 你是自愿参军 |
[1:15:48] | I need to know the truth. | 我需要知道真相 |
[1:15:49] | – The truth about what? – About you! | -什么真相 -关于你的真相 |
[1:15:52] | About what’s going on in that Kraut head of yours! | 关于你这个德国佬的脑子里装的是啥 |
[1:15:58] | You don’t want to know. | 你不想知道 |
[1:15:59] | But I do! | 我想 |
[1:16:01] | I mean, how is this marriage supposed to work? | 我们的婚姻该怎么办 |
[1:16:05] | It has to be built on trust, you have to trust me. | 它必须建立在真诚之上 你必须信任我 |
[1:16:09] | I do. | 我相信你 |
[1:16:10] | Bert! Don’t walk away from me. | 博特 别走 |
[1:16:15] | I need to know who I married. | 我需要知道我嫁给了谁 |
[1:16:24] | Tell me the worst thing you’ve ever done. | 告诉我你曾经做过的最糟糕的事情 |
[1:16:27] | The thing you’re most ashamed of. | 你最惭愧的事 |
[1:16:31] | Can you tell me that? | 你能告诉我吗 |
[1:16:38] | Man City goalie has an Iron Cross! | 曼城守门员荣获过铁十字架勋章 |
[1:16:40] | Read all about it! | 来看看吧 |
[1:16:42] | Extra, extra! | 号外 号外 |
[1:16:44] | Goalie was a Nazi! | 守门员是个纳粹 |
[1:16:52] | I want my money back right now! | 我现在想立刻要回我的钱 |
[1:16:53] | Maybe it was a mistake to sign him. | 也许和他签约就是一个错误 |
[1:16:55] | He didn’t tell us about his Iron Cross | 他并没有告诉我们他的铁十字架勋章 |
[1:16:57] | or any of his bloody medals. | 或是其他该死的勋章 |
[1:16:59] | We never asked. | 我们从来没问过 |
[1:17:02] | Nazi! | 纳粹 |
[1:17:08] | We have to see the team. | 我们必须去看看球队 |
[1:17:11] | You got us into this mess, Jock | 你让我们陷入了麻烦 乔克 |
[1:17:13] | and you’ll bloody well get us out of it. | 你得帮我们解决掉 |
[1:17:15] | I mean, fucking hell! | 我操你妈的 |
[1:17:18] | Uh… Rabbi Altmann. | 阿尔特曼拉比 |
[1:17:20] | Good afternoon. Thank you for coming to see me. | 下午好 谢谢你来看我 |
[1:17:23] | Uh, please, step into my office. | 请进 |
[1:17:27] | Listen to them, eh? | 听见了吗 |
[1:17:30] | We’re up against that and Arsenal. | 我们面对过它 也面对过阿森纳 |
[1:17:35] | Now, listen to me. | 现在听我的 |
[1:17:36] | I’ll tell you how we are going to deal with this. | 我会告诉你们怎么面对它 |
[1:17:39] | Every one of you will be supporting | 你们所有人都要支持 |
[1:17:41] | every other player in the team. | 球队里的每一个人 |
[1:17:43] | That’s our strength. Solidarity. | 团结就是力量 |
[1:17:48] | You keep that in focus. | 你注意力集中 |
[1:17:50] | The football will take care of itself. | 球自然就踢得好 |
[1:17:52] | Come on. | 来吧 |
[1:17:53] | There’s no war in this dressing room. | 我们的更衣室里可没有战争 |
[1:17:56] | Come on, City! | 加油 曼城 |
[1:18:21] | But Rabbi, if your people | 拉比 如果你们 |
[1:18:23] | boycott us, others will follow. | 抵制我们 那么其他人也会追随 |
[1:18:24] | Some are already giving back their season tickets. | 一些人已经准备退季票了 |
[1:18:27] | The gates are down. | 要关门大吉了 |
[1:18:29] | The gates are down | 关门大吉 |
[1:18:30] | just because of a boycott of these Jews? | 仅仅是因为犹太人的抵制吗 |
[1:18:33] | Well, don’t get me wrong… | 好吧 别误会我 |
[1:18:35] | You should have thought about that | 把一个纳粹放入球队之前 |
[1:18:36] | before you put a Nazi in the team. | 你应该好好想一想 |
[1:18:38] | Go back to Germany | 滚回德国 |
[1:18:41] | you murdering bastard! | 你这个谋杀犯 |
[1:18:42] | Kraut scum! | 德国鬼子 |
[1:18:52] | Dirty bloody Kraut! | 肮脏的德国佬 |
[1:19:09] | If you stopped booing for a while | 如果你少嘘点 |
[1:19:10] | maybe I could concentrate on the game. | 或许我可以更专心地看比赛 |
[1:19:12] | Thank you. | 谢谢 |
[1:19:27] | Fuck off back to Glasgow! | 滚回格拉斯哥去 |
[1:19:29] | You bunch of losers! | 你们这些废物 |
[1:19:36] | Kraut go home! | 德国佬滚回去 |
[1:19:50] | – Get back to Germany! – Fuck off! | -滚回你的德国去 -我操你妈的 |
[1:20:00] | Go fetch him out of the rain, love. | 亲爱 去把他从泥塘里解救出来把 |
[1:20:04] | They’re destroying him, Mum. | 妈妈 他们要摧毁他 |
[1:20:07] | His presence here is an insult! | 他的到来是一种冒犯 |
[1:20:09] | We’re a football club, not a revenge club! | 我们是足球俱乐部 不是复仇俱乐部 |
[1:20:13] | It’s time to forgive and forget. | 是时候原谅和遗忘了 |
[1:20:15] | Forgive and forget? | 原谅和忘记吗 |
[1:20:16] | Fuck off! | 去你的 |
[1:20:18] | You’re dancing | 你这是在冒犯 |
[1:20:19] | on people’s graves! | 那些死去的人们 |
[1:20:21] | Mr Thomson, Mr Thomson! | 汤姆森先生 汤姆森先生 |
[1:20:23] | Right. May I? | 好了 我能说两句吗 |
[1:20:27] | Jack Friar from St Helens. | 我是杰克·弗里亚尔 来自圣海伦斯镇 |
[1:20:29] | – I used to train Bert. – Get out! | -我曾当过博特的教练 -滚出去 |
[1:20:32] | If you wanna keep your teeth… | 有种你就继续讲 |
[1:20:34] | Come here then! Big man, you’re collaborating with them! | 过来啊 傻大个 你和他们是一伙的 |
[1:20:36] | Hey! Hey! Excuse me! | 打扰一下 打扰一下 |
[1:20:39] | – Excuse me! – Come on! | -打扰一下 -来啊 |
[1:20:43] | My name’s Margaret. | 我叫玛格丽特 |
[1:20:47] | My name’s Margaret Trautmann. | 我的名字是玛格丽特·特劳特曼 |
[1:20:53] | For what the Germans did to us | 德国人对我们所做的一切 |
[1:20:54] | they should never be allowed to forget it. | 我们不应该忘记 |
[1:20:56] | But that doesn’t mean that we can’t forgive. | 但这不意味我们不能原谅 |
[1:20:58] | – What is this, Jock? – I mean, are we… | -这是什么意思 乔克 -我的意思是 |
[1:21:00] | Are we letting women run the show, now? | 我们现在是让女人主持大局了吗 |
[1:21:04] | Dry your eyes, for Christ’s sake. | 天哪 睁大眼睛瞧好了 |
[1:21:06] | If a woman, a young woman, has the courage to turn up here | 如果一个女人 一个年轻的女人有勇气 |
[1:21:09] | and talk to you lot, she deserves to be heard. | 站在这里阐述她的想法 她就应当被倾听 |
[1:21:12] | Now, shut it! | 现在 闭嘴 |
[1:21:15] | On you go, love. | 你继续 亲爱的 |
[1:21:21] | Bert has only learnt how to do two things in his life | 博特一生只学会了两件事情 |
[1:21:23] | that’s be a soldier | 成为一名战士 |
[1:21:25] | and be a footballer. | 成为一名足球运动员 |
[1:21:28] | Yes, he fought for nearly four years | 是的 他当了近四年的兵 |
[1:21:29] | he doesn’t deny it. | 这不可否认 |
[1:21:31] | But he wasn’t alone and… | 但他不是一个人 |
[1:21:33] | you can’t hold one man responsible | 你不能把所有的责任都 |
[1:21:35] | for all that happened. | 推到他一个人的身上 |
[1:21:37] | What’s next, “he was only following orders”? | 接下来要说 他仅仅是服从命令了吗 |
[1:21:40] | I understand, I do. I understand, really. | 我知道 我很清楚 |
[1:21:43] | I didn’t know him as a soldier, | 我认识他不是因为他是个士兵 |
[1:21:45] | I only know him as a man. | 我认识他 是因为他是个男人 |
[1:21:46] | If you took the time to look past the fact he’s German | 如果你花了时间去验证他是德国人的事实 |
[1:21:48] | you’d see he’s just someone doing his best | 你也会发现他已经尽力去 |
[1:21:51] | to put the past behind him. | 抛下过去 |
[1:21:52] | You’re sleeping with the enemy! | 你这是和敌人共眠 |
[1:21:54] | What’s wrong with me? What’s wrong with you! | 我怎么了 你们才是怎么回事 |
[1:21:56] | You lot band together and try and break | 你们聚在一起想要毁掉 |
[1:21:59] | a man who’s already broken | 一个已经破碎的男人 |
[1:22:01] | instead of helping him find a future. | 而不是帮助他寻找未来 |
[1:22:04] | And all because it’s easier than forgiveness. | 因为这比宽恕更容易 |
[1:22:07] | You know, you’re no better than the people you accuse. | 你们并不比你们诘责的人要强多少 |
[1:22:12] | Shame on both of ya! | 你们俩真丢人 |
[1:22:13] | You disgust me! | 你让我恶心 |
[1:22:14] | You disgust me, all of you! | 你们都让人恶心 |
[1:22:16] | – Come on, Margaret. – I am proud to be the wife | -行了 玛格丽特 -我很自豪成为 |
[1:22:18] | of Bert Trautmann! | 博特·特劳特曼的妻子 |
[1:22:19] | Come on! Gentlemen! | 拜托了 先生们 |
[1:22:44] | Come on, City! | 加油 曼城 |
[1:22:46] | Rabbi Altmann writes open letter! Extra, extra! | 号外 号外 阿尔特曼拉比的公开信 |
[1:22:50] | You seen the newspaper? | 你有看报纸吗? |
[1:22:52] | Have you heard what Rabbi Altmann wrote? | 你有看阿尔特曼拉比的公开信吗 |
[1:22:54] | Listen to this… | 听听看 |
[1:22:56] | “Each member of the Jewish community | 每一个犹太社区的成员 |
[1:22:58] | is entitled to his own opinion… | 都有权发表自己的意见 |
[1:23:00] | Jewish community is entitled to his own opinion | 犹太社区有权发表自己的意见 |
[1:23:03] | but there is no…” | 但是 |
[1:23:04] | “There is no concerted action | 这些言论不会影响 |
[1:23:06] | to end our support for Manchester City…” | 我们对曼城队的支持 |
[1:23:09] | “The crime of an entire nation…” | 把一整个国家的罪行 |
[1:23:11] | “Despite the terrible cruelties we suffered | 尽管我们遭受到了来自 |
[1:23:13] | at the hands of the Nazis…” | 纳粹的迫害 |
[1:23:14] | “We would be no better if we were to persecute people | 迫害那些与此等仇恨罪行有所关联 |
[1:23:17] | who are related to but are obviously | 却显然并非应为其负责的人 |
[1:23:19] | not connected with any such crimes of hatred.” | 并不会让我们显得高尚 |
[1:23:22] | “If this goalkeeper is as they say, | 如果这名守门员如他们所言 |
[1:23:24] | a decent fellow | 是一个正派的人 |
[1:23:26] | I would say there is no harm in him playing football…” | 不妨让他试试去踢足球 |
[1:23:30] | “Each must be judged on his own merits.” | 每个人都有自己的价值 |
[1:23:40] | Come on! Faster! | 快来 跟上我 |
[1:23:47] | Hey, Jock! | 你好 乔克 |
[1:23:55] | Yeah, go on in! Go on! | 去吧 去吧 |
[1:24:14] | Thank God it’s a lad. | 感谢上帝 是个男孩 |
[1:24:16] | Dad… Grand! | 爸爸 是爷爷了 |
[1:24:18] | Got an house full of bloody women. Bert! | 看看这一屋子全是女人 博特 |
[1:24:21] | Congratulations, son. | 祝贺你 孩子 |
[1:24:23] | Now you’ll be part of the family whether you like it or not. | 不管你喜不喜欢 都是这家的一员了 |
[1:24:33] | – Hold his head! Hold his head – He knows, he knows. | -小心他的头 -他知道的 |
[1:24:35] | Give over, he’s a goalkeeper. | 拜托 他可是一个守门员 |
[1:24:37] | There we go. There you go. | 好样的 好的 |
[1:24:39] | That’s it. | 是这样 |
[1:24:46] | Cupholders Newcastle United | 纽卡斯尔联足球俱乐部 |
[1:24:48] | in black shorts are | 身穿黑色短裤 |
[1:24:49] | at home to Manchester City | 在有六万一千人的圣詹姆斯公园 |
[1:24:51] | before the 61,000 crowd at St James Park. | 主场对战曼彻斯特城 |
[1:24:53] | And that’s how it stays, a goalless draw. | 最终是一场没有进球的平局 |
[1:24:55] | Tottenham Hotspur in white shirts… | 托特纳姆热刺身穿白色短裤 |
[1:24:57] | …and missed opportunities | 错过了机会 |
[1:24:59] | though of course Trautmann | 特劳特曼很显然 |
[1:25:01] | and the City’s other defenders are pretty stout. | 以及同队的防守球员都很强壮 |
[1:25:03] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[1:25:05] | Bert Trautmann | 博特·特劳特曼 |
[1:25:07] | once a German prisoner of war in Britain | 一个曾经的来自德国的英国战俘 |
[1:25:08] | had a vitally important job defending the City’s goal. | 承担着守护曼城球门的重要责任 |
[1:25:11] | He rose to the occasion magnificently. | 他很快就适应了这里的氛围 |
[1:25:14] | In less than ten minutes | 不到十分钟 |
[1:25:15] | Bobby Mitchell took a very nice pass | 鲍比·米歇尔接到一个漂亮的传球 |
[1:25:17] | and beat Trautmann from a sharp angle. | 刁钻的角度骗过了特劳特曼 |
[1:25:21] | The crocodile! I can’t find my crocodile! | 鳄鱼呢 我找不到我的鳄鱼了 |
[1:25:23] | Where is it now? | 在哪儿呢 |
[1:25:26] | Everton try again | 埃弗顿再次尝试射门 |
[1:25:26] | and once more Trautmann saves the situation. | 而特劳特曼再次拯救球队 |
[1:25:29] | Time and again, they threaten the goal. | 他们不断逼近球门 |
[1:25:31] | Only Trautmann’s heroic efforts | 正是特劳特曼的英勇表现 |
[1:25:32] | keep the ball out of the net. | 将球一次次拒之门外 |
[1:25:39] | Nice one, Bert. | 干的好 博特 |
[1:25:41] | Great save, Bert! | 扑得漂亮 博特 |
[1:25:50] | The battle was on, | 比赛开始了 |
[1:25:51] | and battle it was in a sea of Flanders mud. | 战斗发生在弗兰德斯的泥泞中 |
[1:25:54] | Perden tries a sudden shot at goal, but Trautmann saves | 珀顿一脚冷射 被特劳特曼扑了出来 |
[1:25:57] | and narrows… | 防住了 |
[1:25:59] | but unrattled, they swing into a raid of their own with Hayes. | 没有长时间准备 他们和海耶斯发动突袭 |
[1:26:02] | Hayes crosses and Clark heads it home! | 海耶斯传球 克拉克进球 |
[1:26:03] | The only goal of the match. | 比赛中唯一的进球 |
[1:26:05] | Manchester go on to win here. | 曼城队赢得了胜利 |
[1:26:17] | ♪ Blue moon, you saw me standing alone ♪ | ♪ 蓝月亮 只见我独自站立 ♪ |
[1:26:24] | ♪ Without a dream in my heart ♪ | ♪ 却不见我心有梦想 ♪ |
[1:26:28] | ♪ Without a love of my own ♪ | ♪ 亦不见我心中的爱 ♪ |
[1:26:31] | That was a goal! | 进球了 |
[1:26:33] | ♪ And then suddenly appeared… ♪ | ♪ 突然出现 ♪ |
[1:26:35] | Come on, can’t you give it a rest, even here? | 拜托 怎么在这你都不好好休息 |
[1:26:38] | I have to stay fit. | 我得保持状态 |
[1:26:39] | We’re not losing the final again this year. | 今年我们不能再输决赛了 |
[1:26:41] | I though that’s why we came here | 我以为我们来这里 |
[1:26:43] | so you’re not thinking about it | 就是为了让你不再成天 |
[1:26:44] | the whole time, you bleeding idiot. | 想着那件事 你个大傻子 |
[1:26:46] | What are you do… | 你要干什么 |
[1:26:50] | Stop it! What are you doing to me? | 放我下来 你要对我做什么 |
[1:26:54] | ♪ Saw me standing alone ♪ | ♪ 只见我独自站立 ♪ |
[1:26:57] | ♪ Without a dream in my heart ♪ | ♪ 却不见我心有梦想 ♪ |
[1:27:01] | ♪ Without a love of my own ♪ | ♪ 亦不见我心中的爱 ♪ |
[1:27:06] | ♪ Blue moon ♪ | ♪ 蓝月亮 ♪ |
[1:27:09] | ♪ You knew just what I was there for ♪ | ♪ 你只知我徘徊于此 ♪ |
[1:27:13] | ♪ You heard me saying a prayer for ♪ | ♪ 听我用心祈祷 ♪ |
[1:27:17] | ♪ Someone I really could care for ♪ | ♪ 我最关心的人儿 ♪ |
[1:27:22] | “Who dares disturb my beauty sleep?” | 是谁竟敢打扰我的美梦 |
[1:27:24] | “Oh, I’m terribly sorry | 对不起 我很抱歉 |
[1:27:26] | it’s raining | 下雨了 |
[1:27:27] | – elephants and mice out here!” – No! No! | -这里有大象和老鼠 -不 不 |
[1:27:30] | It’s raining cats and dogs! | 这里下着倾盆大雨 |
[1:27:32] | “Y… yes, he’s right.” | 是的 是的 你说对了 |
[1:27:34] | “OK, look here, Mr Penguin… I’m going to ask you to leave | 好 看着 企鹅先生 我请你离开 |
[1:27:38] | or I will have to change you into a rabbit!” | 否则我会把你变成一只兔子 |
[1:27:41] | “You can do that?” | 你真的可以吗 |
[1:27:42] | “OK, shush it. One, two, four… | 好 一 二 四 |
[1:27:46] | The three’s missing! The three’s missing! | 你少数了三 你少数了三 |
[1:28:10] | It’s the rabbit! | 是兔子 |
[1:28:11] | “I’m the very hungry rabbit! | 我是一个饥饿的兔子 |
[1:28:14] | And my favourite food being… | 我最爱的食物是 |
[1:28:17] | children!” | 小孩 |
[1:28:20] | “I’m gonna get you! I’m gonna get you!” | 我来抓你啦 我来抓你啦 |
[1:28:24] | “I’m gonna get you! Rrrgh!” | 我来抓你啦 |
[1:29:12] | Typical scenes of a vast crowd | 温布利的体育场里 |
[1:29:13] | arriving at Wembley | 再次人山人海 |
[1:29:14] | open the story of the Cup Final. | 足总杯决赛拉开序幕 |
[1:29:17] | Here are some of the hundred thousand or so | 数万名观众 |
[1:29:18] | who pack the famous stadium, and Newcastle… | 齐聚这座著名的球场 而纽卡斯尔 |
[1:29:20] | More than 100,000 spectators. | 超过十万人的观众 |
[1:29:22] | British Rail laid on 38 specials | 英国铁路特批三十八条特别线路 |
[1:29:25] | to bring the fans to London’s Wembley Stadium. | 供球迷到达伦敦温布利球场 |
[1:29:27] | Her Majesty the Queen had come | 女王陛下亲至 |
[1:29:28] | with the Duke and Princess Margaret | 随行的还有公爵和玛格丽特公主 |
[1:29:30] | to watch the big match | 他们前来观看这场重要比赛 |
[1:29:31] | and there was an ovation for them, of course. | 当然也得到了热烈欢迎 |
[1:29:38] | ♪ And point me to the skies ♪ | ♪ 照彻昏幽 ♪ |
[1:29:43] | ♪ Heaven’s morning breaks ♪ | ♪ 指我直上天衢 ♪ |
[1:29:47] | ♪ And earth’s vain shadows flee ♪ | ♪ 阴翳飞逝 ♪ |
[1:29:54] | ♪ In life, in death, O Lord ♪ | ♪ 无论天上人间 与主 ♪ |
[1:29:58] | Oh, look, there’s your dad! | 快看 是你爸爸 |
[1:30:00] | There he is! | 他在那儿 |
[1:30:01] | Fine looking lads, heads held high | 抬头挺胸 精神抖擞的小伙子们 |
[1:30:03] | each side hoping for a positive outcome, but as we all know | 两只队伍都想获胜 但是我们清楚 |
[1:30:06] | there can be only one winner, and my money’s on Man City. | 只有一个赢家 我赌曼城赢 |
[1:30:09] | Each knows what the stakes are, and are ready to fight for it. | 是时候为这次冒险而奋力一搏了 |
[1:30:20] | Go on, Trautmann! We need you, lad! | 特劳特曼加油 我们需要你 伙计 |
[1:30:31] | Referee Alf Bond has just blown the kick- off. | 裁判阿尔菲·邦德吹响了开始的哨音 |
[1:30:33] | Roy Clarke plays it back, ooh, too short! | 罗伊·克拉克回传 传短了 |
[1:30:36] | Govan and Brown are immediately on the offensive. | 加文和布朗迅速展开进攻 |
[1:30:38] | Murphy… Murphy, will you make an attempt? | 墨菲 墨菲会尝试射门吗 |
[1:30:40] | He takes a long shot | 他大力远射 |
[1:30:41] | but straight into Bert Trautmann’s arms! | 博特·特劳特曼稳稳地接住了 |
[1:30:43] | What a way to set the tone. | 很好地稳住了局势 |
[1:30:45] | You need to mark him! | 你需要盯住他 |
[1:30:50] | And it’s Paul going to take the free kick. | 保罗发出了任意球 |
[1:30:56] | Out! Out! | 出击 出击 |
[1:31:00] | And Man City are now finally on the attack. | 曼城队现在终于发起了反击 |
[1:31:03] | Clarke gets the ball from the left | 克拉克左路得球 |
[1:31:04] | plays it forward to Revie | 越过里维 |
[1:31:06] | on the edge of the box. | 来到禁区边缘 |
[1:31:07] | Right heel to Hayes, he shoots! | 右脚后跟磕给海耶斯 推射 |
[1:31:08] | He scores! It’s a goal! | 进球了 得分了 |
[1:31:10] | It’s a goal! | 进球了 |
[1:31:14] | This is something completely different to last year | 这和去年落后的曼城队 |
[1:31:17] | when Man City were trailing… | 完全不一样 |
[1:31:18] | We’ve been going for only three minutes | 开场仅仅三分钟 |
[1:31:19] | and already one team’s ahead. | 一只球队已经取得领先 |
[1:31:22] | And Little attempts to clear the ball… | 并没有好好防守解围 |
[1:31:25] | Christ’s sake! | 我的天呐 |
[1:31:26] | You need to mark him! | 你需要盯住他 |
[1:31:31] | Passes to Kinsey, takes his chance and scores! | 传球给金赛 好机会 射门 |
[1:31:34] | Goal! It’s 1- 1! | 进球 一比一 |
[1:31:36] | Man City were caught sleeping, Birmingham equalised. | 曼城队的疏忽下 伯明翰扳平比分 |
[1:31:39] | Absolutely thrilling game. Whistle blows | 非常激动人心的比赛 哨声响起 |
[1:31:41] | And that’s the end of the first half. | 上半场结束 |
[1:31:42] | I doubt the Man City manager is going to be very happy | 我想曼城经理不会很高兴 |
[1:31:45] | and I would imagine that | 我能想象 |
[1:31:46] | he will have some serious words to say to the boys. | 他有些非常重要的话要对小伙子们说 |
[1:31:48] | I think you’re right. | 我同意 |
[1:31:50] | So, we’re 20 minutes into the second half | 我们还有20分钟即将进入下半场 |
[1:31:51] | and Manchester really threatening | 曼城对伯明翰的球门 |
[1:31:53] | Birmingham’s goal. | 造成了很大威胁 |
[1:31:55] | That’s passed… pass… | 传球 传球 |
[1:31:58] | and it’s a goal! | 球进了 |
[1:32:12] | Get right back! | 快回防 |
[1:32:24] | Trautmann kicks the ball long | 特劳特曼大脚开出 |
[1:32:26] | over the heads of the retreating | 皮球越过了回防的 |
[1:32:27] | Birmingham players! | 伯明翰球员头顶 |
[1:32:28] | Dyson flicks it over to Johnstone. | 戴森传给约翰斯通 |
[1:32:30] | Johnstone runs, he’s gonna make a break for it. | 约翰斯通奔袭 突破 |
[1:32:32] | And he scores! | 他进球了 |
[1:32:34] | Goal, goal, goal! | 球进了 球进了 球进了 |
[1:32:39] | Yes! | 棒 |
[1:32:42] | 3-1 to Man City! | 曼城3比1领先 |
[1:32:44] | This could decide the game. Absolutely amazing! | 这球很可能决定比赛 太振奋人心了 |
[1:32:47] | Just look at the grin on Bobby Johnstone’s face. | 看看鲍比·约翰斯通脸上的笑容 |
[1:32:49] | The Man City fans go wild! Fantastic. | 曼城球迷陷入疯狂了 太棒了 |
[1:32:53] | Absolutely wonderful. A great ball by Trautmann! | 实在精彩绝伦 特劳特曼了不起的扑救 |
[1:32:56] | What a goalkeeper! | 门神 |
[1:32:58] | Trautmann! | 特劳特曼 |
[1:33:10] | Birmingham attacking down the left wing. | 伯明翰从左路发起进攻 |
[1:33:12] | They’re really pushing the boundaries now | 比赛只剩20分钟 |
[1:33:13] | with only 20 minutes left to play. | 他们真的在孤注一掷了 |
[1:33:37] | Bert, you alright? | 博特 你还好吗 |
[1:33:38] | Trautmann’s down… | 特劳特曼倒下了 |
[1:33:40] | It looks like Murphy’s knee in Trautmann’s head. | 墨菲的膝盖好像踢到了特劳特曼的头部 |
[1:33:42] | What happened to Daddy? | 爸爸怎么了 |
[1:33:44] | I don’t, um… nothing, sweetie, he’s just… | 我不 没什么 宝贝 他只是 |
[1:33:46] | he’s just, um… he’s had a little… | 他只是 他有点 |
[1:33:49] | – Need the medic! – Stay back, lads. | -需要队医 -退后 小伙子们 |
[1:33:52] | – Get up, Bert. – Alright, Bert? | -振作点 博特 -还好吗 博特 |
[1:33:55] | Just calling the medic over now. | 刚刚呼唤了队医进场 |
[1:33:57] | There seems to be a problem with his neck. | 他的颈部好像出了问题 |
[1:34:20] | I don’t think he’s getting up from this one. | 我觉得他可能起不来了 |
[1:34:21] | Could be a serious injury. | 伤势可能很严重 |
[1:34:23] | Will they be down to ten men? | 他们会以十人应战吗 |
[1:34:25] | This could allow Birmingham back into the game. | 这将使伯明翰重拾希望 |
[1:34:30] | Looks nasty. Trautmann doesn’t seem to be moving. | 糟糕 特劳特曼好像不能动了 |
[1:34:34] | The crowd have gone very quiet here in the stadium. | 球场陷入一片沉寂 |
[1:34:40] | On your side. | 这边 |
[1:34:42] | Oh, what’s he doing? | 他在干什么 |
[1:34:47] | During that tackle, the fifth vertebra broke in two | 那次撞击中 第五根椎骨断裂 |
[1:34:51] | and lodged against the sixth. | 嵌入第六根内 |
[1:34:53] | Oh! There’s movement from Trautmann. | 特劳特曼动了 |
[1:34:55] | He’s getting back on his feet… | 他要再次站起来 |
[1:34:57] | Which then held the fragment in pieces and saved his life. | 碎片没有扩散 因而拯救了他的生命 |
[1:35:02] | He’s moving again! | 他又能动了 |
[1:35:04] | He’s back on his feet! | 他站了起来 |
[1:35:06] | He’s there! Bert Trautmann is back! | 他起来了 博特·特劳特曼重回赛场 |
[1:35:09] | I don’t understand, he carried on playing? | 我不明白 他带着伤势坚持比赛吗 |
[1:35:12] | He gives the signal | 他做了个手势 |
[1:35:14] | and the audience gives him the support he deserves! | 观众给予了他应得的支持 |
[1:35:17] | A sudden jolt could have killed him. | 突然撞击本来会要了他的命 |
[1:35:20] | He broke his neck. | 他颈椎撞断了 |
[1:35:29] | He’s gonna see it through to the end of the game | 他将坚持到比赛结束 |
[1:35:31] | until the thing is done. | 直至使命完成 |
[1:35:38] | Ooh, he saves it again! Oh, but he’s down! | 他又扑出了球 但他倒下了 |
[1:35:43] | This really doesn’t look good. No, this time he’s… | 看上去真的不太妙 不 这次他 |
[1:35:46] | He’s not staying down, he’s getting up again! | 他不会倒下 他要再次站起来 |
[1:36:03] | Oh, no! He’s down! | 不 他又倒下了 |
[1:36:04] | Trautmann is down, he’s clearly in a lot of pain. | 特劳特曼倒下了 很明显他在忍受剧痛 |
[1:36:07] | The collision was obviously more serious | 那次撞击造成的伤势显然 |
[1:36:09] | than we thought. | 比我们认为的更严重 |
[1:36:10] | He’s getting up again! | 他再次站了起来 |
[1:36:12] | I don’t believe it! The fans are ecstatic! | 难以置信 球迷喜出望外 |
[1:36:14] | What a man! | 真是条汉子 |
[1:36:21] | It’s all over, Man City victorious. | 全场比赛结束 曼城获胜 |
[1:36:26] | The FA Cup is theirs! | 足总杯属于他们了 |
[1:36:33] | The whole stadium are on their feet! | 全场球迷起立欢呼 |
[1:36:36] | Man City fans going wild | 曼城球迷陷入疯狂 |
[1:36:38] | Birmingham City obviously saddened by this defeat | 伯明翰显然对这次失利很失望 |
[1:36:41] | but both sides shall be very proud, it was a wonderful game. | 但双方都应感到自豪 这是场伟大的比赛 |
[1:36:45] | Trautmann, Man of the Match! | 特劳特曼 最佳球员 |
[1:36:46] | Trautmann, The Man Who Played On! | 特劳特曼 坚持比赛 |
[1:36:48] | Trautmann is obviously still in pain | 特劳特曼显然仍在伤痛中 |
[1:36:50] | but Her Majesty presents the trophy to Roy Paul. | 但女王陛下将奖杯颁给了罗伊·保罗 |
[1:36:52] | Trautmann the hero! Victory for Man City! | 英雄特劳特曼 曼城获胜 |
[1:36:56] | Bloody hell, Bert, you look like a teapot. | 见鬼 博特 你这样子糟透了 |
[1:36:59] | Have you seen the papers? You’re all over ’em. | 你看报纸了吗 整个版面全是你 |
[1:37:01] | Traut the Hero. | 英雄特劳 |
[1:37:03] | The Man Who Played On. | 坚持比赛的男人 |
[1:37:05] | I’m anything but a hero. | 我非英雄 |
[1:37:07] | You daft lump! You could’ve bloody well killed yourself! | 你疯了 你差点命都没了 |
[1:37:11] | Mind you, she does have a point. | 注意点 她说的没错 |
[1:37:12] | – Give us… – Would you lot give over? | -给我们 -你们能消停会吗 |
[1:37:13] | He needs some rest. | 他需要休息 |
[1:37:15] | Mum! | 妈妈 |
[1:37:17] | Who’s that, John? | 那是谁 约翰 |
[1:37:18] | It’s my dad! | 那是我爸爸 |
[1:37:20] | – And you’re proud of him? – Yes! Yes! | -你为他自豪吗 -当然 当然 |
[1:37:22] | And look, Grandad, I’ve got a ball from the Cup Finals! | 看 爷爷 我得到了决赛的球 |
[1:37:26] | Is that the ball from the Cup Final? | 这就是决赛的球吗 |
[1:37:28] | Right, over here, John! | 好 传过来 约翰 |
[1:37:30] | No! No! | 不 不 |
[1:37:33] | – Will you just stop it? Stop! – No… | -你们住手好吗 住手 -不 |
[1:37:36] | Dad! | 爸爸 |
[1:37:52] | One… | 一 |
[1:37:56] | Two… | 二 |
[1:38:00] | Three… | 三 |
[1:38:03] | See? He does understand. | 看到了吗 他懂 |
[1:38:05] | Seven… | 七 |
[1:38:07] | Eight. | 八 |
[1:38:09] | Nine. | 九 |
[1:38:11] | Ten. | 十 |
[1:38:20] | What? | 怎么了 |
[1:39:05] | Johnny! | 约翰尼 |
[1:39:12] | Why didn’t you pick it up | 你为什么不接电话 |
[1:39:13] | you lazy monkey? | 你个懒鬼 |
[1:39:15] | Hello? | 喂 |
[1:39:16] | Hello, love, it’s me. | 喂 亲爱的 是我 |
[1:39:18] | Oh, hi, love! How are you holding up? | 你好 亲爱的 你怎么样了 |
[1:39:21] | I just wanted to hear your voice. | 我想听听你的声音 |
[1:39:23] | What are you up to? | 你在忙什么 |
[1:39:25] | Uh, nothing much. | 没什么 |
[1:39:27] | Nothing special. | 没什么特别的 |
[1:39:28] | – Ice-cream! – Just a bit of cleaning | -卖冰激凌了 -就打扫一下 |
[1:39:29] | what about you? | 你呢 |
[1:39:30] | Mum, the ice-cream man! Do you have any change? | 妈妈 卖冰激凌的来了 你有零钱吗 |
[1:39:33] | No, you don’t need an ice-cream | 不 你不需要吃冰激凌 |
[1:39:35] | it’s far too cold outside. | 外面太冷了 |
[1:39:36] | Don’t be so strict. | 别那么严格 |
[1:39:37] | Let him have one. | 让他吃一个吧 |
[1:39:41] | Alright. | 好吧 |
[1:39:42] | Hey, Johnny. | 约翰尼 |
[1:39:44] | – There you go. – Thanks, Dad! | -给你 -谢谢 爸爸 |
[1:39:49] | There’s something I want to tell you. | 我有话要对你说 |
[1:39:52] | It’s something about the war. | 是关于战争的事 |
[1:39:54] | Take care, now. | 拿着 |
[1:39:58] | Lad! Lad, you left me too much! | 小伙子 小伙子 你给得太多了 |
[1:40:08] | Hello? | 喂 |
[1:40:09] | Margaret? | 玛格丽特 |
[1:40:15] | Hello? | 喂 |
[1:40:27] | No! No! | 不 不 |
[1:40:30] | My boy! | 我的儿子 |
[1:40:50] | “Thy kingdom come. | 愿你的国降临 |
[1:40:51] | Thy will be done, on earth as it is in heaven. | 愿你的旨意行在地上 如同行在天上 |
[1:40:55] | Give us this day our daily bread. | 我们日用的饮食 今日赐给我们 |
[1:40:58] | Forgive us our trespasses | 免我们的债 |
[1:41:01] | as we forgive those who trespass against us.” | 如同我们免了人的债 |
[1:43:37] | I’m sorry for your loss, Trautmann. | 节哀 特劳特曼 |
[1:43:43] | No one should have to go through that. | 没有人应该经历这样的事 |
[1:43:48] | Smythe. | 我是史密斯 |
[1:43:52] | Sergeant Smythe. | 史密斯中士 |
[1:43:58] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[1:44:00] | I come here too, every day. | 我也每天来这里 |
[1:44:04] | Just like you. | 像你一样 |
[1:44:09] | My wife and two kids… | 我妻子和两个孩子 |
[1:44:13] | are buried over there. | 埋葬在那里 |
[1:44:19] | They died when your lot… bombed Manchester. | 他们死于你们 轰炸曼彻斯特时 |
[1:44:32] | I hear… | 我听说 |
[1:44:35] | that you don’t want to play football anymore. | 你不打算再踢球了 |
[1:44:40] | Mm-hm? | 是吗 |
[1:44:45] | Go out there and play, Bert. | 去踢吧 博特 |
[1:44:51] | Play for the people who’ve accepted you. | 为那些接纳你的人而踢 |
[1:44:55] | For those of us… | 为了我们这些 |
[1:44:58] | who’ve lost someone in the wartime. | 战时失去亲人的人而踢 |
[1:45:04] | Play for your son. | 为你的儿子而踢 |
[1:45:07] | Go out there and give something back. | 重回球场 回馈他们 |
[1:45:13] | Get lost! | 滚 |
[1:47:02] | It’s my fault, Margaret. | 是我的错 玛格丽特 |
[1:47:04] | It’s my fault. | 是我的错 |
[1:47:12] | What? | 什么 |
[1:47:18] | Do you think you’re the only one in pain? | 你以为就你很痛苦吗 |
[1:47:22] | How do you think I feel? | 你觉得我是什么感受 |
[1:47:27] | I hear an ice-cream van… | 我听到冰激凌贩卖车 |
[1:47:30] | and the world falls apart. | 然后世界就崩溃了 |
[1:47:40] | It’s not always about you. | 这不全是你的错 |
[1:47:45] | And I’ll be damned if I let you sink into self-pity. | 我要让你陷入自责就太混蛋了 |
[1:47:54] | I’ve sacrificed everything to be with you. | 我不惜一切代价和你在一起 |
[1:48:02] | Everything. | 一切 |
[1:48:10] | You don’t understand. | 你不懂 |
[1:48:13] | This is my fault. | 这是我的错 |
[1:48:19] | I am paying, | 我在付出代价 |
[1:48:20] | we are paying for what I did in the past. | 我们在我过去的所作所为付出代价 |
[1:48:25] | I didn’t save that boy | 我没能救下那孩子 |
[1:48:26] | and now my son was taken from me. | 所以现在我的儿子被夺走了 |
[1:48:35] | What boy… | 什么孩子 |
[1:48:38] | Bert? | 博特 |
[1:48:43] | What boy? | 什么孩子 |
[1:48:48] | In the war, this boy got shot… | 在战争中 那孩子被枪杀 |
[1:48:50] | and I could’ve stopped it but I didn’t. | 我本可以阻止 但我没有 |
[1:48:56] | I am being punished. | 我在遭受惩罚 |
[1:49:10] | He were my son too. | 他也是我的儿子 |
[1:49:16] | He was my son too and I am not… | 他也是我的儿子 我不是 |
[1:49:23] | paying… | 为你的罪行 |
[1:49:25] | for your sins. | 付出代价 |
[1:49:31] | So stop it. It’s not about you. | 所以别说了 不是因为你 |
[1:49:36] | We can’t bring him back. | 我们没办法唤回他 |
[1:49:45] | So we move on. | 所以我们要向前看 |
[1:49:53] | We move on or… | 我们要么向前看 |
[1:49:56] | or we bury ourselves. | 要么埋葬自己 |
[1:50:29] | ♪ Abide with me ♪ | ♪ 求主与我同在 ♪ |
[1:50:32] | ♪ Fast falls the eventide ♪ | ♪ 夕阳西沉 ♪ |
[1:50:39] | ♪ The darkness deepens ♪ | ♪ 黑暗渐深 ♪ |
[1:50:44] | ♪ Lord, with me abide ♪ | ♪ 求主 与我同在 ♪ |
[1:50:50] | ♪ When other helpers fail and comforts flee ♪ | ♪ 求助无门 安慰也无处求处 ♪ |
[1:51:00] | ♪ Help of the helpless, oh, abide with me ♪ | ♪ 常助孤苦之神 与我同在 ♪ |
[1:51:07] | 特劳特曼为曼彻斯特城俱乐部踢了545场比赛后 于1964年结束了职业生涯 | |
[1:51:14] | 在他最后一场比赛结束后 球迷们拆了球门 这样 就没有人能站在他的球门柱之间 | |
[1:51:31] | Hello, Rabbi Altmann. | 你好 阿尔特曼拉比 |
[1:51:34] | Bert Trautmann. | 博特·特劳特曼 |
[1:51:36] | Can I have a word with you? | 我能和你谈谈吗 |
[1:51:43] | ♪ Hold Thou Thy cross before my closing eyes ♪ | ♪ 示我宝架 双眸垂闭之时 ♪ |
[1:51:54] | ♪ Shine through the gloom and point me to the skies ♪ | ♪ 照彻昏幽 指我直上天衢 ♪ |
[1:52:04] | ♪ Heaven’s morning breaks, and earth’s vain shadows flee ♪ | ♪ 阴翳飞逝 欣看天光破曙 ♪ |
[1:52:15] | ♪ In life, in death ♪ | ♪ 无论天上人间 ♪ |
[1:52:18] | ♪ O Lord, abide with me ♪ | ♪ 求主 与我同在 ♪ |
[1:52:26] | ♪ In life, in death, ♪ | ♪ 无论天上人间 ♪ |
[1:52:30] | ♪ O Lord, abide with me ♪ | ♪ 上帝 与我同在 ♪ |