Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Unthinkable(战略特勤组)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Unthinkable(战略特勤组)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:战略特勤组
英文名称:Unthinkable
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] My name is Steven Arthur Younger. 我叫斯蒂芬·亚瑟·杨格
[00:44] I am an American citizen. 我是一名美国公民
[01:01] My name is Steven Arthur Younger 我叫斯蒂芬·亚瑟·杨格
[01:03] and I am an american citizen. 我是一名美国公民
[01:06] I have… 我要
[01:11] I have… I have… 我要 我要
[01:15] I have certain demands. 我有要求要提出
[01:33] In the name of Allah the Merciful, and his Prophet Muhammad, 以仁慈的真主和默罕默德先知之名
[01:38] peace be upon him. 愿他安息
[01:41] My name is Yusuf Atta Mohamed. 我叫约瑟夫·阿塔·穆罕德
[01:46] My former name is Steven Arthur Younger. 曾用名 斯蒂芬·亚瑟·杨格
[02:46] Trace has been on him for three weeks now, turned up nothing. 已经追踪三周 一无所获
[02:49] Goes to mosque, spends time with his family, 去清真寺 陪家人
[02:51] he meets friends for tea. 和朋友喝茶
[02:53] Okay, I’ll keep the surveillance guys 好 继续监视一周
[02:55] on him another week, then I’ll pull. 没有异常就收工
[02:57] Sorry I’m late. 抱歉迟到了
[02:58] I was going over the phone logs. 我在查他的通话记录
[02:59] What else do we got? D.J.? 有什么情况 D.J.先说
[03:01] Yeah. 好
[03:02] Threat squad sent us a poison pen. 排险小队送了一封匿名诽谤信
[03:05] Another flight school called about 还有一个飞行训练学校来电说
[03:07] an Arab-sounding man wanting to take flying lessons. 一个阿拉伯裔想学飞行课
[03:11] Flight school? My record’s three in one week. 飞行训练学校 我这边每周都有几个呢
[03:13] Hang-gliding schools don’t count. 你那滑翔训练学校不算
[03:14] Okay, guys, but we got to check him out. 好了 大伙去查一下这个人
[03:16] I’m sorry, but, get into it, please. 很抱歉 但大家卖力点 拜托
[03:23] Headquarters are doing their review next week. 总局下周要复审
[03:25] We don’t have much for show-and-tell. 我们时间不多
[03:27] We’re on top of things. 一切都在我们控制中
[03:28] Yeah. 是
[03:30] Helen, I think that I may have something here. 海伦 我这边有点线索
[03:33] I went back over those new files from 我复查了一下中情局送来的新文件
[03:35] CIA and I found this. Henry Humphries. 找到了这个 亨利·汉普瑞
[03:37] Now there’s actually nothing about him in the file, 文件里算是什么也没有
[03:39] it’s all been redacted, 都被修改过
[03:40] but his wife Rina is a Bosnian. 但是他妻子丽娜是个波斯尼亚人
[03:42] – Bosnian? – Yes. -波斯尼亚人 -没错
[03:43] And from what I can tell through all the redacting, 虽然修改过 但是我能看出来
[03:45] she was involved in certain objectionable 她参与了一些
[03:47] activities during the war there. 战时的反对行动
本电影台词包含不重复单词:1336个。
其中的生词包含:四级词汇:233个,六级词汇:122个,GRE词汇:132个,托福词汇:178个,考研词汇:256个,专四词汇:216个,专八词汇:42个,
所有生词标注共:430个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:49] It doesn’t say what, 这里没提什么行动
[03:50] but she’s a devout Muslim, 但是她是个虔诚的穆斯林
[03:51] she lives this side of town. 就住在城这边
[03:52] So why doesn’t she go to our mosque? 为什么不去清真寺
[03:54] So, I called CIA and asked for open… 于是我打电话给中情局请求打开
[03:55] Phil. 菲尔
[03:57] A, we have no Bosnian connection, 首先 我们跟波斯尼亚人没任何交道
[03:58] B, Muslim women don’t have to go to mosque, 其次 女穆斯林不需要去清真寺
[04:00] And c, if anyone is going to ask a favor of another agency, 再次 如果需要寻求其他机构的协助
[04:03] it will be me. 那也得是我去
[04:05] Oh, shoot. 糟糕
[04:08] Right. Okay, I’m sorry. 也对 好吧 很抱歉
[04:11] Phil? 菲尔
[04:16] It’s good work. Why don’t you look into it? 干得不错 不如深入调查一下
[04:21] Okay. 好吧
[04:22] Yes. Thank you. 说的没错 多谢
[04:26] You were a first office agent once too, you know. 你也是这样一步步过来的
[04:28] Yeah, I don’t really remember. 这些我早就忘了
[04:32] I’m gonna go inside, 我进去了
[04:32] fix you guys some lunch, okay? 你们乖乖吃午餐 听见了吗
[04:34] Okay. 好
[04:42] Who’s that? 那是谁
[04:45] Oh, it’s the mailman. 原来是邮递员
[04:48] No. It’s the mailwoman today. 今天是个女人
[04:51] She’s cute. You want to see? 长得蛮漂亮 想来看看吗
[04:53] You always check out the postal workers? 你经常注意这些邮递员
[04:55] Every day. 每天都看
[04:57] …and we want to cooperate here on this. 而且我们打算在这个项目上进行合作
[04:59] Now a dangerous fugitive is apparently wanted 现在一危险逃犯
[05:02] in connection with a shooting that took place earlier today. 因涉嫌今日稍早前的枪杀案被警方通缉
[05:06] Yeah, I understand, 我知道
[05:08] but just because he’s buying fertilizer, 但是他买肥料
[05:09] doesn’t necessarily mean he’s making a bomb. 也不代表他就一定要造炸弹
[05:13] I don’t know, 这个我不知道
[05:14] maybe he’s planting a garden 搞不好他只是
[05:14] full of roses for all I know. 想给花园的玫瑰施肥
[05:16] Do you recognize this man? 大家是否认识此人
[05:18] His name is Steven Arthur Younger, 此人名叫斯蒂芬·亚瑟·杨格
[05:21] he’s originally from Akron, Ohio. 籍贯是俄亥俄州阿克伦市
[05:23] He is considered extremely dangerous 他被认定为极端危险的人物
[05:25] and should not be approached… 提请大家切勿靠近此人
[05:26] You guys seen this? 大伙儿都看到这个没有
[05:27] Aroused by the news girl, Vince? 文森对这个播新闻的小妞有性趣
[05:29] Sexy voice, sexy blond hair. 嗓音撩人 金发诱惑
[05:31] Aroused? Last time he got aroused was 1978. 性趣 上一次恐怕都几十年前了吧
[05:34] Yeah, with your mother. 没错 跟你老娘干的
[05:38] A nationwide… 一个遍及全国的
[05:39] In addition, authorities have given us 另外 有关当局已经公布
[05:41] pictures of these locations. 录像地点的图片
[05:44] If you can identify these places, 如果你能认出这里地处何处
[05:46] please call the 800 number on your… 请拨打免费电话
[05:49] Federal authorities are asking for your help… 联邦当局请求您的协助
[05:50] It’s on every channel. Who authorized this? 各个台都在播 这是谁批准的
[05:53] Leo, call the Phoenix PD, will you? 利欧 打电话给凤凰城警方
[05:55] Find out what’s going on. 问问怎么回事
[05:55] That suspect has been identified as Steven Arthur Younger, 目前已确认嫌疑人为斯蒂芬·亚瑟·杨格
[05:59] and he’s wanted in connection with 他因涉嫌谋杀一名警员
[06:01] the murder of a police officer… 而被警方通缉
[06:02] I recognize this guy. 我见过这个人
[06:05] Phoenix PD doesn’t know anything about this. 凤凰城警局对此案一无所知
[06:07] All their guys are accounted for. 他们的人必须对这事有个说法
[06:09] Who’s covering this guy, Younger? 谁在调查这个叫杨格的人
[06:11] – Oh, shit, he’s one of mine. – Get his file. -靠 我负责的 -把他的档案拿来
[06:13] Vince, get the Phoenix Field Office on the line. 文森 接凤凰城分局电话
[06:15] Why does the TV have this before we do? 为什么媒体会比抢先我们一步
[06:17] All right. Steven Arthur Younger, 好了 斯蒂芬·亚瑟·杨格
[06:19] member of the King Fahad mosque. 是法赫德王清真寺教民
[06:21] No current address, no record, 无最近住址 无前科
[06:23] no history of extremism. 无极端主义历史
[06:24] Says here that he served U.S. Army, 这里说他曾在美军陆军服役
[06:26] but his military file must be classified 但从军档案都划归机密
[06:28] because there’s something in it. 因为上面肯定有猫腻
[06:29] Why isn’t that on the board? 这些为什么不贴在备忘板上
[06:30] Hi, this is Special Agent Paul Vincent 你好 我是联邦调查局洛杉矶分局
[06:32] from the FBI Los Angeles field office. 保罗·文森特特别探员
[06:34] I need everything you’ve got 我需要你们提供所有有关
[06:35] on a Steven Arthur Younger, age 38. 现年38岁的斯蒂芬·亚瑟·杨格的情报
[06:38] Helen? 海伦
[06:40] Have you seen these news reports? 新闻都看了吧
[06:41] This guy, Younger, you got anything on him? 这个叫杨格的 你们有什么线索
[06:43] The suspect has been identified as Steven Arthur Younger, 目前已确认嫌疑人为斯蒂芬·亚瑟·杨格
[06:47] and he’s wanted in connection with the murder of a police officer 他因涉嫌谋杀一名警员和绑架两名儿童
[06:50] and the abduction of two young children. 而被警方通缉
[06:55] – We need to bring them all in. – What? -这些人统统都要收监问话 -什么
[06:59] Can I talk to you in your office? 能到你办公室详谈吗
[07:06] We need to question their families, 我们要询问这些人的家人
[07:07] their friends, their business associates, 朋友 业务伙伴
[07:09] every single potential terrorist link 梳理最近九个月以来
[07:11] you’ve been tracking for the last nine months, 你们追踪的所有潜在恐怖主义线索
[07:13] and we have to do it right now. 现在得马上行动
[07:15] That’s hundreds of people, Jack.We don’t have the manpower to do that. 可是杰克 这可牵扯到上百人 我们人手不够
[07:18] We’re getting them. As many agents as we want. 人手不是问题 要多少都可以
[07:20] And we can enlist local law enforcement if we need it. 必要之时还可以寻求地方执法部门的协助
[07:23] We need to find this guy and those places. 我们要找到这个人和那些地方
[07:26] Drop everything else. This is top priority. 其他事情暂时搁置 这个是当务之急
[07:28] Okay. Can I know what this is about? 行 但我可以知道为什么吗
[07:31] It’s a classified directive from D.C. 这是华盛顿下达的秘密指令
[07:32] You’ll be briefed soon enough, 你马上就会得到消息
[07:34] but you better get on it. 不过最好是这会儿就着手干
[07:39] “So papa bear, mama bear 所以熊爸爸 熊妈妈
[07:41] and baby bear all fell fast asleep.” 和熊宝宝都很快进入了梦乡
[07:46] – You believe it’s true? – No. -你们相信这个是真的吗 -不信
[07:48] Yeah. 我相信
[07:49] – Think I’m making it up? – Yeah. -你觉得这是我编的对吗 -对
[07:51] – No! You? – No. -不是 你呢 -不是
[07:58] Why don’t you guys go to your room, 宝贝们回自己屋里怎样
[08:01] find the bears, make sure they’re all asleep, okay? 去看看小熊们有没有睡着
[08:03] Go! Go ahead. Hurry. Run. 快去 去吧 快点 跑起来
[08:11] Hello? 你好
[08:12] Hi, I’m Agent Phillips, Federal Bureau of Investigation. 我是联邦调查局菲利普探员
[08:14] I’d like to come in and ask you a few questions, please. 想登门询问几个问题
[08:16] – We found them! – We got them! -找到它们了 -找到它们了
[08:18] Good! Good, sweetie pie. Come, 真棒 真棒 宝贝儿 过来
[08:20] let’s put them all to bed. Let’s go! 我们去把他们都放到床上去 我们走
[08:26] Hey, I was just about to call you. 我正要打给你
[08:28] Do I have a problem? 我犯什么事了吗
[08:29] With what? What’s happened? 什么意思 怎么了
[08:31] Well, there’s some guys outside my gate 我家门外来了几个人
[08:32] claiming to be from the FBI. 自称是联邦调查局的
[08:34] That’s impossible. Nobody knows where you are. 不可能 没人知道你的地方
[08:36] You don’t know anything about this? 你真不知道
[08:37] No. But I’m on it. 不知道 不过这事我马上处理
[08:39] I’ll get straight back to you. 一会儿就赶过去
[08:40] No, I’ll take care of it. 不用 这个我来应付
[08:42] But you need to relocate us immediately. 但你得马上给我们重新安排住处
[08:44] Hey, listen to me. 听我说
[08:45] This is my family. 这关乎我一家人的安危
[08:47] Goddamn it. 见鬼
[08:50] We’ve got 80 suspects down there, more on the way. 我们手头有80名嫌犯 陆续还有更多
[08:53] These are a yes, these are a no. 这些是确认的 那些是否定的
[08:54] You make it damn clear 你先给我弄清楚
[08:56] that it may be a military facility, 是军事机构怎么了
[08:58] but we have custody. 我们都有权拘留
[08:59] Of course you read them their rights. 当然要向他们宣明权利
[09:00] What kind of question is that? 这还用问吗
[09:01] Can you hold, please? 请稍等
[09:02] Just found out that Younger has 刚刚查明杨格
[09:03] an ex-wife and two small children. 有一前妻和两个孩子
[09:05] They left the house five days ago, haven’t been seen since. 他们五天前离开住处 就再也没人见过
[09:07] Put a material witness warrant on her. 向她发出证人搜查令
[09:08] She’s bound to know something. Find her. 她肯定知道一些情况 找到她
[09:13] Hey, Mike, I’m gonna have to call you back. 麦克 我一会儿给你回电
[09:16] – Brody. – Special Agent Brody, -我是布洛迪 -布洛迪特别探员
[09:18] My name is Charles Thompson. 我是查尔斯·汤普森
[09:19] I’m connected with the Defense Intelligence Agency. 我是给国防部情报局办事的
[09:21] I need to discuss with you a matter of extreme national security. 我想就一件关乎国家安全的大事和你谈谈
[09:24] What do you mean, connected? 办事的 什么意思
[09:25] Listen to me. 请听我说
[09:27] How did you get my personal number? 你怎么有我的私人号码
[09:28] You got a thousand new files today. 你今天收到一千份新文件
[09:30] I wouldn’t know that or your number 我如果谎报身份
[09:31] if I wasn’t for real, right? 肯定就不会知道这事和你的号码
[09:33] I’m not gonna discuss this with you. 此事我不想争辩
[09:34] Listen to me, please. 请听我说
[09:35] A CIA file was sent earlier to you in error. 一个中情局的文件今天被误送到你那里
[09:39] Name of Henry Humphries. 名字叫做亨利·汉普瑞
[09:41] It’s a mistake. 这是个误会
[09:42] He’s an extremely dangerous man. 他是个极度危险的人物
[09:43] – Please hold. – No! -请稍等 -不行
[09:45] – Who is that? – I don’t know. Nobody has this number. -谁 -不知道 没人有这个号
[09:49] I have a lot of files here. 我手头文件多了去了
[09:50] I know you got the goddamn file! 我知道你拿到了那份
[09:52] If you sent people there, withdraw them immediately. 你如果派人去了那里 务必要立刻撤回
[09:55] Do not approach him. 不要靠近他
[09:56] I repeat, you must not approach him. 我重复一次 千万别靠近他
[09:59] Can you hold? 能稍等一下吗
[10:01] Phillips and Huntley went there. 菲利普和汉特利去了
[10:02] Call them. 给他们打电话
[10:04] “Personal information restricted. “个人信息已被封锁
[10:06] This man is armed and dangerous. “此人持有武装 极其危险
[10:07] “No approach to be made to subject “任何情况下不得靠近他
[10:09] or family under any circumstances. “和他的家人
[10:11] “Department heads, “各部门负责人注意
[10:12] contact Charles Thompson before any other action.” “任何行动需请示查尔斯·汤普森”
[10:15] – They’re not answering. – Oh, shit. -打不通 -糟了
[10:17] Okay, I’m on it. D.J., let’s go! 算了 我去吧 D.J. 行动
[10:31] That’s their car. 那是他们的车
[10:42] – Camera. – The door is open. Go. -有监控录像 -门开着 行动
[10:52] I’m in here. 我在里面
[10:53] FBI! Move to the door so I can see you! 联邦调查局 走到门前让我看到你
[10:57] Show me your badge. 给我看看你们的证件
[11:00] – Right here. – Let me see it! -这 -让我看看
[11:03] Right here! 就在这
[11:06] Coming out. 我就出来
[11:16] You take one more step and I’ll shoot. 你胆敢再上前一步我就立刻开枪
[11:18] Oh, please. 行了
[11:22] – Put the gun down. – No way. -放下枪 -没门
[11:24] Not you. Her. 没说你 我说她
[11:26] Put it on the mantel. Back away, slowly. 把枪放到壁炉上 慢慢退后
[11:32] Hands on your head! 举起手来
[11:35] – Hands on your head! – Lower your voice! -举起手来 -小声点
[11:36] Do not frighten my children. 别吓到我的孩子们
[11:39] Who the fuck sent you idiots to my house? 他妈的到底是谁派你们这群废物来我家的
[11:54] I’m Special Agent Brody. 我是特别探员布洛迪
[11:56] Where are my children? 我的孩子呢
[11:57] With your wife. They’re fine. 和你妻子在一起 他们没事
[12:00] You have a file on me? 你还有我的档案
[12:02] Henry Harold Humphries. 亨利·哈罗德·汉普瑞
[12:05] Is that your real name? 是你的真名吗
[12:06] What do you think? 你以为呢
[12:07] You’ve been read your rights? 你已经明确了自己的权利了吧
[12:09] – My guy’s coming. – No one knows you’re here. -我的人马上就来 -没人知道你在这
[12:11] Did you send these assholes to my house? 是你派这些混蛋到我家去的吧
[12:13] Are you responsible for that? 这事是你负责是吗
[12:14] Do you have a first name you can give me? 能告诉我你的名字吗
[12:16] A real one? 真名
[12:18] Okay, okay, let’s play the game. 好吧 好吧 我们来做这个游戏
[12:21] You can call me H. 你可以叫我H
[12:23] What’s your first name, Agent Brody? 敢问布洛迪探员 你叫什么呢
[12:24] You kidnapped and detained two federal agents. 你绑架扣留两名联邦探员
[12:26] You admit to that, right? 这一点你承认吧
[12:27] They came to my house. 是他们闯到我家
[12:28] My children were there. 我的孩子都在家
[12:29] I could’ve killed them. 我本可以杀了他们
[12:31] So you think you’re above the law, is that it? 你还真以为自己高于法律
[12:37] Do you recognize this man? 你是否认识此人
[12:39] Yeah. He’s on TV, right? 认识 这人上电视了
[12:43] Helen, I’m sorry, this interview is terminated. 海伦 很抱歉 审讯终止
[12:44] I depend on you. Come on! 我就指望你了 快点
[12:46] It’s a screw-up. 这是个误会.
[12:47] Your name is on 你的名字被误列在
[12:48] some list CIA sent the FBI. 一份中情局交给联邦调查局的清单上
[12:50] No one told me. 这事没人知会我
[12:51] I can’t believe you let this happen. 我真不敢相信你能任这样的事发生
[12:52] You sent us his file. 档案是你们的人送的
[12:53] Don’t blame FBI. 怪不得联邦调查局
[12:54] Really? 是吗?
[12:55] Did you check the leads 你们难道没有看到国防部情报局
[12:56] against the DIA priority list 重要事务列表的目录上
[12:57] with the little red tags saying “Do Not Touch”? 有个注明”严禁触摸”的红色标签吗
[12:59] Wait, he’s under protection? 什么 他是保护对象
[13:00] This is my life. How could you screw this up? 我好好的生活都被你给搅得鸡飞狗跳
[13:02] He’s a target. 有人想置他于死地
[13:03] He thought your guys were killers. 他以为你们是杀手
[13:05] Sorry about that. 很抱歉
[13:05] Thanks for your heartfelt fucking apology. 用不着你在这里矫情地道歉来道歉去
[13:08] Who are you? 你是谁
[13:09] Probably best not to ask. 最好还是别问
[13:15] Jack, what’s going on? 杰克 到底是怎么回事
[13:16] Can I talk to you for a second? 能和你谈一会儿吗
[13:23] I can’t give you all the details right now, 目前我不能向你透露所有情况
[13:25] but we’re being moved to a centralized command facility. 我们将要转移到一个集中指挥机构去
[13:30] You gonna help me with this one, okay? 这个案子你一定要协助我
[13:31] Okay, of course. 没问题 当然了
[13:34] But where is this facility? 那机构在哪里
[13:37] It’s classified. 是机密
[14:00] What the hell is this place? 这是什么鬼地方
[14:10] – Agent Brody? – Yep? -布洛迪探员 -正是
[14:11] All right, follow me, please. 好 请跟我来
[14:26] At this point, I need to take all of your firearms. 在这里我要解除你们的所有武器
[14:29] You’re not taking my gun. 我的枪不能卸
[14:30] Ma’am, I’m sorry. The rules… 夫人 很抱歉 这是规定
[14:31] It’s okay, son, let her keep it. 行了 小伙子 让她带着吧
[14:34] Yes, sir. 是 长官
[14:35] I’m General Paulson, 我是鲍森将军
[14:37] I’m leading the operation here. 这里一切由我负责
[14:38] – You’re Brody? – Yes. -你是布洛迪 -正是
[14:40] I know you haven’t been briefed on this, 我知道你们对这事的来龙去脉还不太清楚
[14:41] but you guys will be assisting us 但你们要服从我的领导
[14:43] with investigative duties under my command here. 全力协助我们的调查工作
[14:46] So I’ll show you to your offices and… 我带你们去办公室还有
[14:47] No disrespect, sir, 长官 无意冒犯
[14:48] but outside Martial Law, 但是除了军事管制区
[14:49] the military has no jurisdiction on home soil. 军方在本土无审判权
[14:51] Well, there’s the Defense Authorization Act. 这是国防部授权行动
[14:53] The President has the authority to use the armed forces 总统已经授权必要时动用军队
[14:56] to suppress any insurrection, unlawful combination or conspiracy. 镇压任何暴动 非法联盟和阴谋
[15:01] This all went through Congress in ’07. 这在07年就已通过国会批准
[15:02] Agent Helen! Good to see you again. 海伦探员 有幸再会啊
[15:05] General, nice to see you. 将军 幸会
[15:06] Charlie. You all know each other? 查理 你们已经认识了
[15:08] Yeah, we met earlier. A little mix-up. 对啊 之前见过 说起来挺复杂
[15:10] What are you doing here? Who are you guys? 你们在这里干什么 你们到底是谁
[15:12] – Independent contractors? – What agency? -独立契约方 -哪个机构的
[15:14] Oh, no agency would claim us. 不隶属任何机构
[15:15] Right, General? 您说呢 将军
[15:17] Okay, everyone. If you could follow me, please. 好了 大家请跟我来
[15:24] Right in here, please. 就这里了
[15:29] Where are the rest of my people? 我手下的其他人呢
[15:31] We’re working with the staff we have here from this room. 此事只有屋里这些人参与
[15:33] Secure lines are being set up with all 对所有分局和机构
[15:35] field offices as well as other agencies. 统统保密
[15:37] What is this place? 这是什么地方
[15:38] Nowhere. It doesn’t exist. 哪都不是 根本就没这地方
[15:40] Neither do we. 我们也不存在
[15:42] Hey, guys, I need you to see this. 大家注意 看看这个
[15:48] In the name of allah the merciful, and his prophet muhammad, 以仁慈的真主和默罕默德先知之名
[15:53] peace be upon him. 愿他安息
[15:55] My name is Yusuf Atta Mohamed. 我叫约瑟夫·阿塔·穆罕德
[16:00] My former name is Steven Arthur Younger. 曾用名 斯蒂芬·亚瑟·杨格
[16:05] This is Location One. 这是地点一
[16:06] We took a screen capture of all the locations, cleaned them up, 我们剪切了所有地点图片 经过处理
[16:10] took him out and then took that thing out. 将他和那个东西去除
[16:13] Some of you will recognize this. 你们有些人肯定认识这东西
[16:18] It is a bomb. 一个炸弹
[16:20] You’ve seen this? 见过吗
[16:26] I’ve placed three bombs in three American cities. 我在美国3个城市分别安装了一个炸弹
[16:32] All three are identical, all three are in urban areas, 3枚炸弹完全一样 并且都在市区
[16:38] and all three 所有炸弹都是
[16:43] are nuclear bombs. 核炸弹
[16:46] Jesus. 天啊
[16:47] I have demands which will be met by you, 你们必须满足我的要求
[16:51] or these bombs will explode. 否则这三枚炸弹都要爆炸
[16:56] I will give you these demands 过段时间 我会提出
[17:01] at a later date. 这些要求
[17:05] This is Location Two. 这是地点二
[17:11] This is Location three. 这是地点三
[17:18] All three bombs are set to explode 三枚炸弹都设定于
[17:22] on Friday the 21st, at noon Pacific Time. 21号周五中午 太平洋时间12点爆炸
[17:26] Jesus. That’s only four days from now. 天啊 只剩四天了
[17:30] The fissionable material is shielded 可裂变物质
[17:32] effectively in lead and water… 已经安全的被铅和水隔离
[17:35] You can check the tech details later if you want. 如果愿意 一会可以再看技术细节
[17:38] People, if there’s a one percent chance the threat is serious, 有1%的可能是恐怖袭击就必须严肃对待
[17:43] this is a 100%. 这些 是100%
[17:44] How could an individual manufacture nuclear weapons? 一个人怎么能制造出核武器
[17:47] He’s one of us. A specialist. Career military, Delta Force. 他是我们的一员 特种部队 职业军人
[17:51] Expert in explosives, bomb disposal, 专门研究炸药 拆弹
[17:55] specialized in field nuclear weapons. 特长为核武器领域
[17:58] Served in Iraq to check out nukes. He knows what he’s doing. 在伊拉克服役排查核武器 他对此了如指掌
[18:02] He’s 100% American. 他是美国人
[18:04] When he was a teenager, his father moved the family to Islamabad 十几岁时随父亲工作 移居伊斯兰堡
[18:07] to work at the embassy there. 在大使馆工作
[18:09] He’s fluent in Farsi and Arabic. 他擅长波斯语和阿拉伯语
[18:11] Do we know if there’s a way he could 那我们是否确认
[18:12] get his hands on fissionable material? 他有机会接触裂变物质
[18:14] Three years ago, he was on a team 三年前 他随小组
[18:16] checking nuclear facilities in Russia. 去俄罗斯排查核设备
[18:19] The Russians can’t account for 15 to 18 pounds. 俄罗斯人声称有15到18磅
[18:22] They can’t be accurate. Around five pounds on each bomb. 却无精确数字 大约每个炸弹有五磅
[18:26] That’s six to ten million casualties, folks. 大约会有600万到1000万的人会死去
[18:30] But do we have any direct evidence that this is real? 我们是否有确凿的证据证明这一切是真的
[18:34] Tehran paid him 20 million to get nuclear materials 德黑兰出2千万从他手里购买核材料
[18:36] out of Russia and into Iran. 从俄罗斯运到伊朗后
[18:38] Then they lost track of him and the money. 他和钱都一并消失了
[18:40] How do you know that? 你怎么知道的
[18:42] They told us themselves. 他们自己说的
[18:43] They didn’t want us using Younger as an 他们不想我们借口杨格
[18:44] excuse to bomb the crap out of them. 对他们进行调查
[18:46] What does he want? Why is he doing this? 他想要什么 为什么要这样做
[18:48] We don’t know. So far, he’s made no demands, no further contact. 目前还不知道 他没提出进一步要求
[18:52] So we have 72 hours to figure out where he’s hiding. 那我们有72小时的时间 找出他来
[18:55] The focus of your investigation isn’t 你们调查的重点不是
[18:56] going to be about Younger’s whereabouts. 找出杨格在哪
[18:58] It’s about the location of those three bombs. 而是找出三枚炸弹的地点
[19:01] That is your immediate priority. 那是当务之急
[19:02] But surely, if we find him, we’ll find the bombs. 但是只要我们找到他 就会找到炸弹
[19:04] Not necessarily, Agent Helen. 不必了 海伦探员
[19:10] You already have him, don’t you, General? 你们已经抓住他了 对不对 将军
[19:14] He was arrested 24 hours ago? 一天前就被逮捕了
[19:16] Why didn’t you come out and tell us? 为什么不直接告诉我们
[19:18] You didn’t have clearance. 你没有授权
[19:19] It’s classified through military intelligence. 这是军事机密
[19:21] “Military intelligence.” The great oxymoron. 军事情报局 不错的矛盾修辞法
[19:23] How was he caught? 怎么找到他的
[19:24] A security officer saw him in a mall in Phoenix. 保安在菲尼克斯一家购物广场发现他
[19:27] His picture is plastered all over 全国各地都有他的照片
[19:30] the country and he goes to a mall? 他还敢去购物广场
[19:32] People, this is Colonel Kerkmejian. 伙计们 这是科克默坚上校
[19:34] He’ll escort you to view the prisoner. 他会带你们去见囚犯
[19:36] You’re allowed to observe and that’s it. 只有看的权利 别的不行
[19:38] General, when can we interrogate this man? 将军 我们什么时候可以审问他
[19:41] At the moment, the military is in charge of any interrogation. 现在由军队来审问
[19:44] If that changes, we’ll let you know. 如果有变 我们会告诉你
[19:46] Colonel, if you would. 上校 可以吗
[19:48] – This way, please. – Please. -这边走 -请
[20:01] We have experts from multiple agencies, the military, 我们有多个机构的专家 军事专家
[20:04] nuke specialists, psychologists, 核武器专家 心理学家
[20:06] analyzing every word and movement he makes. 分析他的每句话 每个动作
[20:09] Who authorized this? 谁授权的
[20:10] Everything here is within operational parameters. 这里的一切都符合规定
[20:13] We never strike him. 我们不会拷打他
[20:14] Hot, cold, sleep deprivation, intense noise, 冷热 剥削睡眠 强噪音
[20:17] bright lights, threats of violence. 强光 暴力威胁
[20:19] He must be terrified. 他肯定吓坏了
[20:21] Where are the dogs? There should be dogs. 那些狗呢 应该有狗
[20:24] It’s the amateur hour here, Charlie. This is never gonna work. 这些是业余手段 查理 行不通的
[20:27] Yeah, well, you’re gonna have to make it work. 是的 你会让他开口的
[20:34] You want to get in there and talk to him? 你想进去和他说两句吗
[20:36] Yes. But I don’t need your help to do that. 想 但我不需要你的帮忙
[20:39] Believe me, you will. 相信我 你需要
[20:52] Tell me he’s not here. 不敢相信他会来
[21:08] What’s he doing? 他在做什么
[21:10] Oh, shit, here we go. 该死 开始了
[21:17] What the hell? 有何贵干
[21:22] No. No way, you fucking animal. You keep away from him. 不 不行 你个禽兽 别碰他
[21:27] – Hello. – Back the fuck… -你好 -你他妈的退后
[21:30] Get in there now! 马上进去
[21:40] I never laid a hand on the prisoner. 我从没有碰过囚犯
[21:43] Don’t hurt him! You’ll need him later. 别伤他 以后还要他帮忙
[21:50] I’m going in now, Colonel. 我要进去 上校
[21:51] What? No, you don’t have authorization. 什么 不行 你没被授权
[21:53] Do you intend to obstruct the FBI? 你要妨碍联邦调查局调查吗
[21:55] Where the hell is Paulson? And get him out of here! 该死的鲍森去哪了 把他弄出去
[22:07] Shit. 该死
[22:08] Mr. Younger, I’m Special Agent Brody, FBI. 杨格先生 我是联邦调查局探员 布洛迪
[22:12] Your situation here is illegal. 你现在遭受了非法对待
[22:14] And I’m going to get you out of here, 我要把你带走
[22:16] so you and I can sit down and talk. 那样我们可以坐下来谈谈
[22:18] I think you’ll find that this is entirely legal. And necessary. 我想你会发现这一切都是合法 并且必要
[22:23] Necessary? 必要
[22:24] In the War on Terror. 反恐战争
[22:27] The FBI woman, she’s in the cell alone. 那个联邦调查局探员 她一个人在囚室
[22:30] Thank you. Could you please dry my arms? They’re really cold. 谢谢 你能不能帮我把胳膊擦干 太冷了
[22:38] You looked at my watch. Would you like to know the time? 你看我的表 想知道时间吗
[22:41] 10:15 in the morning. 早上10点15分
[22:47] Mr. Younger, 杨格先生
[22:49] I’d like to ask you a few questions. 我想问你几个问题
[22:51] About your wife Jehan and your two children. 关于你的妻子珍哈和两个孩子
[22:54] What do you want to know? 想知道什么?
[22:56] You must have been very upset when she left you. 她离开你 你一定很伤心
[23:00] I’m not upset. I accept my fate. 我不伤心 我接受自己的命运
[23:05] You should accept yours. 你也该接受你自己的
[23:07] Why are you doing this, Mr. Younger? 你为什么要这样做 杨格先生
[23:09] Yusuf. My name is Yusuf. 约瑟夫 我叫约瑟夫
[23:10] All right, Yusuf. 好的 约瑟夫
[23:13] They’re gonna ask me about this 他们会问我
[23:15] and I would really like to be able to tell them something. 我希望可以告诉他们些什么
[23:20] I’m sorry, nice lady. It’s too soon. 对不起 女士 现在还太早
[23:27] Get her out of here. 把她带出去
[23:31] Ma’am. Ma’am. 女士 走吧
[23:35] And you, soldier, get some goddamn results! 你 士兵 问出点东西
[23:45] That’s what I’m asking you. 我正要问你呢
[23:48] Call me back. 再打给我
[23:50] You saw what’s going on in there? 你看见里面的一切了
[23:51] It’s arguably illegal and ineffective. 很明显 非法且无效
[23:53] Any information he gives is probably unreliable. 他给的一切信息很可能是不可信的
[23:56] If we work with these people, our integrity… 如果我们和他们合作 那审讯
[23:57] At the moment, they have official sanction. 此刻 他们有官方批文
[24:00] Jack, I can’t believe that. 杰克 我不敢相信
[24:02] What about the General Counsel memo on 那康瑟尔将军关于
[24:04] coercive interrogations? There’s no way… 强制审讯的备注呢 决不能
[24:06] Look, the Director’s Office has ordered us 听着 总部命令我们
[24:09] to assist the military wherever possible. 尽全力协助军队
[24:11] For now, we observe and run our investigation simultaneously. 现在我们旁观 同时也开始调查
[24:16] Just keep me informed, okay? 有消息一定要通知我 好吗
[24:23] We have the guy but we can’t say so. Why the hell not? 我们抓住他 却不可以报道 为什么
[24:26] Because officially, he doesn’t exist. 因为官方来讲 他不存在
[24:28] His face is all over the country! 他的照片各地都是
[24:29] And we keep it there. 继续那样
[24:31] Faces lead to places. 照片可能会带我们找到那些地点
[24:33] Our absolute priority is finding these locations. 我们当务之急是找出炸弹地点
[24:35] Someone must know where they are, 肯定有人知道在哪
[24:36] and it’s likely to be friends or family. 有可能是他的朋友或家人
[24:38] Why can’t we interrogate this guy? 我们为什么不可以审问他
[24:40] We are currently negotiating that. 我们现在还在商讨
[24:42] – Negotiating? – Guys. -商讨 -伙计们
[24:44] Please. 别问了
[24:46] – D.J., anything new on the ex-wife? – Yeah, -D.J.前妻那边有消息吗 -有
[24:48] I just talked to the guys at LAX. 我刚和洛杉矶国际机场的人联系
[24:51] Two days ago, the wife and kids tried 两天前 前妻和孩子想要
[24:52] to board a plane to Saudi Arabia, 乘机去沙特阿拉伯
[24:54] but were denied a visa at the last minute. 登机前一刻 发现签证无效
[24:56] They’re likely still in the country. 他们可能还在国内
[24:58] Phillips, I need you to coordinate a check with rental agencies. 菲利普 你去和租赁机构联系一下
[25:01] He must have transported the bombs 他一定是从国外用卡车
[25:03] cross-country in some kind of truck. 将炸弹运进来
[25:04] He wouldn’t have used his real name. 他可能不会用自己的真名
[25:05] Okay, I’ll get local PDs out at port cities and border towns. 好的 我会布线监察港口和边境城市
[25:08] Vince, get on to Frank and his team. 文森 协助弗兰克和他的小组
[25:12] Organize a trace on his Internet, phone, 对他的网络 电话
[25:14] credit cards, travel bookings. 信用卡 旅行预定进行跟踪
[25:16] Get National Security Letters for 如果有人难为
[25:17] anyone who gives you a hard time. 从安全局获取许可证
[25:19] You got it. 明白
[25:21] Helen. Can I have a word with you? 海伦 我能跟你说句话吗
[25:24] We need you to negotiate. With H. 我们希望你去谈判 和H
[25:26] He’s asking for you. 他找你
[25:37] I hear you’re a specialist interrogator. Ex-Army? 我听说你是特审员 曾在军队效力
[25:42] Made me the man I am today. 造就了今天的我
[25:44] Is that how you work with colleagues? You beat them? 你就这样和你的同事相处吗 打他们
[25:47] He’s a cheap sadist. Younger knows all about those techniques. 没用的施虐者 杨格对这些了如指掌
[25:50] He was trained by the Army to withstand them. 他受过训练 能够承受这一切
[25:52] That stuff’s not gonna work on him. 那些方法 绝对不管用
[25:54] What are the chances they’ll use you after that little show? 你秀一下就会有机会让你去审问吗
[25:57] You thought that was a show? 你觉得那是做秀吗
[26:00] You wanted the other interrogators to look like the bad guys. 你想让其他的审讯员看起来和坏人一样
[26:02] They are the bad guys. 他们就是坏人
[26:05] So, you talked to Younger. Learn anything else about him? 那你和杨格谈话 有什么收获吗
[26:09] A little. You? 一点 你呢
[26:11] Oh, no, that’s his file there. 没有 那些是他的档案
[26:13] This is yours. 这是你的
[26:18] It’s classified. 机密文件
[26:20] I see why they picked you, though. 我知道他们为什么挑选你
[26:22] – Harvard Law, graduated with honors. – Who gave that to you? -哈佛大学法律系优秀毕业生 -谁给你的
[26:25] Counter-terrorism. Good choice. Let me see what else. 反恐主义 选择不错 还有什么
[26:29] No boyfriends. 没有男友
[26:31] And no children. Chose a career over a family. 没有孩子 事业胜过家庭
[26:34] Better watch that, they gonna think you’re a lesbian. 这点要小心 别人可能会以为你是同性恋
[26:39] So, you didn’t get anything out of him yet, huh? What a surprise. 你们还没有套出话来 真令人吃惊
[26:43] Yeah, well, the General here has a great deal for you. 是的 将军想跟你做笔交易
[26:46] The price is right but you can’t beat up any more interrogators. 价格合理 只是你不能再打审讯员了
[26:50] I’m in charge. 我来负责
[26:51] You’ll be brought in as we deem necessary, 如果有需要 就会带你进去
[26:53] take turns interrogating with the others. 与其他审讯员轮流审问
[26:55] I work alone with an assistant and 我独自工作 要一个助手
[26:57] one other interrogator of my choice 还要一个审讯员 我要自己挑
[26:59] Who takes over when I need a break. 以便我休息时代替我
[27:00] You don’t call the shots here, I do. 你没权利发号施令 听命于我
[27:02] You want me to do my work, you will treat me with respect. 你想要我干活 就得尊重我
[27:07] Especially in front of a lady. 尤其是在女士面前
[27:09] Look, we’re all under a lot of pressure here. 我们大家压力都很大
[27:11] why don’t we just back off… 为什么不后退一步
[27:12] You’re a grown man. Deal with it. 你又不是小孩 自己看着办
[27:14] Future of this country is in your hands. 国家的未来就控制在你手里
[27:16] Lose the committee, I lead with one other. 解散全体委员 我带一个就够了
[27:21] Who? 谁
[27:24] Her. 她
[27:25] No way. She’s part of a side investigation here, 不行 她参与侧面调查
[27:28] She doesn’t know the first thing about military interrogation. 她对军事审讯一无所知
[27:30] – There’s absolutely no… – Give him what he wants. -绝不可以 -给他想要的
[27:33] And get him in there now, General. 把他带进去 马上 将军
[27:38] Why do you want me? 你为什么想要我
[27:39] You’ve got integrity, I like that. 你很正直 我喜欢
[27:41] And these people are dangerous. I may need protection. 这些人很危险 我需要保护
[27:48] Do you have a plan? 你有计划吗
[27:50] I shake him up, you shake him down, okay? 我吓唬他 你安慰他 好吗
[28:03] Outstanding! 真厉害
[28:05] CIA Human Resources Training Manual, circa 1983. CIA人力资源训练手册 1983年
[28:09] “the Honduran Edition,” right? 洪都拉斯版 对吗
[28:10] People, we have a new specialist joining us. 将士们 我们有新的专家加入
[28:12] From now on, there will be no observers. Everyone out, please. 从现在起不需要观察者 所有人都请出去
[28:16] Lubitchich, have you told him how small his penis is? 卢贝齐 你有没有说他老二很小
[28:18] They really hate that. 他们很不喜欢
[28:20] All military personnel will leave at once. 所有的军事人员马上离开
[28:22] The rest of you, consult with your agencies. 剩下的和你的机构联系
[28:25] What the hell is happening? 搞什么鬼
[28:26] I am. You’re out. 我来管 你出去
[28:31] Is my equipment here yet? 我的设备到了吗
[28:33] Yeah, it’s right over there, and Alvarez is here. 都在那 埃瓦瑞兹也来了
[28:35] Hello, my friend. Wheel it right in. 你好 朋友 推进去吧
[28:42] Can one of you guys get me that fire axe over there, please? 你们能帮我拿消防用斧来吗 谢谢
[28:48] Fire axe, over there. 消防用斧 在那边
[28:53] Charlie, could you call my wife? 查理 你给我老婆打电话好吗
[28:55] Ask her to bring my food down here, please. 让她把饭送来 拜托
[28:56] She can’t come in here, it’s top secret. 她不能来这里 这里是最高机密
[28:59] I need my wife here. 我要我妻子来
[29:00] And he’s very particular about his food. 他对食物很挑剔
[29:04] – Thanks. – Colonel Kerkmejian, you’re in command. -谢谢 -科克默坚上校 你来指挥
[29:07] Me, sir? Aren’t you? 我 长官 不是您吗
[29:12] I’m doing it now. 我们马上开始
[29:15] Let’s get him down. 把他放下来
[29:19] So, how does this work? 怎么进行
[29:21] I never know that. 我从来都不知道
[29:22] And the really great thing is 最棒的就是
[29:25] he doesn’t either. 他也不知道
[29:37] Agent Brody? 布洛迪探员
[29:38] We’re gonna need your eyes. 用你的双眼
[29:40] Could you look for any interesting tics, 寻找有意义的线索好吗
[29:44] eye movements, fear, jitters, 眼睛动向 恐惧 焦虑
[29:47] things like that, please? 等等一些表现
[29:50] Mr. Younger! My name is H. 杨格先生 我叫H
[29:53] I’m going to be conducting your interrogation from here on out. 从现在开始由我来审讯你
[29:56] We’ve met. 我们见过
[29:57] That’s right. Sorry you had to see that. 对 很抱歉让你目睹那一幕
[30:00] And I want you to know, my interest lies only with you. 我想让你知道 你才是我最大的兴趣
[30:05] Now, I have one question for you. It’s a simple one. 现在我有一个问题 很简单
[30:10] Please tell me where you placed the three bombs. 请说出炸弹所在地点
[30:15] This is not what we talked about. 这不是刚才我们说好的
[30:17] That’s because you were only listening to yourself. 因为你只听你自己说话
[30:20] Start with the furthest location, please. 先说最远的 好吗
[30:31] Mr. Younger? 杨格先生
[30:35] You understand what I’m about to do to you? 你知道我要做什么吗
[30:43] Oh, my god! 天啊
[30:52] What? What? It’s only a finger. 怎么了 不就是一个手指吗
[30:54] What, not really a whole finger, it’s… 再说又不是一整根
[30:57] Tape him, then leave him. 包扎好 然后出去
[30:59] – Get him out! – All right! -带他出去 -好的
[31:03] So that’s your technique? You’re a fucking joke. 这是你的技巧 简直是开玩笑
[31:07] You expect me to be part of that? 你让我和你一块砍手指吗
[31:09] All right, all right, no more fingers. 好了 好了 不再砍手指了
[31:11] You think you’re going back in there? 你以为还会让你审讯吗
[31:13] Well, why don’t we ask the man? 那我们问问他
[31:15] He’s got direct access, highest levels, 他有权利 最高指挥
[31:17] back door, no names, no records. 有后门 没有名字 没有记录
[31:20] Well, tell me. Do I have authorization or not? 告诉我 我是否被授权
[31:24] Higher authority believes that we should all do 上级相信我们应该不惜一切代价
[31:26] what we think is best for our country and its people. 保卫国家和人民的利益
[31:33] Alvarez, bag him. 埃瓦瑞兹 套上袋子
[31:35] Colonel, would you lose the gorillas? 上校 能把你那两只大猩猩带走吗
[31:38] If I’m in charge here, I… 如果我是负责人
[31:39] You’re not, he is, and we need to do something about that. 你不是 他才是 咱们得让他招供
[31:43] I won’t authorize him to continue… 我不能授权他继续
[31:45] So let it happen without your authorization. 那就在没有你授权的情况下继续吧
[31:47] Then you’re covered, right? 这样你就不用负责任了 不是吗
[31:52] – One of my guys stays. – Deal. -我得留一个人在这 -没问题
[31:55] We need to stop this at once. 咱们得立即停止刑讯
[31:56] That man needs to be pulled out right now! 不能再对犯人施刑了
[31:58] You want to leave, that’s fine. 如果你想回避 没有问题
[32:05] Lay everything out on this table, please. 把东西都摆出来吧
[32:25] I haven’t seen you since Afghanistan, right? 咱们上次见面是在阿富汗 对吧
[32:32] When you’re done, you can wait outside. 准备好你就可以出去了
[32:50] Mr. Younger, are you ready for this? 杨格先生 你准备好了吗
[32:55] No. 没有
[32:57] No one ever is. 从没有人准备好
[33:08] All your worst fears, 你所有的恐惧
[33:11] all your nightmares 所有的恶梦
[33:13] are right here. 都将在这一刻成真
[33:22] Oh, my god! oh, my god! 天哪 天哪
[33:24] Get general Paulson here right now! 快去把鲍森将军叫来
[33:25] Colonel, the Genevan Convention states that… 上校 日内瓦公约
[33:26] The Military Commissions Act, 军事审判委员会法令规定
[33:28] no unlawful enemy combatants 任何不法敌方战斗人员
[33:29] may invoke the Geneva Convention. 都不可以行使日内瓦公约
[33:30] That Act declares torture illegal. 法令宣称刑讯是非法的
[33:32] Unlawful combatants have no right to habeas corpus. 不法敌方战斗人员没有人身权利
[33:34] They can’t bring any claims to court, 他们不得提出上诉
[33:35] so how do they prove it? 那他们又能指证什么呢
[33:36] That’s alien unlawful enemy combatants. 那是针对境外不法敌方战斗人员的
[33:38] This man is an american citizen. 这个人可是美国公民
[33:40] That was revoked yesterday. 昨天他已经被撤销国籍
[33:40] He’s now stateless. 他现在已经无国籍
[33:43] You can’t do that. 你们不能这样做
[33:45] Sir, General Paulson can’t come back right now. 长官 鲍森将军暂时无法过来
[33:48] He says you’re in charge, and carry on. 他说这里由你负责 继续进行
[33:49] – He says what? – Carry on, Sir. -他说什么 -继续 长官
[33:51] This is illegal. I will not allow this to happen! 这是违法的 我不会允许你们继续下去
[33:55] The plutonium pit consists of 弹芯是由
[34:00] three canisters of plutoniume, 3个钚罐组成的
[34:04] One and a half pounds. 1.5磅
[34:08] Another one and half pounds, 这个也是1.5磅
[34:12] and another one and a half pounds. 这个一样是1.5磅
[34:16] We have to stop this. 咱们必须停止刑讯
[34:18] Let me call you back. 我稍后再打给你
[34:21] Can you shut the door, please? 请你把门关上 好吗
[34:27] What he’s doing in there is a violation of every… 他使用的审讯方法违反
[34:28] Did you interview the suspect again? 你又跟嫌犯谈过了吗
[34:31] – No. – Then why have you left the room? -没有 -那你为什么不留在那
[34:33] Jack, the suspect is being tortured. 杰克 嫌犯正被严刑逼供
[34:35] This is unconstitutional. 这违反宪法规定
[34:37] Helen, if those bombs go off, 海伦 如果炸弹被引爆
[34:39] there will be no fucking constitution! 还谈什么狗屁宪法啊
[34:53] Main justice and the Director’s Office 司法部和总指挥部
[34:54] are aware of what’s going on here, 都知道这里的情况
[34:56] but we are powerless to stop it 但大家对此都无能为力
[34:57] and the situation is too grave to pull out. 停止刑讯的代价太惨重
[35:01] When you’re in there you act as a witness, and when this is over, 你在场见证一切 当事情解决后
[35:04] We’ll bring a civil rights prosecution against these bastards. 我们会对那些混蛋提起民事权利公诉
[35:08] In the meantime, you are Incident Commander. 再者 你是事件指挥官
[35:12] We need you to do everything in your power to find those bombs. 我们需要你尽一切力量找到那些炸弹
[35:17] Do you understand? 你明白吗
[35:37] You’ve removed your name tag. 你把你的铭牌摘掉了
[36:10] Do you mind if I… 你不介意的话
[36:19] You all right? 你还好吗
[36:22] You know, it hits everybody like that at first. 一般人开始都会觉得不舒服的
[36:24] You get used to it. 慢慢就习惯了
[36:29] You didn’t even question him. 你甚至都没有审问他
[36:32] So this blood on my jacket would be all 如果我问出些消息
[36:33] right if I’d gotten some information? 我身上所染的这些鲜血就不算什么了吗
[36:35] Well, you’re not gonna get any. 你根本问不出来
[36:36] You do this and he’ll say anything you want, 你这样严刑拷打他只会照着你说的认罪
[36:38] and none of it will be true. 并不会说出实情
[36:40] Physical torture doesn’t work. 肉体施酷刑是不会奏效的
[36:43] So, I guess that’s why they’ve been using it 那么 刑讯为什么
[36:46] since the beginning of human history, huh? 从人类历史之初就存在呢
[36:49] For fun? 好玩吗
[36:50] That’s what makes you so special, is it? 这就是你为什么如此特殊 对吗
[36:52] Our secret weapon against the enemy? 我们打击敌人的秘密武器
[36:56] It’s not about the enemy. It’s about us. 不是针对敌人 而是我们
[36:59] Our weakness. 我们的弱点
[37:03] We’re on the losing side, Helen. 我们处于劣势 海伦
[37:07] We’re afraid, they’re not. 我们害怕 他们不怕
[37:10] We doubt, they believe. 我们满目疑团 他们信念坚定
[37:12] We have values. 但我们有价值观
[37:14] And our values have cost us how many lives? 我们的价值观将以多少生命为代价呢
[37:17] It’s not about that guy out there. He’s not the problem. You are. 关键不在于那个嫌犯 而是在于你
[37:20] Whatever happened to rapport building? 不管对社会的和谐与公正造什么影响吗
[37:22] Takes time, possibly months. 时间会修正一切 也许几个月
[37:25] Look, this is a process. 这只是一个过程
[37:26] He has to believe I have no limits. 必须让嫌犯明白我的招数是无穷无尽的
[37:29] You’re not even asking him questions. 你根本没审问过他
[37:30] That’s your job. 那是你该做的
[37:31] Well, then, let me do it. 好啊 那让我来问他啊
[37:32] – You want to work with me? – No! -你想和我一起审讯 -不
[37:34] How about working beside me? Take turns? 那咱们协作怎么样 轮流来
[37:50] Go ahead. 你上吧
[38:14] Yusuf, he’s not gonna stop. 约瑟夫 他是不会停手的
[38:18] Why are you letting him do this? 为什么要让他这样折磨你呢
[38:20] Why are you letting him do this? 你为什么让他这样折磨我呢
[38:25] We’re gonna find these bombs anyway. 我们一定要找到那些炸弹
[38:28] You talk to me, and maybe we can make it easy. 告诉我 你就可以少受些皮肉之苦
[38:32] Otherwise that bastard is gonna keep at you. 不然那个混蛋是不会罢休的
[38:35] It’s okay. 没关系
[38:38] I’m all prepared. 我有备而来
[38:43] Your friends at the mosque. Your family. 你清真寺的那些朋友 你的家人
[38:49] Did you want to impress them with this? 你是想以此来博得他们的赞赏吗
[38:52] Your wife? 你的妻子
[38:54] Your kids? 你的孩子
[38:59] Oh, my god. 天哪
[39:02] Your kids. 你的孩子
[39:04] Nobody told you, did they? 他们没告诉你是吗
[39:06] Your wife tried to leave the country, 你妻子试图离境
[39:08] go to Saudi Arabia, 想到沙特阿拉伯去
[39:11] but she was denied a visa. 不过她被拒签了
[39:13] They could be hiding anywhere. 不知道他们藏在哪里
[39:15] You don’t want them blown to pieces. 你不想炸弹爆炸时祸及他们吧
[39:19] Yusuf, Yusuf, you love them. 约瑟夫 约瑟夫 你是爱他们的
[39:23] You must love them so much. 你一定非常爱他们
[39:28] You have two days to agree to my demands. 你们有两天时间满足我的要求
[39:32] God damn it, you haven’t made any demands. 该死 你根本没有提出任何要求
[39:34] Don’t swear. God hears you. 别辱骂神明 上帝听得到
[39:35] He sees everything. 他洞悉一切
[39:37] He sees you. 他看得到你
[39:39] Allah loves those that do good, not evil. 真主只爱善良的人 不爱作恶的人
[39:43] I read the Koran. I admire it. 我读过可兰经 我赞赏它
[39:45] Allah blesses a just war. 真主赐福于正义的战争
[39:47] Give me one of the bombs. 告诉我其中一个炸弹的下落
[39:49] Just one of the bombs. Just give me proof. 就一个 给我证据
[39:51] Then they’ll listen to you, they’ll know you’re serious. 那样他们就会认真对待你的要求了
[39:53] Tomorrow. 明天
[39:55] They’ll listen tomorrow. 明天他们就会相信我了
[39:56] What happens tomorrow? The deadline is friday. 明天会发生什么 最后期限不是周五吗
[39:58] – Time’s up. – Wait! -时间到了 -等等
[39:59] What happens tomorrow? Tell me, please! 明天会发生什么 请你告诉我
[40:02] Help me to help you, okay? 帮帮我也帮帮你自己 好吗
[40:04] I don’t need your help. 我不需要你的帮助
[40:06] I can take it. I deserve it. 我受得了 这是我应得的
[40:09] You can stay if you want. 你愿意的话可以留在这
[40:11] What happens tomorrow? 明天会发生什么
[40:12] Hit him. 动手
[40:48] Would you like me to kill you now? 你想要我现在就杀了你吗
[40:52] Do what you have to. 做你该做的事吧
[40:55] I can’t lose. 我不能输
[41:03] You’re practical. 你很实际
[41:05] You’re a relativist, a consequentialist. 你是相对主义者 因果主义者
[41:09] You know what I mean? 你明白我的意思吗
[41:13] Nah, of course you don’t. 不 你当然不会明白
[41:15] You only read religious books. 你只读宗教书籍
[41:21] What I’m doing here is good for my people 我现在所做的是有益于我的国人的
[41:26] If I get results, if I save them. 如果我能问出结果 如果我能救他们
[41:30] You see, 你知道吗
[41:32] there is no H and Younger. 这无关于H和杨格
[41:36] There’s only victory and defeat. 只关乎于胜败
[41:39] The winner gets to take the moral high ground. 胜者为王
[41:41] Because they get to write the history books. 他们将撰写历史
[41:44] The loser just loses. 败者为寇
[41:50] The only miscalculation in your plan 你的计划只错算了一件事情
[41:53] Was me. 那就是我
[41:56] You see, I will tear your eyes out, 我会将你撕成碎片
[41:58] but you’ll not tear my building down. 但你无法伤害我的国人
[42:03] Every man, no matter how strong he is, 每一个人 不管他多么坚强
[42:05] lies to himself about something. 都会自欺欺人
[42:08] I will find your lie 我会找出你的谎言
[42:11] And I will break you. 我会彻底的打败你
[42:14] You’ll be a hero. 你将会是个英雄
[43:29] Yes? 你好
[43:32] Good. 好的
[43:34] His wife is here. 他老婆来了
[43:36] About time. 正是时候
[43:38] H, Rina’s here. H 丽娜来了
[43:50] Alvarez. 埃瓦瑞兹
[43:53] Dim the lights, take an hour break. 把灯光调暗 休息一小时
[43:59] Okay, Colonel? 上校
[44:01] Tell your wife nothing. You understand? 对你老婆什么都别说 明白吗
[44:03] I’m going in. 我要进去
[44:08] Wait ten minutes. 等10分钟
[44:09] When the adrenaline wears off he’ll start to weep. 肾上腺素的作用消失后 他开始哭
[44:13] Then you can talk to him. Not before. 你再去跟他谈 那之前别去
[44:17] If he’s asleep, zap him. 如果他睡着了 用这个叫醒他
[44:19] Just press this green button, send a little shock through him 按一下绿色按钮 让他清醒清醒
[44:22] And it’ll wake him up, okay? 他就会醒过来了 好吗
[44:24] But only you can press the button. 只有你可以按这个按钮
[44:26] You got that? Just her. 明白了吗 只有她
[44:28] I’m not gonna do it. 我才不会碰它呢
[44:29] Well, then you stay here. 那你留在这吧
[44:31] You can’t run away from this. 你是逃不掉的
[44:34] Run away? 逃掉
[44:36] Some of us don’t have that option, Helen. 我们这些人没得选 海伦
[44:40] I got nowhere to run. I’m a prisoner here myself. 我没处可去 我也是个囚犯
[44:45] Ask the CIA. 去问CIA吧
[44:48] Ask them. 去问他们
[44:55] What the hell is that about? 他说的是什么
[44:58] He’s done some bad things. People out there are looking for him. 他做了坏事 外面有些人在找他
[45:01] They want payback. 他们想要报复
[45:03] So he’s done this many times before. Does it ever work? 他以前做过很多次这样的事吗 奏效吗
[45:08] You’ve become one of us. 你变得跟我们一样
[45:10] “that’s terrible,” we say, “but does it work?” 我们说 这太可怕了 但它奏效吗
[45:26] You haven’t been sleeping, you poor thing. 你一直没睡觉 真可怜
[45:35] – He’s fallen asleep. – What? -他睡着了 -什么?
[45:36] – He’s asleep. – We need H back in here. -他睡着了 -咱们应该把H叫回来
[45:39] Brody, push the damn button. The bastard’s not supposed to sleep! 布洛迪 快按按钮 不能让那混蛋睡觉
[45:41] – You heard h. – I’ll do it. -你听到H说了 -我来按
[45:43] Don’t, don’t do it. 别 别按
[45:46] That’s enough. Turn it off. 够了 快关上它
[45:48] – Turn it off! for god’s sake! – I can’t! -关上 看在上帝的份上 -关不上
[45:52] My god, it’s killing him! 上帝啊 他会死掉的
[45:56] – Where is it? Where the fuck is it? – Fuck! -在哪 该死的开关在哪 -靠
[46:13] That’s beautiful, Katie May. Did you make that for me? 真漂亮 凯蒂莓 是为我画的吗
[46:16] I did it at school. 我在学校画的
[46:21] You bastard. 你这个混蛋
[46:23] You mind? 你介意等一下吗
[46:24] Kids, daddy’s got to go. 孩子们 爸爸得去工作了
[46:27] But I’ll be home soon, okay? 我很快就回家 好吗
[46:28] Bye-bye, daddy. 拜拜 爸爸
[46:30] – I love you. – love you, too. -我爱你 -我也爱你们
[46:34] Current ran for 15 seconds, he’ll be fine. 通电15秒钟 他不会有事的
[46:36] You nearly killed him. 你几乎杀了他
[46:37] And you all tried to save him, right? 你们都试图救他 对吧
[46:40] I wanted him to see that. He needs to feel hope. 我要让他看到 他有希望
[46:42] You gonna find these fucking bombs? 你会找到那些该死的炸弹吗
[46:44] Nope, that’s your job. 不 那是你们的工作
[46:46] Special Agent Brody, this is my wife, Rina. 布洛迪探员 这是我太太 丽娜
[46:52] – Got to go, doll. Duty calls. – Okay, love. Good-bye. -我得走了 -好吧 亲爱的 再见
[47:01] You know. You know what he does. 你知道他做的是什么吗
[47:03] Of course. 当然知道
[47:04] How can you? Your family, your children. 你怎么能泰然处之 你的家庭和孩子们
[47:07] You live in the same house with him. He’s not normal. 你们跟他共处一室 他不是个正常人
[47:11] Normal? 正常
[47:13] Let me tell you something. 让我告诉你
[47:16] I lost my first family in Bosnia. 我在波西尼亚失去了第一个家庭
[47:19] Three men come to my house. 三个男人闯进我家
[47:21] They rape me in front of my family, then kill everyone. 当着我的家人强奸了我 然后杀了所有人
[47:25] My little boy, they kill last. 他们最后杀的 是我的小儿子
[47:29] These were my neighbors, 那些人是我的邻居
[47:31] They knew me. 他们都认识我
[47:32] Very normal men. 非常正常的人
[47:51] We got him in Yemen, Pakistan, 我们获悉他去过也门 巴基斯坦
[47:53] Russia, all over. He used several passports. 俄罗斯 用的是不同的伪造护照
[47:55] Okay, but did they put him and 好吧 不过他们是不是一直
[47:56] the nuclear material together at any time? 让他接触到那些核原料
[47:58] It’s only circumstantial. 没有直接证据
[47:59] The Russians don’t know exactly how much… 俄国人并不确定他拿了多少
[48:01] If he did have 15, 18 pounds of it, 如果他盗走15或18磅
[48:03] how did he transport it internationally? 他是怎么运出境的呢
[48:05] He had lots of money. 他有很多钱
[48:06] Once it’s properly sealed, it’s not that hard to move. 只要恰当的密封包装 并不难运输
[48:08] Anything new on the ex-wife? 他的前妻有新消息吗
[48:10] Yeah, we tracked her to Oregon. 是的 在俄勒冈州追踪到了她
[48:12] She used an atm in Eugene. 她在尤金使用了提款机
[48:13] Local PD’s hardcore on all motels and B and Bs. 当地警察在搜查所有汽车旅馆和家庭旅馆
[48:15] We’ll get her within the next 12 hours. 我们12小时内就能够抓到她
[48:16] Vince, Younger was arrested in a mall. 文森 杨格是在购物中心被捕的
[48:18] There must be a tape. 一定有监控录像
[48:19] The military intel has it. 在军队电脑专家手上
[48:21] They’re working out whether we’re allowed to see it. 他们正在研究是否让我们用来调查
[48:22] – Oh, jesus. – Boss, check it out. -上帝啊 -头 快来看
[48:24] I got a Hertz employee in Jersey 新泽西赫兹集团的一名员工
[48:26] who ID’d him. It’s a definite ID. 确认是他 明确的身份信息
[48:27] He rented a two-ton truck, he never returned it. 他租了载重两吨的卡车 没有归还
[48:30] Great. Trace its movements. 太好了 追踪卡车的行驶轨迹
[48:31] Put a want on it to all law enforcement agencies in major cities. 向所有主要城市的执法部门发布通缉令
[48:34] Find someone who’s seen that truck. 找到见过卡车的人
[48:38] Okay, he was arrested here. 他是在这里被捕的
[48:40] That means he went cross-country. 也就是说他横穿了整个国家
[48:42] Three bombs. One east coast. 三颗炸弹 一颗在东海岸
[48:43] Got to be manhattan. 应该是曼哈顿
[48:44] One west coast. Probably la. 一颗在西海岸 可能是洛杉矶
[48:46] Jesus, we’re right in the blast zone. 上帝啊 我们正好在爆炸波及区域
[48:48] Okay, third one, somewhere in the middle. Maybe chicago. 第三颗 在中部 也许是芝加哥
[48:51] Texas? 德州呢
[48:52] – Okay, focus on these locations first. – Doing it now. -先注意这些地方吧 -现在跟进
[48:55] Hey, Brody, H wants you. 布洛迪 H找你
[49:06] Tell him I’m here. 告诉他我来了
[49:08] He can come out. 他可以出来了
[49:11] H, she’d like you to come out. H 她叫你出来
[49:16] Helen, could you come in here? 海伦 你进来好吗
[49:20] Please? 拜托
[49:25] Just here. 这里就好
[49:30] Sorry. 对不起
[49:32] Yusuf, it’s Thursday. 约瑟夫 已经是周四了
[49:36] What will happen today? 今天会发生什么
[49:38] Look at her, Yusuf. 看着她 约瑟夫
[49:44] You know anything about massage? It would be very helpful. 你会按摩吗 会有帮助的
[49:49] What? No, not for me, for him. 怎么了 不 不是我 是他
[49:52] His neck is in spasm and he needs a break. 他的脖子抽筋了 他需要休息
[49:56] Please. 拜托你了
[50:08] Mind if I play some music? 介意我放些音乐吗
[50:20] Like one of these? Keep you going. 要来一颗吗 让你有精神继续
[50:25] Just in case, for later. 以防万一 迟些再吃
[50:30] Go as deep as you can, he’s blocking the pain, 尽量重一点 他的神经已经麻木
[50:32] I don’t want him to lose sensation right… 我不希望他失去知觉
[50:34] No, don’t stop. 不 别停下来
[50:46] Some subjects can take it from a male. 有些受审者可以禁受男性的审讯
[50:50] Female? 女性
[50:52] Breaks them right down. 可以让他们瞬间崩溃
[50:55] I had a nurse who used to assist me. 我曾经有个助手是护士
[50:58] She was very good. 她很出色
[51:01] It’s why I married her. 所以我跟她结婚了
[51:03] Did Rina tell you what happened to her family? 丽娜告诉你她家发生的事情了吗
[51:07] Yeah, of course she did. 是的 她当然说了
[51:10] She tells complete strangers sometimes. It’s embarrassing. 她有时会对陌生人说起 挺尴尬的
[51:16] Did she tell you the end of the story? 她告诉你故事的结局了吗
[51:18] What happened when they took the village back 他们夺回村庄 抓住那三个人以后
[51:21] and captured the three men? 发生了什么呢
[51:24] She killed their wives and kids in front of them. 她在他们面前杀了他们的妻子和孩子
[51:28] And just as our troops arrived, she killed those three men. 我们的部队到达时 她把他们也杀了
[51:33] They arrested her, handed her over to me. 他们逮捕了她 交到我手上
[51:40] Did I tell you our children were born prematurely, Helen? 海伦 我有没有说过我的孩子都是早产
[51:46] We were so worried. 当时我们很担心
[51:48] Childbirth was the most beautiful thing. 孩子的降临是最美的事
[51:54] When the tops of their heads start to crown, 当他们的头第一次出现时
[51:59] it’s almost as if god actually exists. 就好像上帝真的存在
[52:05] How about you, Yusuf? 约瑟夫 你呢
[52:08] Where you there when your wife gave birth to Ali? 你妻子生阿里的时候 你在场吗
[52:12] How about Samura? 撒穆拉出生的时候呢
[52:15] Agent Brody here would say yes because 布洛迪探员会认为你在场
[52:17] she thinks you’re a good father. 因为她觉得你是个好父亲
[52:21] Me? I don’t think you were anywhere near that hospital. 我呢 我就不认为你在医院附近
[52:31] Yes. 好
[52:34] Yes! that’s what I want to see. 好 这就是我想看到的
[52:38] No, don’t! H, don’t! stop! 不要 住手
[52:40] Stop him, please! 让他住手 求求你了
[52:41] I can stop him, but you have to talk to me. Tell me something! 我可以阻止他 但你必须告诉我一些事
[52:45] Okay! I’ll talk, I’ll talk! I’ll talk! I’ii… 好 我说 我说
[52:59] I am now willing 我现在想
[53:04] to make a statement of my terms. 宣布我的条件
[53:11] This is a waste of time. 这就是浪费时间
[53:13] Put him in front of a camera, 给他一台摄像机
[53:15] he gets a break, that’s what he needs. 他得到休息 这正是他需要的
[53:16] Now make us an offer, we’ll consider it. More time. 现在开条件吧 我们会考虑的 只是需要时间
[53:19] If he talks at all, that’s progress. 只要他了开口就是进步
[53:22] And we don’t make deals with terrorists. 另外我们也不和恐怖分子做交易
[53:23] Oh, please, we do it all the time. 得了吧 每次都这样
[53:27] He’ll say he’s been tortured, we’ll deny it. 如果他说他受到了折磨 我们就否认
[53:29] He’ll say he wants a broadcast, we’ll refuse it. 如果他说想要直播 我们就拒绝
[53:31] He’ll make crazy demands, and we’ll reject it. 如果他提出疯狂的要求 我们就驳回
[53:34] What’s the goddamn point? 这有什么意思呢
[53:35] Sir, we’re recording. 先生 我们开始录了
[53:39] Mr. President, 总统先生
[53:43] I am currently being held on charges of terrorism. 我被指控为恐怖分子而被拘押
[53:52] I am a muslim and a loyal american. 我是一个穆斯林 也是忠诚的美国人
[53:58] I love my wife. 我爱我的妻子
[54:05] I love my kids. 我爱我的孩子
[54:08] I love my country. 我爱我的祖国
[54:12] Since my capture, I have been treated well 被捕以后 我受到了很好的待遇
[54:16] by the honorable men and women of our armed forces and police. 军方和警方的人都对我很客气
[54:21] He’s stalling. 他在拖延时间
[54:23] I do not require you to broadcast this statement. 我不要求你播出这一声明
[54:26] That would set a dangerous precedent. 这会成为危险的范例
[54:30] I’ve placed three bombs in three american cities. 我在三个美国城市放置了三枚炸弹
[54:35] I will reveal their locations 只要你发布如下的公开声明
[54:38] When you make the following public announcements. 我就说出它们的地点
[54:42] First, 第一
[54:44] no further financial or military support will be given 不再给予伊斯兰国家的傀儡政权或独裁者
[54:49] to puppet regimes and dictatorships in any Islamic nations. 任何经济或军事上的支持
[54:55] Second, 第二
[54:57] that all U.S. Forces will be withdrawn 所有美军
[55:00] from all islamic countries. 将从所有伊斯兰国家撤出
[55:04] I am willing to accept a reasonable timeframe for these demands. 我愿接受一个满足以上要求的合理的时间表
[55:10] Mr. President, I know you want to bring our men and women home 总统先生 我知道你希望将我们的士兵们
[55:13] to the nation we love. 召唤回我们所爱的国家
[55:19] Thank you 谢谢
[55:21] and Allah bless America. 真主保佑美国
[55:32] Some kind of fucking joke. 这简直是胡闹
[55:34] What if we persuade him that we’re 如果我们让他相信
[55:35] willing to work toward his objectives? 我们愿意致力于他的条件会怎样
[55:36] We could get the locations of the bombs. 我们就能够知道炸弹的地点
[55:38] And allow a ione terrorist to dictate U.S. Foreign policy? 让一个恐怖分子支配美国的对外政策
[55:42] He didn’t ask for a broadcast. 他没要求广播
[55:44] He didn’t ask us to show it to the public. 没要求我们把它播放给公众
[55:46] He just wants to negotiate. 他只是想谈判
[55:47] Oh, negotiate. Are you out of your mind? 谈判 你糊涂了吗
[55:49] If we release this to the public, 如果我们播放给公众
[55:51] he knows that we could never make a deal with him. 他就知道我们永远不会和他谈判
[55:53] – He just wants to negotiate. – Just take the deal! -他只是要谈判 -接受条件吧
[55:57] His requests are reasonable, achievable, 他的条件合情合理 又能够做到
[55:59] and I believe the American people would go along with them. 而且我相信美国人民也会接受的
[56:01] Which is why you can be damn sure 这就是为什么你能确定
[56:02] they won’t ever get to hear them. 决不能让美国公众知道
[56:04] Well, maybe they should. What are you afraid of? 也许他们应该知道 你害怕什么
[56:06] He didn’t ask us to do anything. 他又没让我们做什么
[56:08] He just asked the president to announce it. 只是要求总统做个宣言
[56:10] Might save a few million people. 也许会拯救了数百万人
[56:11] We’ve got 21 hours left. We’re running out of time. 我们还有21小时 时间不多了
[56:14] It’s what he wants. 这正是他想要的
[56:16] And he’s gathering his strength. Bargaining for time. 他正在为恢复精力而争取时间
[56:19] If you don’t cut this deal, 如果你们不接受条件
[56:21] I may have to crank this up a notch or two. 我就再加把他扭成几截
[56:24] To what? What’s a notch or two beyond what you’re already doing? 怎么扭 你把他整的还不惨吗
[56:29] What are you getting by torturing him? 折磨他 你又得到了什么
[56:32] He’s given us nothing. We’ve played right into his hands. 他什么都没说 他把我们玩弄于鼓掌之中
[56:35] Someone’s gonna have to make a call here. 这儿必须有人做个决定
[56:37] The call is this, 决定如下
[56:39] I’m not phoning upstairs to tell the president he has to change 我不会打电话让总统改变
[56:42] a century’s worth of Middle East policy 一个世纪的中东政策
[56:44] because some asshole made a video. 就因为某个混蛋录了一段影带
[56:48] You haven’t even figured out if the bombs are real! 你们甚至都还没弄清楚炸弹到底是真是假
[56:51] Okay then. 那好
[56:53] Pending further developments, we can assume 在事态没有变化以前
[56:55] that the current open protocols of interrogation continue 可以继续进行不限制的审讯手段
[56:58] until otherwise directed by higher authority. 除非有其他上级指示
[57:00] So, in other words, you want me to go on my way 换句话说 你让我继续我的办法
[57:04] without telling me to go on my way? 却不直接说出来
[57:17] Yusuf, you could make a deal. You’ve got these guys cold. 约瑟夫 你可以成功 你已经控制了他们
[57:22] They can’t take you to court, 他们不能送你上法庭
[57:24] they can’t prosecute a man with no fingernails. 他们不敢指控没有指甲的人
[57:26] Give us your accomplices, tell us where the bombs are, 告诉我们你的同谋以及炸弹的地点
[57:28] and we put you on a flight to Pakistan. 我们就让你坐飞机去巴基斯坦
[57:30] – With my kids? – They’ll negotiate. -和我的孩子一起 -他们会商量
[57:33] No one outside knows this ever happened. 外面没有人知道发生此事
[57:36] Give us the bombs and you could be free. 告诉我们炸弹的地点 你就可以自由了
[57:39] He doesn’t want to be free. 他根本就不想得到自由
[57:42] Everyone wants to be free. 人人都想得到自由
[57:43] An assumption the U.S. Has screwed up all over the world. 假设美国还没有剥夺全世界人民的自由
[57:47] What you call freedom is a false god. 你说的自由只是谬论
[57:50] See? Like minds. 所见略同
[57:53] Don’t you get it, Brody? 布洛迪 你还不明白吗?
[57:55] He placed himself here. 他是故意把自己置于这里
[57:57] He knew what we’d do to him. 他知道我们会怎么对待他
[58:00] Yusuf, tell me where the bombs are. 约瑟夫 告诉我炸弹在哪儿
[58:03] Make the deal. 接受我们的条件
[58:05] The bombs 如果你们
[58:07] will explode if my terms are not met. 不满足我的条件 炸弹就会爆炸
[58:11] But they will be. 但是你们会答应的
[58:13] No other choice. You have to tell them that, Brody. 没别的选择 布洛迪 你一定要告诉他们
[58:19] You really don’t want to be here for this. 你不想留下来的
[58:35] How long does he stand there? 他在那里站了多长时间
[58:37] 23 minutes. 23分钟
[58:38] Security told the cops, they came in and got him. 保安报了警 警察就冲进去逮捕了他
[58:41] Speed it up, can you? 你能快进一下吗
[58:46] Zoom in. 放大一点
[58:48] He walks in, he stands directly in front of a security camera, 他走进来 就站在监控摄影机面前
[58:51] and he stays there for 23 minutes until he gets caught? 站了23分钟 直到他被捕
[58:54] Same day he sent in the tape. He wanted to get caught. 就在送出录像带的那天 他希望被逮捕
[58:57] He let himself get captured 即使知道我们会折磨他
[58:59] even though he knew we could torture him. 他还是自投罗网
[59:01] He was prepared for it. 他早有准备
[59:03] “I’m all prepared,” that’s what he said. 他说过 “我有备而来”
[59:07] Goddamn it! 该死的
[59:08] He’s making monkeys out of us, people. 他作弄了我们
[59:11] He rented a truck. That’s loose circumstantial evidence at best. 他租了卡车 这勉强算是一个证据
[59:15] We have no direct evidence that he 我们还没有直接证据
[59:17] even possesses nuclear material. 来证明他拥有核原料
[59:19] Except a video with three bombs on it. 除了录像带中的三枚炸弹
[59:21] And he knows how to make those bombs look just right, doesn’t he? 而且他知道如何使炸弹看起来像真的
[59:23] He had the time, the means, the capability, 他有充足的时间 有原料 有技术
[59:26] the finance, the contacts. 有财源 有联络人
[59:27] There’s the Iranian connection. 伊朗人就和他联系过
[59:29] Some asshole waves a toy gun in the air 有的混蛋拿著玩具枪挥舞
[59:31] and forces the cops to shoot him. 迫使警察对他开枪
[59:34] Suicide by police. How about torture by government? 帮助他自杀 或许他就是为了让政府折磨他
[59:37] You’re saying he wanted to get captured so we could torture him? 你是说他想被逮捕 就为了让我们折磨他
[59:40] Just to make a point? 只是为了得到重视
[59:41] Well, what if it is a hoax? 或许这只是恶作剧
[59:43] He could ask for anything and we’d have no way of finding out. 他可以漫天要价 反正我们找不到炸弹
[59:47] Brody, you better get back in there. Now. 布洛迪 你最好快点回去 快
[1:00:03] You can leave him. 你可以走了
[1:00:05] I’ve been ordered to take over. 我受命接管这里
[1:00:09] Okay, Alvarez. 埃瓦瑞兹 好吧
[1:00:20] He’s all yours. 把他交给你了
[1:00:32] We know, Yusuf. 约瑟夫 我们知道
[1:00:36] We know about the bombs. 我们知道炸弹的事
[1:00:39] You’re very skillful. 你很有才能
[1:00:43] You can fake a nuke in a video, right? 你可以做出假炸弹拍下来 对不对
[1:00:47] – The bombs are real. – All right. -炸弹是真的 -那好
[1:00:49] Then give me one. 那告诉我一个
[1:00:52] Come on, prove it. 来吧 证明你的话
[1:00:55] Just give me one. 只要告诉我一个
[1:00:59] You don’t want me to give you proof. 你不想要我给你证据的
[1:01:01] Nobody believes you, Yusuf. 约瑟夫 别人都不相信你
[1:01:04] They’re only doing this crap because they want your accomplices. 他们这么做只是为了找到你的同谋
[1:01:08] – What’s she doing? – But I don’t even think they exist. -她在干什么 -但是我觉得你没有同谋
[1:01:11] You’ll see. 等着瞧吧
[1:01:12] Don’t ask me for proof. 不要让我去证明
[1:01:14] We need it in order to believe the bombs are real. 我们需要证据才能相信炸弹是真的
[1:01:20] They’ll give you what you want. 这样他们就会满足你的条件
[1:01:24] You’ll be such a hero. 你会成为大英雄
[1:01:31] Your wife will come back, 你的妻子就会回来
[1:01:34] your children will love you. 你的孩子们会爱你
[1:01:38] You let yourself be captured. 你自投罗网
[1:01:41] You knew what they might do to you, and they did it. 你知道他们会怎么对你 他们也这么做了
[1:01:49] Can’t you see that you’ve already won? 你看不出你已经赢了吗
[1:01:51] You’ve proved that we are exactly the 你已经证明了我们正是
[1:01:54] kind of people we say we aren’t. 那种我们口头说不是而实际是的人
[1:01:59] Look what they did to you. 看看他们怎么对待你的
[1:02:02] You are the bravest man I know. 你是我知道的最勇敢的人
[1:02:05] But it’s over now. 但现在已经结束了
[1:02:07] There’s no proof. 没有证据
[1:02:11] There are no bombs, are there? 根本没有炸弹 是不是
[1:02:23] No. No, there never were. 没有 一直都没有
[1:02:29] There are no bombs. 不存在什么炸弹
[1:02:32] I just want my wife 我只想要我的妻子
[1:02:35] and my kids. 还有我的孩子
[1:02:38] Please, there are no bombs! 没有什么炸弹
[1:02:41] Why did you let him keep on? You could have told me at any time. 为什么让他折磨你 你可以随时告诉我
[1:02:47] I fucked up so bad. 是我搞砸了
[1:02:50] My wife, 我的妻子
[1:02:52] my religion, my country. 我的宗教 我的祖国
[1:02:56] I’m so sorry. 真对不起
[1:02:58] Did you have nuclear material at any time? 你是否有过任何核原料?
[1:03:00] Nothing. The bombs are empty shells, there’s nothing in them. 没有 炸弹都是空弹壳 里面什么也没有
[1:03:04] Where did you make the video? 你在哪里拍的录影带
[1:03:07] No, I don’t want them to hear. 不 我不想让他们听到
[1:03:11] Just whisper it in my ear. 在我耳边轻轻告诉我就好
[1:03:18] Is that right? 这些对吗
[1:03:22] Please don’t let him hurt me anymore. Please? Please, please. 求你不要再让他折磨我了 求你了
[1:03:42] It’s a hoax. 是恶作剧
[1:03:44] I knew it was a hoax. 我就知道是恶作剧
[1:03:45] The man has been tortured. 他被折磨了
[1:03:47] I was leading with my questioning. 审问中我占上风
[1:03:48] He would say just about anything right now. 你们问什么他都会说的
[1:03:50] She’s right, you know. 她说得对
[1:03:53] We always knew it was only a one percent chance 我们都知道即使只有1%的可能
[1:03:55] anyone could ever pull something like this off. 任何人都会如此大动干戈
[1:03:57] We’ve got an address. 我们得到地址了
[1:03:58] He said something was going to happen today. 他说过今天要发生一件事
[1:04:02] We need to take that seriously. 这一点我们不能大意
[1:04:25] – Okay, go, now. – Let’s move. -好 行动 -行动
[1:04:27] I’m special Agent Brody. This is special Agent Vincent. 我是布洛迪探员 这是文森特探员
[1:04:30] – Major Pierce. – What do you got? -我是皮尔斯少校 -什么情况
[1:04:31] Not much. Eod is inside now, checking for booby traps, 没什么 拆弹小组已经进去寻找引爆装置
[1:04:35] doing environmental monitoring and looking for a source. 在周围进行勘查 寻找炸弹的位置
[1:04:37] Let’s go. 走吧
[1:04:42] Helen, if this is a hoax, then we’re all off the hook. 海伦 若是恶作剧 就可以松口气了
[1:04:45] Something’s not right, Vince. 文森 有些不对劲
[1:04:47] He planned all of this. 他计划好了这一切
[1:04:57] Hand me the printout. 把照片给我
[1:05:02] This one. 这一张
[1:05:06] It’s the same, I’m sure. 肯定是同一个地方 我肯定
[1:05:08] Has this area been cleared yet? 这一片检查过了吗
[1:05:11] Oh, shit. 糟糕
[1:05:13] Pierce? 皮尔斯
[1:05:15] We have a possible location, second floor, southwestern corner. 可能位置 二楼西南角
[1:05:21] Send a team immediately, please. 马上派一支小队来
[1:05:24] On our way, copy that. 收到 马上到
[1:05:26] God, this whole area could be booby trapped. 说不定引爆装置藏在哪里
[1:05:34] Stay there! don’t move! 别过来 不要动
[1:05:40] Sir, we found something on the roof. 长官 我们在屋顶有发现
[1:05:50] Vince. 文森
[1:05:56] He wants us up here. 他想让我们到这里
[1:05:58] Why? 为什么
[1:06:06] What the hell is this? 这是什么东西
[1:06:07] Don’t touch that! 不要碰那个
[1:06:10] Shit. 糟糕
[1:06:21] Experts on the scene think that a bomb 现场专家声称
[1:06:23] probably made from c4 plastic explosives 一枚C4塑胶炸弹
[1:06:24] has been deliberately detonated in a downtown shopping mall. 在市区一家商场被刻意引爆
[1:06:28] They did not rule out terrorism. 不排除恐怖袭击可能
[1:06:30] So far, we’ve seen several bodies come out. 目前我们看到运出几具尸体
[1:06:32] They wouldn’t give us a count. 官方没有告诉我们总数
[1:06:33] I got no idea how many casualties we’ve got in there, 我不知道死伤多少人
[1:06:38] but there are badly injured people. 但有很多受伤严重的人
[1:06:42] People are screaming for help. 人们在尖叫着呼救
[1:06:44] The whole building, it just blew up. 整个商场就这么炸掉了
[1:06:53] You stupid son-of-a-bitch. 你这愚蠢的混蛋
[1:06:55] Okay, okay! Imagine what three goddamn nukes would do! 想想要是三颗原子弹会是什么效果
[1:07:03] How could you do this? 你怎么能这么做
[1:07:05] How could you? 怎么能这么做
[1:07:06] You wanted proof, 你想要证据
[1:07:09] I needed a break. I can hold out now. 我需要休息 现在我能继续了
[1:07:12] It was a shopping mall! fifty-three people are dead! 那是商场 53个人死了
[1:07:16] That was your fault. God loves them, 这都怪你 上帝爱他们
[1:07:18] They’re martyrs, all martyrs. 他们都是殉道者 他们都是殉道者
[1:07:20] Fifty-three of them. Fifty-three bodies blown to pieces! 53个人 53个人被炸得尸首无存
[1:07:23] – Don’t do it, Brody. – Shut up! -布洛迪 别动手 -你闭嘴
[1:07:24] – Don’t. – Where are those bombs? -不要 -炸弹在哪儿
[1:07:27] Where are those fucking bombs? 他妈的炸弹到底在哪儿
[1:07:28] Do it! do it! 来啊 来啊
[1:07:30] I love my country, you people crap on it! 我爱我的国家 你们却践踏她
[1:07:34] I love my religion and you people spit on it! 我爱我的信仰 你们却侮辱她
[1:07:38] Just remember something, I’m here because I want to be here! 记住一点 我来这里是因为我想来这里
[1:07:42] I let myself be caught because I’m not a coward. 我自投罗网是因为我不是懦夫
[1:07:46] I chose to meet my oppressors face to face! 我选择直面我的压迫者
[1:07:52] You call me a barbarian. 你们说我是野蛮人
[1:07:56] Then what are you? 那你们是什么人呢
[1:07:57] What, you expect me to weep over 50 civilians? 50几个平民就想让我哭
[1:08:01] You people kill that number every day! 你们每天杀的人都超过这个数
[1:08:05] How does it feel, Brody? This is not about me. This is about you! 布洛迪 如何 问题不在我 在你们
[1:08:09] How does it feel? You have no authority here! none! 你感觉如何 你在这里无权发号施令
[1:08:14] There is but one authority and it is not you! 只有一个人有权 而这个人不是你
[1:08:18] You are a blight! 你就是邪恶的化身
[1:08:20] You are a cancer! 你就是癌症
[1:08:23] How does it feel, Brody? 布洛迪 你感觉如何
[1:08:36] What’s going on, Helen? 海伦 怎么了
[1:08:39] Do you want me to take that? 要不要把那个给我
[1:09:02] Boss, Younger got a parking ticket in Dallas. 上司 杨格在达拉斯有一张停车罚款
[1:09:05] They traced the address to a derelict warehouse. 他们追踪到一个废弃的仓库
[1:09:06] They found a bomb. 找到一个炸弹
[1:09:08] They think it’s real. It’s nuclear. 他们认为是真的原子弹
[1:09:09] It may contain four, four and a half pounds, 含有4.5磅的核原料
[1:09:11] set to detonate friday at noon. 设置引爆时间是周五中午
[1:09:13] It was well hidden, perfectly shielded. 藏得很隐蔽
[1:09:14] We got real lucky, 我们真的很幸运
[1:09:15] but there’s less than three hours left. 不过现在只剩下不到三小时
[1:09:16] Airborne detection came up empty. 空中侦察一无所获
[1:09:18] There’s almost no chance to find the other two in time. 几乎不可能在爆炸前找到其他两个
[1:09:20] Brody? I need you to come in, he’s in a state. 布洛迪 快进来下 他不大对头
[1:09:24] Of course he’s in a state. 他当然不大对头
[1:09:25] He’s being tortured to death. 他快被折磨死了
[1:09:26] Not Younger, H. He wants you. 不是杨格 是H 他找你
[1:09:49] He might not crack. 他也许不会招供
[1:09:52] What are you saying? 你在说什么呢
[1:09:55] He might not crack. 他也许不会招供
[1:09:56] There’s only three hours left. 我们只有三个小时
[1:10:01] Look, ten million people are about to die. 听我说 一千万人的性命岌岌可危
[1:10:04] Are you still in, or not? 你到底还干不干
[1:10:20] If you tell me to stop, I will. 如果你让我住手 我会的
[1:10:24] I’ll stop. 我会停手
[1:11:09] Yes. 你好
[1:11:12] Brody, they got Jehan Younger. 布洛迪 他们找到珍哈·杨格了
[1:11:18] Where are my children? I want to see them right now. 我的孩子在哪 带我去见他们
[1:11:22] They’re in protective custody. Please calm down. 他们处在保护性拘留中 请你冷静
[1:11:23] Don’t tell me to calm down. I want my children! 别说什么冷静 我要我的孩子
[1:11:27] Mrs. Younger, please take a seat and we’ll talk about this. 杨格夫人 请坐 我们好好谈下这事
[1:11:29] I am not saying a word to you until you let me see my kids! 在见到孩子之前 休想让我告诉你们什么
[1:11:33] Mrs. Younger, you are in very serious trouble. 杨格夫人 你现在有大麻烦了
[1:11:36] You’ll be charged with supporting terrorism 你随时会被起诉为恐怖主义的共犯
[1:11:37] if you do not cooperate with us immediately. 如果你现在拒绝与我们合作
[1:11:39] That is a life sentence. 你将面临终身监禁
[1:11:41] Your children will be put in foster care 你的孩子们会被送到收容所
[1:11:42] and you will never see them again. 你永远都见不到他们了
[1:11:44] Now, sit the fuck down and 现在你乖乖地给我坐下
[1:11:46] start telling us what you know. 把知道的一切都告诉我们
[1:11:48] Brody, come out here, please. 布洛迪 请你过来一下
[1:11:59] – I’m taking her in there with him. – What? -我要带她一起进去 -什么
[1:12:01] The wife is our ace in the hole. 他老婆是我们王牌
[1:12:02] You can talk to him now, get some answers. 你可以和他谈 能问出些什么
[1:12:04] But we haven’t interrogated her. 我们还没审问她呢
[1:12:05] She could tell us where the bombs are. 她可能知道炸弹的下落
[1:12:07] We don’t have time. 我们没时间了
[1:12:08] We have to take her in there, question her and him. 我们得马上带她进去 一起审问
[1:12:10] But we have to do it right and we got to do it now. 容不得出错 容不得拖延
[1:12:21] What are you doing to me? 你们要干什么
[1:12:25] What kind of animals are you? 你们是什么禽兽
[1:12:27] You saw the tape. We didn’t make it, he did. 你看过录像了 他干的 不是我们
[1:12:29] He’s a liar, he would never do that. 他撒谎 他绝不会这样做的
[1:12:30] It’s real and we think you’re in on it. 是真的 而且我们认为你也参与了
[1:12:32] Do you ever want to see your children again? 你还想再你到你的孩子们吗
[1:12:34] I never knew anything about this. 我真的什么都不知道
[1:12:36] We don’t believe you, Jehan. Tell us something. 我们不相信你 珍哈 说些什么
[1:12:51] Jehan. 珍哈
[1:12:53] What have you done to him? 你们对他到底做了什么
[1:12:57] You pigs. 你们这帮畜生
[1:12:59] Now, Jehan, for your sake and ours, 珍哈 为了你自己 也为了我们
[1:13:03] I want you to ask him where the bombs are. 我想你从他嘴里问出炸弹的下落
[1:13:07] Say, 说
[1:13:07] “Yusuf, please tell me where the bombs are, darling?” 约瑟夫 请告诉我炸弹在哪
[1:13:13] Say it! 说
[1:13:14] Yusuf, where are the bombs? 约瑟夫 炸弹在哪
[1:13:19] I think she still loves you, Yusuf. 约瑟夫 我想她还是爱你的
[1:13:21] She wants to save you. 她真的想救你
[1:13:24] Tell him. Tell him you love him. 告诉他 说你爱他
[1:13:30] I love you, Yusuf. 我爱你 约瑟夫
[1:13:34] This is what you wanted, Yusuf. 约瑟夫 这不正是你想要的吗
[1:13:37] What you wanted! 正是你想要的
[1:13:42] So, now I’m gonna cut some little 所以现在 我要从珍哈
[1:13:44] pieces off Jehan and give them to you. 身上割下点东西送你
[1:13:46] – Oh, no. – No. -不要 -不要
[1:13:48] What the hell are you doing? 你他妈的想干什么
[1:13:49] Alvarez, hold the chair. 埃瓦瑞兹 稳住椅子
[1:13:50] – No, please. -H, you can’t do this! -求你不要 -H 你不能这么做
[1:13:52] Please, stop him! please! I’m an American citizen! 求你 快拦住他 我也是美国公民
[1:13:55] – H. – Shut up, Charlie. -H -查理 闭嘴
[1:13:56] We’re not gonna let you do this. It’s not just me now. 我们不会允许你这么做的 不止是我
[1:13:59] Oh, so now you’re all working against me? 你们现在都要反抗我了吗
[1:14:02] Do you want to know where the bombs are or not? 你到底想不想知道炸弹的下落
[1:14:05] It’s my responsibility! 那就是我的职责
[1:14:07] You want me to win, or you want him to win? 你到底是希望我赢 还是他赢
[1:14:08] H, put the knife down. H 把刀放下
[1:14:10] So you made a choice, you want him to win? 你选择让他赢是吗
[1:14:13] You’re all so fucking selfish. 你们也都他妈的太自私了
[1:14:15] This is not about you! 这不是一个人的事情
[1:14:17] This is war. This is sacrifice. 是战争 是牺牲
[1:14:22] Take her back. 把她带走
[1:14:27] No! 不要
[1:14:31] – There’s no time! – No! Jehan! -没时间了 -不 珍哈
[1:14:33] There’s no time! 我们没时间了
[1:14:34] No! 不 不
[1:14:36] There’s no time! 没时间了
[1:15:04] H H.
[1:15:12] Government officials in each city 各个城市的政府官员
[1:15:14] are currently being evacuated to nuclear shelters. 现在都疏散到了核武器避难所
[1:15:23] Our own families have already gone. 我们的家人也都撤离了
[1:15:28] Bound to be some rumors, panic. 肯定会造成流言和恐慌
[1:15:36] We need you to finish this. 我们需要你解决这事儿
[1:16:24] You’re gonna die here today. 你今天会死在这儿
[1:16:27] You know that, right? 你也清楚 对吧
[1:16:31] We both know it. 我们都清楚
[1:16:35] They won’t stop me now. 他们现在不会阻止我做任何事
[1:16:38] There’s no limits. 没有任何限制
[1:17:11] What are you doing? 你在做什么
[1:17:14] He needs a little break. 他需要休息一下
[1:17:16] For god’s sake, we have no time. 天哪 我们已经没时间了
[1:17:19] Well, what do you think I should do, Helen? 海伦 那依你之见我还有什么可做的呢
[1:17:21] You son-of-a-bitch. What do you want me to say? 你个混蛋 你想让我说什么
[1:17:25] Just do what you have to do! 去做你该做的事情
[1:17:30] What I have to do, Agent Brody, is 布洛迪探员 我现在该做的
[1:17:37] Unthinkable. 无法想象
[1:17:44] Bring me the children. 把他的孩子带过来
[1:17:46] Jesus. 天哪
[1:17:48] Give me the children, 把孩子给我
[1:17:49] I’ll give you the answers you want. 我就能给你们想要的答案
[1:17:51] Just bring them in. 快去把他们带来
[1:17:52] I’m not doing that. 我不会去的
[1:17:54] Just let him see them. Let him see them with me. 只是让他见到他们 看到他们在我手上
[1:17:57] No. 不行
[1:17:59] Over my dead body. 除非我死
[1:18:00] – Kids are right outside. – no! -孩子就在门外 -不行
[1:18:01] You just don’t get it, do you? 你就是不明白 是吗
[1:18:03] You’re not gonna hurt those children. 你绝对不能动这些孩子一根手指头
[1:18:04] – Do you think I would? – Yes! -你认为我会吗 -是
[1:18:05] Good! Then so will he. 很好 他也会这样想的
[1:18:07] It’s all been leading up to this. 得让他相信
[1:18:08] He has to believe H will do anything. H什么都做得出来
[1:18:10] Look, all you have to do is bring them in, 听着 你现在只需要带他们过来
[1:18:13] Take them in the room and strap them down. That’s it. 把他们带到房间里捆起来 仅此而已
[1:18:15] – No. – I won’t harm them. I give you my word. -不 -我保证绝对不会伤害他们
[1:18:19] But he has to believe I will. 但得让他相信我会
[1:18:21] Then he will tell us anything we want, all right? 然后他就会乖乖招供了 懂吗
[1:18:25] All right, I’ll do it. 那好吧 我来
[1:18:27] If you hurt those children, I will kill you. 如果你敢动他们一根头发 我就杀了你
[1:18:30] Fine, Agent Brody. 好的 布洛迪探员
[1:18:31] That’s if we don’t all die from an explosion first. 前提是我们之前都没被炸弹炸死
[1:18:34] Jesus, fuck it. 天哪 不管了
[1:19:02] Come on, this way. 到这儿来
[1:19:11] You ready, Yusuf? 你准备好了吗 约瑟夫
[1:19:12] Gonna keep you safe. 自己保重
[1:19:15] This is the end. 现在就是终点
[1:19:17] Nothing I do to you could make you talk. 既然做什么都撬不开你的嘴
[1:19:21] Not now. 起码目前还没有
[1:19:34] Look at your children. 看看你的孩子
[1:19:37] Aren’t you proud of them? 你不是很为他们感到骄傲吗
[1:19:44] Don’t. 不要
[1:19:46] Don’t let him do it, don’t let him, I beg you. 求你了 不要让他伤害孩子们
[1:19:48] Yusuf. Yusuf, talk to us. 约瑟夫 告诉我们
[1:19:51] You leave my fucking babies alone. 你他妈的离我孩子们远点儿
[1:19:54] Talk to us, Yusuf. 约瑟夫 快告诉我们
[1:19:59] No! 不
[1:20:04] Fuck! you fuck! you fuck! 妈的 你这狗娘养的
[1:20:11] New York! there’s a bomb in New York! 在纽约 有枚炸弹在纽约
[1:20:12] Where in new york? Give me an address. 在纽约哪儿 快告诉我地址
[1:20:14] Fuck you! stop him! 去你妈的 叫他住手
[1:20:15] – Get him away from my fucking babies! – Give me an address! -快让他住手 -告诉我地址
[1:20:19] 701 west 83rd, second floor! 701西路83号 二楼
[1:20:21] – Stop him! – Second one? -让他住手 -第二枚呢
[1:20:22] – Fucking stop him now! – Give me the second one! -叫他马上住手 -告诉我第二枚在哪
[1:20:25] Los Angeles, 18750 Centinela, garage underneath it! 洛杉矶 圣提莲娜街18750号 地下车库
[1:20:28] Fucking stop him! 你们快叫他住手
[1:20:29] Give me the third one! we don’t fucking believe you, Yusuf! 第三枚呢 约瑟夫 我们不相信你
[1:20:31] Fuck! please! I beg you, please stop him! 妈的 算我求你了 快叫他住手
[1:20:35] Give me the third one, Yusuf. 约瑟夫 告诉我第三枚在哪
[1:20:37] Dallas. Basement, 1533 Smith. 达拉斯 史密斯路1533号的地下室
[1:20:39] Don’t let him hurt them, please! 不要让他伤害我的孩子
[1:20:40] Dallas, basement. 达拉斯的地下室
[1:20:42] Please, please don’t let him hurt them. Please. 求你 求你阻止他
[1:20:44] H, he told us. He told us where they are. H 他招了 他说出炸弹的下落了
[1:20:47] – He’s lying. – No, he’s not! -他在撒谎 -不 没有
[1:20:49] The bomb we already found in Dallas. He gave the right address. 达拉斯的炸弹已经找到 他没有撒谎
[1:20:52] How long before you verify the others? 核实其他两枚的下落还要多久?
[1:20:54] – Twenty. – twenty minutes. -二十 -还要二十分钟
[1:20:56] Well, I have 20 minutes with them then. 那好 那我再和他们待二十分钟
[1:20:59] “we will assume that the current methods 在事态没有变化以前
[1:21:00] of interrogation will continue 可以继续进行不限制的审讯手段
[1:21:01] “unless otherwise directed by a higher authority.” 除非有其他上级指示
[1:21:04] He sounds serious. He can’t be serious? 他听起来是认真的 他不会是认真的
[1:21:06] H, this operation is terminated! H 审问结束了
[1:21:08] None of you respect my work, do you? 你们一点都不尊重我的工作 对吧
[1:21:11] None of you understand! 怎么就没人明白
[1:21:13] We don’t stop until this all checks out! 在一切尘埃落定之前我们不能罢手
[1:21:17] – Shit. – That’s the rule! -妈的 -这是规定
[1:21:19] It’s my duty to continue! 继续下去是我的职责
[1:21:23] They’re children, innocent children! 他们都是孩子 是无辜的孩子
[1:21:25] There are no innocent children! Not his children anyway. 没有无辜的孩子 至少他的孩子不是
[1:21:29] Too selfish and weak to carry out his own plan? No. 他会因为自私和软弱而停止计划吗 不
[1:21:34] No, I don’t think so. I don’t believe it! not from him. 不会的 我不相信他会这样做
[1:21:39] No! stop him! please! 不要 快叫他住手
[1:21:41] Yusuf! there’s more, isn’t there? 约瑟夫 还有更多的炸弹是吧
[1:21:43] No, no, no! 不 没啦没有啦
[1:21:44] Do you believe I can do this? 你相信我会对他们下手吗
[1:21:46] H, he believes it! he believes it! H 他信 他相信
[1:21:49] Faith is not enough, he has to know it. 相信还不够 他必须知道
[1:21:51] He knows it! 他知道
[1:21:52] Knowing it is not enough, he has to see it. 知道还不够 他必须亲眼见到
[1:21:55] No! get him out of there! 不 快让他出来
[1:21:57] All right, that’s enough! 好的够了
[1:21:58] Winston, get over here and blow that goddamn door! 温斯顿 快去把那该死的门砸开
[1:22:00] All right, that’s enough! winston, 好了 温斯顿
[1:22:01] get over here and blow that goddamn door! 快去把那该死的门弄开
[1:22:02] Clear the door! 去检查
[1:22:05] Check, check! 检查 检查
[1:22:07] God damn it! take it out! 妈的 再来
[1:22:10] Check! 检查
[1:22:12] Move it! 快
[1:22:13] H! stand down! stand down! H 住手 站在原地别动
[1:22:20] All right, that’s enough. That’s enough! 好的 够了
[1:22:24] – Get the medic! – No! get them out of here! -叫医生来 -不 先带他们出去
[1:22:28] No one else sees them, you understand me? Nobody sees them! 不能让任何人见到他们 懂吗
[1:22:31] What’s the matter with you? 你到底有什么问题
[1:22:34] Get up! get up! 起来 起来
[1:22:41] You knew. 你知道的
[1:22:43] You knew he could do this. 你知道他什么都做的出来
[1:22:44] You had those kids lined up for him! 你还让他带那些孩子进去
[1:22:45] I didn’t know he’d go crazy! 我不知道他会这么疯狂
[1:22:56] That man over there killed 53 people. 这个男人已经杀了53个人
[1:23:00] Some of them women and children, 有很多都是妇女和孩子
[1:23:01] and yet somehow I’m the villain? 但现在我成了坏人
[1:23:03] You keep your mouth shut, you maniac. You’re fucking evil! 闭上你的臭嘴 你这个疯子 恶魔
[1:23:06] Oh, and he’s not? 那他呢 他就不是吗
[1:23:13] You hear that, Yusuf? 你听到了 约瑟夫
[1:23:15] You win. 你赢了
[1:23:17] You got them all on your side now. 他们全都站在你那边
[1:23:20] You’re in the clear. 你无罪了
[1:23:24] You don’t even have to tell them about the fourth bomb. 甚至不需要说出第四枚炸弹的下落
[1:23:30] What do you mean? 你是什么意思
[1:23:32] Don’t you know him by now? 你们到现在还不知道吗
[1:23:34] He’s planned this every step of the way. 他的每一步计划都是精心计算的
[1:23:36] I mean, what if he couldn’t hold out? 要是他顶不住了
[1:23:38] All he’s got to do is give us the three bombs, right? 告诉我们三枚炸弹的地址就行 不是吗
[1:23:41] Now I remember 15 to 18 pounds of nuclear material missing. 我记得失踪的核原料有15到18磅
[1:23:50] Can’t you fucking count? 你们他妈的连算术都不会了吗
[1:23:53] Four and a half times three is 13 and a half, times four is 18. 4.5乘以3是13.5 乘以4就是18
[1:24:00] Give you three guesses what he did. 你们猜猜他还做了些什么
[1:24:03] – Ask him. – You think there’s another bomb? -问他 -你认为还有颗炸弹吗
[1:24:05] Course there’s another bomb. There’s always another bomb. 当然还有 绝对有
[1:24:08] He didn’t tell you about the mall bomb. 他没有告诉你们商场的炸弹
[1:24:10] But he gave you the other three. 却告诉了你其他三枚的地址
[1:24:13] Yes, Agent Brody, there’s a fourth bomb. 是的 布洛迪探员 绝对有第四颗炸弹
[1:24:16] Oh, Christ! get those kids back in here. 天哪 把孩子带回来
[1:24:19] If anyone tries to stop you, shoot him. 如果有人阻止你就开枪
[1:24:21] That is a direct order! 这是命令
[1:24:23] No. No bomb. 没有 没炸弹了
[1:24:24] We can’t do this. 我们不能这么做
[1:24:25] Brody, if there’s a one percent chance… 布洛迪 只要还有百分之一的可能性
[1:24:28] He’s a maniac, 他已经疯了
[1:24:29] You just said so! we have no evidence. 你也说了 我们没有证据
[1:24:32] But if we did it would be all right. Right? 有证据就可以了是吧
[1:24:34] You’ll get the children back. 把那些孩子带回来
[1:24:36] Really? And what shall I do with them this time? 真的吗 那我这次拿他们怎么办呢
[1:24:38] – How far can I go? – Just do the job, H. -怎么做才不越轨 -做你的工作 H
[1:24:43] I have a condition. 我有个条件
[1:24:45] You. You go out there 你 你出去
[1:24:47] and drag those kids back in here kicking, screaming and begging. 把那些痛哭 尖叫 乞求的孩子带回来
[1:24:51] You take them in there and strap them down, 把他们带进来绑在那儿
[1:24:53] ’cause you’re the only person here with any decency. 这里只剩下你算得上正派
[1:24:56] Fuck Alvarez, fuck Charlie. Fuck all the rest of these fucks. 埃瓦瑞兹 查理 谁都不行
[1:25:01] – You do it. – Why me? -你来 -为什么是我
[1:25:03] ’cause if you can do it, then anybody can. 因为如果你会这么做 那所有人都会了
[1:25:08] H, there is no time for games. H 没时间玩游戏了
[1:25:10] I’m not playing games. 我没有在玩
[1:25:12] I need your help. 我需要你的帮助
[1:25:15] Tell me I can do this. 告诉我 我能这么做
[1:25:17] Brody, this is his two kids against thousands of ours. 你选他的两个孩子 还是成千个我们的
[1:25:21] Justify me, 告诉我 这么做是正义的
[1:25:23] Tell me it’s okay. 告诉我这是对的
[1:25:24] – lf there’s another bomb out there… – You can’t do this! -如果还有一枚炸弹 -你不能这么做
[1:25:26] We’re fucking human beings. 我们是人
[1:25:28] Let the bomb go off! we cannot do this! 让炸弹爆炸吧 我们不能这么做
[1:25:41] That’s it. 那就这样
[1:25:50] You’re a free man, Yusuf. 约瑟夫 你自由了
[1:25:52] They can’t prosecute a man with no fingernails. 他们不会起诉一个没有指甲的人
[1:25:55] What the hell are you doing? 你他妈的要干什么
[1:25:56] This is it. I’m letting him go. 就这样了 我放他走
[1:26:00] We’re done here. 结束了
[1:26:06] We’re not finished. 我们还没有结束
[1:26:08] Where are those fucking kids? 他妈的 那些孩子在哪呢
[1:26:10] What are you gonna do? Shoot me? 你想干吗 杀我
[1:26:13] Who’s gonna do your dirty work for you? 那以后谁来为你干这些勾当
[1:26:15] You gonna do it yourself? 你自己来吗
[1:26:15] You don’t think I have that covered? 你以为我没想到这点吗
[1:26:18] We have your children, H. H 你的孩子在我们手上
[1:26:21] Do you understand? 你懂吗
[1:26:23] – Just get back to it. Right now! – We need to calm down, okay? -快回去干活儿 -我们大家都冷静点儿
[1:26:27] Shit. 完了
[1:26:29] Put your fucking weapon down or I’ll fucking shoot you. 把你的武器放下 不然我就开枪了
[1:26:31] No, don’t shoot him. 不要 不要开枪
[1:26:33] Don’t shoot him! if he dies, we’re screwed. 如果他死了我们都得完蛋
[1:26:35] Yusuf, put that gun down. 约瑟夫 把枪放下
[1:26:37] Yusuf! 约瑟夫
[1:26:44] It’s okay. 没事的
[1:26:51] Everything’s gonna be okay. 你不会有事的
[1:26:54] Please look after my children. 请照顾好我的孩子
[1:26:58] – Jesus. – No. -天哪 -不要
[1:27:16] We’ve done all we can. 我们尽了人事
[1:27:20] Let’s just hope. 现在只能听天命了
[1:27:25] We’ll know soon enough. 我们很快就会知道
[1:27:31] Been nice working with you, Agent Brody. 很高兴能与你共事 布洛迪探员
[1:27:45] This never happened. 这事从未发生
[1:27:48] They never existed. 他们也从未存在
[1:27:49] Younger, the children, none of them. 不管是杨格 还是他的孩子
[1:28:43] Fly!Fly 0009!We got the address! we’ve got on sight! 呼叫0009 我们已拿到地址 看到了
[1:28:48] Location has been confirmed.You are on go! 已确认位置 可以行动
[1:29:26] We’re good. 我们安然无恙了
[1:29:28] The bomb is disarmed.I repeat: the bomb is disarmed! 炸弹已解除 重复 炸弹已解除
[1:29:35] Congratulations, Major! 祝贺你 少校
2010年

文章导航

Previous Post: The Keeper(战火球星)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Valiant(战鸽总动员)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号