英文名称:Stuart A Life Backwards
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | Hello, Alexander. It’s Stuart. | 你好亚历山大 我是斯图尔特 |
[00:27] | Hello, Stuart. | 你好斯图尔特 |
[00:29] | You know, admitting I’ve had lots to drink and that, | 我是喝了不少酒什么的 |
[00:33] | but I can’t help reflect… | 但我一直在想 |
[00:35] | I’m Alexander, | 我叫亚历山大 |
[00:36] | the bloke in the glasses driving, | 我是那个戴着眼镜正在开车的家伙 |
[00:38] | not the mumbly one on the tape. That’s Stuart. | 磁带里嘟嘟囔囔的是斯图尔特 |
[00:43] | I got to know Stuart in 2000 | 2000年我认识了斯图尔特 |
[00:46] | and decided to write his biography. | 并决定把他的经历写成传记 |
[00:49] | All my friends said it was mad. | 我朋友都觉得我疯了 |
[00:50] | I mean, after all this man was unknown, | 他不过是个无名小卒 |
[00:51] | he wasn’t famous, not a celebrity, | 没有作为 毫无名气 |
[00:53] | but the book turned out okay. | 但最后书写出来还不错 |
[00:58] | Just wish Stuart could have been here to see it. | 遗憾的是斯图尔特未能和我一起分享这些 |
[01:10] | I think it was the first ever biography of a homeless man. | 我想这大概是首部写流浪汉的传记 |
[01:14] | From birth to the present day. | 记录了他从出生至今的生活 |
[01:17] | I’ve been pissing in the wind | 我曾迎威风嘘嘘 |
[01:23] | I chanced a foolish grin | 傻兮兮咧嘴而笑 |
[01:28] | And dribbled on my chin | 口水一路流到下巴 |
[01:34] | And now the ground shifts beneath my feet | 如今我四处游荡 |
[01:41] | The faces that I greet never know my name | 与人点头之交 无人知我姓名 |
[01:50] | Just give me something | 只需赐我些微 |
[01:54] | I’ll take nothing | 我不会带走一丝 |
[01:59] | Just give me something | 只需赐我些微 |
[02:03] | I’ll take nothing | 我不会带走一丝 |
[02:20] | So, back in 2000 I was earning a bit of extra pocket money | 2000年时 为了挣点零花钱 |
[02:24] | working as a fundraiser at Wintercomfort, | 我在剑桥的一家日间收容所做筹款人 |
[02:27] | which is a busy little day shelter in Cambridge, | 那里叫冬暖之家 小地方却业务繁忙 |
[02:30] | normally full of homeless people. | 通常挤满了流浪汉 |
[02:34] | Full, that is, until the morning | 直到某个清晨 |
[02:35] | that the police decided to raid the place. | 警察突然闯进来进行搜捕 |
[02:38] | They’ve been arrested. | 他们被捕了 |
[02:40] | All of them? | 所有人 |
[02:42] | What a good idea. | 那倒不错 |
[02:47] | Uh, no, no. It was, um, | 不不 其实被捕的只有 |
[02:48] | just my boss, Ruth, | 露丝 我的老板 |
[02:50] | and um, her deputy, John. | 还有他的助手约翰 |
[02:52] | Some of the clients have been | 有些人在收容所里 |
[02:54] | secretly dealing drugs on the premises | 偷偷地贩卖毒品 |
[02:56] | but because Ruth and John ran the charity, | 而露丝和约翰负责这家收容所的运营 |
[02:57] | they were held responsible. | 所以要承担全部责任 |
本电影台词包含不重复单词:1294个。 其中的生词包含:四级词汇:221个,六级词汇:106个,GRE词汇:120个,托福词汇:147个,考研词汇:240个,专四词汇:187个,专八词汇:34个, 所有生词标注共:431个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:59] | They’ve got evidence, on film. | 那些警察有影像资料作证据 |
[03:03] | I was furious at the injustice of it. | 我对这种不公正地待遇感到非常愤慨 |
[03:08] | And, then really, for the first time in my life | 这件事发生后 我头一次 |
[03:11] | I actually began to take a real | 开始真切地关注流浪汉 |
[03:12] | and practical interest in the homeless. | 想为他们做些事情 |
[03:14] | Fuck off, pisshead! | 滚开 猪头 |
[03:19] | I’d like to introduce to you Alexander Masters, | 我要向你们介绍亚历山大·马斯特斯 |
[03:22] | a dedicated friend of the homeless himself, | 一个无私奉献的流浪汉之友 |
[03:24] | chairman of the campaign. | 也是我们这次活动的主席 |
[03:29] | Oh, we were convinced they’d never be convicted. | 我们本以为他们肯定会被无罪释放 |
[03:31] | I mean, if prisons can’t control drugs | 你想 就算冒着坐牢的危险也还有人贩毒 |
[03:34] | then how could Ruth and John be expected to? | 露丝和约翰又怎么会有义务阻止这些 |
[03:36] | As everyone knows, | 如各位所知 |
[03:37] | we’re here this evening about Ruth Wyner and John… | 今晚我们为了露丝·怀纳和约翰聚在一起 |
[03:40] | The judge, Justice Howarth send them down | 负责审判的豪沃思法官分别判了 |
[03:43] | …for five years, and four years. | 他们4年和5年的有期徒刑 |
[03:45] | – Shame. – Thank you. | -真丢脸 -谢谢 |
[03:47] | – Fascist. – Thank you. | -这是法西斯暴行 -谢谢 |
[03:49] | But this is the crunch, what are we going to do about it? | 但现在是关键时刻 我们该做些什么 |
[03:53] | How is this campaign going to get Ruth and John out? | 要如何让露丝和约翰免受牢狱之苦 |
[03:57] | – Yes? – We could send them books. | -请讲 -我们可以送书给他们 |
[03:59] | Bunyan, he’s good for prisons. | 班扬的书很适合在监狱里看 |
[04:01] | Hardly. Miracle of the Rose, by Genet, if you must. | 要送书热内的《玫瑰奇迹》更好 |
[04:04] | Excuse me, this isn’t gonna work. | 不好意思 这些都没用 |
[04:09] | Sending them books, eh? | 寄书给他们吗 |
[04:13] | It won’t fit in the box. | 盒子装不下 |
[04:16] | – Sorry? – The inmate’s belongings. | -什么意思 -给犯人装私人物品的 |
[04:22] | Everyone’s got one. | 每人都有 |
[04:24] | Who is that? | 那是谁 |
[04:26] | No idea. They all look the same to me. | 不知道 我看他们都长一个样 |
[04:30] | You’re also allowed a piece of carpet what won’t fit in your box, | 还允许你带块地毯 但是那也塞不进盒子 |
[04:36] | and a budgie or, or a canary, | 或是虎皮鹦鹉 金丝雀 |
[04:41] | and obviously the cage is not going to fit in the box. | 但显然笼子就比那盒子大 |
[04:45] | But, it is Ruth and John what will suffer. | 送书给露丝和约翰 还不是折磨他们 |
[04:56] | All of them books, the screws will just chuck them out | 那么些书 也塞不到盒子里 |
[05:00] | because they won’t fit in your box. | 狱卒都给他们直接扔了 |
[05:04] | I’m not being funny, but you should really know about boxes | 我没在开玩笑 但你们要搞活动 |
[05:07] | if you’re gonna have a campaign. | 得先把盒子问题弄弄清楚 |
[05:17] | Me name’s Psycho, | 我叫晶什禀 |
[05:18] | but you can call me Stuart, if you like. | 但你也可以叫我斯图尔特 |
[05:22] | Um, what’s your address? | 你住在哪 |
[05:27] | 2 Laurel Lane. | 月桂路2号 |
[05:31] | Yeah, they help me: doctors, a couple clothes, | 他们帮过我 给我找医生给我衣服 |
[05:36] | outreach, sometimes lunch with two puddings. | 有时还给顿午饭 有两个布丁呢 |
[05:41] | Yeah, they put it all on, those two. | 都很尽心尽力的 这两个人 |
[05:43] | And the staff. | 还有工作人员 |
[05:47] | I’m not being funny, yeah, but I am really grateful. | 我没有开玩笑 我很感激他们 |
[05:55] | The other day I got a really lovely… | 前些天我去做了个特别棒的 |
[05:57] | Oh, great. | 真不错 |
[06:02] | – Can I help? – Yeah, uh, yeah. | -要帮忙吗 -是 好 |
[06:04] | That’s how I first met Stuart Shorter. | 我就这样认识了斯图尔特·史都华 |
[06:07] | Street brawler, alcoholic, a heroin addict, | 一个街头混混 酒鬼 瘾君子 |
[06:10] | sociopathic street raconteur | 反社会故事大王 |
[06:12] | with a fondness for what he called | 喜欢把玩刀具 |
[06:14] | “little strips of silver”. Knives, to you and me. | 他管那些叫做”银色的带子” |
[06:31] | Thank you very much for agreeing to store these. | 谢谢你能帮我们存放这些东西 |
[06:33] | Oh, no problem. | 没什么 |
[06:43] | Mind the step. Oh, dear. Here you go, mate. | 当心脚下 这边来 伙计 |
[06:50] | Welcome to my humble abode. | 欢迎光临寒舍 |
[06:54] | 2 Laurel Lane. Well, they are laurels, aren’t they? | 月桂路2号 这些是月桂树没错吧 |
[07:03] | I only heard about the meeting this morning | 今天早上我吃早饭的时候 |
[07:05] | when I was picking up my breakfast. | 才听说你们要开会 |
[07:11] | Your address? | 这是你的地址 |
[07:13] | A bad idea, number one, mate. | 写在上面可不是什么好主意 伙计 |
[07:14] | You could get any old riff-raff showing up. | 什么三教九流的人都会去找你 |
[07:29] | Yes? | 什么事 |
[07:35] | I’ve addressed some envelopes. | 我填了些信封 |
[07:43] | – Which, uh… – They alright? | -这些…-还可以吧 |
[07:47] | Horrible. | 糟透了 |
[07:48] | I’ve had a blinding idea for the campaign. | 关于抗议活动 我有个金点子 |
[07:51] | Yeah, get us on television and all. | 可以让我们上电视 |
[07:54] | Not even violent, | 也没什么暴力活动 |
[07:56] | if we leave out the kidnapping. | 如果不考虑绑架那部分的话 |
[08:06] | – Do you want to come in? – Oh, yes please. | -你要进来坐吗 -当然 太好了 |
[08:08] | It’s a bit wet out there. | 外面有点潮 |
[08:11] | Ooh, that’s nice. | 真不错 |
[08:30] | – How many sugars? – As many as you got, mate. | -你要多少糖 -有多少要多少 |
[09:11] | Hot. | 烫 |
[09:17] | All them books. | 这一堆书 |
[09:22] | Have you read all of them? | 你全读过吗 |
[09:24] | No. | 没有 |
[09:25] | Half? | 读了一半 |
[09:28] | Not exactly. | 也没有 |
[09:31] | The Hunting Wasp. | 《捕食的黄蜂》 |
[09:35] | A whole book about them little summer things. | 整本书都讲那种夏季的小昆虫吗 |
[09:44] | This one. What is this one about? | 这本呢 这本讲什么 |
[09:50] | The colour mauve. | 淡紫色 |
[09:57] | How do you fucking get away with this? | 这要怎么讲 |
[10:09] | Now, this blinding idea. | 我那个金点子 |
[10:14] | Have you got a car? | 你有车吗 |
[10:17] | No. | 没有 |
[10:18] | What do you like better: Volvo or VW? | 你更喜欢哪种 大众还是沃尔沃 |
[10:28] | And then a few weeks later | 几周之后 |
[10:30] | I had the idea about the book | 我突然想给他写本书 |
[10:31] | and started doing a little research. | 于是就开始做了点调查 |
[10:35] | That boy has suffered. | 那孩子受了不少苦 |
[10:37] | He deserves a book. | 你是该给他写本书 |
[10:41] | You should write a book about me. | 你也该给我写本书 |
[10:44] | Always such a caring boy. | 他一直很贴心 |
[10:46] | Happy-go-lucky little thing. | 是个无忧无虑的小家伙 |
[10:49] | Legs all over the show, bless him. | 总是四处乱跑 上帝保佑他 |
[10:52] | Three months after that we carried out Stuart’s blinding idea | 三个月后 我们按照斯图尔特的金点子 |
[10:55] | which was a sleep-over protest in front of the home office | 决定去内政部门前过夜 |
[10:59] | to persuade the then Home Secretary, Jack Straw, | 向当时的内政大臣杰克·司卓抗议 |
[11:01] | to release Ruth and John. | 说服他释放露丝和约翰 |
[11:03] | Which was better than his first idea, | 他之前打算绑架内政大臣 |
[11:05] | which was to kidnap him. | 显然这个计划好得多 |
[11:08] | Stuart took care of our transport. Somehow. | 斯图尔特为我们解决了交通问题 |
[11:13] | And on the way to London | 在驱车去伦敦的途中 |
[11:15] | I read him the first few pages of my book idea. | 我给他读了书的前几页 |
[11:17] | “Stuart Clive Shorter | 斯图尔特·克莱夫·史都华 |
[11:19] | was a happy-go-lucky little boy, | 曾经是个无忧无虑的小男孩 |
[11:20] | ‘the most considerate of my children’, | “他是我最贴心的孩子” |
[11:22] | marvels his mother.” | 他母亲回忆道 |
[11:23] | Bollocks! Boring! | 瞎扯 无聊透顶 |
[11:26] | Why do you want to write this fucking book anyway? | 你到底为啥要写这书 |
[11:30] | To make lots and lots and lots of money. | 为了挣很多很多很多钱 |
[11:32] | Seriously? You think you can make money out of it? | 你真觉得写这些能挣到钱吗 |
[11:36] | Could, maybe. | 可以啊 大概吧 |
[11:37] | Something as boring as that? | 这种无聊东西还能挣钱 |
[11:38] | Don’t be so rude. Anyway, | 别这么没礼貌 再说了 |
[11:39] | it’s not my fault that you started out so dull. | 你童年这么无聊又不能赖我 |
[11:44] | You gotta make it more exciting. | 你要写得更刺激点 |
[11:48] | Do it backwards. | 倒着写吧 |
[11:49] | Like a murder mystery. Like a best-seller. | 像写神秘谋杀案一样 像那些畅销书一样 |
[11:54] | You know, like what Tom Clancy writes. | 像汤姆·克兰西写得那些书 |
[11:57] | Yeah! How’d I get to be like this? | 我是怎么落到这地步的 |
[11:59] | What murdered the little boy I was? | 什么扼杀了那个曾经乖巧的小男孩 |
[12:03] | Make them nine-to-five sit up. | 得让那些上班族看了眼前一亮 |
[12:14] | I mean, you put ten socks in the washing machine | 打个比方 往洗衣机里扔了了10只袜子 |
[12:22] | – I’ll tell you another thing and all… – Stuart? | -再给你讲一个 -斯图尔特 |
[12:23] | You take the machine apart and it ain’t in it neither. | 你把机器拆开 它们也不在里面 |
[12:26] | – Stuart? – What? | -斯图尔特 -什么 |
[12:27] | – What’s this? – What? | -这是什么 -什么 |
[12:28] | This. | 这个 |
[12:31] | That, Alexander, is a lice. | 这个 亚历山大 叫做虱子 |
[12:40] | The main place you get those is around your bollocks. | 你蛋蛋附近最容易长这些 |
[12:45] | That lice, that’ll grow. | 这虱子会长大的 |
[12:50] | Scabies are smaller | 疥虫比这小 |
[12:52] | and they go under the skin | 它们会钻到你皮肤下面 |
[12:54] | and live there, literally nibbling. | 就待在那里啃你 |
[13:02] | It took five and a half hours for our convoy | 剑桥到伦敦 80.4公里的路 |
[13:04] | to do the 50 miles from Cambridge to London. | 我们车队开了足足5个半小时 |
[13:07] | Stuart would never drive above 30 miles an hour. | 斯图尔特的时速从没超过50公里每小时 |
[13:12] | Hey, Buckingham Palace. | 看啊 白金汉宫 |
[13:16] | What a load of bollocks! Huh! | 净胡说八道 |
[13:21] | Who needs a queen? | 谁需要女王啊 |
[13:32] | – Oh, no, no. No, not like that. – What? | -不不 别这么铺 -什么 |
[13:36] | Use this, right? Underneath, yeah? Here you are. | 用这个 铺在下面 懂了吗 这样 |
[13:40] | You lose more heat that way than you do that way. | 下面散掉的热比上面多多了 |
[13:45] | Ruth and John need these: eyes on the back of their heads! | 这才是露丝和约翰所需 身后长眼时刻提防 |
[13:49] | End police state now! | 拒绝暴力统治 |
[13:52] | People are being wrongfully imprisoned | 他们什么也没做 |
[13:54] | for working in a charity and doing nothing | 不过做做慈善 帮帮流浪汉 |
[13:56] | but trying to help the homeless. | 就被不正当关押了 |
[13:59] | Charity workers in prison | 不公正审判导致 |
[14:00] | because of a miscarriage of… Oh, fuck off. | 慈善工作者被关押 滚吧你们 |
[14:17] | Charity workers in prison because of a miscarriage of justice. | 不公正审判导致慈善工作者被关押 |
[14:20] | Okay, listen up, everyone! Everyone! Listen up! | 各位 大家听着 |
[14:25] | Everyone, please. Quiet, please! | 请大家静一静 |
[14:27] | Everyone, we need you to move this way, thank you. | 各位 我们需要你们过来一点 谢谢 |
[14:29] | Wait a minute, hold on, hold on. | 等一下 等等 |
[14:30] | Why? This is a peaceful protest. | 为什么 我们是和平抗议 |
[14:32] | Yeah! Fucking why? | 就是 到底为什么 |
[14:33] | You can’t cross these brass flags | 未经内政部允许 |
[14:34] | if the Home Office doesn’t want you to. | 不得越过这些黄铜旗 |
[14:35] | That’s social fucking fascism, that is! | 该死的 这是社会主义法西斯 |
[14:37] | And then we must put a fence in behind you | 然后还得在你们后方围上栅栏 |
[14:38] | to ensure you’re not trespassing and ones | 确保你们不会非法闯入 |
[14:41] | – on either side to protect you. – What? | -两边也得放置栅栏保护你们 -什么 |
[14:44] | From the public, sir. They might step on you. | 确保路过的群众不会踩到你们 先生 |
[14:47] | And a fence in front just in case during the night | 还得在你们前方放置栅栏 |
[14:50] | you roll onto the road and get run over. | 以防你们睡着后滚到马路上被车轧 |
[14:52] | Oh, I see. So you mean to cage us in completely. | 我看出来了 你就是想把我们关到笼子里 |
[14:55] | I didn’t say cage, sir, no. That was your word. | 我没说笼子 先生 那是你说的 |
[15:04] | Do prisoners really get wages? | 犯人真的有工资拿吗 |
[15:08] | Yeah. | 是啊 |
[15:10] | You mean a lot like normal people? | 像一般人挣得那么多吗 |
[15:12] | Yeah, make a fucking fortune. | 是啊 能小赚一笔呢 |
[15:15] | Millionaires coming out of the nick every week. | 每周监狱里都出来不少千万富翁 |
[15:26] | You’ve been in a lot of prisons then? | 你进过很多次监狱吗 |
[15:28] | Have I? Fucking hell. | 是吧 该死 |
[15:32] | How many? | 多少次 |
[15:34] | Well, start off, | 最开始 |
[15:46] | when I was a nipper | 我还是个小鬼的时候 |
[15:47] | there was Send Detention Centre, | 去过山德少年管教所 |
[15:51] | Baintnow House, | 贝恩特管教所 |
[15:53] | back to Send again, | 然后又回到山德 |
[15:56] | Eriestoke, Norwich, | 然后是亚历克斯托和诺维奇 |
[16:00] | then I grew up and went to big boy prison. | 长大之后就是正经监狱了 |
[16:06] | Whitemoor. | 怀特默 |
[16:09] | Now that’s what I call a real prison. | 那才是货真价实的监狱啊 |
[16:11] | You got everything there, mate: | 伙计 那里可什么人都有 |
[16:13] | terrorists, psychopaths, security threats, | 恐怖分子 精神病 威胁社会安全的 |
[16:18] | murderers, manslaughters, crazies… | 杀人犯 过失杀人犯 疯子 |
[16:23] | Which lot do you belong to? | 你属于哪一种 |
[16:28] | Crazies, really. | 疯子吧 |
[16:32] | Norwich, Whitemoor again. | 诺维奇 之后又回到怀特默监狱 |
[16:37] | Grendon Underground. | 格雷顿 安特格朗特监狱 |
[16:43] | Thirty-one. I don’t think I miss any. | 31个 应该没少算 |
[16:53] | Oh yes, I have actually! | 对了 差点忘了 |
[16:55] | I’ve been to Leicester three times as well. | 我去过3次莱斯特监狱 |
[17:00] | Wayland was me last one. | 卫兰监狱是最近去的 |
[17:08] | Good night. Sleep well. | 晚安 睡个好觉 |
[17:10] | Thank you. Same to you. | 谢谢 你们也是 |
[17:13] | You. Since you got so much fucking time on your hands, | 你 既然你这么闲得无聊 |
[17:19] | answer this one: do you know how many people | 我来问你 你知道每年有多少人 |
[17:24] | get killed by screws in prison every year? Murders. | 在监狱里被狱卒弄死吗 那可都是谋杀 |
[17:30] | Oh, sorry, Gov. Excuse us, | 头儿 真不好意思 |
[17:33] | how was we supposed to know that bending him | 把人仰面推到头碰脚会把人弄死吗 |
[17:35] | in half the wrong fucking way was bad for his health? | 我们怎么会知道呢 |
[17:39] | It was only people like me | 只有我这种人 |
[17:40] | what is really rotten, isn’t it? | 才是烂到底的人 是吗 |
[17:42] | Really bad. Beyond hope. | 只有我们才坏透了 没希望了 |
[17:45] | You haven’t got the faintest fucking clue, have you? | 你们什么都不知道 是吧 |
[17:49] | Yeah, all he said was “Good night”. | 他只是说了句晚安 |
[17:50] | You can fuck off and all you fucking geeky? | 你可以滚了 你个大老土可以去死了 |
[17:52] | Oh, shut up yourself, Stuart. | 闭嘴斯图尔特 |
[17:54] | You fucking wanking middle class cunt fuck, Alexander. | 你个中产阶级混蛋 亚历山大 |
[18:01] | You want to know how I became what I am? | 你不是想知道我怎么变成这样的吗 |
[18:03] | I’m giving you fucking answers! | 我这是在回答你的问题 |
[18:09] | Why don’t you write a book with no fucking answers, eh? | 你怎么不写本只问不答的书啊 |
[18:17] | Go on, you fuck off. You find your fucking answers. | 写啊 你自己找答案去吧 |
[18:37] | On a scale of anger, one to ten, | 如果把怒气从分10级 1到10 |
[18:40] | I’m probably on four and Stuart’s on eleven. | 我大概是4 斯图尔特是11 |
[18:44] | You never can tell how families have been down | 你永远不会知道每个家庭 |
[18:49] | and they’ve been up then they’ve been down again. | 经历了什么样的起起伏伏 |
[18:51] | You just like Stuart, you know? | 就像斯图尔特的生活一样 |
[18:55] | Drugs, prison, being a beggar. | 毒品啊 牢狱啊 还去乞讨 |
[18:59] | Go on, go on. | 去啊 |
[19:11] | – Bastards! – Morning. | -混蛋 -早上好 |
[19:16] | Like the taste of piss, eh? | 味道不错吧 |
[19:19] | You bastards. | 你们这些混蛋 |
[19:21] | Someone smells nice. | 有人挺香的嘛 |
[19:24] | After three months of preparation. | 准备了3个月啊 |
[19:28] | I mean, who’s bloody stupid idea | 谁出的白痴主意 |
[19:29] | was it that we camp out over the weekend anyway, | 竟然挑周末来举行抗议 |
[19:32] | the one time Mr. Straw’s not going to be there? | 正好是司卓先生不上班的时候 |
[19:34] | – I bet it was yours. – Oh, fuck off. | -一定是你的主意 -去你的 |
[19:44] | – Oh, I like this song. – This is a good song. | -我喜欢这首歌 -这首歌不错 |
[19:49] | Because you’re gorgeous | 因为你如此美丽 |
[19:53] | I’d do anything for you | 我愿为你倾尽一切 |
[19:56] | Because you’re gorgeous | 因为你如此美丽 |
[20:01] | I know you’ll get me through | 我知道你会让我度过难关 |
[20:08] | Still, one blimey thing did come out of that weekend: | 不过那个周末还是有点收获的 |
[20:12] | Stuart’s idea that his life | 我打算听从斯图尔特的建议 |
[20:13] | should be written backwards. | 把他的人生倒着写 |
[20:25] | It was cutting me throat what done it. | 我可是割喉了才搞到的 |
[20:30] | Put a beer glass into me neck. Just lost it. | 把啤酒瓶的碎玻璃插脖子里了 差点挂掉 |
[20:42] | Sometimes you wouldn’t believe how hard it is to fucking die. | 有时候你发现要去死真是太难了 |
[20:48] | So, you got a council flat, | 因为你试图自杀 |
[20:49] | because you tried to kill yourself? | 他们就批准给你救济房了 |
[20:52] | Works a trick for the old housing points, doesn’t it? | 不耍点把戏怎么搞得到房子 |
[20:54] | Whoosh! Straight to the top of the list. | 直接冲到名单第一个去了 |
[21:00] | It’s not all gone though. | 但还是没法打发干净 |
[21:01] | What’s not all gone? | 什么东西 |
[21:05] | The hatred. | 愤恨啊 |
[21:07] | I got so many enemies. Up here, mate. | 这里 宿敌太多了 伙计 |
[21:13] | Somebody’s going to get hurt though, | 我就怕哪天我爆发了 |
[21:15] | that’s what scares me. | 伤了人什么的 |
[21:17] | When’s this thing going to happen? | 你觉得什么时候会爆发 |
[21:21] | I call it me “black mists”. | 我管这个叫我的”黑雾” |
[21:24] | Next week? Next month? Next ten seconds? | 下周 下个月 还是马上 |
[21:55] | That is lovely bit of workmanship. | 这工艺做的太棒了 |
[22:08] | That’s value. That’s value. | 这才是实在货 |
[22:14] | Oh my God. This for the series. | 天啊 应该是这边 |
[22:34] | For my son. | 给我儿子的 |
[22:38] | You’ve got a son!? | 你还有儿子 |
[22:40] | Yeah. In Glasgow with his mum. | 和他妈在格拉斯哥呢 |
[22:46] | Fourteen years of age to mind. | 没记错的话应该14岁了 |
[22:49] | Always out on the golf course, the little ‘un. | 老是往高尔夫球场跑 小家伙 |
[22:59] | Not bad there, mate. Not better than Laurel Lane. | 不错吧 虽然没有月桂路好 |
[23:17] | Wine always smells like sick. | 葡萄酒闻着就不舒服 |
[23:21] | Here, have a beer. | 给 喝啤酒吧 |
[23:28] | Fancy something to eat? | 你要吃什么 |
[24:02] | So why do you want to be a writer, then? | 你为什么想当作家 |
[24:05] | Oh, I don’t know, really. | 其实我也不知道 |
[24:06] | Bit like a disease, all my family’s got it. | 我们家都这样 有点魔怔了 |
[24:10] | Didn’t want to be left out, did I? | 我也不能被落下 是吧 |
[24:12] | Nah. I know what you mean, mate. | 我知道你什么意思 伙计 |
[24:15] | Me dad is a thief, | 我爸是个贼 |
[24:17] | and, um, me mum’s a barmaid. | 我妈是个酒吧女招待 |
[24:21] | What’s the colour orange highlighter in your diary for? | 你日记里用橘色笔标出来的是什么 |
[24:25] | Family stuff. | 家庭事务 |
[24:29] | Yellow? | 黄色的呢 |
[24:30] | Social. | 社交 |
[24:38] | Now, uh, this book that you’re writing about me, | 你写我的那本书 |
[24:47] | is it just to make your name? | 就是想要你出名吗 |
[24:49] | And yours. | 还会让你出名 |
[24:54] | I’ve, uh, had an idea for a job, too. | 其实关于工作我也有个主意 |
[25:02] | For the foreign businessman what doesn’t have time to waste, | 对一个时间紧的外国商人来说 |
[25:08] | what does he need? | 他最需要什么 |
[25:12] | An office… in a van. | 一间在车里的办公室 |
[25:20] | It’s lateral thinking, isn’t it? | 横向思维 不错吧 |
[25:22] | Gets off the plane at Stansted, | 从斯坦斯特德下飞机 |
[25:25] | straight into the back of me van. | 直接进我面包车里 |
[25:28] | That will have everything: | 我这什么都有 |
[25:31] | good-looking bird what can do shorthand, | 会速记的漂亮小妞 |
[25:34] | fax, internet, wires all over the fucking gaff. It’s brilliant. | 传真 网络 到处都是电线 棒吧 |
[25:43] | Red sauce or brown? | 番茄酱还是酱油 |
[25:45] | Oh, yes please. I mean, uh, red. | 好 谢谢 要番茄酱 |
[25:48] | – What—what’s? – Oh yeah, that fella upstairs | -那什么 -对了 楼上的家伙 |
[25:52] | is gonna make me a bed what folds up | 说要帮我搭一张像邦德那种 |
[25:55] | against the wall, like what James Bond has. | 可以靠着墙折起来的床 |
[25:59] | Yeah. It’s got to have, springs and latches | 是啊 但它一定得有弹簧和栓锁 |
[26:05] | on the floor otherwise it’s boing, boing, whoosh! | 固定在地板上 不然就嘭-嘭-嗖了 |
[26:09] | Boing, boing, whoosh? | “嘭-嘭-嗖” |
[26:11] | You know what I mean, | 你懂的 |
[26:13] | bird’s not going to be too happy if she gets her face | 妞可不喜欢睡到一半 |
[26:16] | squeezed up against the plaster, is she? | 脸被砸到墙上 |
[26:22] | Hey. | 你好啊 |
[26:27] | Sorry. | 抱歉啊 |
[26:30] | Good stuff, that. You can use it with anything. | 这是个好东西 哪都能用 |
[26:35] | See that right by the bed? | 看到床旁边那里了吗 |
[26:38] | This should be a huge stain | 本来有一大滩污渍的 |
[26:42] | where I overdosed there last week. | 我上周嗑高了吐得满地 |
[26:44] | And all the spilled cans and vomit. | 还有倒的罐头啊什么的 |
[26:47] | That cleaned it up really, really well, actually. | 用这个给清洗得一干二净的 |
[26:53] | But you want to, you want to leave it, | 但你得等大概一星期 |
[26:57] | for about… about a week before you vacuum. | 之后再用吸尘器 |
[27:29] | Here you are, mate. | 给你 伙计 |
[27:35] | Careful, yeah? It’s a bit hot. | 当心 有点烫 |
[27:50] | I never asked you why you were in prison. | 我好像没有问过你怎么入狱的 |
[27:54] | The last time? Stupid things. | 上次吗 都是些蠢事 |
[27:59] | Me mate, Smithy, well bubblegum chap, | 我哥们史密斯 泡泡糖冠军 |
[28:04] | I’m not being funny, he’s in the Guinness Book of Records. | 我没骗你 他上了《吉尼斯世界记录》的 |
[28:10] | 1983 edition, as it goes. | 在1983年那版 |
[28:14] | Like brothers fighting the world. | 我俩就像亲兄弟一样一起对抗世界 |
[28:18] | Respect, trust, and honour. | 互相尊重 信任 共享荣耀 |
[28:29] | Go, go, go, go, go! | 快快快 |
[28:33] | Right. | 好的 |
[28:52] | Oh, fuck. Did you get menthols? | 靠 你拿薄荷糖了吗 |
[28:54] | Menthols? Fuck off. | 薄荷糖 没有 |
[28:57] | She’ll fucking kill me. | 她会杀了我的 |
[28:58] | She asked for menthols. | 她让我拿薄荷糖 |
[28:59] | Well, give her the vodka. | 给她伏特加也一样 |
[29:00] | She don’t want vodka, she wants menthols! | 她才不要伏特加 她要薄荷糖 |
[29:14] | Go, go, go, go, go! | 快快快 |
[29:16] | I don’t believe it! These aren’t fucking menthols either! | 靠 这也不是薄荷糖 |
[29:19] | They’re just in a green packet. | 不过是绿色包装的 |
[29:21] | I’ve got ten packets of green cigarettes. | 我竟然拿了10包绿盒香烟 |
[29:27] | Hurry up. | 赶紧的 |
[29:29] | 25 quid, 60!? | 25镑6 |
[29:32] | Women! They think | 这些女人 |
[29:34] | they can boss you about in everything, don’t they? | 她们觉得可以随便欺负你 |
[29:37] | And one day, Smithy got a tip-off. | 然后有一天 有人给史密斯报信 |
[29:46] | – 20,000 quid? – Just keeps it under the counter. | -20000镑 -就藏在柜台下面 |
[29:49] | Not a cop shop in 20 miles. | 方圆32公里都没警察 |
[29:52] | Fucking? That’s fucking irresponsible. | 该死 还真不负责 |
[29:57] | No pride of ownership. | 不关我们的事 |
[30:04] | Go, go, go, go, go! | 快快快 |
[30:10] | Right. | 好的 |
[30:21] | Let’s just say it was funny | 只能说这事太滑稽了 |
[30:24] | because as soon as we was sent down, | 因为我们刚被抓 |
[30:26] | Smithy’s missus moved in | 史密斯的女人 |
[30:28] | with the fella what told us about the job. | 就跟告密的那家伙好上了 |
[30:32] | Five years. | 判了5年 |
[30:36] | Pretty steep sentence. Were you armed? | 判的还挺重 你们带枪了 |
[30:40] | No. | 没有 |
[30:47] | Only with a crowbar. | 就带了个撬棍 |
[31:01] | Hey, Alexander? You wanna stay for tea? | 亚历山大 待到下午茶吗 |
[31:06] | Me favourite, “convict curry”. | 给你做我的最爱 “罪犯特制咖喱” |
[31:09] | We used to make it in jail. | 我们在牢里经常做 |
[31:13] | Ooh, mushrooms! | 好东西 蘑菇 |
[31:28] | – What about the first time, then? – First time what? | -那第一次是怎么回事 -第一次什么 |
[31:31] | Well, that you were sentenced as an adult. | 成年后第一次被判刑 |
[31:45] | I can’t… I can’t really talk about that, mate. | 我不能 不能说那个 |
[31:56] | But, I mean, robbing an empty post office is… | 是不是 抢邮局之类的 |
[32:00] | Burgle. | 偷窃 |
[32:04] | – Rob people, burgle post offices. – But what I mean is | -抢劫人 偷窃邮局 -我的意思是 |
[32:10] | it’s hardly a Schedule 1 offence, is it? | 这也不算什么重罪啊 |
[32:12] | Of course not. | 当然不算 |
[32:16] | Well, that’s serious, isn’t it? | 不过你犯的事很严重 是吗 |
[32:32] | It wasn’t kiddie fiddling. | 不是什么小孩子过家家了 |
[32:41] | I didn’t say that it was. | 我知道那不是 |
[32:46] | It wasn’t. | 不是 |
[32:54] | We’ll talk about it Thursday, yeah? | 我们周四再讲这件事行吗 |
[32:59] | Thursday afternoon. | 周四下午 |
[33:06] | Another time, right? | 换个时间再讲好吗 |
[34:01] | Then you mop with the bread. Mop up your juices. | 用面包擦 用面包把酱汁擦起来 |
[34:18] | So, smash the window, | 所以先打碎玻璃 |
[34:21] | break the steering wheel lock | 反方向转动方向盘 |
[34:22] | by turning the wheel in opposing directions. | 弄坏方向盘锁 |
[34:25] | Yeah. And if the street is too public | 对 如果街上人太多 |
[34:28] | – to use a brick… – Slide stick. | -不能用砖头的话 -就用滑棒 |
[34:31] | Remove the metal band from a pallet of bricks, | 从砖墙里拿段钢丝 |
[34:34] | reduce to eighteen inches, | 剪到45.7厘米 |
[34:35] | remove a notch from one side, | 在其中一头去掉一个刻槽 |
[34:37] | insert into door panel. | 再插到门板里 |
[34:39] | I’m in the post office! Boot in the rubble! | 开车撞碎玻璃 我就进到邮局里去了 |
[34:42] | No, there’s no point in ram-raiding a post office. | 不不 没必要用车撞到邮局里偷东西 |
[34:45] | – Why not? – Can’t you not pay attention? | -为什么 -你没听我说吗 |
[34:48] | There’s no point in ram-raiding a fucking post office. | 没必要用车撞到邮局里偷东西 |
[34:51] | There’s never no money in the till, is there? | 那里根本没有什么钱 |
[34:57] | Gone are them days. | 好日子一去不复返了 |
[35:00] | I forgot money. | 我忘了带钱了 |
[35:05] | Here. | 给 |
[35:08] | No, no, no, no. I’ll get a taxi, | 不不 我叫辆出租车 |
[35:11] | I’ll stop at a bank on the way. | 可以顺路去银行取钱 |
[35:12] | No, honestly, take it. It’s me beer money. | 真的 你拿着 这是我买酒的钱 |
[35:15] | You’ll be doing me a favour. | 你拿了就是帮我戒酒 |
[35:18] | You’ll be doing society a favour. | 也算帮助社会 |
[35:22] | And buy a fucking car. | 你也该买辆车了 |
[35:25] | Get yourself a fucking license. | 你先去考个驾照 |
[35:29] | Oh, I almost forgot. | 差点忘了 |
[35:31] | Here. Bought you this. | 给 给你买了这个 |
[35:34] | Your black mists. | 你的那个黑雾 |
[35:37] | Thought you could talk into it next time you’re in one. | 下次再郁闷 对着它说话就行了 |
[35:41] | You’ll be okay? | 你没事吧 |
[35:43] | Call if you need any help. | 有事打我电话 |
[35:46] | 2am, 4am, anytime. | 凌晨2点4点 什么时候都行 |
[35:48] | Yeah, so you can bring a fucking camera? | 是啊 然后你就可以带架相机来拍吗 |
[36:01] | You’re alright, Alexander. | 你是个好人 亚历山大 |
[36:22] | Often used to say to Stuart, | 我常常对斯图尔特说 |
[36:24] | “I wish I could just pick you up sometimes, | 真希望能把你拎起来 |
[36:27] | turn you upside down and | 转个大头朝下 |
[36:29] | shake all the bad things out of your head, | 把你脑子里那些乱七八糟的都抖抖空 |
[36:31] | then put you back up the right way again.” | 再立回去 你就正常了 |
[36:36] | The change in him. | 他的那些改变 |
[36:38] | We just couldn’t understand it. | 我们都没法理解 |
[36:42] | And of course I’d like to thank you all for coming here today | 非常感谢大家今天来到这里 |
[36:45] | to hear me talk about the campaign and the petition. | 听我讲我们的抗议和请愿活动 |
[36:49] | Stuart and I gave nine or ten talks together about | 那年春天 我和斯图尔特在伯明翰 伦敦 |
[36:53] | the campaign that spring in Burmingham, London, Oxford, | 牛津剑桥和周围的村庄宣传我们的活动 |
[36:56] | and of course villages around Cambridge. | 总共讲了大概9到10场 |
[36:58] | Mr Stuart Clive Shorter. | 有请斯图尔特·克莱夫·史都华先生 |
[36:59] | I’d speak first, and then Stuart would get up | 我先讲 然后斯图尔特上来 |
[37:02] | and knock the audience off its seats | 用他的人生故事 |
[37:04] | with the story of his life. | 震撼全场 |
[37:05] | A typical suicide attempt, | 典型的自杀企图 |
[37:08] | just an unbearable sense of hatred, waste… | 无法忍受的愤恨 颓废感 |
[37:14] | “I am the nightmare you frighten your children with”, he said. | 他说 我就是那种你们用来吓唬小孩的人 |
[37:17] | “The sort of person these two charity workers | 这两位慈善工作者正是在帮你们 |
[37:18] | were trying to help to get off your streets.” | 从大街上扫走我这种人 |
[37:21] | “We should have awarded Ruth and John medals | 我们该给露丝和约翰颁发奖章 |
[37:22] | instead of sending them to prison.” | 而不是送他们进监狱 |
[37:25] | I just twisted around and I emptied everything | 我就猛地转过身去 |
[37:29] | that remained into my right buttock. | 把左半边屁股里的东西弄干净了 |
[37:32] | Stuart did two things for the campaign, really. | 斯图尔特为我们的活动做了两个贡献 |
[37:34] | He folded letters | 把信折起装进信封 |
[37:37] | and he exposed his soul. | 还有揭露自己的灵魂 |
[37:44] | That alright? | 这样可以吧 |
[37:53] | – Exactly. So, if we write… – Oh, this is your name. | -我们如果这样写 -这不是你名字吗 |
[37:56] | If we solve the puzzle, do we solve you? | 要是我们弄懂这道题 也就看穿你了吗 |
[38:00] | He’s just… He’s just very, very interesting, you know? | 他就是 他非常非常有意思 你明白吗 |
[38:03] | He tells me about a world I knew nothing about | 他向我展现出一个我闻所未闻的世界 |
[38:05] | I just like him. | 我 我的确很 |
[38:09] | It’s absolutely extraordinary. | 他真的非常不可思议 |
[38:11] | He knows the exact day that he changed into a sociopath. | 他非常清楚地记得他变得精神异常的那天 |
[38:15] | Between 4pm and 5pm. The exact day! | 还记得具体时间就是那天的下午4到5点 |
[38:17] | It’s like knowing what was in Dr Jekyll’s potion | 就像是知道到底药剂里什么成分把 |
[38:17] | 《化身博士》书中杰基尔医生喝了试验药剂 变成怪物海德四处作恶 | |
[38:19] | that turned him into Mr Hyde. | 杰基尔医生变成了海德先生一样 |
[38:26] | This thing, Stuart’s black mist, came that night. | 斯图尔特的黑雾 那天晚上出现了 |
[38:31] | Apparently it started by a knife fight. | 显然是由持刀搏斗开始的 |
[38:35] | The first I heard about it | 直到第二天斯图尔特的母亲打给我 |
[38:36] | was a call a day later from his mother. | 我才知道这件事 |
[38:50] | At least there’s no blood. | 至少这次没有血迹 |
[38:53] | Usually there is blood. | 一般都是有血的 |
[38:57] | Perhaps the cleaners have been ’round. | 或许清洁工打扫过了 |
[39:00] | Just for the blood. | 只打扫血迹 |
[39:12] | Campaign’s helped him a lot, you know. | 你们的活动让他有不少改观 |
[39:14] | Kept him straight. | 让他头脑清醒一点 |
[39:16] | Ain’t been this happy since he was a little boy. | 长大后他很久没这么开心过了 |
[39:28] | “Alexander only.” | 亚历山大亲启 |
[39:36] | Hello, Alexander. It’s Stuart. | 你好亚历山大 我是斯图尔特 |
[39:39] | You know, admitting I’ve had lots to drink and that, but | 我是喝了不少酒什么的 但 |
[39:49] | Stuart had been bailed | 斯图尔特被保释后 |
[39:50] | to appear at Cambridge Magistrate’s Court. | 要出席剑桥地方法院的庭审 |
[39:55] | I went with him for moral support. | 我陪他去 给他点支持 |
[40:13] | They don’t look too upset to be here. | 她们好像不怎么紧张 |
[40:16] | Well, wait till they get to Crown Court, | 等进了刑事法庭你再看吧 |
[40:18] | that’s when it gets serious. | 那才真是认真的 |
[40:20] | Godspeed the day. | 心急如焚了 |
[40:31] | Excuse me, you’re about to fall off… | 不好意思 你快要滑下去了 |
[40:32] | Fuck off. | 滚一边去 |
[40:34] | Good lad, just say that to the nasty man with the wig | 好家伙 你跟戴假发的法官这么说话 |
[40:37] | and everything will be fine. | 就万事大吉了 |
[40:40] | Sometimes it takes so long | 有些时候电话等太久 |
[40:42] | you forget what your fucking call was. | 你都忘了要说什么了 |
[40:47] | Here, listen to this. It’s the little ‘un. | 给 听听这个 我家那个小子 |
[40:53] | If I don’t know you, fuck off! | 如果是我不认识的人 滚远点 |
[40:55] | I’m not in and I don’t wanna talk to you! | 我不在也不想和你讲话 |
[41:00] | I didn’t think it was like that. | 我可不想这样 |
[41:04] | I was thinking maybe he should go to business school. | 我还想他或许能去念商学院 |
[41:07] | But now I don’t know. | 现在我都不知道怎么办了 |
[41:10] | He ain’t right. | 他这样可不行 |
[41:13] | I’ve had to have words with him | 我得跟他谈谈 |
[41:14] | about the importance of politeness. | 让他知道礼貌的重要性 |
[41:17] | He’s fourteen. | 他才14岁 |
[41:18] | It really shocked me, to be honest. | 他现在这样很让我震惊 |
[41:23] | Mr Shorter? | 史都华先生吗 |
[41:26] | According to police statements they could smell | 根据警方的报告 |
[41:28] | smoking oil when they arrived on the scene. | 他们到达现场时闻到了油烟味 |
[41:32] | Chip fat. | 炸薯片吧 |
[41:41] | It was the anniversary of my brother’s death. | 那天是我哥的忌日 |
[41:47] | I wanted to burn the devil out of myself. | 我想把身体里的魔鬼烧出来 |
[42:25] | The Magistrate’s Court decided | 斯图尔特的案子太复杂 |
[42:27] | they couldn’t handle the complexities of Stuart’s case | 地方法院认为无法处理 |
[42:29] | so they referred it to the Crown Court. | 所以他们转送到了皇家刑事法庭 |
[42:32] | Disgrace. | 够丢脸的 |
[42:33] | Forty policemen and you still get bailed? | 惊动了40个警察 你还能被保释 |
[42:35] | Beats me why you hate the system. | 真不明白你对这体制还有什么不满的 |
[42:39] | My mum says she doesn’t understand it neither. | 我妈妈也不明白 |
[42:45] | What did the barrister mean when he was talking about | 那个出庭律师说你”过失杀人未遂” |
[42:47] | “Attempted manslaughter”? | 是怎么回事 |
[42:52] | I reckon I tried to cut my neighbour’s head off | 估计是因为我拿切面包的刀 |
[42:54] | with a bread knife. | 想砍我邻居的头 |
[42:56] | You didn’t. Did you? | 你真那么干了吗 |
[43:00] | Yeah. | 是 |
[43:05] | And if he hadn’t have moved, I’d have got him too. | 如果他没有动换的话 我就切下来了 |
[43:16] | So you called your neighbour | 所以你说那个帮你装 |
[43:17] | who made your boing-boing-whoosh bed a poofter | “嘭-嘭-嗖”床的邻居是同性恋 |
[44:02] | But what? What did his mate say when you called… | 所以呢 你问他朋友时 |
[44:07] | What did his mate say when you asked him | 你问他是不是同性恋 |
[44:08] | if he was a poofter? | 他朋友怎么说的 |
[44:11] | Just… said he suffered from premature ejaculation. | 他说 他只是早泄罢了 |
[44:19] | Which I thought was quite interesting at the time | 当时我还觉得挺逗的 |
[44:23] | because I suffer from the same complaint myself. | 因为我也有点这毛病 |
[44:39] | Um, I’m going to see some friends in Norfolk next week. | 下周我要去诺福克看望些朋友 |
[44:43] | Come along. | 一起去吗 |
[44:45] | No, can’t. | 不 我没法去 |
[44:48] | You heard the Magistrate, | 你也听法官说了 |
[44:50] | I’m not allowed out of Cambridge until me trial. | 审判之前我不能离开剑桥 |
[45:00] | And another thing about washing machines, right, | 要说洗衣机 还有件事 |
[45:03] | this fella on the TV, | 电视上那个家伙 |
[45:07] | he put three of them washing machine inner bits together. | 把洗衣机的3个部件拼在一起 |
[45:11] | Not even a concrete one. Nothing. | 根本不成形 屁都不是 |
[45:15] | And he said it was a sculpture. | 他居然说那是个雕塑 |
[45:22] | And somebody bought it! | 而且居然还有人买 |
[45:25] | I’m not being funny, yeah? | 我没开玩笑 |
[45:28] | But there is a viable business opportunity there. | 不过这倒确实是个商机 |
[45:34] | Rent a barn. | 租个车库 |
[45:36] | Lay out all the bits. | 把所有零部件拆下来摆好 |
[45:39] | And when you’ve had enough of washing machines, | 等你洗衣机拆烦了 |
[45:44] | do fridges. | 还能拆冰箱 |
[45:47] | You know, that’s what really annoys me, Alexander. | 真是烦死我了 亚历山大 |
[45:51] | I’m always getting these great ideas, | 我总能想出些好点子 |
[45:53] | you know, about how to make money. | 能挣钱的好点子 |
[45:56] | People are always telling me that they’re wrong, you know? | 但别人总跟我说我的主意很烂 |
[45:59] | I never get no encouragement. | 从没人鼓励过我 |
[46:02] | No encouragement at all. | 一点鼓励都没有 |
[46:08] | Can you hold the wheel? | 帮我扶下方向盘 |
[46:13] | You want some? | 想来点吗 |
[46:15] | Uh, yes. Thank you. | 要 谢谢 |
[46:17] | Save me some. | 给我留点 |
[46:19] | I will. | 我会的 |
[46:25] | I think I’ve got a bit of a cold coming. | 我想我可能要感冒了 |
[46:34] | Here, listen to this! | 来听听这个 |
[46:38] | I apologise for not being currently available. | 很抱歉我暂时无法接听电话 |
[46:40] | Be so kind as to leave your name and message. | 请留下您的姓名并留言 |
[46:46] | So, why don’t you just get an ordinary job? | 你为什么不找个正常的工作 |
[46:52] | – 9 to 5? – That’s the one. | -朝九晚五吗 -对啊 |
[46:55] | Getting up in the morning, coming home late at night. | 天天早出晚归的那种 |
[46:59] | On the nose. | 没错 |
[47:00] | Full time. | 全职工作 |
[47:03] | What, have you ever had one of those? | 你干过这种工作吗 |
[47:05] | Nope. | 没有 |
[47:09] | I’ve done a bit of valeting work for a friend of me brother’s. | 我有段时间伺候过我哥哥的一个朋友 |
[47:13] | And? | 然后呢 |
[47:15] | I head-butted the bloke. | 我拿头撞了那家伙 |
[47:18] | Your version of putting your head down | 这大概就是你忍气吞声 |
[47:19] | and getting on with it, I suppose. | “埋头苦干”的方法咯 |
[47:20] | He tried to fiddle with me sister. | 他想玩我妹妹 |
[47:25] | And then later on, you know… I don’t know. | 再后来 我也不知道 |
[47:30] | And now you don’t know what? | 不知道什么 |
[47:35] | Nothing. Just later on | 没什么 再后来 |
[47:37] | my brother Gavvy killed himself. | 我哥哥嘉维自杀了 |
[47:41] | You know don’t have to say anything, Stuart. | 你不用现在说 斯图尔特 |
[47:46] | Talk about it another time. | 以后再说 |
[47:49] | Yeah. Thanks. | 好 谢了 |
[47:57] | When the police found Gavvy they said he’d really suffered. | 警察发现嘉维尸体时 说他死前饱受磨难 |
[48:01] | The tablets he’d taken had eaten | 他吞下的那些药 |
[48:02] | his kidneys and his liver away before he died. | 在他死前腐蚀了他的肾和胃 |
[48:06] | And he had been in absolute agony dying. | 他死的时候肯定很痛苦 |
[48:08] | And I’m glad. | 我很高兴 |
[48:11] | I’m glad my brother suffered. | 我很高兴他死得很痛苦 |
[48:20] | – Chainsaw carved mushrooms? – Fucking hell. | -电锯蘑菇雕刻 -这什么鬼东西 |
[48:24] | What did they do to deserve that? | 蘑菇招惹谁了 |
[48:32] | Fucking nice little number you got going here, mate. | 你这东西还不少啊 伙计 |
[48:36] | You get many knob heads falling for it? | 骗了不少蠢货来买吧 |
[48:38] | Yeah, plenty. | 是啊 不少 |
[49:11] | I’m James. Good to see you. | 我是詹姆斯 很高兴见到你 |
[49:13] | Alexander’s told me all about you. | 亚历山大提起过你 |
[49:17] | Reuben, yes? | 你是鲁宾吧 |
[49:18] | – I’m Dido. – Ah, you have a lovely house. | -我是迪多 -这房子真不错 |
[49:20] | – Hello, darling. – Hi, hi, hi. | -你好 亲爱的 -你好 |
[49:22] | – Good to see you. – This is for you. | -很高兴见到你 -这是给你的 |
[49:24] | Ooh, thank you. Lovely. | 谢谢 真不错 |
[49:25] | Now, Alexander told you that I’m an alcoholic, hasn’t he? | 亚历山大跟你说过吧 我是个酒鬼 |
[49:28] | I’m also a Schedule 1 offender and a thief, | 重罪犯 还是个小偷 |
[49:31] | but I won’t cause no trouble. | 不过我不会惹麻烦的 |
[49:34] | May I have a tour of the estate, please? | 能带我参观一下这房子吗 |
[49:38] | – Is that a pear tree? – Yeah. | -这是梨树吗 -是的 |
[49:43] | You can make cider out of that. | 可以做果酒的 |
[49:45] | And them apples, eh? | 这是苹果吗 |
[49:48] | Famous actors used to come here and play tennis, | 很多明星都来这儿打网球 |
[49:51] | like Lawrence Olivier and? | 比如劳伦斯·奥利弗 |
[49:52] | Lawrence Olivier? Really? Right there? | 劳伦斯·奥利弗 真的 就在这儿 |
[49:58] | 21-Love! | 21比0 |
[50:01] | You ought to knock all of them trees down | 你们应该把这些树都砍了 |
[50:04] | and build a go-kart course. | 然后建条卡丁赛道 |
[50:08] | If you fix this place up it would be really lovely here. | 好好利用一下 这块地不错的 |
[50:13] | Never been a sinner I never sinned | 我并非罪人 也未曾犯罪 |
[50:16] | I got a friend in Jesus | 天堂之上 有我的朋友 |
[50:21] | So you know that when I die | 你要明白 我百年之后 |
[50:24] | He’s gonna set me up with the spirit in the sky | 他会带我 飞向天堂 |
[50:28] | Oh set me up with the spirit in the sky | 带我飞向天堂 |
[50:32] | That’s where I’m gonna go when I die | 那将是我 死后的归所 |
[50:36] | When I die and they lay me to rest | 百年之后 他们将我安葬 |
[50:38] | I’m gonna go to the place that’s the best | 我会前往乐土安息 |
[50:43] | I’m gonna go to the place that’s the best | 前往乐土安息 |
[51:02] | Lapsang Souchong? Very nice. | 正山小种吧 真不错 |
[51:10] | Ooh, it’s very tasty. Yeah. | 味道真棒 |
[51:16] | Fucking amazing here. | 这地方真不错 |
[51:22] | Yeah, A-fucking-One. | 真是爽翻了 |
[51:29] | They’re so false. | 这也太假了 |
[51:32] | False tits. | 这奶子也太假了 |
[51:35] | Now, I prefer a bit of natural bounce myself. | 我个人更喜欢那种自然有弹性的 |
[51:41] | I mean, and if they’re going to sag, | 如果它们下垂了 |
[51:42] | they’re going to sag, aren’t they? | 就让他们下垂呗 |
[51:52] | I don’t get it, Alexander. | 我不明白 亚历山大 |
[51:55] | How come you’re so interested in homeless people? | 你为什么对流浪汉这么感兴趣 |
[52:00] | I’m not. I was only working at | 我没有 我在冬暖之家工作 |
[52:02] | Wintercomfort because the money was good. | 就是因为那里给钱多 |
[52:04] | Nine quid an hour. | 1小时9镑 |
[52:06] | And the hours, shift work. | 时间也合适 还可以轮班 |
[52:09] | How long are these onions meant to cook? | 这些洋葱要煮多久 |
[52:14] | Till they feel satisfied. | 到它们满意了为止 |
[52:18] | And then it meant I could write in the morning. | 轮班我就可以在早上写作 |
[52:22] | Yeah, but why? | 是啊 但为什么 |
[52:25] | Look, Stuart, if I was interested in you | 斯图尔特 如果因为你是流浪汉 |
[52:26] | as a homeless person, I’d have been sacked | 我才对你感兴趣 那叫违规行为 |
[52:28] | for unprofessional conduct ages ago. | 我老早就该被他们炒了 |
[52:30] | – So? – So I like you as a friend, | -所以呢 -所以我把你当朋友 |
[52:32] | is that so bad? | 不行吗 |
[52:38] | Fenugreek? | 来点胡芦巴吗 |
[52:43] | It’s a bit weird if you ask me. | 你想做我朋友 太奇怪了 |
[52:46] | Couldn’t agree more. | 同意 |
[52:51] | Seven, eight. | 七 八 |
[52:53] | There’s always somebody what won’t want two. | 总会有人吃不了两块 |
[53:02] | Yeah, but why? | 为什么做我朋友 |
[53:05] | Because you’re funny, intelligent, good company. | 因为你风趣 聪明 很易相处 |
[53:08] | What do you want, a fucking love letter? | 难不成你想要我给你写情书吗 |
[53:09] | Now shut up and drink your freaking beer. | 赶快闭嘴喝你的酒吧 |
[53:17] | Marvellous. | 太棒了 |
[53:19] | – What was it again? – “Convict Curry”. | -这叫什么来着 -罪犯特制咖喱 |
[53:33] | Hey Stuart, it’s Thursday! You gotta tell! | 斯图尔特 今天周四 该将故事了 |
[53:37] | No, not now. | 不 现在不行 |
[53:38] | Come on. A promise is a promise. | 说吧 要言而有信 |
[53:40] | Come on, you’ve talked to us about everything else. | 说吧 其它的事你都跟我们说了啊 |
[53:44] | Give it a rest, Alexander. | 你歇歇吧 亚历山大 |
[53:48] | You don’t wanna know. | 你不会想听的 |
[53:49] | Stuart’s first prison sentence. | 是斯图尔特首次被判有期徒刑 |
[53:50] | He’ll only talk about it on a Thursday | 他只在周四才谈这件事 |
[53:52] | because he gets his dole money Wednesday afternoons, | 因为他周三下午领救济金 |
[53:54] | which means that if talking about it upsets him, | 所以如果他说得不爽了 |
[53:57] | he’s still got enough heroin left to calm him down. | 他还有钱买海洛因让自己镇定下来 |
[53:59] | Is that right? | 没错吧 |
[54:05] | It was nothing. | 其实也没什么 |
[54:08] | I was – I was in the pub one night. | 我 我有天晚上去酒吧 |
[54:14] | It was the little ‘un’s birthday. | 那天是小家伙的生日 |
[54:18] | I was, I was in the pub celebrating. | 我正在酒吧庆祝呢 |
[54:23] | It was over ten years ago. | 那都是10年前了 |
[54:28] | This bloke says… | 有个家伙说 |
[54:32] | It was just nastiness. | 其实都是些破事 |
[54:34] | Come on. | 继续 |
[54:35] | Alexander, please. | 求你了 亚历山大 |
[54:38] | Look, Thursday’s the day. | 你说的周四说 |
[54:48] | So I come home. | 所以我就回家了 |
[54:57] | Marvin says you’ve been fucking Graham. | 马文说你和格兰汉姆上床了 |
[55:01] | You’re drunk. | 你喝多了 |
[55:05] | If you want it, you gotta rape me. | 如果想要我 强奸我啊 |
[55:13] | I’ll fucking kill you, you cunt! | 你看我不杀了你 你个贱货 |
[55:16] | Get out! | 给我出去 |
[55:18] | You waked a fucking baby! | 你把孩子吵醒了 |
[55:25] | And I think then I realised | 我想大概那时我就意识到 |
[55:30] | that I had made a proper mess of it all, really. | 我把一切搞得一团糟 |
[55:33] | I’m fucking leaving. | 我要走了 |
[55:36] | You fucking are now! | 哪儿你都别去 |
[55:39] | Did you fuck around with me!? Yeah!? | 你想耍我吗 |
[55:46] | I’m a bit ashamed of that to be honest. | 我现在挺惭愧的 说实话 |
[55:57] | Go on, fuck off! Fuck off. I don’t know you. | 滚 给我滚 我不认识你们 |
[56:02] | Go on, fuck off! | 都给我滚 |
[56:06] | Fucking hell! | 该死的 |
[56:08] | It’s alright. | 没事了 |
[56:09] | Fuck off! | 滚 |
[56:12] | So we sat around for a bit | 我们坐了一会儿 |
[56:17] | and decided we’d come out together. | 然后决定一起出去 |
[56:24] | We’re coming out now. We’re together. | 我们出来了 一起出来 |
[56:29] | I’m sorry. | 抱歉 |
[56:33] | Go! Get him! | 快 捉住他 |
[56:38] | Connie, just shoot the fucker! | 康妮 把那家伙杀了 |
[56:44] | He just lost it. It’s not Stuart. | 他疯了 他不是斯图尔特 |
[57:53] | Lovely stay, Alexander. Thank you very much. | 这里真不错 亚历山大 谢谢你 |
[57:56] | I really enjoyed it. | 我过得很开心 |
[58:07] | I thought that middle class people | 我本以为中产阶级 |
[58:09] | had something wrong with them, you know? | 脑子都有问题 |
[58:11] | But they’re just ordinary, aren’t they? | 但他们都是普通人 是不是 |
[58:14] | I was a bit shocked, to tell the truth. | 说实话我有点震惊 |
[58:21] | Over the next few months, | 之后的几个月中 |
[58:22] | Stuart’s trial for the attempted manslaughter | 指控斯图尔特过失杀害他的邻居 |
[58:24] | of his not poofter, boing-boing-whoosh | 那个非同性恋 搭”嘭-嘭-嗖”床的邻居 |
[58:26] | bed making neighbour was postponed once, | 这案件的庭审被推迟了1次 |
[58:29] | twice, | 2次 |
[58:32] | a third time, | 3次 |
[58:35] | and then a fourth. | 然后又推迟了1次 |
[58:40] | He needed some cash so I gave him 250 quid for his car | 他急需钱用所以 我花250磅买了他的车 |
[58:45] | and I’m still waiting for the paperwork. | 到现在手续也没办齐 |
[58:48] | Meanwhile, the campaign went from strength to strength. | 与此同时 我们的抗议活动愈发壮大 |
[58:51] | Newsletters, petitions, protests, even benefit gigs. | 新闻简报 请愿书 抗议 甚至义演 |
[58:55] | And then it was Stuart’s bright idea | 斯图尔特还贡献良策 |
[58:57] | to go and see our local MP. | 去找本地的下院议员 |
[59:07] | I’m sorry, I’m just a bit nervous is all. | 抱歉 我只是有点紧张 |
[59:13] | Mr Shorter is not from Anne’s constituency? | 史都华先生并非来自安妮的选民区 |
[59:16] | I’m from Anne’s constituency. | 我来自安妮的选民区 |
[59:17] | I wish to take Stuart as my guest. | 我想邀请斯图尔特陪同参观 |
[59:19] | Alexander… | 亚历山大 |
[59:20] | For that you’ll have to make a new appointment. | 这样的话你们必须重新预约 |
[59:22] | Rubbish! She’s got nothing else to do, has she? | 荒唐 反正她现在也没事干 不是吗 |
[59:25] | The council is not gonna have | 委员会无法为流浪汉 |
[59:27] | no emergency winter shelter for the homeless. | 提供足够的冬季收容所 |
[59:32] | And I’m frightened… | 恐怕… |
[59:38] | in winter | 到了冬天 |
[59:40] | it’s smack what keeps you fucking… | 就只有白粉才能让你 |
[59:50] | Keeps you warm. | 让你暖和起来 |
[59:54] | But this year there’s going to be | 但今年冬天每个月 |
[59:57] | one more death a month, again. | 又要多死一个人 |
[1:00:01] | Why? | 为什么 |
[1:00:04] | Puppies. | 小狗 |
[1:00:06] | I’m not sure I follow you. | 我听不太懂 |
[1:00:10] | On the streets. | 在街上 |
[1:00:14] | Puppies. | 小狗 |
[1:00:22] | Cause the homeless love their dogs, right? | 因为流浪汉爱死他们的狗了 |
[1:00:26] | But the hostels only allow | 但收容所最多 |
[1:00:29] | two to three places for pets. | 能容纳2到3只狗 |
[1:00:32] | So, if there has been two new litters, | 如果又有了2窝小狗崽 |
[1:00:37] | then loads more people are gonna have dogs, aren’t they? | 那更多的流浪汉就会开始养狗 对吧 |
[1:00:40] | And therefore will be forced to sleep out. | 而他们就会被迫在户外睡 |
[1:00:45] | And hence… therefore… | 而且 因此 |
[1:00:49] | furthermore, more deaths. | 所以更多人被冻死 |
[1:00:58] | You see, on the street | 在街上 |
[1:01:02] | it’s the little things that kill people. | 一件小事就能要人命 |
[1:01:13] | That Justice Howarth must hate the campaign’s guts. | 豪沃思法官肯定恨死这帮抗议的了 |
[1:01:16] | Humiliation! | 简直是侮辱 |
[1:01:17] | Seven months after they were sent down, Ruth and John | 由于慈善机构以及议员的高调抗议 |
[1:01:20] | have been released on bail after a high profile campaign | 露丝和约翰在被关押7个月之后 |
[1:01:23] | by MPs and other homeless charities. | 获得保释出狱 |
[1:01:25] | They’ve won the right to appeal against prison sentences | 他们有权分别对已判处的4和5年有期徒刑 |
[1:01:28] | four and five years. | 提出上诉 |
[1:01:30] | This was our first sight of | 这是今早我们首次看到 |
[1:01:31] | Ruth Wyner and John Brock on the steps of the | 露丝·怀纳和约翰·布洛克走出 |
[1:01:33] | Royal Courts of Justice this morning. | 皇家刑事法院时的情形 |
[1:01:35] | After seven months in jail, | 在7个月牢狱生活后 |
[1:01:37] | the so-called “Cambridge Two” have been released on | 所谓的”剑桥二人”被无条件保释 |
[1:01:39] | unconditional bail and are now free to | 他们现在还有权 |
[1:01:41] | challenge their original convictions. | 对原先的判决提起申诉 |
[1:01:44] | I can’t see if the light’s on. | 我不知道闪光灯开了没有 |
[1:01:49] | Stuart, it’s Alexander. | 斯图尔特 我是亚历山大 |
[1:01:51] | Stop whatever illegal thing it is that you’re doing | 别在外面胡作非为了 |
[1:01:53] | and get down here! | 赶紧过来 |
[1:02:08] | It’s me muscular dystrophy. | 肌肉萎缩症 |
[1:02:12] | Humeroscapu… or something. | 肩周关节…什么的 |
[1:02:17] | Muscular dystrophy. | 就是肌肉萎缩 |
[1:02:21] | It’s a real gobstopper, I never learnt the name. | 真是个饶舌的词 总是说不清楚 |
[1:02:25] | What you don’t know can’t hurt you. | 你不知道的东西不会伤害你 |
[1:02:28] | I only came in to see the nurse | 我来这儿就是来看护士 |
[1:02:31] | because I wanted a cuddle and it spits too soon. | 因为我那话喷的太快了 |
[1:02:35] | Stuart! | 斯图尔特 |
[1:02:39] | I thought maybe it’s because of me muscular dystrophy. | 我想大概是因为我肌肉萎缩吧 |
[1:02:43] | You know, cause your dick’s a muscle, isn’t it? | 小弟弟也是块肌肉 对吧 |
[1:02:51] | It started on me ticker. | 刚开始我胸部有点难受 |
[1:02:55] | They tried twice | 他们试了两次 |
[1:02:57] | to put a pacemaker in me tit, | 给我左胸里装起搏器 |
[1:03:02] | but the veins just crumble | 但是我的血管太脆 |
[1:03:04] | cause of the amount of critic I’ve injected. | 都是因为我注射的那些毒品 |
[1:03:09] | Gotta laugh, haven’t you? | 逗乐你了吧 |
[1:03:26] | I can’t believe he hadn’t told you. | 真不敢相信他没告诉你 |
[1:03:29] | He tells everyone. About everything. | 他跟每个人都实话实说 |
[1:03:31] | – Well, now, that’s not true. – Mum, yes. | -并不是每个人 -妈 他确实这样 |
[1:03:34] | That’s his way of coping, isn’t it? | 他就是这么熬过来的 不是吗 |
[1:03:37] | Twenty years. Non-stop. | 20年来 一直在絮叨 |
[1:03:40] | Ever since he first went on the streets. | 自从他开始流浪就这样 |
[1:03:42] | Twenty years? | 20年 |
[1:03:44] | But I thought it was Gavvy’s, um, | 我还以为是嘉维 |
[1:03:46] | his brother’s suicide that made him homeless. | 他哥哥自杀了 他才开始流浪的 |
[1:03:48] | Don’t be stupid. | 别傻了 |
[1:03:49] | Stuart had been on and off the streets since he was twelve. | 斯图尔特12岁时就开始流浪了 |
[1:03:52] | Then, all of a sudden, this little horror. | 之后 突然之间他就变了 |
[1:03:55] | Twelve years old, that’s when it started. | 12岁 就是那会开始的 |
[1:03:59] | Gavvy had to run to fetch mum. | 嘉维都不得不跑去找妈妈 |
[1:04:02] | Come, it’s Stuart! | 斯图尔特出事了 |
[1:04:04] | Put me into care! You hear me!? | 送我去收容所 听到没有 |
[1:04:07] | Do it now otherwise I’ll kill you! | 现在就送我去 否则我杀了你们 |
[1:04:10] | Put me into care now! I’ll do the lot of you! | 送我去收容所 否则我杀了你们 |
[1:04:15] | I said, put me into care! | 我说了 送我去收容所 |
[1:04:19] | In you get. Watch your head. | 上车吧 小心碰头 |
[1:04:22] | He was taken into care that night. | 他当晚就被送去收容所了 |
[1:04:25] | We didn’t see him for three weeks. | 我们三周都没见到他 |
[1:04:26] | Another one for you, Mr Laverack. | 又来了一个 拉维拉克先生 |
[1:04:29] | You’re getting popular, he asked to come. | 你现在有名了 这孩子自己要来的 |
[1:04:32] | Poor boy. Poor boy. | 可怜的孩子 |
[1:04:46] | Out of the frying pan into the fire. | 刚出狼穴 又如虎口 |
[1:04:48] | Well, we weren’t the frying pan. | 我们家可不是狼窝 |
[1:04:50] | You know what I mean. | 我就是打个比方 |
[1:04:53] | We just couldn’t understand it. | 我们就是不懂他 |
[1:04:55] | People said she ought to disown him. | 人们都说妈妈应该跟他断绝关系 |
[1:04:58] | How can you wash your hands of your own child? | 你怎么能对自己的孩子撒手不管 |
[1:05:01] | He’s my flesh and blood, I’d say. | 他可是我的骨肉啊 |
[1:05:04] | He’s my son. | 他是我儿子 |
[1:05:06] | I just wish I could do more. | 我只是想为他多做些什么 |
[1:05:10] | Working on the book after the end of | 抗议结束后 我一直在写那本书 |
[1:05:12] | the campaign, writing, rewriting, | 不断地写稿 改稿 |
[1:05:14] | I realised then that I could never | 我逐渐意识到 |
[1:05:16] | hope to justify or explain Stuart. | 我永远无法解释清楚斯图尔特 |
[1:05:18] | And whatever had murdered his innocence | 无论是什么扼杀了他儿时的纯真 |
[1:05:20] | had long ago ceased to be simple enough | 时隔已久的现在 再试图用文字表达 |
[1:05:22] | to sort out with words. | 都显得无比苍白 |
[1:05:25] | All I could hope to do was to staple him to the page. | 我能做的 就是把这一切记录下来 |
[1:05:33] | – Hello? – It’s in me tit. | -你好 -装在我胸上了 |
[1:05:35] | I’m at Papworth Heart Hospital. Come visit. | 我在派普沃斯心脏病医院 来看我吧 |
[1:05:41] | Yeah, on your way, | 来的路上 |
[1:05:42] | can you pop in to see me gran and grandpa? | 能顺道去看看我祖父祖母吗 |
[1:05:45] | They’ve got a present for me. | 他们有礼物给我 |
[1:05:47] | I told them it smells like sick | 我告诉他们医院的味道很难闻 |
[1:05:49] | but they don’t listen. | 但他们不听 |
[1:05:59] | We haven’t seen Stuart in years. | 我们好几年没见到斯图尔特了 |
[1:06:02] | Lots of years. | 很多年了 |
[1:06:04] | Well, things haven’t been very easy for him recently. | 他最近过得不太好 |
[1:06:08] | His mother says it’s the buses. | 他妈妈说是因为公交车 |
[1:06:10] | They’re not convenient. | 坐公交太不方便了 |
[1:06:18] | Stuart? | 那是斯图尔特吗 |
[1:06:20] | – No. – Rory, his son. | -不是 -罗里 他儿子 |
[1:06:31] | – Stuart. – No. | -斯图尔特 -不是 |
[1:06:34] | Rex, his dad. | 雷克斯 他爸爸 |
[1:06:38] | A bad man, his real dad. | 他的生父可是个坏蛋 |
[1:06:42] | Gypsies. | 吉普赛人 |
[1:06:51] | Stuart? | 斯图尔特 |
[1:06:52] | Gavvy, Stuey’s brother. | 嘉维 他哥哥 |
[1:06:55] | One day when Rex was beating our Judith real bad, | 有天雷克斯狠揍我女儿朱迪丝 |
[1:07:00] | Gavvy hit him over the head with a broom. | 嘉维就拿着扫帚打他的头 |
[1:07:03] | He was only five. | 那时他才5岁 |
[1:07:06] | Rex moved out after that. | 之后雷克斯就搬走了 |
[1:07:13] | I know why Stuart changed. | 我知道斯图尔特为什么性情大变 |
[1:07:17] | Gavvy came round special to tell me. | 嘉维特意跑来告诉我 |
[1:07:20] | Promised I’d never tell. | 我向他保证永远不会说出去 |
[1:07:25] | Three days later he committed suicide. | 3天之后他就自杀了 |
[1:07:34] | To celebrate his getting better. | 祝他早日康复 |
[1:07:37] | Couldn’t decide red or white. | 不知道干红还是干白好 |
[1:07:39] | Tell him to come and see us. | 让他来看看我们 |
[1:07:41] | We’ve waited long enough. | 我们都等他很久了 |
[1:07:44] | Can’t wait forever. | 不可能永远等着他 |
[1:08:05] | Oh, you fucking star. | 我爱死你了 |
[1:08:23] | I almost died. | 我差点死了 |
[1:08:30] | How are Ruth and John? | 露丝和约翰怎么样 |
[1:08:33] | Not good. | 不太好 |
[1:08:36] | He can’t work. | 约翰没法继续工作 |
[1:08:39] | Wife says he cries in his sleep. | 他妻子说他睡着时会哭 |
[1:08:46] | And Ruth? | 露丝呢 |
[1:08:48] | Got cancer. | 她得了癌症 |
[1:08:52] | Bastards. | 那帮混蛋 |
[1:08:55] | Now do you see what I mean about the system? | 现在你知道我为什么恨这个体制了吧 |
[1:08:58] | The system. It’s the system that’s going to keep her alive. | 体制 这社会体制能让露丝活下去 |
[1:09:02] | It’s the system that’s just given you a | 这个体制刚刚免费给你安装了 |
[1:09:02] | 5,000 pound pacemaker for nothing. | 5000镑的起搏器 |
[1:09:07] | Excuse me guys, | 二位打扰一下 |
[1:09:08] | do either of you know where the toilet is? | 你们谁知道厕所怎么走 |
[1:09:10] | I saw a sign that said down there on the left. | 我刚看到有标上写直走然后左转 |
[1:09:12] | Thanks, mate. | 多谢 |
[1:09:22] | Fucking hell. | 真该死 |
[1:09:25] | I need a cigarette. | 我得抽根烟 |
[1:09:28] | Yeah, the whole town’s like it. | 整个城镇都像这样 |
[1:09:32] | All cripples. | 都是残疾人 |
[1:09:35] | I spent six years in a school like this. | 我在一个残疾人学校待了6年 |
[1:09:42] | Day I end up like that, eh, | 等我像他那样 |
[1:09:46] | death day. | 就死期到了 |
[1:09:50] | Care was like this? | 收容所像这里一样吗 |
[1:09:51] | No. Spagie school. | 不 是残障学校 |
[1:09:55] | They sent me because of my muscular dystrophy. | 他们说因为我有肌肉萎缩症 |
[1:09:59] | Said I wasn’t allowed to go to proper school. | 所以我不能去正规学校上学 |
[1:10:03] | Well, it was the ’70s. | 那是70年代 |
[1:10:04] | Funny thing, that. | 奇怪的是 |
[1:10:06] | There was nothing wrong with me at that stage. | 那时我的病情还不太严重 |
[1:10:08] | I was just a bit uncoordinated, but you’d hardly notice. | 只不过有点不协调 很难察觉的 |
[1:10:14] | But they said since I was going to die a spag, | 但他们说 反正我将来会残废 |
[1:10:17] | I might as well get used to the idea. | 不如提前就适应适应 |
[1:10:22] | Before I was too spagie to understand, I suppose. | 省得我彻底残废了 无法接受 |
[1:10:25] | Now all together. | 大家一起读 |
[1:10:28] | Douchebag! Douchebag! Douchebag! | 废物 废物 废物 |
[1:10:32] | Gimpy! Oi, gimpy, come here! | 小瘸子 过来 |
[1:10:37] | Where’s your brother now? | 找你哥哥去啊 |
[1:10:41] | Help me! Hold me! Love me! | 帮我 抱我 爱我啊 |
[1:10:49] | We’re coming to kill you. | 我们要来杀了你 |
[1:11:05] | Did they kick the shit out of you? | 他们打你打得厉害吗 |
[1:11:06] | Every day, mate. | 每天都打 |
[1:11:10] | Give them something to do after school. | 这是他们放学后的娱乐活动 |
[1:11:14] | Then Gavvy would console me. | 之后嘉维就会安慰我 |
[1:11:22] | Please, not Howarth. | 拜托 千万别是豪沃思 |
[1:11:23] | Only one month out of Papworth, | 从派普沃斯出院一个月后 |
[1:11:26] | Stuart’s day in court for attempting to cut off | 指控斯图尔特试图砍下他邻居脑袋的案子 |
[1:11:28] | his neighbour’s head finally arrived. | 终于开庭审理了 |
[1:11:30] | We were dreading it would be Ruth and John’s old judge. | 我们担心法官会是审判露丝和约翰的那个人 |
[1:11:32] | Oh fuck! | 该死 |
[1:11:35] | All rise for Justice Howarth. | 全体起立 有请豪沃思法官 |
[1:11:39] | At this point Stuart really | 按这情形 恐怕 |
[1:11:40] | was looking at being imprisoned for life. | 斯图尔特下半辈子都要在牢里度过了 |
[1:11:47] | Court is now in session. | 法院现在开庭 |
[1:11:56] | This case concerns Stuart Clive Shorter. | 本案被告斯图尔特·克莱夫·史都华 |
[1:12:03] | Affray, disorderly conduct, resisting arrest, | 寻衅滋事 扰乱治安 拒捕 |
[1:12:08] | an incident at the accused’s flat. | 以及在被告公寓中事件 |
[1:12:25] | No. No, he just said the whole thing was nonsense. | 没有 他就说整件事都是胡扯 |
[1:12:30] | All that adding charges, taking them away, attempted murder… | 所有附加罪名全部驳回 包括谋杀未遂 |
[1:12:34] | I don’t know, I mean, what can I say? | 我也不知道怎么说 还能说什么呢 |
[1:12:36] | The lucky bastard got off on a series of technicalities. | 这个混蛋走运 侥幸躲过了一切 |
[1:12:41] | You know what Judge Howarth thinks about? | 你知道豪沃思法官怎么想吗 |
[1:12:43] | Oh shit. Stuart, I’m so sorry. Are you alright? | 该死 抱歉斯图尔特 你没事吧 |
[1:12:46] | I’m so sorry. | 抱歉 |
[1:12:51] | He’s free! He’s absolutely fucking free. | 他自由了 他彻彻底底地自由了 |
[1:13:26] | Oh, you’re disgusting. | 你可真恶心 |
[1:13:32] | Wakey, wakey. | 醒醒 醒醒 |
[1:13:41] | Sun has got his hat on, mate. Sun has got his hat on, mate. | 太阳晒屁股了 伙计 |
[1:13:46] | Rise and shine! | 起来吧 |
[1:13:47] | Now, I’ve got to try on a suit for me sister’s wedding. | 我妹妹要结婚了 我要去试套西装 |
[1:13:51] | Can you give me a lift? | 能送我去吗 |
[1:14:03] | Have you listened to the tape? | 你听我给你的磁带了吗 |
[1:14:22] | I was nine, Alexander, | 那时我9岁 亚历山大 |
[1:14:25] | when it started. Nine. | 才9岁 |
[1:14:29] | It was three years of abuse. | 3年的虐待 |
[1:14:32] | My own brother. | 我的亲哥哥 |
[1:14:40] | And then his mate joined in. | 后来又加上他的朋友 |
[1:14:52] | That night, I couldn’t take it no more, you know? | 那晚 我实在是忍受不了了 |
[1:14:59] | They had done everything. | 他们对我无所不用其极 |
[1:15:06] | There was nothing more they could do. | 用尽了各种招数 |
[1:15:35] | – You got any more of these? – Yeah, backseat, I think. | -还有酒吗 -后面还有 |
[1:15:40] | I think the reason mum still pampers him like she does | 我觉得妈妈对嘉维的所作所为 |
[1:15:42] | is because she feels guilty about what Gavvy did. | 感到内疚了 才一再纵容他到现在 |
[1:15:46] | But he did the same to me. | 但嘉维对我也一样 |
[1:15:49] | I’m the same as Stu. | 我和斯图尔特一样 |
[1:15:51] | One minute, nice as pie; next minute, I’m a rattlesnake. | 上一分钟还很温顺 下一分钟就急了 |
[1:15:56] | How’d I get to be like this? | 我是怎么落到这地步的 |
[1:15:58] | What murdered the little boy I was? | 什么扼杀了那个曾经乖巧的小男孩 |
[1:16:00] | When the police found Gavvy, they said he’d really suffered. | 警察发现嘉维尸体时 说他死前饱受磨难 |
[1:16:05] | Legs all over the show. | 总是四处乱跑 |
[1:16:08] | That boy has suffered. | 那孩子受了不少苦 |
[1:16:11] | Happy-go-lucky little thing. | 无忧无虑的小家伙 |
[1:16:13] | Mr Laverack. | 拉维拉克先生 |
[1:16:15] | Poor boy. Poor boy. | 可怜的孩子 |
[1:16:16] | Out of the frying pan into the fire. | 刚出狼穴 又如虎口 |
[1:16:17] | – Put me into care now! – Douchebag! Douchebag! | -送我去收容所 -废物 废物 |
[1:16:21] | Douchebag! Douchebag! Douchebag! | 废物 废物 废物 |
[1:16:22] | We’re coming to kill you. | 我们要来杀了你 |
[1:16:25] | The tablets he’d taken had eaten | 他吞下的那些药 |
[1:16:26] | his kidneys and his liver away before he died. | 在他死前腐蚀了他的肾和胃 |
[1:16:28] | Always such a caring boy. Happy-go-lucky little thing. | 他一直很贴心 是个无忧无虑的小家伙 |
[1:16:31] | And I’m glad. | 我很高兴 |
[1:16:34] | I’m glad Gavvy suffered. | 我很高兴嘉维死得很痛苦 |
[1:16:44] | That’s Gavvy. | 这就是嘉维 |
[1:16:49] | That’s Gavvy and me. | 嘉维和我 |
[1:16:58] | So he’s what murdered the boy you were. | 所以是他扼杀了纯真的你 |
[1:17:02] | – What made you change. – Ah, wasn’t that. | -是他改变了你 -不是他 |
[1:17:08] | What was it then? | 那是什么 |
[1:17:11] | So many people have had the same | 有许多的孩子都有 |
[1:17:14] | sort of childhood and experiences as what I have | 和我类似的童年经历 |
[1:17:18] | and they learn to accept and cope and live a very, | 他们慢慢学会接受这一切 |
[1:17:23] | in brackets, normal and competitive life. | 并且过着正常而有意义的生活 |
[1:17:27] | I’m quite philosophical about that. | 这点我很看得开 |
[1:17:35] | If you had to change one thing about your life, | 如果你能改变你生命中的一件事 |
[1:17:36] | what would it be? | 你想改变什么 |
[1:17:37] | Well, how much is one thing? | 什么叫一件事 |
[1:17:40] | It’s very easy to blame, isn’t it? | 我有很多选择 对吗 |
[1:17:45] | Me muscular dystrophy? | 肌肉萎缩症 |
[1:17:48] | Nonces? | 被强奸 |
[1:17:51] | Gavvy? | 嘉维 |
[1:17:53] | Honestly, it’d be easier to change me. | 说实话 改变我自己更容易点 |
[1:17:57] | One thing only. | 只能是一件事 |
[1:18:06] | The day I discovered violence. | 我使用暴力的那天 |
[1:18:11] | Me step-father | 我的继父说 |
[1:18:13] | said if I didn’t go out there and stick up for myself… | 如果我不出去自己摆平… |
[1:18:17] | he’d belt us once. | 他就抽我们 |
[1:18:53] | Fucking fantastic. | 那感觉真够爽 |
[1:18:59] | Weakling became strong. | 麻雀变老虎了 |
[1:19:03] | The day that I found violence | 我开始使用暴力的那天 |
[1:19:07] | I felt fifty times more strong. | 感觉我强壮了50倍 |
[1:19:12] | After you’ve been bullied and pushed about, | 当你被欺负 任人摆布 |
[1:19:17] | called spastic, | 被骂残废后 |
[1:19:20] | you learn that violence, and fear of violence, | 学会了使用暴力 知道人们对它的恐惧 |
[1:19:23] | and madness, it scares people. | 知道这种疯狂会吓退别人 |
[1:19:29] | I used to deliberately get myself in a rage. | 我原来会故意激怒自己 |
[1:19:34] | And after six months, I found I couldn’t stop them. | 6个月后 我发现无法控制我的情绪了 |
[1:19:39] | I wasn’t making the madness up no more. | 愤怒的感觉不再受我控制 |
[1:19:46] | You know what, Alexander? | 你知道吗 亚历山大 |
[1:19:51] | I don’t know myself. | 我也不懂我自己 |
[1:19:55] | Madness. | 我的疯狂 |
[1:19:58] | Sometimes I think I’m the child of the devil. | 有时候我觉得我是撒旦之子 |
[1:20:03] | I let the devil in. | 我把魔鬼放进来 |
[1:20:08] | Now I can’t get him out. | 现在没法赶他出去了 |
[1:20:12] | I tried… | 我试过… |
[1:20:14] | burning him out, and cutting him out, and… | 用火烧 用刀割 |
[1:20:19] | he don’t take no notice. | 他根本都不在意 |
[1:20:22] | Why should he? | 他又为什么会注意呢 |
[1:20:24] | He don’t wanna be homeless. | 魔鬼也不想无家可归啊 |
[1:20:38] | You know, there’s still one question left. | 还剩最后一个问题 |
[1:20:40] | – What’s that, mate? – Guess. | -什么问题 -你猜 |
[1:20:44] | We’re writing the book backwards, | 我们用倒叙的方式写书 |
[1:20:47] | so what’s the last bit of information we need? | 那我们最后需要些什么 |
[1:20:53] | What’s your date of birth? | 你的生日是哪天 |
[1:20:59] | I am Stuart Clive Shorter. | 我叫斯图尔特·克莱夫·史都华 |
[1:21:03] | I was born | 我出生于 |
[1:21:05] | on the 19th of the 9th, 1968. | 1968年9月19日 |
[1:21:12] | So, you’re… | 所以 你今年… |
[1:21:16] | – You’re 33. – I am 33. I’m getting older, as they say. | -今年33岁 -我33岁 我老了 |
[1:21:22] | And I have led a very controversial | 我过着极具争议的 |
[1:21:26] | and unpleasant life. | 不愉快的生活 |
[1:21:35] | Eh? Best man or what, eh? | 我这伴郎怎么样 |
[1:21:44] | It is gonna be grand. | 场面肯定很宏大 |
[1:22:14] | 95.7 FM. And 1026 AM. | FM95.7兆赫 AM1026兆赫 |
[1:22:19] | BBC Radio Cambridgeshire. | BBC剑桥广播 |
[1:22:31] | …near the French entrance to the channel tunnel. | 在隧道靠近法国那端 |
[1:22:33] | Police have now formally indentified | 警方已经正式确认了 |
[1:22:34] | the man who died after being hit by a train | 今早在剑桥附近火车事故中 |
[1:22:36] | near Cambridge early this morning. | 死亡男子的身份 |
[1:22:39] | He was Stuart Shorter, a 33-year-old from Waterbeach. | 斯图尔特·史都华 33岁 来自沃特比奇 |
[1:22:42] | The coroner has been informed and | 警方已通知验尸官 |
[1:22:43] | an inquest will take place at a date to be fixed. | 尸检将择日进行 |
[1:22:59] | Judith? It’s Alexander. | 朱迪丝吗 我是亚历山大 |
[1:23:06] | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ. | 赞颂主耶稣基督的神与父 |
[1:23:10] | Was it suicide? | 是自杀吗 |
[1:23:12] | I don’t know. He didn’t leave a note. | 我不清楚 他没有留遗言 |
[1:23:16] | But then, suicides often don’t. | 但自杀的人通常也不会留遗言 |
[1:23:20] | All I do know is that he stepped | 我唯一知道的就是他站在了 |
[1:23:21] | in front of the 11:15 Cambridge to Kings Lynn. | 11点15剑桥开往斯林恩的铁轨上 |
[1:23:27] | … have overcome the world, says the Lord. | 主说 我已征服了全世界 |
[1:23:30] | Since the Earthly life of Stuart has come to an end, | 斯图尔特的尘世生活已然结束 |
[1:23:35] | we commit his body to be buried. | 我们在此安葬他的遗体 |
[1:23:37] | Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust. | 尘归尘 土归土 |
[1:23:42] | In sure and certain hope of the resurrection to eternal life. | 让往生者安宁 让在世者重获解脱 |
[1:23:46] | – To our Lord Jesus Christ, Amen. – Amen. | -以我主耶稣基督之名 阿门 -阿门 |
[1:24:44] | Hello, Alexander. It’s Stuart. | 你好亚历山大 我是斯图尔特 |
[1:24:47] | Hello, Stuart. | 你好 斯图尔特 |
[1:24:49] | You know, admitting I’ve had lots to drink and that, | 我是喝了很多酒 但是… |
[1:24:53] | but I can’t help reflect about my brother | 我还是一直在想我哥哥做的事 |
[1:24:57] | and my brother’s friend. | 还有他那些朋友 |
[1:24:59] | And they didn’t believe me. | 我家人都不相信我 |
[1:25:03] | And they didn’t care. | 他们根本不管 |
[1:25:04] | The abuse. | 对我的虐待 |
[1:25:06] | Being asked to do things that | 让我去做那些 |
[1:25:08] | I wouldn’t have thought possible that anyone | 我想任何11岁的孩子 |
[1:25:12] | could ask of an 11-year-old. | 都不可能去做的事 |
[1:25:17] | I’m just head-butting, and head-butting, | 我就一直抗拒啊 抗拒 |
[1:25:21] | and head-butting, and head-butting. | 抗拒 再抗拒 |
[1:25:26] | The more that you speak, the more they disbelieve. | 你说的越多 他们越是不相信你 |
[1:25:31] | And nobody was listening to anything I had to say. | 没有任何人相信我说的 |
[1:25:36] | When I’ve got my drink inside me | 我喝醉以后 |
[1:25:38] | I sit here | 就坐在这 |
[1:25:40] | having mad conversations with myself. | 和我自己说疯话 |
[1:25:45] | Talking about mutilating myself, | 说着要怎么自虐 |
[1:25:48] | killing myself, | 要自杀 |
[1:25:51] | tracking down those who are responsible. | 找那些该负责的人来报仇 |
[1:25:56] | I want to just lay down and die. | 我真想就此躺下 一死了之 |
[1:26:02] | I feel so dirty, and fucking horrible | 我觉得自己很肮脏 太糟糕了 |
[1:26:06] | and hating and attacking anyone I get close to. | 憎恨还攻击那些我身边的人 |
[1:26:11] | I just wish | 我只是想 |
[1:26:14] | once | 哪怕只一次 |
[1:26:16] | there could be an escape from this madness. | 能不再暴躁 能获得解脱 |
[1:26:33] | The book was finally published in April 2005. | 这本书最终于2005年4月出版 |
[1:26:41] | I think Stuart would have liked it. | 如果斯图尔特看到的话 他一定会喜欢 |
[1:26:52] | There’s nothing I could say | 你的苦痛 |
[1:26:54] | To make you try to feel okay | 我无言以对 |
[1:26:58] | And nothing you could do | 我的内疚 |
[1:26:59] | To stop me feeling the way I do | 你也束手无策 |
[1:27:03] | And if the chance should happen | 若是冥冥之中 |
[1:27:05] | That I never see you again | 你我无缘再会 |
[1:27:08] | Just remember that I’ll always love you. | 请你记得 你将常在我心 |
[1:27:28] | I’d be a better person on | 在现实的另一边 |
[1:27:31] | the other side I’m sure. | 我会洗心革面 |
[1:27:34] | You’d find a way to help yourself, | 在绝望的下一站 |
[1:27:37] | And find another door. | 路会柳暗花明 |
[1:27:39] | To shrug off minor incidents, | 路途坎坷 卸去包裹 |
[1:27:42] | And make us both feel proud. | 昂首启程 |
[1:27:45] | I’d just wish I could be there | 只是希望 我能陪你 |
[1:27:47] | To see you through. | 走过此程 |