英文名称:Fright Night
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:06] | Defy reason. Defy everything you know. | 不可思议 超乎想象 |
[01:11] | A mind blowing experience of the occulted and supernature | 一场动魄惊心的超自然体验 |
[01:15] | Peter Vincent | 彼得·文森特 |
[01:23] | A magical tour de force | 一次奇幻历程之旅 |
[01:25] | Peter Vincent | 彼得·文森特 |
[01:31] | Welcome to Fright Night. | 欢迎来到惊悚之夜 |
[01:34] | Onstage at the Hard Rock Hotel and Casino in Las Vegas. | 一切尽在拉斯维加斯的硬石赌场酒店 |
[01:38] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[01:39] | In the northern Las Vegas | 据报道今天在拉斯维加斯的 |
[01:41] | suburb of Hillcrest Bluffs today, | 北部郊区的绝壁山顶上 |
[01:42] | a woman leaving a grocery store says | 一名女子称其在离开一个杂货店时 |
[01:45] | a man came up to her | 有一名男子向她扑去 |
[01:46] | and tried to bite her. | 并试图咬她 |
[01:48] | He was scared off by the security guard. | 该男子随后被保安人员吓跑 |
[01:50] | If you’ve seen or witnessed anything similar… | 如果大家看到或遇到类似事件… |
[04:04] | Really? Really? I’m going to take you apart. | 不是吧? 不是吧? 我要把你废了 |
[04:07] | You watch me. Watch me take you apart. | 等着吧 看我怎么把你废了 |
[04:10] | You’re done. You’re done. | 你死定了 你死定了 |
[04:12] | Nothing doing, huh? | 无能为力了 是吗? |
[04:14] | This thing has got no ambition. It’s got no huevos. | 这车真不禁折腾 |
[04:19] | Doris, do you want some help with the trash? | 桃瑞丝 要我帮忙倒垃圾吗? |
[04:22] | Oh, I got it. Thanks. | 不用 我可以的 谢谢了 |
[04:25] | All right. Good to see you, Char-Char. | 好吧 很高兴见到你 查查 |
[04:28] | You’re getting big. | 你可越长越大了 |
[04:37] | Hey, kid. Don’t leer at the neighbors. | 注意 小朋友 别这么色迷迷的看着邻居 |
[04:42] | She’s the one that put the word on her butt. | 谁让她穿着那条屁股上印着字的裤子呢 |
[04:43] | I’m just reading it. | 我只是在看那些字 |
[04:48] | Is he ever going to move that dumpster? | 他到底什么时候才把那个大垃圾车移走? |
[04:50] | Oh, Mom, come on. You got to get over it. | 妈 行了 别老是惦记这事 |
[04:53] | Attitude. | 注意态度 |
[04:55] | You’ve been stressed or something. | 你看起来有点心烦啊 |
[05:00] | Amy? | 艾米? |
[05:01] | Amy is good. Hasn’t dumped me yet, so… | 艾米对我很好 到现在还没甩我呢 |
[05:06] | Getting what you want can be stressful. | 得偿所愿有时也能让人心烦 |
[05:09] | Especially when you’re not used to getting it. | 尤其是当你还没习惯的时候 |
[05:11] | More to lose. | 希望越大 失望越大 |
[05:12] | You reading those books again? | 你是不是又在读那些书了? |
[05:14] | The Power of Whatever-the-Hell? | 什么鬼东西的力量? |
[05:16] | Because they’re definitely not working. | 那些书一点用都没 |
[05:20] | And neither is this bike. | 这辆机车也是如此 |
[05:22] | Still tripping out over some guy’s box. | 还不是一样爱多管闲事 |
本电影台词包含不重复单词:1001个。 其中的生词包含:四级词汇:137个,六级词汇:70个,GRE词汇:72个,托福词汇:102个,考研词汇:150个,专四词汇:127个,专八词汇:21个, 所有生词标注共:290个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:24] | It’s an eyesore. | 它可严重影响了市容 |
[05:26] | I’m trying to get people to move in, | 我是想让人们搬进来 |
[05:28] | not join the legions leaving town. | 而不是让我加入离开镇子的大军 |
[05:30] | – I like that word. “Legions.” – Hello. | – 我喜欢”大军”这个词 – 喂 |
[05:32] | Can I get some help here? | 能帮你妈一把吗? |
[05:35] | – When the Perrys lived there… | 当佩里一家还住在那的时候… |
[05:36] | – When the Perrys lived there, | 当佩里一家还住在那的时候 |
[05:37] | they were the greatest neighbors ever, | 他们是史上最棒的邻居 |
[05:38] | but they moved. | 但是他们已经搬走了 |
[05:41] | I thought you were happy | 我以为他们的房子好不容易卖出去了 |
[05:42] | their house finally sold. | 你应该会高兴点 |
[05:44] | He’s not digging a pool, | 他不可能在这挖游泳池 |
[05:45] | so where did all this concrete come from? | 那这些建筑垃圾从哪来的呢? |
[05:47] | That’s a very good question. | 问的好 |
[05:48] | Maybe you should spy on him some more and find out. | 也许你该再多监视他一段时间发现真相 |
[05:52] | He’s 13 feet from our house. | 他就住在离我们家13英尺的地方 |
[05:54] | That’s not spying. | 这不叫监视 |
[05:56] | It’s merely observing. | 顶多算是观察 |
[06:00] | – Hi, Mrs. Brewster. | 你好 布鲁斯特太太 |
[06:02] | – Hey, honey. Hi, girls. | 你好啊 甜心 姑娘们 |
[06:09] | – Oh, hey, Ed called again. – Yeah? | – 嘿 艾德又打电话了 – 是吗? |
[06:13] | I’m tired of making excuses for you, Charley. | 我可不想再帮你找借口了 查理 |
[06:15] | If you don’t want to talk to him, just tell him. | 如果你不想跟他说话 去告诉他就是了 |
[06:17] | Kind of defeats the purpose. | 这话听起来有点矛盾 |
[06:22] | – Still can’t get the bike started? – No faith. | – 机车还是开不了? – 谁说的 |
[06:26] | So you don’t need a ride? | 所以你不需要我载你喽? |
[06:29] | Amy! | 艾米! |
[06:33] | Amy! Oh, my God. | 艾米! 天啊 |
[06:39] | – Charley? – Yeah. | – 查理? – 嗯 |
[06:40] | – Guess what? – What? | – 你猜怎么着? – 怎么? |
[06:41] | – Guess what? We are on time. – Oh, good. | – 看看 我们没迟到 – 太好了 |
[06:45] | – You stress too much. – No, I don’t. | – 你太焦虑了 – 不 我没有 |
[06:47] | Yeah, you do. You do your worried thing. | 是的 你有 都在你的脸上写着呢 |
[06:50] | – What’s my “worried thing”? – Your worried thing. | – 我的脸怎么了? – 你的表情 |
[06:52] | I don’t have a worried thing. I never make that face. | 我没有焦虑 我从不没有那种表情 |
[06:56] | All the time. | 你总是那副表情 |
[06:58] | – Ladies. – Dudes. Looking good. | – 女士们 – 老兄 看上去不错啊 |
[07:04] | Seriously? A mochaccino? | 不是吧? 摩卡奇诺咖啡? |
[07:06] | You can’t ride with the girls any more. I mean, | 我是说 你可不能再跟女生们同坐一车了 |
[07:09] | you let them brush your hair, My Pretty Pony? | 你让她们帮你梳头吗 小伪娘? |
[07:12] | Chuck’s secure. | 查克自有分寸 |
[07:13] | Nice, man. Nice kicks. | 不错啊 老兄 球鞋不错 |
[07:16] | – Puce. – Fuck, yeah. | – 紫色款 – 就是 |
[07:19] | I have track after school. I’ll see you later. | 我放学后还有点事 待会见 |
[07:21] | Hey, Amy, Amy. | 嘿 艾米 艾米 |
[07:23] | About the prom. I was going to ask you. | 关于那个舞会 我想邀请你去 |
[07:26] | I just kind of figured it was a go. | 我觉得这是个好机会 |
[07:28] | You, me, ill-fitting tuxedo. | 我和你 还有不合身的礼服 |
[07:31] | The whole thing, you know? | 你觉得怎么样? |
[07:33] | No. Nobody goes to the dance in senior year. | 不 没有人高三还跑去跳舞的 |
[07:38] | Okay. Yeah, I knew that. | 好吧 我知道了 |
[07:39] | – It’s so not cool. – I know. | – 这样太逊了 – 我知道了 |
[07:41] | – Okay, bye. – Bye. | – 好吧 再见 – 再见 |
[07:51] | Did you find a freaking genie lamp, man? | 你是不是发现了什么诡异的神灯 老兄? |
[07:54] | Make a sacrifice to the hot-ass gods? | 向性感神献个祭什么的? |
[07:57] | How do you get that? | 你是怎么到她 ? |
[08:00] | Just game, man. | 只是场游戏 兄弟 |
[08:02] | Rock-solid game. | 一场艰难的游戏 |
[08:05] | – He doesn’t even have a car. – Seriously. | – 他甚至连辆车都没有 – 就是啊 |
[08:09] | – Ben Wegener? – Here. | – 本·韦格纳? – 到 |
[08:11] | Nick Straley? | 尼克·斯坦利? |
[08:14] | Nick? | 尼克? |
[08:16] | – Courtney Frank? – Here. | – 考特尼·弗兰克? – 到 |
[08:18] | Adam Johnson? | 亚当·约翰逊? |
[08:21] | Adam? | 亚当? |
[08:23] | – Steve Danton? – Here. | – 史蒂夫·丹顿? – 到 |
[08:25] | – Matt Hofstetler? – Yo. | – 马特·豪斯福特? – 到 |
[08:27] | – Ellen Mclntosh? – Here, Ms. Granada. | – 艾伦·麦金塔? – 到了 女士 |
[08:31] | Samuel Silverman? | 塞缪尔·西沃曼? |
[08:32] | Holy crap, man. How did you get that? | 我的老天啊 你是怎么搞到手的? |
[08:36] | She’s hard up, man. | 她最近手头有点紧 |
[08:37] | Dude, I think Ed’s going to talk to us. | 哥们 我觉得艾德想要和我们说说话 |
[08:41] | Hey, can I get a minute? | 嘿 有空吗? |
[08:42] | Just the two of you? That’s sweet! | 就你们俩? 好温馨啊! |
[08:44] | Now he can school you in the ways of geek-douchery. | 他可以用书呆子后入式来教育一下你了 |
[08:47] | Nice. Don’t you have some sluts to go fuck? | 是吗 你不是有些荡妇在等着你操吗? |
[08:50] | Actually, yeah, I do. | 事实上 你说的没错 |
[08:52] | It’s important, Brewster. | 这很重要 布鲁斯特 |
[09:00] | What’s up, Ed? | 什么事 艾德? |
[09:01] | You know Adam’s missing, right? | 你知道亚当失踪了吧? |
[09:03] | What do you mean, Adam’s missing? | 我没懂 亚当失踪了? |
[09:05] | I keep trying him. | 我一直在试图联系他 |
[09:06] | No texts, no phone calls, nothing. | 没回短信 没回电话 一点消息都没有 |
[09:08] | I don’t know if you were paying attention at roll call, | 我不知道你有没有注意刚刚的点名 |
[09:10] | but he’s not the only one that’s gone. | 他可不是唯一一个消失了的 |
[09:12] | Kids aren’t coming to school. That happens all the time. | 学生没来上课 这再正常不过了 |
[09:15] | What do you want me to do about it? | 你想要我做些什么? |
[09:16] | Just meet me at his house after school. | 放学后到他家那里和我会合 |
[09:17] | We’ll check around and see if he’s okay. | 我们去检查一下 看看他出了什么事 |
[09:19] | I can’t. I’m sorry. I’m busy. | 我不行 很抱歉 我很忙的 |
[09:22] | I don’t think you understand what I’m telling you. Adam’s gone. | 我觉得你没明白我的话 亚当失踪了 |
[09:24] | Do we really have to do this here? | 我们有必要在这里说吗? |
[09:26] | Wow. Am I supposed to not even speak to you any more? | 我是不是从此以后都不能和你说话了? |
[09:28] | – Be quiet. Don’t spaz out. – “Don’t spaz out.” | – 安静点 别那么大声 – “别那么大声” |
[09:31] | You don’t want me to spaz out? | 你想让我别那么大声? |
[09:33] | Oh, my God! It’s so horrible! | 天啊 太恐怖了! |
[09:34] | Crossing the streams! | 泪流成河啊! |
[09:35] | Will high school as we know it cease to exist? | 难道我们的高中生活就要这样结束了吗? |
[09:40] | Okay. You want me to go tell your pals | 好吧 你想让我告诉你的哥们 |
[09:43] | how well we really know each other? | 我们彼此有多了解吗? |
[09:45] | The LEGO contests, the Farscape conventions, | 乐高比赛 遥远星际 夜 |
[09:48] | – the costumes? – Please stop. | – 角色扮演? – 好了 别说了 |
[09:50] | Or how about that one time you took my Stretch Armstrong, | 或是那次你拿走了我的弹力阿姆斯特朗 |
[09:52] | so you could tie it around your balls | 这样你就可以把它系在蛋蛋上 |
[09:53] | and jerk off for an hour? | 然后打一个小时的飞机? |
[09:54] | – Stop. – Then be my backup. | – 好了 – 那就跟我一起去 |
[09:59] | Okay, fine. Adam’s after school. | 好吧 好吧 放学后 亚当家 |
[10:02] | Don’t be late. | 别迟到 |
[10:07] | I’d really like Stretch back, by the way. | 顺便说一句 我想要回弹力阿姆斯特朗 |
[10:16] | You know what I want for dinner? | 你知道我晚饭想吃什么吗? |
[10:18] | You realize you’re eating right now, right? | 你能意识到自己正在吃东西 是吧? |
[10:21] | You just forced me to get you a smoothie so big | 你刚吵着让我给你买了这么一大杯奶昔 |
[10:23] | that they named a planet after it. | 大到都有人用它来给天体命名了 |
[10:27] | It’s true. I’m insatiable. | 你说的对 我贪得无厌 |
[10:30] | You are. | 确实 |
[10:37] | What was that for? | 那是什么意思? |
[10:40] | Nothing. | 没意思 |
[10:43] | I’m so sorry to take up your time. | 非常抱歉占用了你的时间 |
[10:45] | I really appreciate your help. | 我真的很感谢你能帮忙 |
[10:47] | Is my mom flirting? | 那是我妈在跟人调情吗? |
[10:52] | Hey, Charley, I’m at Adam’s house, | 嘿 查理 我在亚当家门外 |
[10:55] | and it’s really weird, because you’re not here. | 真是奇了怪了 我怎么找不到你 |
[10:58] | Remember those videos of us back in the day? | 还记得那些我们小时候拍的录像吗? |
[11:00] | Adam, you, and I dressed in tights? | 亚当 你 还有我都穿着紧身衣的录像? |
[11:03] | You don’t want your new pals seeing you in that, do you? | 你肯定不想你的新哥们看到那个吧? |
[11:06] | All right. | 就是这样 |
[11:10] | So, not a pool? What’s the work you’re doing? | 不是游泳池? 那你是在干些什么? |
[11:13] | Foundation problems. I had to rip up half the basement. | 地基问题 我得拆掉一半的地下室 |
[11:17] | Oh, these houses were practically built overnight. | 这些房子都已经很老了 |
[11:19] | It never surprises me when they come apart. | 塌了我都不吃惊 |
[11:21] | This is the third time this thing has broken. | 这已经是这鬼东西第三次坏了 |
[11:23] | Done. Just needed a new stem. | 好了 再装个新的阀杆就行了 |
[11:26] | Jerry, this is my son, Charley, and his… | 杰里 这是我儿子 查理 还有他的 |
[11:30] | I don’t know. Do we say “girlfriend”? | 我也不清楚 你们还说”女朋友”这词吗? |
[11:32] | Hi, I’m Amy. | 你好 我叫艾米 |
[11:34] | Hey, Jerry. | 你好 杰里 |
[11:36] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[11:37] | So, Jerry is our new neighbor at the Perry place. | 杰里是我们搬进佩里家的新邻居 |
[11:40] | – And he’s handy. – No kidding. | – 而且他是很能干 – 确实如此 |
[11:43] | I’m sorry about the mess, Charley. | 我很抱歉那边的垃圾 查理 |
[11:45] | I was just saying to your mom I’ll have the dumpster gone tomorrow. | 我刚跟你妈说明天就把那辆垃圾车移走 |
[11:49] | It doesn’t bother me. My mom was… | 我没什么意见 我妈她… |
[11:51] | Jerry does night construction on the Strip. | 杰里在拉斯维加斯大道做夜间施工的工作 |
[11:53] | Oh. | 哦 |
[11:55] | You play ball. | 你打棒球 |
[11:58] | I’m always looking for a pickup game. | 我一直想找人打一场 |
[12:00] | Yeah, no, I do. Definitely. | 是的 我会打 当然了 |
[12:03] | – I do. – It’s more of a collector thing, the shoes. | – 我会打 – 这双鞋其实是属于收藏品 |
[12:05] | He’s obsessed. | 他简直走火入魔了 |
[12:06] | They sleep on sidewalks to get them. | 他们为了买鞋子都可以睡大街 |
[12:08] | – I play, though. | 但是 我也打棒球的 |
[12:11] | – It takes a real man to wear | 一个真正的男子汉才敢穿 |
[12:14] | puce. | 紫色的鞋 |
[12:16] | I like them. | 我很喜欢 |
[12:19] | So, I’d invite you guys inside, | 我应该邀请你们进去坐坐 |
[12:21] | but it’s a mess. | 但里面真的一团糟 |
[12:24] | – I’ve been meaning to. – Be neighborly. | – 我一直想要 – 睦邻友好 |
[12:26] | A drink. Something. | 喝上一杯什么的 |
[12:40] | Soon, okay? | 很快的 好吗? |
[12:41] | Yeah, you bet. And thank you so much for the help. | 好的 当然 还要再次感谢你的帮忙 |
[12:44] | It’s the least I could do. | 这是我最起码应该做的 |
[12:47] | My God. Why did you blow him off? | 天啊 你为什么不接受他的邀请? |
[12:50] | A guy that good-looking still single? | 长的那么帅还单身? |
[12:51] | Bad bet. He is a player. | 跟你打赌 他肯定是个花花公子 |
[12:53] | Nice, Mom, breaking it down. | 干得好 妈 别跟他勾搭 |
[12:55] | I’ve had enough man troubles. | 在男人的问题上我已经受够了 |
[12:57] | I am not getting suckered again. | 我可不想重蹈覆辙 |
[13:06] | I got to go. | 我得走了 |
[13:07] | – What? – I’ll call you later. Okay? | – 什么? – 我待会给你打电话 好吗? |
[13:10] | – Now? – Dinner’s on. | – 现在走吗? – 菜都上桌了 |
[13:11] | – That’s fine. I’ll eat after. – Charley! | – 没事的 我等会回来吃 – 查理! |
[13:13] | – Are you okay? – Okay, see you, guys. | – 你还好吗? – 挺好的 待会见 |
[13:33] | Dude, where the hell have you been? | 老兄 你到底去哪了? |
[13:35] | – You said after school. | 你说放学后的 |
[13:36] | – I meant right after. | 我的意思是放学后直接过来 |
[13:37] | This is dusk. | 现在天都黑了 |
[13:38] | – Do you know what that means? – No, I have no idea. | – 你知道这意味着什么吗? – 不知道 |
[13:40] | – Let me consult my pocket dictionary. – Nice. | – 让我查查我的口袋字典 – 不好笑 |
[13:46] | Hello? Anybody home? | 有人吗? 有人在家吗? |
[13:51] | Nope. | 没人 |
[14:10] | This is nuts. | 这简直太傻了 |
[14:12] | I really hate to be the one to tell you this, but | 虽然我很不想告诉你这件事 |
[14:14] | that guy, your neighbor, | 但是 你的邻居 |
[14:17] | he’s a vampire, man. | 他是个吸血鬼 伙计 |
[14:19] | – My neighbor? Next door? – Yeah. | – 我的邻居? 隔壁的那个? – 没错 |
[14:22] | Jerry. I just met him. | 杰里 我刚见过他 |
[14:24] | Okay. Jerry. | 没错 杰里 |
[14:26] | That is a terrible vampire name. Jerry? | 哪个吸血鬼会叫这么逊的名字 杰里? |
[14:28] | I didn’t name him, man. | 这名字又不是我取的 老兄 |
[14:30] | I’m just reporting the facts. | 我只是在告诉你事实 |
[14:36] | Dude. | 老兄 |
[14:48] | Hello? | 有人吗? |
[14:51] | Adam? | 亚当? |
[14:58] | Yo. It’s Ed. | 我是艾德 |
[15:06] | – Jesus. – I feel stupid. It’s a cardboard cut-out. | – 上帝啊 – 丢脸了 这只是个纸板人 |
[15:09] | Nice. | 不错 |
[15:11] | – They’re not here, dude. | 他们不在这里 老兄 |
[15:13] | – It’s not just them, okay? Listen to me. | 不仅仅是他们 好吗? 听我说 |
[15:15] | I saw this thing on channel 13 where there was this lady | 我在13台上看到过类似情况 有个女的 |
[15:18] | who escaped an attacker that tried to bite her. | 从一个试图咬她的袭击者手下逃了出来 |
[15:21] | Why are you walking like that? | 你怎么走起路来怪模怪样的? |
[15:27] | All right. Listen. | 好吧 听着 |
[15:30] | Adam and I graphed out all the attacks, | 亚当和我在地图上标出了所有袭击地点 |
[15:33] | all the disappearances. | 所有的失踪地点 |
[15:34] | – Whole families, gone. | 一整个家的人 都消失了 |
[15:35] | – That happens all the time. | 这种事经常发生 |
[15:36] | Nobody lives in Vegas, they just pass through. | 没人在拉斯维加斯定居 大家都是过客 |
[15:38] | You live in Vegas. | 你就在拉斯维加斯定居 |
[15:39] | That’s you right there in the center, | 这是你家 在中心 |
[15:41] | next to his house and Perry’s old place. | 就在他家 佩里的老住址隔壁 |
[15:44] | His windows are completely blacked out. | 他家的窗户完全不透光 |
[15:46] | Lots of people have blacked-out windows. | 很多人家都装这种不透光的窗户 |
[15:47] | They work on the Strip at night, | 他们晚上在拉斯维加斯大道工作 |
[15:49] | sleep during the day. | 白天睡觉 |
[15:49] | Which is why it’s the perfect plan. | 这就是最好的掩饰 |
[15:50] | It fits! | 完全符合吸血鬼的作息 |
[15:52] | What? | 你想说什么? |
[15:52] | That Jerry’s a Dracula? | 杰里是个吸血鬼? |
[15:54] | No. Dracula is one specific vampire. | 不 德古拉是一类特殊的吸血鬼 |
[15:56] | I’m telling you… | 我想说的是… |
[15:57] | Dude, I know what you’re telling me. | 老兄 我知道你想说什么 |
[15:59] | I’m making fun of you. I’m mocking you. | 我是在拿你开心呢 我是在取笑你 |
[16:01] | – Awesome. – You read way too much Twilight. | – 好极了 – 你看了太多暮光之城了 |
[16:04] | That’s fiction. This is real. | 那是虚构的 这个可是真的 |
[16:06] | He’s a real monster, | 他是个真的恶魔 |
[16:07] | and he’s not brooding, or lovesick, or noble. | 他可不会郁郁寡欢 相思成病 高不可攀 |
[16:10] | He’s the fucking shark from Jaws. | 他就是大白鲨里的那条鲨鱼 |
[16:13] | He kills, he feeds, | 他杀人 吸血 |
[16:14] | and he doesn’t stop until everybody around him is dead. | 身边的人不死光他是不会罢手的 |
[16:16] | And I seriously am so angry you think I read Twilight. | 还有我真的非常生气你认为我会看暮色 |
[16:26] | Ed? Ed? | 艾德? 艾德? |
[16:30] | You haven’t asked him in yet, have you? | 你还没邀请他进门 对吗? |
[16:32] | Because obviously he can’t get in | 很显然他进不了 |
[16:33] | without an invitation. I know you know that. | 没有邀请就进不去,你知道的 |
[16:35] | – You’re on drugs, dude. | 你真的走火入魔了 老兄 |
[16:36] | – No, well… Yeah. | 没有 好吧…是的 |
[16:37] | But I thought you’d take my word on this, man. | 但我以为你会相信我 伙计 |
[16:39] | I have hard evidence at home. | 我家里有有力的证据能够证明 |
[16:41] | Okay. | 好吧 |
[16:44] | All right. Listen. | 好的 听着 |
[16:45] | We have to stake him in his nest, okay? | 我们要在他的窝里用木桩插死他 好吗? |
[16:47] | Me and you. But not now. It’s too dark. | 我和你 但不是现在 现在太晚了 |
[16:51] | We should go during the day. | 我们应该在白天行动 |
[16:52] | That’s what I read on Peter Vincent’s website. | 那是我从彼得·文森特的网站上学到的 |
[16:53] | – The magician? – Yeah. | – 那个魔术师? – 是的 |
[16:56] | The magician in the bandana and the leather pants and… | 那个穿着花衣服和紧身皮裤的魔术师 |
[16:58] | Yes. …tattoos and… | 没错 还有纹身 |
[17:00] | Yes. He’s the master of dark forces. | 是的 他是研究黑暗力量的大师 |
[17:02] | He studies vampire methodology. | 他研究吸血鬼方法论 |
[17:03] | What else do you need? | 还需要别的理由吗? |
[17:09] | Can we just pretend for one minute | 你能假装哪怕一分钟 |
[17:11] | that you’re not a complete douchebag? | 不当一个彻头彻尾的傻蛋吗? |
[17:13] | Evil, this was fun when we were eight. | 对抗邪恶 这在我们八岁时还挺有趣的 |
[17:15] | – Try 16. | 16岁的时候呢? |
[17:16] | – Whatever, man! | 管他什么 老兄! |
[17:18] | Point is I grew up. | 问题是我已经长大了 |
[17:19] | If you don’t want to, that’s fine, | 如果你不想长大 随你便 |
[17:20] | but don’t get an attitude | 但别看我不爽 |
[17:21] | because I’d rather have a life | 因为我宁愿拥有一个正常的生活 |
[17:22] | than make shit up. | 而不是把它越弄越糟 |
[17:23] | I get it. You’re so cool, Brewster. | 我懂了 你现在非常酷 布鲁斯特 |
[17:27] | Go ahead and join your Clark High early peakers, | 去吧 去找你克拉克高中的贱人朋友们吧 |
[17:29] | – and that includes your girlfriend. – Shut up. | – 包括你的女朋友 – 给我闭嘴 |
[17:31] | She’s undeniably doable, yes, I will give you that, | 她绝对是个贱女人 没错 我告诉你 |
[17:34] | but we used to make fun of her and her friends. | 我们曾经还取笑过她们那群人 |
[17:36] | – She’s a skank. We used to make fun… | 她是个贱人 我们以前取笑… |
[17:37] | – Shut up! | 闭嘴! |
[17:46] | Adam’s gone | 亚当失踪了 |
[17:46] | and you act like you don’t give a shit! | 而这对你来说好像没半毛关系! |
[17:51] | What the fuck happened to you? | 你到底怎么了? |
[17:52] | We were inseparable. | 我们以前是那么亲密 |
[17:55] | You know when my life started to get better? | 你知道我的生活什么时候开始变好的吗? |
[17:58] | When I stopped being friends with you. | 就是当我不再是你朋友的时候 |
[18:16] | What a fucking asshole. | 真他妈的是个混球 |
[18:25] | Goddamn. | 该死 |
[18:28] | – Why are you on my street, bro? | 你在我的街道上干嘛 同学? |
[18:31] | – Sorry. I’m really sorry about that. | 抱歉 我真的很抱歉 |
[18:32] | You tracked your nerd juice all the way down it. | 你嗅着书呆子气就这么一路过来了 |
[18:34] | Really? | 是吗? |
[18:35] | Looks like I tracked some nerd juice on your face there. | 看起来书呆子气是从你脸上发出来的 |
[18:38] | Oh, yeah? Do I still got some? Still there? | 是吗? 还有吗? 还有吗? |
[18:41] | Okay. | 好吧 |
[18:43] | Just hit me. Really, I don’t have time for this. | 要打就打吧 真的 我没空陪你玩 |
[18:46] | Seriously? | 真的? |
[18:47] | Jesus, I just gave you a fucking invitation to hit me. | 上帝啊 我刚刚都邀请你打我了 |
[18:50] | You just gave me an invitation… | 你刚刚邀请我… |
[18:54] | You better run, boy! I’m coming! You better run! | 跑啊 小屁孩! 我来了! 跑快点啊! |
[19:12] | Unbelievable. | 不可理喻 |
[19:31] | Shit! | 该死! |
[19:33] | You back the fuck up! I’m armed! | 给老子退后! 我有武器! |
[19:35] | I know how to use this thing! | 我知道怎么用! |
[19:38] | Hello! Please! Please, somebody let me in! | 有人吗! 让我进去! |
[19:40] | Someone’s after me right now! Please! | 有人在追杀我! |
[19:43] | Help me! God damn it! | 救救我! 该死的! |
[19:56] | Forget it, Jerry. No invitation. You can’t get in. | 想都别想 杰里 没有邀请 你别想进来 |
[20:03] | Oh, shit. | 该死 |
[20:05] | Abandoned. I thought you did your homework. | 这是所废弃的房子 我以为你做足功课了 |
[20:10] | You’ve been watching me. | 你一直在监视我 |
[20:15] | I’ve been watching you. It seems fair. | 我也一直在监视你 非常公平 |
[21:01] | Shit, shit. | 该死 该死 |
[21:04] | That looked like it hurt. | 看起来摔得不轻啊 |
[21:17] | You bit off more than you can chew. | 你太高估自己了 |
[21:19] | It’s too late. I told people what you are. | 迟了 我已经告诉别人你是什么了 |
[21:21] | You’ve been made! | 你已无法伪装 |
[21:23] | And you think anyone’s actually going to believe you. | 你居然还天真地以为有人会相信你 |
[21:25] | Don’t play that crap, | 别对我用那一套 |
[21:26] | don’t play that mind shit with me. | 别对我玩心理战术 |
[21:28] | I’m serious. Try me! | 我说真的 不信试试! |
[21:30] | Okay. | 好的 |
[21:36] | You say you’re glad you’re different. | 你说你很高兴能与众不同 |
[21:40] | – Get back! – How can you be in a place like this? | – 退后! – 你是怎么落到这田地? |
[21:44] | These people, even your best friend, | 你周围的那些人 甚至是你最好的朋友 |
[21:48] | – you’re nothing to him now. – No. | – 如今都把你视作空气了 – 不 |
[21:51] | You were born for this. | 你生来就是为了这一刻的 |
[21:54] | And you know it. | 你自己也知道 |
[21:58] | It’s a gift. | 这是天赐的恩惠 |
[22:25] | Good on his word. | 不错 言出必行 |
[22:30] | Kid Comeback! | 反击小子! |
[22:33] | Gladiator Man! | 神鬼战士! |
[22:35] | Squid Man! | 乌贼侠! |
[22:37] | – Come at me if you dare! – I dare! | – 你胆敢动我分毫! – 接招! |
[22:43] | What can you do now, Squid Man? | 你还有什么花招 乌贼侠? |
[22:50] | – Hey, you. – Is Charley up yet? | – 好啊 – 查理起床了吗? |
[22:53] | You try. | 你叫他试试看 |
[22:54] | My voice seems to be on some frequency he can’t hear. | 我的声音貌似是他耳朵听不到 |
[22:57] | Charley! | 查理! |
[22:58] | The world is Kid Comeback’s! | 反击小子统一天下! |
[23:04] | No, you’re already dead. No, you’re already dead. | 别 你已经挂了 别啊 你已经挂了 |
[23:06] | Coming! | 来了! |
[23:09] | – Eden Miller? – Here. | – 伊登·米勒? – 到 |
[23:12] | Ed Lee? | 艾德·李? |
[23:15] | Edward Lee? | 艾德华·李? |
[23:18] | – Zach Taylor? – Here. | – 扎克·泰勒? – 到 |
[23:21] | – Beth Tepper? – Here. | – 贝丝·特普? – 到 |
[23:33] | Charley! | 查理! |
[23:34] | – Hey, Mrs. Lee. – What a nice surprise. Come in. | – 你好 李太太 – 好大的惊喜啊 进来吧 |
[23:37] | Rick, Charley’s here. | 瑞克 查理来了 |
[23:39] | – This looks great. – Thank you. | – 那个看起来棒极了 – 谢谢夸奖 |
[23:41] | – Look at you, so handsome! | 看看你 都变这么帅了! |
[23:43] | – No. You look great. | 没有 您看起来好极了 |
[23:45] | Ed said you really sprouted up. | 艾德说你男大十八变了 |
[23:47] | Look at you. How’s it going? | 看看你 最近怎么样? |
[23:49] | Ed’s going to be so sorry he missed you. | 艾德肯定会非常遗憾没能见到你 |
[23:51] | – Oh, he’s not here? – No, he leaves early. | – 他不在家吗? – 嗯 他很早就走了 |
[23:54] | Do you mind if I run upstairs and… | 你们介不介意我上楼… |
[23:57] | There’s just a book that we need. | 我们需要找一本书 |
[23:58] | Of course. Make yourself at home. | 当然 请便 |
[24:01] | – Right up there. – Nope, I remember. | – 就在那 – 是的 我还记得 |
[24:30] | Oh, man. | 天啊 |
[24:41] | Peter Vincent. Welcome to Fright… | 彼得·文森特 欢迎来到惊悚… |
[24:52] | Oh, Adam. Here he comes. You see? | 亚当 他来了 看到没? |
[24:54] | You see what I’m saying? | 明白我的意思了吗? |
[24:56] | He’s a guy with a wheelbarrow. The horror. | 他有辆独轮手推车 吓死人了 |
[24:59] | Don’t be a dick. You know what I’m trying to prove. | 别这样 混球 你知道我想要证明什么 |
[25:05] | There. That’s his truck. | 那里 那是他的卡车 |
[25:08] | Fuck! Fuck me! Oh, he didn’t look. | 操! 我操! 他没看到 |
[25:12] | That’s him right there, Adam. He does not show up on the video. | 他就在那 亚当 但是摄像机里没有他 |
[25:16] | He is so nailed. So nailed. | 他肯定是吸血鬼 肯定 |
[25:45] | – Hey, guy. – Hey. | – 嘿 伙计 – 嘿 |
[25:48] | Guy. | 伙计 |
[25:50] | – You could really do me a solid. – What’s that? | – 现在真的很需要你帮我个忙 – 什么忙? |
[25:54] | I got a girl on her way over for a beer, | 我约了个女生来喝酒 |
[25:56] | and I’m all out of beer. | 结果发现我家的酒都喝完了 |
[25:59] | It’s… Sucks. | 那可…太糟了 |
[26:02] | Set me up. I’ll pay you back two times. | 借我点 我会加倍还你 |
[26:04] | A sixer for your mom and one for you. | 还你妈半打外加一瓶给你 |
[26:06] | – What do you say? – Yeah. | – 怎么样? – 好的 |
[26:08] | Yeah, let me do that. | 好的 我帮你 |
[26:12] | Right now. | 现在就去 |
[26:12] | I’ll go right now and check what we got in the fridge. | 我现在就回去看看冰箱里有没有 |
[26:15] | Okay. | 好的 |
[26:17] | – Cool. Just give me a second. – Cool. | – 酷 等我一下 – 酷 |
[26:24] | Let me just see what she’s got. | 我看看她还有没有 |
[26:27] | Mom’s kind of a… | 我妈有点… |
[26:30] | Kind of a | 有点 |
[26:32] | light domestic | 爱做家务 |
[26:35] | kind of a mother. | 是妈都这样 |
[26:43] | Nice kitchen. | 厨房不错 |
[26:46] | Good cabinet work. | 细木家具很好看 |
[26:49] | Thanks. | 谢谢 |
[26:53] | You cool with Budweiser? | 百威啤酒行吗? |
[26:56] | Yeah, that works. Yeah. | 是的 可以 当然 |
[27:03] | – Oh, shit. – Can I help you with that? | – 该死 – 要我帮忙吗? |
[27:04] | No! No, no. | 不要! 不用 不用 |
[27:10] | I got it. | 我能搞定 |
[27:15] | I just… Yeah, I got it. | 我只是…没事 我能搞定 |
[27:35] | Sorry it’s not a sixer. | 抱歉没有半打了 |
[27:55] | This girl tonight, she’s a handful. | 今晚来我家的这个女生 她很难琢磨 |
[27:58] | You know? | 你懂吗? |
[28:01] | Women who look a certain way, they… | 女人 从一定的角度上看 |
[28:06] | They need to be managed. | 她们需要被人掌控 |
[28:09] | It’s true. | 没错 |
[28:17] | Your dad ducked out on you? | 你爸爸抛弃了你? |
[28:20] | Your mom, she didn’t exactly say, but | 你妈妈 她虽没亲口对我这么说过 |
[28:28] | there’s a kind of neglect. | 但我可以通过一些小细节 |
[28:35] | Gives off a scent. | 察觉的到 |
[28:40] | You don’t mind my saying, | 你不介意我这么说吧 |
[28:41] | you got a lot on your shoulders for a kid. | 作为一个孩子你的压力真的很大 |
[28:44] | The two of you, | 就你们母子俩 |
[28:46] | alone. | 相依为命 |
[28:49] | And your girl, Amy, she’s ripe. | 还有你女朋友 艾米 她很火辣 |
[28:53] | I bet there’s a line of guys dying to pluck that. | 我打赌外面肯定有一大帮男生想要追她 |
[28:57] | Your mom, too. | 还有你的妈妈 |
[28:59] | You don’t see it. | 你可能意识不到 |
[29:01] | Maybe you do, but she’s putting it out. | 也许你知道 但她把别人都拒之门外了 |
[29:07] | It’s on you to look out for them. | 保护她们的重任就落在你的肩上了 |
[29:11] | You up for that, guy? | 你听懂了吗 伙计? |
[29:15] | – I think I can manage. – Good. | – 我觉得我能处理好 – 好的 |
[29:18] | Because there are a lot of bad people out there, Charley. | 外面可是有不少的坏人 查理 |
[29:30] | Everyone’s got to look after his own business. | 每个人都要管好自己的事 |
[29:40] | Thanks for the beers. | 谢谢你的啤酒 |
[29:56] | Where have you been? | 你去哪了? |
[29:58] | You told me to meet you here an hour ago. | 你让我一小时前在这见你的 |
[30:03] | Hello? | 听见了吗? |
[30:06] | Hey, are you all right? | 嘿 你还好吧? |
[30:07] | Are you all right? Everything good? | 你还好吧? 没出什么事吧? |
[30:10] | Yep. | 是的 |
[30:12] | – Why shouldn’t it be? – No, it should. | – 为什么会出事呢? – 是的 没事 |
[30:15] | Did you ever read this? | 你看过这本书吗? |
[30:18] | – No. – It’s really good. | – 没 – 写的真的很好 |
[30:20] | It’s kind of sexy, actually, in like, | 煽情 实际是有点… |
[30:22] | frustrated, unconsummated sort of way. | 无法如愿 患得患失的感觉 |
[30:27] | Like us, you mean. | 你是说 就像我们一样 |
[30:29] | Kind of makes it hotter. | 那我们要更热辣点 |
[30:39] | – Am I boring you? | 你对我没兴趣吗? |
[30:41] | – No, I’m just tired. Sorry. | 不 我只是累了 抱歉 |
[30:44] | Okay. That’s all right. We can fix that. | 好的 没事 我们可以解决这个问题 |
[30:48] | Do you want to get under the covers? | 你想把衣服脱了吗? |
[30:55] | Right now? Really? | 现在吗? 真的吗? |
[30:59] | Yeah, why not? | 是的 怎么了? |
[31:00] | We could just give it a go, and… | 我们可以放纵一下… |
[31:03] | Please believe me, there is nothing I would rather be doing right now | 你要相信我 我此刻最想做的事就是 |
[31:06] | than getting under the covers with you. | 和你坦诚相见了 |
[31:09] | Okay. | 好的 |
[31:12] | Charley, don’t be nervous. | 查理 别这么紧张 |
[31:17] | It’s okay. | 没关系的 |
[31:21] | I’m not nervous, I’m cool. I’m good. | 我没有紧张 我很放松 我很好 |
[31:34] | Did you hear that? | 听到没? |
[31:36] | Sorry I’m late. | 不好意思 我迟到了 |
[31:38] | Doris. Oh, shit. | 是桃瑞丝 该死 |
[31:43] | Shit. | 该死 |
[31:44] | What? He’s hot, | 怎么了? 他这么性感 |
[31:45] | your neighbor’s a stripper. | 你的邻居又是个脱衣舞娘 |
[31:46] | They were bound to find each other. | 他们必然是会走到这一步的 |
[31:47] | Go-go dancer. | 是艳舞女郎 |
[31:49] | No. You take away two tiny pieces of cloth, she is a stripper. | 不 脱掉两块遮羞布 她就是个脱衣舞娘 |
[31:54] | Rude. | 没礼貌 |
[31:57] | Oh, shit! Oh, shit, he saw us! | 该死! 该死! 他看到我们了 |
[31:59] | Whoa! Maybe. It’s not a big deal. | 也许是吧 有什么大不了的 |
[32:02] | It’s a huge deal, okay? Very big deal. | 大得不得了 好吗? 非常大 |
[32:04] | He looked at us and he was pissed! | 他看着我们 面带怒气 |
[32:08] | Okay, Charley, if you’re not into this, | 好吧 查理 如果你没有性趣 |
[32:09] | can you just tell me? | 为什么不直接告诉我就是了? |
[32:11] | Because you don’t have to do me any favors. | 因为你不需要敷衍我 |
[32:13] | Amy, I’m not doing you any favors. Of course I’m into this. Of course. | 艾米 我没有敷衍你 我当然有性趣了 |
[32:17] | I don’t trust that guy. | 我只是不信任那个家伙 |
[32:19] | You’re so stupid, Charley. | 你这是个傻瓜 查理 |
[32:22] | – I’m going. – Oh, come on. I’m sorry. | – 我要走了 – 别这样 我很抱歉 |
[32:24] | No, I’m going. | 不 我要走了 |
[32:25] | I’m going to leave you to look out the window at the neighbors | 你一个人留在这偷窥邻居吧 |
[32:28] | and have fun with your neighborhood watch thing! | 祝你后窗惊魂玩的愉快 |
[32:52] | Oh, shit. | 该死 |
[33:00] | 911… 911… | |
[33:03] | A woman screaming? | 有女人的尖叫声? |
[33:07] | You bet she screamed. | 她不尖叫才怪 |
[33:10] | “You bet I made her scream.” Jeez. | “我当然能让她爽到尖叫” 上帝啊 |
[33:15] | – Keep it down a bit. – Sure, absolutely. | – 尽量小声点 – 好的 当然 |
[33:17] | Unbelievable. | 真是难以置信 |
[34:10] | Come on. Come on. | 快点 快点 |
[34:17] | There it is. | 原来在那 |
[35:03] | Doris? | 桃瑞丝? |
[35:27] | Doris? | 桃瑞丝? |
[36:49] | Shit. | 该死 |
[37:56] | Fuck! | 操! |
[38:01] | Doris? | 桃瑞丝? |
[38:03] | Doris. | 桃瑞丝 |
[38:05] | It’s Charley. | 我是查理 |
[38:07] | Charley? Charley! | 查理? 查理! |
[38:10] | Oh, God! Get me out of here! | 上帝啊! 快把我救出去! |
[38:12] | I am. I am. | 我在努力 我在努力 |
[38:20] | Hurry! | 快点! |
[38:30] | Shit! Shit! | 该死! 该死! |
[38:31] | Oh, no, he’s coming back! He’s coming back! No! | 不 他回来了! 他回来了! 不! |
[38:53] | No, please. | 不 求你了 |
[39:01] | Please don’t. Please. | 不要啊 求你了 |
[39:09] | No, please don’t. Please don’t. | 求你了 求你了 |
[40:39] | Fuck! | 操! |
[40:52] | Oh, God! | 天啊! |
[40:55] | Good. I got you. I got you. | 好了 没事了 没事了 |
[40:59] | That’s the first thing you wear for Joe when you get your new boobies. | 这就是你做了胸部手术后特别为乔穿的 |
[41:03] | I want to get breast implants, | 我想要去隆胸 |
[41:04] | but my husband, he’s more of an ass guy, | 但我的丈夫 他更看重臀部 |
[41:06] | and he’s very happy with my boobies, with my minus-As. | 他对我的胸部很满意 我的A罩杯 |
[43:09] | Thank you. | 谢谢你 |
[43:11] | You’ll be all right. You’ll be all right. | 没事了 没事了 |
[43:34] | Hey, you’re going to be late. | 你要迟到了 |
[43:39] | The hours you keep. | 你现在的作息时间 |
[43:40] | It’s like living with a vampire. | 让我感觉就像和吸血鬼住在一起 |
[43:43] | Mom… | 妈… |
[43:45] | That guy Jerry, next door. | 隔壁的那个杰里 |
[43:48] | Under no circumstances is he invited into our house, | 不管怎样都不要邀请他进来 |
[43:51] | all right? He’s dangerous. | 好吗? 他很危险 |
[43:53] | – I think I can handle myself. | 我想我自有分寸 |
[43:53] | – Mom, please, I’m serious. | 妈 求你了 我是认真的 |
[43:55] | Don’t acknowledge him. Don’t talk to him, | 不要跟他打招呼 不要跟他说话 |
[43:58] | and at night, please stay inside. | 还有晚上的时候 一定要呆在屋子里 |
[44:00] | Why? Because he’s dangerous? | 为什么? 就因为他很危险? |
[44:01] | I can’t answer a million questions right now. | 我现在不能回答十万个为什么 |
[44:03] | Will you just trust me? | 你就不能相信我吗? |
[44:04] | Charley, stop! | 查理 别这样! |
[44:06] | I’m your mom, not some ridiculous woman. | 我是你妈 不是外面那些不靠谱的女人 |
[44:09] | I’m sorry, I can’t do this right now. | 我很抱歉 现在不行 |
[44:11] | I can’t answer a million things right now. | 我现在不能回答十万个为什么 |
[44:13] | I don’t understand. Charley! | 我不明白 查理! |
[44:30] | Hey. | 嘿 |
[44:34] | You weren’t in class. What are you working on? | 你没来上课 你都在忙什么呢? |
[44:38] | Porn. | 看黄色网站 |
[44:41] | Good. I thought it was something creepy. | 还好 我还以为是一些什么恐怖的事呢 |
[44:49] | You okay? | 你还好吧? |
[44:52] | – I should probably… – Get back to your porn? | – 我得… – 继续看黄片? |
[44:57] | – Yeah. – Yeah, okay. | – 是的 – 好吧 |
[45:54] | Get back, demons! | 滚回地狱吧 魔鬼们! |
[46:10] | No! | 不! |
[46:13] | Stop, stop, stop. Stop! Cut it! | 停 停 停 停! 别放了! |
[46:19] | Come on! What the fuck, people? | 有没有搞错! 什么鸟情况? |
[46:22] | Fire. She’s supposed to be on fire, not dribbling fucking smoke. | 是火 她身上应该起火的 不是冒几丝烟 |
[46:25] | She keeps moving the squib. | 她一直在移动身上的火药 |
[46:27] | Hey, I do not. | 嘿 我可没有 |
[46:29] | But Mr. Fireman here almost nearly burned off my extensions last time. | 但是这位喷火娃上次差点把我衣服给烧了 |
[46:34] | Bugger this. Look! Get me some professionals, all right? | 他妈的 听着! 专业点 好吗? |
[46:40] | Mr. Vincent? | 文森特先生? |
[46:41] | Mr. Vincent? | 文森特先生? |
[46:42] | Hi, I’m from the Vegas Sun. | 你好 我是拉斯维加斯太阳报的 |
[46:44] | We had an appointment today. | 我们今天有个预约的 |
[46:45] | I don’t think so. Speak to my guy. | 我不这么认为 去跟我的经纪人谈吧 |
[46:47] | No, we did. I’m doing that article, | 我们确实预约了 我正在撰写那篇文章 |
[46:50] | “Vampires: Separating Myth From Fact.” | “吸血鬼:通过现实看虚幻” |
[46:52] | Do you want a quote? | 你想知道我的看法吗? |
[46:54] | That’s a shit idea for an article. | 这篇文章的构思差透了 |
[46:57] | Look, please… | 听着 拜托… |
[47:00] | Please, I need your expertise | 拜托了 我需要你的专业知识 |
[47:02] | and you’re the man on this stuff, so… | 你是这方面的专家 |
[47:03] | I fucked her. | 我干过她 |
[47:06] | Filthy! | 淫荡胚子! |
[47:10] | So, is this, what, | 那么 这是 |
[47:11] | your first assignment or something? | 你的第一篇报道吗? |
[47:13] | Yeah. | 是的 |
[47:18] | I’m going to pop your cherry. | 我要帮你开苞 |
[47:21] | Ginger! Bring him upstairs. You got 10 minutes. | 金吉! 带他上楼 你有十分钟 |
[47:32] | This is all his stuff? | 这些东西都是他的吗? |
[47:34] | He started collecting tarots and Ouijas. | 他一开始是收藏塔罗牌和灵应牌 |
[47:36] | Gateway stuff. | 入门级的东西 |
[47:38] | Now scholars, they call him for answers. | 现在那些学者们 都来向他询问答案 |
[47:41] | Those books, the forgotten texts, | 这些书籍 尘封已久的文件 |
[47:43] | the Agrippa. | 还有罗马将军阿古利巴 |
[47:45] | He’s read them all. | 他全都读过 |
[47:46] | No, don’t touch anything. He’s PMS-y today. | 别 什么都别碰 他今天有点月经不调 |
[47:49] | Sensitive little girl. | 就像一个敏感的小娘们 |
[47:51] | Over there, that’s haunted antiques. Cursed stuff! | 这里都是些灵异的古董 被诅咒的东西! |
[47:56] | And that’s Pete’s honorary degree from LVSU. | 那是彼得拉斯维加斯大学的名誉学位证书 |
[48:02] | But he got it off the Internet. | 只不过他是从网上搞来的 |
[48:08] | Fuck! | 该死! |
[48:11] | The one and only. | 就是他了 |
[48:15] | – Midori me. – Midori yourself, douchebag. | – 行礼吧 – 行你大爷 蠢货 |
[48:19] | – Fuck you! – Asswipe. | – 操你的! – 先把屁股擦干净吧 |
[48:23] | Come on in. Come on. | 进来吧 进来 |
[48:40] | It looks like pee, but I’m hooked. | 这东西看起来像尿一样 但我已经上瘾了 |
[48:43] | – Do you want some? – I’m good, thank you. | – 来点吗? – 不用了 谢谢 |
[48:45] | No? Too much for you? | 不用? 对你来说太多了? |
[48:47] | Do you want a Shirley Temple? | 你想来点雪利酒吗? |
[48:50] | Sit down. | 坐吧 |
[48:56] | So, | 那么 |
[48:58] | I’m the expert for your vampire thing? | 我就是你那篇吸血鬼文章里的专家? |
[49:04] | They’re all the rage. | 他们可都风靡一时 |
[49:08] | Leather, it doesn’t breathe. | 皮革 根本不透气 |
[49:10] | Fucking rashes are fucking killing me. | 该死的的皮疹快要他妈的把我痒死了 |
[49:19] | Shoot. | 有话快放 |
[49:22] | Right. Well… | 好吧 那么… |
[49:24] | Look, I know your show… | 听着 我知道你的表演… |
[49:29] | I know your show is an illusion. | 你的表演都是幻术 |
[49:31] | Meaning bullshit? | 是垃圾的意思吗? |
[49:35] | – Yeah, fair enough. | 好吧 我承认 |
[49:37] | – But say I wanted to kill a vampire. | 假设说我想要杀死一个吸血鬼 |
[49:42] | – Yeah, sorry. Go on. | 好的 抱歉 继续 |
[49:44] | – How would I go about doing that? | 我该怎么做呢? |
[49:46] | You want to know how to kill a vampire? Seriously? | 你想知道怎么杀死一个吸血鬼? 当真吗? |
[49:48] | Yeah, kill a vampire. | 没错 杀死一个吸血鬼 |
[49:50] | Well, let’s think. | 好吧 我想想 |
[49:54] | You got fire, beheading. | 你可以用火 砍掉他的头 |
[49:59] | You can make him a big garlicky omelet. | 你可以给他做个大葱味的蛋卷 |
[50:03] | Or go traditional. Stake through the heart. Bam! | 或者传统的办法 用木桩刺穿他的心脏 |
[50:09] | Cool. So that stuff really works? | 酷 那些东西真的有用吗? |
[50:12] | Well, maybe not the omelet. | 也许蛋卷没用 |
[50:16] | How the fuck should I know? | 我他妈怎么会知道? |
[50:22] | I don’t know. You have all this stuff, | 我也不清楚 你收藏的这些东西 |
[50:25] | and you | 还有你 |
[50:28] | are “Peter Vincent: Vampire…” | 是那个”彼得·文森特:吸血鬼…” |
[50:32] | – I don’t know. I’m not sure. | 我不清楚 我也不确定 |
[50:33] | – I read books. | 我只是读过这方面的书 |
[50:34] | You think I’m hanging out with Dracula? | 你以为我没事就和德古拉呆在一起? |
[50:37] | And the Easter bunny? Fuck off. | 还有复活节兔子? 滚远点 |
[50:42] | I’m sorry, but I have a personal interest in this. | 我很抱歉 但是我个人对这个非常感兴趣 |
[50:45] | I think one of them got my friend. | 我觉得他们中的一个绑架了我的朋友 |
[50:48] | What? | 什么? |
[50:48] | “One of them,” meaning a vampire? | “他们中的一个” 是指一个吸血鬼? |
[50:50] | Yeah. Jerry. He lives next door to me. | 是的 杰里 他住在我隔壁 |
[50:53] | Jerry? Jerry the vampire? | 杰里? 吸血鬼杰里? |
[50:57] | Do you think I don’t know how this sounds? | 你以为我不知道这听起来很可笑吗? |
[51:00] | Two days ago I would have laughed in my face, | 两天前我还可以笑出来 |
[51:02] | but it’s really happening. | 但如今这一切真的发生了 |
[51:05] | I am so far down the rabbit hole. | 我已经陷得很深了 |
[51:07] | I was in his house, or his lair, or whatever, | 我去过他家 或者说他的窝 管他呢 |
[51:11] | and I got these pictures. | 我还拍了这些照片 |
[51:13] | – If you just look at them. – Okay. Get out. | – 如果你看看这些 – 行了 滚出去吧 |
[51:15] | – No, please. – You’re a nut job. Ginger! | – 不 拜托 – 你疯了! |
[51:17] | I’m not! I know what I saw. | 我没有! 我相信我所看到的事实 |
[51:20] | No, you don’t. Illusion, remember? | 不 你不能 那都是幻觉 记得吗? |
[51:22] | People see what they want to see. This is… | 人们能看见他们想看的东西 这是… |
[51:24] | You don’t collect this stuff. | 你的收藏里没有这种东西 |
[51:25] | You don’t have all this stuff | 这些东西你都没有 |
[51:26] | if you don’t believe, and I promise you, | 如果你不相信的话 我向你保证 |
[51:27] | I can take you to him. | 我可以带你去找他 |
[51:29] | I can show you what you’ve been waiting for… | 我可以满足你的期待… |
[51:30] | What, in Clark County, Nevada? Ginger! | 在哪 内华达州的克拉克县? 金吉! |
[51:33] | That’s a hotbed of supernatural activity. | 那里确实是进行超自然活动的温床 |
[51:35] | It is, though. It’s genius. | 确实如此 这很高明 |
[51:37] | It’s a transient population. | 那里全是流动人口 |
[51:39] | People work all night, they sleep all day! | 人们夜里工作 白天睡觉! |
[51:41] | Get this loser out of my sight, please. | 请让这位瘪三离开我的视线 |
[51:42] | Stop! | 等等! |
[51:44] | He got my friend already! I am not crazy. | 他已经绑架了我的朋友! 我没疯 |
[51:48] | I’m not. I don’t want to know this shit. | 我没有 我也不想了解这些破事 |
[51:52] | Please, just look at these pictures. | 拜托你了 看看这些照片 |
[51:54] | Get the fuck out of my house! | 从我家滚出去! |
[51:58] | Time to go, doll. Come on. | 该走了 小宝贝 走吧 |
[52:20] | Dude, is that Charley? What the fuck is he doing? | 老兄 那是查理吗? 他在搞什么鬼东西? |
[52:26] | It’s paranoia. | 这是妄想症 |
[52:28] | Once I thought I was being chased by | 曾经有段时间我一直觉得 |
[52:29] | carrots with machetes. | 有一群带着弯刀的胡萝卜们在追杀我 |
[52:33] | – I know! – Whatever, man. | – 我知道! – 随你怎么说 老兄 |
[52:35] | You guys are both ruining my high. | 你们俩真会扫我的兴致 |
[52:39] | Oh, shit! All right, ditch the weed. I’m cool. | 该死! 好的 把大麻扔了 没事的 |
[52:49] | – Hey, guy. – Yeah? | – 嘿 伙计 – 什么事? |
[52:54] | – Fuck… – Oh, fuck. | – 操… – 操 |
[53:21] | Hey. | 嘿 |
[53:22] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[53:26] | The whole house looks like that show. | 屋子布置的看起来就像那个电视剧 |
[53:29] | Dark Shadows. | 黑暗阴影 |
[53:30] | Yeah. It’s a gag for Amy. | 是的 这是给艾米的恶作剧 |
[53:35] | Long story. | 说来话长 |
[53:38] | Don’t, Mom, don’t! Don’t open it! | 不要 妈 不要 别去开门! |
[53:45] | How did you get in here? | 你是怎么进来的? |
[53:47] | – It was unlocked. – Oh, my God. | – 门没锁 – 天啊 |
[53:48] | Mom, please, I told you to lock the door! | 妈 拜托 我告诉过你要锁门! |
[53:51] | Okay! | 好了! |
[53:53] | You are flipping out. You’re acting all weird. | 你疯了 举止诡异 |
[53:56] | You’re blowing everything off. | 你推掉了所有的事情 |
[53:59] | Is that a stake? | 那是个木桩吗? |
[54:02] | No. Maybe. | 不是 也许是 |
[54:07] | Look. | 听着 |
[54:08] | Even if you are losing it, you do not get to blow me off. | 即便你失控了 你也别想就这么摆脱我 |
[54:13] | You don’t go from something to nothing overnight. | 感情是不可能一夜之间从有到无 |
[54:17] | You’re not nothing to me, Charley, so whatever is happening, | 你对我很重要 查理 所以不管发生什么 |
[54:21] | I would like you to talk to me, to tell me what is going on. | 我希望你能告诉我 告诉我发生了什么 |
[54:28] | Oh, man. Amy, look… | 天啊 艾米 听着… |
[54:31] | I need you to just forget about me, okay? | 你得忘了我 好吗? |
[54:35] | I’m not going to let you get hurt. I’m sorry. | 我不想让你受到伤害 我很抱歉 |
[54:37] | What? How? | 什么伤害? 怎么受伤? |
[54:38] | How am I going to get hurt? | 我怎么会受到伤害呢? |
[54:46] | – Stay there. – I got it. | – 别动 – 我自有分寸 |
[54:47] | No! Don’t answer it. Please don’t answer it. | 不要! 不要开门 求你了 |
[54:50] | This is ridiculous, Charley. | 这太荒唐了 查理 |
[54:52] | Jane, it’s Jerry from next door. | 简 我是隔壁的杰里 |
[54:53] | Don’t answer the door. | 别开门 |
[54:56] | This is my house. | 这是我家 |
[54:57] | I will answer the door if I want to. | 我想什么时候开门就什么时候开 |
[54:58] | But, Mom! | 但是 妈! |
[54:59] | Jane, I need to talk to you. | 简 我需要和你谈谈 |
[55:04] | Just hold on! | 就等一下! |
[55:05] | Now. Your son is harassing me. | 现在就要 你的儿子在骚扰我 |
[55:08] | – Charley, what is going on? – Listen to me. | – 查理 怎么回事? – 听我说 |
[55:10] | Whatever he says, he’s going to try to slip… | 无论他说什么 他都是想进来… |
[55:12] | Jane, he broke into my house. | 简 他闯进了我家 |
[55:13] | Is that true? | 真的吗? |
[55:15] | I’d rather not take this to the authorities, | 我本不想把这事弄大 |
[55:17] | but I will. I have no choice. | 但没办法了 我别无选择 |
[55:19] | He’s sick! He’s deluded. | 他有病! 妄想症 |
[55:23] | Please. | 求你了 |
[55:28] | Go get the authorities! | 去报警吧! |
[55:58] | – Shit! – What? | – 该死! – 怎么了? |
[56:04] | What is he doing? | 他要干嘛? |
[56:05] | I don’t know, but whatever it is, it’s not good. | 我不知道 但不管是什么 都不会是好事 |
[56:12] | We’re all right as long as we stay inside | 只有我们呆在屋子里 我们就是安全的 |
[56:15] | because obviously he can’t get in without an invitation. | 因为很显然没有邀请他进不来 |
[56:19] | – Like a vampire. – Yeah, really, like a vampire. | – 就像是吸血鬼 – 真的就是吸血鬼 |
[56:24] | This is the joke for Amy, right? | 这是跟艾米开的玩笑 是吧? |
[56:26] | I can’t believe you got Jerry to go along with it. | 我不敢相信你居然认为杰里是吸血鬼 |
[56:28] | Take this. | 拿着这个 |
[56:30] | Okay. | 好的 |
[56:32] | Vampire protection. | 防吸血鬼的 |
[56:34] | I don’t think this is funny. | 我不觉得这好笑 |
[56:39] | Shit. | 该死 |
[56:42] | Hey. | 嘿 |
[56:44] | What the fuck is he doing to my yard? | 他在我院子里搞什么鬼东西? |
[57:09] | What’s that? | 那是什么? |
[57:32] | I don’t need an invitation if there’s no house. | 如果房屋不存在了 我就不需要邀请了 |
[57:35] | Come on. Come on! | 快 快! |
[57:38] | Get in! I’ll drive. | 上车! 我来开 |
[57:45] | Jesus Christ, Charley, what the hell is going on? | 上帝啊 查理 到底发生了什么? |
[57:49] | Mom, just go! Just gun it! Just go! | 妈 开车! 加大油门! 快开! |
[58:06] | – Is everybody okay? – Are you all right? | – 大家都还好吧? – 你没事吧? |
[58:08] | Nobody’s hurt? | 没人受伤吧? |
[58:13] | Look out! | 小心! |
[58:16] | Are you all right? Amy, are you okay? You okay? | 你还好吧? 艾米 你没事吧? |
[58:20] | – Jesus! – Mom, keep driving! | – 上帝啊! – 妈 继续开! |
[58:22] | What the hell is going on? | 到底是怎么回事? |
[58:23] | This is seriously not okay, Charley! | 这件事不是开玩笑 很严重 查理! |
[58:25] | Who the fuck is this guy? | 这个该死的家伙是谁? |
[58:27] | Mom, I told you, he’s a fucking vampire! | 妈 我告诉过你 他是个该死的吸血鬼! |
[58:29] | – Enough with the vampires! – Really! | – 别再说什么吸血鬼了! – 真的! |
[58:32] | Let’s just calm down. I’m going to call the police. | 我们先冷静下来 我来报警 |
[58:37] | – I don’t have any service. – I do. No. | – 我手机没信号了 – 我有 没了 |
[58:39] | I hate the fucking desert! | 我恨死这个鬼地方了! |
[58:40] | Now I have a psycho next door. | 这下我隔壁住了个神经病 |
[58:45] | Oh, shit. Charley, is this him? Who is this? | 该死 查理 是他吗? 那是谁? |
[58:50] | Oh, man. Damn it. | 天啊 该死 |
[58:53] | – Oh, my God. – No. | – 天啊 – 不 |
[58:55] | – Oh, my God. – Oh, no. | – 天啊 – 不 |
[58:59] | God! What the fuck! | 上帝啊! 什么情况! |
[59:01] | What is he doing? | 他在干什么? |
[59:02] | Charley, he’s coming around the side. | 查理 他追上我们了 |
[59:03] | Keep going. Keep going. | 继续开 继续开 |
[59:06] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[59:08] | Shit. Look out! | 该死 当心! |
[59:12] | What does he want? | 他想要什么? |
[59:24] | – Oh, no. What do I do? – Hit him. | – 不 我该怎么办? – 撞他 |
[59:27] | – What? – Hit him. | – 什么? – 撞他 |
[59:28] | – Mom, just hit him! – Charley, no! | – 妈 快撞他! – 查理 不 |
[59:31] | Just fucking hit him! | 该死的撞他! |
[59:36] | – Don’t stop. – Holy shit! | – 别停 – 天啊! |
[59:38] | – Just drive. Don’t stop! – Oh, my God. | – 继续开 别停! – 天啊 |
[59:50] | – Do you see him? – No. | – 你看见他了吗? – 没 |
[59:57] | – Did I kill him? – Hopefully. | – 我把他杀了吗? – 希望如此 |
[1:00:12] | Mom. | 妈 |
[1:00:15] | Oh, God. | 天啊 |
[1:00:20] | No! That’s his fucked-up vampire hand. | 不! 这是他那该死的吸血鬼爪 |
[1:00:22] | Now do you believe me? | 现在你相信我了吧? |
[1:00:25] | Shit! | 该死! |
[1:00:26] | Keep driving, Mom! | 继续开 |
[1:00:33] | Oh, my God! | 天啊! |
[1:00:36] | Charley, fucking kick him! | 查理 赶紧踹他! |
[1:00:38] | Shit! | 该死 |
[1:00:41] | Get away from me! | 别碰我! |
[1:00:48] | – Where is he? – I don’t know. | – 他在哪? – 我不知道 |
[1:01:01] | – Where is he? Where did he go? – Stay in the car. | – 他在哪? 他去哪了? – 呆在车里 |
[1:01:08] | What the hell do you think you’re doing? | 你他妈的在干什么? |
[1:01:09] | No! Stay in the car! | 不! 呆在车里! |
[1:01:11] | You stop in the middle of the road, | 你在马路中央突然停车 |
[1:01:13] | you got a taillight out. | 尾灯还坏了 |
[1:01:46] | No, Charley! | 不 查理! |
[1:01:52] | Hey! | 嘿! |
[1:01:54] | Charley! | 查理! |
[1:02:14] | Hey. | 嘿 |
[1:02:17] | Please go. It’ll be all right. Go. Take her and go! | 你走 我会没事的 走 带上她走! |
[1:02:19] | Amy, take her and go! | 艾米 带上她走! |
[1:02:22] | Catch you later. | 我们待会见 |
[1:02:25] | I repel you with the power of Christ the Lord. | 我借上帝的力量击退你 |
[1:02:29] | Do you? Really? | 是吗? 真的? |
[1:02:34] | That’s a mighty big cross you got there, Charley. | 你手上是个很强大的十字架 查理 |
[1:02:38] | The question is, do you have faith? | 问题是 你有信仰吗? |
[1:02:41] | Get back! | 退后! |
[1:02:44] | Not the cross. Not the cross, Charley. | 十字架不行 十字架不行 查理 |
[1:02:51] | Come here. | 到这来 |
[1:02:59] | You ever get a stake in the chest, Charley? | 你曾经被木桩查过胸膛吗 查理? |
[1:03:03] | I have. It hurts. | 我有过 很痛 |
[1:03:06] | But they missed the heart. | 但是他们没插中心脏 |
[1:03:08] | It’s right here, Charley. | 就在这 查理 |
[1:03:11] | Easy measurement. | 很好瞄准的 |
[1:03:13] | You shouldn’t have been so nosy. | 你不该这么爱管闲事的 |
[1:03:28] | – Mom! – Mrs. Brewster! | – 妈! – 布鲁斯特太太 |
[1:03:30] | Her head. | 她的头 |
[1:03:35] | – You got her? – Yeah. | – 抓紧了吗? – 是的 |
[1:03:52] | – Charley… – Hang on! | – 查理… – 坐稳了 |
[1:04:32] | Good show tonight, right, babycakes? | 今晚的表演不错 是吧 小宝贝? |
[1:04:35] | You were late again on “The Devil’s Torture Chamber.” | 你在”魔鬼拷问室”那个环节又迟到了 |
[1:04:37] | I have something for you. Look. | 我给你准备了点东西 看 |
[1:04:41] | You were early again in the bedroom. | 你在床上又早泄了 |
[1:04:44] | Fuck you! | 操你! |
[1:04:46] | I will fuck myself. Someone’s got to do it. | 我会自己做的 总得有人做吧 |
[1:05:28] | We won’t be up all night. | 我们不会待上一整晚的 |
[1:05:30] | Honestly, it’s really not a party. | 说真的 真的不是派对 |
[1:05:34] | Sit tight. We might have a few more questions for you. | 别乱跑 我们可能还会有些问题要问你 |
[1:05:36] | – Okay. – Mom? | – 好的 – 妈? |
[1:05:39] | I love you. Bye. | 我爱你 再见 |
[1:05:45] | They only asked a couple of questions. We should be okay. | 他们只问了一点问题 我们应该没事了 |
[1:05:49] | I don’t know. I think maybe you should’ve said something to the police. | 我不清楚 也许你应该把这事告诉警察 |
[1:05:52] | Like what? | 怎么说? |
[1:05:53] | “This vampire moved in, borrowed a six-pack of Bud, | “这个吸血鬼搬过来 借了半打啤酒 |
[1:05:57] | “ate a stripper and blew up our house | 吃了一个脱衣舞娘然后炸了我们的房子 |
[1:05:59] | because we wouldn’t invite him inside.” | 就因为我们没有邀请他进来” |
[1:06:01] | Last time I called the cops, | 上一次我报警 |
[1:06:02] | they nearly all went to Chili’s together. | 他们差点就一起去脱衣舞俱乐部了 |
[1:06:07] | Okay. | 好吧 |
[1:06:13] | This is my fault. | 这都是我的错 |
[1:06:16] | You didn’t make any of it happen. | 这一切都不是你引起的 |
[1:06:19] | Ed came to me, and I turned my back on him. | 艾德找到我 而我却对他冷眼相向 |
[1:06:23] | How were you supposed to believe him? | 那时候你怎么可能会相信他呢? |
[1:06:25] | I mean, he begged me. | 我是说 他在求我 |
[1:06:28] | I mean, he really… | 他真的… |
[1:06:31] | And he was my best friend. | 他是我最好的朋友 |
[1:06:34] | I know, but, Charley, people, they change. | 我知道 但是 查理 人是会变的 |
[1:06:38] | Yeah, and I just changed into a dick. | 没错 我就变成了一个混蛋 |
[1:06:41] | I figured my dweeb past | 我觉得我那些很白痴的过去 |
[1:06:43] | wasn’t really going to be very popular with the ladies, so I… | 不会在女生中受欢迎 所以我… |
[1:06:47] | Oh. Are you trying to say this is my fault? | 你是想说这都是我的错吗? |
[1:06:55] | I just really wanted you to like me, that’s all. | 我只是真的很想让你喜欢我 就这样 |
[1:06:58] | Charley, | 查理 |
[1:07:01] | I knew you were a dweeb. | 我知道你曾经是个呆子 |
[1:07:03] | Do you think I wanted some dude like Mark? Or Ben? | 你觉得我会想要马克或是本那样的人吗? |
[1:07:08] | No. | 不会 |
[1:07:10] | I like you. Because you’re different. | 我喜欢你 因为你与众不同 |
[1:07:17] | It didn’t hurt that your skin cleared up. | 不管你的过去是什么样 |
[1:07:20] | Thanks. | 谢谢你 |
[1:07:28] | – Hello? – I can help you. | – 喂? – 我能帮你 |
[1:07:30] | My place in one hour. | 一小时内来我家见我 |
[1:07:33] | We’re going to see the Peter Vincent? | 我们要去见彼得·文森特? |
[1:07:35] | It’s underwhelming, believe me, | 这没什么 相信我 |
[1:07:37] | but he’s what we’ve got. | 但他是我们唯一的指望了 |
[1:07:40] | Mom’s very religious. | 妈妈很虔诚啊 |
[1:07:49] | I’ll tell you what I know, but that’s it. | 我会告诉你我知道的东西 仅此而已 |
[1:07:52] | Right? | 好吗? |
[1:07:54] | Don’t expect me to join your little Scooby gang. Sit down. | 别指望我加入你的狗屁帮派 坐下 |
[1:08:00] | Whatever you got, I’ll take it. | 不管你知道什么 我都要听 |
[1:08:04] | That insignia you showed me. | 你给我看的那个标志 |
[1:08:08] | It’s a species that originated in the Mediterranean. | 属于一个起源于地中海的吸血鬼族群 |
[1:08:12] | They nest in the earth. And they kill slowly. | 他们在地上筑巢 喜欢慢慢杀死猎物 |
[1:08:16] | They keep their victims alive for days. | 他们经常让受害者存活上好几天 |
[1:08:20] | Snackers. | 当作零食 |
[1:08:22] | And they turn everyone? | 然后他们把每个人都转化吗? |
[1:08:23] | They change them into… | 他们把受害者变成… |
[1:08:25] | Yeah, I got it. | 是的 我知道 |
[1:08:26] | They’re tribal by nature. | 他们是自然形成的部落 |
[1:08:27] | He could be trying to turn them all. | 他有可能试图把他们都转化 |
[1:08:30] | Replenish his ranks. | 扩充他的队伍 |
[1:08:31] | How do we kill these guys? This tribe. | 我们该怎么杀死这些家伙? 这个部落 |
[1:08:34] | You two? You don’t. | 就你们俩? 肯定不行 |
[1:08:38] | It’s a strong breed. | 他们是一个很强大的物种 |
[1:08:40] | You’re going to need an army. | 你们得需要军队 |
[1:08:44] | Hang on. Sorry. Sorry. | 稍等 抱歉 抱歉 |
[1:08:50] | – Hello! – Mr. Vincent? | – 喂 – 是文森特先生吗? |
[1:08:51] | – Yes! – You have a delivery. | – 是的 – 你有快递 |
[1:08:53] | All right. Send him up. | 好的 让他进来 |
[1:08:56] | Ginger, we’ve got a delivery! | 金吉 我们有个快递! |
[1:08:59] | I’m watching my programme! You get it! | 我在看电视呢! 你去拿! |
[1:09:01] | You’re TiVo-ing it, you lazy cow! Come on! | 我知道你在录 你个懒人! 快点去拿! |
[1:09:09] | Shit. Douchebag. | 该死 蠢货 |
[1:09:12] | Hi, doll. | 你好啊 宝贝 |
[1:09:15] | EBay. | 易趣 |
[1:09:16] | I order things late at night when I’ve had a few cocktails… | 我晚上喝点鸡尾酒就会去订点东西 |
[1:09:19] | So, yeah, some nice stuff. | 没错 东西不错 |
[1:09:21] | Wait a minute. You get deliveries this late? | 等一下 这么晚了还能收到快递? |
[1:09:23] | Yeah. | 是的 |
[1:09:28] | No. I don’t know. | 不 我不知道 |
[1:09:29] | Oh, shit. No. You said that guy could come in. | 该死 不 你说了让那个家伙进来 |
[1:09:32] | That’s a… | 那是个… |
[1:09:33] | An invitation, airhead. | 一个邀请 蠢货 |
[1:09:36] | Hey, Mr. Vincent, package for you. | 嘿 文森特先生 这是你的包裹 |
[1:09:39] | Fuck! | 操! |
[1:09:40] | One second, guys. Business call. | 等我一下啊 伙计们 工作来电 |
[1:09:42] | Hello. Oh, yeah. | 喂 没错 |
[1:09:45] | No, I’m looking at them right now. | 不是的 我现在正看着他们呢 |
[1:09:48] | Yeah, come on up. | 嗯 上来吧 |
[1:09:50] | He’s actually quite modern. | 他其实很开明 |
[1:09:52] | Jerry dispensed with all that “master” stuff. | 杰里可不需要那些”大师级”东西 |
[1:09:55] | Ed, if you have a problem, | 艾德 如果你有问题的话 |
[1:09:56] | just keep it with me, okay? | 冲我一个人来就行了 好吗? |
[1:09:58] | Oh, do I got a problem. You let him get to me. | 我确实有问题 是你让他抓到我的 |
[1:10:03] | You let him turn me into this. | 是你让他把我变成现在这个样子 |
[1:10:08] | Stay away, demon. | 离我远点 魔鬼 |
[1:10:10] | Is that itsy-bitsy little sticky for me? | 那是为我准备的小可爱吗? |
[1:10:12] | It’s a crucifixion nail. It’s lethal to you. | 这是钉过耶稣的钉子 对你来说是致命的 |
[1:10:14] | Yeah. That’s old school. Nice! | 是吗 还是个古董 太好了! |
[1:10:17] | You’re going to have to get pretty close to use that thing, though. | 但你得离得非常近才能用那玩意 |
[1:10:26] | Oh, no, you don’t. | 不是吧 别想跑 |
[1:10:28] | Come on! Let’s go! | 快! 我们走! |
[1:10:35] | Holy shit! | 天啊! |
[1:10:38] | You took my arm! | 你把我的手臂弄断了 |
[1:10:40] | Are you enjoying your panic room, master of darkness? | 你的战栗空间还不错吧 黑暗大师? |
[1:10:43] | God, you are such a pussy. I love it! | 天啊 你可真是个胆小鬼 我喜欢! |
[1:10:46] | Come on! | 快! |
[1:10:51] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:10:53] | – Oh, my God. – Amy, listen to me. | – 天啊 – 艾米 听我说 |
[1:10:56] | There’s more than one way out, | 这里的出口不止一个 |
[1:10:58] | and there’s a million things to fight with. | 还有很多东西可以拿来当武器 |
[1:10:59] | We’re going to be okay. All right? | 我们会没事的 好吗? |
[1:11:01] | – Yeah. – Trust me. Come on. | – 好的 – 相信我 来 |
[1:11:07] | Come on! | 这边! |
[1:11:11] | Damn it. | 该死 |
[1:11:14] | Give it up, Chuck. | 放弃吧 查克 |
[1:11:17] | If you hadn’t turned out to be such a dick, | 如果你没有变得那么混蛋的话 |
[1:11:21] | I might have tricked you out. | 我还能再陪你玩玩 |
[1:11:23] | We could have rocked this evil shit together! | 我们还可以一起去拆了吸血鬼的老窝 |
[1:11:27] | Sign in, please. | 请登记 |
[1:11:29] | Sign in, all right? Hey! I’m talking to you. | 登记 听见了吗? 嘿! 和你说话呢 |
[1:11:34] | I need you to sign in. No exceptions… | 你得先登记 没有特例 |
[1:11:49] | I expected more of a fight from you, Brewster. | 我还期待可以和你大战一场 布鲁斯特 |
[1:11:53] | Girl’s made you lazy in the head. | 女人让你的头脑变迟钝了 |
[1:11:57] | Pussy will do that. | 臭女人都是这样 |
[1:12:01] | I can hear you breathing. | 我能听到你的呼吸声 |
[1:12:05] | It’s really fucking cool. | 这感觉真他妈的太爽了 |
[1:12:10] | I can feel you. | 我能感觉到你 |
[1:12:13] | I can taste you. | 我能闻到你 |
[1:12:16] | You’re so… | 你真是太… |
[1:12:21] | Fuck! | 操! |
[1:12:23] | Come on! | 快跑! |
[1:12:27] | Not so fast, Chuck. | 别跑这么快嘛 查克 |
[1:12:33] | We got some catching up to do, my friend. | 我们还得叙叙旧啊 老朋友 |
[1:12:35] | Amy, go. Amy, please go! | 艾米 跑 艾米 快跑 |
[1:12:46] | It’s just you and me now, buddy. | 就剩你和我了 兄弟 |
[1:12:48] | Mano a mano. | 是该硬碰硬的时候了 |
[1:12:50] | Let’s do this. | 来吧 |
[1:12:56] | Nice weapon there, Squid Boy. | 武器不错 乌贼小子 |
[1:12:58] | Ed… | 艾德… |
[1:12:59] | Not going to do you much good, though, | 但是貌似对你没什么帮助啊 |
[1:13:01] | because I’m a goddamn killing machine. | 因为我可是个杀人机器 |
[1:13:16] | Come on. It’s like you’re not even trying. | 来啊 这简直太轻松了 |
[1:13:47] | I’m so glad you’re here. | 我真的很高兴在这里看到你 |
[1:14:09] | Werewolves. | 这是对付狼人的 |
[1:14:16] | Vampires. | 这是对付吸血鬼的 |
[1:14:40] | Bone is a motherfucker, Chuckles. | 骨头真贱 查克 |
[1:14:44] | It’s hard to cut. | 想砍断可不容易 |
[1:14:52] | Is this weird for you? | 你不觉得不可思议吗? |
[1:14:54] | Because I’m feeling really homo right about now. | 我现在才感觉自己更像是一个真正的人 |
[1:15:02] | Fuck! | 操! |
[1:15:13] | Bimbo’s got some juice. | 贱女人干的不错啊 |
[1:15:25] | Jerry’s here. | 杰里来了 |
[1:15:30] | Do it, Charley. | 动手啊 查理 |
[1:15:34] | Charley, do it now! | 查理 动手啊! |
[1:15:49] | It’s okay, Charley. It’s okay. | 没事的 查理 没事的 |
[1:16:01] | Come on. I found the stairs. | 走吧 我找到楼梯了 |
[1:16:03] | We have to go. Come on. | 我们得走了 走吧 |
[1:16:07] | Come on. | 快 |
[1:16:29] | Shit. | 该死 |
[1:16:41] | Come on. | 这边 |
[1:16:43] | Wait. He can’t kill us, not in here. | 等等 他不可能在这里杀了我们 |
[1:16:46] | Really? Look around. | 真的吗? 看看周围 |
[1:16:47] | Do you think any of these people are going to notice? | 你觉得会有人注意到吗? |
[1:16:51] | – Oh, shit. – Oh, God. | – 该死 – 天啊 |
[1:17:09] | It’s tequila mad T-shirts! | 龙舌兰疯狂T恤! |
[1:17:20] | – Amy! – Charley! | – 艾米! – 查理! |
[1:17:25] | Amy! | 艾米! |
[1:17:41] | Charley! | 查理! |
[1:17:43] | Amy! | 艾米! |
[1:17:47] | Now that is what I’m talking about! | 这才像样! |
[1:17:49] | Can you help me? Please? | 帮帮我吧 求你了? |
[1:17:56] | Charley’s going to come. He’s gonna find me. | 查理会来找我的 |
[1:17:58] | I’m counting on it. | 我很期待 |
[1:18:00] | You’ll see. You just need a taste. | 你会喜欢的 你只需要尝上一口 |
[1:18:09] | It could be like a dream. | 味道就像是做梦一样 |
[1:18:21] | Amy! | 艾米! |
[1:18:23] | – How did you get in here? | 你是怎么进来的? |
[1:18:24] | – Listen, man! Listen to me! | 听着 伙计! 听我说! |
[1:18:25] | He’s dangerous. You have to help me. | 他很危险 你得帮我 |
[1:18:27] | That guy’s going to kill her. | 那家伙会把她杀了的 |
[1:18:29] | Yeah, she looks to be liking it, then. | 是吗 他看起来还蛮享受的 |
[1:18:31] | No, man. Listen, you don’t understand! | 不是这样的 伙计 听着 你没明白! |
[1:18:43] | Attagirl. | 好姑娘 |
[1:18:48] | – ID, then you can… | 出示身份证 然后你就能… |
[1:18:50] | – I don’t have ID! There’s no time! | 我没带身份证 没时间了! |
[1:18:51] | Amy! Amy! | 艾米! 艾米! |
[1:19:06] | Amy! No! No! | 艾米! 不! 不! |
[1:19:10] | No! Amy! | 不! 艾米! |
[1:19:31] | Shit! How did you get in here? | 该死! 你怎么进来的? |
[1:19:34] | Security is a little lax since everybody got their throat torn out. | 保安有点松懈 因为大家都被咬断了脖子 |
[1:19:38] | You, too? Has he turned you? | 你也被咬了吗? 他把你转化了? |
[1:19:40] | Check your monitor, man. | 看看你的监视器 老兄 |
[1:19:49] | I don’t know if Amy’s alive or dead | 我不知道艾米现在是生是死 |
[1:19:51] | or turned, but he got her. | 或是被转化了 但他把她带走了 |
[1:19:54] | I’m going to end him, or he’s going to end me. | 我要去找他 不是他死就是我亡 |
[1:19:57] | That’s how it’s going to be, and you’re gonna come with me. | 这就是我的计划 你要跟我一起 |
[1:20:04] | Don’t you understand this yet? There will be no fighting. | 你难道还不明白吗? 不会有什么反抗 |
[1:20:07] | There will only be surviving. | 有的只是苟且偷生 |
[1:20:10] | – Maybe. – Really? | – 还只是也许 – 真的吗? |
[1:20:12] | You think if you live and we all die, | 你认为如果你活了下来而我们都死了 |
[1:20:13] | you’ll be able to get us out of your head? | 你就心安理得吗? |
[1:20:16] | No, I know I won’t. | 没错 我无法释怀 |
[1:20:17] | I never could after the first time. | 事后我无法忘却 |
[1:20:21] | So I told myself I made it up. | 我说服自己这都是我编出来的 |
[1:20:24] | I was a kid. | 那时我还是个孩子 |
[1:20:26] | Figured it was easier to believe in monsters. | 比较容易相信怪力乱神说 |
[1:20:30] | Made what up? | 你编做什么故事了? |
[1:20:34] | The vampire that killed my parents, | 吸血鬼杀了我的父母 |
[1:20:38] | but not me. | 但没有杀我 |
[1:20:41] | You think I collected all this stuff because it was bitching? | 你觉得我收集这些东西单纯觉得很酷吗? |
[1:20:44] | Come with me. We’ll go in at dawn. | 跟我一起走吧 我们黎明的时候进去 |
[1:20:47] | He’s got to rest some time. | 他也需要休息 |
[1:20:49] | The only reason I survived the last time is because | 上一次我活下来就是因为 |
[1:20:51] | I had the sense to hide. | 我有保护自己的意识 |
[1:20:54] | If you want to be a dead hero, | 如果你想成为一个英勇就义的英雄 |
[1:20:56] | good for you. I’m out. | 那很好 我反正是不干 |
[1:20:59] | You think I’m a coward. | 你肯定认为我是个懦夫 |
[1:21:01] | I’m not. I’m a realist. | 我不是 我是个现实主义者 |
[1:21:04] | So you just bail on people. | 所以你就抛弃他人 |
[1:21:07] | Hey, I get it. My dad was like that. | 没事的 我了解 我的父亲就是这样 |
[1:21:11] | But I don’t want to live till tomorrow | 但如果将来的我会成为像你这样的人 |
[1:21:13] | if you’re the kind of man I’m going to be. | 我宁愿活不过明天 |
[1:21:20] | Hang on. Wait. | 等等 等一下 |
[1:21:26] | Blessed by Saint Michael. | 这是传道者 圣米高 洗礼过的 |
[1:21:29] | You kill your vampire with this, | 你用这个杀死那个吸血鬼 |
[1:21:31] | it’s supposed to change his victims back. | 应该能让那些受害者变回人类 |
[1:21:37] | Maybe you can still save your girlfriend. | 也许你的女朋友还有一线生机 |
[1:21:40] | If it’s for real. | 如果传言是真的的话 |
[1:21:44] | You got a plan? | 你有什么计划吗? |
[1:21:47] | There’s no guarantee he’ll be sleeping. | 我不能保证他一定在睡觉 |
[1:21:48] | To stake him, you got to get close. | 要想用木桩插他 你得靠近他 |
[1:21:54] | Torch him. | 烧他 |
[1:21:56] | A vampire on fire is not thinking clearly. | 吸血鬼着火了会变得意识模糊 |
[1:22:00] | If he’s on fire, how do I get close enough to stake him? | 如果他着火了 我该怎么靠近他呢? |
[1:22:11] | Fuck. | 操 |
[1:22:53] | I’m going to kill a vampire. | 我要去杀一只吸血鬼 |
[1:22:56] | Good for you. | 挺好的 |
[1:23:50] | Amy! Amy! | 艾米! 艾米! |
[1:23:52] | – Amy! Amy! – Charley! | – 艾米! 艾米! – 查理! |
[1:23:55] | – You all right? – Hey. Yeah. | – 你还好吧? – 是的 |
[1:23:58] | – Hang on. I’m going to get you out. – Hurry. | – 等着 我这就救你出去 – 快点 |
[1:24:04] | Shit. Shit. | 该死 该死 |
[1:24:09] | Amy! Amy? | 艾米! 艾米? |
[1:24:13] | – Fuck! – Sorry. | – 该死! – 不好意思 |
[1:24:18] | I guess I don’t want to be a man like me, either. | 我猜我也不想成为想我这样的人 |
[1:24:25] | Let’s kill something. | 开动吧 |
[1:24:29] | Floor trap. I use them all the time. | 活动地板 我一直都在用 |
[1:24:32] | What do you think is down there? | 你觉得下面会有什么? |
[1:24:34] | There’s only one way to find out. | 只有一个办法来回答这个问题 |
[1:24:36] | You’re going down? | 你要下去? |
[1:24:38] | See that? Like a great date. | 看到没? 就像是个疯狂的约会 |
[1:24:40] | You get me drunk, I’ll try anything. | 你只要把我灌醉 我什么都能做 |
[1:25:04] | Peter. Peter. | 彼得 彼得 |
[1:25:21] | Oh, shit. I may not be drunk enough for this. | 该死 我应该再多喝点 |
[1:25:31] | After you. | 你打头阵 |
[1:26:11] | Help! | 救命! |
[1:26:17] | You know this is a trap, right? | 你知道这是个陷阱 对吧? |
[1:26:20] | I’m counting on it. | 我很期待 |
[1:26:49] | Fuck! | 操! |
[1:27:03] | She’s all yours. | 她是你的了 |
[1:27:09] | Look at you, all grown up. | 看看你 都这么大了 |
[1:27:13] | Welcome to Fright Night, | 欢迎来到惊悚之夜 |
[1:27:17] | for real! | 真实版! |
[1:27:26] | Oh, fuck. | 操 |
[1:27:31] | You’ve got your mother’s eyes. | 你遗传了你妈的眼睛 |
[1:27:36] | And your father’s aim. | 还有你爸的枪法 |
[1:27:41] | Better. | 比你爸好点 |
[1:27:43] | Fuck! | 操! |
[1:27:47] | Amy! | 艾米! |
[1:28:12] | Really? | 有没有搞错? |
[1:28:17] | A pebble? That’s it? | 一个石子? 就这样? |
[1:28:24] | Oh, shit. | 该死 |
[1:28:46] | Fuck! | 操! |
[1:28:50] | You know you should have saved me, Charley. | 你应该救我的 查理 |
[1:28:54] | There’s still time. All right? | 还有机会的 好吗? |
[1:29:04] | He’s inside me now. | 他已经在我的体内了 |
[1:29:26] | Fucking eBay! | 该死的易趣! |
[1:29:32] | I’ll be the best you ever had. | 我会成为你拥有过最好的东西! |
[1:29:34] | The only you ever had. | 唯一的东西! |
[1:29:39] | Charley, we could be together forever. | 查理 我们能永远在一起了 |
[1:30:02] | Shit! | 该死! |
[1:30:21] | – You missed. – I know. | – 你插偏了 – 我知道 |
[1:30:55] | – How you holding up? – Oh, fucking great. | – 你怎么样? – 好得不能再好了 |
[1:30:59] | – Mark? – You’re dead now, asshole. | – 马克? – 你死定了 混蛋 |
[1:31:07] | What were you thinking, Charley? | 你是怎么想的 查理? |
[1:31:09] | That you were just going to walk in here with your little crossbow | 你以为你只要拿着你的小十字架走进这里 |
[1:31:14] | and put to bed 400 years of survival? | 就可以把一个活了四百年的东西杀了? |
[1:31:17] | No, Charley. Not likely. | 没那么简单 查理 不太可能 |
[1:31:21] | You smell that? | 你闻到了吗? |
[1:31:24] | It’s your fear. | 你的恐惧 |
[1:31:29] | It’s intoxicating. | 这味道真让人陶醉 |
[1:31:31] | It’s a very specific scent, Charley. | 这是种很特别的香味 查理 |
[1:31:48] | Amy’s scent, | 艾米也有这种香味 |
[1:31:52] | now that was exquisite. | 她的香味无比诱人 |
[1:31:56] | It’s all gone now, Charley. | 但这些都已经不在了 查理 |
[1:32:02] | She’s something, isn’t she? | 她可真美 不是吗? |
[1:32:06] | I have to thank you for bringing her to me. | 我得谢谢你把她带给我 |
[1:32:10] | Well, she makes me feel young again. | 她让我感觉又一次年轻了 |
[1:32:14] | I’m smoking. | 我在冒烟 |
[1:32:16] | Yeah, you’re turning. | 是的 你正在转化 |
[1:32:20] | You can’t stay there forever, Charley. | 你不可能永远呆在那里 查理 |
[1:32:22] | The sun’s got to go down, but we can wait. | 太阳总会下山的 我们有的是时间等 |
[1:32:37] | That’s rough. | 太粗野了 |
[1:33:05] | Got a light? | 有火吗? |
[1:33:15] | That’s your plan? | 这就是你的计划? |
[1:33:18] | Actually, it’s your plan. | 事实上 这是你的计划 |
[1:33:27] | Fuck. | 操 |
[1:34:23] | Fuck you! | 操你的! |
[1:34:35] | Charley! In the heart! | 查理! 对准心脏! |
[1:35:30] | Charley? Charley, come on. | 查理? 查理 挺住 |
[1:35:32] | Come on, Charley! | 挺住啊 查理! |
[1:35:34] | Charley, come on. Come on, come on. | 查理 挺住 挺住 |
[1:35:36] | Wake up. Wake up. | 快醒醒 快醒醒 |
[1:35:39] | Come on, you little prick. | 快醒醒 你个小滑头 |
[1:35:42] | Charley! | 查理! |
[1:35:57] | Hey. | 嘿 |
[1:36:03] | You okay? | 你还好吧? |
[1:36:06] | Yeah. | 是的 |
[1:36:09] | Are you? | 你呢? |
[1:36:14] | Yeah, I’m all right. | 是的 我很好 |
[1:36:19] | You little shit. | 你个小兔崽子 |
[1:36:21] | Next time you’re going to use my plan, give me a heads-up first. | 下次你要用我的计划时 先给提醒我一下 |
[1:36:34] | That was a fucked-up night. | 真是个糟糕透顶的晚上 |
[1:36:57] | Are you sure? | 你确定吗? |
[1:37:00] | Yeah. | 是的 |
[1:37:08] | One second. | 等一下 |
[1:37:12] | Hello? | 喂? |
[1:37:13] | It’s me. Just checking in. What are you up to? | 是我 就想打电话问一下 你在干嘛呢? |
[1:37:20] | Nothing, nothing. | 没干嘛 没干嘛 |
[1:37:22] | – What are you doing? – Just did a little shopping | – 你在做什么呢? – 就买了点东西 |
[1:37:24] | – for the new house. – Shopping? Nice. | – 为新房子 – 购物? 太好了 |
[1:37:26] | Something actually just came up, and I have to go. | 这边突然有点急事 我先挂了 |
[1:37:29] | You okay? | 你还好吗? |
[1:37:31] | Yeah, I’m good. Are you all right? | 我很好 你呢? |
[1:37:32] | Yeah, monster free. | 我很好 你妈妈我又复活了 |
[1:37:35] | Good. Monster free is good. | 好的 复活就好 |
[1:37:36] | I’ll talk to you later, okay? | 我待会再打给你 好吗? |
[1:37:37] | Okay, bye. | 好的 再见 |
[1:37:40] | If you’re naked, I’m absolutely going to look. | 如果你们是光着身子的 我绝对没有偷看 |
[1:37:43] | Dude! Dude! | 老兄! 老兄! |
[1:37:45] | I know. Sorry. I left my phone. | 我知道 不好意思 手机落这了 |
[1:37:49] | I’m not looking. I promise. See? | 我不会偷看的 我保证 看到没? |
[1:37:52] | I can’t see a thing. All right. That’s it. | 我什么都看不见 |
[1:37:55] | I’m out of here. | 我这就走 |
[1:37:56] | It’s all yours. Don’t do anything I wouldn’t do. | 你们尽兴吧 不要玩过火啊 |
[1:38:00] | There’s, like, mini golf and sushi. | 像是 打迷你高尔夫还有吃寿司 |
[1:38:02] | Carry on! | 你们继续! |
[1:38:06] | Will you promise me, now we’ll finally be alone? | 你能保证 接下来不会再有人打扰了吗? |
[1:38:10] | I promise. | 我保证 |
[1:38:11] | – Promise? | 你保证吗? |
[1:38:13] | – I promise, promise, promise. | 我保证 我保证 我保证 |