英文名称:A Guy Thing
年代:2003
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | All right, guys. Quiet down. | 好了 伙计们 安静点 |
[00:28] | Kill it. | 把音乐关了 |
[00:30] | All right, I’d like to propose a toast. | 好了 我提议大家干杯 |
[00:35] | To the three rings of marriage. | 为了与婚姻有关的三个”戒指” |
[00:39] | There’s the engagement ring. | 那就是订婚戒指 |
[00:43] | There’s the wedding ring. | 结婚戒指 |
[00:46] | And there’s suffering! | 还有受苦受难 |
[00:50] | To Paul! | 敬保罗! |
[00:53] | Thank you. | 谢谢 |
[00:55] | Drink! Drink! Drink! | 干!干!干! |
[01:12] | Come on, man. Loosen up a little. | 怎么了 伙计 放松点 |
[01:15] | I’m the uptight lawyer… | 我是个保守的律师… |
[01:17] | but you were always the crazy one in the family. | 但家里人中一直就数你最疯狂了 |
[01:19] | – I know. – Relax and have fun. | -我知道 -放松一下 好好玩玩 |
[01:22] | My bachelor party… | 我的单身派对… |
[01:24] | was the last good time in my marriage. | 是我结婚后最后一次快乐时光 |
[01:27] | Maybe your marriage didn’t work… | 可能你的婚姻情况不妙… |
[01:29] | because you had too much fun at the bachelor party. | 是因为你在单身派对上玩得太过了 |
[01:31] | It didn’t work because Deena was impossible to please. | 不 是因为我根本取悦不了迪娜 |
[01:34] | Your marriage will be fine. You’ve got Karen. | 你的就不同了 你有凯伦 |
[01:36] | And she’s beautiful. Smart. Funny. | 她可是既美丽又聪明 而且很风趣 |
[01:40] | She’s kind to animals. | 她对动物很有爱心 |
[01:44] | She’s very, very sexy. | 她非常非常性感 |
[01:46] | She’s got a great sense of style. | 她非常有品味 |
[01:48] | – Pete. – Yeah? | -皮特 -怎么了? |
[01:50] | I’m just a big fan. | 我不过是个崇拜者 |
[01:54] | I can’t believe my little brother’s getting married. | 真不敢相信我弟弟要结婚了 |
[01:56] | I got to run. I love you. | 我得走了 我爱你 |
[01:59] | OK. Hey! | 好的 嗨! |
[02:02] | You are a lucky, lucky man. | 你是个幸运的男人 |
[02:15] | Paul, up high! | 保罗 打起精神! |
[02:19] | Good luck in there. Congratulations. | 祝你好运! 恭喜 |
[02:21] | Thanks. | 谢谢 |
[02:28] | Listen, Jim, about the girls… | 听着 吉姆 关于女孩子… |
[02:31] | I’m not sure. | 我真是捉摸不透 |
[02:37] | – I totally understand, dude. – You do? | -我完全理解 兄弟 -是吗? |
[02:40] | – Absolutely. – Good. | -绝对理解 -好 |
[02:42] | And I want you to know something, man. | 我想让你知道 伙计 |
[02:44] | I don’t give a shit. | 我根本就不在乎 |
[02:46] | – You be the groom. – That’s not how it works. | -你当新郎吧 -我不是这个意思 |
[02:49] | Hang on a second. I’m giving you a chance… | 等一下 我要给你一个机会… |
本电影台词包含不重复单词:1249个。 其中的生词包含:四级词汇:175个,六级词汇:80个,GRE词汇:96个,托福词汇:122个,考研词汇:198个,专四词汇:149个,专八词汇:27个, 所有生词标注共:381个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:51] | to be the groom at a bachelor party… | 让你在单身派对上当新郎… |
[02:53] | and you don’t have to get married next Saturday. | 而且你不用在下周六结婚 |
[02:56] | Think about that. | 考虑一下吧 |
[03:02] | Listen up, everybody. | 听好了 各位 |
[03:06] | As of this moment, I am the groom. | 从现在开始 我就是新郎 |
[03:14] | We got tiki girls! | 提基女郎来了! |
[03:45] | Where’s the groom? | 新郎在哪儿? |
[03:58] | Sorry. | 对不起 |
[04:09] | You really suck at this. | 你很喜欢玩这个嘛 |
[04:11] | Yeah. It’s my first day. | 是啊 我第一次玩 |
[04:13] | Would you buy me a beer? | 能给我买杯啤酒吗? |
[04:15] | Yeah. | 好啊 |
[04:18] | Jimmy. | 吉米 |
[06:08] | – Hello? – Hi, Paul. | -喂? -你好 保罗 |
[06:11] | Hi, Mrs. Cooper. | 你好 古柏夫人 |
[06:13] | I’m going to be your mother-in-law. | 我马上就是你的丈母娘了 |
[06:14] | Call me Sandra. | 叫我桑德拉吧 |
[06:16] | – Hi, Sandra. – How was the bachelor party? | -你好 桑德拉 -单身派对开得怎么样啊? |
[06:19] | You know, silly. | 你知道的 很无聊的 |
[06:22] | It’s really such an outdated ritual. | 真是过时的习俗 |
[06:24] | You are every mother-in-law’s dream. | 你是每个丈母娘的梦想 |
[06:26] | Can you put Karen on for me? | 你能替我叫凯伦听电话吗? |
[06:28] | Sure. Hold on. | 当然 你等一下 |
[06:34] | Oh, my God. | 哦 我的天啊 |
[06:35] | What is it? Is something the matter? | 怎么了? 有什么不对劲的吗? |
[06:38] | I guess Karen hasn’t arrived yet. | 我猜凯伦还没到 |
[06:41] | What do you mean? | 你什么意思? |
[06:43] | She’s on her way over. She should be there by now. | 她正在赶过来 她现在应该早就到了 |
[06:46] | Nope. Not here yet. | 不 现在还没到 |
[06:48] | Sandra, I have to get going. | 桑德拉 我得出去一下 |
[06:50] | Could you please have her… | 你能让她… |
[06:53] | Holy shit. | 真他妈的 |
[06:56] | Miss? Ma’am? | 小姐?女士? |
[07:02] | – Hey. – You have to leave now. | -嗨 -你现在得走了 |
[07:05] | Good morning to you, too. | 你也早上好 |
[07:08] | I’m not a rude guy, but you have to go now! | 我不是个粗鲁的人 但是你现在得走了! |
[07:11] | OK, I’m going. | 好啊 我现在就走 |
[07:13] | My fiancee is on her way over here. | 我的未婚妻正在赶过来 |
[07:17] | You’re getting married? | 你要结婚了吗? |
[07:19] | Only if you leave really, really soon. | 除非你能赶快赶快离开 |
[07:21] | You weren’t the guy with the groom hat on. | 你不是那个戴新郎帽的人啊 |
[07:25] | I’d love to explain, but you have to leave. | 我非常愿意解释给你听 但是你现在真的得离开了 |
[07:27] | I’m going to get my ass kicked. | 不然我就死定了 |
[07:29] | That is very clear. | 说得非常清楚 |
[07:39] | What happened? | 怎么搞的? |
[07:40] | OK, let’s go. | 好了 我们走吧 |
[07:42] | Bad news. I can’t find my underwear. | 坏消息 我找不到我的内裤 |
[07:44] | Can I mail them to you? | 我能邮寄给你吗? |
[07:45] | Yes, please. They’re my only pair. | 好啊 我只有那一条 |
[07:47] | Give me your address. | 给我你的地址 |
[07:49] | I have more than one pair of underwear. | 我有不止一条内裤的 |
[07:51] | I’ll find them before she gets here. | 我会在她来之前找到它们的 |
[07:55] | Calm down. If you’re freaking out… | 冷静一点 如果你很紧张的话… |
[07:58] | when your fiancee gets here, you’ll freak her out. | 当你未婚妻来的时候 你会让她也很紧张 |
[08:01] | You’re freaking me out, and I don’t even know you. | 你让我也很紧张 虽然我都不认识你 |
[08:03] | Just be cool. | 冷静一点就好 |
[08:04] | I’m a very cool guy. | 我是个非常冷静的人 |
[08:07] | Cooler than most of the guys you probably meet. | 比你可能遇上的任何男人都要冷静 |
[08:09] | No offense. | 我不是想冒犯你的 |
[08:10] | This is just a bad situation for me. | 只不过现在的情况对我来说非常不妙 |
[08:12] | Trust me. I’m not this guy. | 相信我 我不是你想的那种人 |
[08:14] | After you. | 你先请 |
[08:27] | If you see a pair of bikini underwear lying around… | 如果你看到有一条比基尼内裤… |
[08:29] | see this guy. | 来找这个人 |
[08:31] | Could you not say that, please? | 别这么说 好吗? |
[08:34] | Can you do me a favor and take the back stairs? | 你能帮我个忙 从后面的楼梯走吗? |
[08:36] | In case I had any speck of self-esteem left? | 免得我还剩有一点自尊吗? |
[08:39] | I bet that goes over well with the ladies. | 我打赌女士们都喜欢那个 |
[08:42] | There are no ladies, all right? | 根本没有什么女士 好吗? |
[08:44] | – Right. – It’s actually… | -是啊 -事实上… |
[08:47] | Thank you, Mrs. Jackson. | 谢谢你 杰克逊夫人 |
[08:49] | Aloha. | 再见 |
[08:51] | Wedding planner. | 婚礼策划 |
[08:58] | We were thinking of going with the whole luau thing. | 我们在考虑完全采用夏威夷式的典礼 |
[09:02] | Good day. | 日安 |
[09:10] | Shit! | 妈的! |
[09:13] | Not there. God! | 不在那儿 天啊! |
[09:36] | Shit. | 妈的 |
[09:40] | Could you undo the chain? | 能把门链拿下来吗? |
[09:43] | One second! | 等一下! |
[09:48] | Paul! What’s going on? | 保罗! 在干什么啊? |
[09:55] | Please undo the chain. I am standing out here. | 快把门链拿下来 我站在外面呢 |
[10:02] | Paul, are you OK? | 保罗 你没事吧? |
[10:06] | Karen, sweetheart, what a surprise. | 凯伦 亲爱的 真是个惊喜啊 |
[10:08] | Why’d you chain the door shut? | 你为什么把门链挂上? |
[10:10] | You can’t be too safe. | 还是小心一点好啊 |
[10:12] | How was the bachelor party? Hung over? | 单身派对怎么样? 留下什么回忆没有? |
[10:16] | Not at all. | 一点都没有 |
[10:18] | I know what happens at these things… | 我知道在那种场合会发生什么事… |
[10:20] | and you should not feel guilty… | 你也不用觉得有负罪感… |
[10:22] | and you don’t have to tell me anything. | 而且你什么都不用告诉我 |
[10:25] | Unless there’s something you want to tell me. | 除非你有事要告诉我 |
[10:29] | Don’t leave! Let me explain! | 别走! 听我解释! |
[10:32] | Shut up! | 闭嘴! |
[10:37] | Maybe I had a drink or two. | 可能我喝了一两杯 |
[10:40] | Yeah. I’m sure you kept it to two. | 我确信你不会喝多过两杯的 |
[10:44] | OK, look. | 好了 听我说 |
[10:46] | I got all your outfits for the parties this week. | 我给你买了你这个星期参加 聚会要穿的所有衣服 |
[10:50] | This… | 这个… |
[10:51] | Wow. That’s a nice sweater. | 哇 很漂亮的毛衣 |
[10:53] | And you like? | 你喜欢吗? |
[10:55] | I like. | 喜欢 |
[10:56] | I thought it would be perfect for the rehearsal dinner. | 我想参加预演晚宴穿这个再合适不过了 |
[10:58] | – Perfect. – I knew you’d like it. | -当然 -我知道你会喜欢的 |
[11:02] | How is the string quartet coming along? | 弦乐四重奏乐团的事你办得怎么样了? |
[11:05] | I’m on it. | 我正在办 |
[11:07] | It is the one thing… | 那是唯一一件… |
[11:09] | I have asked you to do for this wedding. | 我要你为婚礼做的事 |
[11:11] | Yeah. It’s basically almost completely… | 是啊 那个 基本上 已经完全… |
[11:19] | taken care of. | 办好了 |
[11:22] | How was the bachelorette party? | 你的单身派对怎么样? |
[11:24] | Oh, my God. A total blast. | 我 我的天啊 真的太棒了 |
[11:25] | We went to Giggles, and sat in front… | 我们去了季吉斯 坐在前排… |
[11:27] | and heckled the comedians. | 一个劲的向笑星提问 |
[11:29] | Jody got so wasted! | 乔迪把能问的都问遍了! |
[11:32] | Hello? Earth to Paul. | 喂?地球呼叫保罗 |
[11:35] | Over here, you big party animal. | 过来 你这个大派对动物 |
[11:37] | How about a kiss for that hangover? | 为了那些回忆亲一下怎么样? |
[11:39] | All right. | 好啊 |
[11:48] | What are you… | 你在干… |
[11:51] | What are you… OK. I have a million things to do. | 你在… OK 我还有好多事情要做 |
[11:55] | My Great Aunt Budge is coming in tomorrow. | 我的大姑妈巴吉明天要来 |
[11:57] | My mom is completely freaked out. | 我妈妈都紧张死了 |
[11:59] | Your mom called… this morning. | 你妈妈早上…打电话来过 |
[12:03] | She did? | 是吗? |
[12:05] | Did she tell you I was coming over? | 她有没有告诉你我要过来? |
[12:08] | Then why were you so surprised to see me? | 那你为什么看到我的时候那么惊讶? |
[12:11] | I might be more hung over than I thought. | 可能回忆比我想象的要多一点吧 |
[12:17] | You’re a weirdo. | 古怪的家伙 |
[12:19] | Oh, my God. I have a million things to do. | 哦 我的天啊 我有好多事要做啊 |
[12:32] | Oh, God. | 哦 天啊 |
[12:36] | What the hell happened last night? Where were you? | 昨天晚上发生什么事啊? 你上哪儿去了? |
[12:39] | Sorry, chief. I got waylaid. | 对不起 老大 我被打劫了 |
[12:43] | If you know what I’m saying… way laid. | 如果你知道我在说什么…; 我被劫色了 |
[12:48] | – What? – That tiki girl Tonya. | -什么? -那个提基女郎汤尼娅 |
[12:50] | I kept trying to turn off the charm… | 我一直都试图关掉我的魅力… |
[12:53] | but I guess I couldn’t find the switch. | 但我想我没找到开关 |
[12:55] | You’re not listening to me. | 你没在听我说 |
[12:57] | I woke up this morning with a strange woman in my bed. | 今天早上我醒来发现的床上 多了个陌生的女人 |
[12:59] | How could this happen? Was I that drunk? | 怎么会这样? 我喝得有那么多吗? |
[13:01] | That’s awesome! What are you complaining about? | 那是好事啊! 你还报怨什么? |
[13:06] | – What? – Nice shoes. | -什么? -鞋子不错 |
[13:09] | Karen got them. She wants me to break them in. | 凯伦买的 她想让我先穿着合合脚 |
[13:11] | They’re special. | 很特别 |
[13:13] | Move. | 让一下 |
[13:16] | I got to tell Karen. | 我得去跟凯伦说 |
[13:19] | Paul, listen to me. | 保罗 听我说 |
[13:21] | Do not under any circumstances tell Karen. | 在任何情况下都不要告诉凯伦 |
[13:25] | What happened last night is perfectly natural. | 昨晚发生的事是非常自然的 |
[13:28] | We’re men. We’re hunters. | 我们是男人 我们是猎手 |
[13:31] | It’s encrypted in our DNA code. | 我们的DNA代码里就有这些东西 |
[13:34] | You got to accept that. Get over it. | 你必须接受它 忘了吧 |
[13:37] | I don’t know what I’m going to do. | 我不知道该怎么做 |
[13:39] | Hi, Jim. It’s Tonya from last night. | 嗨 吉姆 我是昨晚的汤尼娅 |
[13:43] | I was going to be in the neighborhood later… | 我过会儿可能会到你们那边去… |
[13:45] | and thought I might stop by, so give me a call. | 所以我想可能会过来看看 给我打个电话吧 |
[13:48] | Shit. | 妈的 |
[13:52] | That poor girl’s been Jim-ified. | 可怜的姑娘被吉姆俘虏了 |
[13:55] | This is all your fault, man. | 这都是你的错 伙计 |
[13:57] | Probably… | 可能吧… |
[13:59] | but Karen’s never going to find out. | 但是凯伦永远都不会发现的 |
[14:02] | And that tiki girl? | 还有那个提基女郎? |
[14:05] | Come on. | 算了 |
[14:07] | You’ll never see her again. | 你永远都不会再见到她的 |
[14:13] | A survey was made one time that covered a lot of men… | 以前有个调查 调查了很多男人… |
[14:15] | working men… and these men were asked this question… | 上班族…这些人被问了这样一个问题… |
[14:17] | Why do you work? | 你为什么要工作? |
[14:19] | Why do you get up in the morning? | 为什么你早上要起来? |
[14:20] | Why? Everyone goes to work in the morning. | 为什么?所有人早上都去上班 |
[14:23] | And that’s the reason they do it… | 所以这就是他们去上班的原因… |
[14:25] | because everyone else is doing it. | 因为其他人都这么做 |
[14:27] | And there you have the trouble today. | 这就是今天你所遇到的问题 |
[14:29] | It’s conformity… | 是从众… |
[14:31] | people acting like everyone else without knowing why… | 人们盲目跟风而不知为什么要那么做… |
[14:33] | or where they’re going. | 或者该去哪里 |
[14:35] | We’ll have more with Dr. Earl… | 我们将在短晢休息之后继续与艾瑞尔博士… |
[14:37] | after this short break on KCNP… | 继续探讨… |
[14:39] | the best talk in Seattle. | 这里是KCNP 西雅图最好的脱口秀节目 |
[14:46] | – Hi! – Holy shit! | -嗨! -天啊! |
[14:50] | – You work here? – First day. | -你在这儿上班? -第一天 |
[14:52] | What happened to the dancing? | 怎么不跳舞了? |
[14:53] | I sucked. | 被解雇了 |
[14:55] | Hey! Let’s go, asshole! | 嗨! 快点走 混蛋! |
[14:58] | Just a sec. Sorry. | 等一下 对不起 |
[15:02] | Listen, what’s your name? | 你叫什么名字? |
[15:03] | Bec… Hey! | 贝… 嗨! |
[15:06] | Don’t make me get out of my box, fella! | 别逼我出来 伙计! |
[15:09] | Fifty cents. | 50美分 |
[15:10] | I want you to know, about what happened… | 我想让你知道 关于发生的一切… |
[15:12] | Have a good day. Remember to drive safely. | 祝你一天顺利 记得小心驾驶 |
[15:18] | Sorry! | 对不起! |
[15:19] | – It’s hitting the… – I know! | -栏杆打中我的… -我知道! |
[15:22] | Look what you… You dented the hood of my car! | 看看你… 你把我的车蓬都打凹下去了! |
[15:26] | – Hang on! – Good to see you. | -稍等片刻! -见到你很高兴 |
[15:31] | Stop! | 停车! |
[15:32] | That’s her. | 那就是她 |
[15:55] | I’m a little disturbed about something, Paul. | 我对有些事情有点担心 保罗 |
[15:57] | What’s that, sir? | 什么事 先生? |
[16:00] | You had a bachelor party? | 你开了单身派对? |
[16:02] | I… lt’s totally… It’s… I… | 我… 那完全是… 是… 我… |
[16:05] | I may be your bride-to-be’s father… | 我虽然是你的未婚妻的父亲… |
[16:07] | but I’m still a man. Huh? | 但我也是个男人 啊? |
[16:12] | You sick son of a bitch! | 你个变态的婊子养的! |
[16:14] | – I’ll kill you! – You’re choking me! | -我要杀了你! -你会掐死我的! |
[16:20] | No, it was pretty uneventful. | 不 不过是平淡无奇的派对 |
[16:22] | We watched hours of action movies… | 我们看了几个小时的动作片… |
[16:24] | and talked about high school. | 然后谈论了些高中时候的事情 |
[16:27] | It was a hoot. | 什么都没有发生 |
[16:29] | Good answer. That’s my boy. | 答得好 这才是好孩子 |
[16:33] | You like that, huh? | 你喜欢那个 啊? |
[16:36] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[16:38] | It’s the good life… like you see on TV. | 是幸福生活… 象你从电视上看到的一样 |
[16:42] | “That could never happen to me.” | “我永远不会碰到那样的事的” |
[16:45] | You’ve made it, son. | 你做到了 孩子 |
[16:46] | You’re one of us. Enjoy. | 你是我们中的一员 享受一下 |
[16:48] | Welcome to the club. | 欢迎加入我们的俱乐部 |
[16:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:55] | Boys, let’s get started. | 孩子们 我们开始吧 |
[16:58] | I’ve been in this business a long time… | 我干这一行已经有很长时间了… |
[17:00] | and if we get “Modern Rifleman” Up to 750,000… | 如果我们能把”现代枪手”卖到750 000… |
[17:04] | I’ll strip down to my shorts and jump in the ocean. | 我就脱得只剩短裤跳进大海 |
[17:10] | My question is… | 我的问题是… |
[17:11] | once you’ve stripped down to your shorts… | 当你脱得只剩短裤的时候… |
[17:12] | will you actually loosen your tie? | 你会不会松开领带? |
[17:18] | Have I fired you today, Curt? | 我今天开除过你吗 库特? |
[17:29] | Enough frivolity. Let’s get down to business. | 玩笑开够了 我们来干正事 |
[17:36] | – Paul? – Yeah? | -保罗? -什么事? |
[17:38] | Tell us how the ad campaign looks… | 告诉我们关于”北美河流”的… |
[17:40] | for “North American River and Stream.” | 广告活动进行得怎么样了 |
[17:41] | Pretty good, sir. I’m projecting… | 非常好 先生 我正在计划… |
[17:45] | Why don’t you get up there and talk to us? | 你为什么不上台来给我们大家讲讲呢? |
[17:47] | Make a presentation. Take over the room. | 介绍一下 抓住大家的注意力 |
[17:50] | Hooking us is half the battle. | 勾住我们不过是战斗的一半 |
[17:52] | Still got to reel us in. | 你还得把我们拉上岸来 孩子 |
[18:10] | Ok… | 好的… |
[18:14] | It’s a good news, bad news situation. | 当前情况是有好消息也有坏消息 |
[18:20] | The good news is… | 好消息是… |
[18:23] | we’ve had steady growth over the last six months. | 上6个月我们的销量持续增长 |
[18:27] | – Nice. – Good. | -不错 -好 |
[18:34] | Just give me a second here. | 请稍等我一下 |
[18:47] | Do you mind if I take a quick restroom break? | 我很快地去一下洗手间可以吗? |
[18:51] | No. Go ahead. | 行啊 去吧 |
[18:53] | Great. Be right back. | 好的 马上回来 |
[18:58] | Looks like you’re getting a weak bladder in the family. | 看起来好象你们家要多个尿频的人了 |
[19:10] | Oh, my God, it burns! | 哦 我的天啊 跟火烧的一样 |
[19:14] | What is it? | 这是什么? |
[19:19] | What…? | 什么…? |
[19:22] | Jesus Christ! | 上帝啊! |
[19:27] | Ted. Hey. | 泰德 嗨 |
[19:31] | God damn it. | 天杀的 |
[19:46] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:48] | Hello. | 你好 |
[19:50] | What can I do for you? | 需要点什么? |
[19:53] | I need to get some crab medicine. | 我要买点治阴虱的药 |
[19:57] | What? | 什么? |
[19:59] | Crab medicine. | 治阴虱的药 |
[20:01] | – I don’t… – You know… | -我不… -你知道… |
[20:04] | Crab medicine. | 治阴虱的药 |
[20:08] | Let me see. Crab medicine. | 我来看看 治阴虱的药 |
[20:14] | – Gladys! – What? | -格拉迪斯! -什么? |
[20:17] | Is crab medicine Aisle 3 or Aisle 4? | 治阴虱的药放在在三号架还是四号? |
[20:19] | Crab medicine? | 治阴虱的药? |
[20:21] | Crab medicine! | 治阴虱的药! |
[20:24] | – Yeah! – Aisle 3! | -是啊! -三号架! |
[20:26] | I’ll get it. Thanks. Excuse me. | 我来拿 谢谢 对不起 |
[20:38] | Here you go. Good luck. | 您拿好了 祝你好运 |
[20:40] | Are there special directions for this stuff? | 这药有没有什么特别的注意事项? |
[20:42] | I don’t know. Let me ask Phil. | 我不知道 我来问问菲尔 |
[20:47] | Phil, this crab stuff… | 菲尔 这种治阴虱的药… |
[20:49] | Is there any special application technique, sir? | 有没有特别的用法 先生? |
[20:52] | He wants to see it. | 他想看一看 |
[20:54] | Paul! | 保罗! |
[20:56] | My future son-in-law. I thought that was you. | 我未来的女婿 我觉得应该是你 |
[20:59] | What a nice surprise. | 真是个惊喜啊 |
[21:00] | Sandra, hi. | 桑德拉 你好 |
[21:02] | Small world. What brings you here? | 世界真小啊 你来买什么的? |
[21:05] | Actually, I forgot something in… | 事实上 是我有点东西忘了拿了… |
[21:07] | I am so relieved that your mother decided… | 我总算放心了 你妈妈决定… |
[21:10] | not to cook the rehearsal dinner. | 不亲自在预演宴会掌勺了 |
[21:12] | I’m not saying anything about her cooking. | 我不是说她手艺不好 |
[21:14] | It’s a really big job. | 只不过是因为工程太大了 |
[21:16] | That reminds me. I’ve got to help her find a caterer. | 我想起来了 我得帮她找个承办的酒席人 |
[21:18] | There’s my guy. | 你在这儿啊 |
[21:20] | You almost left without your stuff. | 你差点忘了拿你买的东西了 |
[21:23] | Now, about those crabs… | 对了 关于那些阴虱(螃蟹)… |
[21:24] | They were delicious. | 很好吃的 |
[21:27] | Jeff is an incredible chef. | 杰夫是个很好的厨师 |
[21:30] | He gave me a recipe for… | 他给我开了一个… |
[21:33] | Crab Louie that was out of this world. | 已经失传的蟹肉沙拉的菜谱 |
[21:35] | – Really? – Yeah. What? | -真的? -是的 怎么了? |
[21:37] | You’re a chef? | 你是厨师? |
[21:39] | Yes, I am. | 是的 我是 |
[21:41] | I’m putting myself through cooking school… | 我正在上烹饪学校… |
[21:43] | working the pharmacy thing. | 虽然在药店上班 |
[21:47] | Isn’t that wonderful? | 好像很不错嘛 |
[21:48] | Is there a chance you might be able… | 有没有机会能请到你… |
[21:50] | to cook dinner for 20 people on Friday? | 在周五去给20个人做晚餐? |
[21:54] | It’s a rehearsal dinner for Paul and my daughter. | 是保罗和我的女儿的结婚预演晚宴 |
[21:58] | Wow, I’m honored… | 哇 我很荣幸… |
[22:00] | – I can only pay $500. – Done. | -我只能付你500美元 -行 |
[22:03] | – Wonderful. – Incredible. | -好极了 -不可思议 |
[22:06] | That was easy. Thank you. | 真容易 谢谢你 |
[22:21] | Bucky, come on. | 巴基 快点 |
[22:27] | These are going to be our in-laws… | 他们会成为我们的亲家… |
[22:30] | so we really have to make sure that… | 所以我们真的要确保… |
[22:32] | Honey, I’m a pants salesman. | 亲爱的 我是个推销裤子的 |
[22:35] | I know how to act around people. | 我知道怎么跟人打交道 |
[22:37] | I can sell pants. | 我能卖裤子 |
[22:39] | Give your gift, baby. | 运用你的天赋 宝贝 |
[22:41] | I like me inside. | 我想先进去再说 |
[22:43] | – Yes. – Yeah. | -好 -好的 |
[22:44] | Buck, Dorothy, welcome. | 巴基 多萝茜 欢迎 |
[22:49] | – I’m so sorry we’re late. – You’re fine. | -真对不起我们迟到了 -没关系 |
[22:52] | – Hi, Buck. – How are you? | -你好 巴基 -过得怎么样? |
[22:55] | Nice area you got up here, Kenny. | 你家环境不错啊 肯尼 |
[22:56] | Yeah, we like it. | 是啊 我们很喜欢 |
[22:58] | Yeah. New Benz, I see. | 是啊 我看到了你们的新奔驰 |
[23:00] | Must have gotten ripped off on that thing. | 买那东西你们一定挨宰了吧 |
[23:02] | I don’t think so. I looked around. | 我不觉得 我是四处比较过的 |
[23:04] | Just joshing, Ken. Fine vehicle. | 开个玩笑嘛 肯 好车啊 |
[23:07] | Hi, Dorothy. Hi, Buck. | 你好 多萝茜 你好 巴基 |
[23:09] | There she is. | 她来了 |
[23:11] | – Hi. – What a beauty. | -你好 -真是个美人啊 |
[23:14] | What is that waist… 20 inches? | 腰真细…20英寸吗? |
[23:16] | Excuse me? | 什么? |
[23:18] | Where’s the groom-to-be? | 准新郎呢? |
[23:21] | He’s not here yet. | 他还没到 |
[23:22] | You know Paul. He always comes a little late. | 你知道保罗的 来得总是有点迟 |
[23:25] | What do you think of that? | 你觉得那怎么样? |
[23:29] | Why don’t I get us all a drink? | 我们去喝点东西吧 |
[23:35] | We’ve already had a six-pack. | 我们已经喝掉六罐了 |
[23:37] | We split that on the way up. | 来的路上喝的 |
[23:41] | Hors d’oeuvres, sir? | 饭前点心 先生? |
[23:43] | Look at the size of these shrimps. | 看看这些河虾有多大 |
[23:45] | Prawns. | 是对虾 |
[23:47] | – There you go, sugar. – Oh, sweetheart. | -干杯 甜心 -哦 亲爱的 |
[23:49] | Ma’am? | 夫人? |
[23:50] | – Hello. – Paul’s finally here. | -你好 -保罗终于来了 |
[23:53] | Sorry I’m late. | 对不起我迟到了 |
[23:55] | I was telling your mother about… | 我正在跟你妈妈谈… |
[23:56] | the chef I hired to cater the rehearsal dinner. | 我为预演晚宴请到的厨师呢 |
[23:59] | A pharmacist studying to be a chef… | 一个正在学习做厨师的药剂师… |
[24:02] | that is really interesting. | 真是有意思 |
[24:04] | There’s a very special lady in the kitchen… | 厨房里有个非常特别的女士… |
[24:06] | who can’t wait to lay her eyes on you. | 正急切的想看到你呢 |
[24:09] | Let’s go find Aunt Budge. | 我们去看看巴吉阿姨 |
[24:11] | I can’t wait for you to meet her. | 我等不及让你认识她呢 |
[24:13] | They are so cute. | 他们真可爱 |
[24:15] | Yeah, they’re cute. | 是啊 他们是很可爱 |
[24:17] | Buck, are you a duffer? | 巴基 你是个笨蛋吗? |
[24:20] | If you mean, do I like playing with my balls… | 如果你是指我是不是喜欢 玩自己的球的话… |
[24:24] | the answer’s yes. | 我会回答是的 |
[24:27] | You know what I mean, don’t you? | 你知道我是什么意思 是吧? |
[24:30] | Oh, shit. | 哦 妈的 |
[24:33] | There’s Budge, talking to my cousin Becky. | 那个就是巴吉 正在跟我的表妹贝奇说话 |
[24:39] | Oh, my God. | 哦 我的上帝 |
[24:40] | Aunt Budge, this is Paul. | 巴吉阿姨 这是保罗 |
[24:47] | – He’s bald. – Paul? | -他是秃顶 -保罗? |
[24:53] | Oh, God! | 哦 上帝! |
[24:54] | I’m so sorry, Becky. It is so good to see you. | 真对不起 贝奇 看到你真好 |
[24:57] | You look beautiful. | 你看起来真漂亮 |
[25:01] | How’s life after Ray? | 跟雷离婚后过得怎么样? |
[25:03] | Great. Best decision I ever made. | 很好 是我做过的最好的决定 |
[25:07] | You know, you are probably right. | 你知道 你恐怕是对的 |
[25:10] | But it is nice to have someone to come home to. | 但是家里有人等着感觉还是很好的 |
[25:12] | Oh, God. Sorry. | 哦 上帝 对不起 |
[25:15] | No. It’s especially nice to come home… | 不 回家以后… |
[25:16] | to that someone in bed with two girls. | 看到有人床上有两个女人 的感觉更好 |
[25:18] | Two girls with one man… Oh, trust me! | 两个女人跟一个男人… 哦 相信我! |
[25:21] | You never walk away satisfied. | 你永远都得不到满足的 |
[25:23] | Reminds me of the time me and Kathleen O’Rourke… | 这让我想起我和凯瑟琳 奥鲁克在一起的时候… |
[25:28] | who was a bit of a tart… | 她虽然有一点刻薄… |
[25:29] | I’ll see where Paul is. | 我去看看保罗到哪儿去了 |
[25:33] | We were down at the pub celebrating… | 我们当时在小酒吧庆祝… |
[25:35] | – Give me some, will you? – Oh, no. | -给我一点 好吗? -哦 不好 |
[25:37] | – Just a little bit. – It’s my wine. | -一点点就好 -这是我的酒 |
[25:44] | Paul? Where’d you go? | 保罗? 你上哪儿去了? |
[26:10] | What are you doing? | 你在干什么? |
[26:13] | Karen? Hey… | 凯伦? 嗨… |
[26:15] | You’re asleep? | 你睡着了? |
[26:17] | I guess so. I lost you somehow. | 我想是的 不知怎么找不到你了 |
[26:19] | I got disoriented. | 我没了方向 |
[26:21] | This is really weird. Why did you just… | 真是奇怪 你为什么… |
[26:25] | OK. The truth is… | 好吧 事实是… |
[26:27] | I was gonna pop out and surprise you. | 我想突然跑出来吓唬你一下 |
[26:30] | The old “Under the coats” Routine. | 象那种老式的”外套下面”的游戏 |
[26:32] | But while I was laying here… | 但是当我躺在这里的时候… |
[26:35] | it was so warm, I dozed off. | 感觉很暖和 我就睡著了 |
[26:44] | Never mind. Let’s go meet Aunt Budge. | 算了 我们去见巴吉阿姨 |
[26:54] | Becky, I found him. He’s up here. | 贝奇 我找到他了 他在楼上 |
[27:01] | I’ll just get my purse. | 我去拿我的钱包 |
[27:04] | He exists. I swear. | 他在这儿的 我发誓 |
[27:14] | I know you’re in there. | 我知道你在里面 |
[27:15] | Yeah? | 什么事? |
[27:17] | What is wrong? | 出什么问题了? |
[27:18] | It’s diarrhea. | 我有点拉肚子 |
[27:22] | Oh, no. | 哦 不 |
[27:24] | Maybe I should just wait here. | 也许我应该等在这里 |
[27:27] | Stick it out… Or maybe I should just leave. | 坚持到底… 或者也许我该离开 |
[27:32] | No! You can’t leave. You haven’t met Aunt Budge. | 不!你不能走 你还没跟巴吉阿姨见面呢 |
[27:35] | Why don’t you wait and see how you feel in a bit? | 你不如等一会儿 看看感觉怎么样? |
[27:40] | Ok. | 好吧 |
[27:45] | Everyone, find your names and sit down. | 各位 根据自己的名字入座吧 |
[27:55] | I guess we’ll sit here. | 我想我们该坐这里 |
[28:31] | A lot of fabric’s overrated. | 很多纺织品都被评价得太高了 |
[28:47] | I’ll drink to that, Bucky. Where’s the drinks? | 我要为那个干杯 巴基 酒在哪儿呢? |
[28:50] | Sweetie, grab it. | 亲爱的 拿起来 |
[28:52] | Oh, no. Hey, everyone! | 哦 不 嗨 各位! |
[28:54] | I’d like to make a toast. | 我想跟大家干杯 |
[29:01] | Here’s to Karen, the bride-to-be. | 敬凯伦 我们的准新娘 |
[29:03] | Oh, gosh. Thanks, Becky. | 哦 谢谢 贝奇 |
[29:22] | That’s my car! | 是我的车! |
[29:23] | Come on, Buck. | 快点 巴基 |
[29:34] | Everybody stay back. | 所有人靠后 |
[29:40] | Nobody touch anything. Don’t disturb the crime scene. | 不要碰任何东西 不要破坏犯罪现场 |
[29:43] | This isn’t a crime scene. | 根本没有什么犯罪现场 |
[29:46] | There’s your culprit, Daddy. | 你的犯人在那里 爸爸 |
[29:47] | It might be a raccoon. I’ll get my salt gun. | 可能是只浣熊 我去拿猎枪来 |
[29:52] | I’ll check on Paul. I hope he’s feeling better. | 我去看看保罗 希望他感觉好一点了 |
[29:57] | Pretty exciting, huh? | 很让人兴奋 啊? |
[30:05] | Paul? | 保罗? |
[30:07] | Yeah. | 唉 |
[30:08] | Paul, honey, it’s Mom! | 保罗 亲爱的 是妈妈啊! |
[30:12] | Did you eat something spicy? You know how you get. | 你吃什么辛辣的东西了没有? 你知道自己不能吃的嘛 |
[30:16] | I got you in my sights. | 我看到你了 |
[30:19] | How’d you like a little rock salt up your ass? | 想想你被猎枪打中屁股是什么滋味吧! |
[30:22] | Holy shit! | 真他妈的! |
[30:25] | Are you all right? | 你还好吗? |
[30:27] | I’m fine! | 我没事! |
[30:30] | Honey, just let it come out. | 亲爱的 让它出来就好 |
[30:32] | Don’t push so hard. | 不要太用力了 |
[30:34] | It’s almost there. | 差不多了 |
[30:37] | – Oh, my God. – It’s bad. | -哦 我的天啊 -真糟糕 |
[30:39] | What’s going on up here? | 楼上出什么事了? |
[30:41] | – Paul’s not feeling well. – Stuck on the crapper? | -保罗感觉不太舒服 -掉厕所里了? |
[30:46] | Yeah! Do you think I can get some… | 是啊!你们觉得我是否应该… |
[30:51] | …privacy, please? | …保留一点隐私 啊? |
[30:56] | Better. | 好一点了 |
[30:59] | How about some peach cobbler, everybody? | 去喝点桃汁怎么样 各位? |
[31:03] | I’d kill for some diarrhea. | 我要是拉肚子就好 |
[31:06] | I haven’t had a bowel movement in 14 days. | 我已经14天没有大便了 |
[31:14] | We’ll see you guys in a bit. | 我们过几天会再见你们的 |
[31:16] | – Better hide the silver. – I’ll walk you to your car. | -最好把银器都藏起来 -我送你们上车 |
[31:19] | I’m so disappointed that you didn’t see Paul. | 真遗憾你没见到保罗 |
[31:22] | I’ll meet Paul later this week. | 这个星期迟些时候我会跟保罗见面的 |
[31:23] | Definitely. I’m so sorry about all this. | 当然 很报歉搞成这样子 |
[31:26] | – Good night. – Good night, Becky. | -晚安 -晚安 贝奇 |
[31:32] | How are you feeling? | 你感觉怎么样? |
[31:34] | OK, I guess. Is everyone gone? | 很好 我想没事了 所有人都走了? |
[31:37] | You missed the whole party. | 你错过了整个聚会 |
[31:39] | Too bad. I’m starting to feel better. | 真糟糕 我现在开始感觉好一点了 |
[31:50] | It’s better you get sick now than on Saturday. | 你现在生病总比周六生病好 |
[31:54] | That’s exactly right. | 一点不错 |
[31:55] | I just hope it’s out of my system now. | 我只希望不再拉肚子了 |
[31:57] | Typical. Forgot my purse. | 老是如此 又忘带钱包了 |
[31:59] | Becky! Here he is! | 贝奇! 他就在这里! |
[32:01] | This is Paul, my husband-to-be. | 这是保罗 我的未婚夫 |
[32:08] | Hi, Becky. Nice to meet you. | 你好 贝奇 很高兴见到你 |
[32:13] | So nice to meet you, Paul. | 很高兴见到你 保罗 |
[32:15] | I’ve heard so much about you. | 我听说了你的很多事 |
[32:17] | All lies, I’m sure. | 肯定都是瞎话 |
[32:21] | Probably. | 也许吧 |
[32:29] | You look so familiar. | 你看起来很眼熟 |
[32:34] | I get that all the time. | 我常碰到这种情况 |
[32:39] | Right? | 对吧? |
[32:40] | – You do? – Yeah. | -是吗? -是的 |
[32:44] | I’ll see you this weekend. | 我们周末再见 |
[32:49] | Can’t wait. OK. | 很期待哦 |
[32:55] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[33:00] | So that’s Cousin Becky? | 那么那是表妹贝奇吗? |
[33:03] | Yeah. She’s gotten so weird. | 是的 她总是搞很古怪 |
[33:05] | No, that’s mean. She’s so all over the place. | 不 是差劲 她到处钻 |
[33:09] | One week she’s working here… | 这星期在这工作… |
[33:10] | the next week, she’s working there. | 下星期又在那儿工作 |
[33:12] | Now she’s working at some record store on Broad Street. | 现在她在广泛街的一家唱片店工作 |
[33:17] | I do feel sorry for her, though. | 对于她我感到很遗憾 |
[33:18] | How come? | 为什么? |
[33:20] | Her ex-boyfriend, Ray Donovan. What a psycho. | 她以前的男朋友 雷 多诺万 真是心里有病 |
[33:24] | It’s amazing how fragile the human body is. | 人类的身体是多么令人吃惊般的脆弱啊 |
[33:28] | – Don’t you think? – Yes, sir. | -你不这么认为吗? -是的 先生 |
[33:30] | Shut the fuck up! | 给我闭上嘴! |
[33:32] | Come on, Ray. Guy just stole a doughnut. | 够了 雷 这家伙就偷了块饼 |
[33:35] | That’s where it starts, Ernie! | 那只是开始 厄尼! |
[33:41] | How you doing? | 你好吗? |
[33:49] | Well, hello, fellas. | 你好 伙计 |
[33:51] | Ray. | 雷 |
[33:53] | Special delivery. | 邮件快递 |
[34:04] | That’s a little disheartening. | 这真是有点令人沮丧 |
[34:08] | No, no, no! | 不 不 不! |
[34:11] | You did not sleep with her cousin. | 你不能和她的表妹睡 |
[34:13] | I didn’t know she was her cousin. | 我不知道她是她的表妹 |
[34:15] | Why would you sleep with anyone? | 你为什么跟谁都睡? |
[34:18] | When you have Karen, who’s so stunning… | 你已经有了凯伦 她是那么的迷人… |
[34:22] | and witty and delectable… | 聪明和可爱… |
[34:25] | and has those little dimples… | 还有那迷人的小酒窝… |
[34:28] | – Pete. – What? You are a moron! | -皮特 -怎么?你是个笨蛋! |
[34:30] | How is it? Is it smoking? | 怎么啦?是说抽烟吗? |
[34:33] | If you don’t love it… | 你们要是不喜欢… |
[34:35] | I have double-breasted white one sitting on the runway. | 我在走道上有一个穿双排扣的白妞 |
[34:38] | Talk about a burning-hot look! | 那让人喷血的美貌! |
[34:40] | Ahmed, that’s fine. This is great. | 艾哈迈德 不错 那很好 |
[34:42] | – Thanks. – Word. | -谢谢 -那好 |
[34:48] | Anyway, she was cool about it. | 总之 她真是很酷 |
[34:52] | Was she drunk? | 她喝醉了吗? |
[34:56] | – What do you mean? – Wait till she’s drunk. | -你什么意思? -要等到她喝醉 |
[34:58] | Next Thanksgiving or Christmas. | 下个感恩节或圣诞节 |
[35:00] | This Saturday at your wedding… | 这个周末你的婚礼… |
[35:01] | after she’s had four gin and tonics… | 在她酒过三巡之后… |
[35:03] | and she steps up to the microphone… | 她可能会站到麦克风前… |
[35:05] | and tells the whole world. | 告诉全世界 |
[35:06] | That’s not gonna happen. | 那不会发生的 |
[35:07] | “Everyone, your attention please. | “大家请注意啦 |
[35:09] | “I think you should know… | “我想你们应该知道… |
[35:10] | “That Karen’s husband Paul nailed me last Saturday. | “凯伦的丈夫保罗上周六上了我 |
[35:12] | “We had hot sex and I’m carrying his child. | “我们疯狂的做爱 还有就是我正怀着他的孩子 |
[35:15] | “Thank you for listening. Please return to your entrees.” | “感谢你们听我讲 请继续用餐” |
[35:18] | That’s not gonna happen. | 那不会发生的 |
[35:20] | How are we doing in here, superstars? | 我们在这儿要怎么去干 巨星们? |
[35:22] | Great, Ahmed! How about it? | 很好 艾哈迈德!怎么样? |
[35:24] | I go now. | 我马上走 |
[35:56] | Right on. | 好极了 |
[36:11] | Excuse me, sir? | 不好意思 先生? |
[36:12] | There’s nothing for you in that stack. | 那堆里面没有适合你的 |
[36:17] | Let me help you with that. | 让我来帮你 |
[36:18] | No, I got it. It’s OK! | 不 我行的 没问题! |
[36:20] | Sorry. | 对不起 |
[36:24] | What does that mean… | 什么意思… |
[36:26] | “There’s nothing for you in that stack”? | “那堆里面没有适合你的”? |
[36:28] | That stuff’s too advanced. | 那些东西太高级啦 |
[36:31] | You’re saying I’m not advanced? | 你是说我不够高级? |
[36:33] | No, I’m just saying I know where you are musically right now… | 不 我只是说我知道目前 你的音乐品味如何 |
[36:36] | and it’s not in that stack. | 那堆里面的不适合你 |
[36:38] | Frankly, I’m not really sure it’s in this store. | 坦白地说 我真的不确定这店里会有 |
[36:41] | Really? When did you become the music expert? | 真的?你什么时候成了音乐专家啦? |
[36:45] | Since Tuesday, Mr. Shiny Shoes. | 自从星期二 亮皮鞋先生 |
[36:49] | Wait. Look, I came by to… | 等等 听着 我来是… |
[36:53] | Apologize for the other night. | 为了那天晚上的事道歉 |
[36:54] | And for never mentioning that you were marrying my cousin! | 都不曾提起你要娶我表姐! |
[36:56] | I didn’t know. I’m sorry. | 我不知道 对不起 |
[36:58] | No, don’t apologize. | 不 不要道歉 |
[36:59] | You were amazing. | 你真行 |
[37:01] | Well, thank you. | 谢谢 |
[37:03] | I don’t normally sleep with a girl and then… | 我通常是不会和女孩睡觉然后… |
[37:08] | Paul, right? | 保罗 对吗? |
[37:10] | The funny thing is we didn’t sleep together. | 有趣的是我们什么也没做过 |
[37:12] | We slept together, but we didn’t sleep together. | 我们虽睡在一起 可没什么也没做过 |
[37:16] | We didn’t? So I’m not amazing? | 我们没有?那我还不是很行哦? |
[37:19] | I couldn’t say. | 我不知道 |
[37:21] | But for the record, you were cute. | 不过说到唱片 你还是挺可爱的 |
[37:23] | If things were different and you hadn’t passed out… | 要是事情不是那样 要是你没有 |
[37:26] | with your pants around your ankles, who knows? | 在裤子脱到一半时睡着了 谁知道呢? |
[37:29] | If we didn’t sleep together, how did I get crabs? | 如果我们没做什么 那我怎么得的阴虱? |
[37:33] | – You got crabs? – You gave me crabs. | -你得了阴虱? -是你给我的 |
[37:35] | I do not have crabs! | 我没有阴虱! |
[37:40] | You don’t have crabs? | 你没有? |
[37:42] | God, no. But if I do get crabs… | 上帝啊 没有 但是如果我确实得了得了阴虱… |
[37:44] | I will hunt you down and kill your crabby ass. | 我会把你放倒 打烂你那长了阴虱的屁股 |
[37:47] | Then how did I get them? | 那我是怎么得的呢? |
[37:49] | I don’t know. Maybe a toilet seat? | 我不知道 也许是马桶座? |
[37:52] | Hey, Paul! Congratulations, man. | 嘿 保罗! 祝贺你 伙计 |
[37:55] | Yeah! | 好啊! |
[37:58] | Really, that happens? | 真的 那可能吗? |
[38:00] | We saw it a lot in the lab. | 在实验室里我们看到很多 |
[38:01] | – The lab? – Long story. | -实验室? -说来话长啦 |
[38:06] | She’s hot. | 她很辣哦 |
[38:14] | Listen, I’m just hoping… | 听着 我只希望… |
[38:16] | We’ll know each other for the rest of our lives… | 我们今后还会见面… |
[38:19] | I won’t say anything. | 我什么都不会说 |
[38:20] | You say that now, but what if… | 你现在会那么说 但是… |
[38:24] | I’m not going to screw up what you and Karen have. | 我不会去破坏你跟凯伦的好事 |
[38:27] | You are perfect for each other. | 你们是天生的一对 |
[38:30] | That’s right. We are. | 没错 我们是 |
[38:35] | Why do you say that? | 你为什么那么说? |
[38:37] | God, you are exhausting. | 天哪 你很烦啊 |
[38:39] | Buy this. You’ll like it. Trust me. | 买这个吧 你会喜欢的 相信我 |
[38:51] | Record store? | 唱片店? |
[38:53] | I thought she was a tiki dancer. | 我以为她是个跳提基舞的 |
[38:55] | She’s just so cocky, you know? | 她是那么的自大 你知道吗? |
[38:58] | I know music. Come on, I see bands. | 我懂音乐 我见过乐队 |
[39:02] | Why does she think she knows me? | 为什么她认为她了解我? |
[39:05] | She doesn’t know anything about me. | 她一点也不了解我 |
[39:08] | I’m cool. | 我很酷 |
[39:09] | I wear on-the-edge clothing and hip stuff. | 我穿有品有型的服饰 |
[39:13] | Hang on. | 等等 |
[39:14] | Hi, I’m Jim. | 嘿 我叫吉姆 |
[39:22] | Ok. | 好吧 |
[39:25] | What’s up with that clock? It still says 10 after 5. | 那钟怎么搞的?还是5点10分 |
[39:29] | Dude, that clock doesn’t work. Never has. | 帅哥 那钟坏了 一直没好过 |
[39:44] | Asshole! | 该死的! |
[39:50] | Yes, that’s it. | 是的 那就是了 |
[39:56] | – I’m sorry I’m late. – Finally. | -抱歉我迟到了 -快结束啦 |
[39:59] | There was a lot of traffic. | 路上堵车很严重 |
[40:01] | This is our last lesson, and you are 45 minutes late. | 这是我们最后一堂课 可你却迟到了45分钟 |
[40:04] | Look at everybody else. They’re better than us. | 看看这的其他人 他们都比我们强 |
[40:10] | All right, let’s go. | 好吧 我们去跳吧 |
[40:24] | Sorry. | 对不起 |
[40:32] | I hope everybody noticed Karen and Paul. | 我想要大家都注意到了凯伦和保罗 |
[40:36] | They are a textbook example of what not to do. | 他们就是教科书上标准的错误示范 |
[40:42] | Karen, would you mind? | 凯伦 你介意吗? |
[40:47] | This shouldn’t be a chore. Have fun out there. | 这不应是家务事 你要是想玩就去外面 |
[40:52] | Let go. Enjoy yourself. | 去吧 尽情享乐吧 |
[40:54] | Come on, Howard. | 够了 霍华德 |
[40:55] | This time, I’m Karen, and I want to feel your joy… | 现在 我就是凯伦 我要你感觉 |
[40:59] | as you fling me around that dance floor. | 在这舞池里跟我跳舞很开心 |
[41:02] | – ok? – ok. | -好吗? -好的 |
[41:04] | Good. I am your lady… | 很好 我就是你的女舞伴 |
[41:07] | and you be my man. | 你就是我的男舞伴 |
[41:10] | Karen, music please. | 凯伦 请放音乐 |
[41:14] | Prepare. | 预备 |
[41:16] | One, two, three… | 一 二 三… |
[41:20] | Good, good. | 好的 好的 |
[41:22] | Very good. That’s it. | 非常好 就这样 |
[41:26] | Watch the pretty lady as she dances around. | 那个美丽的女士转圈的时候 看着她 |
[41:31] | And yes, and yes. | 好的 好的 |
[41:33] | That’s it. | 没错 |
[41:35] | We’re flying, Paul. Can you feel it? | 我们飞起来了 保罗 你感觉到了吗? |
[41:38] | Everybody! | 大家一起来! |
[41:39] | That’s it. Good. | 没错 很好 |
[41:52] | That Howard… | 那个霍华德 |
[41:54] | he is so damn graceful, isn’t he? | 他真是优雅啊 不是吗? |
[41:58] | He’s a dance instructor. It’s his job. | 他是个舞蹈老师 那是他的工作 |
[42:02] | I just mean, a guy with his frame… | 我的意思就是 像他那样体格的家伙… |
[42:05] | you don’t see it coming, and then… | 你起初无法想象 |
[42:08] | something magical happens out on that dance floor. | 然后在舞池之上出现了奇妙的事 |
[42:16] | Paul, seat belt. | 保罗 系好安全带 |
[42:20] | People surprise you, is all I’m saying. | 我想说的就是人们对你感到惊讶 |
[42:24] | Did you book the string quartet? | 你订了弦乐四重奏了吗? |
[42:26] | I was thinking, maybe we should do… | 我在想 也许我们应该请个… |
[42:29] | something like a band. | 乐队之类的 |
[42:32] | String quartet? | 弦乐四重奏? |
[42:33] | I don’t know if that’s really our thing. | 我在怀疑这适不适合我们 |
[42:35] | A band, playing music we like. | 一支演奏我们喜欢的音乐的乐队 |
[42:38] | It’s a little bit lighter… | 可以稍微轻松一些… |
[42:44] | Or we could stick with the string quartet. | 要不我们还是坚持要个弦乐四重奏吧 |
[42:52] | Jump out. Chop, chop. | 下车吧 |
[42:55] | I’ll go find a spot. | 我去找个停车位 |
[42:57] | Great. | 真好啊 |
[43:02] | Hey, lollipop! | 嘿 甜甜! |
[43:07] | Whoa, easy. Breathe. | 哇哦 放轻松 深呼吸 |
[43:10] | Just a little wind knocked out of you. | 就只是清风拂面而已啊 |
[43:11] | There you go. Bad news, sports fan. | 找到你啦 有坏消息 体育迷 |
[43:14] | You picked the wrong guy’s girl to fornicate with! | 你也不问问她是谁的马子! |
[43:16] | What? | 什么? |
[43:18] | I’m a cop, and Becky belongs to me. | 我是个警察 贝奇是属于我的 |
[43:20] | I think there’s a mistake. | 我想那一定是个误会 |
[43:22] | Really? Because I had her followed… | 真的吗?我派人跟踪她 |
[43:26] | and the tail came back with these photos… | 然后跟踪的人带回这些照片 |
[43:28] | and those skinny arms, concave chest… | 这些细胳膊 鸡胸… |
[43:31] | kind of looks like you, don’t you think? | 的人看起来很像你啊 你不这么认为吗? |
[43:32] | No. | 不 |
[43:34] | Shit! | 该死的 |
[43:39] | All these sugary snacks! | 准备了不少甜点啊! |
[43:41] | Would you actually put this stuff in your body? | 你真的要把这些东西都吃进肚里? |
[43:47] | OK. All right. | 好吧 好的 |
[43:49] | You made the biggest mistake of your life… | 你犯了你一生之中最大的错误 |
[43:54] | when you messed with my girl, cupcake. | 当你玷污了我的女人的时候 混蛋 |
[43:57] | And mistakes have consequences. | 错误是有后果的 |
[44:01] | Help! Please, somebody! | 救命啊!救救我 |
[44:07] | Hello. | 你好 |
[44:08] | Today is your lucky day. | 今天是你的幸运日 |
[44:12] | Come on. Come on. | 来吧 来吧 |
[44:15] | I don’t even know you! | 我都不认识你啊! |
[44:16] | Get in. | 进去 |
[44:20] | Get in where? | 进去哪里? |
[44:21] | The dumpster. | 垃圾箱 |
[44:23] | – Really? – Yeah. | -真的啊? -是的 |
[44:28] | Just give me a second here. | 给我点时间 |
[44:35] | You sicken me. | 你让我讨厌 |
[44:41] | I told you, there’s a big mix-up! | 我告诉你 那是个大误会! |
[44:53] | What happened? | 怎么啦? |
[44:55] | I was mugged. | 我被打劫啦 |
[44:58] | Oh, my God. Paul, you’re bleeding. | 哦 我的上帝啊 保罗 你在流血 |
[45:00] | What is all this stuff? | 这都是些什么东西? |
[45:02] | Chocolate milk and cheese puffs. | 巧克力奶和干奶酪块 |
[45:04] | Oh, my God, Paul. | 哦 我的上帝 保罗 |
[45:06] | I don’t know. I was carrying the groceries… | 我不知道 我那时正拿着这些食品… |
[45:09] | and this guy tried to take them from me. | 这家伙试图从我这把东西抢走 |
[45:12] | But I fought back. | 可是我反抗了 |
[45:13] | I fought like a tiger. | 我就像只老虎一样去反抗 |
[45:15] | I had the strength of ten men. | 我有十个人的力量 |
[45:17] | He ran away like a little girl. | 他像个小女生一样逃走了 |
[45:23] | Sweet. | 真甜 |
[45:25] | Did you get a good look at him? | 你看清楚他的样貌了吗? |
[45:28] | Not really. It all happened so fast. | 不大清楚 所有的事发生的太快 |
[45:32] | What color was his hair? | 他的头发是什么颜色的? |
[45:34] | Red. | 红色 |
[45:36] | Dreaded… in a way that I’ve never seen. | 很恐怖…是那种我从没见过的恐怖 |
[45:38] | – Dreadlocks. – And a gold tooth. | -吓人的模样 -有颗金牙 |
[45:42] | That is so street. | 真可怕 |
[45:44] | Size? Was he big, tall, short? | 身形呢?他是高 矮 胖 瘦? |
[45:46] | Five-six. | 大约5尺6 |
[45:48] | Or six-two. | 或是6尺2 |
[45:52] | – Somewhere in there? – Yeah. | -大概在那个范围? -是的 |
[45:54] | Any identifying marks? | 有什么特殊记号? |
[45:58] | Yeah. A heinous scar. | 在他的左眼上方 |
[46:04] | Over his left eye. | 有一条难看的伤疤 |
[46:06] | Your left eye, sir, or his left eye? | 是你的左眼还是他的左眼 先生? |
[46:10] | You’re pointing to your right. | 你指在你的右眼上 |
[46:12] | Looking at him, his left eye or your left? | 看着他 他的左眼还是你的左眼? |
[46:16] | His left side. | 他的左边 |
[46:17] | – You’re sure? – Yeah. | -你确定 -确定 |
[46:20] | Left eye. | 左眼 |
[46:23] | He had a tattoo. | 他有纹身 |
[46:25] | A barbed-wire choker tattoo. | 一个很刺眼的纹身 |
[46:29] | Probably gang-related. | 可能是个黑社会 |
[46:32] | Gangbanger. | 黑社会 |
[46:34] | Was the assailant Caucasian or non-Caucasian? | 袭击你的家伙是否是高加索人? |
[46:39] | Non. | 不是 |
[46:40] | – Was he black? – Not necessarily. | -他是个黑人? -不好说 |
[46:42] | – What was he? – Mix. Black, white. | -那他是什么? -黑白混血儿 |
[46:46] | – Black, white. – Light-skinned black man. | -黑白混血 -浅肤色的黑人 |
[46:48] | Or a dark-skinned white man. | 还是深肤色的白人 |
[46:50] | God, it must have been so confusing. | 上帝啊 看起来真是很乱啊 |
[46:52] | Did he say anything to you? | 他有跟你说了些什么吗? |
[46:57] | Oh, God, Paul, did he say something to you? | 哦 上帝 保罗 他跟你说了些什么了吗? |
[47:00] | Yeah. | 是的 |
[47:03] | Don’t keep that inside. What did he say? | 不要憋在心里 他说了什么? |
[47:07] | – He said… – It’s OK. | -他说… -没事的 |
[47:10] | “Give me those groceries, Whitey.” | “把食品给我 白人” |
[47:15] | “Give me your groceries, Whitey.” | “把你的东西给我 白人” |
[47:17] | Well… | 那么… |
[47:18] | But you say he could’ve been white himself. | 可是你说他也有白人血统的 |
[47:20] | You did say that, sir. | 你说过 先生 |
[47:22] | What’s going on here? | 这儿到底是怎么回事? |
[47:24] | Am I on trial? I didn’t even do anything! | 是在审讯我吗?我什么也都没干过! |
[47:28] | I told you it happened all so fast. | 我跟你们说过所有的事发生的太快啦 |
[47:29] | You’re safe. That’s it. I think we’re done here. | 你安全啦 就这样吧 我想我们就到这儿吧 |
[47:33] | That’s it for Paul. Good luck. | 对于保罗那已经够了 祝你们好运 |
[47:36] | We’re just trying to get the facts… | 我们也是尽力了解情况 |
[47:37] | do our job. | 做好我们的工作 |
[47:39] | Thanks. | 谢谢 |
[47:41] | Good luck with everything. | 一切顺利 |
[47:49] | You poor thing, sweetheart. | 你真可怜 甜心 |
[47:52] | Just sit tight. I’ll get you some aspirin. | 坐好啦 我去给你拿点阿司匹林 |
[47:55] | Thank you, baby. | 谢谢你 亲爱的 |
[47:57] | I’ll be interested to see… | 我很有兴趣想看看… |
[47:58] | if the police come up with any leads. | 是否那些警察会有所进展 |
[48:01] | Honey, I don’t think they will. | 亲爱的 我想不会 |
[48:03] | A little mugging… They have bigger fish to fry. | 就只是个小小的打劫… 他们要钓更大的鱼 |
[48:07] | But they’re good men. | 但是他们是好人 |
[48:11] | What are these? | 这些是什么? |
[48:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[48:18] | I’ll tell you what they are… women’s underwear. | 那我告诉你这是女人的内裤 |
[48:20] | I found them in the toilet tank. | 我在马桶水箱里找到的 |
[48:23] | The toilet tank? | 马桶水箱? |
[48:25] | The water was leaking, so I went to lift the… | 水渗漏了出来 所以我提起… |
[48:30] | What is going on here? | 这是怎么回事? |
[48:38] | Did you have a girl in this apartment? | 你有带过女人回来? |
[48:42] | Karen! Absolutely not! | 凯伦!绝对没有! |
[48:46] | Those underwear are yours. | 那些内衣裤是你的 |
[48:50] | No, they are not. | 不 不是我的 |
[48:52] | They were gonna be yours. I got them for you. | 本来是要给你的 是我买给你的 |
[48:55] | For your birthday. Enjoy. | 你的生日礼物 喜欢吧 |
[48:59] | My birthday was three months ago. | 我的生日可是在三个月之前 |
[49:01] | I know. | 我知道 |
[49:02] | But then I found that locket you wanted… | 但是我发现你要那个纪念盒 |
[49:04] | and I gave that to you instead. | 所以我就送了你那个 |
[49:06] | I wanted to give these to you at a later date… | 我想晚些时候把这个送给你的 |
[49:09] | so I went ahead and hid them in the toilet tank. | 所以我把它们藏在马桶的水箱里 |
[49:15] | Why aren’t they in a box? | 那它们为什么不是盒包装的? |
[49:16] | Why aren’t they in a box? | 为什么不是盒包装的? |
[49:19] | Oddly enough, that’s how they came. | 说也奇怪 它们原来就是这样的 |
[49:22] | I found them in an underwear bin. | 我在一个卖内裤的箱子里找到的 |
[49:25] | A bin? Where do they sell underwear out of a bin? | 箱子?什么地方把内裤放在箱子里卖? |
[49:31] | Spend Mart. | 消费超市 |
[49:34] | You expect me to believe… | 你指望我相信… |
[49:36] | that you purchased a pair of underwear… | 你在消费超市的一个箱子里 |
[49:40] | out of a bin at Spend Mart. | 买了一条内裤? |
[49:44] | Is that your story? | 那是你编的吧? |
[49:47] | Yeah. | 是的 |
[49:53] | Oh, my God. These are dirty. | 哦 我的上帝 是脏的 |
[49:56] | What? That’s disgusting! | 什么?真恶心! |
[49:59] | I can’t believe those fuckers sold me dirty underwear! | 我真不敢相信那些混蛋竟然卖给我脏的内衣裤! |
[50:02] | That is just wrong! | 那真的是不对的! |
[50:03] | Now I’m really glad I didn’t give them to you. | 现在我真得很庆幸没把它们送给你 |
[50:05] | I’m hungry. Should we eat something? | 我饿了 我们该吃点什么吧? |
[50:09] | Paul, listen to me. I am not stupid. | 保罗 听我说 我并不傻 |
[50:13] | Please tell me what’s going on here… | 告诉我在这发生了什么事情 |
[50:15] | and I want you to be totally honest with me. | 我希望你对我是完全的忠实 |
[50:19] | Did you have a girl in this apartment? | 你是不是有带女人回来这儿? |
[50:24] | I trusted you, you son of a bitch! | 我相信你 你这该死的东西! |
[50:28] | How do you like that? | 你怎么会喜欢那样呢? |
[50:31] | No, I did not. | 不 我没有 |
[50:33] | Fine. | 很好 |
[50:38] | What are you doing? | 你要干什么? |
[50:39] | I’m calling Spend Mart. | 我要打电话给消费超市 |
[50:40] | They probably want to know… | 他们可能会想知道他们正在… |
[50:43] | that they are selling dirty women’s underwear. | 出售脏的女式内裤 |
[50:46] | Karen, come on, this whole thing’s silly. | 凯伦 少来了 这样很蠢 |
[50:47] | I doubt they’ll admit they sell dirty underwear. | 我很怀疑他们会承认他们在卖脏的内衣裤 |
[50:50] | I’m sure it’s against corporate policy. | 我肯定这是违反公司政策的 |
[50:56] | Spend Mart, where you spend less. | 消费超市 这里消费更实惠 |
[50:59] | I have a question regarding your underwear bins. | 我想提个关于你们内裤箱的问题 |
[51:04] | Underwear bins? | 内裤箱? |
[51:08] | My fiance has informed me… | 我的未婚夫跟我说… |
[51:10] | that he bought a pair of dirty women’s underwear… | 他从你们的内衣裤专柜的箱子里买了 |
[51:13] | out of one of your bins… | 一条脏的女士内裤 |
[51:14] | and I wanted to hear your thoughts on this. | 我想听听你们的看法 |
[51:16] | My thoughts? On our underwear bins? | 我的看法?关于我们的内裤箱? |
[51:24] | These are my thoughts. I’m sick of it. | 这是我的看法 我对此深恶痛绝 |
[51:28] | It’s some college kids playing a prank. | 这是些大学生们在恶作剧 |
[51:30] | They been putting dirty underwear in our bins. | 他们把脏的内衣裤放在我们的箱子里 |
[51:32] | – What? – What did he say? | -什么? -他说什么? |
[51:35] | On behalf of Spend Mart, I’d like to apologize. | 我代表消费超市 向您道歉 |
[51:38] | Why don’t you have your fiance come down… | 你为什么不跟你的丈夫一块再过来 |
[51:42] | and we’ll exchange them for a fresh pair… | 我们会给你们换条新的… |
[51:44] | or refund your money. OK? | 要不退款给你们 好吗? |
[51:51] | Poor bastard. | 该死的 |
[51:54] | Underwear bins? | 内衣裤箱? |
[51:56] | It’s a guy thing. | 年轻人的东西 |
[51:58] | Bullshit! | 胡说! |
[52:03] | God, I am really sorry. I feel terrible. | 上帝啊 真得很对不起 我太敏感了 |
[52:06] | It’s OK, honey. | 没事的 亲爱的 |
[52:08] | I am a terrible person for accusing you. | 我态度恶劣的责怪了你 |
[52:11] | No, you are so honest. | 不 你是那样的忠诚 |
[52:14] | I don’t deserve you. Thank you. | 我不值得你这么做 谢谢 |
[52:21] | I love them. | 我很喜欢它们 |
[52:22] | I knew you would. | 我知道你会的 |
[52:26] | Let’s just forget about it. | 让我们忘掉这一切吧 |
[52:28] | Let’s pretend it never happened. | 让我把这当作从没发生过一样 |
[52:31] | I love you, you love me, that’s all that matters. | 我爱你 你爱我 那才是最重要的 |
[52:38] | One sec! | 等我一会儿 |
[52:41] | I got home from work… | 我下班回家 |
[52:42] | and found these pictures in my son’s room. | 在我儿子的房间里发现了这些照片 |
[52:44] | He was standing over them. | 他站在它们上面 |
[52:50] | Are we on the same page? | 我们是同一页的吗? |
[52:52] | Don’t speak! | 不要说啦! |
[52:55] | In the future, would you find a way… | 在将来 你能否找到一个方法 |
[52:58] | to dispose of your pornography… | 来处理你的色情刊物 |
[53:00] | so it doesn’t wind up in the hands of children? | 从而使它们不会到孩子们的手中吗? |
[53:04] | Absolutely. I apologize. | 绝对没问题 不好意思 |
[53:07] | – Who’s at the door? – Our neighbor, Mr… | -门外是谁啊? -我们的邻居… |
[53:10] | Minister Ferris. | 费里斯牧师 |
[53:13] | Mr. Minister Ferris. | 费里斯牧师先生 |
[53:14] | Hello. I’m Karen, Paul’s fiancee. | 你好 我是凯伦 保罗的未婚妻 |
[53:17] | Congratulations. You move right along, don’t you? | 恭喜啊!你就要结束单身啦 不是吗? |
[53:25] | Mr. Minister Ferris stopped by to recommend a TV special. | 费里斯牧师先生顺便来给 我们推荐一档电视特别节目 |
[53:30] | Wow, that’s great. | 喔哦 那真好 |
[53:32] | Thanks for thinking of us. We’ll keep that… | 谢谢你想到了我们 我们会去看的… |
[53:35] | Son… | 小伙子 |
[53:41] | I’ve got my eye on you. | 我盯着你呢 |
[53:47] | OK, then. | 那好了 |
[53:50] | That was awfully thoughtful of him. | 他真是会为人着想啊 |
[53:52] | I think he was checking out your crotch. | 我想他在注意你的胯部 |
[53:55] | Karen, he’s a man of the cloth. | 凯伦 他是一个教士 |
[53:58] | Let’s not rashly accuse him of being some weird pecker checker. | 我们不要随便的猜测他在注意什么 |
[54:02] | I’ve got to go to the bathroom. | 我不得不去浴室了 |
[54:04] | Ok. | 好吧 |
[54:10] | Shit. | 该死的 |
[54:21] | Do you smell smoke? | 你闻到烟味了吗? |
[54:23] | OK. Oh, shit! | 好的 该死! |
[54:28] | Is something burning? I smell smoke. | 什么东西烧着了?我闻到烟味了 |
[54:30] | I lit a match, if you know what I mean. | 我点了根火柴 如果你知道我的意思是什么 |
[54:34] | – Do you still have diarrhea? – Yeah, I do. | -你还在拉肚子吗? -是的 |
[54:49] | I tell you, you think you got it licked… | 我跟你说 你以为它好了 |
[54:52] | it comes right back to kick you in the butt. | 可它却又来闹你的肠胃 |
[54:55] | If this keeps up, we’ll have to plan… | 如果再这么继续下去 我们的婚礼 |
[54:57] | our whole wedding day around your bowel movements. | 得按照你的肠胃来安排了 |
[55:34] | Hello? | 你好? |
[55:36] | Hey, Paul, it’s Becky. | 嘿 保罗 我是贝奇 |
[55:40] | Jimmy boy! What’s up? | 吉米伙计!怎么啦? |
[55:42] | Nothing much, Jimmy boy. | 没什么 吉米伙计 |
[55:44] | I got a visit from my lunatic ex-fiance. | 我那疯子般的前未婚夫来找过我 |
[55:47] | He’s got pictures of us together. | 他有我们在一块儿的照片 |
[55:50] | Hey, baby! Can I get a gin and tonic… | 嘿 美女!我能要杯金汤力吗 |
[55:52] | and maybe you in bed? | 或是要你和我上床? |
[55:54] | I don’t know what he’ll do with them… | 我不知道他要怎么处理那些照片 |
[55:56] | but he’s got a steroid rage problem… | 他脑子可是很有病 |
[55:58] | so I’m thinking that’s not a good thing. | 所以我就想那不是什么好事 |
[56:00] | That is great news! | 真是个好消息! |
[56:02] | What’s going on? | 怎么回事? |
[56:04] | It’s Jim. He got a promotion. | 是吉姆 他升职了 |
[56:06] | Wow. | 喔哦 |
[56:10] | Here’s the deal. Ray’s working the night shift. | 这么办吧 雷在值晚班 |
[56:12] | We can sneak into his apartment and get the negatives. | 我们今晚可以偷偷潜进他的寓所去偷那些底片 |
[56:15] | You’re the man, Jim. | 你行的 吉姆 |
[56:17] | Pick me up at 10:00 at the Soho. | 十点来苏荷接我 |
[56:19] | You know where that is? | 你知道在哪儿吗? |
[56:21] | Great. Don’t be late and bring a flashlight. | 很好 不要迟到 顺便带把手电筒 |
[56:23] | Wait. I want to congratulate Jim. | 等等 我想恭喜一下吉姆 |
[56:24] | Six bucks? | 六美元? |
[56:27] | I wanted to talk. | 我本想说的 |
[56:29] | You did? I’m sorry. | 是吗?对不起 |
[56:34] | Hello? I’m so glad you called back. | 你好?我很高兴你回电了 |
[56:37] | Congratulations on the big promotion. | 恭喜你升职了 |
[56:40] | Thanks, Karen. It was a long time coming. | 谢谢 凯伦 等了很久了 |
[56:44] | OK, here’s Paul. | 好的 我给保罗听了 |
[56:47] | – Jim? – Paul. | -吉姆? -保罗 |
[56:50] | You’re getting better at this, buddy. | 你有进步啊 老友 |
[56:52] | Hang on, call waiting. | 等等 有电话进来 |
[56:54] | Hello? | 你好? |
[56:56] | – Paul Morse? – Yeah? | -保罗·摩斯吗? -我是 |
[56:57] | – We found your man. – You’re kidding. | -我们找到打劫你的人了 -你们不是在开玩笑吧 |
[57:09] | I don’t see him in there. I’m sorry. | 在这里面我没找到他 对不起 |
[57:15] | Take a good hard look. | 请好好看仔细了 |
[57:17] | Just take your time. | 不要着急 |
[57:19] | Nope. None of these guys. | 没有 一个也不是 |
[57:22] | Let’s motor. Thank you, gentlemen. | 我们走吧 谢谢 先生们 |
[57:32] | I know he means well, but I’m ready to get a divorce. | 我知道他是好意 但我已准备好离婚 |
[57:37] | Even the gardener looks good to me at this point. | 在这一点上就算园丁都适合我 |
[57:41] | The issue is… | 问题是… |
[57:42] | Those are my presets! | 那些是我预调好的! |
[57:48] | Who’s that? | 那是谁? |
[57:49] | That’s me. It’s for the wedding video. | 是我 是为婚礼的录影准备的 |
[57:51] | You were wearing knee socks. | 你穿了到膝的长筒袜 |
[57:54] | That’s a uniform. A requirement of the troop, OK? | 那是制服 军队里的要求 行吗? |
[57:57] | Hat man! Look at you in that fedora. | 戴帽子的哦!看你戴呢帽的样子 |
[58:00] | Not every kid can pull that look off. | 并不是所有的小孩看起来都那么有型 |
[58:03] | My mom said I looked like Indiana Jones. | 我妈说我看起来像印第安那·琼斯 |
[58:07] | Your mom loved you very much. | 你妈妈非常爱你 |
[58:20] | This is it. We gotta be quick. | 到了 我们要快点 |
[58:22] | Let’s lock and load. | 我们上吧 |
[58:30] | Someone is always expecting someone. | 有些人总是指望别人 |
[58:33] | The trick is figuring out who. | 诀窍就是找出是谁 |
[58:43] | – Who’s there? – Get off the buzzer! | -谁在哪儿? -不要再按铃了! |
[58:56] | Brian, is that you? | 布莱恩 是你吗? |
[59:13] | Holy shit! | 该死! |
[59:15] | You didn’t mention that Ray had a dog. | 你没说过雷有养狗 |
[59:17] | What if he wakes up? | 他醒来怎么办? |
[59:19] | Yeah. I forgot to mention that part. | 对啊 我忘了说这个 |
[59:22] | Just be quiet, get the pictures… | 安静点 去拿照片… |
[59:24] | and get out of here. | 然后开溜 |
[59:48] | What the hell is this? | 这是什么鬼东西? |
[59:51] | I found them! | 我找到了! |
[1:00:03] | Wait, what’s his name? | 等等 它叫啥? |
[1:00:05] | Little Ray. | 小雷 |
[1:00:08] | We should run. | 我们该溜了 |
[1:00:09] | Go! Go! Go! | 跑!跑!跑! |
[1:00:12] | OK, right here! | 好 就这边! |
[1:00:14] | Hurry! Close it! | 快点!关上 |
[1:00:19] | We can handle this. | 我们能应付 |
[1:00:22] | It’s only a dog. I gotta be smarter than a dog. | 不过是一只狗 我比狗聪明 |
[1:00:26] | OK. Calm down. | 镇静 |
[1:00:32] | Watch this. You ready, Little Ray? | 看着这个 准备好了吗 小雷? |
[1:00:38] | Good throw. Yeah. | 扔得不错 耶 |
[1:00:40] | We’re screwed. | 我们完了 |
[1:00:44] | – What are we going to do? – Good question. | -我们要怎么办? -问得好 |
[1:00:47] | We’re stuck in this bathtub. It could be hours. | 我们困在这个浴缸里 可能要几小时 |
[1:00:49] | Ray’ll come home, take a shower… | 雷会回家 洗澡… |
[1:00:51] | find us in his bathtub, and kick my ass! | 发现我们在他的浴缸里 然后揍我一顿! |
[1:01:06] | You’re upset. | 你很沮丧 |
[1:01:07] | – What? – Plus, you’re on my foot. | -什么? -你压着我的脚了 |
[1:01:09] | God, it’s asleep. | 老天 它睡着了 |
[1:01:11] | I gotta take my boot off. Help me out. | 我要拿下我的靴子 帮我一下 |
[1:01:13] | Seriously? | 你认真的? |
[1:01:21] | That is one weird-looking foot. | 你的脚看上去真怪 |
[1:01:28] | Didn’t stop you from trying to sleep with it. | 你不照样抱着它睡着了 |
[1:01:32] | Know what Karen’ll do when she finds out? | 你知道凯伦发现了以后会怎么做吗? |
[1:01:34] | – I have an idea. – She’ll call off the wedding. | -我有个主意 -她会取消婚礼 |
[1:01:37] | Her dad’s gonna fire me. | 她老爸会解雇我 |
[1:01:39] | Maybe getting fired by Uncle Kenny… | 也许被肯尼叔叔解雇… |
[1:01:40] | wouldn’t be the worst thing in the world. | 不是世界上最糟糕的事情 |
[1:01:42] | – It’s a good job. – You like it? | -是个好工作 -你喜欢? |
[1:01:45] | I sell ad space in hunting and recreation magazines. | 我为打猎消遣杂志卖广告 |
[1:01:47] | What’s not to like? | 还有什么不能喜欢的? |
[1:01:49] | Wow. | 哇哦 |
[1:01:50] | Excuse me… | 请原谅… |
[1:01:52] | not everybody can do whatever they want. | 不是每个人都能做他想做的事 |
[1:01:54] | Work five different jobs? | 做5份不同的工作? |
[1:01:55] | That’s not the way real life works. | 这不是真正的生活 |
[1:01:57] | Do you smell that? | 你有没有闻到什么? |
[1:02:00] | – What? – Fear. | -什么? -恐惧 |
[1:02:02] | You’ve got the smell of fear all over you. | 你全身都是恐惧的味道 |
[1:02:06] | Can we switch, please? | 我们换个话题可以吗? |
[1:02:12] | What about you? | 你怎么样? |
[1:02:15] | I’m trying some stuff out. I’d rather do that… | 我在尝试一些东西 我宁愿干这个… |
[1:02:17] | than get stuck doing something I don’t love. | 也不愿做些我不爱做的事 |
[1:02:20] | I’ve never been in a bathtub with a girl before. | 我从没和女孩一起呆在浴缸里过 |
[1:02:23] | It’s not so bad, is it? | 还不赖 是吗? |
[1:02:25] | Nah. | 是啊 |
[1:02:31] | I’ve got an idea. | 我有个主意 |
[1:02:32] | If I slide this door open… | 如果你开门的同时… |
[1:02:36] | at the same time that you slide that door open… | 我也开门… |
[1:02:38] | we can jump out while the dog hops in. | 我们可以在狗冲进来的时候跳出去 |
[1:02:41] | – ok? – ok. | -行吗? -行 |
[1:02:45] | Come on, Little Ray. | 来吧 小家伙 |
[1:02:48] | – You ready? – Ready? | -你准备好了吗? -准备好了吗? |
[1:03:00] | One, two, three! | 一 二 三! |
[1:03:07] | Who’s the tough dog now? | 现在到底谁厉害? |
[1:03:11] | Why aren’t we going out the front door? | 我们为什么不从前门出去? |
[1:03:13] | I’ll tell you later. Come on. | 一会儿再告诉你 来吧 |
[1:03:15] | I get it. Take the fire escape like on TV. | 我知道了 象电视上一样走防火梯 |
[1:03:17] | Keep your voice down! | 小点声! |
[1:03:19] | I can do this. All right. | 我做得到 好的 |
[1:03:23] | Come on, let’s go! | 来吧 我们走! |
[1:03:24] | I can’t. I’m afraid of heights. | 我不行 我恐高 |
[1:03:26] | You just walked down all these stairs. | 这么多台阶你都走下来了 |
[1:03:28] | This is different. | 这不一样 |
[1:03:30] | It’s OK. Come on. We got to go. | 好了 来吧 我们得走了 |
[1:03:32] | Ok. Ok. | 好 好 |
[1:03:34] | Just hold onto the rail. | 只要抓紧栏杆 |
[1:03:37] | You got it? | 你抓好了? |
[1:03:40] | See? It drops down. | 瞧? 它往下走了 |
[1:03:51] | It wasn’t too bad, was it? | 还不是太糟糕 是吗? |
[1:03:52] | Yeah. That was fun. | 是 挺好玩 |
[1:03:54] | OK, let’s go. | 好吧 我们走 |
[1:04:01] | I can’t believe I pulled it off. | 我不敢相信我逃出来了 |
[1:04:03] | “We.” We pulled it off. | “我们” 是我们逃出来了 |
[1:04:04] | We could have been stuck in that tub for hours. | 我们本来还要在浴缸里呆上几个小时 |
[1:04:08] | And I saved your life on the fire escape. | 我在防火梯上救了你的命 |
[1:04:11] | You’re pretty good at this. Have you done this before? | 你真行 以前这么做过吗? |
[1:04:13] | I love this hill! Hit the gas! | 我喜欢这座山! 踩油门! |
[1:04:15] | – What? Here? – Go! Just trust me! | -什么? 这里? -快! 相信我好了! |
[1:04:17] | – All right! – Go! Go! | -好吧! -快! 快! |
[1:04:25] | Oh, my God! That was unbelievable! | 哦 我的天! 真不敢相信! |
[1:04:29] | I’ve never done anything like that! | 我从没做过这样的事! |
[1:04:31] | Can we do that again? | 我们能再来一次吗? |
[1:04:32] | Sure. | 当然 |
[1:04:44] | That was fun. | 真好玩 |
[1:04:45] | Yeah. Good times. | 是 很开心 |
[1:04:48] | I never thought I’d do anything like that. | 我从没想到我能办到这样的事 |
[1:04:53] | God, it was just amazing. | 天哪 真是太神奇了 |
[1:04:55] | You know, in the car? | 你知道吗?在车里 |
[1:04:58] | Anyway… | 反正… |
[1:04:59] | So, I’ll see you… | 那我们… |
[1:05:01] | At the rehearsal dinner. | 预演晚宴时见 |
[1:05:05] | Ok. | 好的 |
[1:05:08] | Becky? | 贝奇? |
[1:05:11] | You and Ray, how’d that happen? | 你和雷 是怎么回事? |
[1:05:14] | How did I end up with a psycho? | 为什么我找了个脑子有病的? |
[1:05:16] | Yeah. | 是的 |
[1:05:17] | What can I say? Bad taste. | 我能说什么? 没品味吧 |
[1:05:19] | Well… | 好吧… |
[1:05:21] | there aren’t too many winners like me out there. | 外头象我这样的能人可不多 |
[1:05:25] | You joke, but you really are a good guy. | 你在开玩笑 不过你确实是个好男孩 |
[1:05:28] | Guys like you are hard to find. | 难得有你这样的男孩 |
[1:05:35] | Good night. | 晚安 |
[1:06:02] | Shit. You gotta be kidding me. | 妈的 你一定在开我玩笑 |
[1:06:23] | Hi! | 你好! |
[1:06:26] | Caught him with over an ounce of blow… | 抓到他时他的后座上… |
[1:06:28] | in his passenger seat. | 有一盎司多的毒品 |
[1:06:29] | That ought to put him away for a while. | 这够他蹲上一阵子的了 |
[1:06:32] | Great bust, Ray. Go out and celebrate. | 干得好 雷 出去庆祝一下吧 |
[1:06:35] | Don’t be afraid to rough him up a little. | 别害怕揍他一下 |
[1:06:37] | He likes it. | 他喜欢着呢 |
[1:06:50] | What? | 什么? |
[1:06:52] | How about you start from the beginning? | 你怎么开始的? |
[1:06:55] | What beginning? | 什么开始? |
[1:06:56] | He pulled me over, he put the drugs in my car… | 他让我停车 他把毒品放在我的车里… |
[1:06:59] | and now I’m here! What do you mean? | 现在我来了这里! 你们什么意思? |
[1:07:04] | It wasn’t working right, so I panicked… | 不太行 所以我着急了… |
[1:07:06] | because I had to be somewhere. | 因为我必须去一个地方 |
[1:07:09] | And so I ran out, and that was the dance lesson. | 所以我跑了出来 去上舞蹈课 |
[1:07:12] | We know. With Howard. | 我们知道 跟霍华德 |
[1:07:18] | That Howard. So incredibly graceful. | 那个霍华德 真是太优雅了 |
[1:07:25] | You fellas can go. | 你们可以走了 |
[1:07:28] | – Who are you? – Internal Affairs. | -你是谁? -内务部 |
[1:07:30] | You were pulled over last night by Ray Donovan? Is that correct? | 你昨晚被雷 多诺万要求靠边的? 对吗? |
[1:07:34] | – Yeah! But I… – Do us a favor and shut up. | -是的! 但是我… -帮个忙 闭上嘴 |
[1:07:38] | We know you didn’t do anything. | 我们知道你什么也没做 |
[1:07:40] | Really? | 真的? |
[1:07:42] | Oh, my God. So I can go home? | 哦 我的天 那我可以回家了? |
[1:07:48] | It’s not that simple. You need to do something for us. | 没那么简单 你要为我们做些事 |
[1:07:51] | No. I’m getting married tomorrow. | 不 明天我要结婚了 |
[1:07:54] | I have a rehearsal… | 我有个预演… |
[1:07:56] | Listen, stringbean, we don’t care what you want… | 听着 瘦猴 我们不管你要怎样… |
[1:07:59] | This is about what we need. | 关键是我们需要怎样 |
[1:08:02] | Yeah. | 是 |
[1:08:04] | Remember also to keep calm and cheerful. | 也请记得保持安静和愉快 |
[1:08:07] | Don’t let petty things get you off course. | 别让小事引你打乱计划 |
[1:08:11] | No one wants to be a failure. | 每人想要失败 |
[1:08:12] | No one wants a life constantly filled… | 没人想一辈子充满… |
[1:08:14] | with worry, fear, and frustration. | 忧虑 恐惧和挫折 |
[1:08:17] | Therefore, remem… | 因此 记住… |
[1:08:19] | Oh, my God. | 哦 我的天 |
[1:08:21] | Shit, shit, shit. | 妈的 妈的 妈的 |
[1:08:40] | Hey, mister! | 嘿 先生! |
[1:08:44] | Oh, shit! | 哦 妈的! |
[1:08:46] | It’s Jim. Where the hell are you? | 我是吉姆 你到底去了哪里? |
[1:08:51] | This isn’t cold feet, is it? | 你不是临阵脱逃吧? |
[1:08:55] | I’m really confused. Are you all right? | 我非常困惑 你还好吗? |
[1:08:58] | Shit! | 妈的! |
[1:09:00] | OK, so I guess I’ll go stand in for you. | 好吧 我想我得顶替你的位置 |
[1:09:03] | Maybe we’ll see you at the rehearsal dinner. | 也许我们会在预演晚宴时见到你 |
[1:09:12] | There he is! Where you been, buddy? | 他来了! 你去哪里了 哥们儿? |
[1:09:14] | Karen’s got her nuts in a bunch. | 凯伦急得团团转了 |
[1:09:17] | Here he is! | 他来了! |
[1:09:20] | Sorry, I’m late. I know, I know. | 对不起 我迟到了 我知道 我知道 |
[1:09:23] | – Hi, baby! – Hi. | -你好 宝贝! -你好 |
[1:09:27] | There you are. About time, too. | 你来了 也该来了 |
[1:09:42] | There’s my man! | 你来了! |
[1:09:46] | How did you do this? | 你怎么做的这个? |
[1:09:48] | It was nothing. I thought we’d start… | 没什么 我想我们开始可以来个… |
[1:09:50] | with the tomato boats with pickle skippers… | 土豆船和腌竹刀鱼… |
[1:09:53] | and the asparagus a la toastette. | 还有小面包配芦笋 |
[1:09:56] | And I got a little roasted rosemary chicken. | 我有一点艾菊烤鸡 |
[1:09:58] | Comes out with a crispy skin, and it’s all moist. | 皮很脆 肉是湿的 |
[1:10:04] | Thank you. | 谢谢 |
[1:10:09] | Are you OK? | 你还好吗? |
[1:10:10] | I think so. | 我想是的 |
[1:10:14] | Just a little tired. | 只是有点累 |
[1:10:17] | But this is… This is incredible. | 但这… 这太不可思议了 |
[1:10:21] | This is… just amazing. | 这… 真是太好了 |
[1:10:26] | Nice guy. | 人不错 |
[1:10:33] | And just in case Mom’s recipe disappoints… | 只是以防妈妈的菜谱叫人失望… |
[1:10:37] | – You missed the rehearsal! – I was stuck in traffic. | -你错过了预演! -我被堵在路上了 |
[1:10:41] | – Traffic? – Yeah! Fifty min… | -堵车? -是的! 五十分… |
[1:10:43] | Paul, this is Minister Green. | 保罗 这是绿先生 |
[1:10:48] | Let’s pray you don’t get stuck in traffic tomorrow. | 我们向上帝保佑你明天不会塞车吧 |
[1:10:52] | From your mouth to God’s ears. | 你去告诉上帝吧 |
[1:10:57] | I have to tell you, Paul… | 我必须告诉你 保罗… |
[1:10:58] | that I put a lot of thought into tomorrow’s ceremony. | 我花了很多心思在明天的典礼上 |
[1:11:02] | It will be somber, sacred… | 到时会很严肃 神圣… |
[1:11:05] | a reminder of what the true meaning of marriage is. | 让人想起婚姻的真正含义 |
[1:11:10] | – That’s nice. – I’m looking forward to it. | -很不错 -我很盼望呢 |
[1:11:13] | Okey-dokey, dinner’s ready! | 好了 可以吃饭了! |
[1:11:15] | Ken, Sandy, go over there. | 肯 珊迪 到那边去 |
[1:11:18] | Honey, why don’t you come over here? | 亲爱的 你为什么不过来? |
[1:11:20] | So, Kenny… | 那 肯尼… |
[1:11:23] | what do you think of the condo? | 你觉得这公寓如何? |
[1:11:25] | It’s great. | 很不错 |
[1:11:27] | It’s got a lot of… character. | 有很多的… 特点 |
[1:11:31] | When I gave up the bachelor pad… | 当我告别王老五的生活时… |
[1:11:33] | I said to Dorothy… | 我对多萝茜说… |
[1:11:35] | “I’ll move in with you under one condition. | “我要搬来和你同住 同舟共济 |
[1:11:37] | “It’s gotta reflect my style.” | “这将反映我的风格” |
[1:11:42] | The Duke. | 公爵 |
[1:11:45] | Signed by the artist. | 有画家签名的 |
[1:11:47] | Hold on a minute, son. | 等一下 孩子 |
[1:11:50] | This is juice. I prefer the wine. | 这是果汁 我喜欢葡萄酒 |
[1:11:54] | I’m sorry, ma’am. Mrs. Cooper… | 对不起 夫人 古柏夫人… |
[1:11:56] | I don’t care what you were told. | 我不管别人怎么告诉你的 |
[1:12:00] | I’m strong for an old lady, aren’t I? | 我是个强壮的老太太 不是吗? |
[1:12:04] | Yes, ma’am. | 是的 夫人 |
[1:12:06] | Wine, please. | 请给我葡萄酒 |
[1:12:11] | Honey, you look very handsome tonight. | 亲爱的 你今晚帅极了 |
[1:12:14] | I love that sweater on you. | 我喜欢你穿的毛衣 |
[1:12:16] | – Thanks. – It’s very sharp. | -谢谢 -很醒目 |
[1:12:20] | Are you having fun? | 你开心吗? |
[1:12:22] | – Yeah… – Absolutely… | -是的… -绝对是… |
[1:12:24] | Great party. | 很棒的聚会 |
[1:12:26] | I know! And it’s all for us! | 我知道! 这是我们大家的聚会! |
[1:12:28] | Yeah. | 是的 |
[1:12:30] | I’m gonna slip off to the powder room. | 我要去下化妆室 |
[1:12:32] | Go ahead. I’ll be here. | 去吧 我会在这儿 |
[1:12:36] | – She’s very sweet. – Yeah, I know. | -她很可爱 -是 我知道 |
[1:12:56] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[1:13:01] | Check this out. | 看看这个 |
[1:13:04] | What is that? | 那是什么? |
[1:13:06] | The cops are on to Ray. They’re making me wear this. | 警察在找雷 他们让我穿的这个 |
[1:13:08] | They’re sitting outside listening. | 他们坐在外面听着呢 |
[1:13:10] | Oh, cool. | 哦 不错 |
[1:13:12] | Check one. One-Adam-12. | 检查一号 1-亚当-12 |
[1:13:16] | Breaker 1-9, this is Ex-Tiki Dancer… | 霹雳舞 1-9 这里是前提基舞者… |
[1:13:18] | – Who is she? – Some idiot. | -她是谁? -一个白痴 |
[1:13:21] | What are you doing? | 你在干什么? |
[1:13:22] | Oh, my God. Sorry. | 哦 我的天 对不起 |
[1:13:26] | I’m wearing a wire. What are we gonna do? | 我安了窃听器 我们该怎么办? |
[1:13:28] | This gravy is absolutely heavenly. | 这个汤绝对好 |
[1:13:32] | Somebody smells really good. Know what I’m saying? | 有人鼻子可真灵 知道我在说什么吗? |
[1:13:37] | I suddenly realized… | 我突然发现… |
[1:13:39] | Did you know this? I was a surfer. | 你们知道这个吗? 我曾是个冲浪者 |
[1:13:44] | I had a longboard. | 我有个长舢板 |
[1:13:46] | Know what the real mark of greatness is? | 知道伟大的真正标志是什么吗? |
[1:13:49] | It’s the Duke! | 是公爵! |
[1:13:50] | “Why, thank you, pilgrim.” | “哎呀 谢谢你们 朝拜者” |
[1:13:54] | Out there riding on the horse… | 在外面骑着吗… |
[1:13:56] | man versus nature versus himself! | 人面对自然面对他自己! |
[1:14:00] | Because man fights his own self… | 因为人要战胜自己… |
[1:14:02] | to find out what it is about him… | 才能知道他的本质… |
[1:14:05] | Everyone? | 各位? |
[1:14:07] | I’d like to propose a toast. | 我建议大家来干一杯 |
[1:14:16] | To the chicken! | 为了鸡肉! |
[1:14:17] | Man, how good is that stuff? | 伙计 那东西有多好? |
[1:14:22] | The story of how Paul and Karen got together… | 保罗和凯伦相识的故事… |
[1:14:28] | is old news to pretty much everybody… | 很多人都听过了… |
[1:14:31] | but I like to tell it because it gives me a chance… | 但是我喜欢讲 因为这样我才有机会… |
[1:14:34] | to remind my brother that I am the one responsible… | 提醒我兄弟我是那个负责… |
[1:14:37] | for all of his future happiness. | 他今后一切幸福的人 |
[1:14:39] | That’s right. She talked to me first. | 对 她先和我说的话 |
[1:14:42] | And if I had not been married at the time… | 要不是我那时已经结婚了… |
[1:14:47] | I would’ve whisked her out of that bar so fast… | 我可能一把就把她拖出酒吧… |
[1:14:51] | it would’ve straightened out her perm. | 拉到她的烫发都直了 |
[1:15:03] | I knew right then that Karen was a special woman. | 我当时就知道凯伦是个特殊的女人 |
[1:15:08] | She’s the kind of woman… | 她是那种… |
[1:15:10] | who helps a guy figure out the answers… | 能帮助男孩找到答案的女人… |
[1:15:14] | that she would make an incredible partner… | 她会是一个很好的伴侣… |
[1:15:17] | and a wonderful wife and mother. | 和不错的妻子和母亲 |
[1:15:24] | The minute I saw her, I knew she would be the one. | 我看到她的那一刻 我就知道她是的 |
[1:15:29] | And that Paul would be a happy man… | 我知道保罗在今后的日子里… |
[1:15:32] | for the rest of his days. | 会成为一个幸福的男人 |
[1:15:34] | So I raise my glass to Karen. | 所以我向凯伦举杯 |
[1:15:36] | I wish both her and my brother… | 我祝愿她和我兄弟… |
[1:15:38] | all of the happiness in the world. | 永远幸福美满 |
[1:15:43] | Well done, Pete! Well done! | 干得好 皮特! 干得好! |
[1:15:48] | Nice job! | 干得好! |
[1:15:56] | You like that, Padre? | 你喜欢吗 牧师? |
[1:15:57] | It’s got a great beat. | 节奏很不错 |
[1:15:59] | Here’s the same thing, only backwards. | 这是一样的东西 只不过是倒放的 |
[1:16:07] | That’s Satan, man! | 那是魔鬼 伙计! |
[1:16:13] | I cannot believe you mentioned the night we met. | 我不敢相信你提到了我们见面的那个晚上 |
[1:16:16] | When will you let me live that down? | 你什么时候能让我忘了它? |
[1:16:18] | How many stories do I have… | 我能有多少故事… |
[1:16:20] | about attractive women hitting on me in bars? | 说漂亮女孩在酒吧里遇上了我? |
[1:16:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:16:24] | Maybe when cute married guys don’t wear wedding rings… | 也许当可爱的已婚男人不戴结婚戒指的时候… |
[1:16:27] | that is the risk they take. | 那就是他们要冒的险 |
[1:16:29] | I actually remember the song playing on the jukebox… | 我实际上还记得我们相遇的那个晚上… |
[1:16:33] | the night that we met. | 点唱机里放的那首歌 |
[1:16:34] | Me, too! | 我也是! |
[1:16:36] | You remember the song that was playing… | 你记得我遇见凯伦那晚… |
[1:16:37] | the night I met Karen? | 放的那首歌吗? |
[1:16:39] | It’s one of those songs that sticks in your head… | 那是一首会在你脑子不断萦绕的个… |
[1:16:41] | and ruins years of your life. | 会破坏你多年的生活 |
[1:16:43] | No, Pete, you are surely mistaken. | 不 皮特 你一定搞错了 |
[1:16:45] | “Islands in the Stream” Is a great song. | 《溪中的岛屿》是首很棒的歌 |
[1:16:48] | What does the line… | 那一句… |
[1:16:50] | When we rely on each other, uh-huh… | 当我们相互依靠 啊哈… |
[1:16:55] | What does that mean? | 那是什么意思? |
[1:16:57] | It means that they’ve come to realize something… | 它的意思是他们认识到了… |
[1:17:01] | that they rely on each other… | 他们相互依靠… |
[1:17:02] | and as they realize that they say “Uh-huh.” | 当他们认识到这一点 他们说”啊啊” |
[1:17:07] | No, they realized the music was still going… | 不 他们发现音乐还在放… |
[1:17:09] | and they’d run out of lyrics… | 可他们没词了… |
[1:17:11] | so they made up some nonsense syllables. | 所以他们编了个没意义的音节 |
[1:17:13] | Pete, you’re killing me! | 皮特 你要搞死我了! |
[1:17:15] | – Excuse me. – That is a beautiful song. | -对不起 -那是一首很美的歌 |
[1:17:18] | I remember what you were wearing that night. | 我记得你那晚穿的衣服 |
[1:17:21] | You looked so cute, I thought you had mascara on. | 你看上去很可爱 我以为你涂了睫毛膏 |
[1:17:24] | – Hey, Ma. – Hi, honey. | -嘿 妈 -你好 宝贝 |
[1:17:26] | You got a second? | 你有空吗? |
[1:17:28] | Sure, baby, it’s your night. What? | 当然 宝贝 今天是你的日子 什么? |
[1:17:32] | – You and Buck. – Yeah? | -你和巴基 -是吗? |
[1:17:35] | You’re pretty happy, huh? | 你很高兴 是吗? |
[1:17:36] | Yeah. Very happy. Your stepfather’s different. | 是 很高兴 你继父很不同 |
[1:17:40] | He’s very, very different… | 他非常非常不同… |
[1:17:42] | but there’s just something about him. | 当他身上有些东西 |
[1:17:46] | He gets me. He lets me be myself. | 他有了我 他让我做我自己 |
[1:17:49] | I’ve never been happier, honey. | 我从没这么开心 宝贝 |
[1:17:53] | One, two, three, draw! | 一 二 三 出! |
[1:17:55] | I think she got you! | 我想她赢了你! |
[1:17:58] | I’ve just never been happier. | 我从没这么开心 |
[1:18:35] | Who do you have to know… | 要是想这附近来点芥末… |
[1:18:36] | to get a little Grey Poupon around here? | 你得认识谁? |
[1:18:40] | Ray! | 雷! |
[1:18:43] | It’s you, in my apartment, making a sandwich. | 是你在我的房子里做三明治 |
[1:18:47] | It wouldn’t kill you to keep lettuce in the crisper. | 在保鲜格里储存莴苣不会要了你命的 |
[1:18:50] | No, it wouldn’t, Ray. Ray’s here. | 不会 雷 雷在这里 |
[1:18:54] | He’s coming. He’s right there. | 他来了 他就在这里 |
[1:18:57] | I don’t know what you did to get your butt out of jail… | 我不知道你怎么从监狱里出来的… |
[1:19:00] | but you think you’re the only slippery guy… | 但你以为我打过交道的人当中… |
[1:19:02] | I’ve ever dealt with? | 只有你才狡猾吗? |
[1:19:04] | No, Ray. | 不 雷 |
[1:19:05] | Do you think planting evidence is all I got? | 你以为我只会栽赃吗? |
[1:19:09] | I got a whole bag of tricks… | 我有满满一袋子花招… |
[1:19:12] | including kicking your ass. | 包括揍你一顿 |
[1:19:15] | You know what? Bring it on. | 你知道吗? 使出来吧 |
[1:19:24] | Oh, a gift. | 哦 一份礼物 |
[1:19:27] | How do you like this package, Ray? | 这个礼包你喜欢吗 雷? |
[1:19:36] | Hey, yo mama! | 嘿 你妈妈! |
[1:19:37] | What did you just say? | 你刚才说什么? |
[1:19:40] | What? | 什么? |
[1:19:44] | I have to ask you to leave now, seriously. | 我必须严肃地请你现在离开 |
[1:19:48] | That’s a death lock. You ain’t getting out. | 那是死锁 你跑不了了 |
[1:19:52] | That’s good. | 很好 |
[1:19:54] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗? |
[1:19:55] | Yeah, shoot. | 问吧 |
[1:19:58] | How do you cheat on a girl like Becky? | 你怎么欺骗的贝奇这样的女孩? |
[1:20:01] | How do you cheat on a girl who’s funny and beautiful? | 你怎么欺骗的这么有趣又美丽的女孩? |
[1:20:07] | Who speaks fluent Chinese? | 说流利的中文的女孩 |
[1:20:10] | Who’s afraid of heights? Which is kind of sweet. | 恐高的女孩? 挺可爱的女孩 |
[1:20:14] | Who’s such a bad dancer. And those feet. | 跳舞跳得很糟糕的女孩 那些脚 |
[1:20:19] | A girl who’s… Sorry. | 一个… 对不起 |
[1:20:21] | Police! Freeze! | 警察! 不许动! |
[1:20:23] | Get your hands in the air or I’ll shoot you! | 举起手来 否则我开枪了! |
[1:20:25] | Where were you guys? | 你们去了哪里? |
[1:20:26] | You’re going away for a long time. | 你要离开很长时间了 |
[1:20:28] | Whoa! Wait! Hey! | 哇! 等等! 嘿! |
[1:20:30] | For making a sandwich? | 因为做了个三明治? |
[1:20:32] | We’ll take the tape now. | 我们现在去磁带出来 |
[1:20:35] | What? Wow, I… | 什么? 哇 我… |
[1:20:38] | Hold on. You were wired? | 等等 你装了窃听器? |
[1:20:43] | Yeah, Ray, I was. | 是的 雷 |
[1:20:51] | Son of a bitch! | 狗娘养的! |
[1:20:53] | Get him! | 抓住他! |
[1:20:55] | Get off me! Get off me, mini-cop! | 放开我! 放开我 小警察! |
[1:20:59] | Thanks for your help. | 谢谢你的帮助 |
[1:21:00] | Yeah, big man! Wearing a wire! Asshole! | 是 大男人! 装个窃听器! 混蛋! |
[1:21:31] | This is a disaster. | 真是失败 |
[1:21:33] | We didn’t all wear bow ties to school when we were 13. | 我们13岁的时候不是都带领结上学的 |
[1:21:36] | I was eccentric. It was a phase. | 我很古怪 这是个阶段 |
[1:21:38] | Are you OK? | 你还好吗? |
[1:21:40] | Am I OK? Let me see, Pete. | 我还好吗? 让我瞧瞧 皮特 |
[1:21:43] | I woke up with a tiki dancer in my bed six days ago… | 6天前我醒来时发现床上有个提基舞者… |
[1:21:48] | then I found out she was my fiancee’s cousin… | 然后我发现她是我未婚妻的表妹… |
[1:21:50] | then I got mugged by her psycho cop ex-boyfriend. | 然后我被她变态的警察前男友打劫 |
[1:21:53] | That’s right… cop. | 对… 警察 |
[1:21:55] | I broke into his apartment and stole his property… | 我闯进他的公寓 偷了他的东西… |
[1:21:57] | which is a felony… then I got arrested… | 这是个重罪… 我被逮捕了… |
[1:21:59] | but not for breaking and entering… | 但不是破门而入的… |
[1:22:01] | which is probably what you were thinking… | 你也许会这么想… |
[1:22:03] | for cocaine possession. | 吸毒的瘾头 |
[1:22:05] | And as a bonus, I got crabs from a toilet seat. | 还有呢 我在马桶座上染了阴虱 |
[1:22:07] | – That’s bad. – I got rid of them. | -真糟糕 -我除掉它们了 |
[1:22:10] | Shit! I forgot to book the string quartet! | 见鬼! 我忘了预订弦乐四重奏的乐队了! |
[1:22:12] | Give me your phone! | 给我你的电话! |
[1:22:14] | This is going to be fine. | 会好的 |
[1:22:16] | It’s going to work out… | 会好的… |
[1:22:18] | and you and Karen will be together… | 你和凯伦会在一起的… |
[1:22:19] | which is the most important thing… | 这是最重要的事… |
[1:22:21] | because she is… | 因为她是… |
[1:22:23] | Pete, don’t start, please! | 皮特 别又来了! |
[1:22:26] | – Yeah? – Jim! | -是吗? -吉姆! |
[1:22:28] | I forgot to book the string quartet. | 我忘了预订弦乐四重奏的乐队了 |
[1:22:29] | Jimmy anticipated as much, and I got you covered. | 吉米早料到了 我已经帮你订过了 |
[1:22:33] | Oh, my God, thank you so much. | 哦 我的天 太谢谢你了 |
[1:22:34] | Late! | 晚了! |
[1:22:37] | He’s on it. | 他在办了 |
[1:22:38] | Everything’s going to be fine. | 一切都会好的 |
[1:22:40] | – How do I look? – Great. | -我看上去如何? -好极了 |
[1:22:41] | See you out there. | 到那里再见 |
[1:22:43] | All right, thanks. | 好的 谢谢 |
[1:22:50] | Oh, my God. | 哦 我的天 |
[1:23:04] | Ken! Mr. Cooper! I didn’t… | 肯! 古柏先生! 我没有… |
[1:23:07] | Were you in that stall the whole time? | 你一直在那里面吗? |
[1:23:11] | I’ll tell you what I’m going to do. | 我要告诉我准备怎么做 |
[1:23:14] | I’m going to overlook what I just heard. | 我会装做没听见我刚才听到的东西 |
[1:23:17] | I believe that you love my daughter. | 我认为你爱我女儿 |
[1:23:20] | And in spite of everything… | 不管怎样… |
[1:23:25] | you’re going to make her happy. | 你要让她幸福 |
[1:23:28] | Am I right? | 我说得对吗? |
[1:23:30] | Yeah, but I can explain… | 是 不过我可以解释… |
[1:23:31] | I don’t want to hear it. What’s done is done. | 我不想听 木已成舟 |
[1:23:33] | But, sir, I didn’t actually do… | 但是 先生 我其实没有… |
[1:23:35] | Paul, forget it. | 保罗 忘掉吧 |
[1:23:38] | We’re men. We’re hunters. | 我们是男人 我们是猎人 |
[1:23:42] | It happens. | 有时会这样的 |
[1:24:04] | Here. It’s a butter dish. | 这儿 是个黄油菜 |
[1:24:08] | And I just gave away the surprise. | 我只是给你个惊喜 |
[1:24:10] | Thanks. | 谢谢 |
[1:24:12] | I know that a lot of weird… | 我知道最近发生了… |
[1:24:17] | fun weird things happened recently. | 许多奇怪有趣的事 |
[1:24:20] | You know that stuff I said about taking chances? | 你知道我说的抓住机会的话吗? |
[1:24:23] | That was all bullshit. | 那全是扯淡 |
[1:24:26] | You’re a great guy… | 你是个很不错的男孩… |
[1:24:28] | and Karen’s a great girl, so congratulations. | 凯伦是个很不错的女孩 所以恭喜你们 |
[1:24:32] | See you in there. | 到里面碰头 |
[1:24:40] | How about those pants? Those look good. | 那些裤子怎么样? 看上去不错 |
[1:24:44] | – Hey, Buck! – How are you? | -嘿 巴基! -你好吗? |
[1:24:46] | – Pretty big deal. – Hi, Sandy! | -很好啊 -你好 珊迪! |
[1:24:51] | – Sorry. – Music all set? | -对不起 -音乐都搞定了? |
[1:24:53] | – It’s all good. – You’re a little late. | -都很好 -你有些迟了 |
[1:24:55] | Sorry. Tonya. Chicks. | 对不起 汤尼娅 女孩嘛 |
[1:24:59] | You brought Tonya? | 你带汤尼娅来了? |
[1:25:00] | Yeah. I figured I’d throw her a bone… | 是的 我想我甩掉她之前… |
[1:25:05] | before I dumped her. | 要给她点甜头 |
[1:25:07] | Hi, Jim. | 你好 吉姆 |
[1:25:09] | I need my lipstick, baby. Where is it? | 我需要我的口红 宝贝 在哪里? |
[1:25:13] | What the heck? How’d that get in there? | 怎么回事? 它是怎么到这里面来的? |
[1:25:17] | Hey, Paul. | 嘿 保罗 |
[1:25:20] | We met at your bachelor party. I’m Tonya. | 我们在你的单身汉聚会上见过 我是汤尼娅 |
[1:25:22] | Yeah. I remember. | 是 我记得 |
[1:25:24] | You! You didn’t warn me about this cuddle monkey. | 你! 你没警告过我这个宝贝猴 |
[1:25:29] | He’s been writing me poems and sending me flowers. | 他一直给我写诗 给我送花 |
[1:25:33] | Whoa, Tonya. Lx-nay on the oem-pay. | 哦 汤尼娅 就此打住 |
[1:25:35] | Two days and he gave me the keys to his apartment. | 两天后他给了我他房子的钥匙 |
[1:25:38] | – Really? – Yeah. | -真的? -是的 |
[1:25:42] | I love you, cuddle monkey. | 我爱你 宝贝猴 |
[1:25:44] | Love you, too… honey bear. | 我也爱你… 甜心熊 |
[1:25:49] | OK. Good luck. | 好吧 祝你走运 |
[1:25:54] | Maybe I love her a little bit. | 也许我有点爱她 |
[1:25:56] | You ready? Let’s do this. | 你好了吗? 我们来吧 |
[1:25:59] | I almost forgot. The minister’s sick. | 我差点忘了 牧师病了 |
[1:26:01] | Something about the food last night. | 昨晚的东西吃坏了 |
[1:26:03] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[1:26:05] | Who’s going to marry us? | 谁来为我们主持婚礼? |
[1:26:14] | Showtime. | 戏开场了 |
[1:26:23] | Who are they? | 他们是谁? |
[1:26:25] | What the hell is that? | 那到底是什么? |
[1:26:28] | Howard! | 霍华德! |
[1:26:30] | I know, I know. It’s rock and roll… | 我知道 我知道 这是摇滚乐… |
[1:26:33] | but we just need to find the beat. | 但是我们找准节拍 |
[1:26:39] | What do you think? Pretty sweet? | 你觉得如何? 很不错吧? |
[1:26:43] | – Is this really necessary? – Take my arm. | -这真的有必要吗? -牵着我的手 |
[1:26:45] | – Take it! – Take it! | -牵着! -牵着! |
[1:26:50] | So pretty! | 真漂亮! |
[1:26:53] | I’m Daddy’s little girl, and you’re my great big man. | 我是爸爸的小女孩 你的我的大男人 |
[1:26:57] | Now, take me, hold me tight. | 现在 牵着我 抓紧我 |
[1:27:05] | One, two, now fly… | 一 二 去吧… |
[1:27:07] | Sorry, dear! | 对不起 亲爱的! |
[1:27:11] | You’re flying, sweeties! Can you feel it? | 你在飞呢 亲爱的! 你能感觉得到吗? |
[1:27:49] | Is this some kind of joke? | 这是在开玩笑吗? |
[1:27:51] | This is so embarrassing. | 真叫人尴尬 |
[1:27:53] | I tried. People like it, OK? | 我尽力了 大家都喜欢 好吗? |
[1:27:56] | – It’s not that bad. – It sounds like a clam bake! | -没那么糟 -听上去象是个烤蛤! |
[1:27:58] | I had no choice. I forgot the string quartet. | 我没有选择 我把弦乐四重奏忘了 |
[1:28:01] | I give you one thing to do. | 我让你做件事 |
[1:28:03] | – Why did you pick a band? – I didn’t do it! | -你为什么选了个乐队? -不是我选的! |
[1:28:12] | Dearly beloved, we are gathered here today… | 各位来宾 我们今天聚集到这里… |
[1:28:17] | in the sight of God… | 在上帝面前… |
[1:28:21] | …in order to join this woman, Karen… | …是为了成就这位女子凯伦… |
[1:28:25] | and this man, Paul… | 和这位男子 保罗… |
[1:28:30] | in holy matrimony. | 的神圣的婚姻 |
[1:28:32] | If there is anyone here today… | 如果今天在场的任何人… |
[1:28:35] | who believes that these two should not be joined… | 认为这两人不应… |
[1:28:40] | for all eternity… | 永远地结合… |
[1:28:44] | let him speak now or forever hold his peace. | 请他现在讲出来 否则请永远保持沉默 |
[1:28:59] | We’re going to give you another minute or so… | 我们会给你们一分钟左右时间… |
[1:29:02] | to think about that. | 来考虑 |
[1:29:06] | Anybody? | 有没有? |
[1:29:10] | Anyone at all. Anyone with a reason. | 有没有人 有谁有什么理由吗 |
[1:29:18] | It doesn’t even have to be a good reason. | 不一定是一个很好的理由 |
[1:29:20] | If anyone even has a whisper of a feeling… | 甚至如果有人轻轻地说出感想… |
[1:29:24] | that’s enough. | 就足够了 |
[1:29:26] | That’s good enough. | 就足够了 |
[1:29:32] | I do. | 我有 |
[1:29:44] | Hi. I’m Paul. | 你们好 我是保罗 |
[1:29:48] | Hi, Paul. | 你好 保罗 |
[1:29:50] | I think I need to tell you all something… | 我想在我们继续之前… |
[1:29:53] | before we go any further. | 我要告诉你们一些事 |
[1:30:00] | What’s happening? | 发生什么事了? |
[1:30:02] | I’ve done some things this past week… | 上周我我做了一些… |
[1:30:03] | that I’m not proud of. | 无法为之骄傲的事 |
[1:30:07] | And people kept telling me… | 人们一直告诉我… |
[1:30:08] | “Don’t worry about it. It’s normal.” | “别担心 这很正常” |
[1:30:12] | But I think they’re wrong. | 但我想他们错了 |
[1:30:17] | And I’m going down a road I don’t like. | 我走的是一条我不喜欢的路 |
[1:30:21] | I don’t want to be that guy. | 我不想成为那个人 |
[1:30:24] | You know what I mean? | 你们明白我的意思吗? |
[1:30:26] | This is like an AA meeting. | 这就象是戒酒协会开会 |
[1:30:28] | I was talking about fear the other day with someone… | 有一天我和某个人谈论恐惧… |
[1:30:35] | and it made me realize that I can’t remember… | 让我认识到我不记得… |
[1:30:38] | the last time I’ve been afraid. | 我上一次害怕是什么时候 |
[1:30:41] | I mean, really afraid. | 我是说 真正的害怕 |
[1:30:44] | I’ve been playing it safe. | 我一直谨小慎微 |
[1:30:46] | Everything I do is safe. | 我做的一些都是安全的 |
[1:30:50] | And marrying Karen… | 娶凯伦… |
[1:30:54] | That’s not scary at all. | 也完全不可怕 |
[1:31:00] | She’s beautiful, she’s funny, she’s smart… | 她很漂亮 她很有趣 她很聪明… |
[1:31:06] | she’s perfect in so many ways… | 她在很多方面都很完美… |
[1:31:09] | but deep down, we’re not right for each other. | 但是在内心里 我们不适合对方 |
[1:31:17] | Oh, God. Oh, no. | 哦 上帝 哦 不 |
[1:31:21] | Saying that was scary. | 讲出这个很可怕 |
[1:31:40] | Mr. Minister Ferris? | 费里斯牧师先生? |
[1:31:44] | Yes, Paul. | 是 保罗 |
[1:31:45] | I don’t think Karen and I should be joined for eternity. | 我认为我和凯伦不应该永远地结合在一起 |
[1:31:56] | Uh-huh… | 啊哈… |
[1:31:59] | What’s that, Pete? | 那是什么 皮特? |
[1:32:03] | I just realized something about somebody… | 我对某个人刚刚认识到一些东西… |
[1:32:06] | and it made me say… Uh-huh. | 这让我要说… 啊哈 |
[1:32:10] | That’s great, but I’m in the middle of something. | 很好 可我这里正有事呢 |
[1:32:16] | Islands in the stream | 溪中的岛屿 |
[1:32:18] | That is what we are | 那就是你我 |
[1:32:22] | No one in between | 相互无隔阂 |
[1:32:25] | How could we be wrong? | 我们怎会错? |
[1:32:29] | Sail away with me | 与我同远行 |
[1:32:32] | To another world | 去往新世界 |
[1:32:36] | Because we rely on each other | 因为我们俩 彼此永相依 |
[1:32:39] | Uh-huh | 啊哈 |
[1:32:42] | What I realized is that I’m in love with Karen. | 我发现我爱上了凯伦 |
[1:32:48] | What the hell is going on here? | 这里到底怎么回事? |
[1:32:50] | Shut your yapping. | 闭上你的臭嘴 |
[1:32:52] | Now, this is a wedding. | 现在 这是个婚礼 |
[1:32:57] | Paul, would you mind if I asked Karen to marry me? | 保罗 你介意 我向凯伦求婚吗? |
[1:33:01] | Thank you. Karen? | 谢谢你 凯伦? |
[1:33:04] | Pete, God, I’d have to… | 皮特 上帝 我必须… |
[1:33:07] | Well, not right here, not right now… | 好吧 不是在此地 不是此刻… |
[1:33:10] | but maybe after a few dates. | 也许在约会几次以后 |
[1:33:14] | Oh, Pete! | 哦 皮特! |
[1:33:34] | It’s OK. I’m OK. | 没事 我没事 |
[1:33:50] | These are the days. | 这就是生活 |
[1:34:08] | Kenny, the good news is we’ll still be in-laws. | 肯尼 好消息是我们还是亲家 |
[1:35:11] | Lady, you forget somebody? | 女士 你忘了什么人吗? |
[1:35:15] | Stop the cab. | 停车 |
[1:35:21] | Asshole! | 混蛋! |
[1:35:30] | I was gonna wait for you. | 我想等你的 |
[1:35:32] | You were great in there. | 你在里面太棒了 |
[1:35:34] | Listen. I just… | 听着 我只是… |
[1:35:38] | I think I just figured something out back there. | 我想我只是在那里想通了一些事 |
[1:35:43] | Because what I said… | 因为我所说的话… |
[1:35:47] | I don’t think I would have been able to say… | 我觉得要不是因为你… |
[1:35:48] | if it wasn’t for you. | 我本不会说出来的 |
[1:35:52] | And it also made me realize something else. | 这也让我了解了其它一些事 |
[1:35:57] | What? | 什么? |
[1:36:01] | This. | 这个 |
[1:36:55] | Where to, Whitey? | 去哪 白人? |