Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Top End Wedding(无上婚宴)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Top End Wedding(无上婚宴)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:无上婚宴
英文名称:Top End Wedding
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:23] It’s a beautiful day 在这美好的一天
[00:24] for these two young people to get married. 两位年轻人喜结连理
[00:33] Daphne! 达芙妮
[00:57] Daphne! 达芙妮
[01:22] ♪ Three, six, nine The goose drank wine ♪ ♪ 三 六 九 鹅喝了酒 ♪
[01:25] ♪ The monkey chew tobacco on the streetcar line ♪ ♪ 猴子在电车上嚼烟草 ♪
[01:28] ♪ The line broke, the monkey got choked ♪ ♪ 电车翻了 猴子被噎住了 ♪
[01:30] ♪ And they all went to heaven in a little rowboat ♪ ♪ 他们都坐着一只小船去了天堂 ♪
[01:33] ♪ Clap, pat, clap, pat ♪ ♪ 拍 拍 拍 拍 ♪
[01:35] ♪ Clap, pat, clap, slap ♪ ♪ 拍 拍 拍 拍 ♪
[01:38] ♪ Clap, pat Clap your hands ♪ ♪ 拍 拍拍你的手 ♪
[01:40] ♪ Pat it on your partner’s hand Right hand ♪ ♪ 拍在爱人的右手上 ♪
[01:43] ♪ Clap, pat Clap your hands ♪ ♪ 拍 拍拍你的手 ♪
[01:45] ♪ Cross it with your left arm Pat your partner’s left palm ♪ ♪ 用你的左臂轻拍你同伴的左手掌 ♪
[01:48] ♪ Left palm Clap, clap ♪ ♪ 左手掌拍 拍 ♪
[01:50] ♪ Clap your hands, pat your partner’s right palm ♪ ♪ 用你的左臂轻拍你同伴的右手掌 ♪
[01:52] ♪ With your right palm again Clap, slap ♪ ♪ 用你的右手再拍一次 拍一下 ♪
[01:55] ♪ Clap your hands Slap your thighs ♪ ♪拍拍你的手 拍拍你的大腿 ♪
[01:57] ♪ And sing a little song, go ♪ ♪ 唱一首小小的歌 去吧 ♪
[01:59] ♪ My mother told me My mama told me ♪ ♪ 我妈妈告诉我 ♪
[02:02] ♪ If I was goody If I was goody ♪ ♪ 如果我很乖的话 ♪
[02:05] ♪ That she would buy me ♪ ♪ 她会给我买 ♪
[02:07] ♪ A rubber dolly… ♪ ♪ 一只橡胶洋娃娃 ♪
[02:09] Not now. 别现在打过来啊
[02:24] That’ll help. 这样应该有用
[02:32] Bugger! 真要命
[02:56] – You ready? – Oh! Hampton! -准备好了吗 -汉普顿
[02:58] Uh, of course. 当然
[03:00] Like that confidence. Keep that. 我喜欢这种自信 继续保持
[03:04] Actually, I’m kinda freaking out. 实际上 我有点紧张失措了
[03:06] Lauren, I’m not gonna tell you you’ll be fine. 劳伦 我不会跟说你会没事的
[03:08] Because I’m not your… 因为我不是你的
[03:09] – Mother. I know. – Really? -妈妈 我知道 -真的吗
[03:11] Because right now, you are acting like the girlie-girl 因为你现在的表现就像个小姑娘
[03:14] who doesn’t want to wear her big-girl pants. 不想长大的小姑娘
[03:16] I want to wear the big-girl pants. I do. 我想长大 我想
[03:18] Good. 很好
[03:19] Hide the heel, brush down your collar, 把高跟鞋藏起来 擦下衣领
[03:20] and for Pete’s sake, don’t let them see the feet. 看在上帝份上 别让他们看见你的脚
[03:22] Were you serious about our deal? 你对我们的交易是认真的吗
[03:26] Have you ever known me not to be serious? 你什么时候见过我不认真的吗
本电影台词包含不重复单词:1282个。
其中的生词包含:四级词汇:164个,六级词汇:70个,GRE词汇:77个,托福词汇:101个,考研词汇:183个,专四词汇:143个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:365个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:34] Really? Now we’re prosecuting old ladies? 真的吗 现在我们要起诉老太太
[03:35] What’s next, sick babies? 接下来是谁 生病的婴儿吗
[03:37] Shoplifting’s a serious crime, Ned. 内德 入店行窃是很严重的罪行
[03:39] Oh, yeah, real life-and-death stuff. 是啊 生死攸关的事
[03:40] What did she steal? Incontinence pads? 她偷了什么 纸尿裤吗
[03:42] Exactly. 正是
[03:43] – Really? – Two boxes. -真的吗 -偷了两盒
[03:45] Oh! Two boxes! Well, then! 偷了两盒啊 那好吧
[03:47] On eight separate occasions. 在八个不同的地方偷的
[03:49] Wow. That’s a very leaky bladder. 那她的膀胱就很有问题了
[03:51] Regardless, can we just let her have them? 不管怎样 我们能让她留着那些纸尿裤吗
[03:53] Excuse me? 你说什么
[03:54] When she needs to go, she needs to go. 她要是想尿出来也挡不住啊
[03:56] Then she needs to pay for them. 那么她就需要付钱买下来
[03:58] You really want to take her to court, don’t you? 你真想起诉她 是吗
[04:01] I want you to take her to court, Ned. 内德 我是让你起诉她
[04:04] That’s your job. 这是你的工作
[04:11] Would you like some tissues, Mrs Ruthers? 您要来点纸巾吗 罗格斯太太
[04:14] No, no, no. T-tissues for the eyes, not for down… 不不不 纸巾是给您擦眼泪的
[04:17] ..your… leaky bladder. 不是给您解决膀胱问题的
[04:28] Case dismissed. 此案驳回
[04:30] I dismiss. You can’t dismiss! 我才能驳回案件 你不能驳回
[04:32] I just did. 我刚就这么做了
[04:33] – Did he? – No. -他驳回了吗 -没有
[04:34] – You can’t say that! She does! – I just said that! -你不能这么说 她说了 -我刚说了
[04:36] The charges are dropped. 指控撤销了
[04:37] You can go home now, Mrs Ruthers. 你现在可以回家了 罗格斯太太
[04:39] You can’t do that! She says that! 你不能这样做 她说了
[04:41] Yes, I can! 不 我可以
[04:44] – Can I? – Um… I… -我可以吗 -我
[04:46] No! The answer is no! 不行 就是不行
[04:49] My office. 去我的办公室
[04:56] – Sugar? – No, thank you. -加糖吗 -不了 谢谢
[04:59] Actually, yes, please. 还是加点吧
[05:04] Actually, no. No, I’m gonna be good. 要不 还是不用加了吧
[05:14] You know why your dad was a great lawyer? 你知道为什么你爸是个很棒的律师吗
[05:17] He used to come into my courtroom in odd socks, 他以前常常穿着奇怪的袜子 衬衫反着穿
[05:21] shirt inside out, notes written on napkins. 在餐巾纸上写着字条 走进我的法庭
[05:25] He was the best because he knew why he was doing it. 他是最棒的 因为他有他自己的理由
[05:29] We only get one shot at this. 我们只有一次机会
[05:32] Don’t waste it turning my courtroom into a shambles. 别在我的法庭捅娄子把它浪费掉
[05:50] C’était superbe de faire votre connaissance. 认识你真是太好了
[05:52] – Au revoir, madame. – À bientôt. -再见 夫人 -回头见
[05:53] Au revoir, messieurs! Bonne journée! 再见 先生们 祝您度过美好的一天
[05:59] You know what this means? 你知道这意味着什么吗
[06:01] – I got the… – You have to work nights. -我得到了 -你得上夜班
[06:03] Right, of course. 对 当然了
[06:05] But… I’m an associate? 但是 我现在是合伙人了吗
[06:07] That was the deal. 就像我们之前说好的
[06:11] S-sorry. 不好意思
[06:27] Got another pair, so… 新买了一双 所以
[06:33] I’ve had a pretty important day, babe. 我今天过得很重要 宝贝
[06:36] I’ve got some big news. 我有重要事情宣布
[06:39] I quit my job. 我辞职了
[06:41] Don’t hate me. 别讨厌我
[06:45] That’s not helpful. 好像没什么用
[06:47] OK, let’s try this hand first. 好吧 我们要不先试试这只手
[06:50] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[06:53] Yeah, let’s go with that one first, shall we? 好吧 我们先说这个 好吗
[06:58] Shit! Uh… 该死
[07:04] – I have to tell you something! – I have to ask you something. -我有事要告诉你 -我有事要问你
[07:06] You first. 你先说
[07:07] No, go on. 不 你先说
[07:08] Ok. 好
[07:10] So, today, 今天
[07:12] I met some French businessmen… 我遇到了一些法国商人
[07:17] Marry me? 嫁给我好吗
[07:24] Yes! 愿意
[07:26] Bloody yes! 非常愿意
[07:28] ♪ What you find ♪ ♪ 你发现了什么 ♪
[07:30] ♪ I think I love you ♪ ♪ 我觉得我爱你 ♪
[07:31] ♪ What you feel now ♪ ♪ 你现在感觉如何 ♪
[07:34] ♪ I feel I need you ♪ ♪ 我觉得我需要你 ♪
[07:36] ♪ What you know ♪ ♪ 你知道什么 ♪
[07:39] ♪ To be real, yeah ♪ ♪ 为了真实 ♪
[07:49] Hey, so, tell me your news. 宣布你的消息吧
[07:51] I made associate! 我做合伙人了
[07:53] That’s great! Oh, hold on a second. 真棒 等一下
[07:55] Does that mean 这是不是意味着
[07:56] you’re stuck with Cruella de Vil? 你就摆脱不了克鲁拉·德·维尔了
[07:57] – Would that be so bad? – Uh, yes. -那样很糟吗 -是啊
[08:00] Why? Because she’s a powerful woman? 为什么 因为她作风强势吗
[08:01] Are you kidding me? I love powerful women. 你开玩笑吧 我可喜欢强势的女人了
[08:05] I just don’t think they all need 我只是觉得强势的女人并不都需要
[08:06] a secret lair and a hairless cat. 一个秘密老巢和一只无毛猫
[08:07] She doesn’t have a secret lair. 她又没有什么秘密老巢
[08:09] She has a hairless cat, Lauren. 她有一只无毛猫 劳伦
[08:11] I’ve seen it. It’s disgusting! 我已经见过它了 很恶心
[08:12] – Oh, ok. Ok. – Hey, no. -好了 -不
[08:15] Let me raise a glass. 让我敬你一杯
[08:16] You deserve this. 你应得的
[08:18] Thank you. 谢谢
[08:22] Now, there is one little proposal disclaimer. 不过我想提个小小的要求
[08:25] If we’re gonna get married… 如果我们要结婚的话
[08:29] ..let’s just do it straightaway, yeah? 我们可以直接办婚礼吗
[08:31] None of this year-long engagement crap. 别等一年搞什么订婚屁事
[08:34] “Engagement crap”? How romantic. “订婚屁事”吗 真浪漫啊
[08:35] No, all I’m saying is… the sooner, the better. 我不是那个意思 我只是想越快越好
[08:39] The next few months are good. 接下来的几个月就可以
[08:40] I’ve got, um… a work window. 我有一段 工作空窗期
[08:43] What work window? 什么工作空窗期
[08:44] Oh, no, I just got given a short, um… 也不是那样 就是休个短假
[08:47] ..bonus… hiatus thing y 之类的奖假 工休什么的
[08:49] after winning the old lady her freedom for her. 在为老妇人赢得自由后
[08:55] – Oh! No, no, no, no, no! – You’re kidding me! -不不不 -你在逗我吧
[08:57] No, no. Hey, hey, hey! Give it back. 别别别 快给我
[08:58] – Does she ever go home? – Come on. -某人天天着几次家啊 -拜托给我嘛
[09:03] Hi. 嗨
[09:05] Oh. Now? 现在吗
[09:07] U-um… sure. I’ll be on my way. 好吧 我现在就过去
[09:10] Yep, I’ve got that. 我知道了
[09:13] Yes. 是的
[09:15] No, no, I’m just… I’m just… 不 我只是
[09:16] No, it’s Ned. Not Fred. 不 是内德 不是弗雷德
[09:19] I’m not far away. OK. I’ll see you soon. 我离那里不远 好 待会见
[09:21] Bye. 再见
[09:25] I quit my job! 我辞职了
[09:43] ♪ My mother told me My mama told me ♪ ♪ 我妈妈告诉我 我妈妈告诉我 ♪
[09:46] ♪ If I was goody If I was goo… ♪ ♪ 如果我是乖乖地 乖乖 ♪
[09:49] Sorry. 对不起
[10:08] Sorry. Again. 再一次 抱歉
[10:21] Are you stoned? 你是不是嗑药了
[10:22] Whoa! What? No! 什么 没有
[10:24] – Your eyes are all bloodshot. – It’s 4 a.M. -你的眼睛都充血了 -现在凌晨四点
[10:26] Am I keeping you? 我耽误你时间了吗
[10:28] No, I just… 不 我只是
[10:29] – Oh, w-we’re going down now? Come on. -我们现在要下去吗 -来吧
[10:33] Out with it. 一吐为快吧
[10:34] A ballerina cannot pirouette with a carrot up her backside. 芭蕾舞女不能在背后绑根胡萝卜旋转
[10:38] I-I don’t know what that means. 我不知道这句话是什么意思
[10:38] You’ve got to remove that carrot. 你得把胡萝卜拿掉
[10:40] If you don’t, then I will, and believe me… 如果你不做 我会做 相信我
[10:42] It’s Ned. 是内德
[10:45] The carrot… 胡萝卜
[10:48] ..has a name. 有个名字
[10:49] We just got engaged, see? 我们刚刚订婚了 你看
[10:51] And I should be excited, but he said this thing 我应该很兴奋
[10:53] about getting married before the promotion kicks in, 但他说要在我升职前结婚
[10:56] but I don’t know what the rush is… 但我不知道为什么要这么赶
[10:57] – His gum nuts are shrinking. – Excuse me? -他的自尊心在缩水 -你说什么
[11:00] You’re gonna be making more money than he does 你马上要挣的钱比他多了
[11:02] and he can feel it in his little gum nuts, 他可以从他的微薄的自尊里感觉到
[11:03] and he does not like it. 而且他可不希望那样
[11:05] I don’t think there’s anything wrong with his gum nuts. 我不觉得他的心态有什么问题
[11:07] He wants to close the deal before it’s too late. 他想在为时已晚之前完成这笔交易
[11:10] The deal? 交易
[11:13] Lauren. 劳伦
[11:14] Do you want to marry him or not? 你到底想不想嫁给他
[11:17] I really do. 我很想嫁给他
[11:19] But he’s just so… 但是他就是太
[11:21] At Hampton and Associates, 在汉普顿律师事务所
[11:23] when we have a problem to solve, what do we do? 当我们有问题要解决 我们会怎么办
[11:25] Solve it? 直接解决掉
[11:27] Step it out. 把它碾压掉
[11:31] Incline. 爬坡模式
[11:32] I haven’t been coaching you for five years 我已经五年没带你了
[11:35] to lose you to some domestic twaddle. 让你在家里过小日子
[11:38] Thigh burner. 瘦腿模式
[11:39] Mind you… 给你提个醒
[11:41] ..some clients, they like a married lawyer. 有些客户喜欢已婚律师
[11:43] They’re not gonna get that from me. 不过这种事不会发生在我身上
[11:48] I’ll give you 10 days without pay, then you’re back to work. 我给你十天无薪休假 之后就回来工作
[11:50] – Deal? – Deal. -成交吗 -成交
[11:53] Good. 很好
[11:54] – Cool down. – Stop this. -休息模式 -停下来
[11:55] Leave it. Go home. 放下工作 回家去
[11:58] – Thank you! – Goodbye. -谢谢 -再见
[12:04] 10 days. 十天
[12:06] – 10 days? – Yep. -十天吗 -没错
[12:08] So, quickly, get dressed. 快点 穿上衣服
[12:09] I meant the next few months, not the next few days! 我说的是过几个月 不是过几天
[12:12] I called your brother. 我给你哥哥打过电话了
[12:13] He’s taking us to the airport in 20. 他二十分钟后送我们去机场
[12:14] The airport? Lauren! 什么机场 劳伦
[12:16] I always imagined getting married back home. 我一直想着回老家结婚
[12:19] You want to fly to Darwin today? 你想今天就飞回达尔文吗
[12:21] Are you having second thoughts? 你改变主意了吗
[12:22] No. No, I want to get married. To you, specifically. 没有啊 我想和你结婚 非常想
[12:27] I just don’t get the bit about 但我不懂为什么
[12:28] Darwin and today. 要去达尔文 还一定是今天
[12:30] – What’s the rush? – We can talk on the plane. -急什么 -我们可以上了飞机再谈
[12:32] You’ve never even taken me up there. 你都从没带我回去过
[12:33] You never even talk about home. 你甚至都没说起过你家里的事
[12:35] Now, all of a sudden, you want to go up there? 现在你突然要回去
[12:37] Yes. I know it doesn’t make sense, 没错 我知道有点说不通
[12:40] but it feels right. 但我觉得这样是对的
[12:41] Our parents will get to meet. It’ll be perfect. 我们的父母会见面 一切都很完美
[12:45] Lauren, this is all very confusing. 劳伦 我现在很混乱
[12:48] I know I’m coming across unhinged, 我知道这有点过火
[12:50] but something tells me 但直觉告诉我
[12:52] that if I don’t get married back up home, 要是我不回老家结婚
[12:54] I’ll always regret it. 我会后悔一辈子
[12:57] I’ve always been able to see it. 我一直梦想着
[12:59] Both my parents walking me down the aisle. 我的父母牵着我进入婚姻殿堂
[13:02] My old girlfriends all dressed up. 我的姐妹们都盛装出席
[13:05] The Darwin heat. The air. 达尔文的热浪 空气
[13:09] I just can’t imagine it anywhere else. 我想不到更适合结婚的地方了
[13:15] Have you got his flea treatment? 狗狗的跳蚤药带了吗
[13:17] – Yep. – Yeah? -带了 -是吗
[13:18] And his brush? We want him looking good for the wedding. 牙刷呢 我希望它在婚礼那天帅帅的
[13:21] Both leashes? 牵引绳呢
[13:22] Ned, whatever you’ve told me to pack for Cher, I’ve packed it. 内德 你叫我给雪儿带的我都带了
[13:25] Ok. 好的
[13:25] Right, out with it. 好了 说实话吧
[13:27] How far along? When are you due? 怀了多久了 预产期是哪天
[13:30] Hello, Mother. 早上好 妈妈
[13:32] – She’s not pregnant, Mother. – What a tosh! -她没有怀孕 妈妈 -睁眼说瞎话
[13:35] No-one gets married this quickly 没有人这么快就结婚
[13:36] unless there’s a baby on the way. 除非怀上孩子了
[13:38] – Morning, Lauren. – Morning, Robbie. -早上好 劳伦 -早上好 罗比
[13:40] So, are you gonna find out the sex 你们会去检查是男孩女孩吗
[13:41] or you gonna wait for it to be a surprise? 还是把这个当做一个惊喜
[13:44] You’re making this wedding all about you. 婚礼都凭你们想法了
[13:46] What about me? 那我的想法呢
[13:48] We’re just meant to drop everything and fly to Darwin! 我们就这样放下一切飞去达尔文
[13:51] It’s important to Lauren. It… 这件事对劳伦很重要
[13:52] It’s important to both of us that we get married in Darwin. 在达尔文结婚对我们俩都挺重要的
[13:56] I thought you were from the Tiwi Islands. 我还以为你是提维群岛人
[13:57] Mum’s from the Tiwi Islands. 我妈是提维群岛人
[13:59] I grew up in Darwin. 我在达尔文长大
[14:01] So, what are we talking? Are we talking… 那你们是要什么样的婚礼 比如说
[14:03] ..didgeridoos and tribal dancing? 狄洁里都号角和部落舞蹈吗
[14:05] – Face paint? – Mum! -还是面部彩绘 -妈
[14:10] I wish Dad could come. 我希望爸爸也能来
[14:12] He would have loved you. 他会喜欢你的
[14:14] I love her too, Ned. 我也很喜欢她 内德
[14:16] That’s not what I’m saying. 我不是那个意思
[14:20] We know. 我们知道
[14:49] So, don’t forget, Mum loves the place clean and tidy. 别忘了 我妈喜欢干净整洁
[14:52] Oh, and Dad has this thing about men dressing up as boys, 我爸不喜欢男人穿的像小伙子一样
[14:55] so tuck your shirt in. 所以把你的衬衫塞进去
[14:57] – I’m wearing a T-shirt. No, tuck your shirt in. -我穿的是T恤啊 -把T恤塞进去
[14:58] I’m not a tucker. 我不喜欢这么穿
[14:59] No, tuck your shirt in! 不行 要把T恤塞进去
[15:00] – I don’t tuck the tee, Lauren! – Have some manners! -我从不塞T恤 劳伦 -讲点礼貌
[15:03] Hey, you should be thankful I don’t dress like that guy. 你应该庆幸我没有穿成那家伙的样子
[15:06] Tuck in the tee! 还把T恤塞进去
[15:08] Dad?! 爸
[15:24] Oi! What are you wearing pyjamas for? 你穿着睡衣干什么
[15:27] Slept in. 睡过头了
[15:28] Hey, come on, now. It’s three in the afternoon. 不是吧 现在是下午三点啊
[15:32] Shame job! 真丢脸
[15:34] Didn’t have time to clean up. 没时间收拾了
[15:36] Can you please just open the boot? 你能把车后备箱打开吗
[15:43] Finally get to meet you in person. Hello. 终于见到您本人了 您好
[15:45] What’s that thing? 那是什么玩意
[15:47] Oh, this is Cher. 它是雪儿
[15:48] Cher, say hello to your grandfather. 雪儿 跟爷爷打声招呼
[15:50] Oh, yeah! 没错
[15:52] Ohh! He likes you. 它很喜欢你
[15:54] What do you want to be called? 您喜欢哪种称呼
[15:56] Uh, Grandpa? 爷爷
[15:58] Grampy? Gramps? 祖父 还是外公
[15:59] Poppa? 爸比
[16:02] Pappy… Pappy Bear? 爹地 爹地熊熊
[16:05] Pop? 爸
[16:07] Put the shit on your laps. 把这鬼东西放你腿上
[16:24] Get off the frig gin’ road! 蠢货别挡路
[16:26] Put your indicator on, you dick! 打指示灯 你个混账
[16:39] You trying to be Santa or what? 你是想当圣诞老人吗
[16:41] Forgot to shave. 忘记刮胡子了
[16:44] I’ve never seen pyjamas with shorts. Huh! 我还没见过谁穿睡衣配短裤呢
[17:19] Dad, what’s going on? 爸 这是怎么回事
[17:21] Where’s Mum? 我妈呢
[17:46] ♪ If you leave me now ♪ ♪ 如果你现在离开我 ♪
[17:49] ♪ You’ll take away the biggest part of me… ♪ ♪ 你将带走我最重要的部分 ♪
[17:55] ♪ Ooh, no, baby, please don’t go ♪ ♪ 宝贝不要走 ♪
[18:04] ♪ And if you leave me now… ♪ ♪ 如果你现在离开我 ♪
[18:06] That’s all she wrote? 她就留下这一句话吗
[18:08] “I’m done”? That’s it? “我受够了” 没了吗
[18:09] Well, I just woke up and she was gone. 我醒来的时候她已经走了
[18:11] I tried calling her and… found that. 我想打电话找她的时候发现了这个
[18:13] Mint tea? 薄荷茶可以吗
[18:15] She tried calling me a couple times. 她还给我打了几次电话来着
[18:17] She called? When? 她给你打电话了吗 什么时候
[18:18] – Biscuit? – I don’t know. A few days ago. -饼干要么 -记不清了 几天前
[18:21] – What, and you didn’t pick up? – Dad, I’ve been busy. -你没接吗 -爸 我一直很忙的
[18:23] – Well, I didn’t say nothing. – Don’t try to blame me. -我什么也没说啊 -别把责任推给我
[18:25] I didn’t say nothing! 我什么也没说啊
[18:27] – Is this her phone? – Yes! -这是她的手机吗 -是的
[18:31] You didn’t think to tell me all this 我打电话说我们要回来结婚的时候
[18:32] when I called to say we were coming up to get married? 你都没有告诉我这件事
[18:35] -In 10 days. – In 10 days! -十天内结婚 -就十天
[18:36] I thought maybe she’d be back by now. 我以为她会回来的
[18:38] “I’m done.” It doesn’t sound very good, does it? 我受够了 听起来不太妙对吧
[18:46] Oh, shit. 我勒个去
[18:50] “The things unsaid were getting too loud. 难言之隐日渐沉重
[18:53] “Ignoring each other is not what we vowed. 山盟海誓而今不再
[18:55] “Not even my daughter will pick up the phone, 吾女之叛不接电话
[18:58] “So I’m leaving you all to go it alone.” 吾之所往孑孓一身
[19:02] Not much of a poet, eh? 诗写的不太好 是吧
[19:13] Wait for it. 等着看
[19:17] Huh! Amazing. 绝了
[19:25] ♪ If you leave me now ♪ ♪ 如果你现在离开我 ♪
[19:28] ♪ You’ll take away the biggest part of me… ♪ ♪ 你将带走我最重要的部分 ♪
[19:43] Lauren, you can’t leave me alone with him. 劳伦 你不能把我扔给你爸
[19:45] Let me come with you. 让我和你一起去吧
[19:46] To my hens’ night? Why not? -去我的单身之夜吗 -为啥不行
[19:48] I don’t mind eating penis cake 我不介意吃鸡鸡蛋糕
[19:49] or… whatever it is you do at these things. 也不管你做什么
[19:52] What am I supposed to do with him? 我和他待在一起能做什么
[19:53] Slow-dance in the pantry? 在杂物间里跳慢摇吗
[19:54] Just turn on the footy. 一起看球就行了
[19:56] Really? He likes his football? Who does he support? 真的吗 他喜欢足球 他支持哪队
[19:58] Aussie Rules, dickhead. We’re in the NT. 澳式足球啊 笨蛋 我们现在在北澳
[20:00] Oh, Lauren! I hate Aussie Rules! 劳伦 我讨厌澳式足球
[20:02] Oh, my God! 我的天哪
[20:03] Can you at least pretend like you care 你能不能至少假装关心一下
[20:05] that my family’s falling apart? 我这个正在分崩离析的家庭
[20:07] I do care, Lauren. I’m getting married to you… 我关心 劳伦 我就要和你结婚了
[20:08] – Not anymore. – What? -不结了 -什么
[20:10] I mean, not anymore… I mean… now. 我的意思是 现在不能结了
[20:14] I didn’t know this was gonna happen. 我之前不知道这回事
[20:16] But I can’t get married if my mum isn’t here. 但要是我妈不能出席我不能结婚
[20:19] I still want you to be my husband. 我还是想跟你结婚
[20:21] We’ll get married in a month or two when she’s back. 等一到两个月 她回来了我们就结婚
[20:24] This whole 10-day thing was stupid anyway. 反正十天就结婚这件事也很蠢
[20:28] Can you call the Adelaide mob? 你能打电话给阿德莱德那边的人吗
[20:30] Give ’em the bad news? 告诉他们这个坏消息
[20:32] Th-they’re already booking their flights! 他们已经在订机票了
[20:34] Uh-huh. Then do it quickly. 那就赶紧通知他们吧
[20:36] Hold on a second. Hold on! 等等 等一下
[20:38] So you get to go out with your friends and eat penis cake 所以你就可以出去和朋友们吃鸡鸡蛋糕
[20:40] while I stay here with Pantry Man 而我得和这个杂物间侠待在一起
[20:42] and disappoint my family? 还要把坏消息通知我家里人吗
[20:43] Pantry Man? Fuck… 杂物间侠 去你妈的
[20:44] Exactly. 没错
[20:46] I’ll just have one drink, tell the girls and come home. 我就喝一杯 告诉姐妹们一声就回来
[20:49] – One drink! – One drink, yeah. -就一杯 -一杯 是吗
[21:05] Oh, don’t! 别这样
[21:07] Toodoi straws? Really? 鸡鸡吸管 不是吧
[21:09] They didn’t have any black ones. 他们这儿没有黑色的
[21:10] I think the party store is a bit racist. 我觉得这家店有点种族歧视
[21:12] Why would she be wanting black toodoi 她为什么会想要黑色的呢
[21:14] when she getting white toodoi? 她已经有了白色的
[21:15] Don’t start! 别这样
[21:16] Oh, only one toodoi for you now! 现在你只能享受一个鸡鸡咯
[21:18] I haven’t had toodoi in a while. 我已经很久没有了
[21:21] Oh, my God! You mob got no shame! 天呐 你们这些家伙真不知羞
[21:23] Hey, cudgery, we’re just getting warmed up. 小骚货 我们才开始热身呢
[21:25] Now, give me my white toodoi! 现在 一起吸白色鸡鸡
[21:30] Centring ball, Rioli! The one-on-one! 中场传球 天哪 正面一对一
[21:33] Oh, outstanding play. 真是精彩的传球啊
[21:35] And he makes no mistake. 他没出一点错
[21:45] Loosen up, cudgery! 放松点 小骚货
[21:47] You’re not in some fancy courtroom now. 你现在又不是在什么法庭上
[21:48] You’re at Throb with your sister girls! 你是和姐妹们在蹦迪
[21:50] Oi. I need to tell you something. 我得和你说件事
[21:53] – Shots! – Hairy nuts! -来了 -毛蛋蛋
[21:56] Three hairy nuts for us and a waxed nut for Lauren. 这三个是我们的 剃了毛的是劳伦
[21:59] Oh, but I love hair on my nuts! 但我喜欢带毛毛的
[22:03] Fuck it. 干了
[22:14] Our song, sis! 是我们的歌 姐妹们
[22:16] Alright, you mob, it’s been a while. 好了 姐妹们 虽然已经很久了
[22:18] Now, you reckon we can do this? 但你们还记得这个怎么跳吗
[22:20] Ha ha! OK. 来吧
[22:28] ♪ As I was walking by ♪ ♪ 当我走过的时候 ♪
[22:30] ♪ Saw you standing there with a smile ♪ ♪ 看到你笑着站在那里 ♪
[22:36] Another orphan of a bankrupt culture 还是自以为是约翰·韦恩
[22:39] who thinks he’s John Wayne. 兰博和马歇尔·狄龙的
[22:40] Rambo? Marshall Dillon? 破败文化的遗孤吗
[22:42] I was partial to Roy Rogers, actually. 其实我更偏向于罗伊·罗杰斯
[22:44] You know in Darwin we’ve got this thing 你知道在达尔文有种东西
[22:46] called the pizza delivery boy? 叫做披萨外送服务吗
[22:54] ♪ Looking shy, you caught my eye ♪ ♪ 你的害羞吸引我的注意 ♪
[22:56] ♪ Thought you’d want to hang for a while ♪ ♪ 你想要一起散个步吗 ♪
[23:02] ♪ Well, I’d like to be with you ♪ ♪ 我很乐意 ♪
[23:05] ♪ And, you know, it’s Friday too… ♪ ♪ 今天星期五 ♪
[23:11] You know, we’ve got a pool going on you. 我们和你打了个赌
[23:13] What kind of odds am I getting? 我的胜算有多大
[23:14] You don’t want to know. 我不会想知道的
[23:16] Put me down for 20. 给我押20
[23:20] That’s terrifying! Look at it! 太可怕了 看看
[23:21] Come on, sissy, have some. 来嘛 姐妹 吃点
[23:23] Eugh! Nah. Don’t be stupid! Get away. 别犯傻 快拿开
[23:25] – Don’t sit there! – Come on, have a slice. -别坐在那儿 -来 吃一块
[23:27] Alright, you mob, we got dress fitting at 10 a.M. tomorrow, 好了姐妹们 我们明天十点要试礼服
[23:30] so that’s enough penis cake. 所以不能再吃了
[23:32] Why’d you book it so early? 你为什么要定这么早
[23:35] Because that’s the only time they could fit us in, e ff ya! 因为只有那个点可以安排我们了
[23:37] Look, this one didn’t give us much time 是这位没有给我们足够的时间
[23:39] to pull this bastard together, 来准备这些麻烦事
[23:40] so stop your whingeing 所以别再抱怨了
[23:41] and bring it in. 凑近点
[23:42] Come on. Come on. Good girl. 过来过来 好姐妹
[23:47] Well, Lauren, when I first met you at school, 劳伦 我在学校第一次见到你的时候
[23:49] I thought you was the biggest nerd. 我以为你是最呆的书呆子
[23:51] Now look at you. 现在看看你
[23:53] Still a nerd. 还是个呆子
[23:54] But a deadly big lawyer nerd 但是个了不起的大律师呆子
[23:56] who’s come back from Adelaide to get married, ah! 还从阿德莱德回来结婚
[24:00] Married, married, married! She getting married! 结婚 结婚 结婚 她要结婚了
[24:04] She gonna put a ring on that finger! 她马上就要戴上戒指了
[24:06] Oi, sis. It’s been five years. 妹子 已经有五年了
[24:09] Let’s not leave it another five, eh? 别让这再延迟五年 好吗
[24:11] – Promise. – Promise. -发誓 -我发誓
[24:13] Promise! 发誓
[24:14] Promise! 发誓
[24:17] – Promise! – Pinky! -发誓 -拉钩
[24:19] – Hey, pinky. – Pinky. -来 拉钩 -拉钩
[24:21] – Promise. – Pinky. -发誓 -拉钩
[24:22] cudgerys unite! 骚货们集结
[24:27] Here, now. Selfie. Selfie, selfie! 这里 现在 自拍 自拍 自拍
[24:42] Just a… 还是一部
[24:43] Just a real… solid movie. 还是一部蛮真实的电影
[24:47] Yeah? 对吧
[25:15] Bye, sissy. Bye. 再见 姐妹 再见
[25:18] Wedding cancelled. 婚礼取消了
[25:23] I’m not a man anymore. 我再也不是个男人了
[25:25] Sure you are. 不 你是的
[25:27] No, no. 不 我不是
[25:27] Bruce Willis is a real man. 布鲁斯·威利斯才是个真正的男人
[25:30] He walked through glass for his woman. 他为他的女人上刀山下火海
[25:34] What do I do? 我能做什么
[25:37] Just sit here listening to ’80s chick music. 只能坐在这听80年代的抒情歌
[25:42] I can’t handle another saxophone solo. 我再也不能吹出一段萨克斯风了
[25:45] It’s not so bad. 没那么糟
[25:46] Oh, yeah, what would you know? 得了吧 你懂个屁
[25:48] You’re about to get married. 你马上就要结婚了
[25:51] No idea you’re stepping into a life of… misery. 浑然不知你即将迈入 凄惨的生活
[25:56] And broken promises. 和一堆背弃的诺言
[25:59] Weddings are nothing but a 婚礼不过是
[26:01] pretty bow on a box full of shit. 一场走马观花的作秀
[26:03] Yeah, exactly. 对 就是这样
[26:12] Ned? 内德
[26:35] Hey, Pop? 爸 还在吗
[26:38] Uh… can I borrow your… ..car? 我可以借一下你的车吗
[26:54] – I’ll look after it, Pop. – Hello? -我会看好它的 爸 -有人吗
[26:57] Anybody home? Hello? 有人在家吗 有人吗
[26:59] One second. Coming. 等一下 来了
[27:02] Oh. Hey, mate, she fell asleep in my cab. 嗨 兄弟 她在我的车里睡着了
[27:05] Thank you. I’ll take it from here. 谢谢 我来吧
[27:07] That’ll 15 bucks. And a tip. 车费十五美元 还要小费
[27:48] What’s going on? 发生了什么
[27:50] You said we couldn’t get married 你说过要是你妈不出席婚礼
[27:51] without your mum at the wedding. 我们就不能结婚
[27:52] So we’re gonna go and find her. 所以我们要去找到她
[27:54] You’re serious? 你是说真的吗
[27:55] If you don’t want to get married, I’ll turn around. 如果你不想结婚 那我就掉头
[27:57] I didn’t say that. 我没这么说
[27:59] If I turn around, though, that is it. 如果我掉了头 那就到此为止
[28:00] Calm down! I’m not saying… I’m just… 别激动 我不是这个意思 我只是
[28:04] Oh, give me a second. 给我一点时间
[28:06] Lauren, I’m 33 years old, yeah? 劳伦 我已经33了 好吗
[28:08] Now, maybe you don’t feel this, but… 可能你不这样觉得 但是
[28:11] ..I see a room that’s slowly filling up with boxes, 我的这段人生里慢慢地堆积着回忆
[28:14] and when that room is full, I’m dead. 等它堆满了回忆 我的人生就到终点了
[28:18] Now, right now, there’s a lot of crap in there. 就现在里面堆着一大堆破烂的回忆
[28:21] Cheap boxes that are falling apart. 分崩离析的廉价回忆
[28:23] Boxes so boring, 无聊乏味的回忆
[28:24] I don’t even remember what’s in them. 我甚至记不起来里面有什么
[28:26] But a life with you… 但是和你过日子
[28:29] ..being married to you, 和你结婚
[28:31] that’s a whole bunch of bright, shiny boxes 那是很多很多耀眼闪亮的回忆
[28:34] full of… diamonds and… 装满了钻石和
[28:39] ..fairy floss. 棉花糖
[28:43] Look at where I am because of you. 看看我现在居于何处 因为你
[28:46] I’m in the Top End of the country. 我现在处在澳洲极顶端
[28:49] Already, my boxes are looking brighter. 我的回忆已经更闪亮了
[28:55] So, how do you know we’re going in the right direction? 那你是怎么知道我们要往这个方向走的
[28:58] Well, I checked your mum’s call history. 我查了你妈妈的通话记录
[29:01] The last call she made was to you, 最后一通电话她打给了你
[29:03] but the call before that, I called it. 但是还有之前的电话 我就打给了他们
[29:06] It was a hotel in Kakadu. 是一家在卡卡杜的旅馆
[29:10] But wait, did you call the Adelaide mob? 等等 你打电话给阿德莱德那边的人了吗
[29:13] Did you cancel the wedding? 你取消婚礼了吗
[29:15] Did you tell the girls? 你告诉你的姐妹们了吗
[29:20] Guess we’d better go find her, then. 那我们最好还是去找她吧
[29:35] 欢迎进入原住民地 卡卡杜国家公园
[29:36] ♪ Travelling in a brand-new troopie ♪ ♪ 在新编队伍里畅遨 ♪
[29:40] ♪ On a bininj trail full of stories ♪ ♪ 一条充满故事的土著小道 ♪
[29:43] ♪ I met a strange daluk ♪ ♪ 偶遇神秘的达鲁克姑娘 ♪
[29:45] ♪ She made me nervous ♪ ♪ 她让我心乱跳 ♪
[29:48] ♪ She took me in and gave me… ♪ ♪ 她将我带入 给我 ♪
[29:50] Chuck us your dress. Here. 把你的裙子丢过来 这里
[29:52] ♪ And she say, “Do you come from a land down under? ♪ ♪ 她问我是否来自澳大利亚 ♪
[29:56] ♪ “Where daluk smile and bininj plunder?” ♪ ♪ 在那里人们微笑土著偷盗 ♪
[30:00] ♪ “Can you hear, can you hear the thunder?” ♪ ♪ 你是否听到 是否听到雷暴 ♪
[30:04] ♪ “You’d better run, you’d better take cover” ♪ ♪ 你最好快跑 你最好避逃 ♪
[30:09] ♪ Buying bread from a man in Darwin ♪ ♪ 在达尔文的一个男人那里买到面包 ♪
[30:12] ♪ He was six foot four… ♪ ♪ 他六英尺高 ♪
[30:16] Let’s stop. Wait. Wait! 停下来 等等 等等
[30:18] cudgery, where the heck are you now? 骚货 你现在到底在哪里啊
[30:19] Breathe, girls. 放松 姑娘们
[30:20] I’m just saying start without me. 我只是你们先别等我了
[30:22] We’ll sweep into Kakadu, pick up Mum and be back 我们会冲到卡卡杜接回我妈
[30:25] before you can say, 然后在你们能大喊
[30:25] “Damn, girl! You look deadly in that!” “我去 你穿婚纱丑死了”之前就回来
[30:28] Stop the car! 快停车
[30:28] – What do you mean? – Turn in there! -什么意思 -开进去
[30:30] Lauren, what the heck is going on with this wedding? 劳伦 你的婚礼到底他妈的怎么样了
[30:32] Give me the phone, Edgar! 把电话给我 艾德加
[30:34] Your hand’s got sauce all over it. 你看你一手的酱汁
[30:35] – Where are you going? – Put down the pie! -你要去哪里 -把派放下
[30:40] No, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不
[30:43] Why? 为什么
[30:45] Why did she sell her car? 她为什么把车卖掉
[30:47] This was your mum’s? 这是你妈妈的
[30:49] Why would you drive three hours only to dump your car? 她为什么要开车三个钟头然后把它卖掉
[30:52] Maybe… maybe she wanted a new one? 可能 可能她想要新的
[30:54] There’s nothing wrong with this car, Ned. 这车一点毛病也没有 内德
[31:05] What’s this car doing in your yard? 为什么这车会在你的院子里
[31:08] One lady come along here, we paid cash for it. 有位女士到这儿来 我们用现金买下了
[31:10] We gave her seven grand. 我们付了她七千美元
[31:12] The lady who owns this car 那个车主
[31:14] sold it to you for seven grand? 卖了你七千美元
[31:16] Yeah. 对啊
[31:18] She didn’t trade it in, just sold it! 她没有以旧换新 只是把它卖了
[31:20] Took cash. Cash! 拿了现金 现金
[31:22] I don’t like it, Ned. 我觉得不妙 内德
[31:24] What the hell is she up to out here? 她想在这边干嘛
[31:26] Let’s just get to the hotel and ask her, yeah? 我们到酒店去问问她 好吗
[31:29] – Come on, then. – Right. -快来 那就 -好的
[31:34] The next tour group to the wetlands begins at 11:30. 前往湿地的下一队观光将于十一点半出发
[31:38] Please meet at the ‘tour group’ sign outside the complex. 请于建筑物外观光队伍牌前集合
[31:48] Don’t look so excited. 你收敛点
[31:50] What do you want from me? We’re walking into a giant crocodile. 你想我怎么样 我们要走到巨鳄里去了
[31:53] Just let me do the talking, OK? 让我来讲 好吗
[31:54] OK. OK, Lauren. Yeah, you do the talking. 行 行 劳伦 你来说吧
[31:56] Not another word. You’re the boss. 我一言不发 你是老大
[31:59] – Look, my mother… – We’re getting married. -你看 我妈妈 -我们就要结婚了
[32:01] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[32:03] Yeah, we’re just up here looking for wedding venues. 对 我们来这里找找婚礼场地
[32:05] We’ve got, uh… What was it, babe? 我们有 多少来着 宝贝
[32:07] 400, 500 guests coming? 四五百个的客人会来
[32:09] They’ll all need rooms. 他们都要住房间
[32:11] That’s not… 不是
[32:12] We have a fantastic function venue. 我们有超棒的活动场地
[32:14] That’s exactly what our mum said. 我们妈妈就是这么说的
[32:16] But we wanted to see for ourselves, 但是我们想亲自看看
[32:17] so we came here to meet her, but, um… 所以我们来这里见她 但是
[32:21] You see, her mum’s having a bit of a mid-life crisis… 你看 她妈妈有点中年危机
[32:24] – She is not. – What was her name again? -她没有 -她叫什么名字
[32:26] – Daffy. – Daphne Ford. -达芙 -达芙妮·福特
[32:32] Is there a problem? 有问题吗
[32:46] Big night. 狂欢夜啊
[32:48] She was with the French helicopter pilot. 她之前跟一个法国直升机飞行员在一起
[32:50] I’ve got the photos to prove it. 我有照片为证
[32:54] Thanks, Travis. 谢谢你 特拉维斯
[33:03] I threw her out wearing not much more than a… 我把她赶出去了 她差不多只穿了
[33:04] Hat. 帽子
[33:06] That her? 那是她吗
[33:09] Yep. 是的
[33:12] You can pick her things up at reception. 你可以到前台把她东西拿走
[33:26] It was as if she had 感觉她好像
[33:28] a thousand years of repressed sexual… 忍了千年的饥渴
[33:31] I’ll never experience a night of passion like that again. 我再也经历不到如此激情的夜晚了
[33:35] Sensuous. Frenzied. Insane. 性感 疯狂 野蛮
[33:38] Believe me, she was animal. 相信我 她真的狂野
[33:40] – Do you know where she went? – Ah. Merci beau coup. -你知道她去哪儿了吗 -太谢谢了
[33:42] Uh… to fulfil her dream. 去实现她的梦想
[33:45] Dream? What dream? 梦想 什么梦想
[33:47] To hitchhike like hippie on motorbike. 像只河马坐在摩托上那样搭顺风车
[33:49] – It’s a foolish dream, but… – Where to? -这梦想真蠢 但是 -去哪儿
[33:52] To Katherine. 去凯瑟琳
[33:53] – Did you say hitchhike? – Ouais. -你说搭顺风车 -对
[33:55] On a motorbike? 坐在摩托上
[33:56] Ouais 对
[33:56] To Katherine? 去凯瑟琳
[33:58] Shit. 操
[33:59] Une minute. 给我一分钟
[34:00] Quit ear-bashing me, love. 别骂我了 亲爱的
[34:02] Yeah, she caught a knee-dragger to Katherine. 对 她穿着膝关节牵引器去凯瑟琳了
[34:03] Now, bugger off! 别来烦我了
[34:04] Ok! Time to fly, ma jolie! 好的 是时候起飞了 宝贝
[34:07] Allez, allez! Le seatbelt. 快来 快来 系好安全带
[34:08] Allez, allez! Au revoir, au revoir! 走开 走开 再见 再见
[34:11] Allez, allez, allez! 走开 走开 走开
[34:13] Hélicoptère! Chop chop chop! 直升机 转 转 转
[34:16] Allez, allez. Voilà. 走开 走开 这里
[34:19] Au revoir! 再见
[34:22] I want to stab him with that cheese knife! 我想用那把奶酪刀戳死他
[34:43] 柴油 只适合柴油发动机
[34:46] – You sure about this? – Yep. -你确定吗 -对
[34:49] You want to go back to Darwin 你想回到达尔文
[34:50] and get married without your mum? 在没有你妈出席的情况下举行婚礼吗
[34:52] Why not? 为什么不
[34:54] She got married to Dad without inviting her mother to theirs. 她没有邀请她的妈妈就和爸爸结了婚
[34:56] What do you mean? 什么意思
[34:58] I told you this story. 我告诉过你这个故事
[34:59] No. 没有
[35:01] You told me your mum hasn’t spoken to her family 你只说你妈妈从她十八岁开始
[35:04] since she was 18. 就和家里人断了联系了
[35:07] Lauren? 劳伦
[35:09] I don’t know my Tiwi nanna, 我不认识我的提维岛外婆
[35:10] so I don’t know her side of the story, 所以我不知道她的说法
[35:12] but essentially, my mum left some Tiwi fella at the altar, 但事情大致是我妈把婆家人丢在圣坛前
[35:18] eloped with my dad and never went back. 就和我爸私奔了 再也没回来过
[35:22] If she can do that to her mother, 如果她可以这样对她的母亲
[35:24] then I can do it to mine. 那我也可以这样对她
[35:25] We can still find her. 我们还是能找到她的
[35:27] I don’t care anymore. 我已经无所谓了
[35:29] Let’s keep looking. 我们继续找吧
[35:30] Ned, We’ve got so much to organise, 内德 我们还有那么多事要安排
[35:32] I don’t know where to start. 我都无从下手
[35:34] I’ve got hundreds of messages from the Adelaide mob, 阿德莱德那边的人给我发了一堆短信
[35:36] from the bridesmaids, all asking me different… 还有伴娘们都在问我各种各样的
[35:40] – Hey. – Ned? -你好 -内德
[35:41] – Do you know this area well? – Yeah. -你熟悉这个地方吗 -当然
[35:43] Great. 服了
[35:44] Great. Talking to myself. 真是服了 自言自语
[35:46] Seen anyone on a knee-dragger riding around? 你在附近见过个穿着膝关节牵引器的人吗
[35:49] Alright. Worth trying. Thanks. 好吧 值得一试 谢谢
[37:36] You want to suck on my salty plums? 你想尝尝咸味李子吗
[37:39] No? 不要吗
[37:55] What are you doing?! 你在干什么
[37:57] We’re going to Katherine. 我们得去凯瑟琳
[38:00] I don’t know what Mum’s doing there, 我不知道妈妈在那儿干什么
[38:01] but we’re gonna find out. 但是我们得去找出来
[38:25] How many bars you got? 现在有几格信号
[38:27] Two. 两格
[38:33] It’s ringing. 打过去了
[38:35] Dad? 爸
[38:36] Where’s my car? 我的汽车呢
[38:38] What you doing? 你在干嘛
[38:39] Walking your stupid dog. 遛你的蠢狗
[38:40] Don’t call Cher stupid, Dad! 爸 别说雪儿蠢
[38:42] Dad, just listen carefully, 爸 仔细听我说
[38:43] because I can’t believe I’m asking you this… 因为我不敢相信我得求你
[38:45] – Where’s my car? – We have your stupid car. -我的车在哪 -你的蠢车在我们这
[38:48] Don’t call her stupid! 别说她蠢
[38:49] Dad, listen. I need you to plan the wedding. 爸 听我说 我需要你策划婚礼
[38:52] Hey, sorry, can we take a photo? 不好意思 我们能照张相吗
[38:53] – So cute! – Uh, yeah, sure! -真可爱 -当然
[38:55] No, no, no, the whole wedding. 不你没懂 是整场婚礼
[38:58] Venue, celebrant, flowers, candles, canapés. 会场 司仪 鲜花 蜡烛 小吃
[39:01] Bloody everything. 几乎每件事
[39:02] – Thank you. – Thanks for that. -谢谢你 -谢谢让我们拍照
[39:04] Yeah, no. No worries, love. 没事的 亲爱的
[39:06] Dad, are you listening? 爸 你在听吗
[39:08] God willing we find Mum tonight 如果可以的话 我们今晚能找到妈妈
[39:09] and you’re off the hook, but… 你也能好过了 但是
[39:10] What, you found her? Wh-where are you? 什么 你找到她了 你在哪
[39:12] No, no, no, Dad. It’s… 不 不 不 爸 只是
[39:13] How’d she look? Is she OK? 她怎么样 还好吗
[39:15] She’s fine. We haven’t found her yet, but we’re close. 她挺好 我们还没有找到她 但快了
[39:18] I’m coming. 我也要去
[39:19] No, Dad! Just… 别 爸 只是
[39:22] I need you there, OK? 我需要你在家里 好吗
[39:24] If she sees me and hears about the wedding, 如果她看到我 听到婚礼的事情
[39:27] maybe she’ll put this whole romantic adventure behind her. 也许她会把那些浪漫的冒险抛在脑后了
[39:29] – Romantic? – Shh! Don’t say… -浪漫吗 -嘘 别说了
[39:31] – Who’s she there with? – No-one. -她和谁在一起 -没和谁
[39:33] Yeah, I’ll bet it’s that personal trainer Hugo. 我打赌是那个私教雨果
[39:35] She’s been training with that poser for the last six months. 她和那个做作的家伙一起健身了六个月
[39:38] Hasn’t lost a pound. 没减一斤
[39:39] She’s not with Hugo, Dad. 她没和雨果在一起 爸
[39:40] Then what’s so romantic about it? 那是什么这么浪漫
[39:42] She’s alone. 她一个人
[39:44] Dad, I need you now, OK? 爸 我现在需要你 好吗
[39:47] I’ll find Mum, you organise the wedding. 我会找到妈的 你组织一下婚礼
[39:50] Dad, are you listening? Dad! 爸 你在听吗 爸
[39:55] It’s time to send in the big gun. 该请出大人物了
[39:57] Big gun? 大人物吗
[40:39] Trevor Ford? 是特雷弗·福特吗
[40:43] What? 干嘛
[40:44] Lauren’s father? Have I got the right place? 劳伦的父亲吗 我来对地方了吗
[40:49] Are Ronelle, Dana and, uh, Kailah here yet? 罗内尔 德纳和凯拉来了吗
[40:53] Oh… I don’t think so. Why? 应该没来吧 要干嘛
[40:57] Your daughter made my firm a lot of money 你女儿上一季给我的公司赚了很多钱
[40:59] in the last quarter, and I do not intend to lose her 我可不打算让她沉浸在什么
[41:01] to some “no place like home” la-la fantasy. “月是故乡明”之类的乡愁幻想里
[41:04] She’s put me in charge of this event 她请我来主持这场婚礼
[41:06] and I intend to take charge. 而我也打算负责到底
[41:09] Now, I am no wedding planner, 我虽然不是婚礼策划师
[41:12] but I am a planner. 但我是一个策划师
[41:14] So let’s hop to it. 所以我们动起来吧
[41:37] Ned? 内德
[42:06] Is your name Lauren? 你是劳伦吗
[42:11] Hop in. 下来吧
[43:07] Good morning, almost wife. 早上好 准新娘
[43:10] Good morning, almost husband. 早上好 准新郎
[43:15] Is that eggs Benedict? 那是本尼迪克特蛋吗
[43:17] Your favourite, right? 你的最爱 对吗
[43:20] I found all this camping gear under the car seats. 我在车座下找到的这些露营装备
[43:24] Shall we? 要开始吗
[43:30] Listen, um… 听着
[43:33] Before we left home, uh, 我们离家之前
[43:35] this little thing happened at work and, um… 工作上发生了一件小事
[43:38] Oh, my God! It’s like a restaurant! 我的神呐 跟餐馆做的一样
[43:41] Really? 真的吗
[43:42] Oh, great. 真棒
[43:51] Thank you. 谢谢你
[43:55] Come on, then. 开动吧
[43:59] Bon appétit. 祝有好胃口
[44:05] Cake! 蛋糕
[44:07] Yes! 好
[44:08] Oh, come on! That’s too easy! 拜托 那太简单了
[44:10] Yeah, one trip to the Cheesecake Shop. That’s it, done. 是啊 去趟蛋糕店就搞定了
[44:12] Excuse me! Do either of you know how to make a cake? 打扰一下 你们有人知道怎么做蛋糕吗
[44:15] Yeah, like you’re gonna make it yourself. 说的就好像你要自己做一样
[44:17] No debate, ladies! Next. 别争论 女士们 下一个
[44:22] Flowers?! I don’t know anything about bloody flowers! 鲜花 我对鲜花什么的一窍不通
[44:25] Here. Give me cake. 来 给我蛋糕
[44:27] Sure. I’ll do flowers! 当然 我来搞鲜花
[44:28] Uh-uh-uh-uh-uh-uh! No swapping. Next. 不能交换 下一个
[44:39] – Decorations. – Perfect. -装饰 -完美
[44:44] That is enough, ladies. 够了 女士们
[44:47] I’m doing cake! 我来搞定蛋糕
[44:49] You wouldn’t know wedding cake 蛋糕不放你腿上
[44:50] if it landed between your legs! 你都不知道什么是婚礼蛋糕
[44:51] At least I got things landing between my legs! 至少我腿上还有东西
[44:53] Oh, yeah, what, Rodney Roberts? 是哦 什么 罗德尼·罗伯特吗
[44:55] That’s a bit crusty. 这有点厉害哦
[44:55] No! Rodney Roberts? 罗德尼·罗伯特吗
[44:56] That was, like, five years ago! 那都是五年前的事了
[45:12] ♪ If you leave me now… ♪ ♪ 如果你现在离开我 ♪
[45:14] Lucky he’s not doing music, eh? 还好他没去搞音乐
[45:22] I remember going on one of them tours. 我记得以前参加过这种旅行团
[45:24] School camp. Year eight or something. 学校野营 八岁左右的时候
[45:28] I remember because one of the Jawoyn rangers taught us 因为当时周恩族游骑兵教我们怎么
[45:31] the local word for ‘saltwater crocodile’ 用当地话说”咸水鳄”
[45:33] and then this boy yells out, 然后有个男孩喊
[45:34] “Hey, Lauren, why don’t you speak Aboriginal?” “劳伦 要不你来说说土著语”
[45:37] Everyone laughed. 每个人都笑我
[45:39] I wanted to punch that kid so bad. 我多么想揍那小子
[45:44] But then I realised it wasn’t the boy I was angry with. 然后我意识到我不是对那个男孩生气
[45:47] It was the fact I didn’t know the answer. 而是我却不知道怎么说土著语
[45:53] I don’t know why my mum didn’t want to teach me Tiwi. 我不知道为什么妈妈不想教我提维语
[45:58] I don’t want to do that to our kids. 我不想让我们的孩子也经历这些
[46:01] I just don’t know how to avoid it. 我只是不知道怎么避免
[46:09] Ned! 内德
[46:14] Talking to my bloody self again! 我又在他妈的自言自语了
[46:19] Lauren! 劳伦
[46:21] Ned?! 内德
[46:25] Ned, what are you doing? 内德 你在干嘛
[46:29] What? 什么
[46:30] Your mum’s hat! 你妈妈的帽子
[46:32] From the hotel! 旅馆的
[46:34] Yes! Yes, that’s her hat! 是 是 那是她的帽子
[46:37] Oof! Sorry. Sorry. Ow! 抱歉 抱歉
[46:39] Coming through, coming through! 借过 借过
[46:42] We’ve found her! 我们找到她了
[46:43] What are you doing? 你在干嘛
[46:45] Hey, white fella, we’re in the middle of a tour! 白小子 我们在参观呢
[46:47] Get your hands off me! 把你的手拿开
[46:48] Hey, chill! Relax, man! 冷静 放松 伙计
[46:50] Oh, shit. You’re not Daffy. 我去 你不是达芙
[46:52] Of course I’m not Daffy! 我当然不是达芙
[46:53] Sorry, everybody. I think I stepped on your foot. 抱歉 大家 我觉得我踩到你脚了
[46:55] Gentlemen, I just want to apologise. 先生们 我想道个歉
[46:56] No! No, sorry. Here, sorry. 不 不 抱歉 抱歉
[46:59] I just want to apologise. We’re on a bit of a man-hunt. 我想道个歉 我们在找人
[47:02] Well, a mum-hunt. 找妈
[47:03] I’m actually engaged to an Aboriginal woman. 实际上我和一个土著女人订婚了
[47:05] She’s just over there. 她就在那里
[47:09] Sorry, everybody. Carry on. 抱歉 大家 继续吧
[47:10] It’s a lovely spot. Lovely spot. 风景真好 真好
[47:12] No, no, no. It wasn’t like that. 不不不 不是那样的
[47:14] We didn’t steal the hat, OK? She gave it to us. 我们没偷帽子 好吗 她给我们的
[47:16] Why would she do that? 她干嘛要给你们
[47:18] Because she was a lot more chill than you. 因为她比你们还扫兴
[47:20] Hey, come on. Play nice. 拜托 态度好点
[47:21] Look, your mom was a hoot, OK? 听着 你妈妈很有意思 好吗
[47:23] First Aboriginal hitchhiker we’ve ever picked up. 我们接过的第一个土著便客
[47:26] Anyway, we start rolling a fatty… 那会吧 我们开始卷大麻抽
[47:29] What? 什么
[47:29] Then she tells us she’s never smoked pot before. 然后她说她以前从没吸过大麻
[47:32] What’s that? 你说什么
[47:33] We thought it was rude not to share it with her, so… 我们觉得要是不分她一点不太礼貌 所以
[47:35] You… smoked marijuana with my mother? 你们 和我妈妈一起吸了大麻吗
[47:39] For a first-timer, she was amazing. 她第一次吸还蛮厉害的
[47:41] Didn’t cough or nothing… 没咳也没怎样
[47:43] OK, OK, how about we just cut to the bit 好 好 不如我们直接跳过这段吧
[47:45] where you tell us where she is? 她现在在哪
[47:49] Prison. 监狱
[47:53] -Hey, cuz! – Braydon! -嗨 老表 -布雷顿
[47:55] Fiancé Ned, cousin Braydon. 这是我未婚夫内德 这是我表哥布雷顿
[47:57] Cool, bra. How’s it hang in’? 厉害啊 兄弟 过[挂]得怎么样
[47:58] Oh, yeah, a little bit to the left. 是 帽子偏往左了点
[48:00] Yeah, me too. 我也是
[48:01] So, I guess you’re here about, uh… 所以 我猜你们来这是为了
[48:03] What happened? 怎么了
[48:04] Oh, shit! 我去
[48:08] Oh, wait till you hear this one, cuz! 等我好好给你讲讲 老表
[48:14] So, I’m on patrol, right? 我当时在巡逻 对吧
[48:17] And I pull over this rust bucket so full of smoke, 我停到一个满是烟气的锈铁罐子边
[48:20] it looked like they’re having a smoking ceremony inside. 看上去他们在里面举行烟雾仪式
[48:23] Before I open my door, 在我开门下车前
[48:25] a couple of backpackers make a run for it 一对背包客逃跑了
[48:27] straight into the bush. 直接溜进了灌木丛里
[48:28] I couldn’t be arsed chasing them, 我没办法追上他们
[48:30] so I take a peek inside their car and… 所以我瞄了一下他们的车里
[48:34] ..ooh, I nearly fell over from shock! 我几乎吓了一跳
[48:36] Aunty Daff laid out in the back, 达芙小姨躺在后座上
[48:37] getting all Bob Marley and shit. 在那里吞云吐雾的
[48:39] Proper shame job, eh? 有点羞耻哦
[48:41] It wasn’t her pot. 那不是她的大麻
[48:42] Yeah, yeah, I know. 是 是 我知道
[48:43] So why did you arrest her? 所以为啥你要抓她
[48:45] Oh, come on, cu z. 别这样 老表
[48:46] Had your mum yelling at me all morning. 你妈已经对我喊了一上午
[48:48] I was just doing my job. 我只是在执行公务罢了
[48:49] OK, can you just hurry up so we can see her? 好了 你能快点让我们见她吗
[48:52] I didn’t bloody book her. Nah. 我又没给她登记 怎么会呢
[48:53] Just locked her up till she was sober, 只是关到她清醒为止
[48:55] copped a lecture and set her loose. 教育了一番就放了
[49:00] You right, cuz? 你还好吗 老表
[49:02] She right? 她还好吗
[49:05] Officer, do you have a detective in the building? 警官 你们这有警探吗
[49:10] Cheeky Wendy sometimes pops in. 厚脸皮的温迪有时候会过来
[49:12] Yeah, we’re gonna need to speak to a detective asap. 行吧 我们得尽快跟一位警探谈谈
[49:15] As I’m sure you’re aware, in the District Court, 当然你也知道的 在地区法院
[49:18] a drug trafficking offence… 一项贩毒罪
[49:19] It was just a little fella. 就一小段大麻烟
[49:20] ..Could inflict a penalty of $200,000. 就能判处二十万美元罚金
[49:23] Whoa, whoa! Wait a second! 等一会儿
[49:24] – Or 15 years in prison. – Ned! -或者十五年的监禁 -内德
[49:26] Go ahead. Look it up on your computer. 干吧 在你电脑上找找
[49:30] What are you doing? 你在干嘛
[49:32] We’re gonna need all your team working on the case, 我们需要你们整个警队出动办案
[49:34] and don’t make me lodge a 25A. 别让我提起25A项的诉讼
[49:36] We all know how tedious that paperwork can get. Am I right? 我们都知道那些法律手续有多繁复对吧
[49:40] So… 所以
[49:43] ..what you’re saying is… 你的意思是
[49:46] ..you want us to find her? 你想让我们去找她
[49:47] – Yes. – Can you? -对 -可以吗
[49:48] But she not even lost. 但她又没失踪
[49:49] – What? – Mum picked her up. -什么 -妈妈把她接走了
[49:52] Great! 太好了
[49:53] That’s… that’s good, isn’t it? 真是 真是太好了 不是吗
[49:56] Braydon’s mum, she’s kind of a… 布雷顿的妈妈 她有点
[49:57] Pain in the arse. 让人头疼
[49:59] OK. But maybe they’re still together. 好 也许他们还在一起
[50:01] Where do we find your mum? 我们要去哪找你妈妈
[50:05] She gone fishin’. 她钓鱼去了
[50:08] She didn’t sleep with that Frenchie. 她不看法朗奇就睡不着觉
[50:10] He bats for the other side! 他可是效力于另一队
[50:11] Auntie, come on! How was I meant to know? 姨妈 拜托 我怎么知道
[50:14] Well, the whole Top End knows! 行吧 全世界都知道
[50:16] Yeah, alright. 好 好的
[50:17] So, tell me, then, where is she? 那你告诉我 她到底在哪
[50:19] Don’t humbug me with questions when you already know the answer. 这些问题你明知故问
[50:22] If I knew the answer, 要是我知道的话
[50:23] I wouldn’t be on a wild goose chase. 我就不会在这瞎转悠[追野鹅]了
[50:25] Wild goose? 野鹅
[50:26] Don’t you mean jungle fowl? 不应该是原鸡吗
[50:29] That’s one of your dances, girl. 孩子 那是属于你的舞蹈
[50:32] Now, sit down and have a cup pa. 坐下来喝杯茶吧
[50:33] No tea. I just want… 不喝茶 我就是想
[50:34] Did you say milk or sugar? 你要牛奶或糖吗
[50:35] Neither. Please, just tell me straight. 都不要 求你了 就直接告诉我
[50:38] Uh, Lauren? 劳伦
[50:39] When you dropped her at the bus, 你把她送上公交车的时候
[50:40] did she say where she was going? 她有没有说她要去哪
[50:42] Of course. 当然说了
[50:43] Well, why don’t you just tell me where she went? 好 那你为什么不直接告诉我她去哪了
[50:45] – I can. – Thank you. -我可以 -谢谢
[50:47] But I won’t. 但是我不会说的
[50:48] Oh, Jesus! 我的天啊
[50:49] He can’t help. Nah. 他帮不上忙
[50:56] Where do you go to mend a broken heart? 要是你的话会去哪修复一颗破碎的心呢
[50:58] The doctor? 去医生那吗
[50:59] Is she always like this? 她老是这样吗
[51:06] When my boy’s had a rough day locking up them wild ones 当我的孩子在野外渡过艰难的一天
[51:10] and hurting real bad, what does he do? 又受了很重的伤 他会怎么做
[51:14] He comes here to Mummy one. 他会去找妈妈
[51:17] Fill his belly with a big feed. 吃得饱饱的
[51:20] He’s happy boy. 他就会喜笑颜开
[51:23] When you’re hurting, 当你受伤的时候
[51:26] where do you go looking? 你会去找谁
[51:29] For Mum. 去找妈妈
[51:30] Ah. 对
[51:32] And your Mummy one? 那么你妈妈呢
[51:34] When she hurt? 当她受伤的时候
[51:37] I’m sorry, what? Where’s your mum now? 不好意思 什么 你妈妈现在在哪
[51:48] Tiwi. 提维岛
[51:57] – Should I be touching this? – Take it off! -我可以戴这个吗 -拿下来
[52:00] Hey, no need to snatch! 用不着抢吧
[52:03] Hey, Unc. 叔叔
[52:05] Sounds like old times. 就像从前的时光一样
[52:07] Bet you’re glad those are over. 我猜你很欣慰那些日子都过去了
[52:08] I’d take ’em back in a heartbeat. 如果可以我宁愿时光倒流
[52:15] You know, 你知道吗
[52:16] I probably shouldn’t be talking about this stuff with you, Uncle, 我也许不应该和你谈论这些 叔叔
[52:19] but ever since my kids’ dad ran off with that skank, 但是自从孩子的爸爸和那个混蛋跑了以后
[52:22] I haven’t exactly had much luck with muligahs. 我在男人这件事上就没那么幸运了
[52:24] That is until I went to a friend’s wedding 直到我去参加我朋友的婚礼
[52:26] a few months back 回来几个月之后
[52:28] and I met this budju of a man. 我就遇见了这个大帅哥
[52:31] And I’m telling you, we had a night 我跟你说 那天晚上
[52:33] that started off like a Disney movie 有如童话般的开场
[52:35] and ended like a XXX… 还有难以启齿的结尾
[52:38] Ronelle! 罗内尔
[52:40] My point is, weddings change people. 重点是 婚礼会改变一个人
[52:43] Not just the bride and groom. 不仅会改变新娘和新郎
[52:45] We make this wedding as romantic as possible 我们会让这个婚礼尽可能的浪漫
[52:47] and you’ll get Auntie back. 然后你就能把阿姨追回来
[52:50] Oi, you mob! Shut your holes and get your rings in the car! 你们两个 把嘴闭上然后拿着戒指上车
[52:54] You want me to check your Keno? 用我帮你查你的彩票吗
[52:56] No. 不用
[52:56] Dunno what you’re moaning about. 不懂你在抱怨些什么
[52:59] Here, are you driving? 你开车吗
[53:01] Excuse me? We got a wedding to put together. 喂 我们还有场婚礼要办呢
[53:04] Yes, we know. 对 我们知道
[53:05] Yeah, and people are trying to sleep. 得了吧 现在大家都要睡觉呢
[53:06] People should be up by now. 大家现在应该醒了
[53:07] If they’re not up by now, 他们要是现在还不起床
[53:08] they’re wasting their lives. 就是在浪费他们的生命
[53:10] Oh, rightio, Mum! 好吧 你个老妈子
[53:11] OK, big shot, let’s not waste our lives away. 好吧大人物 那我们就别浪费生命了
[53:13] – Where to first? – We gotta go Casuarina. -先去哪 -我们要去卡索林娜
[53:15] Then we gotta go out to Winnellie. 然后去温尼里亚
[53:16] Then we have to go Mindil Beach markets. 最后我们得去海滩市场
[53:18] See you, Uncle! 回头见 叔叔
[53:44] Can you pull over? 你能靠边停车吗
[53:45] – Stop, stop. – Ok, ok. -停车 停 -好的
[54:28] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[54:35] That’s weird. 这有点奇怪
[54:36] Try it again. 再试一次
[54:50] What kind of fuel did you use? 你加了什么油
[54:52] Just… normal. You know, unleaded. 就是普通的 无铅汽油啊
[54:58] Babe? 宝贝
[55:00] Oh. Lauren? 劳伦
[55:02] Lauren, what’s the matter? 劳伦 怎么了
[55:05] Lauren. What did I do? 劳伦 我做什么了
[55:13] It’s a diesel, isn’t it? 这是辆柴油车 不是吗
[55:15] It’s… 它是
[55:18] But no. No, I put in… 但是 不 我加的是
[55:20] You idiot! 你个笨蛋
[55:34] ♪ I’m going back to my homeland ♪ ♪ 我要回到我的故乡 ♪
[55:37] ♪ To my country by the sea ♪ ♪ 回到我海边的家乡 ♪
[55:40] ♪ I’m going back to my homeland ♪ ♪ 我要回到我的故乡 ♪
[55:43] ♪ To my country by the sea ♪ ♪ 回到我海边的家乡 ♪
[55:47] ♪ Oh, yeah, I get back to Numbulwar ♪ ♪ 是的 我回到Numbulwar ♪
[55:49] ♪ That’s where I want to be ♪ ♪ 那就是我想要去的地方 ♪
[55:53] Uh… uh… a tutu! 芭蕾舞裙
[55:56] Tutu! Um… 芭蕾舞裙
[55:57] – Tulle. – Tulle! Yeah! -薄纱 -薄纱 对
[56:04] Hear you’re getting hitched! Too deadly, Uncle! 听说你们车抛锚了 太惨了 美国人
[56:08] Thanks. 谢谢
[56:11] Get your shit. We’re catching the bus. 拿上你的东西 我们去坐公交车
[56:13] ♪ Go fishing in the morning ♪ ♪ 早上去捕鱼 ♪
[56:16] ♪ And set the traps at night… ♪ ♪ 晚上设陷阱 ♪
[56:18] Love your bike! 自行车很棒
[56:20] ♪ Go fishing in the morning ♪ ♪ 早上去捕鱼 ♪
[56:22] ♪ And set the traps at night ♪ ♪ 晚上设陷阱 ♪
[56:26] ♪ When it’s early in the morning ♪ ♪ 早上很早的时候 ♪
[56:28] ♪ Go get the cat from the trap… ♪ ♪ 就去陷阱里抓猫 ♪
[56:37] Piece of shit! 垃圾玩意儿
[56:58] You’ll have to call work. 你得给工作的地方打电话
[57:00] There’s no way we’ll be back in time. 我们不能按时回去了
[57:06] Did you hear me? 你听见我说的话了吗
[57:09] It’s just work. 只是工作而已
[57:10] Pardon?! 你说什么
[57:12] I’ll call them. 我会给他们打电话的
[57:28] I quit my job. 我辞职了
[57:31] Yeah. You’re hilarious. 是啊 你真搞笑
[57:33] No, I… I actually… I actually quit my job. 不 我 我真的 我真的辞职了
[57:38] Yeah, right o. When? 行 好的 什么时候
[57:41] The same day I proposed. 就是我求婚的那天
[57:44] Oh, my God. 我的天啊
[57:46] Yeah. 对
[57:47] You quit your job?! 你辞职了
[57:50] Yep. 对
[57:51] The same day you proposed?! 就在你求婚的那一天
[57:53] Yeah. 对
[57:55] What the hell is wrong with you? 你他妈有什么毛病吗
[57:57] I can’t do it anymore. 我不能再做下去了
[57:58] What does that even mean? 你什么意思
[57:59] It means I can’t spend the rest of my life pretending to be… 意思就是我不能浪费我一辈子的时间假装
[58:02] Stop. Wait. 停 等等
[58:04] You’ve been lying to me this whole time. 你一直在跟我说谎
[58:06] I haven’t lied. I just haven’t found… 我没说谎 我刚刚发现
[58:07] You can’t drop a bomb like that 你不能一开始不跟我说
[58:08] without telling me first! 然后现在才告诉我这个爆炸性的消息
[58:09] ..You always cut me off! 你老是打断我
[58:10] You never listen! 你从来都不听我说
[58:24] I can’t believe we did this all in a day. 我不敢相信我们一天之内就做完了这些事
[58:27] Like I said, planning is the bedrock of success. 就像我说的 计划是成功的根基
[58:29] I should put this cake in the fridge. 我应该把蛋糕放进冰箱
[58:31] – We should pop a champers. – No. -我们应该开香槟 -不
[58:33] The cake. Fridge? 蛋糕 放冰箱吗
[58:34] – Yeah, we’ll do it. – Leave it to us. -好的 我们会做的 -我们做就行
[58:36] Now, ‘night, ladies. 现在 晚安了 女士们
[58:38] – Night -night, Uncle. -晚安 -晚安 叔叔
[58:39] Goodnight. The cake? 晚安 蛋糕呢
[58:40] Yeah, in the fridge. 好的 放进冰箱
[58:41] – In the fridge, yeah. – Goodnight. -放进冰箱 好的 -晚安
[58:43] Don’t forget, ladies, 6 a.m. sharp! 别忘记 女士们 早上六点 快点
[58:44] See you at seven! Night, night. 七点见 晚安
[58:49] Oi, how come they call that dog Cher when he got boonga? 为什么那狗发情了就叫它雪儿
[58:52] Don’t judge. It’s a non-binary thing. 别先入为主啊 这是中性名字
[58:54] Oh, you mean like Rodney Roberts? 你是说像是罗德尼·罗伯特这样的吗
[58:56] Uh, don’t start me now. Don’t forget the cake! 别又开始跟我贫了 别忘了蛋糕
[59:02] And then, of course, she had to hide the heel, 然后 当然了 她得把高跟鞋藏起来
[59:04] I don’t know, probably in a croissant. 说不定藏在牛角面包里
[59:08] Well, it sounds right. 好吧 听起来挺像她的
[59:09] She’s always been clumsy, like her mum. 她总是笨手笨脚的 像她妈妈一样
[59:12] Tell me about her. 跟我说说她吧
[59:14] – Who? – Your wife. -谁 -你妻子
[59:21] Some people say that they didn’t see a divorce coming, 有些人说他们完全没料到会离婚
[59:24] but… surely there must be signs. 但是 这种事情肯定早有苗头
[59:27] We’re not divorced. 我们没离婚
[59:29] Oh, I’m s… I’m sorry. Oh. 对 对不起
[59:32] Oh, it’s none of my business. I’m s… 这不关我的事 我很抱歉
[59:37] When Daff and I first got together, 我和达芙刚在一起的时候
[59:39] it was at the expense of certain… 是以牺牲某些
[59:42] ..well, certain traditions. 某些传统为代价的
[59:44] She became convinced that her family hated us for it. 她确信她的家庭会因此而讨厌我们
[59:48] All that got brushed aside while we raised Lauren. 我们有了劳伦之后那些事都被放在了一边
[59:52] But it’s funny how quickly the years can pass. 但可笑的是时光流转如梭
[59:55] Before you know it, 不知不觉中
[59:57] you’re alone again in the house. 家里就只剩下你一个人
[59:59] No kid. 没有孩子
[1:00:01] Too much time to think. 却有太多时间用来思考
[1:00:04] I mean… 我是说
[1:00:05] You know, there was talk in the house. 家里两个人会互相倾诉
[1:00:09] Just no listening. 就是不会倾听
[1:00:12] And eventually, there wasn’t even talk. 到后来 甚至连倾诉都没有了
[1:00:19] Sorry. 不好意思
[1:00:25] Oh! It’s still hot. 天气还是挺热的
[1:00:27] Yeah, yeah. 是的 对
[1:00:29] What about you? 你呢
[1:00:31] No, we won’t talk about me. 不 我们不谈我的事
[1:00:33] Aw! That ain’t fair. 这不公平
[1:00:36] Uh, there was a guy, once, and we were engaged. 原来有一个男人 我们订婚了
[1:00:40] But it doesn’t matter. 但是已经无所谓了
[1:00:41] Well, and? 那然后呢
[1:00:47] The, uh, lawyer in me… 我的律师思维驱使我
[1:00:51] ..asked him to sign a, uh… 让他签一份
[1:00:54] ..prenuptial agreement. 婚前协议
[1:00:56] He felt that was a sign that I didn’t trust him completely. 他觉得那意味着我没有完全信任他
[1:01:03] And that was it. It was all over. 就是这样 事情就到头了
[1:01:06] I threw myself into my work. 我就全身心投入工作之中
[1:01:09] Did you trust him? 你信任他吗
[1:01:10] Completely. 完全相信
[1:01:17] I think it was me I didn’t trust. 我觉得是我不相信我自己
[1:01:35] You’re right. 你是对的
[1:01:38] I should have told you about the job. 我应该告诉你辞职的事
[1:01:40] But you know what? 但是你知道吗
[1:01:42] It might feel like me quitting came out of nowhere, 这可能看起来是我是突然辞了职
[1:01:44] but it didn’t. 但不是这样的
[1:01:47] You just never noticed. 你只是从没注意到
[1:01:50] You get so wrapped up in other things. 你被其他事情缠的太紧了
[1:01:52] Back home, it’s your job, 回到家 是你工作上的事
[1:01:54] now it’s your family… 现在是你家里的事
[1:01:55] If I’m so self-absorbed, why do you want to marry me? 如果我是个自私的人 你为什么要娶我
[1:01:59] – Oh come on, Lauren. – That’s not an answer. -拜托 劳伦 -那不叫答案
[1:02:01] Because you’re not self-absorbed, OK? 因为你不是个自私的人 好吗
[1:02:02] You’re dedicated. 你是个专注的人
[1:02:04] All I’m saying is that you could point 但我只是想让你
[1:02:05] some of that dedication this way. 对我也多少关注一点
[1:02:14] Maybe I should go to Tiwi on my own. 也许我该自己去提维岛
[1:02:18] No, no. That doesn’t make sense. 不 不用 没必要
[1:02:20] We’d better face this now before we get married. 我们结婚前最好面对这件事
[1:02:22] Face what? That I can’t be a part of your family? 面对什么 面对我不能成为你家一员
[1:02:24] – That’s not what I said. – You’re not saying much! -我没这么说 -你是没说得很明显
[1:02:26] Don’t yell at me. 别冲我吼
[1:02:28] Ok. 好吧
[1:02:30] OK, let’s just cool down 好吧 我们冷静一下
[1:02:32] and discuss this in the morning, alright? 明天早上再谈这个 好吗
[1:02:33] There’s nothing to discuss. 没什么可谈的
[1:02:35] You quit your job. 你辞了职
[1:02:37] You’re out here on some big adventure, 跑来这里搞一番冒险
[1:02:38] making sure your boxes are full of beauty or something. 为了让你的人生充满美好的回忆
[1:02:42] But I just need to find my mum. 但我只是需要找到我妈
[1:02:46] And I need to do it alone. 而我需要一个人去做这事
[1:02:49] So, what are you saying? 那你现在是什么意思
[1:02:52] The… the wedding’s off? 婚礼取消了吗
[1:02:56] Don’t mess me around, Lauren! 别耍我 劳伦
[1:02:58] At least have the stomach to tell me! 有本事就告诉我
[1:03:00] Yes! 对
[1:03:04] The wedding is off. 婚礼取消了
[1:03:19] Adina Hotel, please. 请送我去艾迪娜酒店
[1:05:05] ♪ If you leave me now ♪ ♪ 如果你现在离开我 ♪
[1:05:07] ♪ You’ll take away the biggest part of me ♪ ♪ 你将带走我最要的部分 ♪
[1:05:14] ♪ Ooh, no, baby, please don’t go ♪ ♪ 宝贝不要走 ♪
[1:05:22] ♪ And if you leave me now ♪ ♪ 如果你现在离开我 ♪
[1:05:25] ♪ You’ll take away the very heart of me ♪ ♪ 你将带走我最要的部分 ♪
[1:05:31] ♪ Ooh, no, baby, please don’t go ♪ ♪ 宝贝不要走 ♪
[1:05:36] ♪ Ooh, girl, I just want you to stay ♪ ♪ 姑娘 我只想让你留下来 ♪
[1:05:47] ♪ A love like ours is love that’s hard to find ♪ ♪ 我们的爱很难寻找 ♪
[1:05:57] ♪ How could we let it slip away… ♪ ♪ 我们怎能让它溜走 ♪
[1:06:17] 劳伦和内德的 婚礼计划
[1:06:22] Oi, and don’t forget them heart napkins. 别忘了给他们带心形餐巾
[1:06:23] I won’t, I won’t! 我不会 我不会的
[1:06:25] Don’t get stroppy with her, please. 请别生她的气
[1:06:26] – I’m not! – You are it! -我没生气 -你生气了
[1:06:29] See how you go. 看看你的样子
[1:06:30] – Hey, look who’s back! – Hey. -看谁回来了 -你好
[1:06:32] Whoa! Just in time! 来得正好
[1:06:34] Where’s sissy? Did you find Auntie? 姐妹在哪里 你找到阿姨了吗
[1:06:36] Uh… not quite, no, no. 还没有 没 没有
[1:06:39] Well, where’s Lauren? 那劳伦在哪里
[1:06:42] She’s gone to Tiwi. 她去提维岛了
[1:06:43] Tiwi? 提维岛吗
[1:06:45] – What about the wedding? – Yeah, it’s tomorrow. -那婚礼呢 -对 在明天
[1:06:47] It’s bloody tomorrow. 明天就是婚礼了啊
[1:06:49] The wedding’s off. 婚礼取消了
[1:06:50] – What, you mean postponed? – Wait. Wait. -你是说 延期了吗 -等等
[1:06:52] – Hang on a second. – Like, off? -等一下 -你是说 取消了
[1:07:37] Hi. Look, the wedding’s on track, all set. 听着 婚礼都安排好了 一切就绪
[1:07:39] I still can’t believe you talked me into coming up here. 我还是不敢相信你能说服我来这里
[1:07:42] You must have known a change of scene was what I needed. 你一定是知道我需要换个环境
[1:07:45] Anyway, thanks to you, those new clients are on my back, 不过多亏了你 那些新客户来找我麻烦
[1:07:48] so I’m flying home tonight. 所以我今晚就坐飞机回去了
[1:07:49] But you, you have a proper honeymoon. 但是你 你好好度个蜜月
[1:07:51] Come back when you’re ready. Congratulations and all that. 你度完蜜月再回来上班 新婚快乐
[1:08:12] Tiwi taxi service. 提维岛出租车服务
[1:08:13] Where you going, sis? 你要去哪里 小姐姐
[1:08:14] – Um… – Hey-hey! Only gar min. -那个 -喂 只是开个玩笑
[1:08:17] I was just driving past. Well, you got a lift or what? 我只是开车经过 你订了滴滴出行吗
[1:08:20] – No, nothing. -Well, jump in. -没 没订 -那么 上车
[1:08:22] Hey, look, I don’t bite. 你瞧 我又不咬人
[1:08:24] Not unless you want me to. 除非你想让我咬
[1:08:29] So, where are we going, sis? 那么 我们去哪里 小姐姐
[1:08:30] Well, I’m looking for my mum. Daphne Ford. 我在找我妈 达芙尼·福特
[1:08:34] Daffy? 达芙
[1:08:35] Daffy? Don’t be stupid! 达芙 不会吧
[1:08:38] Boonga! Daphne’s my sister! 天啊 达芙妮是我妹妹
[1:08:41] – What? – I’m your uncle. -啥 -我是你大舅啊
[1:08:44] True cod! Uncle Foxxy! 千真万确 我是福克斯舅舅
[1:08:48] Your mother just come back here too, you know? 知道吗 你妈也刚回来
[1:08:51] Long time since I seen her. 好久没见过她了
[1:08:54] This your first time to Tiwi too, eh, bub? 这也是你第一次来提维岛吧
[1:08:58] Time to take you to the family now. 现在是时候带你回家了
[1:09:00] Hold on to your munchies, ’cause it’s about to get crunchy! 抓稳了 路上会有点颠
[1:09:08] Hello, family! Family! 你们好 家人们 家人们
[1:09:11] That’s your family over there too. 他们也是你在这里的家人
[1:09:12] Hey, look, we’re gonna take this short cut here, bub. Look. 听着 我们要走这条捷径 快看
[1:09:17] Yeah, lovely and cool in here, eh? Lovely. 真棒 这里又美又酷 对吗 很美
[1:09:20] I’m Uncle Foxxy 我是福克斯舅舅
[1:09:21] and I know all these backstreets here. 我对这里所有贫民区了如指掌
[1:09:23] – This is a backstreet?! – This is a backstreet. -这是贫民区 -这是贫民区
[1:09:25] Ok! 好吧
[1:09:25] And also, this is where I take all your… uncles, you know? 而且 这也是晚上我带你所有舅舅
[1:09:28] At night-time. 来的地方
[1:09:33] And over here, we have the one and only Sistagirls. 这是我们独一无二的姐妹团
[1:09:37] Hi, girls! 你们好 姑娘们
[1:09:40] Make way! Make way, everybody! 让开 所有人让开
[1:09:42] Precious cargo on board! 车上有贵客
[1:09:44] Oh, don’t worry, this is where everything happens, 别担心 大事小事都在这里发生
[1:09:46] at the shop. 在商店
[1:09:47] Hello! Hi! 你好 你好
[1:09:49] Oh, hi! 你好
[1:09:50] – Is that my skirt? -Oh, hello! -这是我的衬衫吗 -你好
[1:09:52] You’d better give it back to me later. 你最好一会还给我
[1:09:54] How do they know me? 他们怎么会认识我
[1:09:55] Well, look, 那个 你看哈
[1:09:56] you look a bit like your mother and a bit like me, bub. 你长得有点像你妈 也有点像我
[1:09:58] Well, you’ve seen everything now, bub! 现在你所有都看过了
[1:10:00] The whole town centre. 整个城镇中心地区
[1:10:03] What did you think of that? 你觉得这里怎么样
[1:10:07] Now. You don’t be a stranger, alimpunga. 你不必把自己当外人了 孩子
[1:10:11] This your family place. 这里是你的家
[1:10:13] Look, we know your mother’s story, 我们知道你妈的故事
[1:10:16] but that’s not your story, OK? 但那不是你的故事 好吗
[1:10:20] Church over there, look. 教堂在这里 快看
[1:10:21] You’ll find Mummy one there. 你妈就在那里
[1:10:26] You’re one of them, bub. 你是他们中的一员
[1:10:28] I’ll see you round like a ringworm. 我会常来看你的
[1:10:44] Hello. 你们好
[1:11:20] Mum. 妈
[1:11:29] Mum! 妈
[1:11:35] – Mum, what’s… – Shh! -妈 怎么 -小点声
[1:11:44] Come on. 进来吧
[1:12:03] My grandparents. 我外公外婆
[1:12:08] They’re still alive? 他们还健在
[1:12:11] Kuwa. 对
[1:12:15] Can I meet them? 我能见见他们吗
[1:12:23] Please? 求你了
[1:13:15] Lauren… this is my dad. 劳伦 这是我爸
[1:13:18] – Your amini. – Grandfather. -你外孙女 -外公
[1:14:58] How did you even know I was here? 你怎么知道我在这里
[1:15:02] Did your dad send you here? Is this what this is about? 你爸派你来的 是吗
[1:15:05] Mum, he thinks you’re with the personal bloody trainer! 妈 他以为你跟那那个私人教练在一起
[1:15:09] Hugo? 雨果
[1:15:11] I’ve been going to that muligah for six months 我去那个健身房去了六个月
[1:15:13] and I haven’t lost a pound! 一点都没瘦
[1:15:15] Your dad’s dumber than I thought. 你爸比我想得蠢多了
[1:15:17] Mum, don’t say that! He’s been going crazy without you. 妈 别这样说 没有你他都疯了
[1:15:21] I’m surprised he noticed I was gone. 他居然能注意到我走了
[1:15:30] So? Spit it out. 所以呢 说吧
[1:15:33] What are you doing here? 你来这里干嘛
[1:15:41] That Ned fella? 那个叫内德的家伙
[1:15:43] That’s great! 太好了
[1:15:45] It was great, but… 之前是不错 但
[1:15:48] Mum, we had the whole wedding planned and I called it off. 妈 我们之前要办婚礼 但我取消了
[1:15:52] Why? 为什么
[1:15:53] Because I don’t want to regret getting married, like you. 因为我不想像你一样 因为结婚而后悔
[1:15:57] I don’t regret marrying your father. 我并没后悔嫁给你爸
[1:16:01] What? 啥
[1:16:03] Marrying your father was the best thing that happened to me. 嫁给你爸是我遇到过的最好的事
[1:16:07] I regret not seeing my family. 我后悔没来看我的家人
[1:16:12] I regret not bringing you here. 我后悔没带你来这里
[1:16:16] Alimpunga, if I didn’t marry your father, 孩子 如果我后悔嫁给你爸
[1:16:19] I would never have had you. 我不会生下你的
[1:16:25] Look… 听着
[1:16:27] ..I needed some space from your dad. 我需要你爸给我点空间
[1:16:33] To go it alone for a bit in order to work out that… 我需要单独待一段时间 去解决那个
[1:16:37] ..your dad wasn’t the problem. 你爸不是问题
[1:16:41] But he wasn’t the solution either. 但他也不是解决办法
[1:16:45] And once I worked that out, 我一解决
[1:16:46] I just had to muster up the courage and come out here. 就鼓起勇气回到这里
[1:16:54] Qantas flight 793 to Adelaide 澳洲航空飞往阿德莱德的793次航班
[1:16:56] is now boarding out of gate 4. 现在在4号登机口开始登机
[1:17:04] ♪ Para bailar La Bamba ♪ 要跳蹦吧舞啊 ♪
[1:17:06] ♪ se necesita un poquito de gracia ♪ ♪ 差一点情趣 ♪
[1:17:09] ♪ Un poquito de gracia y otra cosita ♪ ♪ 你少一点 我也缺一点 ♪
[1:17:12] ♪ Y arriba, y arriba ♪ ♪ 我愿意 我愿意 ♪
[1:17:14] ♪ Y arriba, y arriba por ti seré ♪ ♪ 我愿意 为你助兴 ♪
[1:17:18] ♪ Por ti seré, por ti seré… ♪ ♪ 为你助兴 为你助兴 ♪
[1:17:26] ♪ Para bailar La Bamba ♪ ♪ 想跳蹦吧舞啊 ♪
[1:17:28] ♪ Para bailar La Bamba ♪ 要跳蹦吧舞啊 ♪
[1:17:30] ♪ se necesita un poquito de gracia ♪ ♪ 差一点情趣 ♪
[1:17:34] ♪ Un poquito de gracia y otra cosita ♪ ♪ 你少一点 我也缺一点 ♪
[1:17:37] ♪ Y arriba, y arr i… ♪ ♪ 我愿意 我愿意 ♪
[1:17:40] Jesus Christ! 天啊
[1:17:42] ♪ Para bailar La Bamba… ♪ ♪ 想跳蹦吧舞啊 ♪
[1:17:45] Oh, come on! 拜托
[1:17:47] Oh, whoever that is, 不管是谁打来的
[1:17:48] will you just turn off your damn phone or answer the call? 你能关机或接电话吗
[1:17:51] You tell ’em, lass! 没错 姑娘
[1:17:56] Cruella! 克鲁拉
[1:17:57] Fred! 弗雷德
[1:18:01] What are you doing here? You’re getting married tomorrow. 你怎么在这里 你不是明天结婚吗
[1:18:03] Yeah, well, not anymore. 是 但我不结婚了
[1:18:05] What do you mean? 你什么意思
[1:18:05] She called it off. 她取消婚礼了
[1:18:07] That’s her on the phone, isn’t it? Hmm? 那是她打来的电话 对吗
[1:18:10] Maybe. 或许是吧
[1:18:12] She wants you back. 她想让你回去
[1:18:13] Well, it’s too late! 太迟了
[1:18:15] No, it isn’t! 不 不迟
[1:18:16] G… get off me! 放 放开我
[1:18:18] I didn’t come all this way and do all that work 我大老远跑来做所有这些事
[1:18:20] just to see you chicken out ’cause you’re scared 不是为了看你因为害怕而放弃的
[1:18:22] you’re marrying out of your bloody league! 你能娶她是你的福气
[1:18:24] Security! Harassment! 保安 性骚扰
[1:18:26] That is my testicle! Get off me! 这是我的蛋蛋 放开我
[1:18:29] I don’t want your bloody testicle! 我可不想摸你的蛋蛋
[1:18:32] Thank you! 谢谢
[1:18:35] Don’t! Don’t! 不要 不要接
[1:18:39] Ned, you there? 内德 你在吗
[1:18:42] Ned? 内德
[1:18:44] If you’re listening… um… 如果你在听 那个
[1:18:50] – I-I left my toothbrush in Dad’s car… – so… -我把牙刷落在我爸车里了 -所以呢
[1:18:55] Look, Ned. 听着 内德
[1:18:58] I was wrong not to bring you here with me 我错了 应该带你来的
[1:19:00] so that we could meet my family together. 这样我们就能一起见我的家人
[1:19:03] Without you, I wouldn’t even be here. 没有你 我甚至都不会来这里
[1:19:06] I learnt the Tiwi word for ‘hello’ 我学会了提维语里”你好”这个词
[1:19:09] and the word for ‘crocodile’ – yirrikipai. 还有”鳄鱼”这个词
[1:19:14] And I learnt the word for… ‘husband’. 还有 我学会了”丈夫”这个词
[1:19:18] And, Ned… 内德
[1:19:19] ..I want you to be my ngyiya-purnayi. 我希望你做我的丈夫
[1:19:24] Look, I’ll probably send you crazy 我的优柔寡断
[1:19:26] with my bloody indecisiveness, 可能让你很抓狂
[1:19:28] but if that’s what you meant by boxes of fairy floss, then… 但如果你还想往回忆里多塞点棉花糖的话
[1:19:31] I still want to marry you! 我还愿意娶你
[1:19:33] Good lad! 好小子
[1:19:35] Is that what you’re asking? 这是你想问的吗
[1:19:38] Yes, that’s what I’m asking you. 对 这就是我想问的
[1:19:40] I met my grandparents! 我见过我外公外婆了
[1:19:42] They’re still alive! 他们还健在
[1:19:44] Grandpa’s the sweetest, and Grandma, well… 外公人特别好 外婆嘛
[1:19:47] ..she thinks I’m still Mum, but… 她还是把我当我妈 不过
[1:19:49] And how is your mum? 你妈怎么样了
[1:19:50] We had one conversation. 我们谈过一次
[1:19:53] All I know is that I want to marry you. 我只知道我就是想嫁给你
[1:19:55] Me too. 我也一样 只想娶你
[1:19:58] Oh, but there is one little proposal disclaimer. 但是我有一个小小的免责声明
[1:20:00] Yes? 你说
[1:20:02] We have to get married on Tiwi. 我们必须在提维岛结婚
[1:20:04] -Tiwi? – Yeah. -提维岛 -是的
[1:20:06] – Tomorrow? – Yep. -明天吗 -是的
[1:20:08] Shouldn’t be a problem. 应该没问题
[1:20:11] Uh, look, um, I-I’ll call you as soon as I get back to the house, OK? 那好 那我一回家就给你电话 好吗
[1:20:15] Ok. 好的
[1:20:16] Love you. 爱你
[1:20:17] I love you too. 我也爱你
[1:20:19] Thanks. 谢谢
[1:20:22] Oh, and tell everyone it’s a dry wedding. 记得告诉大家这是个不喝酒的婚礼
[1:20:24] S-sorry, did you just… 抱歉 你刚说
[1:20:27] Dry. Uh… 不喝酒
[1:20:31] Hey, Cruella! 嘿 克鲁拉
[1:20:32] I… I mean Ms Hampton. 我是说 汉普顿夫人
[1:20:33] – Where are you going? – I have to get back. -您要去哪儿 -我要回去
[1:20:35] But the wedding’s back on. 但是婚礼要继续了
[1:20:37] Well, you look after her, OK? 那你好好照顾她 好吗
[1:20:39] Because she is a special one. 因为她可是很特别呢
[1:20:40] No, no, you have to be at the wedding. 不行 您一定要出席婚礼的
[1:20:42] Why? 为什么
[1:20:43] You’ve always made it obvious you don’t even like me. 你一直明确表示你不喜欢我
[1:20:46] That’s not… true. It’s… 不是 不是这样的
[1:20:50] Look, the girls told me what you’ve done. 她们和我说了你做过的事
[1:20:52] How you’ve managed the team and… 你如何管理团队而且
[1:20:55] ..got Trevor out the pantry. 是怎么让特雷弗从杂物间里出来的
[1:20:58] You’re part of the family now. You have to be at the wedding. 你现在是家人了 你一定要参加婚礼
[1:21:00] Wouldn’t be the same without you. 婚礼要是没有你可就不一样了
[1:21:31] Right there, please, bub. Thank you. 就待在那 小家伙 谢谢
[1:21:34] Now it’s time to get Foxxed. 现在是时候去接福克斯了
[1:21:37] Is that my necklace there? 那是我的项链吗
[1:21:39] You two have no shame helping yourself to that jewellery. 你们两拿了我的项链也不害臊
[1:22:11] Mum kept this for me after all these years. 妈妈这些年一直替我留着这个
[1:22:28] This was yours? 这是你原来那个吗
[1:22:47] I hope that cake doesn’t melt. 希望蛋糕不会化掉
[1:22:49] Everything melts here, Auntie. 这里所有东西都会融化掉的 阿姨
[1:22:51] Yeah, the only reason I go to weddings is for the free booze! 我参加婚礼的唯一理由是可以随便喝酒
[1:22:54] It’s about love. 是因为爱吗
[1:22:55] Yeah. The love of champagne. 是 因为对香槟酒的爱
[1:23:02] Here-la! 看那儿
[1:23:10] She looks deadly. 她看起来快虚脱了
[1:23:11] Well, she’s OK. 她还好吧
[1:23:20] Trevor, the ferry! 特雷弗 渡船来了
[1:23:26] You’re not going in there! 你不应该进那里面
[1:23:27] ♪ If you leave me now.. ♪ ♪ 如果你现在就离开我 ♪
[1:23:29] Not today! 今天不行
[1:23:31] ♪ You’ll take away the biggest part of me… ♪ ♪ 你会带走我生命中最重要的部分 ♪
[1:23:44] You… 你个
[1:23:46] ..bastard! 混蛋
[1:23:48] – We’re gonna miss the ferry! – I’m not going! -我们会错过渡轮的 -我不去
[1:23:51] – Yes, you are! – No! -不 你要去 -不 我不去
[1:23:54] – They don’t want me there! – I don’t care! -他们不希望我去 -我不在意
[1:23:56] Everyone there will hate me! 那里的每个人都痛恨我
[1:23:57] Ruin this day and Lauren will hate you too! 如果今天不去 劳伦也会恨你
[1:23:59] Is that what you want?! 这就是你想要的吗
[1:24:05] – You’re bleeding. – Oh, yeah, yeah! -你流血了 -是的 是的
[1:24:06] Let me get you a band aid… 让我给你找个创口贴
[1:24:08] No, leave it, leave it, leave it! 不用不用 算了
[1:24:15] Real men walk through glass. 真男人要能上刀山下火海
[1:24:23] I don’t know if Lauren told you, but… 我不知道劳伦有没有告诉过你
[1:24:27] ..my dad died about six years ago. 我父亲六年前去世了
[1:24:33] He was… 他那时候
[1:24:35] He was walking home from the office late one night, j… 有一天晚上他下班回家走在路上
[1:24:38] Some random guy fell asleep behind the wheel and… 不知道是哪个家伙开着车睡着了
[1:24:44] ..and that was it. 然后就出事了
[1:24:48] Oh, what I wouldn’t give 我宁愿牺牲一切
[1:24:49] to have him up here meeting you lot. 能让他来这里见到你们
[1:24:51] He would have loved the Territory. 他一定会很爱这个地方
[1:24:56] My dad can’t be at this wedding. 我的父亲不能参加婚礼
[1:25:00] But Lauren’s dad can. 但是劳伦的父亲可以
[1:25:08] Alright, I’ll… 好吧 我会
[1:25:10] ..I’ll bloody do it. 那我 还是去吧
[1:25:12] Yeah? Really? 真的吗
[1:25:13] You get me shoes, I’ll get the glass out of me foot. 帮我拿双鞋 我把玻璃碴从脚上抠出来
[1:25:24] Good dog. 乖狗狗
[1:25:32] We’ve missed the ferry. 我们错过了轮渡
[1:25:35] Then we’ll take The Bomber. 那我们开快艇过去
[1:25:43] Hi. Hey! 嗨
[1:25:48] Good morning. Good morning. 早上好 早上好
[1:26:22] He’ll be here. Um… 他会来的
[1:26:23] Maybe just give him a couple of minutes. 再给他几分钟时间把
[1:26:31] 10/1 this isn’t happening. 我打赌他来不了了
[1:26:36] Stop doing that! You’re making everyone nervous. 别看表了 别把大家都弄紧张了
[1:26:39] He’s two hours late and I’m the one making them nervous? 他迟到两小时 你却说我让大家紧张了
[1:26:42] It’s fine. 好吧
[1:26:48] Anyone got any jokes? 有人会讲笑话吗
[1:26:53] Mmm, yeah. 好吧
[1:27:03] They made it! 他们来了
[1:27:11] Here we go. 我们终于可以开始了
[1:27:17] Here, boy! Here, boy! Here, boy! 这里 这里 这里
[1:27:19] Come on! 来
[1:27:21] Good boy. Good boy. 真乖
[1:27:28] -Go on, then, hurry up. -Hello, Mum. -加油 快点 -你好 妈妈
[1:27:40] They’re here! They made it! 他们来了 他们来了
[1:27:45] Thank you. 谢谢
[1:27:52] About time! 来得正是时候
[1:27:58] -You’re late. -Terribly sorry. -你迟到了 -非常抱歉
[1:27:59] There we go. 我们开始吧
[1:28:01] You look great. 你看起来不错
[1:28:04] Hey, you mob. 大家好
[1:28:06] Sorry I’m late. Sorry. 抱歉我迟到了 非常抱歉
[1:28:09] Dad would have loved this. 父亲一定会喜欢的
[1:28:29] Nice beard. 胡子不错
[1:28:30] You like it? 你喜欢吗
[1:28:43] Come on, now. 进去吧
[1:28:45] Yeah. 好
[1:28:52] Oi, you mob. 嗨 你们俩
[1:29:01] I got a bloke to marry. 我要嫁人了
[1:29:07] You good? 你们还好吗
[1:29:11] Yeah. We’re good. 我们很好
[1:30:29] Awana. 阿瓦娜
[1:30:38] We made it! 我们做到了
[1:30:39] Thank Christ! Wow. 谢天谢地
[1:30:41] Oh, I’m sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[1:30:45] I think I want to be a chef. 我要不去当个厨师吧
[1:30:47] – I could be married to a chef. – Yeah? -厨师老公挺不错的 -是吗
[1:30:49] But to be married to a chef, I have to get married first. 但要嫁给一个厨师 我必须得先结婚
[1:30:53] Right. Yeah. 对 是的
[1:30:57] Let’s do this like a boss. 让我们像老板一样亲吻一个
[1:31:01] Hey, not yet. Hey, whoa! 喂 还没有呢 急啥
[1:31:04] Shame job. Shit! 真是丢脸
[1:31:05] Sorry! Again, sorry. 抱歉 不好意思
[1:31:11] Couldn’t help myself. 情非得已
[1:31:23] ..For Lauren and Ned. 为了劳伦和内德的结合
[1:31:59] And what better place to start that sharing journey 况且还有哪里比提维岛
[1:32:02] than right here on Tiwi land? 更适合开启新生活
[1:32:08] On country. 在这美丽的乡间
[1:32:11] So… let’s get these fellas married up. 那么 让这对新人结婚吧
[1:32:22] Yes! 太棒了
[1:34:17] Thank you! 谢谢你们
[1:35:50] ♪ Something inside say in’ don’t you worry ♪ ♪ 内心有个声音告诉我 别担心 ♪
[1:35:55] ♪ It’s all in good time, no need to hurry ♪ ♪ 一切都是最好的安排 不用急 ♪
[1:36:00] ♪ So don’t you worry, baby ♪ ♪ 别忧心忡忡 亲爱的 ♪
[1:36:02] ♪ Don’t you worry, baby ♪ ♪ 别担心 亲爱的 ♪
[1:36:04] ♪ Don’t you worry, baby ♪ ♪ 别担心 亲爱的 ♪
[1:36:08] ♪ We’re on the train now ♪ ♪ 我们正在人生的列车上 ♪
[1:36:10] ♪ Here on the track, the diesel’s humming ♪ ♪ 沿轨道行驶 发动机轰隆作响 ♪
[1:36:12] ♪ You gotta watch out ♪ ♪ 你要格外小心 ♪
[1:36:14] ♪ You gotta know the beat you’re drumming ♪ ♪ 你要把握住自己的节奏 ♪
[1:36:16] ♪ Didn’t you know? ♪ ♪ 你不知道吗 ♪
[1:36:20] ♪ Didn’t you know now? ♪ ♪ 难道你现在还不明白吗 ♪
[1:36:25] ♪ All of the diamonds in your pocket ♪ ♪ 所有的珍宝都在你的口袋里 ♪
[1:36:29] ♪ Didn’t you know now? ♪ ♪ 难道你现在还不明白吗 ♪
[1:36:33] ♪ They’re all for you, baby ♪ ♪ 所有的珍宝都是你的 亲爱的 ♪
[1:36:37] ♪ They’re all for you ♪ ♪ 所有的都是你的 ♪
[1:36:43] ♪ So don’t you worry, baby ♪ ♪ 所以别忧心忡忡 亲爱的 ♪
[1:36:45] ♪ Don’t you worry, baby ♪ ♪ 别担心 亲爱的 ♪
[1:36:47] ♪ Something inside say in’ don’t you worry ♪ ♪ 内心有个声音告诉我 别担心 ♪
[1:36:52] ♪ It’s all in good time, no need to hurry ♪ ♪ 一切都是最好的安排 不用急 ♪
[1:36:56] ♪ So don’t you worry, baby ♪ ♪ 别忧心忡忡 亲爱的 ♪
[1:36:59] ♪ Don’t you worry, baby ♪ ♪ 别担心 亲爱的 ♪
[1:37:00] ♪ Don’t you worry, baby ♪ ♪ 别担心 亲爱的 ♪
[1:37:04] ♪ Back on the track now ♪ ♪ 重新走上正轨 ♪
[1:37:06] ♪ Every day is a silver dollar ♪ ♪ 每一天都闪闪发光 ♪
[1:37:09] ♪ Didn’t you know now? ♪ ♪ 难道你现在还不明白吗 ♪
[1:37:11] ♪ It ain’t about what’s in your wallet ♪ ♪ 你钱包里有什么并不重要 ♪
[1:37:13] ♪ Didn’t you know? ♪ ♪ 你不知道吗 ♪
[1:37:17] ♪ Didn’t you know, child? ♪ ♪ 难道你现在还不明白吗 ♪
[1:37:22] ♪ All of the diamonds in your pocket ♪ ♪ 所有的珍宝都在你的口袋里 ♪
[1:37:26] ♪ Didn’t you know now? ♪ ♪ 难道你现在还不明白吗 ♪
[1:37:30] ♪ They’re all for you, baby ♪ ♪ 所有的都是你的 ♪
[1:37:34] ♪ They’re all for you, baby ♪ ♪ 所有的都是你的 ♪
[1:37:39] ♪ So don’t you worry, baby ♪ ♪ 所以别忧心忡忡 亲爱的 ♪
[1:37:42] ♪ Don’t you worry, baby ♪ ♪ 别担心 亲爱的 ♪
[1:37:44] ♪ Something inside say in’ don’t you worry ♪ ♪ 内心有个声音告诉我 别担心 ♪
[1:37:48] ♪ It’s all in good time, no need to hurry ♪ ♪ 一切都是最好的安排 不用急 ♪
[1:37:53] ♪ So don’t you worry, baby ♪ ♪ 所以别忧心忡忡 亲爱的 ♪
[1:37:55] ♪ Don’t you worry, baby ♪ ♪ 别担心 亲爱的 ♪
[1:37:57] ♪ Don’t you worry, baby ♪ ♪ 别担心 亲爱的 ♪
[1:37:59] ♪ Oh, oh, oh Don’t you worry ♪ ♪ 别担心 亲爱的 ♪
[1:38:01] ♪ So don’t give up on me now, baby ♪ ♪ 请不要放弃我 亲爱的 ♪
[1:38:04] ♪ Don’t give up, don’t-don’t give up ♪ ♪ 不要放弃 ♪
[1:38:05] ♪ Don’t give up on me now, baby ♪ ♪ 请不要放弃我 亲爱的 ♪
[1:38:08] ♪ Don’t give up, don’t-don’t give up ♪ ♪ 不要放弃 ♪
[1:38:10] ♪ Don’t give up on me now, baby ♪ ♪ 请不要放弃我 亲爱的 ♪
[1:38:12] ♪ Don’t give up, don’t-don’t give up ♪ ♪ 不要放弃 ♪
[1:38:14] ♪ Don’t give up on me now, baby ♪ ♪ 请不要放弃我 亲爱的 ♪
[1:38:17] ♪ Don’t give up, don’t-don’t give up ♪ ♪ 不要放弃 ♪
[1:38:19] ♪ Don’t give up on me now, baby ♪ ♪ 请不要放弃我 亲爱的 ♪
[1:38:21] ♪ Don’t give up, don’t-don’t give up ♪ ♪ 不要放弃 ♪
[1:38:23] ♪ Don’t give up on me now, baby ♪ ♪ 请不要放弃我 亲爱的 ♪
[1:38:25] ♪ Don’t give up I got you, baby ♪ ♪ 不要放弃 我会陪着你 ♪
[1:38:28] ♪ Something inside say in’ don’t you worry ♪ ♪ 内心有个声音告诉我 别担心 ♪
[1:38:31] ♪ I got you, baby ♪ ♪ 我会陪着你 ♪
[1:38:32] ♪ All in good time, no need to hurry ♪ ♪ 一切都是最好的安排 不用急 ♪
[1:38:36] ♪ So don’t you worry, baby Don’t you worry ♪ ♪ 别担心 亲爱的 别担心 ♪
[1:38:42] ♪ I got you, baby No need to hurry ♪ ♪ 我会陪着你 别着急 ♪
[1:38:45] ♪ So don’t you worry, baby Don’t you worry ♪ ♪ 别担心 亲爱的 别担心 ♪
[1:38:49] ♪ I got you, baby ♪ ♪ 我会陪着你 亲爱的 ♪
[1:38:50] ♪ It’s all in good time ♪ ♪ 一切都是最好的安排 ♪
[1:38:51] ♪ No need to hurry ♪ ♪ 不要着急 ♪
[1:38:53] ♪ So don’t you worry, baby Don’t you worry ♪ ♪ 别担心 亲爱的 别担心 ♪
[1:39:00] ♪ I got you, baby No need to hurry ♪ ♪ 我会陪着你 别着急 ♪
[1:39:04] ♪ So don’t you worry ♪ ♪ 别担心 ♪
[1:39:06] ♪ I got you, baby All of the time ♪ ♪ 我会一直陪着你 ♪
[1:39:08] ♪ No need to hurry… ♪ ♪ 别着急 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: Made of Honor(新郎不是我)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Much Ado About Nothing(无事生非)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号