Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Much Ado About Nothing(无事生非)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Much Ado About Nothing(无事生非)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:无事生非
英文名称:Much Ado About Nothing
年代:1993

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:48] Sing no more ditties 别再低声吟唱
[01:51] More,more,more! 要 要 要!
[01:55] Sing no more 别再唱得
[01:59] Of dumps 忧郁
[02:01] so dull and heavy 如此乏味无趣
[02:08] The fraud of men 男子们
[02:11] was ever so 总是薄情寡意
[02:16] Since summer first 夏天一到
[02:20] was leafy 满树绿叶 不足为奇
[02:24] Then sigh not so 所以 不必如此悲泣
[02:27] but let them go 他们要离去 尽管离去
[02:30] And be you blithe 你们从此拥有愉悦
[02:34] and bonny 绽放美丽
[02:37] Converting all 抛弃一切
[02:39] your sounds of woe 忧伤的记忆
[02:43] Into Hey 哦 欢唱 嗨
[02:45] “nonny,nonny!” “诺尼 诺尼!”
[03:01] My lord. 老爷
[03:08] I learn in this letter… 我从这封信得知…
[03:10] …that Don Pedro of Aragon… 阿拉贡的唐·佩德罗…
[03:14] …comes this night to Messina! 今晚到达墨西拿!
[03:20] He is very near by this. 他离这很近了
[03:22] He was not three leagues off when I left him. 我跟他分手的时候 他离这儿才不过三里格
[03:24] How many gentlemen have you lost in this action? 你们在这次战斗中失去了多少勇士?
[03:27] But few of any sort,and none of name. 没多少 都是小兵
[03:30] I find here that Don Pedro hath bestowed… 我从这得知唐·佩德罗赠与…
[03:33] …much honor on a young Florentine called Claudio. 一个年轻的佛罗伦萨人莫大的荣誉 他叫克罗迪奥
[03:40] He hath borne himself beyond the promise of his age… 他的表现超出他的年龄所及…
[03:43] …doing,in the figure of a lamb,the feats of a lion. 看上去像一头羔羊 上战场来却像一头狮子
[03:47] Is Signior Mountanto returned from the wars or no? “摆架式”先生从战争中归来了吗?
[03:51] I know none of that name,lady. 我不知道那个名字 小姐
[03:53] My cousin means Signior Benedick of Padua. 我表姐是指帕多瓦的班尼迪克先生
[03:57] He’s returned and as pleasant as ever he was. 他也回来了 仍旧是那么爱打趣的
[03:59] I pray you,how many hath he killed and eaten in these wars? 请问你 他在这次战事中杀了多少人?吃了多少人?
[04:04] But how many hath he killed? 你还是先告诉我 他杀了多少人?
[04:05] For indeed I promised to eat all of his killing. 我曾发誓吃下他杀的所有人
[04:09] He hath done good service and a good soldier too,lady. 他这次立下大功劳 而且他也是个好军人 小姐
[04:12] And a good soldier to a lady. 对一位小姐来说是好军人
[04:15] But what is he to a lord? 对一位君主来说是什么呢?
[04:17] A lord to a lord. 对君主来说是一位贵族
[04:19] A man to a man,stuffed with all honorable virtues. 在男儿们前还是男子汉 英勇可敬
本电影台词包含不重复单词:1508个。
其中的生词包含:四级词汇:336个,六级词汇:155个,GRE词汇:252个,托福词汇:259个,考研词汇:361个,专四词汇:311个,专八词汇:108个,
所有生词标注共:734个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:22] It is so,indeed. 事实是这样的
[04:24] He is no less than a stuffed man. 他只是个大饭桶
[04:27] You must not,sir,mistake my niece. 你千万别 先生 误解我的侄女
[04:29] There is a kind of merry war betwixt Signior Benedick and her. 她和班尼迪克先生之间有过愉快的斗争
[04:34] They never meet but there’s a skirmish of wit between them. 他们从没见过面 但有过才智的冲突
[04:38] Who is his companion now? 他现在的同伴是谁?
[04:40] He hath every month a new sworn brother. 他每隔一个月就有一个结拜兄弟
[04:43] He is most in the company of the right noble Claudio. 他现在相处最亲密的是 贵族克罗迪奥
[04:46] O lord! 哦 天啊!
[04:48] He will hang upon him like a disease. 他将像疾病般缠绕着他
[04:51] He is sooner caught than the pestilence,and the taker runs presently mad. 比瘟疫蔓延得更快 他不久就会发疯
[04:56] God help the noble Claudio! 愿上帝救救贵族克罗迪奥
[04:58] If he have caught the Benedick… 假如他被班尼迪克感染了…
[05:00] …it will cost him a thousand pound ere he be cured. 他得花1千英镑来治愈
[05:03] I will keep friends with you,lady. 我将与你保持友好 小姐
[05:07] – Do,good friend. – You will never run mad,niece. -成交 好朋友 -你永远也不会发疯的 侄女
[05:11] No,not till a hot January. 不到大热的冬天我是不会发疯的
[05:19] Don Pedro is approaching! 唐·佩德罗快到了!
[09:33] Good Signior Leonato,are you come to meet your trouble. 仁慈的里奥纳多先生 你是来找麻烦的吗?
[09:37] The fashion of the world is to avoid cost,and you encounter it. 世界流行避免损失 而你却遭遇上了
[09:40] Never came trouble to my house in the likeness of your grace. 我的房子从没来过像你那样优雅的麻烦
[09:59] My lord. 殿下
[10:01] I think this is your daughter. 我想这是你女儿
[10:03] Her mother hath many times told me so. 她母亲经常那样告诉我
[10:06] Were you in doubt,sir,that you asked her? 您问她的时候是不是心里有点疑惑?
[10:08] Signior Benedick,no! 班尼迪克先生 没有!
[10:12] If Signior Leonato be her father… 就是把墨西拿所有的财富都给她
[10:14] …she would not have his head on her shoulders for all Messina. 她也不愿意长得象父亲
[10:18] I wonder that you will still be talking,Signior Benedick.Nobody marks you. 我很惊讶你还在说 班尼迪克先生 没人注意到你
[10:22] What,my dear Lady Disdain! 什么 我亲爱的高傲小姐
[10:26] Are you yet living? 你竟然还活着?
[10:27] Is it possible disdain should die… 遇上了像班尼迪克先生那样的精神食粮时…
[10:29] …while she hath such meet food to feed it as Signior Benedick? 高傲又怎么可能会死?
[10:33] Courtesy itself must convert to disdain if you come in her presence. 一旦你出现在她面前 谦恭必定变成高傲
[10:37] Then is courtesy a turncoat. 那就是背叛了谦恭
[10:38] But it is certain I am loved of all ladies,only you excepted… 但是可以肯定的是 所有女人都喜欢我 除了你之外
[10:41] …and I would I could find in my heart… 我真希望我的心肠不是那么硬…
[10:43] that I had not a hard heart,for I love none. 因为我对她们一个也看不上眼
[10:46] A dear happiness to women. 那是女人的福气
[10:48] They would else be troubled with a pernicious suitor. 不然她们会被你这位求婚者缠死
[10:50] I thank God and my cold blood,I am of your humor for that. 感谢上帝 还有我的冷血 我跟你的想法一致
[10:53] I had rather hear my dog bark at a crow… 我宁愿听到我的狗对着乌鸦叫…
[10:55] than a man swear he loves me. 也不愿意听到男人发誓说他爱我
[10:58] God keep your ladyship still in that mind… 上帝保佑你的心不变
[11:00] …so some gentleman or other shall ‘scape a predestinate scratched face. 这样某位先生就能够逃脱那种丢脸的厄运
[11:07] Scratching could not make it worse,an ’twere such a face as yours were. 你这副尊容 就是丢脸也丢不到哪里去
[11:11] Well,you are a rare parrot-teacher. 你就象鹦鹉 巧舌如簧
[11:14] A bird of my tongue is better than a beast of yours. 我长着鸟舌头 要比你长着畜生的强
[11:16] I would my horse had the speed of your tongue!But… 但愿我的马追得上你的舌头
[11:19] …keep your way,in God’s name I have done. 你接着说吧 以上帝之名 恕我不再奉陪
[11:23] You always end with a jade’s trick. 你总是用这种卑劣的把戏收场
[11:27] I know you of old. 我早就认清你了
[11:29] Signior Claudio,Signior Benedick… 克罗迪奥先生 班尼迪克先生
[11:31] …my dear friend Leonato hath invited you all. 我的朋友里奥纳多邀请你们
[11:34] I tell him we shall stay here at the least a month. 我告诉他 我们将在这里至少呆上一个月
[11:45] Let me bid you welcome,my lord. 请让我欢迎你 殿下
[11:53] Being reconciled to the prince,your brother… 听说你跟令兄和好
[11:56] …I owe you all duty. 我愿意随时为你效劳
[11:59] I thank you. 我感谢你
[12:02] I am not of many words… 我不善言辞
[12:05] …but I thank you. 但我感谢你
[12:13] Please it your grace lead on? 你先请 殿下
[12:15] Your hand,Leonato,we will go together. 你请 里奥纳多 我们就携手同行吧
[12:31] Benedick. 班尼迪克
[12:33] Didst thou note the daughter of Signior Leonato? 你有注意到里奥纳多的女儿吗?
[12:36] I noted her not,but I looked on her. 看到了 但我没太注意到她
[12:38] Is she not a modest young lady? 难道她不是位文静的少女吗?
[12:40] Do you question me for my simple true judgment… 你是希望我实话实说呢
[12:43] …or would you have me speak after my custom, 还是希望我用自己的方式
[12:45] a professed tyrant to their sex? 作为爱情杀手来评定他们的性感?
[12:47] No.I pray thee speak in sober judgment. 不 我希望你实话实说
[12:50] Why,i’ faith me thinks she’s too low for a high praise… 哎呀 我认为 她太矮 不能评价太高
[12:53] …too brown for a fair praise,and too little for a great praise. 太黑 不能评价太白 太小 不能评价太大
[12:57] This commendation I can afford her, 这就是我对她的评价
[12:58] that were she other,she were unhandsome… 要不是现在这样子 她一定还要难看
[13:00] …and being no other but as she is,I do not like her. 既然不能再漂亮点 我就不喜欢她
[13:04] Thou thinkest I am in sport.I pray thee tell me truly how thou likest her. 你以为我是闹着玩的 请你告诉我 她到底怎么样
[13:08] Would you buy her,that you enquire after her? 你这样打听她是要买她吗?
[13:11] Can the world buy such a jewel? 这样的宝石在世上能买到吗?
[13:13] Yea,and a case to put it into. 可以 还送你一个盒子 把它装起来
[13:16] But speak you this with a sad brow? 可你说到这些 干嘛愁眉不展?
[13:24] In mine eyes,she is the sweetest lady that ever I looked on. 在我眼里 她是我见过最可爱的姑娘
[13:28] I can see yet without spectacles and I see no such matter. 我看东西还不用戴眼镜 我可不那么觉得
[13:33] There’s her cousin,an’ she were not possessed with a fury… 那是她表姐 她要不是脾气太暴的话
[13:37] …exceeds her as much in beauty as the first of May doth the last of December. 可比她漂亮多了 就象初春和晚秋相比一样
[13:41] But I hope you have no intent to turn husband. 我希望你不是想做丈夫
[13:45] Have you? 是吗?
[13:46] I would scarce trust myself… 我自己也无法相信
[13:48] …though I had sworn the contrary… 尽管我曾经发誓终身不娶
[13:52] …if Hero would be my wife. 如果希洛小姐能够成为我的妻子…
[13:55] Is’t come to this? 事情到了这个地步了?
[13:57] Shall I never see a bachelor of three-score again? 难道我再也见不到终身不娶的人了?
[14:01] Gentlemen. 先生们
[14:02] What secret hath held you here, 是什么秘密的事情把你们带到这
[14:04] that you followed not to Leonato’s? 没有让你们跟上里奥纳多?
[14:07] He is in love. 他堕入爱河了!
[14:10] With who?That is your grace’s part. 和谁?承蒙你的恩典
[14:13] With Hero… 和希洛小姐…
[14:14] …Leonato’s short daughter! 里奥纳多的矮个子女儿!
[14:17] Amen,if you love her,for the lady is very well worthy. 如果你爱上她 我很赞同 她很值得去爱
[14:20] You speak this to fetch me in. 你这样说是要我吐露真情
[14:22] By my troth,I speak my thought. 我保证 我可是真心的
[14:23] And in faith,my lord,I spoke mine. 我说的是真心话 殿下
[14:25] And,by my two faiths and troths,I spoke mine. 以我的三信二仰发誓 我也是真心的
[14:28] – That I love her,I feel. – That she is worthy,I know. -我觉得 我爱上她了 -她很值得的 我知道
[14:31] That I neither feel how she should be loved nor know how she is worthy… 我既感觉不到她哪里可爱也不知道她哪里值得去爱
[14:35] …is the opinion that fire cannot melt out of me.I will die in it at the stake. 这是烈火也改变不了的观点 哪怕我在火刑中死去
[14:39] Thou wast ever an obstinate heretic in the despite of beauty. 你永远是一个顽固的藐视美女的怪物
[14:42] That a woman conceived me… 女人生下了我…
[14:44] …I thank her. 我感谢她
[14:46] That she brought me up,I likewise give her most humble thanks. 她把我养大 我同样向她表示最诚挚的谢意
[14:50] But that I will hang my… 但是要我佩带…
[14:52] …bugle in an invisible baldric… 号角藏在腰间…
[14:55] …all women shall pardon me. 以求得所有女人的宽恕
[14:56] I will live a bachelor. 我宁愿打一辈子光棍
[14:59] I shall see thee ‘ere I die,look pale with love. 在我死前 总有一天我会看到你为爱情憔悴
[15:02] With anger,with sickness,or with hunger,my lord… 我会愤怒 会生病 会为饥饿而憔悴 殿下…
[15:06] …not with love. 但不会为爱情
[15:07] Well,as time shall try. 那么 让时间证明一切吧…
[15:09] “In time the savage bull doth bear the yoke.” “总有一天 野牛也会上套的”
[15:13] The savage bull may,but if ever the sensible Benedick bear it… 野牛也许会 但是假如明智的班尼迪克接受了
[15:16] …pluck off the bull’s horns and set them in my forehead. 就把牛角摘下来 插在我的额头
[15:19] And let me be vilely painted and in such great letters as they write: 然后把我涂上肮脏的油漆 让他们写上这样一行大字
[15:22] “Here is good horse to hire,” let them signify under my sign: “好马出租” 让他们在我的签名下面写上:
[15:25] “Here you may see Benedick,the married man.” “请看班尼迪克 结了婚的男人”
[15:29] Benedick. 班尼迪克
[15:31] Repair to Leonato’s. 到里奥纳多那里
[15:33] Tell him I will not fail him at supper,for indeed he hath made great preparation. 告诉他晚餐我准时到 因为他做了盛大的准备
[15:38] Examine your conscience. 考验你的时候到了
[15:40] And so I leave you. 那么我先告辞了
[15:44] Hath Leonato any son,my lord? 里奥纳多有儿子吗 殿下?
[15:47] No child but Hero.She’s his only heir. 除了希洛没有别的孩子 她是唯一的继承人
[15:51] Dost thou affect her,Claudio? 你真的喜欢她吗 克劳迪奥?
[15:56] My lord,when you went onward on this ended action… 殿下 当你出征去战场的时候…
[16:00] …I looked upon her with a soldier’s eye,that liked… 我以士兵的目光仰望她 那就像…
[16:04] …but had a rougher task in hand than to drive liking to the name of love. 重任在身 无法顾及儿女私情
[16:09] But now… 但是现在…
[16:11] …I am returned and that war-thoughts have left their places vacant… 我归来了 而战争的思潮一去不复返…
[16:16] …in their rooms come thronging soft… 随之而来的是缕缕柔情
[16:19] …and delicate desires… 和美好的愿望
[16:22] …all prompting me how fair young Hero is. 所有这一切都在提醒我年轻的希洛是多么美丽
[16:26] Saying… 告诉你…
[16:30] …I liked her ere I went to wars. 我上战场前就喜欢她了
[16:34] Thou wilt be like a lover presently and tire the hearer with a book of words. 你现在就象个恋人一样憔悴 说个没完
[16:39] If thou dost love fair Hero,cherish it. 如果你真的爱上了美丽的希洛 那就珍爱吧
[16:43] And I will break with her and with her father and thou shalt have her. 我去说服她和她父亲 你会如愿以偿的
[16:46] I know we shall have reveling tonight. 今天晚上我们会有一个狂欢的宴会
[16:49] I will assume thy part in some disguise and… 我会伪装成你的样子
[16:52] …tell fair Hero I am Claudio. 告诉美丽的希洛 我是克劳迪奥
[16:54] And in her bosom,I’ll unclasp my heart… 在她的内心 我会敞开我的心扉
[16:57] …and take her hearing prisoner,with the force and… 用魄力和动人的情话…
[16:59] …strong encounter of my amorous tale. 俘获她的芳心
[17:03] Then,after to her father will I break… 然后我会说服她父亲…
[17:06] …and the conclusion is… 最终…
[17:08] …she shall be thine. 她将属于你
[17:13] In practice let us put it presently. 让我们立刻进行吧
[17:23] What the good-year,my lord. 多好的年景啊 殿下
[17:27] Why are you thus out of measure sad? 为什么你这么愁眉苦脸的?
[17:32] There is no measure in the occasion that breeds. 不顺眼的事情太多
[17:36] Therefore the sadness is without limit. 所以我的烦闷也是茫无边际的
[17:39] You should hear reason. 你该听从理智的召唤
[17:43] And when I have heard it… 听从了以后…
[17:46] …what blessing brings it? 又有什么好处呢?
[17:49] I cannot hide what I am. 我无法掩饰自己的本性
[17:52] I must be sad when I have cause and smile at no man’s jests… 心里不痛快我就难过 决不会人云亦云…
[17:57] …eat when I have stomach… 肚子饿了我就吃…
[18:00] …and wait for no man’s leisure… 决不会顾及他人的感受…
[18:02] …sleep when I am drowsy… 困了我就睡…
[18:05] …and tend on no man’s business… 决不会多管闲事…
[18:06] …laugh… 心里高兴
[18:08] …when I am merry… 我就笑…
[18:10] …and claw no man in his humor. 决不会阿谀奉承
[18:17] But you must not make full show of this till you may do so without controlment. 但在得到自由前 你不能完全展现本性
[18:21] You have of late stood out against your brother… 最近您跟你的兄长对着干…
[18:24] …and he hath ta’en you newly into his grace… 刚刚言归于好…
[18:27] …where it is impossible you should take true root… 虽然要你效忠于他是不可能的事…
[18:29] …but by the fair weather that you make yourself. 但为了让你的日子更好过
[18:32] I had rather be a canker in a hedge… 我宁愿做树篱下的犬蔷薇
[18:35] …than a rose in his grace. 也不想做他恩宠的玫瑰
[18:38] In this,though I cannot be said to be a flattering,honest man… 我虽然说不上是个善于阿谀的正人君子…
[18:42] …it must not be denied but I am a plain-dealing villain. 但不容否认我是一个正大光明的小人
[18:46] If I had my mouth… 要是我有嘴…
[18:48] …I would bite. 我就要咬人
[18:50] If I had my liberty… 要是我有自由…
[18:52] …I would do my liking. 我会为所欲为
[18:55] In the meantime… 此时…
[18:57] …let me be that I am and seek not to alter me. 让我保持我的本来面目不要设法改变它
[19:05] Borachio! 波拉奇欧
[19:07] What news? 有什么消息?
[19:09] I can give you intelligence of an intended marriage. 我能告诉你个计划中的婚礼
[19:13] Will it serve for any model to build mischief on? 我们能在这上面搞破坏吗?
[19:16] Marry,it is your brother’s right hand. 结婚的人是你兄长的右手
[19:19] Who? 谁?
[19:20] – The most exquisite Claudio? – Even he. -最了不得的克罗迪奥 -正是他
[19:24] How came you to this? 你怎么得知的?
[19:25] I heard it agreed upon that the prince should woo Hero for himself… 我听到他们在商议 王子要亲自追求希洛…
[19:30] …and having obtained her,give her to Count Claudio. 得到她后 就把她送给克罗迪奥伯爵
[19:34] Come. 快点
[19:35] Come,let us thither.This may prove food to my displeasure. 快点 我们到那边去 也许我可以借此出一口怨气
[19:44] If I can cross him any way… 如果我能够叫他受些挫折
[19:46] …I bless myself every way. 也好让我拍手称快
[19:49] You are both sure… 你们都确定…
[19:51] …and will assist me? 将会帮助我吗?
[19:54] To the death,my lord. 誓死效忠 殿下
[19:56] – Shall we go prove what’s to be done? – We’ll wait upon your lordship. -我们得计划一下怎么做 -我们愿意听候你的吩咐
[20:25] – Was not Count John here at supper? – I saw him not. -约翰伯爵没来吗? -我没看见他
[20:28] How tartly that gentleman looks! 那位先生看起来多么阴沉!
[20:30] I never can see him but I am heart-burned an hour after. 每次看见他总会令我心痛一阵子
[20:33] He’s of a very melancholy disposition. 他的性格很忧郁
[20:51] He were an excellent man that were made just in the midway between him and Benedick. 要是把他跟班尼迪克折衷一下那就是个优秀的人
[20:56] The one is too like an image and says nothing, 一个太像塑像 老是一言不发
[20:58] and the other too like my lady’s eldest son… 一个却像骄纵惯了的小少爷…
[21:01] …evermore tattling. 说个不停
[21:04] Then half Signior Benedick’s tongue… 把班尼迪克先生的一半口才…
[21:06] …in Count John’s mouth… 给予在约翰伯爵…
[21:08] …and half count John’s melancholy in Signior Benedick’s face. 把约翰伯爵的一半忧郁给予班尼迪克先生
[21:14] With a good leg. 加上一双好腿
[21:16] And a good foot,uncle. 加上一对好脚 叔叔
[21:18] And money enough in his purse. 袋里有几个钱
[21:21] Such a man would win any woman in the world. 这样一个男人 世上无论哪个女人都愿意嫁给他的
[21:26] If he could get her good will. 要是他能够得到她的欢心的话
[21:27] By my troth,niece,thou wilt never get thee a husband,if thou be so shrewd of thy tongue. 我发誓 侄女 说话这样刻薄 你也会嫁不出去的
[21:37] Lord,I could not endure a husband with a beard on his face. 爵爷 我不能忍受一个满脸胡须的丈夫
[21:40] I’d rather lie in the woolen. 我宁愿在羊毛中死去
[21:42] You may light on a husband that hath no beard. 你可以找一个没胡须的丈夫
[21:45] And what should I do with him? 那该跟他做什么呢?
[21:46] Dress him in my apparel and make him my waiting-gentlewoman? 叫他穿起我的衣服来让他做我的侍女吗?
[21:51] He that hath a beard is more than a youth. 有胡须的年纪一定不小了
[21:54] And he that hath no beard is less than a man. 没胡须的算不得须眉男子
[21:56] And he that is more than a youth is not for me. 我不要一个老头子做我的丈夫
[21:58] And he that is less than a man,I am not for him. 也不愿意嫁给个没有丈夫气的男人
[22:03] Yet in faith,she’s too cursed. 说实在的 她太邪恶了
[22:05] Well,then,go you into hell? 你会因此而进地狱的?
[22:07] No,but to the gate. 不 我刚走到门口
[22:09] And there will the devil meet me like an old cuckold… 迎接我的魔鬼像个年老的戴绿帽者…
[22:12] …with horns on his head,and say: 头上戴着角 说:
[22:14] “Get you to heaven,Beatrice. 你到天堂去吧 碧翠斯
[22:17] “Here’s no place for you maids.” 这儿不是你们姑娘家住的地方
[22:19] So away to Saint Peter for the heavens. 然后去到天堂见到圣彼得
[22:23] He shows me where the bachelors sit. 他指点我单身汉在什么地方
[22:27] And there live we as merry as the day is long. 我在那里生活得非常快乐
[22:33] Well,niece,I hope you will be ruled by your father. 侄女我希望你父亲会管教你…
[22:36] Yes,faith,it is my cousin’s duty to make curtsy… 说真的 这是我表妹的责任 先行个礼
[22:39] …and say,”Father,as it please you.” 然后说 “父亲 由你做主”
[22:41] But yet for all that,cousin, 但话是这么说 表妹
[22:43] let him be a handsome fellow… 他一定要是个帅小伙才好…
[22:46] …or else make another curtsy and say, 否则你还是再行个礼说
[22:47] “Father,as it please me.” “父亲 这可要让我自己作主了”
[22:55] Daughter… 女儿…
[22:57] …remember what I told you. 记住我的话
[23:00] If the prince do solicit you in that kind… 如果王子向你提出那样的请求…
[23:04] …you know your answer. 你知道你应该怎样回答他
[23:11] Well,niece. 好了 侄女
[23:12] I hope to see you one day fitted with a husband. 我希望能看到你找到如意郎君
[23:15] Not till God make men of some other metal than earth. 那可要等到上帝用金属不是用泥来造人的那天
[23:20] Cousin,you apprehend passing shrewdly. 侄女 你的观察倒是十分深刻
[23:23] I have a good eye,uncle.I can see a church by daylight. 我眼睛很好的 叔叔 我能在白天能看清一座教堂
[23:31] The revellers are entering! 跳舞的人进来了!
[23:45] Lady,will you walk about with your friend? 小姐愿意陪你的朋友走走吗?
[24:11] I know you well enough.You are Signior Antonio. 我早就认出你了 你是安东尼奥先生
[24:15] At a word,I am not. 简而言之 我不是
[24:17] I know you by the waggling of your head. 我瞧你摇头摆脑的样子就知道是你
[24:21] At a word,I am not. 简而言之 我不是
[24:22] Come,come,do you think I do not know you by your excellent wit? 算了 算了 这样才华横溢的家伙我能认错吗?
[24:28] Can virtue hide itself? 难道美德能藏起来吗?
[24:30] Go to,mum,you are he. 别多话了 你一定是他
[24:33] Graces will appear,and there’s an end. 您正是他不用再抵赖了
[24:41] Well,I would you did like me. 喂 我敢说你一定很喜欢我
[24:43] So would not I,for I have many ill qualities. 我才不会呢 因为我毛病太多
[24:46] – Which is one? – I say my prayers aloud. -什么毛病? -我祷告时会很大声
[24:53] Will you not tell me who told you,sir? 你就不肯告诉我 是谁对你说的吗?
[24:56] No,you shall pardon me. 不 请原谅
[24:57] – Nor will you not tell me who you are? – Not now. -你也不肯告诉我你是谁吗? -现在不行
[25:01] That I was disdainful… 说我目中无人…
[25:03] …and that I had my good wit out of the “Hundred Merry Tales.” 说我的俏皮话儿都是从笑话书里偷下来的
[25:08] Well,this was Signior Benedick that said so. 这一定是班尼迪克说的
[25:11] What’s he? 他是什么人?
[25:12] I’m sure you know him well enough. 我相信您一定很熟悉他的
[25:14] Not I,believe me. 相信我 我不认识他
[25:17] Did he never make you laugh? 他从没让你笑过吗?
[25:18] I pray you,what is he? 请你告诉我 他是什么人?
[25:22] Why,he is the prince’s jester. 哎呀 他是王子的小丑
[25:25] A very dull fool. 一个非常无趣的小丑
[25:28] His only gift is in devising impossible slanders. 他唯一的能耐就是捏造一些无稽的谣言
[25:31] None but libertines delight in him, 只有放浪的家伙会喜欢他
[25:33] for he both pleases men and angers them… 既会讨好人家 又会惹人家生气
[25:36] …and then they laugh at him and beat him. 所以他们一面笑他一面打他
[25:41] I am sure he is in the fleet. 我想他一定在人群里
[25:43] I would he had boarded me. 我希望他会碰到我
[25:46] When I know the gentleman,I’ll tell him what you say. 等我认识这位先生后我可以把你的话转告他
[25:51] Do. 很好
[25:57] We must follow the leaders. 我们应该跟随领队的
[25:58] In every good thing. 万事皆顺
[26:33] Are not you Signior Benedick? 你不正是班尼迪克先生吗?
[26:35] You know me well.I am he. 你认识我 我就是
[26:37] Signior,you are very near my brother in his love. 先生 你跟我那堕入爱河的兄长非常亲近
[26:40] He is enamoured on Hero. 他迷恋上希洛了
[26:42] I pray you,dissuade him from her.She is no equal for his birth. 我恳求你 劝他离开她 她和他的身份不般配
[26:47] How know you he loves her? 你怎么知道他爱她?
[26:49] I heard him swear his affection. 我听到他为爱情而宣誓
[26:52] So did I,too.And he swore he would marry her tonight. 我也听到了他誓言他要在今晚娶她
[26:55] Come,let us to the banquet. 来吧 我们去参加宴会
[27:08] Thus answer I in name of Benedick… 尽管我以班尼迪克之名来回答
[27:11] …but hear these ill news with the ears of Claudio. 但却是以克罗迪奥之耳听到这个坏消息
[27:19] ‘Tis certain so… 这是必然的
[27:22] …the prince woos for himself! 王子在为他自己求爱
[27:27] Friendship is constant in all other things… 友谊通常在别的事情上是可靠的…
[27:32] …save in the office and affairs of love. 但在爱情上 却往往另当别论
[27:38] This is an accident of hourly proof… 这样的事情数不胜数…
[27:41] …which I mistrusted not. 用不着再验证
[27:47] Farewell,therefore,Hero! 就这样吧 永别了 希洛!
[27:53] – Count Claudio? – Yea,the same. -克罗迪奥伯爵? -是的
[27:55] – Come,will you go with me? – Whither? -来 跟我来 -去哪里?
[27:56] About your own business. 为了你自己的事
[27:58] – The prince hath got your Hero! – I wish him joy of her! -王子夺走了你的希洛! -我希望他们姻缘美满!
[28:02] Did you think the prince would have served you thus? 你以为王子会这样对待你吗?
[28:05] I pray you,leave me. 请你让我一个人呆在这儿吧
[28:06] Alas,poor hurt fowl! 唉 受伤害的小可怜!
[28:12] But that my Lady Beatrice should know me,and not know me! 但我的碧翠斯小姐应该认出我的 然而并没有认出我!
[28:16] The prince’s fool? 王子的小丑?
[28:20] I am not so reputed. 我不会是这样的名声的
[28:22] It is the base,the bitter disposition of Beatrice… 一定是尖酸 刻薄的碧翠斯…
[28:25] …that puts the world into her person and so gives me out. 根据自己的想法编造出来毁谤我的
[28:29] Well… 嗯…
[28:31] …l’ll be revenged as I may. 我一定会报复的
[28:35] Now,signior,where’s the count? 现在 伯爵在哪?
[28:36] Troth,my lord, 不瞒殿下说
[28:37] I found him here as melancholy… 我看见他像沃伦的一个林中小屋一样忧郁…
[28:39] as a lodge in a warren. 独自在这里发呆
[28:40] I told him,and I think I told him true… 我就对他说 我想我对他说的是真话…
[28:42] …that your grace had got the good will of this young lady. 你已经得到这位姑娘的芳心了
[28:46] The Lady Beatrice hath a quarrel to you. 碧翠斯小姐在生你的气
[28:49] The gentleman that danced with her told her she is much wronged by you. 陪她跳舞的那位先生告诉她你说了她许多坏话
[28:54] She misused me past the endurance of a block! 她才把我侮辱得连一块顽石都要气得跳起来呢
[28:58] She told me,not thinking I had been myself, 她不知道我就站在她的面前
[29:00] that I was the prince’s jester… 对我说我是亲王的小丑…
[29:03] …that I was duller than a great thaw… 我是比大解冻时还烂的烂泥巴…
[29:06] …huddling jest upon jest with such impossible conveyance upon me… 她用一连串恶毒的讥讽…
[29:09] …that I stood like a man at a mark… 像乱箭似的向我射了过来…
[29:11] …with a whole army shooting at me. 我简直变成了一个箭垛
[29:13] She speaks poniards… 她说话就像匕首
[29:16] …and every word stabs. 每一个字都刺到人心里
[29:18] If her breath were terrible as her terminations, 要是她嘴里的气息跟她的说话一样恶毒
[29:21] there were no living near her. 那么走近她的人都不会活命
[29:22] She would infect to the North Star. 她的毒气会把北极星都熏坏呢
[29:24] So,indeed,all disquiet,horror and perturbation follows her. 所以一切的混乱 恐怖纷扰 都跟着她一起来了
[29:30] Look,here she comes. 瞧 她来啦
[29:34] Will your grace command me any service to the world’s end? 殿下有没有什么事情要派我到世界的尽头去?
[29:38] I will go on the slightest errand now to the Antipodes… 我现在愿意到地球的那一边
[29:41] …that you can devise to send me on. 给你干最琐细的差使
[29:43] I will fetch you a hair off the Great Cham’s beard… 我愿意为您去从蒙古大可汗的脸上拔下一根胡须…
[29:48] …do you any embassage to the Pigmies… 或者到侏儒国里去办些什么事情也好…
[29:51] …rather than hold three words’ conference with this harpy. 也不愿意跟这女妖说三句话
[29:58] You have no employment for me? 您没有什么事可以给我做吗?
[30:00] None,but to desire your good company! 没有 我要请你陪着我
[30:05] O God,sir,here’s a dish I love not. 啊 殿下 这是强人所难了
[30:07] I cannot endure my Lady Tongue! 我可受不住咱们这位嘴尖的小姐!
[30:13] Come,lady,come. 来 小姐
[30:14] You have lost the heart of Signior Benedick. 你伤了班尼迪克的心啦
[30:16] Indeed,my lord. 没错 殿下
[30:20] He lent it me awhile. 他把心借给了我一阵子
[30:23] And I gave him use for it… 我又还给了他
[30:25] …a double heart for his single one. 用两颗心回报他的一颗心
[30:29] Marry,once before he won it of me, 哎呀 曾经的曾经他赢得过我的芳心
[30:31] with false dice. 不过那是个错误
[30:33] Therefore your grace may well say I have lost it. 所以你说我失去了它 也是有道理的
[30:37] You have put him down,lady,you have put him down. 你把他战胜了 小姐 你把他战胜了
[30:40] So I would not he should do me,my lord… 我是不会让他战胜我的 殿下…
[30:43] …lest I should prove the mother of fools. 以免别人说我是妈妈生的傻孩子
[30:47] I have brought Count Claudio,whom you sent me to seek. 你叫我去找克罗迪奥伯爵 我已经把他找来了
[30:53] Why,how now,Count,wherefore art thou sad? 哎 怎么了 伯爵!你为什么这样不高兴?
[30:56] Not sad,my lord. 我没不高兴 殿下
[30:57] – How then?Sick? – Neither,my lord. -那么 是生病了? -也不是 殿下
[30:59] The count is neither sad,nor sick… 这位伯爵既没有不高兴 也没有生病…
[31:03] …nor merry,nor well… 既不是快乐 也不是很好…
[31:05] …but civil count… 只是个酸伯爵…
[31:08] …civil as an orange,and something of that jealous complexion. 酸得象个橙子 从表情就能看出有多酸
[31:12] I’ faith,lady,I think your blazon to be true… 真的 小姐我想您把他形容得很对…
[31:15] …though I’ll be sworn,if he be so,his conceit is false. 可是我可以发誓 要是他真的那样想 那就错了
[31:19] Here,Claudio. 来 克罗迪奥
[31:21] I have wooed in thy name… 我已经替你向希洛求婚
[31:24] …and fair Hero is won. 她已经答应了
[31:27] I have broke with her father,and his good will obtained. 我也向她的父亲提过他也表示同意了
[31:31] Name the day of marriage… 只剩下选定一个结婚的日子
[31:33] …and God give thee joy. 愿上帝给你快乐!
[31:36] Count,take of me my daughter… 伯爵 从我手里接过我的女儿
[31:39] …and with her my fortunes. 我的财产也随着她一起传给您了
[31:42] His grace hath made the match… 这门婚事多得殿下鼎力相助
[31:44] …and all grace say Amen to it. 一定能够得到上天的嘉许!
[31:55] Speak,Count… 说呀 伯爵…
[31:57] …’tis your cue. 现在要轮到您说话了
[32:00] Silence is the perfectest herald of joy. 静默是表示快乐的最好的方法
[32:04] I were but little happy,if I could say how much. 要是我能够说出有多快乐 那我的快乐只是有限的
[32:09] Lady… 小姐…
[32:11] …as you are mine… 现在你是属于我的…
[32:14] …I am yours. 而我也是属于你的
[32:19] Speak,cousin! 说呀 表妹…
[32:21] Or,if you cannot, 要是你不知道说什么好
[32:23] stop his mouth with a kiss,and let not him speak neither. 就用吻来堵住他的嘴让他也不要说话
[32:42] In faith,lady,you have a merry heart. 真的 小姐 您真会说笑
[32:46] Yea,my lord,I thank it. 是的 殿下 也幸亏是这样
[32:48] Poor fool. 可怜的傻子
[32:49] It keeps on the windy side of care. 才从来不知道有什么心事
[32:52] My cousin tells him in his ear that he is in her heart. 我那表妹在他耳边告诉他她心里有他呢
[32:56] And so she doth,cousin. 她正是这么说 表姐
[33:04] Good Lord,for alliance! 天哪 还真亲热!
[33:09] Thus goes everyone to the world but I,and I am sunburnt. 姑娘们个个名花有主 只有我 人老珠黄
[33:14] I may sit in a corner and cry heigh-ho for a husband. 我还是躲在角落里 哭自己没有丈夫吧
[33:19] Lady Beatrice,I will get you one. 碧翠斯小姐 我来帮你选一个吧
[33:22] I would rather have one of your father’s getting. 我倒是愿意选你父亲的儿子做为丈夫
[33:25] Hath your grace ne’er a brother like you? 难道殿下没有象你一样的兄弟吗?
[33:28] Your father got excellent husbands,if a maid could come by them. 君王的儿子才是理想的丈夫 可惜女子不容易接近他们
[33:32] Will you have me,lady? 你是想嫁给我 小姐?
[33:37] No,my lord… 不 殿下…
[33:40] …unless I might have another for working-days. 除非我的丈夫再普通些
[33:44] Your grace is too costly to wear every day. 因为您太高贵啦
[33:49] But,I beseech your grace,pardon me.I was born to speak all mirth and no matter. 可是我要请殿下原谅 我生来就爱说笑 没正经话
[33:58] Your silence most offends me… 你要是不声不响我才要生气呢…
[34:00] …and to be merry best becomes you… 说说笑笑正是您的风趣本色…
[34:03] …for,out of question,you were born in a merry hour. 我想您一定是在一个快乐的时辰里出生的
[34:05] No,sure,my lord… 不 其实 殿下…
[34:09] …my mother cried. 我妈当时在哭
[34:14] But then there was a star danced… 不过当时有一颗星星在跳舞…
[34:17] …and under that was I born. 我就这样出生了
[34:22] Cousins. 表妹
[34:25] God give you joy! 愿上帝给你们快乐
[34:32] By my troth,a pleasant-spirited lady. 说实话 真是一位活泼快乐的小姐
[34:39] There’s little of the melancholy element in her. 她身上找不出一丝丝的忧愁
[34:42] She is never sad but when she sleeps, 她从来没有伤心过 即使是在睡觉
[34:44] and not ever then… 也从来没有过…
[34:45] …for I’ve heard my daughter say… 因为我曾经听见女儿说起…
[34:47] she hath often dreamt of unhappiness… 她往往会梦见什么淘气的事情…
[34:49] …and waked herself with laughing. 把自己笑醒过来
[34:52] She cannot endure to hear tell of a husband. 她不喜欢听见人家向她谈起丈夫
[34:56] By no means. 决不喜欢
[34:58] She were an excellent wife for Benedick. 她很适合当班尼迪克的妻子
[35:02] If they were but a week married,they would talk themselves mad. 如果他们两个结婚 不到一星期 准会吵疯了呢
[35:07] Claudio,when mean you to go to church? 克罗迪奥 你打算什么时候上教堂?
[35:09] Tomorrow,my lord. 就明天吧 殿下
[35:10] Not till Monday,my dear son,which is hence a just seven-night… 还是等到星期一吧 贤婿 前后也不过七天…
[35:15] …and a time too brief,too,to have all things answer my mind. 要把一切事情办得都称心 这几天日子还嫌太局促了些
[35:19] I warrant thee,Claudio, 我向你保证 克罗迪奥
[35:20] the time shall not go dully by us. 我们不会让这段时间过得太闷
[35:22] I will,in the interim,undertake one of Hercules’ labors… 我想 在这几天内 完成一件非常难办的事…
[35:25] …which is to bring Signior Benedick and the Lady Beatrice… 让班尼迪克和碧翠斯小姐…
[35:28] …into a mountain of affection,the one with the other. 摒弃前嫌 彼此热恋起来
[35:33] I would fain have it a match, 我很想把他们两人配成一对
[35:34] and I doubt not but to fashion it… 那是一定可以成功的…
[35:36] …if you minister such assistance as I give you direction. 要是你们三个人愿意听我的吩咐
[35:39] My lord,I am for you,though it cost me 10 nights’ watchings. 殿下 我愿意全力协助你
[35:43] And I,my lord. 我也愿意出力 殿下
[35:45] And you,too,gentle Hero? 您也愿意帮帮忙吗 温柔的希洛?
[35:46] I will do any modest office,my lord, 殿下 我愿意尽我的微力
[35:48] to help my cousin to a good husband. 帮助我表姐得到一位好丈夫
[35:50] If we can do this,Cupid is no longer an archer. 要是我们成功了 丘比特也可以不用再射他的箭啦
[35:54] His glory shall be ours,for we are the only love-gods. 他的荣誉将属于我们 因为我们才是真正的爱神
[35:59] Go with me,I will tell you my drift. 跟我来 让我把计划告诉你们
[36:28] I do much wonder… 我真不懂…
[36:31] …that one man… 一个人…
[36:32] …seeing how much another man is a fool when he dedicates his behaviors to love… 明明知道沉迷在恋爱里是一件多么愚蠢的事…
[36:37] …will,after he hath laughed at such shallow follies in others… 可是在讥笑他人的浅薄无聊以后…
[36:41] …become the argument of his own scorn by falling in love. 偏偏会自打耳光照样跟人家闹起恋爱来
[36:48] And such a man is Claudio. 克罗迪奥就是这种人
[36:51] I have known when there was no music with him but the drum and the fife… 从前我认识他时 战鼓和军笛是他的唯一的音乐
[36:56] …and now would he rather hear the tabor and the pipe. 现在他却宁愿听小鼓和萧
[36:59] I have known when he would have walked 10 mile afoot to see a good armor. 从前他会跑10哩路去看一身好盔甲
[37:03] And now will he lie 10 nights awake,carving the fashion of a new doublet. 现在他却会10晚上不睡 设计一套时尚的紧身衣
[37:09] He was wont to speak plain and to the purpose,like an honest man and a soldier. 从前他说话总是直截了当 像个老实的军人
[37:13] Now is he turned orthography. 现在他却成了老学究
[37:17] His words are a very fantastical banquet… 咬文嚼字…
[37:20] …just so many strange dishes. 满嘴都是些希奇古怪的话儿
[37:24] May I be so converted,and see with these eyes? 我会不会眼看自己也变得像他一样呢?
[37:27] I cannot tell.I think not. 我不知道 我想不至于
[37:29] I will not be sworn… 我不用发誓…
[37:30] …but love may transform me to an oyster. 但是爱情不会叫我变成一个牡蛎
[37:34] But I’ll take my oath on it,till he hath made an oyster of me… 可是我可以发誓 在它没有把我变成牡蛎以前…
[37:38] …he shall never make me such a fool. 一定不会把我变成这样一个傻瓜
[37:40] One woman is fair,yet I am well. 漂亮的女人 我无动于衷
[37:43] Another is wise,yet I am well.Another, 聪明的女人 我无动于衷
[37:45] virtuous,yet I am well. 贤惠的女人 我无动于衷
[37:47] But till all graces be in one woman… 除非在一个女人身上能集合一切优点…
[37:49] …one woman shall not come in my grace. 否则没有一个女人会中我的意的
[37:55] Rich she shall be,that’s certain. 她一定要有钱这是不用说的
[37:58] Wise,or I’ll none. 她必须聪明 不然我就不要
[38:00] Virtuous,or I’ll never cheapen her. 她必须贤惠 不然我也不敢领教
[38:03] Fair,or I’ll never look on her. 她必须美貌 不然我也看不上眼
[38:06] Mild… 她必须温柔
[38:08] …or come not near me. 否则她不要走近我
[38:11] Of good discourse.An excellent musician. 她必须会讲话 精通音乐
[38:16] And her hair… 她的头发…
[38:18] …shall be… 必须是…
[38:21] …of what color it please God. 天然的颜色
[38:26] The prince and Monsieur Love. 是王子跟咱们这位多情种子
[38:30] I will hide me. 我得躲起来才行
[38:44] See you where Benedick hath hid himself? 你们看见班尼迪克躲在什么地方吗?
[38:47] Very well,my lord. 看得很清楚 殿下
[38:53] Come,Balthasar. 来 巴尔萨泽
[38:55] We’ll hear that song again. 我们要把那首歌再听一遍
[39:04] Now,divine air. 啊 神圣的曲调
[39:07] Now is his soul ravished! 现在他的灵魂要飘飘然起来了!
[39:10] Is it not strange that sheeps’ guts should hale souls out of men’s bodies? 几根羊肠绷起来的弦线会触动人心 真是不可思议?
[39:19] Sigh no more,ladies 别再叹息 姑娘们
[39:22] Sigh no more 别再叹息
[39:24] Men were deceivers ever 男子从来都是虚情假意
[39:29] One foot in sea 一脚在海里
[39:32] and one on shore 一脚却在岸堤
[39:35] To one thing constant never 向来是三心二意
[39:40] Then sigh not so 所以 不必如此悲泣
[39:43] but let them go 他们要离去 尽管离去
[39:46] And be you blithe 你们从此拥有愉悦
[39:49] and bonny 绽放美丽
[39:51] Converting all your sounds of woe 抛弃一切忧伤的记忆
[39:59] Into Hey nonny,nonny 欢唱 嗨 诺尼 诺尼!
[40:07] Sing no more ditties,Sing no more 别再低声吟唱 别再唱得
[40:12] Of dumps so dull and heavy 忧郁 如此乏味无趣
[40:17] The fraud of men 男子们
[40:21] was ever so 总是薄情寡意
[40:23] Since summer 夏天一到
[40:26] first was leafy 满树绿叶 不足为奇
[40:28] Then sigh not so 所以 不必如此悲泣
[40:32] but let them go 他们要离去 尽管离去
[40:35] And be you blithe and bonny 你们从此拥有愉悦 绽放美丽
[40:40] Converting all 抛弃一切
[40:43] your sounds of woe 忧伤的记忆
[40:48] Into Hey nonny,nonny 哦 欢唱 “诺尼 诺尼!”
[40:59] – By my troth,a good song. – And an ill singer,my lord. -真是一首好歌 -可是我唱得不太好 殿下
[41:02] No,no,faith,thou singest well enough. 不 真的 你唱得挺不错
[41:05] An’ he had been a dog that should have howled thus,they’d have hanged him. 倘然他是一条狗这么个叫法 他们一定会把他吊死
[41:14] Come hither,Leonato. 过来 里奥纳多
[41:16] What was it you told me of today? 您今天对我怎么说?
[41:18] That your niece Beatrice was in love with Signior Benedick? 说是令侄女碧翠斯在爱慕着班尼迪克?
[41:23] I did never think that lady would have loved any man. 我可没想到小姐会爱上什么人
[41:26] No,nor I neither. 是啊 我也没想到
[41:29] But most wonderful that she should so dote on Signior Benedick… 尤其想不到的是她竟会对班尼迪克这样一往情深…
[41:33] …whom she hath in all outward behaviors seemed ever to abhor. 她总是把他当作冤家对头似的
[41:37] Is it possible? 有这样的事吗?
[41:40] Maybe she doth but counterfeit? 也许她是假装着骗人的?
[41:42] Faith,like enough. 喂 那倒也有几分可能
[41:44] O,God! 上帝啊!
[41:46] Counterfeit? 假装出来的?
[41:48] There was never counterfeit of passion came so near the life of passion… 我从来没有见过谁能把热情假装得…
[41:53] …as she discovers it. 像她这样逼真
[41:56] Why? 啊?
[41:59] What effects of passion shows she? 那么她是怎样表示她的热情的呢?
[42:02] Bait the hook well.This fish will bite. 好好儿把钓钩放下去鱼儿就要吞饵了
[42:05] What effects,my lord? 怎样表示 殿下?
[42:14] You heard my daughter tell you how. 你听见过我女儿怎样告诉你的
[42:15] She did,indeed. 她是这样告诉过我的
[42:17] How,I pray you? 怎么?你们说呀?
[42:25] You amaze me! 你们让我好奇死了!
[42:30] I should think this a trick, 倘不是这白须老头儿说的话
[42:32] but that the gray-bearded fellow speaks it. 我一定会把它当作一场诡计
[42:34] Hath she made her affection known to Benedick? 她有没有向班尼迪克示爱?
[42:36] No,and swears she never will.That’s her torment. 不 她发誓永远不让他知道 这正是她痛苦的原因
[42:40] She’ll be up 20 times a night… 一夜她总要起来20次…
[42:43] …and there she’ll sit in her smock till she have writ a sheet of paper. 披了一件外衣写满了一张纸再睡下去…
[42:46] Then down upon her knees she falls,weeps… 她跪在地上 痛哭流涕…
[42:50] …sobs,beats her heart, 哽咽着 敲打着胸口
[42:52] tears her hair,curses: 扯着她的头发 一面祈祷一面咒诅:
[42:55] “O sweet Benedick! 啊 亲爱的班尼迪克!
[42:57] “God give me patience!” 上帝呀 赐予我忍耐力吧
[43:01] She doth indeed,my daughter says so. 她确实这样 小女就是这样说的
[43:03] My daughter is sometime afeared… 有时候简直让我女儿提心吊胆…
[43:05] …that she will do a desperate outrage to herself. 恐怕她会做出什么不顾死活的事情来
[43:11] It is very true. 这些都是千真万确的
[43:12] – It were good that Benedick knew of it. – To what end? -让班尼迪克知道也好 -有什么用处呢?
[43:15] He would make but a sport of it and torment the poor lady worse. 他只会让叫这个可怜的姑娘更难堪罢了
[43:18] I’m sorry for her. 我为她而难过
[43:20] I pray you,tell Benedick of it,and hear what he will say. 我请你们 去告诉班尼迪克 听他怎么说
[43:24] Were it good,think you? 您想这样会有用处吗?
[43:25] Hero thinks surely she will die… 希洛相信她迟早活不下去…
[43:27] …for she says she will die if he love her not… 因为她说要是他不爱她她一定会死…
[43:30] …and she will die,ere she make her love known, 可是她宁死 也不愿让他知道她爱他
[43:32] and she will die,if he woo her. 即使他向她求婚 她也宁死不屈
[43:36] If she should make tender of her love,’tis very possible he’ll scorn it… 要是她向他呈献了一片深情 多半会遭他奚落…
[43:41] …for the man,as you know all,hath a contemptible spirit. 因为你们都知道 这个人的脾气是非常骄傲的
[44:00] I love Benedick well… 我很欢喜班尼迪克…
[44:03] …and I could wish he would modestly examine himself… 我希望他能够平心静气反省一下…
[44:06] …to see how much he is unworthy… 看看他自己多么配不上…
[44:10] …so good a lady. 这么一位好姑娘
[44:12] My lord,will you walk?Dinner is ready. 殿下 请吧晚饭已经准备好了
[44:19] If he do not dote on her upon this, 要是他听见了这样的话还不爱上她
[44:21] I will never trust my expectation. 我以后再不相信我的预测
[44:23] Let the same net be spread for her, 咱们还要给她设下同样的圈套
[44:25] and that must your daughter and her gentlewoman carry. 那可要请令爱跟她的侍女多多费心
[44:27] Let us send Beatrice to call him in to dinner. 叫碧翠斯去请他进去吃饭吧
[44:40] This can be no trick. 这不会是诡计
[44:43] The conference was sadly borne. 他们谈话的神气是很严肃的
[44:46] They have the truth of this from Hero. 从希洛嘴里听到的事当然不会是假的
[44:53] Love me? 她爱上我?
[44:56] Why… 哎哟…
[44:59] …it must be requited. 我一定要报答她才是
[45:02] I hear how I am censured. 我已经听见他们怎样批评我
[45:04] They say I will bear myself proudly if I perceive the love come from her. 他们说要是我知道了她在爱我我一定会摆架子
[45:08] They say,too,that she will rather die than give any sign of affection. 他们又说她宁死也不愿把她的爱情表示出来
[45:14] I did never think to marry. 我从没想过要结婚
[45:19] I must not seem proud. 我一定不要摆架子
[45:21] Happy are they that hear their detractions and can put them to mending. 一个人知道了自己的短处能改过自新 就是有福的
[45:24] They say the lady is fair.I can bear them witness. 他们说这姑娘长得漂亮这是真的 我可以为他们证明
[45:27] And virtuous,’tis so,I cannot reprove it. 说她品行很好这也是事实 我不能否认
[45:29] And wise,but for loving me. 说她除了爱我以外 别的地方都是很聪明的
[45:32] By my troth,it is no addition to her wit… 其实这一件事情固然不足表示她的聪明…
[45:35] …nor no great argument of her folly… 可是也不能因此反证她的愚蠢…
[45:39] …for I will be… 因为就是我…
[45:42] …horribly in love with her. 也要从此为她颠倒
[45:47] I may chance have some odd quirks… 也许人家会…
[45:50] …and remnants of wit broken on me… 向我冷嘲热讽…
[45:53] …because I have railed so long against marriage. 因为我一向都讥笑结婚的无聊
[45:58] But doth not the appetite alter? 可是难道一个人的口味是不会改变的吗?
[46:01] A man loves the meat in his youth that he cannot endure in his age. 年轻时候喜欢吃肉也许老来一闻到肉味道就要受不了
[46:05] Shall these quips and sentences and paper bullets of the brain… 难道这种不关痛痒的舌丸唇弹…
[46:10] …awe a man from the career of his humor? 就可以把人吓退 叫他放弃他的决心吗?
[46:14] No. 不
[46:16] The world must be peopled. 人类是不能绝种的
[46:23] When I said I would die a bachelor… 当初我说我要一生一世做个单身汉…
[46:26] …I did not think I should live… 那是因为我没有想到我会…
[46:30] …till I were married. 活到结婚的一天
[46:33] Here comes Beatrice! 碧翠斯过来了!
[46:35] By this day,she’s a fair lady. 今天 她真是漂亮
[46:41] I do spy some… 我可以从她脸上…
[46:44] …marks of love in her. 看出她几分爱我的意思来
[46:57] Against my will I am sent to bid you come in to dinner. 他们叫我来请你进去吃饭我可是不愿意来的
[47:02] Fair Beatrice. 美丽的碧翠斯
[47:04] I thank you for your pains. 我感谢你的劳苦
[47:12] I took no more pains for those thanks… 我并没什么辛苦可以领受您的谢意…
[47:15] …than you take pains to thank me. 就像您这一声多谢并没有辛苦了您
[47:17] If it had been painful,I would not have come. 要是这是一件苦差 我也不会来
[47:20] You take pleasure,then,in the message? 那么您是很乐意来叫我的吗?
[47:23] Yea. 是的
[47:24] Just so much as you may take upon a knife’s point. 不过并不是太多 只有刀尖那么一点儿
[47:32] You have no stomach,signior?Fare you well. 您肚子不饿吧 先生?再见
[47:49] “Against my will,I am sent… 他们叫我来请你进去吃饭…
[47:53] “…to bid you come in to dinner.” 我可是不愿意来的
[47:58] There’s a double meaning in that. 这句话里含着双关的意义
[48:04] But are you sure that Benedick loves Beatrice so entirely? 但你确定班尼迪克如此深爱碧翠斯吗?
[48:12] So says the prince and my new-trothed lord. 亲王跟我的未婚夫都是这么说的
[48:17] And did they bid you tell her of it,madam? 他们有没有叫你告诉她知道 女士?
[48:19] They did entreat me to acquaint her of it. 他们请我把这件事情告诉她
[48:22] But I persuaded them,if they loved Benedick… 可是我劝他们说如果他们当班尼迪克是好朋友…
[48:24] …to wish him wrestle with affection and never let Beatrice know. 就应该希望他能逃离爱情不要让碧翠斯知道
[48:28] Why did you so? 您为什么对他们这样说呢?
[48:29] Doth he not deserve as full as fortunate a bed as Beatrice shall couch upon? 难道这位绅士就配不上碧翠斯小姐吗?
[48:33] O God of love!I know he doth deserve as much as may be yielded to a man. 爱神啊!我也知道像他品格很好
[48:38] But nature never framed a woman’s heart of prouder stuff… 可是造物主做出女人心
[48:40] than that of Beatrice. 没有一颗比得上像碧翠斯那样骄傲
[48:43] Disdain and scorn ride sparkling in her eyes… 她的眼里闪耀着轻蔑和讥嘲…
[48:46] …misprising what they look on,and her wit values itself so highly… 把她所看见的一切贬得一文不值她因为自传才情…
[48:51] …that to her all matter else seems weak. 所以把什么都不放在眼里
[48:53] She cannot love. 她不会恋爱
[48:55] Sure,I think so. 不错 我也是这样想
[48:56] – Yet tell her of it.Hear what she will say. – No. -可是告诉了她听听她说些什么也好 -不
[49:00] Rather I will go to Benedick and counsel him to fight against his passion. 我想还是去劝劝班尼迪克叫他斩断这一段痴情
[49:04] Do not do your cousin such a wrong. 不要做这种对不起你表姐的事
[49:06] She cannot be so much without true judgment… 她决不会糊涂到这个地步…
[49:09] …having so swift and excellent a wit as she is prized to have… 人家都说她心窍玲珑…
[49:12] …to refuse such a gentleman as Signior Benedick. 拒绝培班尼迪克先生那样一位难得的绅士
[49:15] He is the only man of Italy. 除了我的亲爱的克罗迪奥之外
[49:17] Always excepted my dear Claudio. 全意大利找不到第二个像他这样的人来
[49:19] – When are you married,madam? – Why,every day. -小姐 您的大喜在什么时候? -呀 每天都是
[49:23] Tomorrow! 就在明天!
[49:32] She’s limed,I warrant you.We have caught her,madam. 她已经上钩了小姐 我们已经把她捉住了
[49:37] If it prove so,then loving goes by haps. 要是果然这样 那么恋爱就是一个偶然的机遇
[49:40] Some Cupid kills with arrows,some with traps. 有人被爱神用箭射中有人却自己跳进网罗
[49:46] What fire is in mine ears? 我的耳朵里怎么火一般热?
[49:51] Can this be true? 这会是真的吗?
[49:53] Stand I condemned for pride and scorn so much? 难道我就让他们这样批评我的骄傲和轻蔑吗?
[49:57] Contempt,farewell. 别了 狂妄!
[49:59] And maiden pride,adieu. 再会吧 处女的骄傲!
[50:02] No glory lives behind the back of such. 人家在你的背后是不会说你好话的
[50:08] And,Benedick… 班尼迪克…
[50:10] …love on. 爱下去吧
[50:12] I will requite thee. 我一定会报答你的
[50:15] Taming my wild heart to thy loving hand. 我会把我那颗狂野的心交到你手上
[50:18] If thou dost love,my kindness shall incite thee… 你要是真的爱我 我一定会对你变得温柔…
[50:23] …to bind our loves up in a holy band. 鼓励你把我们的爱情用神圣的约束结合起来
[50:26] For others say thou dost deserve,and I… 人家说你值得我的爱…
[50:31] …believe it… 而我…
[50:33] …better than reportingly. 比人家更知道你的好处
[52:06] Are you good men and true? 你们都是老老实实的好人吗?
[52:10] Yea! 是的
[52:13] Being chosen for the prince’s watch… 被选为王子的巡丁…
[52:16] …this is your charge. 听好我的吩咐
[52:20] You are to bid any man stand,in the prince’s name. 你可以用王子的名义叫无任何人站住
[52:23] How if he will not stand? 要是他不肯站住呢?
[52:27] Why,then,take no note of him,but let him go. 那你就不用理他让他去好了
[52:30] If he will not stand when he is bidden,he is none of the prince’s subjects. 要是喊他站住他不肯站住他就不是王子的子民
[52:35] True! 对了!
[52:36] And they are to meddle with none but the prince’s subjects. 不是王爷的子民就可以不用理他们
[52:50] You shall also make no noise in the streets. 你们也不准在街上大声吵闹
[52:53] We will rather sleep than talk. 我们宁愿睡觉 不愿说话
[52:56] You speak like an ancient… 你说得真象一个老练的…
[53:00] …and a most quiet watchman… 安静的巡丁…
[53:02] …for I cannot see how sleeping should offend. 睡觉总是不会得罪人
[53:09] If you meet a thief… 要是你们碰见一个贼…
[53:11] …you may suspect him,by virtue of your office… 按着你们的职分你们可以怀疑他…
[53:15] …to be no true man… 不是个好人…
[53:21] …and,for such kind of men… 对于这种家伙…
[53:24] …the less you meddle or make with them,why the more is for your… 你们越是少管他们的事就越可以显出…
[53:29] …honesty. 你们都是规矩的好人
[53:31] You have been always called a merciful man,partner. 伙计 你一向是个出名的好心人
[53:35] Truly,I would not hang a dog by my will… 是呀就是一条狗我也不忍把它勒死…
[53:39] …much more a man who hath any honesty in him. 何况是还有几分天良的人
[53:42] ‘Tis very true. 你说得真对
[53:55] Well,masters. 好 伙计们
[53:58] Good night. 晚安!
[53:59] An’ there be any matter of weight chances… 倘若有要紧的事…
[54:04] …call up me. 你们就来叫我起来
[54:08] Come,neighbor. 好 弟兄们
[54:12] We hear our charge. 我们已经听见长官吩咐我们的话
[54:14] Let us sit here upon the bench till 2:00,and then all to bed. 让我们就在这坐下来等到2点 大家就回去睡觉
[54:21] One word more,honest neighbors. 好伙计们 还有一句话
[54:23] I pray you watch about Signior Leonato’s door… 请你们留意里里奥纳多先生的门口…
[54:26] …for the wedding being there tomorrow,there is a great coil tonight. 因为他家里明天有喜事今晚十分忙乱
[54:32] Adieu. 再见
[54:34] Be vigitant,I beseech you. 千万留心点儿
[55:14] It is so. 果然是这样
[55:16] The Count Claudio shall marry the daughter of Leonato. 克罗迪奥伯爵要跟里奥纳多的女儿结婚了
[55:19] Yea,my lord,but I can cross it. 是的 爵爷 可是我有法子破坏他们
[55:21] Any bar,any cross,a 无论什么破坏 阻挠
[55:23] ny impediment will be medicinable to me. 捣乱的手段都可以替我消一消心头的闷气
[55:26] I am sick in displeasure to him… 我把他恨之入骨…
[55:28] …and whatsoever comes athwart his affection ranges evenly with mine. 只要能够打破他的恋爱美梦 我会不惜一切代价
[55:32] How canst thou cross this marriage? 你想怎样破坏他们的婚姻呢?
[55:33] Not honestly,my lord,but so covertly that no dishonesty shall appear in me. 不正当的手段 爵爷 可是我会把事情干得十分周密
[55:39] Show me briefly how. 把你的计策简单告诉我一下
[55:40] I think I told your lordship a year since,how much I am in the favor of Margaret… 我想在一年前 就告诉过你我跟玛格利特相好了…
[55:44] – …the waiting gentlewoman to Hero. – I remember. -她是希洛的侍女 -我记得
[55:47] I can,at any unseasonable instant of the night… 我可以约她在夜静更深的时候…
[55:50] …appoint her to look out at her lady’s chamber window. 在她小姐闺房里的窗口等我
[55:53] What life is in that to be the death of this marriage? 这又怎么可以把他们的婚姻破坏了呢?
[55:55] Well,the poison of that lies in you to temper. 毒药是要您自己配合起来的
[56:29] Gallants. 先生们
[56:31] I am not… 我不再…
[56:32] …as I have been. 是以前那个我了
[56:34] So say I. 我也这么认为
[56:36] Methinks you are sadder. 我觉得你更可怜了
[56:40] I hope he be in love. 我觉得他恋爱了
[56:44] Old signior,walk aside with me. 老先生 跟我来
[56:45] I have studied some wise words to speak to you… 我有些事像请教你…
[56:48] …which these hobby-horses must not hear. 你可不能听信这些闲言闲语
[56:55] For my life,to break with him about Beatrice. 我敢保证一定是关于他与碧翠斯的好事
[56:59] My lord and brother,God save you. 上帝保佑您 王兄!
[57:03] Good e’en,brother. 你好 王弟
[57:04] If your leisure served,I would speak with you. 您要是有时间的话我想跟您谈谈
[57:06] In private? 不能让别人听见吗?
[57:08] If it please you.Yet Claudio may hear. 是 不过克罗迪奥伯爵可以听
[57:09] What I’d speak of concerns him. 因为我要说的正是他的事
[57:11] What’s the matter? 是什么事?
[57:19] You may think I love you not. 你也许以为我对您有点儿过不去
[57:22] Let that appear hereafter,and aim better at me by that I now will manifest. 我希望你听了我打算告诉你的话之后 能对我改观
[57:27] – Means your lordship to be married tomorrow? – You know he does. -大人预备在明天结婚吗? -那你早就知道了
[57:30] I know not that,when he knows what I know. 要是他知道了我所知道的事 那就难说了
[57:58] Hero! 希洛!
[58:07] The lady is disloyal. 这位小姐是不贞洁的
[58:09] If you love her now,tomorrow wed her. 要是仍旧爱她那么明天就跟她结婚吧
[58:12] But it would better fit your honor to change your mind. 可是为了你的名誉起见 还是改变你的心意吧
[58:32] Conrade! 康拉德!
[58:36] What,Conrade! 喂 康拉德!
[58:37] Conrade,I say. 喂 康拉德!
[58:39] Here,man,I am at thy elbow. 这儿 朋友 我就在你身边
[58:41] Mass,and my elbow itched,I thought there would a scab follow. 他妈的!怪不得我身上痒原来有一额疯疥在我身边
[58:47] I will owe thee an answer for that. 等会儿再跟你算账
[58:51] And now forward with thy tale. 现在还是先讲你的故事吧
[58:53] – Sit close,then. – Some treason,masters. -那就坐近一点 -弟兄们 一定有阴谋
[58:56] I know him! 我认得他!
[58:58] I have,tonight,wooed Margaret… 我今晚去跟玛格利特幽会
[59:02] …the Lady Hero’s gentlewoman… 希洛小姐的侍女…
[59:05] …by the name of Hero. 我把她叫做希洛
[59:09] I shall first tell thee how the prince,Claudio,and my master… 我该先告诉你 王子克罗迪奥和我的主人…
[59:14] …planted by my master,Don John… 由我那主人唐·约翰一手策划…
[59:17] …saw this… 瞧见…
[59:19] …amiable encounter. 我们这一场幽会
[59:22] And thought they Margaret was Hero? 他们都以为玛格利特就是希洛吗?
[59:24] Aye,and away went Claudio,enraged. 是的 惹得那克罗迪奥一怒而去
[59:29] We charge you,in the prince’s name,stand! 我们用王子的名义命令你们站住!
[59:33] Call up the right master constable. 去把巡官叫起来
[59:35] We have here recovered… 我们刚破获了
[59:38] …the most dangerous piece of lechery that was ever known in the commonwealth. 一件有史以来最危险的奸淫案子
[59:42] – Masters! – Never speak. -主人! -闭嘴
[1:00:02] There,sir. 这边 先生
[1:00:06] What would you with me,neighbors? 朋友 你有什么事要对我说?
[1:00:07] Sir,our watch tonight,excepting your worship’s presence… 今天晚上我们的巡丁…
[1:00:10] …hath ta’en a couple of as arrant knaves as any in Messina. 捉到了墨西拿两个最坏的人
[1:00:15] A good old man,sir.He will be talking. 老爷 他是个很好的老头子
[1:00:17] As they say,when the age is in,the wit is out. 人家说的年纪一老 人也变糊涂
[1:00:22] Well said,i’ faith,neighbor Verges. 说得好 真的弗吉斯伙计
[1:00:27] Well,God’s a good man. 喂 上帝是个好人
[1:00:29] An’ two men ride of a horse,one must ride behind. 两个人骑一匹马 总有一个人在后面
[1:00:33] All men are not alike,alas,good neighbor. 世上有好人也就有坏人 唉!好伙计
[1:00:35] Indeed,neighbor,he comes too short of you. 事实上 伙计 你怎样都差上一截
[1:00:38] Gifts that God gives! 这也是上帝的恩典!
[1:00:42] Neighbors,you are tedious. 两位老乡 你们缠绕的本领可真不小啊
[1:00:45] It pleases your worship to say so… 承蒙您老夸奖…
[1:00:48] …but we are the poor duke’s officers. 不过我们都是公爵手下可怜的小兵
[1:00:51] But truly,for mine own part, 可是说真的 拿我自个儿来说
[1:00:53] if I were as tedious as a king… 要是我的本领有君王那样大…
[1:00:55] …I could find in my heart to bestow it all… 我一定舍得拿来一古脑儿
[1:01:00] …on your worship. 全传给您老
[1:01:03] All thy tediousness on me? 把你的缠绕的本领全传给我?
[1:01:10] I would fain know what you have to say. 我最满意的是你们有话就快说出来
[1:01:15] Our watch,sir,have indeed comprehended two auspicious persons… 我们的巡丁真的捉住了两个形迹可疑的人
[1:01:19] …and we would this morning have them examined before your worship. 我们想在今天当着您面前把他们审问一下
[1:01:22] Take their examination yourself,and bring it me. 你们自己去审问吧有结果再来告诉我
[1:01:25] I am now in great haste,as it may appear unto you. 我现在忙得不得了 你们也一定可以看得出来的
[1:01:31] Drink some wine ere you go. 你们喝点儿酒再走
[1:01:37] We are now to examination these men. 我们现在就去审问他们
[1:01:41] Meet me at the jail. 咱们在监牢里会面吧
[1:02:41] You come hither,my lord,to marry this lady. 爵爷 您到这儿来是要跟这位小姐举行婚礼的吗
[1:02:44] No. 不
[1:02:48] To be married to her. 他是来跟她结婚的
[1:02:50] You come to marry her. 您才是给她举行婚礼的人
[1:02:54] Lady… 小姐…
[1:02:55] …you come hither to be married to this count. 您到这儿来是要跟这位伯爵结婚吗
[1:02:59] I do. 是的
[1:03:01] If either of you have any inward impediment why you should not be conjoined… 要是你们两人有谁知道有什么阻碍
[1:03:06] …I charge you,on your souls,to utter it. 那么为了免去你们灵魂的责罚我命令你们说出来
[1:03:09] – Know you any,Hero? – None,my lord. -你知道有没有 希洛? -没有 我的主
[1:03:13] – Know you any,count? – I dare make his answer,none. -伯爵 您知道有没有? -我敢替他回答 没有
[1:03:16] Stand thee by,friar. 神父 请你站在一旁
[1:03:20] Father,by your leave… 老人家 对不起…
[1:03:22] …will you,with free,unconstrained soul,give me this maid,your daughter? 您愿意这样慷慨地把这位姑娘您的女儿 给我吗?
[1:03:26] As freely,son,as God did give her me. 是的 贤婿 正像上帝把她给我的时候一样慷慨
[1:03:29] And what have I to give you back,whose worth may counterpoise this… 我该拿什么来报答您它的价值可以抵得过…
[1:03:33] …rich… 一件”如此贵重”
[1:03:35] …and precious gift? 的礼物呢?
[1:03:36] Nothing,unless you render her again. 用什么都不行除非把她仍旧还给他
[1:03:39] Sweet prince,you learn me noble thankfulness. 好殿下 您已经教会我表示感谢的最得体的方法了
[1:03:44] There,Leonato,take her back again! 里奥纳多把她拿回去吧
[1:03:48] Give not this rotten orange to your friend. 不要把这只坏橘子送给你的朋友
[1:03:51] She’s but the sign and semblance of her honor. 她只是外表上像一个贞洁的女人罢了
[1:03:57] Behold how like a maid she blushes here! 她害羞的样子多像一个无邪的少女
[1:04:00] Would you not swear… 你们大家看见她这种表面上的做作…
[1:04:02] …all you that see her,that she were a maid,by these exterior shows? 不是都会发誓说她是个处女吗?
[1:04:05] But she is none! 可是她已经不是一个处女了
[1:04:08] She knows the heat… 她已经领略过了
[1:04:10] …of a luxurious bed! 枕席上的风情
[1:04:12] – What do you mean,my lord? – Not to be married… -爵爷 您这是什么意思 -我不要结婚…
[1:04:16] …not to knit my soul to an approved wanton. 不要把我的灵魂跟一个声名狼藉的淫妇结合在一起
[1:04:19] No! 不!
[1:04:23] Dear my lord… 爵爷
[1:04:25] …if you,in your own proof… 要是照您这样说来
[1:04:28] …have vanquished the resistance of her youth… 您因为她年幼可欺…
[1:04:31] …and made defeat of her virginity… – No,Leonato! -已经破坏了她的贞操… -不 里奥纳多!
[1:04:36] I never tempted her with word too large. 我从来不曾用甜言蜜语来引诱她
[1:04:42] But… 我只是
[1:04:43] …as a brother to his sister… 像一个兄长对待妹妹那样…
[1:04:46] …showed bashful sincerity and comely love. 表示着纯洁的真诚和合礼的情爱
[1:04:49] And seemed I ever otherwise to you? 您看我对您不也正是这样吗?
[1:04:52] You seem to me as Dian in her orb. 我以为你像月亮里的狄安娜女神一样纯洁
[1:04:56] But you are more intemperate in your blood than Venus… 可是你却像维纳斯一样…
[1:05:02] …or those pampered animals… 像纵欲的禽兽一样…
[1:05:04] …that rage in savage sensuality. 放荡无耻
[1:05:09] Is my lord well,that he doth speak so wide? 老天爷 怎么他会讲起这种荒唐的话来?
[1:05:11] – Sweet prince,why speak not you? – What should I speak? -好殿下 您怎么不说句话? -叫我说些什么呢?
[1:05:15] I stand dishonored,that have gone about to link my dear friend to a common stale. 我竭力撮合我的好朋友和一个淫妇 我的脸也丢尽
[1:05:21] No! 不!
[1:05:23] What man was he talked with you yesternight… 昨天晚上在12点到1点之间…
[1:05:27] …out at your window betwixt 12:00 and 1:00? 在你的窗口跟你谈话的那个男人是谁?
[1:05:29] I talk’d with no man at that hour,my lord. 爵爷 我那时不曾跟什么男人谈过话
[1:05:33] Why,then you are no maiden. 哎呀 你已经不是处女了
[1:05:35] Leonato,I’m sorry you must hear. 里奥纳多 我很抱歉要让你知道这一件事
[1:05:37] Upon mine honor,myself,my brother and this grieved count did see her… 凭着我的名誉起誓 我我的王弟和这位受人欺骗的伯爵
[1:05:42] …hear her,at that hour last night… 昨天晚上在那个时候的的确确看见她…
[1:05:46] …talk with a ruffian at her chamber-window who hath indeed,most like a liberal villain… 也听见她在她卧室的窗口跟一个混账东西谈话
[1:05:50] …confessed the vile encounters they have had 1,000 times in secret. 那家伙已经亲口招认他们已经幽会过许多次
[1:05:57] How now,cousin! 怎会那样 表妹!
[1:05:59] Come,let us go. 来 我们走吧
[1:06:01] These things,come thus to light,smother her spirits up. 她因为隐事给人揭发一时差愧交集 所以昏过去了
[1:06:04] Cousin,wherefore sink you down? 表妹!你怎么倒下去啦?
[1:06:14] Hath no man’s dagger here… 这儿谁有刀子可以借给我
[1:06:17] …a point for me? 让我刺在我自己的心里?
[1:06:25] Do not live,Hero! 去死吧 希洛
[1:06:28] Do not ope thine eyes! 不要睁开你的眼睛
[1:06:32] Hero! 希洛
[1:06:35] Grieved I,I had but one? 你以为我只有你这一个孩子我会因为失去你而悲伤吗?
[1:06:38] Why had I one? 为什么我要有这么一个孩子呢?
[1:06:40] Why ever wast thou lovely in my eyes? 为什么你在我的眼睛里是这么可爱呢?
[1:06:45] Leonato! 里奥纳多!
[1:06:46] – She is fallen into a pit of ink. – Sir,be patient. -她现在陷入了污泥里 -先生 冷静点
[1:06:52] For my part,I am so attired in wonder,I know not what to say. 我瞧着这一切 简直是莫名其妙不知道该说什么好
[1:06:56] On my soul,my cousin is belied! 我敢赌咒我的妹妹是给他们冤枉的!
[1:06:59] Lady,were you her bedfellow last night? 小姐 您昨天晚上跟她睡在一个床上吗?
[1:07:01] No,truly not,although,until last night,I have this twelvemonth been her bedfellow. 那倒没有 虽然在昨晚之前我跟她已经同床睡了一年
[1:07:05] Confirmed! 证实了!
[1:07:08] Would the two princes lie,and Claudio lie? 难道亲王兄弟两人和克罗迪奥是说谎的吗?
[1:07:13] Hence from her!Let her die! 别理她!让她死吧!
[1:07:18] Hear me a little. 听我讲几句话
[1:07:20] Lady,what man is he you are accused of? 小姐 他们说你跟什么人私通?
[1:07:24] They know that do accuse me.I know none. 他们这样说我他们一定知道 我可不知道
[1:07:27] There is some strange misprision in the princes. 亲王们一定有些误会了
[1:07:30] Two of them have the very bent of honor. 他们中间有两个人是正人君子
[1:07:33] If their wisdom’s been misled in this,the practice of it lives in John the bastard. 要是他们这次受蒙骗一定是约翰那坏小子弄的诡计
[1:07:37] If they wrong her honor,the proudest of them shall well hear of it. 要是诽谤了她的名誉我要跟他们中最尊贵的人拼命去
[1:07:41] Pause awhile,and let my counsel sway you in this case. 且慢 在这件事情上请您还是听从我的劝告
[1:07:46] Your daughter here the princes left for dead. 亲王们离开这儿时以为您女儿已经死了
[1:07:50] Let her awhile be secretly kept in,and publish it… 现在不妨暂时叫她深居简出…
[1:07:54] …that she is dead indeed. 向外面宣布说她真的死了
[1:07:57] What shall become of this? 这样做有什么好处呢?
[1:07:59] She dying,as it must be so maintained… 人家听说她一听到这种诽谤…
[1:08:03] …upon the instant that she was accused… 立刻气得羞耻至死…
[1:08:05] …shall be lamented,pitied… 一定都会悲悼她 可怜她
[1:08:09] …and excused of every hearer. 从而原谅她
[1:08:12] So will it fare with Claudio. 克罗迪奥一定也会这样
[1:08:14] When he shall hear she died upon his words… 当他听到了 他的无情的言语…
[1:08:18] …the idea of her life… 已经致希洛于死地的时候…
[1:08:20] …shall sweetly creep into his study of imagination… 他脑海中一定会浮现她生前可爱的影子…
[1:08:24] …and every lovely organ of her life… 她的生命中的每一部分…
[1:08:27] …shall come appareled in more precious habit,than when she lived indeed. 都会在他的心目中变得比活在世上的她格外值得珍贵
[1:08:33] Then shall he mourn… 那时他一定会悲伤哀叹
[1:08:36] …and wish he had not so accused her. 后悔不该给她这样大的难堪
[1:08:39] Signior Leonato,let the friar advise you. 里奥纳多先生听从这位神父的话吧
[1:08:43] Being that I flow in grief… 我已经伤心得毫无主意了…
[1:08:47] …the smallest twine may lead me. 你们用一很小草绳都可以牵着我走
[1:08:51] ‘Tis well consented. 那么您已经答应了
[1:08:54] Presently away. 立刻去吧
[1:08:56] Come,lady. 来 小姐
[1:08:59] Die to live. 你必须死里求生
[1:09:01] This wedding-day perhaps is but prolonged. 今天的婚礼也许不过是暂时的延期
[1:09:04] Have patience and endure. 你耐心忍着吧
[1:09:34] Lady Beatrice,have you wept all this while? 碧翠斯小姐你一直在哭吗?
[1:09:36] Yea… 是…
[1:09:38] …and I will weep a while longer. – I will not desire that. -我还要哭下去 -我希望你不要这样
[1:09:41] You have no reason.I do it freely. 您有什么理由?是我自己愿意这样的
[1:09:44] Surely I do believe your fair cousin is wronged. 我相信令妹一定被冤枉的
[1:09:47] How much might the man deserve of me that would right her! 要是有人能替她伸雪冤枉我才愿意跟他做朋友!
[1:09:51] Is there any way to show such friendship? 有没有可以表示这一种友谊的方法?
[1:09:53] A very even way,but no such friend. 有直接爽快的方法可惜没有这样的朋友
[1:09:56] May a man do it? 可以让一个人试试吗?
[1:09:58] It is a man’s office… 那是一个男子汉做的事情…
[1:10:00] …but not yours. 可不是你做的事情
[1:10:03] I do love nothing in the world so well as you. 您是我在这世上最爱的人
[1:10:09] Is not that strange? 这不是很奇怪吗?
[1:10:12] As strange as the thing I know not. 就像我从不知道的事情一样奇怪
[1:10:16] It were as possible for me to say I loved nothing so well as you. 我也可以说您是我在这世上最爱的人
[1:10:21] But believe me not. 可是别信我
[1:10:24] And yet I lie not. 虽然我没有说假话
[1:10:26] I confess nothing,nor I deny nothing. 我什么也不承认什么也不否认
[1:10:29] I am sorry for my cousin. 我只是为我的表妹伤心
[1:10:30] By my sword,Beatrice,thou lovest me. 碧翠斯 凭着我的宝剑起誓 你是爱我的
[1:10:33] Do not swear,and eat it. 发了这样的誓是不能反悔的
[1:10:36] I will swear by it that you love me, 我愿意凭我的剑发誓你爱着我
[1:10:38] and I will make him eat it that says I love not you. 谁要是说我不爱你我就叫他吃我一剑
[1:10:41] Why,then,God forgive me! 那么上帝恕我!
[1:10:43] What offence,sweet Beatrice? 亲爱的碧翠斯你犯了什么罪过?
[1:10:46] You have stayed me in a happy hour. 您刚好打断了我的话头
[1:10:49] I was about to protest I loved you. 我正要说我也爱着您呢
[1:10:50] And do it with all thy heart. 那就请你用全心全意地说出来
[1:10:53] I love you with so much of my heart that none is left to protest. 我用整个心儿爱着您简直分不出一部分来向您诉说
[1:11:03] Come. 来
[1:11:05] Bid me do anything for thee. 吩咐我为你做任何事
[1:11:10] Kill Claudio. 杀死克罗迪奥
[1:11:16] Not for the wide world. 那可办不到
[1:11:21] You kill me to deny it. 您拒绝我就等于杀了我
[1:11:24] – Fare thee well. – Tarry,sweet Beatrice. -再见 -等一等 亲爱的碧翠斯
[1:11:25] I am gone,though I am here. 我人在这里 我的心也不在这里
[1:11:27] There is no love in you. 您没有一点真情
[1:11:29] – Nay,I pray you,let me go. – Beatrice! -请你还是放我走吧 -碧翠斯!
[1:11:30] – In faith,I will go. – We’ll be friends first. -真的 我要去啦 -让我们先言归于好
[1:11:33] You dare easier be friends with me than fight with mine enemy. 你愿意跟我做朋友 却不敢跟我的敌人决斗
[1:11:37] Is Claudio thine enemy? 克罗迪奥是你的敌人吗?
[1:11:38] Is he not approved in the height a villain… 他不是已经充分证明是一个恶人…
[1:11:41] …that hath slandered,scorned,dishonored my kinswoman? 把我的表妹这样横加诬蔑信口毁谤 破坏她的名誉?
[1:11:45] O,that I were a man! 噢!我但愿自己是一个男人!
[1:11:47] What… 嘿…
[1:11:49] …bear her in hand until they come to take hands… 不动声色地搀着她的手…
[1:11:52] …and then,with public accusation… 直等到将要握手成礼的时候…
[1:11:55] …uncovered slander,unmitigated rancor… 才翻过脸来当众宣布他的恶毒的谣言…
[1:11:58] O God,that I were a man! 上帝啊但愿我是个男人!
[1:12:01] I would eat his heart in the marketplace! 我要在集会上吃下他的心
[1:12:04] Hear me,Beatrice. 听我说 碧翠斯
[1:12:07] Talk with a man out at a window. 跟一个男人在窗口讲话
[1:12:10] – A proper saying! – Nay,but,Beatrice… -说得真好听 -可是 碧翠斯…
[1:12:13] Sweet Hero. 亲爱的希洛
[1:12:16] She is wronged,she is slandered… 她负屈含冤…
[1:12:20] …she is undone! 她的一生从此完了
[1:12:23] He is now as valiant as Hercules that only tells a lie and swears it. 谁能造最大的谣言拿谣言来赌咒谁就是个英雄好汉
[1:12:32] I cannot be a man with wishing… 我既然不能凭着我的愿望变成一个男子…
[1:12:37] …therefore I will die a woman with grieving. 所以我只好做个女人在伤心中死去
[1:12:41] By this hand,I love thee. 我举手为誓 我爱你
[1:12:44] Use it for my love some other way than swearing by it. 那么把您的手用在比发誓更有意义的地方吧
[1:12:48] Think you in your soul… 凭着你的良心
[1:12:49] the Count Claudio hath wronged Hero? 你以为克罗迪奥伯爵真的冤枉了希洛吗?
[1:12:53] Yea. 是的
[1:12:55] As sure as I have a thought… 我确定我有思想…
[1:12:58] …or a soul. 或者说 我有灵魂
[1:13:03] Enough. 够了!
[1:13:05] I am engaged. 我知道怎样做了
[1:13:08] I will challenge him. 我会质疑他
[1:13:11] Go. 去吧
[1:13:14] Comfort your cousin. 安慰你的表妹
[1:13:17] I must say she is dead. 我必须说她已经死了
[1:13:20] And so… 还有…
[1:13:22] …farewell. 再见了
[1:14:09] Is our whole dissembly appeared? 全部人都到齐了吗?
[1:14:14] Which be the malefactors? 谁来控告罪犯?
[1:14:16] Marry,that am I… 是我和
[1:14:18] …and my partner. 我的伙伴
[1:14:19] But which are the offenders that are to be examined? 谁是被审判的罪犯?
[1:14:30] What is your name,friend? 你叫什么名字?
[1:14:32] Borachio. 波拉奇欧
[1:14:37] Write down,Borachio. 记好 波拉奇欧
[1:14:43] – Yours,sirrah? – I am a gentleman,sir. -你呢? -我是一位绅士
[1:14:47] And my name is Conrade. 我叫康拉德
[1:14:50] Write down,master gentleman Conrade. 记好 康拉德绅士
[1:14:54] Masters,it is proved already that you are… 绅士你好 现在证明你是…
[1:14:57] …little better than false knaves. 犯了欺诈罪的流氓
[1:15:01] How answer you for yourselves? 你有什么回应?
[1:15:03] Marry,sir… 先生 没有…
[1:15:04] …we say we are none. 我们什么也没做
[1:15:09] You. 你
[1:15:10] Sir,I say to you,we are none. 我说我们什么也没做过
[1:15:14] Have you writ down,they are none? 你记下了他们什么也没做过吗?
[1:15:16] Master constable,you go not the way to examine. 长官 你根本不会审问人
[1:15:19] You must call forth the watch that are their accusers. 你必须找来原告和目击者
[1:15:24] Let the watch come forth. 目击者准备
[1:15:25] Masters,I charge you,in the prince’s name,accuse these men. 先生们在王子的名义下 控告这些人
[1:15:30] This man said,sir,that Don John,the prince’s brother,was a villain. 这个男人说王子的弟弟唐·约翰是坏人
[1:15:35] – Write down Prince John a villain. – Master constable. -记下约翰王子是坏人 -先生
[1:15:40] Pray thee,fellow,peace. 伙计 安静点
[1:15:43] I do not like thy look,I promise thee. 我不喜欢你的样子
[1:15:48] – What heard you him say else? – Marry. -你还听见了什么 -还有
[1:15:51] That he had received 1,000 ducats of Don John… 他接受了唐·约翰1000达克达(货币)
[1:15:53] …for accusing the Lady Hero wrongfully. 为了让人们误会希洛
[1:15:56] – Flat burglary as ever was committed. – Yea,by mass,that it is. -他们已经承认了入屋行窃 -大概是这样的意思
[1:16:00] – What else? – And that Count Claudio did mean… -还有呢? -他欺骗了克罗迪奥
[1:16:03] …upon his words… 令他在大家面前侮辱希洛
[1:16:04] …to disgrace Hero before the whole assembly,and not marry her. 并拒绝娶她
[1:16:08] Thou wilt be condemned into everlasting redemption for this. 你现在的畏缩会酿成永远的错误
[1:16:15] – What else? – This is all. -还有呢? -没有了
[1:16:17] Prince John is,this morning,secretly stolen away. 约翰王子在早上愉偷跑了
[1:16:21] Hero was in this manner accused,in this very manner refused… 希洛受到拒绝后
[1:16:26] …and upon the grief of this,suddenly died. 承受不住巨大的悲伤突然死了
[1:16:30] Master constable… 长官…
[1:16:32] …let these men be bound,and brought to Leonato’s. 带这些人到里奥纳多那里去
[1:16:39] – Come,let them be opinioned. – Let them be in the hands… -让他们评理去 -让他们来处理吧…
[1:16:45] Off,coxcomb! 去死吧 无赖
[1:16:48] God’s my life,where’s the Sexton? 上帝是我的生命 教堂司事在哪里?
[1:16:51] Let him write down the prince’s officer coxcomb. 让他来写下王子的无赖随从的罪状
[1:16:56] Come,bind them.Thou naughty varlet! 来 绑起他们 你们这些淘气的仆人
[1:17:00] Away!You are an ass! 走开!你这蠢驴!
[1:17:04] You are an ass! 你是蠢驴
[1:17:23] Dost thou not suspect my place? 你在怀疑我的地位?
[1:17:26] Dost thou not suspect my years? 你在怀疑我多年来的业绩吗?
[1:17:29] O that he were here to write me down an ass! 他说我是蠢驴 不要忘了!
[1:17:32] But,masters,remember,I am an ass. 先生们 记住了 我是蠢驴
[1:17:36] Though it be not written down,forget not that I am an ass. 虽然没有写下来 别忘了我是流氓
[1:17:50] If you go on thus,you will kill yourself. 如果你继续这样 你会被气死的
[1:17:53] Bring me a father that so loved his child… 你找一个这样爱孩子的父亲
[1:17:57] …whose joy of her is overwhelmed like mine,and bid him speak of patience. 象我一样 孩子的快乐遭遇打击了 但却叫他要忍耐
[1:18:01] But there is no such man. 可是根本就没有这种人
[1:18:04] For,brother, 因为 我的兄弟
[1:18:05] men can counsel and speak comfort to that grief… 人们只会劝说并说些安慰的话…
[1:18:07] …which they themselves not feel. 对于那些他们自己感受不到的悲痛
[1:18:09] But,tasting it, 但是 一旦他们也经受了
[1:18:10] their counsel turns to passion. 他们的劝说就会变成把痛苦
[1:18:13] – But… – I pray thee,peace. -但是 -我求你 别说了
[1:18:15] I will be flesh and blood… 我的血都要倒流了
[1:18:17] …for there was never yet philosopher that could endure the toothache patiently. 因为从来也没有一个哲学家能有毅力忍受自己的牙痛
[1:18:21] Yet bend not all the harm upon yourself. 但是不要把所有的伤害都揽在自己身上
[1:18:23] Make those that do offend you suffer,too. 叫那些使你受苦的人也受苦
[1:18:27] There thou speakest reason.Nay,I will do so. 你说得太对了 我会这么做的
[1:18:31] My soul doth tell me Hero is belied… 我的直觉告诉我希洛是受冤枉的
[1:18:33] …and that shall Claudio know,so shall the prince… 应该让克罗迪奥知道 还有王子
[1:18:35] …and all of them that thus dishonor her. 所有使她蒙羞的人
[1:18:37] Here comes the prince and Claudio hastily. 王子和克罗迪奥急冲冲赶过来了
[1:18:41] – Good e’en. – Good day to both of you. 一好 -向你们祝好
[1:18:43] Hear you,my lords… 请听我说 殿下
[1:18:44] – We have some haste. – Some haste,my lord! -我们赶时间 -时间是不多了 殿下!
[1:18:47] Well,fare you well,my lord. 那好 再见了 殿下
[1:18:49] Are you so hasty now?Well,all is one. 你们这么赶时间吗?好 我长话短说
[1:18:51] Nay,do not quarrel with us,good man. 不 仁慈的先生 请不要和我争吵
[1:18:53] If he could right himself with quarrelling,we would lie low. 如果争吵能证明他是对的 我们就闭嘴
[1:18:56] Who wrongs him? 谁惹他了?
[1:18:57] Marry,thou dost wrong me,thou dissembler,thou. 哎 你惹我了 你这个伪君子 就是你
[1:18:59] Nay,never lay thy hand upon thy sword.I fear thee not. 不 决不要把手在放剑上 我可不怕你
[1:19:02] Marry,beshrew my hand, 哎呀 如果这样会令你老害怕的话
[1:19:04] if it should give your age such cause of fear. 那就诅咒我的手吧
[1:19:06] In faith,my hand meant nothing to my sword. 其实 我的手并没有要拔剑
[1:19:08] Tush,tush,man,never fleer and jest at me. 呸 得了 小伙子 不要嘲弄我了
[1:19:11] I speak not like a dotard nor a fool. 我并不是老年痴呆 也不是傻瓜
[1:19:14] I say thou has belied mine innocent child. 你冤枉我那无辜的孩子了
[1:19:15] You say not right,old man. 老人家 我没有这个意思
[1:19:18] My lord,I’ll prove it on his body,if he dare. 殿下 他要是有胆量 我跟他决斗
[1:19:20] Away!I will not have to do with you! 走开!我不会像你一样疯狂!
[1:19:24] Canst thou so daff me? 你竟然敢推开我?
[1:19:27] Thou hast killed my child! 是你害死了我的孩子
[1:19:29] If thou kill’st me,boy,thou shalt kill a man. 如果你把我也杀了 孩子 你才算条汉子
[1:19:33] He shall kill two of us,and men indeed. 他要把我们两个都杀了才行
[1:19:36] But that’s no matter,let him kill one first. 不过没关系 他要先杀了我们中的一个再说
[1:19:39] I’ll whip you from your foining fence.Yea,as I am a gentleman,I will. 我会一剑击败你 是的 我是大丈夫 说话算数
[1:19:42] – Brother… – Content yourself. -兄弟 -你放心
[1:19:45] God knows I loved my niece. 天知道我有多爱我的侄女…
[1:19:48] And she is dead… 现在她死了
[1:19:50] …slandered to death by villains… 被两个流氓诽谤至死…
[1:19:51] …scrambling,outfacing,fashion-monging boys… 被这些公子哥儿们玩弄…
[1:19:55] …that lie,and cog… 谎言和欺骗
[1:19:58] …and flout,deprave and slander… – Brother Antony. -嘲弄 堕落和诽谤 -安东尼兄弟
[1:20:01] ‘Tis no matter.Do not you meddle.Let me deal in this. 没关系 不要干涉 让我来处理吧
[1:20:07] Gentlemen both,we will not wake your patience. 两位先生 我们不想冒犯你们
[1:20:10] My heart is sorry for your daughter’s death… 对你女儿的死我深感抱歉…
[1:20:12] …but,on my honor, 但是 我以名誉担保
[1:20:13] she was charged with nothing but what was true… 她被控告并非虚假而是真实的…
[1:20:16] …and very full of proof. 是有真凭实据的
[1:20:17] My lord… 殿下…
[1:20:19] I will not hear you. 我不想听你说
[1:20:21] No? 不想?
[1:20:23] Come,brother,away. 兄弟 走吧
[1:20:25] I will be heard. 会有人想听的
[1:20:27] And shall… 并且将会…
[1:20:28] …or some of us will smart for it. 总会有人会受到惩罚的
[1:20:44] See,here comes the man we went to seek. 瞧 我们找的人来了
[1:20:47] – Now,signior,what news? – Good day,my lord. -先生 什么消息 -你好啊 殿下
[1:20:50] Welcome,signior.You are almost come to part almost a fray. 你好 先生 你差点就卷入一场纷争之中
[1:20:53] We had like to have had our two noses snapped off with two old men. 我们俩儿的鼻子差点就被两位老人打断
[1:20:56] Shall I speak a word in your ear? 能进言几句吗?
[1:21:00] You are a villain.I jest not. 你是个坏蛋 我没开玩笑
[1:21:02] I will make it good how you dare and when you dare. 我要跟你决斗 时间地点你来决定
[1:21:05] Do me right,or I will protest your cowardice. 应战 或者承认你是一个懦夫
[1:21:09] You have killed a sweet lady,and her death shall fall heavy on you. 你害死了一位可爱的姑娘 你要对她的死负责
[1:21:15] Fare you well,boy. 再见了 孩子
[1:21:18] You know my mind. 你明白我的意思
[1:21:24] My lord… 殿下
[1:21:26] …for your many courtesies I thank you. 你给了我很多恩赐 万分感谢
[1:21:29] I must discontinue your company. 但我不能在追随你了
[1:21:32] Your brother the bastard is fled from Messina. 你那个私生子弟弟已经逃离了墨西拿
[1:21:35] You have,among you,killed a sweet and innocent lady. 你们杀死了一位可爱无辜的姑娘
[1:21:41] For my Lord Lackbeard there… 殿下 对于那个小白脸…
[1:21:44] …he and I shall meet. 我会和他决斗
[1:21:47] Till then… 直到他有勇气来…
[1:21:50] …peace be with him. 祝他平安
[1:22:00] He is in earnest. 他是认真的人
[1:22:02] – In most profound earnest. – And hath challenged thee. -绝对认真的 -他在向你挑战
[1:22:05] Most sincerely. 毫不含糊
[1:22:21] Officers… 军官们
[1:22:22] …what offence have these men done? 这些人犯了什么罪?
[1:22:24] Marry,sir,they have committed false report. 哎 先生 他们造谣惑众
[1:22:27] Moreover,they spoke untruths.Secondarily,they are slanders. 此外 他们说谎 其次 他们诽谤别人
[1:22:30] Sixth and lastly,they belied a lady. 第六和最后一条 他们诬陷一位小姐
[1:22:32] Thirdly,they verified unjust things. 第三条 他们从事非法勾当
[1:22:33] And,to conclude,they are lying knaves. 总之他们是说谎的流氓
[1:22:40] Who have you offended,masters,that you are thus bound to your answer? 你们得罪了谁 落得如此下场?
[1:22:44] This learned constable is too cunning to be understood. 这位博学的军官说得太专业 我听不明白
[1:22:47] I have deceived even your very eyes. 我甚至骗过了你
[1:22:51] What your wisdoms could not discover… 连你的智慧也发现不了…
[1:22:53] …these shallow fools have brought to light… 但这些肤浅的蠢货却揭穿了…
[1:22:58] …who in the night… 那天晚上…
[1:23:01] …overheard me confessing to this man… 他偷听到我向这个人述说…
[1:23:04] …how Don John,your brother… 您的弟弟 唐·约翰…
[1:23:07] …incensed me to slander the Lady Hero. 是如何教我诽谤希洛小姐
[1:23:10] How you saw me… 而你又是如何看见我
[1:23:14] …court… 和玛格利特…
[1:23:15] …Margaret. 寻欢
[1:23:18] How you disgraced Hero… 在你的婚礼上
[1:23:22] …when you should marry her. 你是如何羞辱希洛
[1:23:26] The lady is dead… 在我和主人的摆布下
[1:23:28] …upon mine and my master’s false accusation. 这位小姐死了
[1:23:34] Sweet Hero! 可爱的希洛!
[1:23:39] Come,bring away the plaintiffs. 来 带走这些原告
[1:23:42] By this time,our sexton hath reformed Signior Leonato of the matter. 此时 我们的教堂司事在处理里奥纳多先生的事情
[1:23:47] And,masters… 还有 先生
[1:23:48] …do not forget to specify,when time and place shall serve… 不要忘记说明我在何时何地…
[1:23:52] …that I am an ass. 被说成是一头蠢驴
[1:23:53] Here,here… 来了 来了…
[1:23:54] …comes master Signior Leonato,and the sexton,too. 先是里奥纳多老爷 还有教堂司事
[1:24:05] Which is the villain? 那个坏蛋是哪一个?
[1:24:07] Let me see his eyes. 让我仔细看看
[1:24:09] If you would know your wronger… 如果你想知道害你的人…
[1:24:11] …look on me. 看我吧
[1:24:13] Art thou the slave that with thy tongue hast killed mine innocent child? 就是你个奴才 用你的谎言害死了我无辜的孩子吗?
[1:24:17] Yea. 对
[1:24:19] – Even I alone. – No. -全都是我一个人干的 -不
[1:24:21] Not so,villain.Thou beliest thyself. 不是这样 坏蛋 你在欺骗自己
[1:24:26] Here stand a pair of honorable men. 站着这里的两位正人君子
[1:24:29] A third is fled,that had a hand in it. 第三个人在逃 他们都有参与
[1:24:33] I thank you,princes,for my daughter’s death. 我要谢谢王子们 我的女儿的死都是拜你们所赐
[1:24:36] Record it with your high and worthy deeds. 你们的丰功伟绩应该载入史册
[1:24:39] ‘Twas bravely done,if you bethink you of it. 你们自己想一想 干得多光彩
[1:24:42] I know not how to pray your patience. 我不知道如何才能取得你的原谅
[1:24:46] Yet I must speak. 但我一定要说
[1:24:50] Choose your revenge yourself. 用你的方式来惩罚我吧
[1:24:53] Impose me to what penance your invention can lay upon my sin. 无论你用什么方式让我赎罪 我都接受
[1:24:59] Yet sinned I not but in mistaking. 然而有罪的不单是我犯过的错误
[1:25:02] By my soul,nor I. 向天发誓 我也一样
[1:25:05] I cannot bid you bid my daughter live. 我不能让你们把女儿还我
[1:25:08] That were impossible.But I pray you both… 那是不可能的 但是我恳请你们…
[1:25:12] …possess the people in Messina here how innocent she died. 让墨西拿的人知道她是如何含冤而死的
[1:25:17] And if your love can labor ought in sad invention… 要是把你们的爱写成一篇悼词…
[1:25:21] …hang her an epitaph upon her tomb… 在她墓前挂一个碑文
[1:25:25] …and sing it to her bones,sing it tonight. 对着她的遗骸吟唱 今天晚上你就去
[1:25:31] Tomorrow morning come you to my house… 明天早上到我家里来
[1:25:34] …and since you could not be my son-in-law… 既然你不能够做我的女婿
[1:25:38] …be yet my nephew. 那就做我的侄女婿
[1:25:43] My brother hath a daughter… 我的兄弟有一个女儿
[1:25:46] …almost the copy of my child that’s dead… 和我死去的女儿一模一样
[1:25:49] …and she alone is heir to both of us. 她是我们的唯一继承人
[1:25:53] Give her the right you should have given her cousin… 要象对待她表姐一样对待她
[1:25:58] …and so dies my revenge. 那么我们的恩怨就了结了
[1:26:04] O noble sir… 哦 老人家…
[1:26:08] …your overkindness doth wring tears from me. 你的大恩大德使我感激涕零
[1:26:13] I do… 我当然…
[1:26:15] …embrace your offer… 接受你的提议…
[1:26:20] …and dispose for henceforth of poor Claudio. 接受你处置卑微的克罗迪奥的方式
[1:26:23] Tomorrow,then,I will expect your coming. 那么 明天 我期待着你的到来
[1:26:29] Tonight I take my leave. 今晚我会起行
[1:26:38] This naughty man shall,face to face,be brought to Margaret… 让这个坏蛋和玛格利特当面对质
[1:26:42] …who I believe was packed in all this wrong. 真相就会大白
[1:26:44] No,by my soul,she was not… 不 向天发誓 她真的
[1:26:46] …nor knew not what she did when she spoke to me… 她真的对此事一无所知…
[1:26:49] …but always hath been just and virtuous in any thing that I do know by her. 而且具我所知 她一向是个规规矩矩的善良的姑娘
[1:26:57] Moreover,sir,which indeed is not under white and black… 还有 老爷 事实上 这个黑白不分的
[1:27:00] …this plaintiff here,the offender,did call me “ass.” 原告 罪犯 竟然叫我”蠢驴”
[1:27:04] I beseech you,let it be remembered in his punishment. 我恳请你 在处罚的时候别忘了这一点
[1:27:09] I thank thee for thy care and honest pains. 我感谢你 如此细心和辛劳
[1:27:13] Your worship speaks like a most thankful and reverend youth… 阁下 你的话对我们年轻人是最大的欣慰和尊重
[1:27:16] …and I praise God for you. 我为你赞美上帝
[1:27:19] There’s for thy pains. 这是辛劳的回报
[1:27:25] God save the foundation. 上帝会保佑你
[1:27:28] Go. 去吧
[1:27:30] I discharge thee of thy prisoner,and I thank thee. 我释放你和你的罪犯 并感谢你
[1:27:36] I leave with your worship an arrant knave,which I beseech your worship… 我把罪大恶极的犯人留给阁下 并恳请阁下…
[1:27:40] …to correct yourself,for the example of others. 亲自改造他们 给其他人立个榜样
[1:27:47] God restore you to health! 上帝保佑你身体健康
[1:27:50] I humbly give you leave to depart. 我谦卑地向你辞行
[1:27:52] And if a merry meeting… 并期盼…
[1:27:54] …may be wished… 我们有机会再见面…
[1:27:56] …God prohibit it. 上帝会阻止恶行的
[1:28:03] Come,neighbor. 来吧 伙伴
[1:28:24] Until tomorrow morning,lords,farewell. 明天早上见 阁下 再见
[1:28:27] Farewell,my lords.We look for you tomorrow. 再见了 先生们 恭候明天光临
[1:28:30] We will not fail. 我们一言为定
[1:28:33] Tonight… 今晚
[1:28:35] …l’ll mourn… 我就去悼念…
[1:28:36] …with Hero. 希洛
[1:30:11] “Done to death… 致死者…
[1:30:13] “…by slanderous tongues… 因被诽谤而含冤死去的
[1:30:17] “…was the Hero… 希洛…
[1:30:19] “…that here lies. 安息于此
[1:30:23] “Death,in guerdon of her wrongs… 死亡 洗清了她的冤屈
[1:30:32] “…which never dies. 永世不灭
[1:30:36] “So the life… 生前的你…
[1:30:39] “…that died with shame… 含羞而死…
[1:30:44] “…lives in death… 你的纯洁…
[1:30:50] “…with glorious fame.” 永世留芳
[1:31:02] “Pardon,goddess of the night 宽恕我 夜之女神…
[1:31:09] “Those that slew thy virgin knight 我们年轻的骑士
[1:31:15] “For the which,with songs of woe 为墓里的人
[1:31:20] “Round about her tomb 唱着悲哀的歌
[1:31:24] “they go 午夜里
[1:31:27] “Midnight 他们和我们
[1:31:30] “assist our moan 一起哀悼
[1:31:34] “Help us 和我们
[1:31:36] “to sigh and groan 一起哀悼
[1:31:40] “Heavily,heavily 大家眉头紧锁
[1:31:44] “Heavily” 神情哀伤
[1:31:59] “The god of love 爱神啊
[1:32:03] “That sits above 你高高在上
[1:32:10] “And knows me 他知道我
[1:32:13] “And knows me 他理解我
[1:32:17] “How pitiful I deserve…” 我是多么地可怜
[1:32:23] I mean in singing. 我的意思是指歌唱方面
[1:32:25] But in loving… 但在爱情方面…
[1:32:27] …Leander,the good swimmer,Troilus, 利安得 游泳健将 特洛伊罗斯
[1:32:30] the first employer of panders… 第一个发展媒人行业的人…
[1:32:32] …and a whole bookful of these quondam carpet-mangers… 还有好多类似的人…
[1:32:36] …whose names yet run smoothly in the even road of a blank verse… 他们的名字至今家喻户晓…
[1:32:39] …why,they were never so truly turned… 为什么 他们从未遭遇如此…
[1:32:42] …over and over… 反反复复的打击
[1:32:44] …as my poor self in love. 就象我这个爱情可怜虫一样
[1:32:49] Marry,I cannot show it in rhyme. 哎 我总是掌握不好韵律
[1:32:51] I have tried. 我已经努力了
[1:32:53] I can find out no rhyme to “lady,” but… 我发现”小姐”是没重音 但是…
[1:32:57] …”baby,” an innocent rhyme. “甜心”是纯音
[1:33:00] For “scorn,” “horn,” a hard rhyme. “嘲笑”和”号角”是重音
[1:33:05] For “school,” “fool,” a babbling rhyme. “学校”和”笨蛋”是轻音
[1:33:08] Very ominous endings. 真悲惨的结局啊
[1:33:11] No,I was not born under a rhyming planet… 我不是一个出生在韵律世家…
[1:33:15] …nor I cannot woo in festival terms. 我不能在节日里一显身手了
[1:33:22] Sweet Beatrice… 可爱的碧翠斯…
[1:33:25] …wouldst thou come when I called thee? 我呼唤你的时候都会出现吗?
[1:33:27] Yea,signior,and depart when you bid me. 是的 先生 叫我走我就走
[1:33:29] Stay but till then. 再呆一会儿
[1:33:32] “Then” is spoken.Fare you well now. “呆”过了 再见吧
[1:33:38] And yet… 不过嘛…
[1:33:40] …ere I go… 在我走之前…
[1:33:44] …let me go with that I came… 我要说明我的来意…
[1:33:47] …which is with knowing what passed between you and Claudio. 我想知道你和克罗迪奥之前发生了什么事情
[1:33:50] Only foul words,and thereupon I will kiss thee. 我骂了他 现在我要吻你
[1:33:53] Foul words is but foul wind,and foul wind is but foul breath. 脏话会带来脏风 脏风会带来脏气
[1:33:57] Foul breath is noisome.Therefore I will depart unkissed. 脏气太臭了 所以我走之前是不允许接吻的
[1:33:59] Thou hast frighted the word out of his right sense,so forcible is thy wit. 你太聪明了 善于强词夺理 真叫人佩服
[1:34:03] But I must tell thee plainly, 但我必须明确地告诉你
[1:34:04] Claudio undergoes my challenge… 我已经向克罗迪奥提出挑战…
[1:34:07] …and either I must shortly hear from him… 他要是不快点给我回音
[1:34:10] …or I will subscribe him a coward. 我就会认定他是个懦夫
[1:34:15] And,I pray thee now… 我现在恳请你…
[1:34:19] …tell me… 告诉我…
[1:34:20] …for which of my bad parts did thou first fall in love with me? 我的哪一个缺点使你开始爱上我了?
[1:34:26] For them all together… 整个你我都爱…
[1:34:29] …which maintains so politic a state of evil… 因为你这个人整个都坏透了…
[1:34:32] …that they will not admit any good part to intermingle with them. 已经坏得无法掺进任何优点了
[1:34:36] But for which of my good parts did you first suffer love for me? 那么 你是爱上我的哪个优点才得相思病的?
[1:34:40] Suffer love!A good epithet! 相思病!这个叫法太妙了!
[1:34:41] I do suffer love indeed,for I love thee against my will. 我的确得了相思病 因为我违心地爱上了你
[1:34:44] In spite of your heart,I think.Alas… 我觉得连你的心你都不管了 哎…
[1:34:47] …poor heart. 可怜的心啊
[1:34:48] If you spite it for my sake,I will spite it for yours… 既然你为了我跟你的心做对 我也应该这样…
[1:34:51] …for I will never love that which my friend hates. 因为我决不会爱上我朋友憎恨的东西–我不爱你了
[1:34:53] Thou and I are too wise to woo peaceably. 你和我都太聪明 没办法好好地谈情说爱
[1:35:00] And now tell me… 现在告诉我…
[1:35:02] …how doth your cousin? 你的表妹怎样了?
[1:35:06] Very… 病得…
[1:35:07] …ill. 很重
[1:35:10] And how do you? 那么 你呢?
[1:35:13] Very ill too. 病得也很重
[1:35:16] Serve God… 遵从上帝的意愿…
[1:35:19] …love me… 爱我吧…
[1:35:23] …and mend. 快点好起来吧
[1:35:26] – Madam! – Here comes one in haste. -小姐! -有个人急匆匆地来了
[1:35:28] You must come to your uncle. 快点去你叔叔那儿
[1:35:30] Yonder’s old coil at home. 那边的长者都聚集在家里
[1:35:33] It is proved my lady Hero hath been falsely accused… 已经证实了希洛小姐是被冤枉的…
[1:35:39] …the prince and Claudio mightily abused… 王子和克罗迪奥被骗了…
[1:35:42] …and Don John is the author of all… 而唐·约翰是主谋
[1:35:45] …who is fled and gone. 已经畏罪潜逃了
[1:35:48] Will you come… 你这就去吗?
[1:35:51] …presently? 快点
[1:35:54] Will you go hear this news,signior? 先生 你也想去听听吗?
[1:35:55] I will live in thy heart,die in thy lap, 我将活在你心里 死在你的膝下
[1:35:58] and be buried in thy eyes… 葬在你的眼睛里…
[1:36:00] …and moreover I will go with thee to thy uncle’s. 还有我会陪你到你叔叔那里去
[1:36:06] Did I not tell you she was innocent? 我早就告诉你她是无辜的
[1:36:08] So are the prince and Claudio,who accused her upon the error you heard debated. 王子和克罗迪奥都错怪她了 这你都清楚了
[1:36:12] But Margaret was in some fault for this. 玛格利特在这件事上也是被坏人利用了
[1:36:16] Well,I am glad that all things sort so well. 所有的事情都得以完美解决
[1:36:18] Now,daughter,and you gentlewomen all,withdraw… 女儿和女宾们快点撤退…
[1:36:20] …and when I send for you,come hither masked. …一会儿我派你出去时要蒙上纱巾
[1:36:27] The prince and Claudio promised by this hour to visit me. 王子和克罗迪奥答应这个时间来看我
[1:36:30] You know your office,brother. 弟弟 你知道怎样做了吧
[1:36:32] You must be father to your brother’s daughter,and give her to young Claudio. 你要装成是她的父亲并把她交给克罗迪奥
[1:36:36] Which I will do with confirmed countenance. 我一定会胜任的
[1:36:39] Friar,I must entreat your pains,I think. 神父 我恳求你的帮助
[1:36:42] – To do what,signior? – To bind me,or undo me.One of them. -什么事? -我要结婚 不想再独身了 帮帮我
[1:36:45] Signior Leonato,truth it is,good signior… 里奥纳多先生 不瞒你说 我的好老人家…
[1:36:48] …your niece regards me with an eye of favor. 你的侄女已经看上我了
[1:36:51] The sight whereof I think you had from me,from Claudio and the prince. 这件事 你得感谢我 克罗迪奥 还有王子
[1:36:55] – But what’s your will? – Your answer,sir,is enigmatical. -你有何打算呢? -你的话我听不明白 先生
[1:36:58] But,for my will,my will is your good will… 至于说我的打算 我的打算就是…
[1:37:01] …may stand with ours,this day to be conjoined… 得到你美好的祝福 同意我们今天…
[1:37:05] …in the state of… 在神圣的婚姻典礼上…
[1:37:08] …honorable marriage… 结为夫妻…
[1:37:10] …in which,good friar,I shall desire your help. 这方面 神父 还希望得到你的帮助
[1:37:12] – My heart is with your liking. – And my help. -我由衷赞成你的打算 -我也乐意效劳
[1:37:26] Here come the prince and Claudio. 王子和克罗迪奥来了
[1:37:44] Good morrow to this fair assembly. 早安 各位
[1:37:46] Good morrow,prince.Good morrow,Claudio. 早安 王子殿下 早安 克罗迪奥
[1:37:49] We here attend you. 我们已经恭候多时了
[1:37:50] Are you yet determined today to marry with my brother’s daughter? 你已经决定今天要娶我兄弟的女儿吗?
[1:37:57] Call her forth,brother. 兄弟 叫她过来
[1:37:59] Here’s the friar,ready. 神父已经准备好了
[1:38:12] Which is the lady I must seize upon? 哪一位是我的新娘?
[1:38:21] This same is she… 她的样子和…?
[1:38:23] …and I do give you her. 我将她交给你了
[1:38:31] Sweet… 亲爱的…
[1:38:34] …let me see your face. 让我看一下你的样子
[1:38:36] No,that you shall not… 不 除非你…
[1:38:37] …till you take her hand before this friar and swear to marry her. 拉着她的手 在神父面前发誓娶她
[1:38:47] Give me your hand,before this holy friar. 请把手给我 在神圣的神父亲面前
[1:38:53] I am your husband… 如果你爱我的话
[1:38:57] …if you like of me. 我就是你的丈夫了
[1:39:08] Hero that is dead. 希洛已经死了
[1:39:11] She died,my lord,but whiles her slander lived. 她死了 殿下 可是她遭受诽谤的阴影还没有消除
[1:39:17] And when I lived… 现在我活着
[1:39:20] …I was your other wife. 我是你第二个妻子
[1:39:24] And when you loved… 现在你爱我…
[1:39:28] …you were my other husband. 你是我第二个丈夫
[1:39:30] One Hero died defiled,but I do live… 希洛蒙冤而死 可我活着…
[1:39:35] …and surely as I live… 我仍然活在人世间…
[1:39:39] …I am a maid. 我是清白的
[1:40:10] All this amazement can I qualify. 我会揭开所有的谜底
[1:40:13] When after that the holy rites are ended… 等这个神圣的仪式结束后
[1:40:15] …l’ll tell you largely of fair Hero’s death. 我会告诉你真正的希洛之死的故事
[1:40:25] Soft and fair,friar. 神父 美丽而温柔的
[1:40:28] Which is Beatrice? 碧翠斯在哪里?
[1:40:38] I answer to that name. 我就叫这个名字
[1:40:47] What is your will? 有何吩咐?
[1:40:50] Do not you love me? 你不是爱我吗?
[1:40:53] Why,no. 哦 不对
[1:40:56] No more than reason. 没有任何理由
[1:40:59] Your uncle,the prince and Claudio have been deceived. 你的叔叔 王子和克罗迪奥都让你骗了
[1:41:01] They swore you did. 他们发誓说你爱我
[1:41:04] – Do not you love me? – Why,no.No more than reason. -你不是爱我吗? -不 没有任何理由
[1:41:08] Why,then my cousin, 哦 难道 我的表妹希洛
[1:41:10] Margaret,and Ursula are much deceived… 玛格利特和尤苏娜都上当了
[1:41:12] …for they did swear you did. – They swore you were sick for me. -他们发誓说你爱我 -他们发誓说你为我都病了
[1:41:15] – They swore you were nigh dead for me. – ‘Tis no such matter. -他们发誓说你为我都不想活了 -根本没有这回事
[1:41:18] Then… 那么…
[1:41:20] …you… 你…
[1:41:21] …do not love me? – No,truly,but in friendly recompense. -你是不爱我了? -是的 只是友好的回应
[1:41:26] Come,cousin,I am sure you love the gentleman. 得了 她表姐 我断定你爱着这位绅士
[1:41:29] I’ll be sworn upon it he loves her,for here’s a paper written in his hand… 我发誓他爱着她 这有一首他亲笔写的诗…
[1:41:33] …a halting sonnet of his own pure brain,fashioned to Beatrice. 是他绞尽脑汁写成的十四行歪诗 专门歌颂碧翠斯的
[1:41:39] And here’s another… 这儿还有一首…
[1:41:41] …writ in my cousin’s hand,stolen from her pocket… 是我表姐亲手写的 我从她口袋里偷出来的…
[1:41:44] …containing her affection unto Benedick. 表白了她对班纳边克的爱
[1:41:55] A miracle! 真奇怪!
[1:41:57] Here’s our own hands against our hearts. 我们俩的手全跟这心作对
[1:42:04] Come… 来吧…
[1:42:06] …I will have thee. 我会接受你的
[1:42:07] But,by this light,I take thee for pity. 但是 老天知道 我这是可怜你
[1:42:12] I would not deny you. 我不想拒绝你
[1:42:14] But,by this good day… 但是 老天知道…
[1:42:16] …I yield upon great persuasion… 我这是听从了大家的劝说…
[1:42:19] …and partly to save your life,for I was told you were in a consumption. 我这是救你的命 因为人家告诉我你为了我日渐消瘦
[1:42:23] Peace! 住口吧!
[1:42:24] I will stop your mouth. 我要把你的嘴堵住
[1:42:35] How dost thou,Benedick… 你怎样了 班纳边克
[1:42:37] …the married man? 要做新郎了?
[1:42:40] I’ll tell thee what,prince… 王子 我告诉你…
[1:42:43] …a college of wit-crackers cannot flout me out of my humor. 就是来一大帮嘲笑大师 也不能阻止我结婚
[1:42:47] Dost thou think I care for a satire or an epigram? 你以为我会在乎那些冷嘲热讽吗?
[1:42:50] No. 不
[1:42:52] Since I do purpose to marry… 既然我已经决定要结婚了…
[1:42:55] …I will think nothing to any purpose that the world can say against it… 我就不会在意这个世界如何看我…
[1:42:58] …and therefore never flout at me for what I have said against it. 所以你对我的嘲笑是没用的
[1:43:04] For man… 因为 人…
[1:43:07] …is a giddy thing… 是会变的
[1:43:10] …and this is my conclusion. 这就是我的结论
[1:43:22] For thy part,Claudio… 至于你 克罗迪奥
[1:43:25] …I did think to have beaten thee… 我真的想把你揍扁…
[1:43:28] …but in that thou art like to be my kinsman… 但是既然我们很快成为亲戚了…
[1:43:31] …live unbruised… 就让你完整地活着…
[1:43:34] …and love my cousin. 好好爱护我的表妹
[1:43:38] Come,come,we are friends. 好了 好了 我们是朋友
[1:43:46] Let’s have a dance ere we are married… 在举行婚礼以前先跳舞吧…
[1:43:49] …that we may lighten our own hearts and our wives’ heels! 让我们放松心情 跟着妻子飞舞吧!
[1:43:54] We’ll have dancing afterward. 我们以后再跳
[1:43:57] First,of my word.Therefore play,music! 老人家 还是先跳舞 把音乐奏起来!
[1:44:05] Prince… 王子…
[1:44:06] …thou art sad. 你好像很悲伤
[1:44:08] Get thee a wife. 娶个媳妇吧
[1:44:10] Get thee a wife! 娶个媳妇吧!
[1:44:15] My lord,your brother John is ta’en in flight, 殿下 你的弟弟约翰在逃亡的途中被抓住
[1:44:18] and brought with armed men back to Messina. 押回墨西拿了
[1:44:25] Think not on him till tomorrow. 明天再处理他吧
[1:44:29] I’ll devise thee brave punishments for him. 我会想出好办法来惩罚他
[1:44:41] Strike up,pipers! 开始吧 奏乐!
[1:44:48] Sigh no more,ladies,sigh no more 别再叹息 姑娘们 别再叹息
[1:44:53] Men were deceivers ever 男子从来都是虚情假意
[1:44:57] One foot in sea and one on shore 一脚在海里 一脚却在岸堤
[1:45:01] To one thing constant never 向来是三心二意
[1:45:06] Then sigh not so 所以 不必如此悲泣
[1:45:08] but let them go 他们要离去 尽管离去
[1:45:10] And be you blithe and bonny 你们从此拥有愉悦 绽放美丽
[1:45:15] Converting all your sounds of woe 抛弃一切忧伤的记忆
[1:45:20] Into Hey nonny,nonny. 欢唱 嗨 诺尼 诺尼
[1:45:26] Sing no more ditties 别再低声吟唱
[1:45:28] Sing no more of dumps 别再唱得忧郁
[1:45:32] So dull and heavy 如此乏味无趣
[1:45:34] The fraud of men was ever so 男子们 总是薄情寡意
[1:45:39] Since summer first was leafy 夏天一到 满树绿叶 不足为奇
[1:45:43] Then sigh not so,but let them go 所以 不必如此悲泣 他们要离去 尽管离去
[1:45:48] And be you blithe and bonny 你们从此拥有愉悦 绽放美丽
[1:45:52] Converting all your sounds of woe 抛弃一切忧伤的记忆
[1:45:58] Into Hey nonny,nonny 欢唱 嗨 诺尼 诺尼
[1:46:03] Sigh no more,ladies,sigh no more 别再叹息 姑娘们 别再叹息
[1:46:08] Men were deceivers ever 男子从来都是虚情假意
[1:46:11] One foot in sea and one on shore 一脚在海里 一脚却在岸堤
[1:46:16] To one thing constant never 向来是三心二意
[1:46:20] Then sigh not so,but let them go 所以 不必如此悲泣 他们要离去 尽管离去
[1:46:25] And be you blithe and bonny 你们从此拥有愉悦 绽放美丽
[1:46:29] Converting all your sounds of woe 抛弃一切忧伤的记忆
[1:46:35] Into Hey nonny,nonny! 欢唱 嗨 诺尼 诺尼!
[1:46:40] Sing no more ditties 别再低声吟唱
[1:46:43] sing no more of dumps 别再唱得忧郁
[1:46:46] so dull and heavy 如此乏味无趣
[1:46:49] The fraud of men was ever so 男子们 总是薄情寡意
[1:46:54] Since summer first was leafy 夏天一到 满树绿叶 不足为奇
[1:46:58] Then sigh not so,but let them go 所以 不必如此悲泣 他们要离去 尽管离去
[1:47:03] And be you blithe and bonny 你们从此拥有愉悦 绽放美丽
[1:47:08] Converting all your sounds of woe 抛弃一切忧伤的记忆
[1:47:13] Into Hey nonny,nonny! 欢唱 嗨 诺尼 诺尼!
1993年

文章导航

Previous Post: Top End Wedding(无上婚宴)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Son of No One(无人之子)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号