Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Destroyer(无间炼狱)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Destroyer(无间炼狱)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:无间炼狱
英文名称:Destroyer
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:44] 11-Charlie-Lima-7, possible 187. 11-7Lima市毒贩 身高187
[00:47] Request Homicide. 发现谋杀案
[01:40] Oh, for fuck’s sake. 真他妈的服了
[01:43] Jesus Christ. 上帝啊
[01:47] Long night? 没睡好吗
[01:50] Dragging anchor there, buddy. 你看起来没什么精神 姐妹儿
[01:53] Dragging anchor? 没精神
[01:57] You know, the LT is looking for ya. 知道吗 上尉在找你呢
[01:59] You need to take care of your own pressing shit right now, don’t ya? 你需要处理好自已的紧张情绪 不是吗
[02:03] I got it. 我知道了
[02:05] Hey, Bell, look, this is handled. 嘿 贝尔 听着 这个有人接管了
[02:08] What is this? 这怎么了
[02:10] What? You want us… 怎么 你想让我们
[02:11] Yeah. Come on. 是的 说吧
[02:14] Shot three times at least, from the exit wounds right here. 从皮肤创面能看出 枪击 至少三枪
[02:18] With that? 用这把枪吗
[02:19] 38 dropped at the scene. 这把留在现场的38口径的枪
[02:22] Maybe a ghost gun. 可能是把幽灵枪
[02:23] No serial, no prints. 没有编号 没有指纹
[02:25] No witnesses yet. Look- 也还没找到证人 听着
[02:27] Am I wasting your time? 你是想说我是在浪费你的时间吗
[02:28] City’s time. You have no role here. 是政府的时间 你没资格在这查案
[02:32] It’s our scene. 这是我们的职责
[02:38] Who is it? 这是谁
[02:40] No ID, no idea. 没有身份信息 没有任何线索
[02:44] There’s a few of those. Blown dye pack. 有几张 染色的纸币
[02:47] We’re waitin’ on tech. 我们在等检测结果
[02:54] All right, guys, start bringing everybody down now. 好了兄弟们 把大家都叫到这来
[02:58] Let’s start a sweep. 开始干活吧
[03:08] Look, Bell… 听着 贝尔
[03:10] Look, this is covered, okay? 这个由我们负责 好吗
[03:12] Just go… lie down. 回去吧 好好睡一觉
[03:18] What about if I know who did this? 要是我知道是谁干的呢
[03:21] Well, I don’t know. 呃 这我不确定
[03:22] Then we could probably use that, Detective. 也许我们就可以一起工作了 大侦探
[03:25] I mean, you gonna solve this right now then or what? 我是说 你要现在开始查案还是怎样
[03:28] Yeah, fuck you, too. 好吧 去你妈的
[03:32] Just leave her. 别理她
[03:33] All right, guys, let’s get this done, okay? 好了兄弟们 我们把这处理一下
[04:13] You getting your mail here now? 你的收件地址是这里吗
[04:16] I don’t get it. What? 没听懂 你说什么
本电影台词包含不重复单词:978个。
其中的生词包含:四级词汇:126个,六级词汇:58个,GRE词汇:66个,托福词汇:91个,考研词汇:137个,专四词汇:109个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:230个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:18] I’m saying, apparently, you live here. 我是说 很明显 你住在这
[04:21] Spend a lot of time here, yeah. 是的 大部分时间都在这
[05:36] Look at that face. 看这张脸
[05:39] You’re hungry. 你饿了
[05:42] Hungry, little mutt. 你是个饿扁了肚子的小狗
[05:45] You want. 你的欲望很强烈
[06:24] Detective Bell. 贝尔侦探长
[06:26] If I knew you were coming, 要是早知道您要来
[06:28] I could’ve rustled up more of a welcome party. 我一定会准备个欢迎宴
[06:30] I only wanted to see you. 我只是想跟你谈谈
[06:36] What’s up? 怎么了
[06:37] Silas is back. 塞拉斯回来了
[06:42] What makes you say that? 你怎么知道
[06:55] Where’d you get this? 这是从哪来的
[06:57] I got it. 我有我的办法
[07:01] Why now? 为什么这个时候回来
[07:06] Cleanin’ up? 肃清对手
[07:08] Startin’ again? I don’t know. 卷土重来 我不确定
[07:12] Well, we’ve heard nothing on our end, 我们这边什么消息都没有
[07:14] not since it happened. 从那件事发生之后就没了消息
[07:16] I need you to look it up for me, 我要你帮我查一下这个
[07:17] and then I need you to forget you ever did it. 然后我希望你忘了你做过这件事情
[07:23] I wanna be sure. 我要你保证会答应我
[07:26] All right. 好的
[07:31] How’s Shelby? 雪比怎么样了
[07:33] How old is she now? 她现在几岁了
[07:34] 16 Sixteen.
[07:37] Incredible. Really. 真不敢相信
[07:42] I don’t remember your kids’ names. Sorry about that. 我不记得你小孩叫什么了 抱歉
[07:46] Come on. 走吧
[07:51] If this is gonna fuck you up with anybody then… 要是有人发现你帮我做这个要毁了你
[07:53] Then don’t do it? Fuck ’em. 那就别做 去他妈的
[07:54] As far as I’m concerned, you’re one of us. 要是我没记错 你也是我们的人
[07:57] Look… 听着
[07:58] why don’t you tell me where you got this, 你为什么不告诉我你从哪拿到的这个
[08:00] all right, and let me handle it? 好吗 之后的事我来处理
[08:02] We can still keep it between us. 我还是可以帮你保密
[08:04] I’m sorry. 抱歉
[08:08] What happened was 当时的情况是
[08:10] we put you and Chris in there too green. It was a shit deal. 我们把你和Chris派到那去做那个垃圾交易
[08:15] You weren’t ready. 你们还没准备好
[08:17] This thing has been ice cold for a long time. 这件事已经沉寂下来很久了
[08:23] You really wanna go down that hole again for nothing? 你确定要重新回到那个深渊里去吗
[08:25] Can you run it? 躲的掉吗
[08:35] It’s a match, yeah? Yeah. – 匹配的上 对吗 – 是的
[08:40] You look terrible. 你气色很差
[08:42] Had a rough night. Yeah, you had a lot of those? – 晚上失眠 – 经常这样吗
[08:46] Did you ever talk to someone? 你有跟其他人聊过吗
[08:48] Look, I do a Bible study Wednesday nights. 听着 周三晚我要去听圣经
[08:53] And it’s a very low-key thing. 没什么太花哨的东西
[08:54] No one’s handling snakes. 没有人会来舞蛇的
[08:57] Think about it. 考虑一下
[08:59] It’s good not to be alone, you know? 别老是自已一个人呆着
[09:02] Where did we meet? 我们在哪认识的
[09:04] Bar, Hemet, 2002. Hemet酒吧 2002
[09:05] Where’d you grow up? 你在哪长大的
[09:07] All over. Mostly, Las Cruces. What bar? 好多地方 大部分时间在拉斯克鲁塞斯的哪个酒吧
[09:09] Tappy’s. Why Las Cruces? 塔皮 你为什么在拉斯克鲁塞斯长大
[09:11] Dad got transferred to White Sands. 我爸爸被派到白沙
[09:12] He left. We stayed. 他去世之后 我们还呆在那
[09:15] Why were you always at Tappy’s? 你为什么总来塔皮这儿
[09:16] Bartender gave me a break on drinks. 我在这喝东西的时候酒保不会来打扰我
[09:18] Where’d you go to school? 你在哪里上的学
[09:19] Centennial High, expelled. Got my GED. 百年高中 后来被开除了 只有结业证
[09:22] Did half a year at Dona Ana Community. 在多娜安娜社区大学上了半年
[09:24] Tossed for dealing. 因贩毒被开除
[09:25] What was across the street from the bar? 这酒吧对面是什么
[09:27] Car dealership. Their sign was a huge, neon bear. 汽车交易所 有个超大霓虹灯熊的牌子
[09:30] What was the mascot at Centennial? 百周年的吉祥物是什么
[09:32] Hawks. 鹰
[09:34] What was the name of the bouncer, the one with the hair? 那个酒保叫什么 有头发的那个
[09:37] Martin. How’d we meet? 马丁 我们怎么认识的
[09:39] Marlon. 通过马龙认识的
[09:42] Marlon. Fuck. 马龙 去他的
[09:43] Fuck is right. They can check that. 上床 没错 他们可以去查这个
[09:48] Yeah, Marlon. Marlon. 是的 马龙 马龙
[09:51] Okay. How’d we meet? 好的 我们怎么认识的
[09:53] We were both at the bar trying to order. 我们在酒吧等着点餐
[09:56] A Dire Straits song came on the jukebox. 在点唱机响起恐怖海峡的歌
[09:57] You screamed, “Who put this shit on?” 你突然大叫 谁放的这首歌
[09:59] I turned and confessed. 我转过头说是我
[10:00] We said it was a Pink Floyd song, Chris. 我们说好应该是粉红费洛伊德的歌 克里斯
[10:02] Well, fuck that. I like Dire Straits. 管它呢 我喜欢恐怖海峡
[10:07] ♪ I’m just an aging drummer boy ♪ ♪我是个老鼓手♪
[10:09] ♪ And in the wars I used to play ♪ ♪曾在战火中演奏♪
[10:11] ♪ And I’ve called the tune to many a torching session ♪ ♪我在呼唤和谐来面对许多的严酷时期♪
[10:16] ♪ Now they say I am a war criminal ♪ ♪ 现在 他们却说我是一个战争罪犯♪
[10:19] ♪ And I’m fading away ♪ ♪那我就消失吧♪
[10:22] ♪ Father please hear my confession ♪ ♪天父 请听我的忏悔吧♪
[10:43] Hey, Taz. 嘿 泰滋
[10:46] Turn that shit down so we can talk. 把那破玩意关掉我们谈谈
[10:52] Thought you liked country music. 本以为你喜欢乡村音乐呢
[10:53] That’s not country music. 你那个不是乡村音乐
[10:55] Well, my baby likes it. 好吧 我女儿喜欢这首歌
[10:57] Really? Yeah. – 是吗 – 没错
[11:01] What else am I supposed to do, man? 还有什么能帮忙的吗 姐妹儿
[11:04] I’m an involved parent. 我现在是准家长了
[11:06] Where’s Antonio at? 安东尼奥在哪
[11:08] He’s not here for this. For what? – 他来不是为了这个 – 那为什么
[11:10] Murder weapon. Smells like it comes from you. 查凶器 像是从你这买出去的
[11:13] Oh. Say what? 你说什么
[11:15] I have a body and a gun that comes from you. 发现一具尸体和一把枪 你的枪
[11:17] No, no, no, you ain’t got no way of knowin’ that. 不不不 你不可能知道枪是从哪来的
[11:19] It’s a burner, no serial, spare parts. 是把手枪 没编号 组装枪
[11:22] Somethin’ you do. So, I know. 是你的手法 所以我确定
[11:25] Not me. That’s, like, fuckin’ circular. 不是我 我猜是 从别人那转手的
[11:29] I need to know who you’ve been selling to. 我需要知道你把枪卖给谁了
[11:31] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[11:32] I got good credibility with all my clients. 我要对我的客户守信用
[11:34] Then I’m just gonna have to review all your records and see. 那么我得查你所有的交易记录
[11:37] Now you know I don’t got no records. 你现在知道了 我没有什么交易记录
[11:39] Why you fuckin’ with me? 你为什么来找我
[11:41] I wanna know who you’ve been selling to, 我要知道你把枪卖给过谁
[11:42] especially the crazy white people. 特别是那些疯狂的白人
[11:44] Well, that’s, like, everybody I sell to, man. 天哪 从我这买枪几乎都是白人
[11:46] Anyone with a tattoo like this? 有没有带这种纹身的
[11:50] I just told you. You know, which is obviously… 我跟你说了 很明显
[11:54] The fuck? All right. – 他妈的 – 好吧
[11:56] I’m taking these with me. The hell you doin’? – 这个我拿走了 – 你他妈在干嘛
[11:57] What? Hey! 什么 嘿
[12:00] Yeah, you want ’em back, call me with names. 你想拿回去 别用嘿称呼我 叫名字
[12:03] Don’t do it, fool! Taz, what’s up? – 别这样 蠢货 -泰滋 怎么了
[12:04] Call me with names. 叫我的名字
[12:07] You are fuckin’ up right now. 你现在是在惹事
[12:10] Don’t make me have to notice you. 别逼我盯上你
[12:12] Call me with some names. 叫名字
[12:19] Hey, partner, it’s Antonio. 嘿 搭档 我是安东尼奥
[12:21] If you want me to cover for you, at least give me a head’s up. 如果想让我掩护你 止少给我点提示
[12:25] Call me. 打给我
[12:37] All right, kiss me. 好了 吻我
[12:41] Why? 为什么
[12:42] So I know. 熟悉那种感觉
[12:44] I don’t wanna look surprised the first time it happens in public. 这样你在别人面前亲我就不会显得太惊讶
[12:53] Dead serious. 我认真的
[13:15] Okay, got it. 好的 我记住了
[13:19] Think you can fake liking that? 我还以为你会假装很享受
[13:24] Probably, yeah. 还不错 是的
[13:37] I need to interview a prisoner about an open case. 我需要去采访一个案子的犯人
[13:41] Yeah, go ahead. 好的 接着说
[13:43] 40054063, Soll, Toby. 40054063 索尔 托比
[13:47] Hold on. 等等
[13:52] That prisoner has been discharged. 那个犯人已经被释放了
[13:54] What? When? 什么 什么时候
[13:56] End of last month. Compassionate release. 上个月底 假释
[14:05] The local scene is several loosely-connected gangs. 当地官方跟一些黑帮团伙有些往来
[14:09] We think there’s a hard center in there somewhere 想接触他们的核心有点难
[14:12] that’s moved into armed robbery. 现在变成了持枪抢劫
[14:14] We’re placing our agent undercover with a local asset, 我们派出了卧底和我们的警花
[14:17] Sheriff’s Deputy. 警长的副手
[14:18] This is her. 就是她
[14:20] This girl? 这个姑娘
[14:21] She’ll look right enough next to our guy. 她站在卧底身边毫无委和感
[14:33] What’s good, what’s good, y’all? Hey. 怎么样 怎么样啊 你们
[14:36] Our CI has a cousin in one of the groups, 我们罪犯信息库那边人的弟弟在他们那
[14:40] a kid by the name of Toby Soll. 一个叫Toby Soll的小子
[14:43] This is my cousin, Toby. 这是我弟弟Toby
[14:45] These guys used to hang with Billy and all them. 他们几个常跟billy一伙人在一起
[14:50] Our CI will be making the introduction. 我们的情报员会做介绍
[14:54] You wanna come to a party? 想来派队玩一下吗
[14:58] Fuck, yeah. 当然好
[15:38] ♪ One blow till I take you down ♪ ♪我即将要把你打倒♪
[15:40] ♪ Take you down ♪ ♪把你打倒♪
[15:44] ♪ One smoke And your head spins around ♪ ♪一支烟让你飘飘欲仙♪
[15:47] ♪ And around ♪ ♪飘飘欲仙♪
[16:13] Toby, you have a visitor. Toby 你有客人
[16:30] Jesus, you look old. 天哪 你老了很多
[16:33] Course you’re here. 知道你会来
[16:35] I was just on my way out. 我正要出去
[16:38] I’m just gonna run to the store. 我要去商店
[16:40] Yeah. Yeah, you do that. 好的好的 你去吧
[16:43] And, hey, just get the cookies this time. 好的 带点饼干回来
[16:45] I don’t care about the fuckin’ sugar. We’re past that. 我不在乎该死的糖份 我们不会有事的
[16:48] We’ll see. Yeah, we know what that means. – 走着瞧 – 都知道那意味着什么
[16:56] How you doin’, Toby? 你怎么样 Toby
[16:58] Oh, I’m incredible. 我好极了
[17:04] They released me because I’m just too healthy. 我太健康了所以监狱把我放了
[17:10] Hey, do me a favor and turn that one away. 帮忙把那个东西转过去
[17:15] The dirty, tall, beige one, turn that so it’s not facing me. 那个脏兮兮白色很高的 别让它对着我
[17:21] You tell one fuckin’ person that you like owls, 只要你跟一个人说你喜欢猫头鹰
[17:23] then every genius knows what to get you. 那么所有人就都知道怎么取悦你了
[17:27] Oh, that cutesy-fuckin’ thing’s gonna be the last thing I see. 那个可爱的蠢东西会是我最后一个看到的
[17:30] He’s starin’ me in the fuckin’ face. 他就一直盯着我
[17:32] How long you got? 你还能活多久
[17:39] A couple months. 几个月
[17:47] Why the fuck are you here? 你他妈来这干嘛
[17:49] Silas is back. 塞拉斯回来了
[17:55] I don’t wanna spend my last days thinking about Silas. 我不想在我最后的日子想什么塞拉斯
[17:58] I’m bringing him in. 他会跟着我找到你
[18:00] How do you even know he’s back? 你怎么知道他回来了
[18:02] He sent a message. 他给了我一个信息
[18:03] Jesus, you’re so fuckin’ sad. 上帝啊 你可真可怜
[18:05] It’s already started. 事情已经开始了
[18:08] You’re easy to find. 找你不难
[18:10] I don’t care. 我不在乎
[18:11] I’m a fuckin’ dead man. 我他妈都是个死人了
[18:12] Come on. Do something good for once. 得了吧 哪怕就一次 做点好事
[18:14] I gotta believe you have it in you. 我相信你心中还存有善心
[18:16] I don’t know where he is. 我可不知道善心在哪儿
[18:17] And if I did, I would’ve traded that a long time ago 就算我知道 估计八百年前也就卖了
[18:19] and taken my chances. 拿去碰碰运气
[18:21] You think I chose to rot in Chino for 15 years? 你以为我想烂在奇诺监狱15年吗
[18:24] You chose to rob banks. 是你选择去抢银行
[18:26] Yeah, well, I can’t give you Silas. 我做不了什么好事 塞拉斯
[18:37] But I can give you Arturo. 但是我能帮你找到阿图罗
[18:42] Arturo? 阿图罗
[18:44] We found ways to stay in touch, just in case. 我们想尽一切办法保持联系 以防万一
[18:46] – I can get you to him. – Where is he? -我可以带你找到他 -他在哪儿
[18:51] Oh, it’s not for free. 天下没有免费的午餐
[18:56] What do you want, Toby? 你要什么 托比
[19:07] Fuck you. 见鬼去吧
[19:09] You could have let me go. Now this is what it costs. 你本可以放我走的 现在这就是代价
[19:15] Bet you’d do a lot worse for a shot at Silas. 你为了杀赛拉斯也干了更见不得人的事
[19:37] Move in front of the owls. 站到猫头鹰前面
[19:52] Open your shirt. Open your shirt. 衬衫解开 衬衫解开
[19:55] – No. – Open your shirt! -不要 -衬衫解开
[20:16] Spit on it. Spit on it. 吐点口水 吐点口水
[20:17] – Fuck you. – Spit on it! -你去死吧 -让你吐就吐
[20:41] Fuck. 操
[20:53] So? 所以说
[20:55] He’s somewhere in the city. 他就在城里的某处
[20:56] Somewhere! 某处
[20:58] Yes. 是啊
[20:59] Where? 哪里
[21:01] He’s at this little iglesia on the east side. 他在东边的小教堂
[21:04] Cristo Resucitado, it’s called. 叫复活的耶稣
[21:07] He just sits there all day giving out free legal advice to immigrants. 他就坐那儿 整日给移民提供法律建议
[21:12] I guess he’s… 我猜他是
[21:14] I guess he’s got a guilty conscience or something. 我猜他是有罪恶感还是什么的
[21:18] What about you? 那么你呢
[21:21] How’s your conscience? 你有罪恶感吗
[21:25] I didn’t shoot anyone. 我又没开枪打谁
[21:27] That girl in the bank was just fuckin’ dumb. 银行里那个姑娘就是个蠢货
[21:29] That was on her. 全怪她
[21:32] Same with Chris. 克里斯也是
[21:33] He didn’t have to be a hero. 他没必要逞什么英雄
[21:37] No. 是啊
[21:39] He didn’t. 他是没必要
[21:40] I mean, I kinda liked him, but he chose to play, so… 我挺喜欢他 但他跟我耍花招 所以
[21:46] Okay. 好吧
[21:51] Have a nice month. 祝你过得愉快
[21:58] Fuck you. 操你妈
[22:03] We were family. 我们曾经是一家人
[22:07] Hey, Toby, I think you’re lost in the forest there, buddy. 托比 我觉得你在森林里迷路了 兄弟
[22:11] I’m not lost. He’s a searcher. My avatar is a searcher. 我才没迷路 我的阿凡达 他是个搜寻者
[22:13] – A searcher? – Yeah. -搜寻者 -是啊
[22:15] You haven’t even moved anywhere, though. 但是你都没转出这块儿地
[22:17] I’ll fuckin’ arm wrestle any of these guys. I will. 我能掰手腕胜过这儿随便哪个男人 认真的
[22:21] I know it’s in here. 我知道就是在这里
[22:25] What’s this game called? 这游戏叫什么
[22:27] It’s called “Up Your Ass.” 叫 踹你屁股
[22:29] And I’m going to win this fucking game. 我一定会赢了这破游戏的
[22:32] New soldiers. 新来的士兵们
[22:33] – Ready for action. – Yeah. -准备行动 -好诶
[22:35] Support the troops, huh? 支援部队 是吧
[22:40] You gonna… 你是要
[22:41] It takes total concentration and focus for this… 这需要完全集中
[22:43] – Yeah, sure. – There we go. -嗯 给你 -走起
[22:46] Now that’s what I needed. 我现在就需要这东西
[22:50] What problems are you telling… 你在说什么问题
[22:51] You see, it’s fuckin’ telling me two different things here. 看到没 它跟我说有这有两个不同的东西
[22:56] Involve a lot of searching. 需要大量搜寻
[22:59] Look, guys, everyone just watch this. 大伙 看好了
[23:00] – That’s a tree. – No, no, no, no. -那是棵树 -不不不不
[23:02] Tree. That’s a dead end! 是树 死路一条
[23:03] That’s not a dead end. 才不是死路一条
[23:04] It’s like the blind leading the blind. 就像盲人带领盲人
[23:16] Very complicated problem. 非常复杂的问题
[23:23] – Hey, Arturo. – Ow! What the fuck, Silas? -阿图罗 -搞什么 赛拉斯
[23:27] What the hell, man? 搞什么啊 兄弟
[23:29] Shit, turn it down. 妈的 关了吧
[23:33] Jesus! Don’t do that, dude. 老天啊 别这样 兄弟
[23:36] Let’s see if it’s your time. 我们来看看是不是你的死期到了
[23:43] Let’s go! Let’s do it. 来啊 来玩
[23:46] Let’s find out. 试试看
[23:49] Seriously. 我认真的
[23:52] Right? 对吧
[23:53] Well, come on. 快点啊
[23:57] Fuck that, Arturo. 去你的 阿图罗
[23:59] You don’t have to do that. 你不是一定要这么做
[24:00] This really doesn’t concern you, Chris. 这跟你没关系 克里斯
[24:06] This is about Arturo. 这是有关阿图罗的故事
[24:09] And Arturo has free will. 阿图罗有自己的意愿
[24:13] It’s his decision. 他自己决定
[24:18] His. 他自己来
[24:22] All right, let’s just… 好吧 那我们就
[24:26] Come on. 来吧
[24:28] That’s it. 这就对了
[24:30] Don’t do anything that makes you feel uncomfortable. 感到不舒服就别做了
[24:32] You know? No judgments. 知道吧 不予评论
[24:44] No, no. 不 不
[24:47] Look here. 朝这儿
[24:54] Do it… 开枪
[24:56] or don’t do it. 或者不开枪
[25:04] Do it… 开枪
[25:06] or don’t do it. 或者不开枪
[25:26] That’s it. That’s it. 是了 就这样
[25:52] Fuck, man! You really have to stop letting people push you around. 老弟 你不能再让别人告诉你做什么
[25:56] Right? 对不对
[25:59] It’s a loaded gun, you fuckin’ maniac. 这枪上了膛的 你个疯子
[26:09] Aw, honey pie, go fuck this hero. 甜心宝贝 跟他来一炮
[26:13] – No. – Go on. -不要 -去啊
[26:20] Go, go. 去 快去吧
[26:37] There were three fuckin’ bullets in here. 里面有三发子弹呢
[26:39] Fuck, really? 操 真的啊
[26:51] Fuck. 操他妈的
[26:55] Send him out for lottery tickets, right? 得赶快让他去买彩票 对吧
[27:21] Fuck. Sorry. 妈的 抱歉
[27:24] I’m sorry. 我很抱歉
[27:39] Yeah? 干嘛
[28:13] Shelby. 雪比
[28:17] – Who the fuck is this? – It’s my fucking mom. -这他妈是谁 -是我妈
[28:19] – Come on. Let’s go. – What are you doing here? -过来 走了 -你来这儿干嘛
[28:21] A friend called. Let’s go. 一个朋友打了电话 走吧
[28:23] Sorry. She’s with me. 真不好意思 她是和我一起的
[28:26] Who the fuck are you? 你他妈又哪根葱
[28:29] Come on, Shelby. Let’s go. 快点 Shelby 该走了
[28:30] No. Get the fuck off me! 不要 你放开我
[28:33] Are you drunk? 你醉了吗
[28:36] How old are you? Huh? 你几岁啊
[28:39] 23? 24? 23还是24
[28:41] The fuck do you care? 你关心个屁
[28:42] What do I care? She’s 16. 我关心什么 她才16岁
[28:44] You ever heard of statutory rape? 听过法定强奸罪没
[28:45] The age of consent is… 法定的年龄是
[28:48] You gonna tell me about the law? 你要来跟我谈法律吗
[28:49] – Mom! – I ain’t afraid of you! -妈 -我才不怕你
[28:50] That’s enough. Enough! 都够了 够了
[28:52] – Let’s fuckin’ go! – Mom, stop! -我们走 -妈 住手
[28:54] – Get out. Out. – Let’s go! -出去 滚出去 -我们走
[28:56] – I don’t care. – You don’t care? -我才不在乎 -你不在乎
[28:58] Yeah, bitch out with that badge, you drunk-ass cop. 是啊 不就是拿警徽的婊子 醉鬼警察
[29:01] Get the fuck out. 他妈滚出去
[29:03] She’s underage in your fuckin’ bar! 她根本就不够年龄进你的酒吧
[29:18] Partner, it’s Antonio again. 搭档 又是我安东尼奥
[29:20] Where the fuck have you been? Call me. 你他妈跑哪儿去了 给我回电话
[29:38] Dodgers back from a successful five-and-two swing back East, 道奇队以5:2的比分从东部凯旋而归
[29:42] including a three-game sweep in Atlanta. 其中包括了亚特兰大的三连胜
[29:44] Walker Buehler on the hill tonight 沃克·比勒今晚将在查韦斯峡谷
[29:45] to kick off a six-game homestand at Chavez Ravine. 进行6场主场比赛
[29:48] Dodgers start… 道奇队开始
[30:12] Ethan! Somebody needs to see you. 伊桑 有人要见你
[30:17] She’s out front. 她就在前面
[30:19] Fuck. 妈的
[30:25] I’m workin’. 我在工作
[30:27] How’d you know I was here? 你怎么知道我在这儿
[30:29] Ethan. 伊桑
[30:35] I saw Shelby last night. 我昨晚见到了雪比
[30:39] Yeah? Where? 是吗 在哪儿啊
[30:42] A bar. 一家酒吧里
[30:46] That doesn’t surprise me. I called you. 我并不惊讶 我打过电话给你
[30:50] Some nights she doesn’t come home. 有些夜里她不回家
[30:52] Shows up at school for attendance, 在学校露个面考个勤
[30:54] and then leaves, I guess. 然后直接离开
[30:56] She’s staying with that shithead. 她还跟那个蠢货呆在一起
[30:59] – Jay. – Jay. – 杰 – 杰
[31:02] Did you try talking to her? 你试着跟她说话了吗
[31:04] I don’t have a lot of time for her fuckin’ issues right now. 我现在没时间来管她的问题
[31:09] Okay. 好吧
[31:11] I just pulled a case. 我刚接手一个案子
[31:13] So you want me to deal with it? 所以你是要我来处理这事儿
[31:15] Yeah. She chose to live with you. 没错 她选择跟你生活
[31:19] So who’s dead? 谁死了
[31:21] Nobody. 一个不起眼的人
[31:23] A John Doe. It’s complicated. 一个无名氏 挺复杂的
[31:29] It’s always good to see you, Erin. 艾琳 见到你总是很开心
[31:43] I could’ve taken you to a nicer place. 我本来可以带你去更好的店的
[31:45] I like this place. 我喜欢这地儿
[31:47] Are you still drunk? 你现在还醉着吗
[31:51] No. 现在酒醒了
[31:53] Are you gonna keep stalking me? 你还要继续跟踪我吗
[31:58] I have a right to know where you are. 我有权力知道你在哪儿
[32:00] I need to be able to find you. 我得随时能找得到你
[32:02] – Why? – Because I just do, all right? -为什么 -因为我愿意 行了吗
[32:11] Oh, are you kidding me? 开什么玩笑
[32:14] – Hey, baby. – No. -你好啊 宝贝 -不行
[32:15] Hi. 你好
[32:22] Scooch over. 挪个位子
[32:26] No. Come on. 不行 得了吧
[32:29] What’s up? 怎么了
[32:32] This is between us. 这是我们俩的事
[32:35] So you don’t think that you did anything wrong? 所以你觉得自己没做错什么事吗
[32:38] You hit me. 你打了我
[32:41] But maybe you should go to AA or something. 不过或许你应该去戒酒协会什么的
[32:43] A rage junkie, and shit. 易怒的酒鬼 烂人一个
[32:46] We’re not talking about me. 我不是来谈论我的
[32:52] That’s somebody else’s fault, I guess. 那大概是别的谁的错
[32:55] Okay. I need to be able to have a conversation 好了 我现在需要和我女儿
[32:58] with my daughter right now in private. 进行私下对话
[32:59] I think she just feels safer with me here. 我觉得我在这儿她更有安全感
[33:06] I need you to be at Ethan’s house every night, 我要你每晚都回伊桑家
[33:08] and I need you to pull it together 我要你调整好状态
[33:10] and get your ass back into school. 回学校上课去
[33:12] This is bullshit. 这就是扯淡
[33:13] Would you stay the fuck outta this, you fucking asshole! 你他妈能不能别管闲事 混蛋
[33:17] Shelby, come on. Come on, Shelby. 雪比 别这样 雪比
[33:19] Shelby! 雪比
[33:21] Shelby, come on. 雪比 别这样
[33:33] The go-ahead run now 90 feet away. 现在领先了90码
[33:36] Turner at second. Dodgers threatening in the fifth. 特纳在二垒 道奇队在第五局威胁着
[33:38] Still nobody out, and it’s two and one to Cody Bellinger. 还是没人出局 现在是二比一对科迪·贝林杰
[33:42] Nolan delivers straight back. Nolan丢出了直球
[33:44] Oh, he just missed it. 他丢了分
[33:46] He’d like that one back. 他肯定希望重来一次
[33:47] Nolan shakin’ his head. 诺兰在摇着头
[34:18] Can I help you? 我能帮你什么吗
[34:20] I hope so. I, um,… 希望如此 我
[34:24] I was told… 有人告诉我
[34:28] I need to speak to Arturo Guerrero. 我要找阿图罗·格列罗谈谈
[34:31] No. I’m sorry. 对不起 我帮不到你
[34:35] Please. I know he’s here. 拜托 我知道他在这儿
[34:38] How did you find us? 你怎么找到我们的
[34:41] I need your help. 我需要你们的帮助
[34:42] Alba, she takes care of my kids. 阿尔巴 她在照顾我的孩子
[34:45] She… She’s gonna be deported. 但是她要被驱逐出境了
[34:48] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[34:49] – I can pay good money. – Look, I’m sorry. -钱不是问题 -听着 我很遗憾
[34:52] There are other places you can go to. 你可以去别的地方寻求帮助
[34:55] I can’t. 我不能
[34:59] I work for the government. 我在政府工作
[35:03] Please. Please help me. 求你了 拜托帮帮我
[35:09] Okay. 好吧
[35:11] Thank you. 谢谢你
[35:13] – You can follow me. – Yeah. -跟我来吧 -好
[35:23] – Have a seat. It’ll be a minute. – Thank you. -先坐会儿 稍等片刻 -谢谢你
[36:05] Arturo! 阿图罗
[36:53] Come on, man. 别这样 天呐
[37:09] Arturo! 阿图罗
[37:12] Stop. 停下
[37:14] I just wanna talk. 我只是想聊几句
[37:16] I don’t know why you’re… 我不知道你为什么…
[37:18] Okay, stop. 好了 停下来吧
[37:19] You don’t need to do this. 你没必要这么做
[37:22] I’m out. 我出局了
[37:24] I’m so far out. 我早就出局了
[37:28] Where is he? 他在哪里
[37:30] -What? -Silas. – 什么 – 塞拉斯
[37:32] Silas? 赛拉斯
[37:34] I don’t know. Gone, I thought. 不知道 应该死了吧
[37:36] He’s back. 他回来了
[37:41] How do I find him? 我怎么找他
[37:43] I’ve been hiding all this time. 我一直保持低调
[37:47] Hiding from him. 躲着他
[37:49] I don’t talk to anybody. 不跟任何人说话
[37:51] I’m not fuckin’ arresting you. 我他妈不是来抓你的
[37:54] I’m not giving you up to anybody. 也不是想把你出卖给任何人
[37:56] Don’t care about you. 别担心你自己
[37:59] I just need to get him. 我想要的是他
[38:06] Help me. 帮我
[38:10] Help me get him. 帮我逮到他
[38:16] Come on, man. Give me somethin’. 别这样 伙计 给我点有用的信息
[38:22] There’s… 有…
[38:25] There’s a lawyer… 有一个律师…
[38:29] DiFranco. 名字叫DiFranco
[38:33] Okay. 好的
[38:37] He helps launder the money. 他帮别人洗黑钱
[38:40] Petra still sees him for that every once in a while. Petra仍然时不时的去见那个律师
[38:43] Petra’s still with Silas. 而佩特拉仍然和赛拉斯在一起
[38:48] Petra? 佩特拉
[38:50] DiFranco gets you Petra. 迪弗朗科帮你找到佩特拉
[38:53] Petra gets you Silas. 佩特拉会把你引向赛拉斯
[38:58] So this is what you do now… 你现在就做这个…
[39:00] legal advice. 法律咨询
[39:03] Sure. 是的
[39:06] So when’s it add up to even, huh? 你们之间什么时候算扯平 嗯
[39:10] It doesn’t work like that. 并不像你想的这样
[39:12] Then when are you done? 那你什么时候能摆脱这一切
[39:18] When do you think? 你觉得呢
[39:52] You can come around the side, Detective Bell. 你可以进来里面 贝尔侦探
[39:54] We’re in the back. 我们在后面
[40:29] Dennis DiFranco. 丹尼斯·迪弗朗科
[40:31] You want an iced tea or something? Cold beer? 你想喝点冰茶还是什么 冰啤怎么样
[40:33] I’m having iced tea. 我在喝冰茶
[40:34] How’d you know my name? 你怎么知道我的名字
[40:37] ‘Pleasure to meet you, Mr. DiFranco.’ ‘很高兴认识你 迪弗朗科先生’
[40:40] ‘What a lovely home you have.’ ‘你家可真漂亮’
[40:41] ‘What a spectacular view!’ ‘景色太漂亮了’
[40:47] Arturo told me you’d be coming. 阿图罗告诉我你会过来
[40:49] But before you get all frothy, he calls me. 好吧 趁你还没生气 他打电话给我
[40:52] I have no idea where he is. 我不知道他在哪里
[40:55] And every time he calls, I call the FBI. 每次他打电话给我 我就打给美国联邦调查局
[40:58] We go through all the motions. 我是他的出庭律师
[40:59] I mean, y’know, I do know something about the law. 我是说 你知道我确实懂点法律
[41:04] Ryan! What did Mike tell you about your elbow? 赖安 迈克是怎么教你的
[41:07] Get it up! 把肘部抬起来
[41:10] Jesus Christ. All right. 我的天 好吧
[41:14] Why don’t we get to whatever you’ve come here to accuse me of? 告诉我你来这里的目的 我犯了什么事
[41:17] You’re funneling money to Silas Howe, 你在帮塞拉·豪洗钱
[41:20] money from the Palm Springs job. 从Palm Springs劫案得来的钱
[41:22] -Is that what Arturo told you? -Yeah. – Arturo告诉你的 – 是
[41:25] Oh, well, Arturo’s a weak and desperate man. 哦 这样啊阿图罗是个软弱绝望的男人
[41:28] I keep advising him to surrender. He’d be much happier. 我总是建议他自首 这样他会好过些
[41:30] Why does he call you? 他为什么打电话给你
[41:32] ‘Cause he’s under the mistaken impression 因为他抱有幻想
[41:33] that I can do something for him, 觉得我可以为他做点什么
[41:35] money, favors. I don’t fuckin’ know. 钱 帮什么忙 我他妈也不知道
[41:37] Because you know Petra. 因为你认识佩特拉
[41:40] Her father and I golfed 我和他父亲打过高尔夫球
[41:42] when she was in high school, so yeah, we were acquainted. 她还在读高中的时候 是的 我们认识
[41:46] She’s a pretty girl. Fun. 她很漂亮 我们很快乐
[41:48] You had sex with her when she was a minor. 你和她上床了 当她还未成年的时候
[41:51] That was the fun, yeah? 这就是你所谓的快乐 对吗
[41:53] She got in trouble a couple times. Drugs. 她有几次陷入了麻烦 因为毒品
[41:56] And I helped her. That was 20 years ago. 我帮了她 20年之前
[41:59] Bullshit. 扯淡
[42:03] Elbow! Fuck. 肘部 操
[42:11] Who the fuck do you think you’re talking to? 他妈的你以为你在和谁说话
[42:18] Petra and Silas used you to hide the money. 佩特拉和塞拉斯利用你把钱藏了起来
[42:21] I’m guessing it’s almost gone. 我猜钱快花完了吧
[42:23] That’s why he’s resurfaced. 这就是为什么他又浮出水面了
[42:25] You’re gonna tell me where. 你得告诉我他在哪儿
[42:27] Oh, I am? Or what, you gonna take me in? 哦 是吗 不然呢 你要把我抓起来吗
[42:30] You’re gonna use Arturo’s statement to turn me? 你要用Arturo的证词来检举我吗
[42:32] Can I ask you something? Have you arrested Arturo? 我问你个问题 你把Arturo逮捕了吗
[42:34] Is he currently in custody? 他现在被拘押了吗
[42:36] And where is your partner? 还有你的搭档在哪里
[42:41] I think that you are down here on your own. 我觉得你是一个人来的
[42:44] I think you’re playing out some little vendetta, 你这是个人宿怨
[42:46] maybe coloring outside the lines a little. 也许显得有点过分了
[42:49] Where’s the next money drop? 下一次交钱的地方在哪里
[42:51] I did some Googling, Detective Bell. 我谷歌了一下 贝尔侦探
[42:56] I know your whole sad story. 我知道你的伤心事
[42:59] The bank. 银行
[43:02] What you failed to prevent. 你没能完成安保任务
[43:07] You know what successful people do, Detective Bell? 你知道成功人士是怎么做的 Bell侦探
[43:13] They get over shit. 他们会渡过难关
[43:16] They move on, and they… They build things. 他们会继续 还有他们…他们建造东西
[43:20] Big fuckin’ houses on cliffs in Palos Verdes. 就像这他妈的在Palos Verdes悬崖上的大房子
[43:27] Would you consider your life since Palm Springs a success? 你有觉得在Palm Springs案子之后 你的生活已经算成功了
[43:33] Where’s the next drop? 下一个交钱的地点在哪里
[43:35] You ever see Super Chicken? 你有看过超级鸡吗
[43:38] Stupid fuckin’ cartoon, old. 非常可笑的动画 很老了
[43:40] No? Anyway… 没有吗 不管…
[43:43] Every time they get in a jam, 每次当他们遭遇困境的时候
[43:45] Super Chicken’s sidekick would start to complain, 超级鸡的朋友就开始抱怨
[43:48] and Super Chicken would say, 然后超级鸡会说
[43:49] “You knew the job was dangerous when you took it, Fred!” 弗瑞德 你早该知道这个活很危险的
[43:54] You chose to play cops and robbers, and you lost… big. 你是警察又是抢劫者 你输大了
[43:59] Silas is a murderer. 塞拉斯是个杀人犯
[44:01] You’re barking up the wrong tree, honey. 你弄错对象了 亲爱的
[44:05] And the more you insist on doing it, 你越是坚持下去
[44:07] the sadder and stupider you look. 就越显得你悲哀和愚蠢
[44:09] You know? Do you think it was your stupidity 你知道吗 你有没觉得是你的愚蠢
[44:13] that got those people killed? 把这些人害死了
[44:28] How did you think this was gonna go? 和你预期的差别很大吧
[44:30] Did you think you were gonna roll up here with your badge, 你觉得光凭你的警徽就能把这里翻个底朝天
[44:33] ask a few questions with that hang dog look, and I’d just confess? 一副死狗嘴脸 问几个问题 然后我就坦白吗
[44:38] Has that ever happened? 这种事情发生过吗
[44:44] Show her out. 把她带出去
[44:54] Oh, man, fuck! 哦 伙计 操
[44:57] God damn it! 该死的
[45:00] In here. 进去
[45:06] Fuck. 操
[45:09] Oh, fuck. 噢 他妈的
[45:13] Are you fuckin’ serious? 你他妈来真的吗
[45:15] Clean this shit up. It’s disgusting. 把这些呕吐物擦干净 真恶心
[45:33] God damn it. Ryan! 该死的 Ryan
[45:35] Your elbow! 你的手肘
[45:39] Ryan! 赖安
[45:53] All right. 好的
[46:12] You wanna fuck around, or do you wanna compete? 你想弄糟吗 还是想参加比赛
[46:18] You wanna know, ’cause I talked to Mike, 想知道为什么 因为我打过电话给迈克
[46:19] and Mike said we gotta just make it about the basics for this game. Mike说我们得先把网球的基本功练好
[46:22] You talk about more than one thing… Dad! 爸 你说的可没那么简单…
[46:31] Dad! No! 爸 不要
[46:33] No, fuck… Don’t fuckin’ call anybody. 不 操… 他妈的不要打电话
[46:36] Yeah, don’t call! 是的 不要打电话
[46:37] Your dad probably hasn’t hidden things as well as he should’ve. 你老爸应该没把该藏的东西藏好
[46:40] Please. 求你了
[46:41] He’s out of money, isn’t he? 他没钱了 对吧
[46:44] Isn’t he? 是吗
[46:47] Almost, yes. 差不多吧 是的
[46:48] When’s the next drop? 下一次交钱的地方在哪里
[46:51] You think he’s just gonna let those payouts stop? When is it? 你觉得他会停止挥霍吗 说时间
[46:54] This Wednesday, Griffith Park, by the merry-go-round. 这周三 格里菲斯公园 在旋转玛丽旁边
[46:59] You’re gonna move it up to tomorrow. 你得按节奏来 直到明天
[47:01] You hear me? 听见了吗
[47:02] Do it the same way you always did it. 就像你之前做的那样
[47:05] I’ll be recording it. 我会监视你的一举一动
[47:07] And anything, anything goes wrong, 任何事 任何事出现差池
[47:11] it goes right to the FBI. 我就把你们的事捅到FBI
[47:13] You got it? 明白吗
[47:14] Silas won’t be there. 塞拉斯不会出现的
[47:17] It’s… It’s always Petra. 是…一直是Petra去取钱
[47:22] You teaching him to be a piece of shit like you? 你想把他教成一坨屎吗 就像你一样
[47:29] No. He’s a good kid. 不 他是个好孩子
[47:40] You don’t get it. 你没弄明白
[47:41] I’m trying to help you, too. 我这也是在帮你
[48:09] Look at that face. 看看那张脸
[48:13] Hungry, little mutt. 饥饿 还有一点无知
[48:15] You want. 你想要
[48:18] What else are you gonna tell me about myself? 你想告诉我什么关于我自己的事
[48:24] You’re a liar. 你是个会撒谎的人
[48:28] You’re a user. 你会利用别人
[48:32] You wanna be powerful. 你想变得有控制力
[48:35] You wanna be recognized. 你想被认可
[48:39] You wanna be seen. 你想成为众人的焦点
[48:43] But you can’t do what you want. 但是你却得不到想要的
[48:46] Why? 为甚么
[48:48] ‘Cause someone’s gonna see you, 因为将会有人看穿你
[48:50] and you’re gonna get punished for doing what you want. 然后你会因自己的所做所为受到惩罚
[48:56] I got good news and bad news. 我有好消息和坏消息
[49:01] There’s nobody fucking watching. 没有任何人盯着我们
[49:46] Ethan, what… Look, she’s fine, all right? Ethan 什么…听着 她没事的
[49:49] She just fractured her wrist. 她只是扭到手了
[49:51] The fuck? Got into a fight. 什么鬼 跟别人打架了
[49:56] You were in a fight? 你和别人打架了
[50:00] Don’t worry, Mom. I’m okay. 别担心 妈妈 我没事
[50:01] Don’t give me that shit. 别说废话
[50:03] -Tell me what happened. -Nothing. – 告诉我发生了什么 – 没什么大不了的
[50:05] Nothing. We were just hanging out at this club, 没什么事 我只是在俱乐部喝酒
[50:08] and out of nowhere, this guy just starts being a dick to Jay. 突然 那个男的开始对杰伊毛手毛脚的
[50:11] -Out of nowhere? -Whatever. – 突然吗 – 信不信由你
[50:13] So, Jay gets into it a little with this guy, 然后 杰伊和那男的纠缠起来
[50:16] and then his girlfriend comes up and starts filming it, 接着他女朋友出现并开始录像
[50:20] threatening all kinds of shit. 想用视频威胁她
[50:22] I was just trying to take her phone away. 我当时试图抢走她的手机
[50:25] And then she fuckin’ starts hitting me. 然后她动手打我
[50:28] Now I’m here. 就这样
[50:31] You gotta go to the orthopaedist in the morning. 早上你得去一趟矫正科
[50:33] What club? 什么俱乐部
[50:35] -What was the club? -Some place in… – 是什么俱乐部 – 一个地方 在…
[50:38] -What’s the name of the club? -I don’t know! – 叫什么名字 – 我不知道
[50:46] Come on, Ethan. Fake ID. 得了 Ethan 是个假证件
[50:48] -You fucking bitch. -Hey. – 你个该死的婊子 – 嘿
[50:51] Where do you think this ends up, Shelby? Hmm? Shelby 你觉得该怎么解决这件事 嗯
[51:01] Nobody is fucking accountable! 他妈的谁都不付责任
[51:17] Fuck. 操
[51:34] Hey, partner! 嘿 搭档
[51:37] -Fuck, Antonio. Wh… -A buddy at Hollywood caught the call. – 操 安东尼奥 你… – 一个好莱坞的家伙偷听到了电话
[51:42] Come on. Why aren’t you picking up your phone? 你怎么不接电话
[51:44] I needed a minute. 我有点事
[51:46] Okay, well I got a special agent calling me from the FBI, 好吧 我接到一个FBI特勤的电话
[51:49] pushing me on where you’re at and what you’re doing. 非要问我你在哪里 在干什么
[51:53] What’s that about? 到底怎么回事
[51:54] -Old friend. -Old friend. Okay. – 关于一个老朋友 – 老朋友 好吧
[51:56] Taz Furner’s all hot saying that you took a bag of guns from him. 塔兹福纳喋喋不休地说你没收了他一整袋枪
[52:03] I’m working. 那是工作上的事
[52:06] Bell, come on. Deal me in. 贝尔 得了吧 告诉我
[52:07] I’m looking out for you, man. 我这是为你好 伙计
[52:10] This thing I’m on… This guy I’m looking for, I own it. 我真在做的事…正在找的人 是我欠下的
[52:15] All right? It’s mine. Just me. 好吧 是我一个人的事 就我一个人
[52:22] Come on. Okay? 行了吧 好吗
[52:24] Okay. 好吧
[52:27] Thanks. 谢谢
[52:30] I’ll see ya. 再见
[53:29] Back off! Back up! 走开 后退
[55:12] ♪ I’m not the one who’s so far away ♪ ♪我不是那个远走他乡的人♪
[55:13] ♪ When I feel the snake bite into my veins ♪ ♪当感觉到毒蛇咬进我的血脉♪
[55:21] Yeah, this one’s serious. 是的 这一票很重要
[55:24] How big? 有多少
[55:26] Very, very fucking big. 非常 非常的多
[55:30] Is it for sure? 你确定
[55:31] Yeah, it’s from my dad’s friend. 是的 从我爸爸的朋友那里得到的消息
[55:35] He knows how this shit works. 他知道怎么做
[55:39] It’s real. 这次是真的
[55:42] It’s huge money. 巨款
[55:45] What do ya think? 你觉得怎么样
[55:51] I think we do it. 我想 我们干它一票
[55:59] You know? It’s just… 你知道吗 这是…
[56:00] No, I think the key to the…everything that is, 不 我想关键是…每件事
[56:02] is you gotta get to the Antarctica first. 你都得先去南极洲
[56:04] You get Antarctica… How you gonna do that? 到了南极洲 你要怎么做
[56:05] Get Antarctica, you own the South Pole. 到了南极洲 你就拥有了南极
[56:07] You own the South Pole… There isn’t gonna be… 你是拥有整个南极 但并不意味着
[56:08] …you can control the fuckin’ world. 你能掌控整个操蛋的世界
[56:10] You control the fuckin’ world, you control everything, you know? 你要能掌控这操蛋的世界 就能掌控一切
[56:13] It’s really what it… It’s really that simple. 真就是这样 就这么简单
[56:15] You know? 知道吗
[56:17] I’ll take care of the cocaine. 剩下的可卡因都归我咯
[56:33] What is it? 怎么了
[56:38] Not now. 现在不合适
[57:07] I’m not fucking lollygagging around. 我他妈的没翘班
[57:14] I haven’t even had breakfast yet. 我早饭都还没吃
[57:16] No, I haven’t. I’m, like, doing everything. 没 我没有 我几乎啥活都干
[57:19] Working like I’m his fucking slave. Like, honestly. 讲真 我他妈在他手底下就跟个奴隶似的
[59:12] Fuck. 卧槽
[59:22] Fuck! 妈蛋
[59:28] 211 in progress. 发现抢劫
[59:31] SoCal Mutual Bank, 9000 block Aviation. SoCal互助银行 空港街9000号
[59:35] At least six armed suspects. 至少6名武装分子
[59:37] 211-S, silent alarm. 抢劫警情 内部警报
[59:39] SoCal Mutual, 9800 Aviation Blvd. SoCal互助银行空港街9000号
[59:39] Fuck. 操
[59:41] Multiple armed suspects. Respond Code Three. 多名武装分子 紧急
[59:43] 5-Adam-20, roger. 520收到
[59:44] Silent approach. Off-duty LAPD on scene. 静默接近 有休假警员在场
[59:49] Fuck. 操
[1:00:50] Everybody onto the fucking ground! 所有人 都他妈给我趴地上
[1:00:54] Do you think I’m fuckin’ joking? You think I’m joking? Huh? 你他妈觉得我开玩笑么 你当我开玩笑呢
[1:01:05] Don’t look at me! 不准乱看
[1:01:29] Where the fuck you going? 你他妈的要上哪
[1:01:31] No, no, no, no! 不不不不
[1:01:46] – Let’s go. – We don’t wait for backup? -上 -不等支援了么
[1:01:49] This is a fucking gunfight. 这就他妈是场火拼
[1:02:08] Go! 撤
[1:02:18] I’m hit! 我中弹了
[1:02:36] Shit. 操
[1:02:38] Help me! 帮我
[1:02:39] She’s gone! 她要跑了
[1:02:43] We gotta go! 撤
[1:03:09] Move! Move! Move! 快撤 快 快
[1:03:29] Let me see your hands. 把手放到我能看到的地方
[1:03:30] Let me see your hands! 把手放到我能看到的地方
[1:04:20] 5-Adam-33, multiple suspects still on the street. 533报 多名犯罪嫌疑人在逃
[1:04:23] Request air unit. 请求空中支援
[1:04:25] 5-Adam-33 requesting air unit. 533报 请求空中支援
[1:04:27] Witnesses at location advised 有目击者称
[1:04:29] three to four suspects left bank, headed east. 3到4名嫌疑人离开银行朝东去了
[1:04:32] – Automatic weapons. -All units, Code Three. -携自动武器 -所有单位注意 紧急
[1:04:34] Witnesses advised three to four suspects headed east. Automatic 有目击者称 3到4名嫌疑人往东面逃窜
[1:04:36] weapons. 携自动武器
[1:04:37] 5-Adam-20. Officer hit. 520报 有嫌疑人受伤
[1:04:38] EMS needs to know if they can approach the scene. 紧急救援部需要知道是否可以进入现场
[1:04:41] All units on scene, secure for EMS to… 所有在场部门 武装等待紧急救援部
[1:05:21] Against the wall! 靠墙站
[1:05:22] Fuck! 操
[1:05:24] Get against the fucking wall! 他妈的靠墙站
[1:05:26] Take him! 带他走
[1:05:30] Fuck you, Erin! 草泥马 Erin
[1:05:42] Stop it. Come on! Stop! 住手 快停下
[1:05:43] Get off me! 放开我
[1:05:45] Get off me! 放开我
[1:05:52] No! 不
[1:06:02] Hey, stay in there! 在里面呆着
[1:06:04] Lock that door! 锁上门
[1:06:09] Stay inside! 呆在这里
[1:06:12] Keep everyone here! 一个都不准走
[1:06:15] Move. 走
[1:06:17] I’m a cop. 我是个警察
[1:06:20] Move! Fuck you! 快 妈的
[1:06:25] Oh, my fucking teeth, Erin. 噢 妈蛋 我的牙 艾瑞
[1:06:28] Fucked my teeth… 你把我牙打掉了
[1:06:30] – Shut up. – Fucked my teeth… -闭嘴 -你把我牙打掉了
[1:06:32] Listen to me. 听我说
[1:06:34] Be quiet. All right? 别出声 知道了么
[1:06:37] Very fuckin’ quiet. You get it? 一点声都他妈的别出 明白么
[1:06:40] What are you gonna do to me? 你要对我做什么
[1:06:46] – Ow. – Get in. Shut up. -啊 -进去 闭嘴
[1:07:10] Oh. LAPD. Off-duty. 嗨 洛杉矶警察 休假中
[1:07:13] You okay? 你还好吗
[1:07:15] I lost her. Yeah, yeah. 我把她跟丢了 对 那边
[1:07:19] Dark hair. Caucasian. Female. Five-six! 黑发 白人 女性 1米67
[1:07:35] Oh, fuck! 啊 妈的
[1:07:55] Hey, Bell, it’s Antonio. 嗨 贝尔 我是安东尼奥
[1:07:57] You gotta call me right now. 快回我电话
[1:07:58] What the fuck is going on? 他妈的出什么事了
[1:08:01] Detective Bell, 贝尔警探
[1:08:03] this is Captain Flores, Inglewood Police. 我是英格伍德·弗洛雷斯上尉
[1:08:05] You need to contact me as soon as possible. 你需要尽快联系我
[1:08:09] Bell, this is Lieutenant Dozier. 贝尔 我是多泽尔中尉
[1:08:11] I need you to report right away to make your statement downtown. 我需要你立即汇报案件状况以便总局备案
[1:08:20] Where the fuck are you? 你他妈到底在哪
[1:08:41] Silas will call. That’s the plan. 按计划塞拉斯会打电话来
[1:08:44] Good. 很好
[1:08:45] What if, when I pick up that phone, I just scream? 要是我接起电话就开始大叫怎么办
[1:08:50] You won’t. 你不会的
[1:08:53] This place is disgusting. 这地方太恶心了
[1:08:58] It’s your choice, being here. 是你自己要来的
[1:09:01] It’s all your choice. 都是你自找的
[1:09:03] Same fucking thing with you. 跟那时候一样
[1:09:07] Seventeen years later, same fucking shit. 跟17年前一模一样
[1:09:10] You can call your daddy anytime and be outta here. 你可以随时给你爸打电话让他带你走
[1:09:15] You can just call up your daddy anytime. You’re rich. 你可以随时给你爸打电话 你其实很有钱
[1:09:22] You don’t fucking get it. 你他妈不会明白的
[1:09:26] He’s dead, so… 他死了 所以
[1:09:29] Aren’t you gonna be in trouble for doing this to me? 你会因为跟我在一起而惹上麻烦吗
[1:09:33] Won’t matter if I bring him in. 要是我能逮捕他就不会
[1:09:37] You know he’s not gonna let you take him. 你知道他不会让你带他走的
[1:09:39] He doesn’t have to let me do anything. 他控制不了我
[1:09:41] Oh, yeah, he does. 哦 不 他可以
[1:09:43] Why don’t you just… leave it alone? 你为什么 不肯放下呢
[1:09:48] I left it alone. 我放下了
[1:09:50] He started it again. 他卷土重来
[1:09:53] People are dead. 又有人因他而死
[1:10:06] He won’t even fuck me anymore. 他都不上我了
[1:10:08] Just shut the fuck up. You’re pathetic. 你他妈还是闭嘴吧 你真可悲
[1:10:10] It’s all these girls. Oh, come on. 那么多年轻的女孩 天哪
[1:10:15] Nineteen, 20. All new. 19岁 20岁 嫩的能掐出水来
[1:10:20] More whenever he wants. 他要多少就有多少
[1:10:25] He just left without me. 他丢下我走了
[1:10:32] I hurt you. 我伤了你
[1:10:35] You hurt me pretty bad. 你伤我伤的更重
[1:10:39] Do you wanna help me out? 想帮我解脱么
[1:10:43] – No. – No? -不想 -不吗
[1:10:45] – Mm-mmm. -Come on. -嗯不 -拜托了
[1:10:48] – My gear’s in the bedroom. – No. -我枪在卧室 -不
[1:10:50] Help me out. 帮我解脱了吧
[1:10:53] I’m not gonna give you that shit. 我才不会送你枪子儿呢
[1:10:55] Come on, Erin. Please? Please? 拜托了 Erin 求你 求你了
[1:10:58] Come here. 过来
[1:11:00] Please, Erin? 求你了 艾瑞
[1:11:04] You know, seeing you makes me think of Chris. 你知道吗 看着你我就想起克里斯
[1:11:16] Just shut up. 你闭嘴
[1:11:19] Would you? 真的么
[1:11:21] I’m gonna die for what happened to him, right? 我要死是因为要还他命 对吗
[1:11:25] I doubt it. 我不知道
[1:11:27] You’ll get me a deal, right? 你会帮我解脱的 对吗
[1:11:29] That’s the idea. 你说对了
[1:11:39] Oh, fuck. 噢 妈的
[1:11:41] Make it simple. 简短的说两句就行
[1:11:43] Answer the fucking phone. 接这个破电话
[1:11:45] Make it simple. 简短说几句
[1:11:54] Yeah? 对
[1:12:01] No. 没
[1:12:02] You’re my girl, right? 你是我的女孩 对吗
[1:12:10] I know. 明白了
[1:12:16] Okay, I’ll wait for it, then. 好的 我会等着的
[1:12:23] I’ll see ya. 拜拜
[1:12:30] There’ll be a text saying when and where. 他会发短信告诉我们时间和地点
[1:12:39] You think you’re fucking better than me? You are a shit. 你他妈觉得你比我好么 你个烂人
[1:12:42] Doesn’t matter. 不重要
[1:12:43] You wanted to be one of us. 你想成为我们中的一员
[1:12:45] You wanted money, same as all of us. 你跟我们一样想捞钱
[1:12:47] You just didn’t have the balls to take it. 你就是没胆拿
[1:12:48] You’re no fucking better than me. 你他妈一点也不比我强
[1:12:54] You’re a cop. Fuck you. 你是个条子 草泥马
[1:12:57] Doing your job, but you wanted it, same as me. 你监视我 但你也想要钱 跟我一样
[1:13:08] Can you get the cops here pretty fast? 你能让你的人快点来吗
[1:13:10] – I think I need some help. – Yeah. -我觉得我可能需要点帮助 -好
[1:13:14] They’ll be here. 他们会很快来的
[1:13:19] It’s a lot of money. I mean, it’s a lot. 那可是超大一笔钱 真的 很多
[1:13:24] Yeah, but how much is a lot? 我知道 但是多少是多呢
[1:13:29] Seven million. Maybe ten. 七百万 也可能是一千万
[1:13:32] Fuck. 妈的
[1:13:36] Tape’s clearer than I thought. 录音比我想象的清晰
[1:13:38] All that wind. 连呼吸都录进去了
[1:13:41] Jesus Christ. 天呐
[1:13:45] That kind of money. 那种钱
[1:13:50] I know. 我知道
[1:13:53] You think they can pull it off? 你觉得他们能成么
[1:13:56] Maybe. 可能吧
[1:13:58] Doesn’t matter. 不重要
[1:14:00] We got more than enough to arrest. 咱干的事儿早就够进监狱了
[1:14:03] We should call Gil, 咱得给Gil打电话
[1:14:05] get him to work on pulling us out. 让他把我们捞出来
[1:14:14] What if we don’t? 要是我们出不去呢
[1:14:47] You look nice. 你看起来气色不错
[1:14:50] Thanks. 谢了
[1:14:53] What’s, uh… What’s up? 有 有事吗
[1:14:59] I need you to take the money. 我需要你带上那些钱
[1:15:01] All right, stop talking now! 得了 快别说了
[1:15:04] – Ethan, can… – No. We had one promise. -Ethan 能 -不 我们早说好了
[1:15:06] Yeah, and I kept it. 对 我遵守承诺
[1:15:08] I put it in storage, and I never looked at it again. 我把它丢进仓库 再也没看一眼
[1:15:11] – I’ve never fucking touched it. – Yeah, until now. -我他妈摸都没摸 -对 直到一秒前
[1:15:14] We don’t even know how much it is. 咱没必要知道具体有多少
[1:15:16] – I don’t wanna know how much. – It’s gotta be at least 300,000. -我不想知道有多少 -少说三十万
[1:15:19] Could be half a mill. I don’t know. 也可能是五十万 我也不清楚
[1:15:21] – Jesus. – Yeah. -老天爷 -对
[1:15:24] I want you to use it. 我想把它们给你
[1:15:27] – No. – I want you to take Shelby -不 -我想让你带上Shelby
[1:15:30] – and get her outta here. – What? -离这远远的 -啥
[1:15:32] This place is gonna fucking kill her. 这破地方早晚有一天会毁了她
[1:15:33] What the fuck are you talking about? 你他妈的在说什么
[1:15:35] – Erin… – I can’t fix it. – 艾瑞 – 我帮不了她
[1:15:38] I don’t know what else to do. 我不知道还能干什么
[1:15:39] So, what, you’re just gonna check out? 那又怎么样 你这就要拍拍屁股走人了吗
[1:15:41] You’ve never liked it here. You only came here for me. 你从来就不喜欢这地方 你来这是因为我
[1:15:44] That’s not even close to the point. 这根本跟咱讨论的话题没关系
[1:15:46] You can leave. You can both leave. 你可以走 你们俩都可以走
[1:15:47] She’s better off with you. 她跟你在一起会更好
[1:15:50] That’s bullshit. 全都是胡说八道
[1:15:53] You think that’s easy for me to say? 你觉得说这些话对我来说很容易吗
[1:16:01] Take her. 带她走
[1:16:10] Let one good thing come from my shit. 就让我悲惨的生活中发生至少一件好事吧
[1:16:16] I could’ve been that thing. 我本以为我是那件好事
[1:16:26] I gotta go. 我得走了
[1:16:58] Get the money. 钱你自己留着吧
[1:17:46] Can I, uh, have the bathroom key? 额 我可以用下厕所吗
[1:18:09] Hey. 喂
[1:18:10] Hey. Where are you? 喂 你在哪
[1:18:12] I’m on my way. Sorry. 我在路上了 抱歉
[1:18:15] You gotta get back, babe. 你得快点回来了 宝贝
[1:19:50] No. What the fuck? 不 他妈的
[1:19:52] No. 不
[1:19:54] What the fuck? 这他妈都是什么
[1:19:56] Fuck. Fuck. 妈蛋 妈蛋
[1:19:59] Fuck! 操
[1:20:03] No! Fuck. 不 操
[1:20:05] Fuck! Fuck! 妈蛋 妈蛋
[1:21:23] So, what? 所以 叫我来干嘛
[1:21:25] What do you want? 你想怎么样
[1:21:34] $11,460. 11,460美元
[1:21:39] Where’d you get that? 你从哪搞的
[1:21:41] It’s yours if you want it. 你要的话都给你
[1:21:46] If you agree, I send a general delivery to Spokane. 你若愿意 我给你快递到Spokane
[1:21:48] That’s where you’re from, right? 你老家在那 对不
[1:21:53] Some fucking mom you are. 你他妈真是个好母亲
[1:21:56] Why that amount? 为什么是这个数
[1:22:01] It’s what I have. 这是我的全部家当了
[1:22:05] That’s pretty sad. 这真是太遗憾了
[1:22:08] It’s what I think it costs. 我觉得值
[1:22:12] You stay in Spokane. You never come back. 你就待在Spokane 永远不准回来
[1:22:14] You never contact her again, not even a single text. 再也不联系她 一条短信也不准发
[1:22:18] She loves me, you know? 她爱我 你知道对吧
[1:22:23] If you come back here, I’ll kill you. 你要是敢回来 我就杀了你
[1:22:28] And it’ll be easy, ’cause I don’t care what happens to me. 那其实很容易 因为我不计后果
[1:22:42] I don’t wanna live in Spokane. 我不想住在斯波坎
[1:22:44] I don’t give a fuck where you wanna live. 我他妈才不管你想住哪
[1:22:45] You never contact her again, not even once. 你再也不准联系她 一次也不准
[1:22:52] Take the money. 把钱拿走
[1:22:56] I should, just to play you. 我会的 只是为了陪你玩玩
[1:23:00] Don’t make excuses for what you want. It’s weak. 不要为你想要的东西找借口 它很牵强
[1:23:14] Fine. 好吧
[1:23:17] No one’s worth this shit. 没人值得你这么做
[1:23:19] Now, you better fucking send it. 现在 你最好他妈的把它寄出去
[1:23:22] Don’t worry. 别担心
[1:23:26] She is never gonna love you, you know? 你知道吗 她从来就没爱过你
[1:23:30] Doesn’t have to. 我不需要知道
[1:23:36] Cunt. 婊子
[1:24:22] We had no indication we were blown. 没有迹象表明我们失败了
[1:24:24] We were sent to meet a dealer contact they had. 我们被派去见他们的经销商
[1:24:26] Name him. 给他起个名字
[1:24:28] -Use a real one. Doesn’t matter. -Okay. Tic Tac. -用一个真名 没关系 -可以 就叫滴答吧
[1:24:31] We were sent to meet a dealer we were familiar with, 我们被派去见一个熟悉的经销商
[1:24:33] whose street name is Tic Tac. 谁他妈的名字会是滴答
[1:24:35] Yes, I do! I listen to everything you fucking say. 是的 你他妈说的所有事情我都听到了
[1:24:38] Why do you fucking shout? 你他妈的为什么大喊大叫
[1:24:39] I’m listening to everything you say… 我听见了你说的
[1:24:41] When he wasn’t there, 当他不在那的时候
[1:24:42] we called Petra to tell her we were coming back. 我打电话给Petra告诉她我们回来了
[1:24:45] Look. There. I did it. 看 在那 我做到了
[1:24:47] Great. Perfect. That’s excellent. 太棒了 你真了不起
[1:24:50] -You don’t fucking listen to me. -I do listen! -你他妈的没有听我的 -我真的在听
[1:24:53] She didn’t answer, which was not atypical. 她没有回答
[1:24:55] We returned to the house. 我们回到那座房子
[1:24:57] No one was there. 没人在那
[1:24:59] We went to two locations we knew they were looking at. 我们去了两个我们知道他们在监视的地方
[1:25:01] And while we were at the first, they were already hitting the second. 我们刚到的时候 他们已经在打第二个了
[1:25:04] It was over before we got there. 在我们到达前已经结束了
[1:25:06] We take full responsibility for losing contact, but… 我们对失去联系负全部责任 但是…
[1:25:09] There was no forewarning, 那并没有事先警告
[1:25:10] and we believe we did nothing 所以我们相信并不是我们的缘故
[1:25:12] to cause them to mistrust us. 导致他们对他失去信任
[1:25:24] He’s got us driving on the day. That’s good. 他让我们白天开车 那很好
[1:25:27] Uh, we’ll be outside. 额 我们会在外面
[1:25:42] Something goes wrong, then what? 一些开始变得糟糕 然后呢
[1:25:47] Break cover. Call it in ourselves. 打破僵局 我们明说
[1:25:50] Make arrests when the responders get there. 当支援到达时逮捕他们
[1:25:58] Ready? Let’s go. 准备好了吗 走吧
[1:26:03] We gotta work out that story too. 我们也得把那个事情解决
[1:26:06] We say they took our phones. 我们说他们拿走了我们的手机
[1:26:07] We made the first move we could. 我们尽可能的做了第一步
[1:26:10] Yeah. 嗯
[1:26:32] We get to the meet-up. We take our share. They all scatter. 我们先去开会 讨论 解散
[1:26:46] We do the after-action reports, 我们再做行动后报告
[1:26:49] go through the motions for a while. 走个过场
[1:26:59] Wait till it all quiets down, and then we quit. 等到一切稳定下来 我们就退出
[1:27:04] And we’re gone. 然后我们离开
[1:27:51] No dye packs. 别拿染色包
[1:27:53] No fucking dye packs in here, right? 别他妈把染色包放进去 清楚了吗
[1:28:28] Hurry the fuck up, I said! 我说 你们他妈快点
[1:28:39] Let’s go! Let’s go! Go, go! 走 走 走
[1:28:40] Come on! 快走
[1:28:41] Eyes fuckin’ down! 都他妈低头
[1:28:45] – Down on the ground! – Come on! Come on! -趴到地上 -走 快走
[1:29:22] Oh, fuck. Fuck! 噢 操 卧槽
[1:29:40] No, no… 不 不
[1:29:46] Why is he going back in? 为什么他又回去了
[1:30:02] No fucking dye pack? Huh? 不是没有该死的染色带吗 啊
[1:30:05] FBI Fbi!
[1:30:31] Oh, God. 噢 天啊
[1:30:34] Come on, come on, come on, come on. We gotta go. 来 来 快来 我们得走了
[1:30:38] What the fuck? 卧槽咋回事
[1:30:41] No. 不
[1:30:46] Just go. Drive. Just fucking drive! 快走 开车 快他妈的开车
[1:30:49] -Just go! -No. -快走 -不
[1:30:50] Do it! No! -走啊 -不
[1:30:51] -Fuck do it. -No. -快他妈走啊 -不
[1:30:53] Go! Come on, come on! 走啊 快走啊 快
[1:31:15] Are you fucking cops, Erin? 你他妈是条子吗 艾瑞
[1:31:19] Are you fucking cops? 你他妈是不是条子
[1:31:22] Erin, are you a fucking cop? Erin 你他妈到底是不是条子
[1:31:26] Just talk to me, Erin. Talk to me. Erin 快告诉我 告诉我
[1:31:28] Now tell me, are you a fuckin’ cop? 现在快告诉我 你他妈到底是不是条子
[1:31:29] Don’t tell me you’re a fuckin’ cop. 别告诉我你他妈是条子
[1:31:34] Don’t fuckin’ do that. 你他妈别这么做
[1:31:37] Don’t fuckin’ turn this way! 快他妈回到路上去
[1:31:38] Slow down! 减速
[1:31:41] Slow the fuck down! 快他妈减速
[1:32:59] No! No! 不 不
[1:33:04] No! No! 不 不
[1:33:09] No No 不 不
[1:33:14] No. No. 不 不
[1:33:43] Officer needs assistance. 警官需要支援
[1:33:56] Why am I sitting here? 为什么我坐在这里
[1:33:59] ‘Cause I wanna talk. 因为我想聊天
[1:34:09] So, the worthless school shrink made me do this thing. 所以 这个垃圾学校的心理医生让我做这些事情
[1:34:14] Like, poking around, 比如 到处闲逛
[1:34:16] looking for a good memory from when I was a kid. 回忆我美好的童年
[1:34:22] I was like, 我就像
[1:34:24] “I don’t remember… anything. 我不记得任何事情
[1:34:30] Like, nothing about being a little kid.” 就像 做一个没意义的小孩
[1:34:33] And it wasn’t even that fucking mom, either. 也不是那个该死的妈妈
[1:34:42] Well, I don’t think I do either, so… I know. 嗯 我也不认为我会 所以…我知道
[1:34:44] You want me to be grateful that you didn’t burn me with cigarettes, 你不拿烟头烫我还想要我感谢你
[1:34:48] or just fucking go and leave you… -No. -或者直接离开你 -不
[1:34:49] …and your brothers alone for a week with a couple boxes of cereal. 离开你的兄弟们让他单独吃了一个星期的麦片
[1:34:57] I never told you that. 我从没告诉过你这些
[1:34:59] Ethan told me that. Ethan告诉我的
[1:35:06] I’m gonna go. 我要走了
[1:35:11] Come on, Shelby, please. Just… 别这样 Shelby 求你了 只要
[1:35:14] One second, please? Please. 一会儿 拜托
[1:35:17] Just sit down for a second. 就坐一会儿
[1:35:22] Just stay, hmm? 就一会 hmm
[1:35:27] I wanna go back. 我想回去
[1:35:29] I wanna… 我想去
[1:35:34] find something… 找些
[1:35:38] I don’t know. …decent. 我不清楚 一些合适的
[1:35:39] Just something… 就一些
[1:35:51] You wanna know the one thing that I remembered with the shrink? 你想知道我在心理医生那里得知的一件事吗
[1:35:56] What? 什么
[1:35:59] I mean, I don’t know if it actually happened or not, but, um… 我的意思是 我不知道它是否真的发生了 但是
[1:36:05] I was maybe seven, 我当时大概7岁
[1:36:08] and you had come and got me from school early, 你很早就来学校接我了
[1:36:12] said we were camping, like a surprise camping trip. 说我们去野营 就像一次惊喜的野营旅行
[1:36:17] So, we went up in the mountains, 所以 我们去了山上
[1:36:19] and this huge snowstorm came in. 然后巨大的暴风雪来了
[1:36:22] We didn’t have the right gear. 我们没有合适的装备
[1:36:24] And we got lost trying to go back to our car. 我们在回车里的路上迷路了
[1:36:28] Did it actually happen? 这真的发生过吗
[1:36:34] -Yeah. -How long were we lost? -是的 -我们迷路了多久
[1:36:41] Overnight. 一整夜
[1:36:43] And you were so messed up. 而你却搞得一团糟
[1:36:49] Like, I could tell something was wrong with you 就像 我可以看出你有什么问题
[1:36:51] because I was looking at your shoes. 因为我看了你的鞋子
[1:36:56] They were just sneakers… 它们只是运动鞋
[1:36:59] and they were so wet that they were falling apart. 他们都湿了而且都要坏了
[1:37:08] It was dark… and cold. 又黑 又冷
[1:37:14] And, you know, I had, um… 而且 你知道 我有 嗯
[1:37:17] I felt like… 我感觉像
[1:37:21] Like, I wasn’t scared. 感觉 我并不害怕
[1:37:25] It’s so fucked up, really, 真的很糟糕
[1:37:28] but, uh… 但 uh
[1:37:34] I felt safe because I was with you. 我感觉很安全因为和你在一起
[1:37:42] I knew that you were strong… 我知道你很强大
[1:37:45] and that you would protect me. 而且你一直在保护我
[1:37:51] But, at the same time, 但与此同时
[1:37:54] why were we out there? 我们为什么在外面
[1:37:59] And I kept saying that. Like, “We shouldn’t be here. 我一直这么说 比如 我们不应该在这里
[1:38:03] Why did you take us here?” 那我们为什么在这里
[1:38:06] We were out there all alone for no reason. 我们毫无缘由地待在这里
[1:38:11] Like a couple of animals. 像两只动物
[1:38:14] I just kept saying, “Why?” 我就一直问 为什么
[1:38:18] But you wouldn’t answer me. 但你从来不回答我
[1:38:21] You couldn’t just answer me. 你连仅仅回答我都做不到
[1:38:23] I would’ve taken anything, 我本可以拥有一个美好的童年
[1:38:24] but you don’t speak. 但你从来不回答我
[1:38:25] I know what it’s like to grow up mad. 我知道我像疯了
[1:38:28] Well, that’s not my fucking fault. 好吧 那他妈不是我的错
[1:38:32] I didn’t want that for you. 我不想给你这个
[1:38:33] I’m mad. I’m still fuckin’ mad. It’s burned a circuit in my brain. 我疯了 我真他妈疯了 我大脑短路了
[1:38:38] But it’s… That’s… 但 这 那
[1:38:41] It’s just an excuse. 这只是一个借口
[1:38:45] Yeah. 是的
[1:38:49] Someone very important, your dad, was killed. 一些很重要的人 你爸爸 他被杀了
[1:38:54] Ethan’s my dad. Yeah, but, I mean… Ethan是我爸 这没错 但 我意思是
[1:38:56] Oh Oh…
[1:38:59] Just… 只是
[1:39:04] Would you let him be, then? 那你愿意让他去吗
[1:39:09] It’s my fault that he died. 他死是我的错
[1:39:12] 字幕 别人的死也是我的错
[1:39:16] What? 什么
[1:39:25] I’m not good. 我很差劲
[1:39:27] I’m the one who’s bad. 我是个很糟糕的人
[1:39:30] It’s not you. 而你不是
[1:39:33] All right? 字幕
[1:39:39] I’m sorry for lying to you. 我很抱歉骗了你
[1:39:44] I lied. 我撒谎了
[1:39:46] I stole. 我是个小偷
[1:39:49] And worse. 而且很糟糕
[1:40:03] You can be better than me. 你可以比我更好
[1:40:30] What’s going on? 到底怎么回事
[1:40:43] I… do… 我
[1:40:48] love you. 我爱你
[1:42:03] Bow the park – thru back fence – Tan – wik to train – just one two 领带公园 穿过围栏 凌晨1点 步行到火车 就我们2个
[1:43:30] Silas. 塞拉斯
[1:43:34] That voice. 那个声音
[1:43:40] Petra’s not coming, is she? Petra不来了 是吗
[1:43:43] No. 不
[1:43:48] Get what I sent you? 要我给你寄什么吗
[1:43:50] You getting your mail here now? 你现在在这里收邮件吗
[1:44:01] There’s nobody fucking watching. 他妈没人看你
[1:44:05] But I see who you are. 但我看到你在哪里
[1:44:09] You didn’t get away. 你没有逃走
[1:44:28] Murder weapon. Smells like it comes from you. 凶器 闻起来像是你的味道
[1:44:31] Oh Oh.
[1:44:33] I have a body and a gun that comes from you. 我有具尸体和一把枪来源于你
[1:44:56] Look, Bell… 看着 Bell
[1:44:59] Look, this is covered, okay? Just go… lie down. 看 这被掩盖了 好吗 去吧 休息一下
[1:45:06] What about if I know who did this? 如果我已经知道谁做的会怎样
[1:45:09] Well, I don’t know. Then we can probably use that, Detective. 额 我不知道 我们可能会用到那个 大侦探
[1:45:13] I mean, you gonna solve this right now 我的意思是 你现在就解决这个问题
[1:45:15] then, or what? 然后 还是什么
[1:45:44] Where the fuck you been? Hmm? 你她妈去了哪啊
[1:45:47] Can’t keep coming to work like this. 你不能一直这样来工作
[1:45:51] You okay? 你还好吗
[1:45:53] I’m fine. I’m just a little fucked up. 我还好 我就是有点乱
[1:45:56] Just need… need to rest. 只要 只要休息一下
[1:46:00] Yeah. Do that. 嗯 去吧
[1:46:03] Take that. 拿走这个
[1:46:11] What’s this? 这是啥
[1:46:14] You’ll figure it out. 你会知道的
[1:46:19] Tell people. 告诉别的人
[1:46:23] All right. Yeah. 好的 行
[1:46:30] Just… 只是
[1:46:32] I just need a minute. Yeah? 我只是需要一点时间 不是吗
[1:47:09] Petra 18340 EHZ APT3 佩特拉18340 EHZ APT3
[1:47:36] It’s a bad idea. 这不是个好主意
[1:47:41] I’m tired, Chris. 我累了 克里斯
[1:47:49] I’ve spent my whole fuckin’ life scrapping, 我一辈子都在争吵斗争
[1:47:54] jealous, hungry, scared. 嫉妒 饥饿 恐惧
[1:47:59] I just wanna spend one fuckin’ day on the other side of that. 我她妈只想
[1:48:06] I know. 我知道
[1:48:09] That’s me, too. 我也一样
[1:48:15] But this isn’t the way. 但这不是我们的活着的方式
[1:48:22] Please. 拜托你
[1:48:27] You gotta give me this. Please? 你得把这个给我 拜托
[1:48:33] I need this. 我需要他
[1:48:40] You want me to say it? I’ll fucking say it. 你要我说什么我她妈就说什么
[1:48:44] Do it for me. 为我这样做
[1:48:49] For us. 为我们
[1:48:54] Hmm? 嗯
[1:49:03] – Do you love me?- You know I do. -你爱我吗 -你知道我爱你
[1:49:08] Because if we do this… 如果我们这么做
[1:49:13] you gotta promise me you’re not going anywhere. 你必须向我保证你不会到处乱跑
[1:49:16] It’s you and me, you understand? 就你和我 你明白吗
[1:49:20] ‘Cause that’s the only reason. 因为那是唯一的理由
[1:49:23] Fuck, yeah. I’m in. 去他妈的 我答应了
[1:49:32] Listen to me. 听我说
[1:49:35] Anything goes wrong, anything, 一切都变糟了 一切
[1:49:38] someone gets their hair mussed, we pull the pin. 有人把他们的头发弄乱了 而我们拔掉别针
[1:49:41] Mm-hmm. We identify. Shut it down, okay? 嗯 我们确认了 再把它关掉 好吗
[1:49:44] – Yeah. Yes. – And we accept the consequences. -对对 -然后我们一起面对后果
[1:49:46] Nobody gets a fuckin’ scratch. 没有人会在受伤
[1:49:53] It’s good. The plan is good. 很好 计划很好
[1:50:03] I’m doing this for you. 我会为你这样做的
[1:50:09] Only you. 只为你
[1:50:12] I know. 我知道
[1:50:15] I love you. 我爱你
[1:50:17] – I love you, too.- I love you. -我也爱你 -我爱你
[1:50:25] I gotta get back. 我得回去了
[1:50:45] Nice ass. 屁股很翘啊
[1:50:50] It’s all yours. 都是你的哦
2018年

文章导航

Previous Post: Outlaw(无法无天)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Enough Said(无须多言)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号