英文名称:Premature
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:48] | When I close my eyes, you are there. | 合上双眼 你在眼前 |
[00:51] | When they open, | 再度睁开 |
[00:52] | I cannot tell which parts of me are still mine | 我已魂不守舍 |
[00:56] | where you begin, I end. | 我结束在 你开始的地方 |
[01:00] | Yo, but wait though. | 但是等等 |
[01:01] | Tell me why my mother had picked my brother up. | 给我解释解释为什么我妈接送了我哥 |
[01:02] | I heard them in the other room. | 我在另一个房间听到了他们讲话 |
[01:04] | Your mom’s stay trying to block. | 你妈妈留下是想阻止的 |
[01:06] | I’m like, hell no, I know this shit’s not goin’ down right now. | 我就说这该死的地铁到不了那么快 |
[01:08] | I wish my mother would, | 我真希望我妈能这样 |
[01:09] | I’d be like “Bitch, you’re not telling me what to do.” | 我说 贱人 你没资格教我该做啥别做啥 |
[01:11] | Yeah, alright. | 是啊 |
[01:11] | – This nigga stinks. – Who? | -这黑鬼真臭 -你说谁 |
[01:13] | Him right here. I’m like, you know | 就他啊 我就想 |
[01:15] | you ain’t put no deodorant on, so why you | 你都知道你是不会喷除臭剂的 |
[01:16] | grabbin’ up on the pole | 那你干嘛还这么抓着栏杆 |
[01:17] | like you confident? | 搞得跟你是什么阳光猛男一样 |
[01:18] | – She said like you confident. – You foul. | -她说他阳光猛男 -你嘴真毒 |
[01:20] | I’m saying, that’s dumb nasty, ma nigga, like | 我的意思是 那真的挺恶心的 |
[01:21] | for real you are not sure. | 你自己又闻不到 |
[01:22] | – Damn! – What? | -靠 -咋了 |
[01:24] | – It ain’t working. – It ain’t? | -这玩意儿没用 -没用吗 |
[01:25] | Nah, I ain’t got no service. | 接收不到信号 |
[01:26] | You on a train, you’re not gonna get no service. | 你在列车上 当然没信号 |
[01:28] | You stupid, I be gettin’ mad service on the train. | 你傻啊 地铁上信号应该杠杠好 |
[01:29] | – You gotta upgrade your shit. – No, I don’t. | -你得升级下你那狗屎玩意了 -我才不咧 |
[01:31] | Upgrade your face. | 升级你妈呢 |
[01:32] | Sis said upgrade your face, though. | 她说了升级你妈 |
[01:34] | – That’s fucked up. – Mmm, shut up. | -真是一团糟 -狗嘴可闭上吧你 |
[01:35] | That’s why your shit don’t work and mine do. | 这就是为什么你的破手机没用而我的有用 |
[01:37] | What you on, MetroPCS? | 你是什么运营商 移动PCS吗 |
[01:38] | She on.. Oh, yeah, Boost. | 她 哦对了 是博思特 |
[01:39] | I don’t got that ghetto ass shit. | 我不用那乡巴佬玩意儿呢 |
[01:41] | Verizon, boo-boo, get it straight. | 我用的是威瑞森 巴拉巴拉 舌头捋直了 |
[01:42] | – Why? – Why are you so pressed anyway? | -为啥啊 -你干嘛这么火急火燎 |
[01:44] | – She trying to get at Ty. – All up in mine. | -她是想接近泰 -想啥做啥全在我心里呢 |
[01:45] | – Bitch, mind yours. – My bad. | -管住你的嘴 婊子 -我的错 |
[01:47] | Yo, I ain’t even tell you, though. | 我都不想和你说 真的是 |
[01:48] | Tell me how that nigga came through. | 跟我说说你那黑鬼的事 |
[01:49] | Right. He was all grabbin’ up on my weave. | 行吧 他当时抓着我的头发 |
[01:51] | That shit started to come undone, though. | 而且下面那家伙什还一直搞个没完没了 |
本电影台词包含不重复单词:914个。 其中的生词包含:四级词汇:100个,六级词汇:39个,GRE词汇:56个,托福词汇:65个,考研词汇:108个,专四词汇:86个,专八词汇:16个, 所有生词标注共:209个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[01:54] | I’m turning around like, “No, boo, look me in my eyes” and shit | 然后我就翻了个身说 停 你看着我的眼睛 |
[01:56] | ’cause that’s shit hurt, | 因为那玩意儿挺疼的 |
[01:57] | that’s why I had to get it redone. | 所以我才把它拿出来重新弄一遍 |
[01:58] | So, it wasn’t sewn in then. | 所以当时不是插得很紧喽 |
[01:59] | – It was too sewn in. – Nah, it wasn’t.. | -是插得太紧了 – 没有吧 |
[02:01] | – How you gonna tell me? – Yeah, baby. | -你又想跟我怎么理论下吗 -是啊宝贝 |
[02:02] | Shit. Lookin’ at you like he hungry. | 草 你看他这么饥渴的看着你 |
[02:05] | – What, where? – The cap. He cute. | -哪啊 -戴帽子那个 还挺帅的 |
[02:08] | Yanni, stop! | 雅妮 不要 |
[02:10] | – You hungry? – What? | -你很饥渴吗 -啥 |
[02:12] | – She wanna talk to you. – No, I don’t. | -她想跟你聊聊 -不我不想 |
[02:13] | Don’t listen to her. | 别听她的 |
[02:15] | You talking to me? | 你在跟我说话吗 |
[02:16] | You was lookin’ at her, right? | 你在看着她 不是吗 |
[02:26] | Excuse me. Come here. | 不好意思 请过来 |
[02:28] | You ain’t put your number down. | 你还没把你电话给她 |
[02:34] | – You gonna hit her up, right? – Yeah. | -你会泡她的 对吗 -是的 |
[02:36] | Yeah. My nigga Alex got the biggest dick out of all of us. | 我们兄弟艾利克斯有我们之中最大的屌 |
[02:39] | You know what I’m saying? They call him Daddy Long Legs. | 你懂我的意思吗 她们叫它爸爸大长腿 |
[02:41] | Oh, word? Show us then! | 只是说说吧 给我们看看啊 |
[02:43] | Stop, she playin’! | 停 她逗你玩呢 |
[02:45] | Man, Yanni, you always trying to hook somebody up! | 天呐雅妮 你总是想勾搭个男人 |
[02:48] | You know how niggas act. | 你知道男人都一个德行 |
[02:49] | Wait, timeout. What about you, Yanni? | 停 时间到 那你自己呢雅妮 |
[02:51] | What about me? Nigga wasn’t grillin’ me, he was grillin’ you. | 什么我自己 他纠缠的是你又不是我 |
[02:54] | Lookin’ like he wanted to sop you up with a biscuit. | 他看你的眼神就像是想把你吸干似的 |
[02:55] | Oh, my God. You do not know that. | 天呐 你又不是他你怎么知道 |
[02:57] | Yes, I do. | 我就是知道 |
[02:57] | I was right there, seent the nigga with my own two eyes. | 我就在那 我的两只眼睛可都看着呢 |
[02:59] | – Whatever. – She got Nick sniffin’ around though. | -无所谓啦 -她有尼克在她边上转悠呢 |
[03:01] | Mmm, that ain’t all he doin’. | 他可没有这样 |
[03:03] | – He ain’t sniffin’ shit. – Nigga scratchin’ that itch. | -他才不在屎边上转呢 -他那是在挠痒 |
[03:05] | – Okay. – He ain’t scratchin’ nothin’. | -行吧 -他没啥可挠的 |
[03:07] | Me ain’t fuckin’ with these niggas right now. | 我现在也不和他们玩了 |
[03:08] | Fuck out of here. | 去你的吧 |
[03:10] | What do you mean, fuck out of here? | 什么意思去你的吧 |
[03:11] | Nah, you right, girl. Yeah, you right. | 不不 你是对的 |
[03:16] | I heard he was going with Liliana. Who that? | 我听说他和丽亚娜在一起 那是谁 |
[03:18] | C’mon, you know Spanish shorty on 148? | 得了 你认识那个148的西班牙矮子吧 |
[03:20] | Word, that’s true? | 真的吗 |
[03:21] | I don’t know what he doin’. | 我不知道他在干啥 |
[03:23] | Don’t care neither. | 我也不在乎 |
[03:24] | Ooh, this is me all day. | 这件好适合我 |
[03:25] | – Yanni. – No, T. | -雅妮 -不行 小T |
[03:27] | And why not? | 为什么不行 |
[03:28] | ‘Cause you’re gonna stretch it out. | 你会把它撑大的 |
[03:29] | – No, I ain’t. – Yes, you are. | -我不会的 -你就是会的 |
[03:31] | – Fuck you, bitch. – Fine, take it. | -操你妈 贱人 -行吧 拿去吧 |
[03:33] | I don’t care. | 我无所谓了 |
[03:34] | – Yanni thinks she cute. – Think? | -雅妮觉得自己很漂亮 -不是觉得 是事实 |
[03:36] | – Shut up. – Do you got roll up? | -闭嘴 -你有烟吗 |
[03:38] | – No. – Damn, T. | -没有 -我去 小T |
[03:40] | She don’t roll-up. | 她不抽烟 |
[03:42] | She’s on feelings, I’m telling you. | 她恋爱了 我可以肯定地说 |
[03:45] | – You mad or nah.. – I’ll check your bag. | -你生气了吗 -我要检查你的包包 |
[03:51] | My nails is poppin’. | 我指甲油掉色了 |
[03:52] | You gonna be with her, you should be with her then. | 如果你想和她在一起 那你就应该这么做 |
[03:54] | Ah, it ain’t even serious like that with her though. | 我和她只是玩玩 不是认真的 |
[03:56] | Oh, it’s not not serious? | 不是认真的 |
[03:58] | How’s it look you callin’ me and you booed up? | 你打我电话又去见女友怎么回事 |
[04:00] | I don’t see no problem. Do you? | 我觉得没关系吧 你会在乎吗 |
[04:03] | Is that your girl? | 那是你女朋友吗 |
[04:06] | You mad? | 你疯了吗 |
[04:07] | Is that your girl, though? | 到底是不是 |
[04:09] | It ain’t even like that. | 不是你想的那样 |
[04:11] | Well, I don’t care. Do what you wanna do. | 我不在乎 爱咋咋地 |
[04:12] | – I don’t care no more. – But you and me.. | -我不会再在乎了 -但是你和我 |
[04:14] | We, we’re still chill though, right? | 我们还是在一起的 是吗 |
[04:16] | Go chill with her. | 滚去和她鬼混吧 |
[04:19] | T want to know where your boy at. | 小T想知道你兄弟在哪 |
[04:21] | T don’t wanna know shit. | 小T什么都不想知道 |
[04:22] | – Who’s my boy? – Pass that, T.. | -我哪个兄弟 -别管了 小T |
[04:24] | – But earlier you was talking about – Earlier what, yum yum? | -但之前你还说的 -之前什么 小蛋糕 |
[04:28] | Stop calling me that shit! | 别这么叫我 |
[04:30] | – Who’s my boy? – Ty. | -我哪个兄弟 -泰 |
[04:33] | – Oh, shit! – Yanni, come save me! | -完蛋 -雅妮救我 |
[04:36] | Run, bitch, run! | 快跑 贱人 跑 |
[04:38] | I’m gettin’ one of these.. | 这里面的我想要一个 |
[04:41] | Oh, shit, it’s jinglin’, babe. | 我操 真的跟铃铛一样还叮叮的响呢 |
[04:46] | – Do you see that shit? – Do you see the basketball.. | -你看到那玩意了吗 -你看到篮球了吗 |
[04:48] | That shit is bouncing, but I ain’t talkin’ about no basketball. | 那东西在弹 不过我说的不是篮球 |
[04:51] | – Oh! Okay, pretty boy.. – That’s right. Take it off. | -好好 小帅比 -这就对了 脱下来 |
[04:54] | – Goddammit! Yeah. – Oh, you want this. | -天杀的 -你想要这个吗 |
[04:56] | Yeah. | 是啊 |
[04:58] | Dirty ass shirt. What the fuck? | 这么脏的衬衫 什么鬼 |
[05:00] | That was disgusting. | 真恶心 |
[05:01] | Yo, who was that with Yorell? | 和约尔站一起的那个是谁 |
[05:02] | Yorell, who that with you? | 约尔和你一起的那个是谁 |
[05:03] | He’s my cousin. | 我表兄 |
[05:06] | – Oh, come on, cousin. – Yanni! | -表哥诶 -雅妮 |
[05:10] | – She already got a boo, so.. – I don’t care. | -她已经有对象了 -我不在乎 |
[05:12] | I’ll be your plaything. Give me sloppy seconds. | 就把我当成玩玩的那种 只要给我时间 |
[05:16] | Dead ass. I gotta thing for thick girls. | 我对你这种苗条姑娘很有一套 |
[05:18] | – I ain’t thick. – Oh, shit. | -我可不瘦 -我去 |
[05:20] | – Here she go with that bull.. – Bitch, I will cut you. | -她又开始扯了 -婊子 我把你杀了 |
[05:22] | For real though, for real though, call me anytime | 说真的说真的 随时打我电话 |
[05:24] | day and night, I’ll be at your front door. | 白天黑夜 随叫随到 |
[05:25] | I’m dependable out this bitch. | 在这方面我非常可靠 |
[05:27] | – Is that so? – Oh, my God. | -是吗 -天呐 |
[05:29] | – Okay. – I don’t even know what that means. | -行吧 -我都不知道你们在说什么 |
[05:30] | Like a pizza delivery. | 就像一个快递员 |
[05:36] | Shonte, where’s my phone? | 肖恩特 我手机在哪 |
[05:40] | Why would I know where your phone is? | 为什么我会知道你手机在哪 |
[05:42] | Well, you’ve seen it? | 你看到过吗 |
[05:43] | Oh, my God. Didn’t you leave it on the table? | 我的老天 你不是把它留在在桌子上吗 |
[05:48] | Ain’t been on one of these in a minute. | 一分钟也没融进去过 |
[05:54] | Brings me back. | 把我带回来 |
[05:58] | My cousin’s a trip. | 我表兄就是个无赖 |
[05:59] | He always rappin’ to some poor girl. | 一天到晚对着些姑娘巴拉巴拉的 |
[06:02] | Don’t they all? | 不都这样吗 |
[06:06] | Spit game, play games.. | 这游戏那游戏 |
[06:10] | One big game. | 都为了最终的一个游戏 |
[06:12] | Nah. Not all. | 不 不是都这样的 |
[06:17] | Yanni,you seen Jamila’s phone? | 雅妮 你看到吉米拉的手机了吗 |
[06:22] | I’m Isaiah, by the way. | 顺便说说 我叫伊塞亚 |
[06:58] | What you readin’? | 你在看啥书 |
[07:05] | You from around here? | 你家在这附近的吗 |
[07:06] | What’s with the 20 questions? | 问这么多干嘛 |
[07:10] | My bad, I’m just.. | 我的错 我就是想 |
[07:14] | – My clothes.. – What? | -我的衣服 -啥 |
[07:16] | My clothes. They’re done. | 我衣服洗好了 |
[07:21] | Nice seeing you again. | 很高兴再次看到你 |
[07:33] | Oh, hi. I ain’t get your name. | 我还不知道你的名字呢 |
[07:37] | I ain’t give it to you. | 我也不想跟你说 |
[07:41] | Can I walk with you? | 我能跟你一起走走吗 |
[07:43] | And we ain’t gotta walk all the way | 也不是说要到你家 |
[07:44] | to your crib, or even to your block. | 还是到你的街区 |
[07:46] | I just want to walk with you for a little bit. | 我就是想跟你一起走走 |
[07:48] | Why? | 为啥 |
[07:51] | Just ’cause.. Um.. | 只是因为 |
[07:54] | – Oh, you don’t have to do that. – Oh, come on. Come on. | -你没必要这么做 -没事没事 |
[07:59] | – You from around here? – Yeah. | -你家在这附近吗 -是的 |
[08:02] | Ah. I moved up last February. | 二月份的时候我刚搬过来 |
[08:04] | But I’m Raleigh, born and bred. | 但我是土生土长的纳罗利人 |
[08:06] | – Oh, my fault. Let me.. – What are you doin’? | -是我的错 让我走出来 -你在干啥 |
[08:09] | – I was on the inside. – What? | -我走在里面 -啥 |
[08:11] | I don’t know if it mean anything | 我也不知道是什么意思 |
[08:12] | but my mama told me I gotta be on the outside | 我妈妈跟我说跟女孩子一起走路的的时候 |
[08:14] | when I’m walkin’ with a lady. | 要走在外面 |
[08:16] | It like protects you or something. | 大概是保护之类的意思 |
[08:18] | – From what? – I don’t know. Like.. | -有啥好保护的啊 -不知道啊 |
[08:21] | Like if a car hit a puddle or somethin’ | 比如可能车冲过小水坑溅起来水 |
[08:23] | I’m the one that gets hit. | 我就能帮你挡住 |
[08:25] | Or like, or like if somebody try to snatch you into their car | 或者 当有歹徒想绑你去车上的时候 |
[08:28] | I’d be like “No. You can’t.” | 我就能站出来说 不你不能 |
[08:32] | But they could like, snatch me into a building. | 那要是歹徒是从另一侧的建筑里出来的呢 |
[08:35] | I know, right? | 对嘛 就是说 |
[08:36] | That’s what I’m sayin’. | 我也是这么对我妈说的 |
[08:37] | But that’s mama, though. | 但她毕竟是我妈妈 |
[08:39] | I don’t make the rules. | 规则不是我指定的 |
[08:42] | You busy this weekend? | 你这周末有空吗 |
[08:45] | With this 21 questions. | 又来了个问题 |
[08:56] | Gracias. | 谢谢 |
[08:57] | I make music. | 我玩音乐 |
[08:58] | – You play? – No. | -你唱吗 -不 |
[09:00] | I play scales, but I don’t play, play. | 我只会写 不会演奏 |
[09:03] | Now my pop, he played, but.. | 我爸爸会演奏 |
[09:05] | No, I’m more of a producer/composer type. | 我是那种创作者 作曲家 |
[09:07] | That’s what I came up here for. | 这就是我来这里的原因 |
[09:09] | Oh, yeah? | 是吗 |
[09:11] | I mean, I came up for school | 我的意思是 我是在学校上班 |
[09:13] | but that didn’t work out. | 但干的不咋的 |
[09:15] | So now I’m just grindin’, you know. | 所以就是在混混日子 懂我意思吗 |
[09:17] | – How’s that? – The grind? | -为啥会这样 -混日子吗 |
[09:20] | Well, it’s a grind. Yeah. | 就是混口饭吃嘛 |
[09:23] | Just hustling, you know. Trying to pay bills. | 磨磨洋工 为了那几个钱 |
[09:26] | Yeah. | 是啊 |
[09:28] | What about you? You know what you wanna do? | 那你呢 你知道自己想做什么吗 |
[09:31] | Going to school in the fall. | 秋天去上学 |
[09:33] | Oh, yeah? Where? | 是吗 哪里 |
[09:35] | – Bucknell. – Bucknell. | -巴克内尔 -巴克内尔 |
[09:38] | Oh! Short-lived romance, huh? | 短暂的邂逅 |
[09:44] | You know what you wanna study? | 你知道你要学什么吗 |
[09:46] | – I write. – Oh, yeah? Like what? | -我写作 -是吗 写些啥的 |
[09:52] | Hey, I know what it’s like to protect somethin’ you love. | 我知道保护一样喜欢的事物是什么感觉 |
[09:55] | I’m the same way. | 我也一样的 |
[09:57] | So you gonna let me listen? | 你会让我听你的作品吗 |
[10:01] | I don’t see why not. | 为什么不呢 |
[10:03] | But then I’ll have to kill you after. | 但是听完了我就得把你灭口 |
[10:06] | Really? – Mm-hmm, yeah. | -是吗 -是啊 |
[10:07] | Just chop you up into little bits. | 把你一点点切碎分尸 |
[10:09] | You know, maybe deep-fry with some butter. | 再油炸了 |
[10:11] | Not a trace left, they’ll have to lick my fingers | 一点痕迹都不留 然后我吮吮手指 |
[10:13] | just to figure out what happened. | 想想这是怎么发生的 |
[10:18] | That’s why I like the old-school “Star Wars” better. | 这就是为什么我更喜欢老版星球大战 |
[10:21] | I can identify with Luke, you know? | 你知道吗 我能理解卢克 |
[10:23] | He just seems like a regular dude | 他看起来挺正常的 |
[10:24] | but inside, he knows there’s something greater | 但内心 他知道这世界上 |
[10:27] | the world’s preparing him for. | 还有更大的事等着他去完成 |
[10:29] | You think the world’s preparing you for somethin’? | 你觉得这世界上有什么是等着你去做的吗 |
[10:32] | Sometimes I feel like that. | 有时候我会这样想 |
[10:34] | Why, don’t you? | 怎么 你没这种感觉吗 |
[10:36] | – I don’t know. – No? | -我不知道 -没有吗 |
[10:39] | I haven’t really thought about it. | 我从没考虑过这个问题 |
[10:43] | I think about it all the time. | 我一直思考这个问题 |
[10:54] | I miss him. | 我想他 |
[10:58] | Not a day goes by I don’t think about him. | 每一天都想 |
[11:01] | All the music he made. | 想他创作的音乐 |
[11:08] | You know, music never dies. | 音乐永不停歇 |
[11:11] | – No? – No. | -是吗 -是的 |
[11:15] | It lives forever. | 它会永远流传下去 |
[11:17] | Music is vibrations | 音乐是共鸣 |
[11:20] | the sound waves passing through us. | 声波穿过我们的身体 |
[11:24] | Sound of the water | 水声 |
[11:26] | makes every molecule in your body | 让你身体里的每一个小分子 |
[11:28] | dance to that vibration. | 都随着共鸣一起舞动 |
[11:31] | You and me, right now, we’re dancing. | 此时此刻 你和我都在舞动 |
[11:35] | Those vibrations are passing through | 那些声波 |
[11:36] | our bodies at the same time. | 正同时穿越我们的身体 |
[11:38] | And they’ll never cease. | 他们不会停止跳动 |
[11:40] | They’ll keep going on and on forever somewhere. | 他们会一直在某处舞动着 |
[11:46] | Even though we may not hear them, they’re out there. | 即使我们可能听不见 但他们依然在那 |
[11:51] | It’s what I believe anyway. | 至少我是这样认为的 |
[11:54] | I don’t know if it’s true or not. | 我不知道事实是否如此 |
[11:58] | It’s true if you want it to be. | 如果你想这就是真的 |
[12:08] | Can I see somethin’ real quick? | 我能见识一下吗 |
[12:31] | What did I say? | 我说的吧 |
[12:51] | What is this moving inside me? | 在我身体里流动的是什么 |
[12:54] | It blooms. Aches. | 它绽放着 疼痛着 |
[12:57] | The absence of you is heavy as the weight. | 你的离去给我带来沉痛打击 |
[13:01] | I won’t submit. | 但我不会屈服 |
[13:03] | You say my name, the borders shift. | 每当你呼唤我的时候 我的界限改变了 |
[13:06] | You make a map of me | 你在角落里画了有关于我的地图 |
[13:08] | in the nooks and cracks of me make space. | 碎裂的心中给你留了位置 |
[13:12] | What did I know of my heart | 在你让我的心变完整之前 |
[13:14] | before you gave it shape? | 我对其一无所知 |
[13:20] | And I don’t know, he’s like 6’1″, brown.. | 他大概高185 棕色皮肤 |
[13:24] | Nah, nah. Fuck outta here. Like brown, how brown though? | 去他妈的棕色皮肤 有多棕呢 |
[13:27] | I don’t know, brown. | 不知道怎么形容 就是棕色的 |
[13:28] | Like chocolate brown, tootsie roll, caramel? | 巧克力棕 同笑乐糖果 还是焦糖棕 |
[13:30] | Oh, like my brother brown? | 还是像我哥哥那样的棕色 |
[13:32] | Yeah, like your brother. | 是的 像你哥哥那样 |
[13:33] | If you fall off that shit, you better not cry. | 如果你从那东西上摔下来 你最好别哭 |
[13:36] | Keisha couldn’t take her? | 凯莎不能照顾她吗 |
[13:37] | That ho ain’t been home in three days. | 她已经三天不在家了 |
[13:39] | – Where’s London? – With grandma. | -朗顿在哪 -和祖母在一起 |
[13:40] | Yo, Keisha stay wildin’. | 凯莎在外面玩呢 |
[13:42] | I’m like, “Bitch, I ain’t your fuckin’ mother. | 我不是你妈 |
[13:43] | You ain’t got no job. What the fuck is you doing?” | 你又没工作 一天天干啥呢 |
[13:45] | Like really, your fucking kid ain’t my responsibility. | 你小孩又不是我该负责照顾的 |
[13:47] | – Fuck outta here. – Right. | -去她的 -就是呀 |
[13:49] | Tell that bitch to keep her fuckin’ legs closed. | 求求她别再在外面乱搞了 |
[13:50] | – True. – But I love you, Mina. | -说的没错 -米娜 我爱你 |
[13:52] | – You know that, right, mama? – Wait, wait, wait, wait, wait. | -你知道的对吧 -慢着慢着 |
[13:54] | But we hopped off caramel | 我们跳过了肤色这个话题 |
[13:55] | like, I need the T, sis, like, what’s good? | 姐妹 告诉我更多T的信息 他好在哪 |
[13:57] | – Like, what happened? – Nothin’. | -你们之间发生了什么 -什么都没有 |
[14:01] | Bitch, what you mean, nothing? Why you holdin’ out? | 没有吗 不会吧 你为什么不告诉我们 |
[14:03] | Hmmm, okay. We got secrets now, we got secrets. | 有些人有小秘密了哟 |
[14:08] | Whatever, ho. Amina. What did I tell you? | 好吧 艾米娜 我警告过你的吧 |
[14:25] | – Shit.. – Oh, shit. | -靠 -糟糕 |
[14:26] | – What the fuck? – My bad. | -搞啥玩意 -我错了 |
[14:29] | – Oh. Honey, that’s Jamal. – Fine. | -亲爱的 那是贾马尔 -好吧 |
[14:33] | You look nice. Where you headed? | 你真好看 准备去哪啊 |
[14:35] | – Out with T – Out with T. | -和T出去 -和T出去 |
[14:37] | – I might stay the night. – Alright. | -晚上可能不回来 -好的 |
[14:39] | – Text me when you get there. – I will. | -到那了给我发短信 -我会的 |
[14:58] | – Whoa! You good? – Yeah. | -你还好吗 -挺好的 |
[15:28] | Wait. | 等等 |
[15:32] | What? | 怎么了 |
[15:34] | Can I play somethin’ for you? | 我可以给你放点音乐吗 |
[15:58] | – Records, huh? – Yeah. | -唱片是吧 -是呀 |
[16:01] | They were my pop’s. | 这是我祖父的 |
[19:24] | He left me the vinyl. | 他送了这些黑胶唱片给我 |
[19:27] | I appreciate it, you know. | 我非常感激他 |
[19:30] | That I have somethin’. | 能让我拥有些什么 |
[19:33] | He’d play along with each song, no sheets, nothin’. | 他会跟着每首歌演奏 不用乐谱 |
[19:37] | Just hear it once and boom. He had it. | 只要听一次 他就会演奏了 |
[19:43] | I never could keep up. | 我永远学不会 |
[19:46] | He’d be gettin’ on me about that, too. | 他有时也会指导我 |
[19:50] | I tried, but.. | 我尽力了 但是 |
[19:54] | He just had it. | 他就是有那个本领 |
[20:05] | Where you goin’? | 你去哪 |
[20:07] | I should get back. | 我该回去了 |
[20:08] | You don’t have to go. | 别走 |
[20:12] | Stay. | 留下来 |
[20:36] | – Five, six, seven, eight! – Oh! | 五 六 七 八 |
[20:38] | – Get it! Get it! – Oh! Oh! | 嗨起来 |
[20:41] | It’s alright, boo-boo? | 不哭不哭 小宝贝 |
[20:45] | Oh, my God! | 天哪 |
[20:47] | Look at this little man. Hi! | 快看这个小家伙 你好呀 |
[20:50] | Hi, London. | 你好呀 朗顿 |
[20:52] | Uh, what’s up, little man? How you doin’? | 怎么样 小家伙 你还好吧 |
[20:55] | Give me five, give me five. | 来击个掌 |
[20:56] | – Keisha? – Give five.. | -凯莎 -击掌 |
[20:59] | Keisha, where’s the water? | 凯莎 水呢 |
[21:02] | You don’t see none over there, then there’s no more. | 那里没看到的话 那么就是没水了 |
[21:04] | Yeah, well, your daughter’s thirsty, | 好吧 你女儿渴了 |
[21:06] | so figure it out. | 想想办法吧 |
[21:07] | Come on, Amina. I can’t with you.. | 跟我来 艾米娜 我真受不了你妈 |
[21:11] | Who would you give some? | 辛普森 艾克和科斯比 |
[21:13] | O.J., Ike or Cosby? | 你们更喜欢哪一个呢 |
[21:16] | Oh, that’s tough. | 好难抉择 |
[21:18] | – Oh, O.J. Hands down. – But he’s a murderer. | -我选辛普森 -但他是个杀人犯 |
[21:21] | You don’t know that. O.J. could get some. | 你不了解 我还是选辛普森 |
[21:23] | Murder me, goddammit! | 我的老天 我愿意让他来杀我 |
[21:25] | Y’all are some kinda crazy. | 你们都疯了吧 |
[21:30] | Well, look at this little lady. | 看看这位姑娘 |
[21:32] | Hi, Ms.Skeet. | 你好 斯克特夫人 |
[21:33] | And who is this my daughter ain’t told me about? | 我女儿还没告诉我这是谁呢 |
[21:37] | Everyone, this is my friend, Isaiah. | 这是我的朋友 伊塞亚 |
[21:40] | – Your friend, huh? – Stop it. | -你朋友是吧 -别说了 |
[21:42] | Ayanna, put some more wings on this plate. | 阿雅娜 帮我拿点鸡翅来 |
[21:45] | – Please, now. Please. – Okay. | -现在就去 可以吗 -好的 |
[21:48] | – I could help you. – Uh-uh. No. | -我来帮你 -不用啦 |
[21:49] | It’s okay, I’ve got it. | 没关系 我可以的 |
[21:50] | You get to stay. | 你得留下来 |
[21:58] | Well, congratulations on your son, my nigga, for real. | 哥们 恭喜你啊 有儿子了 |
[22:02] | Yo, my son has got a son | 我哥们有儿子了 |
[22:05] | my nigga, for real, yo. | 哥们 真好啊 |
[22:07] | – What? – What nothin’. | -怎么了 -没什么 |
[22:09] | You shinin’, ho. You shinin’ like new money. | 姐妹 你像新钱一样在闪闪发光 |
[22:12] | – Ho! – Look at you. | -姐妹 -看看你自己 |
[22:13] | He fucked the color back to your face. | 他让你光耀夺目 |
[22:15] | – Mm-hmm. – I dunno what you talkin’ about. | -我不知道你在说什么 |
[22:17] | – Please. – He look grown too. | -别装傻了 -他那啥看起来也挺大的 |
[22:18] | – She said he look grown.. – You ain’t slick, bitch. | -她觉得他挺大的 -不会滑出来的 |
[22:21] | Yo. You seen that bitch’s friend, my nigga? | 哥们 你看到那姑娘的朋友了吧 |
[22:24] | Yo that bitch fire, my nigga. | 那姑娘真性感啊 哥们 |
[22:26] | I’ll be like this, yo. | 我会像这样 |
[22:28] | I’m gonna fuck you, or I’m gonna fuck your life up. | 要么上你 要么把你的生活搞砸 |
[22:32] | Either way, we’re fucking, you feel me. | 不管怎样 我们都在做 好笑吗 |
[22:35] | Either way, we’re fucking. | 无论哪个方式 我们都在做 |
[22:40] | – Well, hello. Hello. – Hi. | -你好 -你好 |
[22:44] | – Yeah, he grown. – Please don’t mind her. | -他那啥挺大的 -别理她 |
[22:46] | You want some more? | 还想要再来点吃的吗 |
[22:48] | – You like the food? – Yeah, it was good. | -你喜欢这里的食物吗 -是的 挺好吃的 |
[22:50] | Watch out, ’cause this one don’t cook. | 小心点 因为她并不会烹饪 |
[22:51] | – Oh, my God! – Oh, word? | -别瞎说 -我的天哪 是吗 |
[22:53] | – I do too cook. – Since when, boo? | -我会做饭的 -从什么时候开始的 |
[22:55] | Ah, nice knowing you. | 又多了解你了一点 |
[23:02] | Did mama scare you? | 我妈有吓到你吗 |
[23:04] | Nah, she was cool. | 没有 她挺好的 |
[23:05] | Your friends are a trip, though. | 不过你的朋友们有点让我惊讶 |
[23:07] | I know they’re crazy. | 她们就是这样疯 |
[23:09] | Hey, give me that. | 把垃圾给我 |
[23:11] | Right. Hop on. | 骑到我背上来 |
[23:14] | – Excuse me? – Hop on. | -认真的吗 -快上来 |
[23:18] | Yeah. | 好极了 |
[23:20] | – Where we goin’? – Up. | -我们去哪 -去上面 |
[23:29] | Whenever it comes | 无论何时 |
[23:31] | the flood of you rushing toward me | 你充满热血奔向我 |
[23:36] | I’ll be ready. | 我都准备好了 |
[23:38] | I’ll be unafraid. | 我不会胆怯 |
[24:10] | It’s not finished, obviously. | 很显然我还没写完 |
[24:12] | You know, just some chords and this little piano | 只完成了一些和弦 |
[24:13] | ditty thing I’ve been working on — | 和一些琴调 |
[24:15] | What’s it called? | 这首歌叫什么 |
[24:17] | Aah, yeah. I haven’t gotten that far. | 名字啊 我还没想过呢 |
[24:21] | I’m still messin’ around. It’s not finished yet. | 我还在创作呢 还没结束 |
[24:26] | I like it.. | 我喜欢 |
[24:28] | …a lot. | 很喜欢 |
[24:30] | Yeah? | 是吗 |
[24:32] | I wanna hear the rest. | 我想听听剩下的部分 |
[24:35] | When are you gonna finish it? | 你什么时候能完成 |
[24:42] | I’m gonna shower. | 我得洗个澡 |
[28:01] | Good morning. | 早上好 |
[28:04] | It is. | 确实不错 |
[28:17] | – What’re you doing? – Stretching. | -你在干什么 -拉伸 |
[28:19] | – People can see you. – Let ’em look. | -人们能看到你 -让他们看去吧 |
[28:23] | You’re out of your mind. | 你疯了吧 |
[28:24] | Out of your mind. | 疯的还不轻 |
[28:26] | Come here. | 过来 |
[28:29] | – Try it. – Hell, no. | -试试吧 -我才不要 |
[28:31] | Come on. Be free. | 试试 享受自由的感觉 |
[28:38] | Alright. | 好吧 |
[28:42] | Okay. Okay. | 来了 |
[28:45] | Can’t be half free. | 不能半裸 |
[28:47] | Somebody will call the cops. | 会有人报警的 |
[28:48] | Call them then. | 让他们报警吧 |
[28:58] | Yeah. Alright! | 爽 |
[29:00] | – Feel good, don’t it? – Woo! Yeah! | -感觉不错吧 -感觉很棒 |
[29:03] | Woo-hoo! | 太爽了 |
[29:07] | How was that? | 怎么样 |
[29:10] | – Um, who threw that down? – Nah, aah, aah, aah, aah. | -谁出的那个 |
[29:12] | No talkin’ over the table, nigga. | 兄弟 别讨论 |
[29:14] | Pay attention. | 专心一点 |
[29:15] | – Whatever. What led? – Hearts. | -随便吧 该出什么 -红心 |
[29:21] | – Wait. – What? | -等等 -怎么了 |
[29:24] | What you doin’? | 你在干什么 |
[29:26] | Wait, hold up, let her check. Let her check. | 等等 别着急 让她检查 |
[29:28] | – You threw that spade? – Reneging in the face. | -你出的黑桃吗 -被抓包了吧 |
[29:31] | Ass nigga. Give me them books! | 给他们点颜色瞧瞧 |
[29:33] | Nigga, what the fuck? | 搞什么呀 |
[29:36] | – Hell no. – Excuse me. Excuse me. | -不 -打扰一下 |
[29:38] | Hi. Can we talk? | 我们能聊聊吗 |
[29:49] | Isaiah, I need to talk to you. | 伊塞亚 我得和你谈谈 |
[29:51] | – The fuck. – That’s cool. | -搞什么 -没事 |
[29:53] | I’ll be back in a sec. | 我马上回来 |
[30:00] | Come on. | 过来 |
[30:04] | Who’s that? | 她是谁 |
[30:06] | – What, the bitch had keys? – Nah. | 她居然还有钥匙 |
[30:08] | You know her? | 你认识她吗 |
[30:09] | It was good seein’ you, Ayanna — | 很高兴和你一起玩 阿雅娜 |
[30:10] | – Yorell, you know her? – You want this ride or no? | -问你呢 你认识她吗 -你还想不想搭车 |
[30:13] | It’s okay. | 我没事 |
[30:15] | – You sure? – Yeah, girl, I’m good. | -确定吗 -姐妹 我没事 |
[30:18] | – Alright. Call me. – Girl, I’ll call you. | -好 记得打电话给我 -我会的 |
[30:21] | Like you have shit else to do. | 搞得像你还有其他事要做一样 |
[30:25] | – Excuse me. – Alright. | -借过一下 -抱歉 |
[31:08] | – Are you fuckin’ her? – Ayanna. | -你是不是和她发生过关系 -阿雅娜 |
[31:10] | – Are you fuckin’ her? – No. | -是不是 -没有 |
[31:12] | But you did? | 但以前有过吧 |
[31:16] | – Isaiah? – Yeah. | -伊塞亚 回答我 -是的 |
[31:19] | – When? – What you mean? | -什么时候 -你什么意思 |
[31:22] | – When did you fuck her? – Before. | -你什么时候上的她 -之前 |
[31:24] | We used to go together. | 我们以前经常一起出去 |
[31:25] | And you’re not fuckin’ her no more? | 你以后再也不上她了吗 |
[31:27] | – No. – Isaiah? | -是的 -伊塞亚 |
[31:28] | Ayanna, no, I swear! | 阿雅娜 再也不了 我发誓 |
[31:31] | Okay, so what the fuck was she doin’ here? | 那她来这里有何贵干 |
[31:33] | I know she was just gonna show up like that — | 我觉得她只是过来露个面就像 |
[31:34] | What did she want? | 她想要什么 |
[31:36] | Did she forget her hairbrush or somethin’? | 她是忘拿她的发刷了还是咋地 |
[31:38] | No. We needed to talk. | 不是 我们只是需要谈一谈 |
[31:39] | About what? I don’t understand. | 关于什么 我就不明白了 |
[31:41] | Y’all used to go together, y’all not fuckin’ no more. | 你俩以前经常出去 你俩也不会再上床了 |
[31:44] | What was so fuckin’ important | 那他妈是什么事这么重要 |
[31:45] | she needed to talk about it right now? | 非得现在谈 |
[31:46] | We hadn’t talked in a minute. | 我们一次也没谈过了 |
[31:49] | What? | 啥 |
[31:51] | You mean like before me? | 你是说在我之前我 |
[31:55] | Yeah. | 是的 |
[31:57] | So she didn’t even know y’all was done? | 这么说她不知道你俩已经玩完了 |
[31:59] | – This is complicated. – Is that how you do? | -这很复杂 -这就是你做的事儿 |
[32:00] | You not even going to tell me when we’re through? | 你只字不提我们什么时候会分手 |
[32:02] | I got to come to your door and find some white bitch in here? | 而我来了你家却撞见个白人婊子 |
[32:04] | Tell me how the fuck that look! | 你他妈的那副样子是什么意思 |
[32:06] | – No, I wouldn’t do that. – You just did it! | -不 我不会那么做 -你刚刚就这么做了 |
[32:07] | You did it to her! How can I believe you? | 你刚刚就对她这么做了 我该怎么相信你 |
[32:10] | How do I know you’re not just sayin’ some shit | 我怎么会知道你刚刚是不是在 |
[32:12] | you think I want to hear? | 说些好听的来骗我 |
[32:13] | I don’t love her! | 我不爱她 |
[32:26] | Ayanna, I’m not studying these other girls. | 阿雅娜我的心思不在这些其他女孩身上 |
[32:37] | No one says that. | 没人敢这么说 |
[32:44] | I say it. | 我就敢说 |
[32:53] | You got a lot of fuckin’ nerve. | 你又发什么神经 |
[32:54] | – Set a fuckin’ example! – What you want me to do? | -你就不能做个榜样吗 -你想让我做什么 |
[32:56] | – Grow the fuck up, for one! – Like what? | -就不能成熟点快找个人嫁了 -什么意思 |
[32:58] | – What you want me to do? – Close your fuckin’ legs! | -你想让我做什么 -夹紧你那双大腿吧 |
[33:01] | Stop having babies you can’t take care of! | 别再生些你管不过来的小孩了 |
[33:03] | – I take care of my kids! – Yeah, right. | -我能管好我的孩子 -你行 你真牛逼 |
[33:04] | I do too take care of my kids! | 我就是能管好我的孩子 |
[33:06] | What time Amina camp let out? | 阿美娜的出生时间是什么时候 |
[33:09] | Look, you won’t even know. | 傻眼了吧 你根本不知道 |
[33:11] | If you wasn’t ready to be a mother | 如果你没准备好当一位母亲 |
[33:12] | you could go n’ rid of her! | 你可以去打掉她 |
[33:14] | Tisha told me that shit’s like poop a Tic Tac. | 蒂莎告诉我那就像拉出个嘀嗒糖一样 |
[33:16] | Get a fuckin’ life and don’t tell me what to do! | 过好你自己的生活 别来告诉我该做什么 |
[33:17] | – I got a life. – I asked you for a solid. | -我有正经事干 -我还以为你很铁呢 |
[33:19] | If you can’t do it, then shut the fuck up about it! | 如果你做不到 那就他妈的闭上嘴 |
[33:21] | – I’m telling mommy. – Go ahead! Tell mommy! | -我要去告诉妈妈 -去吧 告诉妈妈 |
[33:24] | You think the whole fuckin’ world revolves around you | 你他妈以为这个世界都围着你转啊 |
[33:26] | and it don’t! | 告诉你吧不可能 |
[33:27] | Come on. | 过来 |
[33:38] | What, you want to play with that? | 怎么了 你想玩这个 |
[33:42] | Alright. I’m going to give it to you but you got to | 好的小妞 我会给你的 |
[33:43] | use your words, mama. | 但你得注意用词 |
[33:58] | I can’t stand her shit! | 我受不了她了 |
[33:59] | Come on! | 快走 |
[34:01] | I said, come on! | 我说了 快走 |
[34:24] | – No, I can’t right now. – I swear to God. | -不 我现在办不了 -我对天发誓 |
[34:27] | – Where you goin’? – Out. | -你要去哪 -出去 |
[34:29] | What? No. No, this is the best part. | 什么 不 不 这是最棒的一段 |
[34:31] | I’ll call you back. I’ll call you back. | 我过会打给你 我会打给你的 |
[34:32] | I’ll call you back. | 我会打给你的 |
[34:37] | – You can with the shots. – One. | -你能行的 -一杯 |
[34:39] | For you? | 就你 |
[34:41] | Let me get some shots. | 给我来点刺激的 |
[34:43] | Yes, yes, yes. | 好的 好的 好的 |
[34:49] | Oh, shit. That’s my jam! | 我去 这首歌是我的最爱 |
[34:50] | – Oh, shit! – I gotta go, girl. | -我去 -我得过去了 小妞 |
[35:21] | Dance with me. | 跟我跳舞吧 |
[35:25] | – Hey! – Oh, shit! Don’t flirt with Yanni! | 我勒个去 不要跟雅妮调情哦 |
[35:28] | More shit, aw, bitch! | 再刺激点 宝贝 |
[35:29] | Ah, more shit, aw, bitch! | 再刺激点 宝贝 |
[35:32] | ♪ Let’s make a movie action action ♪ | ♪ 让我们像电影里那样 ♪ |
[35:36] | ♪ All you do is value product ♪ | ♪ 一切为了有价值的产品 ♪ |
[35:40] | ♪ Sex tape ♪ | ♪ 性爱录像带 ♪ |
[35:42] | ♪ We gonna make a sex tape ♪ | ♪ 我们要制作一部性爱录像带 ♪ |
[35:49] | ♪ Action action ♪ | ♪ 开拍 开拍 ♪ |
[35:51] | ♪ All you do is value product ♪ | ♪ 一切为了有价值的产品 ♪ |
[35:55] | ♪ Sex tape ♪ | ♪ 色情录像带 ♪ |
[36:00] | – Alright.. – So what’s up? | -好啦 -怎么了 |
[36:01] | – So what’s up? – We going all night, what’s up? | -什么怎么了 -我们痛快个整晚 怎么样 |
[36:03] | – We are not going all night. – Why not? | -我们不会玩个通宵的 -何乐而不为呢 |
[36:05] | Can you get him out of my face, please? | 谁能让他在我面前消失 |
[36:09] | Got you. It’s cool. It’s cool. Just saying. | 逮到你了 没关系 没关系的 快答应吧 |
[36:12] | – Just saying. – You’re here! | -快答应吧 -原来你在这儿 |
[36:16] | You know everyone, right? | 你认识所有人 对吧 |
[36:21] | How y’all doin’? | 玩的怎么样 |
[36:23] | You want something to drink? | 你要喝点什么吗 |
[36:26] | I’ll get it. | 我自己去拿 |
[36:27] | – Want me to fill that? – Yes, please. | -要我给你倒满吗 -是的 谢谢 |
[36:50] | – What’s up? – Nothing. | -什么了 -没事 |
[36:53] | – What’s up? – Nothing! Come on! | -到底怎么了 -没什么 快跟上 |
[39:04] | I think I’m going to try me a bitch. | 我觉得我要把自己打扮成个婊子 |
[39:06] | – You wildin’. – You think I’m playin’? | -你简直是疯了 -你觉得我在瞎说吗 |
[39:08] | I’m dead ass. I’m going to try me a bitch. | 我是认真的 我要试试当婊子的滋味 |
[39:10] | Watch. A little coochie never hurt nobody. | 看好了 小荡妇不会伤害任何人 |
[39:13] | Nah, let me stop playin’. | 哦不 我该住嘴了 |
[39:15] | No, but for real though, I don’t even know why I be doin’ this shit. | 不过说实话我都不知道为什么我要这么做 |
[39:18] | What you mean? | 你什么意思 |
[39:19] | Niggas don’t be appreciatin’ it. | 男人们才不懂这些 |
[39:20] | Like the other day, I linked up with Alex, right? | 就像那天 我拉着艾利克斯 还记得吗 |
[39:22] | You know, hair did up | 你知道的 我把头发做的光鲜亮丽 |
[39:23] | nails fresh and everything. | 新做的指甲 一切都是新的 |
[39:24] | So you know, I asked the nigga, like.. | 你懂我意思吗 所以我问他 就像这样 |
[39:26] | “Oh, do you like it?” | “你喜欢吗” |
[39:29] | And he’s, like, “Like what?” | 然后他说 “喜欢什么” |
[39:31] | I was, like, “Really, my nigga?” | 我就纳闷了 “这真是我男人吗” |
[39:32] | Like, he had me so tight. | 就像是 他使我无话可说 |
[39:34] | Wildin’. | 狂野 |
[39:35] | Niggas want to believe they get a piece of you | 男人们想相信他们得到了 |
[39:37] | that the world don’t get. | 你独一无二的一部分 |
[39:38] | Like, you give something to the world | 就像是你展现在世人面前一部分 |
[39:40] | and that’s face, make-up, da-da-da. | 什么脸蛋儿啊 妆饰啊啥的 |
[39:41] | But you save a piece of yourself that’s just for them. | 但是你保留了仅属于他们的一部分 |
[39:44] | Like, ’cause they’re mad territorial like that. | 就像是 因为他们要疯狂抢地盘似的 |
[39:46] | Oh, then they want to believe that the piece they get | 然后他们就想去相信他们分到的 |
[39:48] | is the most beautiful piece and the realest piece. | 是你最美丽真实的部分 |
[39:50] | And it’s not even real. | 但这可能吗 |
[39:51] | Like, I don’t know, I guess women just know | 他们就说了 我不知道 我猜女人们知道 |
[39:53] | how to split ourselves up, you know? | 如何把自己分配得恰到好处 懂我意思吗 |
[39:55] | And everybody gets the piece that they want. | 而且人人都对自己分到的部分感到满意 |
[39:56] | But dudes always got to feel like they get the best piece. | 但每个男人都觉得自己分得的才是最好的 |
[40:02] | Yanni? | 雅妮 |
[40:04] | What’s up? You good? | 你咋了 你还好吗 |
[40:06] | Yeah. Hold up. | 很好 等我一会 |
[40:10] | Hey, Yanni, what the fuck? | 嘿 雅妮 你他妈怎么了 |
[40:12] | Hold on. Give me a second. | 等等 等我一秒钟 |
[40:39] | I am to the brim. | 我在崩溃的边缘 |
[40:41] | All the in-betweens of me | 我内心所有的犹豫和徘徊 |
[40:42] | joint, socket, cleft, leap. | 相互碰撞 连接 开裂 骤变 |
[40:47] | Heave the flood. | 掀起了汹涌的洪水 |
[40:49] | When it breaks, I fear there’ll be no sound. | 当它破晓时 我害怕它无声地袭来 |
[40:54] | I cannot move. | 我无法动弹 |
[40:56] | I’ll watch it come. | 我会目睹它的到来 |
[41:06] | Before the fall, everything is still. | 在跌至谷底之前 一切照常运转 |
[41:10] | This is how I will remember it all. | 这就是我要记住这一切的方式 |
[41:13] | The living flee to high ground. | 生活逃到高处 |
[41:15] | Time’s less-full hands close in. | 时间逐渐流逝 |
[41:19] | I will make shelter where we stand. | 我将会步步为营 |
[41:22] | They will call my wait in vain. | 他们会说我的等待是无用功 |
[41:26] | Let them. | 让他们说去吧 |
[42:21] | ♪ Now you hold me ♪ | ♪ 现在你拥我入怀 ♪ |
[42:24] | ♪ And tell me slowly ♪ | ♪ 将一切娓娓道来 ♪ |
[42:27] | ♪ You need me down when ♪ | ♪ 那时你想让我为你倾倒 ♪ |
[42:29] | ♪ Baby I’m lonely ♪ | ♪ 宝贝我孤单寂寞 ♪ |
[42:33] | ♪ I hit the sheets now ♪ | ♪ 现在我扑向床单 ♪ |
[42:36] | ♪ I’m singin’ out loud ♪ | ♪ 我将放声歌唱 ♪ |
[42:39] | ♪ Come into my life boy ♪ | ♪ 融入我的生活吧男孩 ♪ |
[42:42] | ♪ I’ll take you downtown ♪ | ♪ 我会带你去市中心 ♪ |
[42:44] | ♪ Well I’m watchin’ us ♪ | ♪ 我会看着我俩 ♪ |
[42:48] | ♪ Dancin’ with no clothes on ♪ | ♪ 一丝不挂地热舞 ♪ |
[42:50] | ♪ We’ll play in her song ♪ | ♪ 我们将在她的歌声中云雨 ♪ |
[42:54] | ♪ Make the bed when you’re gone ♪ | ♪ 我会在你走后整理床铺 ♪ |
[42:56] | ♪ ‘Cause it’s your walk ♪ | ♪ 因为那是你的步伐 ♪ |
[42:58] | ♪ It’s your talk it’s your smile boy ♪ | ♪ 那是你的言语你的微笑啊男孩 ♪ |
[43:00] | ♪ And the way you take me by the hand ♪ | ♪ 还有你牵着我的方式 ♪ |
[43:02] | ♪ In the rain in the sun ♪ | ♪ 无论在雨中还是在艳阳下 ♪ |
[43:03] | Yeah, I like that. I like that. | 好啦 我喜欢这段 我喜欢这段 |
[43:04] | Let me get that one more again. | 再把这段唱一遍 |
[43:06] | Okay. | 好的 |
[43:07] | ♪ I hit the sheets now ♪ | ♪ 现在我扑向床单 ♪ |
[43:10] | ♪ I’m singin’out loud ♪ | ♪ 我将放声歌唱 ♪ |
[43:13] | ♪ Come into my life boy ♪ | ♪ 融入我的生活吧男孩 ♪ |
[43:15] | ♪ I’ll take you downtown ♪ | ♪ 我将带你去市中心 ♪ |
[43:16] | Hold up. Go back. | 停一下 往回倒 |
[43:18] | I — I like when you went up on that last part. | 我 我喜欢你刚唱过去的那段 |
[43:20] | ♪ I’ll take you downtown ♪ | ♪ 我将带你去市中心 ♪ |
[43:23] | ♪ Come into my life boy.. ♪ | ♪ 融入我的生活吧男孩 ♪ |
[43:24] | Hold up. D, man the board for a sec. | 停一下 D 帮我操作一下调音板 |
[43:30] | – Let’s go up top. – Okay, another up top? | -让我们嗨起来 -好的 再嗨一波 |
[43:32] | – Yeah. – Always. Sound good. | -是的 -总是这样 听起来棒极了 |
[43:34] | Alright. This — this next part, I want to really feel it. | 好啦 这 这下一段 我想真正感受到 |
[43:37] | – Okay. – Okay? | -没问题 -好吗 |
[43:38] | Yeah, I’m grateful. | 是的 我很感激 |
[43:39] | Just one more. | 再来一遍 |
[43:42] | ♪ I hit the sheets now ♪ | ♪ 我扑向床单 ♪ |
[43:45] | ♪ I’m singin’ out loud ♪ | ♪ 我将放声歌唱 ♪ |
[43:48] | ♪ Come into my life boy ♪ | ♪ 融入我的生活吧男孩 ♪ |
[43:50] | Yeah, let me feel it from down low. | 不错 让我自上到下感觉到它 |
[43:53] | ♪ Well I’m watchin’ us dancing with no.. ♪ | ♪ 我会看着我们一丝不挂地热舞 ♪ |
[43:58] | Yeah. You feel it from your gut. There you go! | 很好 你全身心投入了 做得好 |
[44:01] | ♪ Playing in her song… ♪ | ♪ 在她的歌声中云雨 ♪ |
[44:03] | – No, no, no, seriously. – Wait, wait. | -不 不 不 我认真的 -等等 等等 |
[44:05] | No, no, no, let me talk. No, no, let me talk. | 不 不 不 听我说 不 不 听我说 |
[44:07] | Let me talk. | 听我说 |
[44:07] | ‘Cause I don’t want to make art that plays to your expectation. | 因为我不想创作那种处处合你心意的艺术 |
[44:10] | Is shit fucked up out here? | 这里的屎盆子被打翻了吗 |
[44:12] | Absolutely. No question about it. | 绝对地 母庸质疑 |
[44:13] | But if every artist feels compelled to shovel the same shit | 但是如果每位艺术家都千篇一律的话 |
[44:17] | where is the room for unique vision? | 那新观点往哪里搁 |
[44:19] | Spoken like a true artist. | 说得好像自己真是个艺术家 |
[44:20] | No, no, no. I’m serious though. | 不 不 不 我是认真的 |
[44:22] | Everything’s going to sound like everything else. | 每件事都要有每件事的特点 |
[44:23] | If folks keep rappin’ about the same shit. | 如果每个人都唱同一首歌 |
[44:25] | Well, if that’s the case | 好啦 如果像你说的那样 |
[44:26] | there wouldn’t be no James Brown, Curtis Mayfield | 那就不会有詹姆斯·布朗和柯蒂斯·梅菲尔德 |
[44:30] | Marvin Gaye, Dylan, Gil Scott-Heron. | 马文·盖伊和迪伦还有吉尔·斯科特·海伦 |
[44:32] | – The Last Poets.. – See? Now here we go. | -最后的诗人乐队 -听到了吗 就说到这吧 |
[44:34] | You trying to compare the late ’60s | 你极力去跟60年代的比 |
[44:35] | and it’s not the same! | 但这不一样 |
[44:36] | – Ain’t it? – Man.. | -是吗 -你这家伙 |
[44:38] | Them motherfuckers were ready to fight and die for their beliefs. | 他们可都是时刻准备为信仰献身 |
[44:41] | When protests was more than a hashtag! | 什么时候抗议搞得比社交话题还大了 |
[44:44] | And a selfie. | 再加上自拍照 |
[44:44] | But as black artists | 但作为黑人艺术家 |
[44:46] | it’s our responsibility to say something. | 我们有责任去说点什么 |
[44:48] | I ain’t a black artist. | 我可不是黑人艺术家 |
[44:51] | I’m a white artist. | 我是白人艺术家 |
[44:52] | – You are so stupid! – Oh, y’all didn’t know? | -你简直蠢爆了 -你们都不知道吗 |
[44:55] | I want us to get paid out here. I ain’t fuckin’ with y’all. | 我想让我们在这能赚钱 不然我早跑路了 |
[44:57] | Yeah, yeah, yeah. But,but | 是 是 是 但是 但是 |
[44:59] | all art is inherently political. | 所有艺术都与政治有千丝万缕的联系 |
[45:01] | – Ain’t it? – But here’s the thing, right? | -不是吗 -但问题就来了 不是吗 |
[45:03] | Most of these motherfuckers raisin’ their fists ain’t about shit. | 大部分这样的混球毫无意义地举起拳头 |
[45:06] | They ain’t got no stake in the struggle. | 他们只是不分立场地乱斗一气 |
[45:08] | All they know is the shit’s gonna sell. | 他们根本不懂艺术 |
[45:10] | And most of these fools, you ain’t gonna see ’em | 这些蠢蛋 平时你根本见不着他们 |
[45:12] | in a rally unless it’s a Twitter or Instagram. | 只能在推特或Ins上见到他们 |
[45:15] | Ah, the — the — these cats is frontin’. | 那些出现在 |
[45:17] | – Frontin’ on Front Street. – Straight up. | -他们只会出现在前街 -对 |
[45:19] | – What — what you think, black? – I don’t know. | -你怎么想 伙计 -我不知道 |
[45:21] | Uh, I — I think music is sacred. | 我 我觉得音乐是神圣的 |
[45:24] | Each artist will respond in their own way | 每一个艺术家以他们自己的方式呈现作品 |
[45:25] | and in their own time. | 在他们有限的生命中 |
[45:27] | The whole world is watching right now | 整个世界都在看着 |
[45:29] | waiting to see what we gonna do. | 等着看我们能做些什么 |
[45:31] | Right, but his resistance may not be your resistance | 是的 但他的反抗不能代表你的反抗 |
[45:34] | or my resistance may not be her resistance | 或者我的反抗也不能代表她的 |
[45:36] | but it’s resistance, nonetheless. | 但至始至终都是反抗 没有区别 |
[45:37] | – That’s what I’m saying. – I heard that. | -那正是我想说的 -我明白 |
[45:39] | The eternal search for truth and the divine. | 对世上真理的永恒探索 |
[45:41] | – That’s what I’m after. – This is our truth! | -正是我想要做的 -我们也是 |
[45:43] | Right now, we gotta fight back for what we believe in. | 现在 我们要为我们的信仰作斗争 |
[45:46] | – Y’all want somethin’ else. – No, I hear you. | -你们都想得到些什么吧 -我懂你的意思 |
[45:47] | But look, look | 但听着 |
[45:48] | when Coltrane went upstairs | 当柯川到楼上 |
[45:49] | and locked himself in that room and then, | 然后把他自己关进屋子两个星期 |
[45:51] | for what, two weeks? | 为了什么 |
[45:52] | And out poured the “Love Supreme.” | 两个星期后他创作出了《真爱至上》 |
[45:54] | It ain’t like shit wasn’t bad or even worse then. | 这可不是什么烂作品 |
[45:57] | But I don’t think he was fightin’. | 但我不认为他在斗争 |
[45:58] | Nah, he was makin’ love to the divine. | 他在为神创造爱 |
[46:01] | This cat said, “Makin’ love.” | 这家伙说”做”爱 |
[46:04] | Alright. Ah, okay. Alright. | 拜托 伙计们 |
[46:05] | What’s — what’s beyond the noise? Huh? | 什么才是音乐 |
[46:08] | Beyond what everybody’s telling you to do? | 什么作品才能成为非凡之作 |
[46:10] | Sure, this might be hot right now | 是的 现在这东西也许很火 |
[46:12] | but you gotta move beyond this moment. Huh? | 但是你得超越它 不是吗 |
[46:14] | To the eternal, beyond the prosaic | 让你的作品超凡脱俗 |
[46:15] | to touch the profound and encounter the divine. | 接近世界的真理 |
[46:18] | To make magic that engages us beyond time and place. | 创造出超越时间和空间的作品 |
[46:21] | – That’s what I’m after. – Well, this.. | -那就是我要追求的 -这 |
[46:23] | It’s this time and place that concerns me. | 我们要做的就是着眼当下 |
[46:25] | Alright, but then what? | 好吧 那然后呢 |
[46:26] | What’s next? | 接下来呢 |
[46:27] | Huh? Because what is this moment really? | 当下到底是什么 |
[46:31] | This moment is fleeting. | 光阴似箭 |
[46:36] | See? | 看到了吗 |
[46:37] | It ain’t even here no more. | 时光转瞬即逝 |
[46:40] | – Boom! – That’s it, brother! | -哇哦 -说的好 兄弟 |
[46:41] | – Boom! – Alright, bro. | -哇哦 -兄弟 |
[46:43] | Come back down to Earth, man. | 快回到地球来 兄弟 |
[46:46] | – It ain’t his door, baby! – You worked on that bit! | -他不属于这 -你差点就说服我们了 |
[46:49] | – It was out of here! – You wanna take.. | -它在外面 -你想 |
[47:00] | You’re Ayanna, right? | 你是阿雅娜 是吗 |
[47:01] | Yeah. | 是的 |
[47:03] | You’re lucky. | 你很幸运 |
[47:05] | He’s a good dude. | 他是一个好人 |
[47:24] | Ayanna, come here for a minute. | 阿雅娜 过来一下 |
[47:25] | What? What is it? | 怎么了 |
[47:27] | We need to talk about this family contribution shit. | 我们要谈谈关于家庭贡献这些破事 |
[47:30] | Well, I’m not in the mood for that right now. | 我现在没心情讲这些 |
[47:33] | You’re not in the mood? Fuck up! Get your fast ass back in here when I’m | 你没有心情 狗屁 我要和你说话的时候 |
[47:35] | talking to you. | 你就赶紧给我过来 |
[47:35] | What? What do you want? You don’t want me to go to school? | 你到底要怎样 你要我辍学吗 |
[47:38] | I ain’t say all that, I’m just saying | 我没这样说 我只是想说 |
[47:40] | money don’t grow on trees, Ayanna. | 钱不会长在树上 阿雅娜 |
[47:43] | Now you out here all hours of the night. | 你每天晚上出去几个小时 |
[47:44] | Is that how you going to do when you up at that school? | 这就是你上学时的样子 |
[47:47] | Chasing behind these good-for-nothin’ boys? | 老是和一些混混男生混在一起 |
[47:49] | ‘Cause if it is, I’m not paying for that shit. | 如果你是这个态度 就不用去学校了 |
[47:51] | And don’t lie to me. I know what you’ve been doing. | 别和我撒谎 我知道你在做什么 |
[47:53] | It’s better than being here running to your next flavor of the month! | 总比待在这每天看些流行的电视剧要强 |
[47:56] | Girl, who you think you’re talking to? | 你以为你在和谁说话 |
[47:58] | You don’t wanna pay, don’t pay. | 你不想付钱 就别付 |
[47:59] | It’s fine. I’ll pay my own way. I don’t care. I’m out. | 我会自己挣钱 我不在意 别管我了 |
[48:02] | I don’t wanna be here no more! | 我根本不想待在这个家 |
[48:04] | Fine! Go to your room! | 好 回你房间去 |
[48:19] | What is it you’re always writing in there? | 你总是在写些什么 |
[48:21] | Ew, mind your business. | 不关你事 |
[48:27] | Stop! | 停下 |
[48:28] | Don’t tickle. I don’t like it. | 别挠了 我不喜欢这样 |
[48:29] | – Say what? – Stop! | -你要说什么 -停下 |
[48:31] | – What? – Isaiah! | -什么 -伊塞亚 |
[48:31] | Oh, my.. Stop! Ugh! | 我的天 停下 |
[49:23] | What are you doin’? | 你在干嘛 |
[49:25] | Ayanna, I.. | 阿雅娜 我 |
[49:27] | – Wow! – Isaiah, don’t! | -哇哦 -伊塞亚 别看 |
[49:29] | – Just — just.. – That’s my shit! | -就 就 -那是我的东西 |
[49:31] | You can’t just go through my shit like that! | 你不能随便拿我的东西 |
[49:33] | – I don’t believe you right now! – No, you are a.. | -我再也不相信你了 -等等 你是个 |
[49:34] | – You’re a lyricist. – No, I’m not. | -你是个抒情诗人 -我不是 |
[49:37] | No, your words, they’re lyrical. | 你是 你看看你的诗 它们充满感情 |
[49:39] | – Stop. – No, I’m — I’m serious! | -停下 -我是认真的 |
[49:41] | Can you just read some for me? | 你能读一些给我听吗 |
[49:42] | – What? No. – Please. | -什么 不 -拜托了 |
[49:45] | – Just, Come on. – No. | -拜托了 -不要 |
[49:46] | – Please! Please. – Stop. | -拜托了 好吗 -停下 |
[49:47] | – No, I’m not playing. Stop! – Baby. Baby. | -不要 我不是在和你玩 -宝贝宝贝 |
[49:49] | I just wanna hear your voice with your words. | 我只是想听你读你自己写的诗 |
[49:56] | Well, which one you wanna hear since you already | 你已经看过我写的东西了 |
[49:58] | went through my shit? | 所以 你想听那一篇 |
[50:02] | The last one. | 最后一篇 |
[50:17] | “Summer was our holy city.” | “夏天对我们来说是神圣的” |
[50:20] | “You, me, and the sun marking our strut.” | “你我相遇 太阳时时照耀着我们” |
[50:22] | “like it had money on us.” | “我们的生活从不缺少阳光” |
[50:25] | “Seventeen, and ready to bury my body in his country.” | “我十七岁的时候就准备好把自己交给他” |
[50:29] | “Be his high yellow honeysuckle.” | “做他的鸳鸯藤” |
[50:30] | “His black-footed daisy.” | “他脚上的雏菊 |
[50:33] | “Peel back my petals, cover my skin like a womb.” | “剥下我的花瓣 罩住我的心” |
[50:36] | “My mama calls grown and a fool.” | “妈妈说我长大了 但却变成一个傻瓜” |
[50:40] | “I mean, I sort of liked him in May.” | “我想说 我应该是在五月份喜欢上他的” |
[50:42] | “like-liked him by June.” | “在六月份爱上他” |
[50:45] | “So come September I was smoking Slims.” | “九月份来了 我开始抽上大卡碧” |
[50:47] | “and singing Smokey” | “并唱起了斯摩基” |
[50:51] | “I was in love.” | “我坠入了爱河” |
[50:54] | “which we couldn’t stay out of, huh?” | “我想和你在这爱河中 直到永远” |
[51:04] | Why you pickin’ at your food? | 干嘛不吃东西 |
[51:06] | I’m not hungry is all. | 我肚子不饿 |
[51:12] | You’re not gonna say nothin’? You’re just gonna sit there? | 说些话好吗 你就打算干坐在这 |
[51:15] | – What do you want me to say? – Shit. Say something. | -你想要我说什么 -什么都可以啊 |
[51:17] | I even made that okra how you like it. | 我甚至做了你最喜欢的秋葵 |
[51:19] | Surprised your man ain’t here. | 你的男人今天居然不在 |
[51:23] | I asked him to give us the night. | 我想和你独处一晚上 |
[51:27] | What do you want me to do? You don’t want me to have no lovin’? | 你想要我怎样 你不想让我谈恋爱吗 |
[51:30] | Do what you want. | 随便你 |
[51:33] | You don’t know, Yanni. | 你不明白 雅妮 |
[51:37] | You don’t know how lonely it gets. | 你不知道一个人有多寂寞 |
[51:39] | I’m doing the best I can. | 我已经尽我可能做到最好了 |
[51:46] | What are you looking for? The salt is right here. | 你在找什么 盐在这边 |
[51:50] | I could’ve sworn we had that big jar of pickles. | 我记得我们有一大罐酸黄瓜的 |
[51:54] | You seen it? | 你记得吗 |
[52:13] | Ayanna, look at me. | 阿雅娜 看着我 |
[52:20] | Ma, stop. | 妈 别这样 |
[52:23] | Stop! Ma, stop! | 别这样 妈 |
[52:25] | Stop! | 停下 |
[52:33] | Stop! | 停下 |
[53:34] | What if I stayed? | 如果我要留下呢 |
[53:37] | What? | 什么 |
[53:40] | – What you mean, like.. – Stay here, in New York. | -什么意思 -如果我说我想待在纽约 |
[53:46] | Wh — what about? W.. | 为 为什么 |
[53:49] | I can go to school here. | 我可以在纽约上大学 |
[53:51] | And my mom’s here, my friends.. | 我妈在这 我的朋友也在这 |
[53:56] | You’re here. | 你在这 |
[53:58] | I don’t know, it could be good. | 我不知道 感觉挺好的 |
[54:00] | Yup. | 是的 |
[54:01] | – Where is this comin’ from? – Why? | -你怎么突然这样想 -为什么这样问 |
[54:04] | Just where? | 我想知道 |
[54:06] | – You don’t want me to stay? – That’s.. | -你不想我留下吗 -我 |
[54:08] | That’s not what I said. | 我可没这么说 |
[54:10] | So then.. | 所以呢 |
[54:12] | And.. | 那么 |
[54:14] | Ah, yeah. | 那么 |
[54:17] | It — it could be good. | 这 这很好 |
[54:20] | Yeah? | 是吗 |
[54:38] | – Bitch, where you been at? – MIA. | -婊子 你去哪里了 -迈阿密 |
[54:40] | ‘Cause we ain’t seen you in, like, ever. | 我感觉我们很久没见你了 |
[54:42] | Where you think she been at? | 你觉得她去哪了 |
[54:43] | She been learning how to do that backstroke. | 她一定是去学往复运动了 |
[54:45] | That is not a valid excuse. | 那可不是理由 |
[54:47] | Why you been out bein’ a thot in training? | 你为什么老是和他待在一起 |
[54:49] | This was gonna be our summer to wild out! | 这个夏天和我们待在一起会过得很棒的 |
[54:50] | – Who you calling a thot, ho? – Bitch. | -你叫谁荡妇呢 -婊砸 |
[54:51] | She right though, Yanni. | 她是对的雅妮 |
[54:53] | – We know he got your nose open, boo.. – Y’all need to stop. | -我们知道你很爱他 -别说了 |
[54:55] | You got ghost with a nigga that ain’t gonna last a year! | 我觉得你和他在一起不会超过一年 |
[54:57] | – How you know that? – ‘Cause you out, bitch. | -你怎么知道 -因为你要走了 |
[54:59] | That’s how we know. | 所以我们才知道 |
[55:01] | Not like you packing him in your suitcase. | 你又不能把他装在箱子里带走 |
[55:05] | Hey, y’all. | 嘿 大家 |
[55:07] | – Did I interrupt? – Nah, you straight. | -我打断你们了吗 -没有 |
[55:10] | – You good, babe? – Yeah, I’m fine. | -你还好吗 宝贝 -我很好 |
[55:12] | – You sure? – I’m good. | -你确定吗 -我很好 |
[55:14] | So why you late? | 那你为什么迟到 |
[55:15] | – Shonte, hush! – I’m just sayin’! | -是因为肖恩特吧 -我就随便说说 |
[55:17] | I just got caught up on the latest craziness. | 我被最近的一件破事缠上了 |
[55:18] | – Y’all heard? – What? | -你们听说了吗 -什么事 |
[55:19] | About the dude in Brooklyn. | 关于那个住在布鲁克林的人 |
[55:21] | They shot him, right? | 他们射杀了他 是吧 |
[55:22] | – Shit was sad. – He ain’t do shit. | -真让人难过 -他什么都没做 |
[55:24] | Took the stairs in his own building. | 他在自己的房子里爬楼梯 |
[55:26] | They always be doing shit like that. | 他们老是干些破事 |
[55:28] | But you ain’t know that nigga though, right? | 但你不认识那个人 不是吗 |
[55:29] | – Shonte! – Shonte! | -肖恩特 -肖恩特 |
[55:31] | Nah, I ain’t know him. So? | 我不认识他 所以呢 |
[55:33] | So niggas die every day out here. | 每天都有黑人死去 |
[55:35] | Oh, she do got a point. | 这倒没错 |
[55:37] | You pray for the family and you go about your day. | 你为你的家人祈祷然后去过你的生活 |
[55:38] | I don’t know why you trippin’ over this one. | 我不知道你为什么会受牵连 |
[55:39] | – You wouldn’t. – What? | -你理解不了 -什么 |
[55:41] | – Hold up. – You a black female. | -停下 -你是”雌性”黑人 |
[55:43] | Wait. What that mean? I ain’t a female nothin’. | 等等 你什么意思 我才不是”雌性” |
[55:45] | – I’m a black woman, thank you. – Alright, woman. Alright. | -我是女性黑人 谢谢 -行吧 女性 |
[55:47] | A female is what you call a dog or a animal. | 雌性这个词是用在动物身上的 |
[55:49] | – True! – Can I speak? | -没错 -我能说句话吗 |
[55:50] | Don’t come at me crazy, yo. | 别惹我发火 |
[55:51] | – Shonte, calm down. – Calm down? | -肖恩特 冷静 -冷静 |
[55:53] | – He ain’t mean it like that. – Look. “Woman.” Fine. Fine. | -他不是那个意思 -听着 我用”女性” |
[55:55] | Woman, female, what difference does it make? | 女人 雌性 有什么区别 |
[55:57] | You don’t call yourself a black male. | 你不会把你自己叫作”雄性”黑人 |
[55:58] | Yes, I do! It’s semantics. | 不 我会的 这些词含义是一样的 |
[56:00] | Not unless you are a suspect or something. | 如果你是罪犯什么的 我们才这样称呼你 |
[56:02] | Otherwise, we call you a black man. | 除此之外 我们都叫你黑人 |
[56:03] | Especially if you deserve it. | 如果你值得我们这样叫 |
[56:05] | That’s not the point, all I’m trying to say is | 我不是这个意思 我想说的是 |
[56:07] | y’all don’t know what black men go through. | 你们都不知道黑人男性平时经历了什么 |
[56:09] | Nigga, what are you talkin’ about? Do you hear yourself right now? | 你知道你自己在说什么吗 老兄 |
[56:12] | Shonte, chill. He ain’t mean it like that. | 肖恩特 冷静点 他不是那个意思 |
[56:14] | How he mean it then, Yanni? | 那他是什么意思 雅妮 |
[56:15] | What, so you think you got it | 你以为黑人女性的生活 |
[56:16] | harder or something? | 没有男人困难吗 |
[56:18] | You don’t think we get it, too? We get it worse. | 你觉得我们过得比男人好吗 我们的更糟 |
[56:20] | – We get killed just like you. – It ain’t the same! | -我们也会像男人一样被杀 -这不一样 |
[56:22] | Nigga, ask your mama if it ain’t the same! | 去问问你妈妈这一不一样 |
[56:24] | Ask your grandmama, your sister | 问你的祖母 姐妹 |
[56:26] | ask any black woman who gotta stand | 你就会知道没有一个女人会听你 |
[56:27] | and listen to your bullshit. | 在那鬼扯 |
[56:28] | Yo, she said, “Ask your grandmama” though. | 哟 她说”问问你的祖母” |
[56:30] | You so blind. | 你根本不明白 |
[56:31] | Who you think keeping your back straight, nigga? | 你知道你今天为什么能好好活着吗 黑鬼 |
[56:33] | You think that shit happens like magic? It don’t! | 你以为这是魔法吗 不是 |
[56:36] | We pray for your black ass. | 是因为我们女人为你祈祷 |
[56:37] | Walkin’ around talkin’ about, “It ain’t the same.” | 别和我说”我们不一样”这样的鬼话 |
[56:39] | – I’m not the fuckin’ one. – Alright. Fine. Fine. | -我他妈才不认同你那种观点 -好吧好吧 |
[56:40] | It’s all the same. It’s all the same. | 这都一样 这都一样 |
[56:42] | It’s what you wanna hear, right? I’m out, yo. | 这就是你想听的是吧 你赢了 |
[56:44] | – Bye! – Bye! | -再见 -再见 |
[56:46] | – Fuck outta here! – Shonte, what the fuck? | -滚开这吧 -肖恩特 什么鬼情况 |
[56:47] | Bitch, your dumb ass defended him! | 贱人 你他妈居然护着他 |
[56:49] | My what? Yo, who the fuck are you talking to? | 我他妈 你跟谁说说话呢 |
[56:50] | Ain’t nobody else in front of me. | 现在没别人正对着我 |
[56:52] | No! ‘Cause she’s always talkin’ crazy | 不 她总是在这说疯话 |
[56:53] | like no one’s gonna come for her. | 好像没人会找上她一样 |
[56:54] | – Fuckin’ shit, what’s up? – No! | -他妈的 怎么样 -停 |
[56:56] | – Alright! – Relax! | -好啦 -冷静一下 |
[56:57] | – It’s not that serious. – Yeah, she not. | -没那么严重 -是 可她不是 |
[56:59] | I’m off all this shit. | 我要离开这鬼地方 |
[57:00] | No, you need to check your man, Ayanna. | 不 你需要看看你男人 阿雅娜 |
[57:01] | I don’t need to check shit. | 我才不用管他 |
[57:11] | Isaiah! | 伊塞亚 |
[57:14] | Isaiah, stop. | 伊塞亚 停 |
[57:16] | Don’t walk away from me. Talk to me! | 别走 跟我说清楚 |
[57:18] | I can’t, yo. It’s just — it’s just too much. | 我不 你 刚才太 太过了 |
[57:20] | – What’s too much? – Nothing. | -怎么过了 -没什么 |
[57:21] | – Too much what? – Nothing! | -哪里过了 -没什么 |
[57:22] | You don’t have to act like that. | 你没必要那样做 |
[57:24] | Act like what? They was talking crazy to me. | 哪样 他们冲我发疯 |
[57:26] | And you ain’t help. You came in funky. | 但你控制不住 你说的更带劲了 |
[57:28] | Your friends, they mad young. | 你那些朋友 太疯狂 |
[57:31] | Okay, but they’re my friends. | 好吧 但那是我朋友 |
[57:34] | I.. It’s just.. | 我 只是 |
[57:39] | It’s fine. | 没事 |
[57:41] | I’m sorry, okay? | 我的错 好吗 |
[58:31] | Where were you? | 你去哪了 |
[58:34] | I took a walk. | 出去转转了 |
[58:37] | It’s 3:00 in the morning. | 现在凌晨三点 |
[58:40] | – I had to think. – You had to think? | -我想了想 -你想了想 |
[58:42] | Yeah. | 是的 |
[58:46] | What about? | 怎么了 |
[58:54] | I think we should chill for a minute. | 我觉得我们要冷静一下 |
[58:59] | Chill? | 冷静 |
[59:22] | Come on, Ayanna. It’s late. | 别 阿雅娜 太晚了 |
[59:24] | Did I do something? | 我之前做什么了吗 |
[59:26] | Where is this coming from? | 这到底是怎么回事 |
[59:29] | You can at least talk to me about it. | 你至少得跟我说说吧 |
[59:30] | – Ayanna. – What is it? | -阿雅娜 -怎么了 |
[59:33] | – I can’t.. – Can’t what? What? Can’t what? | -我不能 -不能什么 什么 不能什么 |
[59:37] | Two seconds ago you were talking about staying. | 刚刚你还正说着要留下了 |
[59:40] | That’s what this is about? You wanna give everything up. | 这就是为什么吗 你想放弃这一切 |
[59:41] | I never said I wanted to give everything up! | 我才能够没说过我想放弃 |
[59:43] | – I can’t. – Can’t what? | -我不能 -不能什么 |
[59:45] | What if it don’t work? | 如果这不行呢 |
[59:46] | Then it don’t work! | 那就不行 |
[59:49] | You don’t get it. This is real. | 你不明白 这就是事实 |
[59:52] | You think this happens all the time, it don’t. | 你总认为这会发生 它并没有 |
[1:00:01] | You don’t.. | 你不想 |
[1:00:05] | You don’t want me? | 你不想要我吗 |
[1:00:10] | Look at me. | 看着我 |
[1:00:29] | – I’m sorry. I’m sorry… – Don’t fucking touch me! | -对不起 对不起 -别他妈碰我 |
[1:00:32] | You got the nerve to talk to me about givin’ up? | 你有勇气跟我谈放弃的事吗 |
[1:00:34] | You’re a fucking punk. | 你就他妈的是个垃圾 |
[1:00:35] | As soon as shit gets real, you quit. | 事情快来临的时候 你就逃避 |
[1:00:37] | You quit everything. You quit school. | 你逃避所有事情 你辍了学 |
[1:00:39] | You can’t even finish a fuckin’ song! ‘Cause what? | 你甚至连一首歌都做不完 因为什么 |
[1:00:42] | ‘Cause your daddy was hard on you? He ain’t here! | 因为你爸对你太狠吗 他压根不在这 |
[1:00:47] | I’m standin’ right in front of you. | 我就站在你面前 |
[1:01:57] | In about five hours, you take the second one | 大约五小时后 在家里待好 |
[1:02:00] | in the comfort of your own home. | 吃下第二粒 |
[1:02:02] | You may experience some discomfort | 你可能会有些不舒服 |
[1:02:04] | and once the reaction.. | 另外一旦它起作用 |
[1:02:40] | Across America, starting at.. | 穿越美国 开始于 |
[1:02:47] | Time now to look at the not Top Ten. | 现在来看看不在前十的 |
[1:02:50] | You’re gonna need to crack.. | 现在你需要打碎 |
[1:02:52] | Once you see this place.. | 一旦你看见这个地方… |
[1:02:54] | It’s like.. | 就像 |
[1:02:56] | They got, like, butcher shop | 他们有一个 像 肉店 |
[1:02:57] | and then they got a club | 他们还有个俱乐部 |
[1:02:58] | and then yo, they got this nice | 然后看 他们弄的很棒 |
[1:03:00] | plush grand new seats.. | 崭新的座椅 |
[1:03:04] | And it’s like, a, hangout. | 那就像 一个 娱乐场所 |
[1:03:09] | ‘Sup, bro? | 怎么了 兄弟 |
[1:03:11] | Fuckin’ change. | 该死的改变 |
[1:03:16] | Fuck, bro. What if that’s his life, man? | 妈的 兄弟 如果那就是他的生活呢 |
[1:03:48] | T T? | |
[1:03:50] | Yeah, something’s wrong. | 是 出事了 |
[1:03:53] | I don’t know. Can you just come? | 我不知道 你能来一下吗 |
[1:05:14] | Why didn’t you say nothin’? | 你为什么什么也不说 |
[1:05:19] | Yanni.. | 雅妮. |
[1:05:23] | You gonna tell him? | 你打算告诉他吗 |
[1:05:38] | – I can’t.. – T? | -我不能 -T |
[1:05:41] | Ayanna? | 阿雅娜 |
[1:05:43] | What’s wrong, baby? | 怎么了 宝贝 |
[1:05:47] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:05:49] | – What’s the matter? – Mommy! | -怎么回事 -妈妈 |
[1:05:52] | What’s the matter? | 到底怎么了 |
[1:06:52] | Isaiah? | 伊塞亚 |
[1:06:54] | Isaiah! | 伊塞亚 |
[1:06:57] | Isaiah, what’s up? I’m tryin’ to talk to you! | 伊塞亚 怎么了 我有事和你说 |
[1:07:00] | – Isaiah! – How could you, Ayanna? | -伊塞亚 -你怎么会 阿雅娜 |
[1:07:06] | – How did you… – Yorell. | -你怎么 -约尔 |
[1:07:12] | – I was gonna tell you. – When? | -我打算告诉你 -什么时候 |
[1:07:15] | When were you gonna tell me? | 你打算什么时候告诉我 |
[1:07:17] | You didn’t wanna be with me, what was I supposed to do? | 你不压根不要我 我能怎么做 |
[1:07:19] | You were supposed to tell me! | 你应该告诉我 |
[1:07:20] | What difference would it make? | 那又有什么用 |
[1:07:22] | Don’t even lie to me and act like you want a kid right now. | 别跟我说谎表现得像现在你想要孩子一样 |
[1:07:24] | That’s not the point! | 那不是重点 |
[1:07:26] | You’ve been lyin’ to me this whole time. | 你一直都在骗我 |
[1:07:27] | – How could I ever trust you? – I didn’t lie. | -我怎么相信你 -我没有 |
[1:07:29] | – You did! – You didn’t want me! | -你骗了 -你不想要我 |
[1:07:30] | You didn’t ask me. | 你没问过我 |
[1:07:32] | I didn’t have to. | 我没有必要 |
[1:07:35] | – It was my choice. – It was our choice! | -那是我的选择 -那是我们的选择 |
[1:07:38] | It’s my body! | 这是我的身体 |
[1:07:42] | – Isaiah, wait.. – Don’t! | -伊塞亚 等等 -别 |
[1:07:44] | – Isaiah.. – Stop! Ayanna.. | -伊塞亚… -停 阿雅娜… |
[1:07:46] | – I love you. Please. Isaiah.. – Stop! No, get out. | -我爱你 别 伊塞亚 -停 走开 |
[1:07:49] | – Isaiah.. – Stop. Get off me.. | -伊塞亚 -停 闪开 |
[1:07:52] | – Get out! Go, get out! – Stop! Isaiah.. | -走 走 走开 -别 伊塞亚 |
[1:07:56] | Damn! Isaiah! | 靠 伊塞亚 |
[1:08:32] | – Ayanna, you okay? – I’m fine. | -阿雅娜 还好吗 -我很好 |
[1:08:46] | – Are you sure? – Ma, I’m fine. | -你确定 -妈 我没事 |
[1:08:48] | Please just leave me alone. | 让我一个人待会 |
[1:10:24] | Hey, this is I.. | 嘿 这是 |
[1:10:34] | Oh, Teesha, come here, baby. | 蒂莎 过来 宝贝 |
[1:10:37] | I want Sonya to meet you. | 我想索尼娅见你 |
[1:10:39] | Sonya, this is my daughter, Teesha. | 索尼娅 这是我女儿 蒂莎 |
[1:10:42] | Hmmm. Isn’t she pretty? | 她漂亮吗 |
[1:10:44] | – Popcorn. – Teesha, this is Sonya. | -爆米花 -蒂莎 这是索尼娅 |
[1:10:48] | You know what, never mind. Just.. Just go. | 你知道 别管那么多 只管去 |
[1:10:51] | God! Can’t tell them nothing, you know? | 天呐 不能什么都不跟他们说 你知道吗 |
[1:11:01] | So, uh, what’s up? What you wanna do? | 所以 怎么了 你想干什么 |
[1:11:05] | I think I’m gonna go home. | 我觉得我得回家了 |
[1:11:07] | Alright. Let me walk you. | 好吧 我送送你 |
[1:11:10] | I wanna go. | 我自己走 |
[1:11:11] | What? What you mean? | 什么 你什么意思 |
[1:11:13] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:11:15] | Ayanna, what? | 阿雅娜 什么 |
[1:11:17] | Thank you. | 谢谢 |
[1:11:18] | Come on. Ayanna.. | 别这样 阿雅娜 |
[1:11:21] | Ayanna! | 阿雅娜 |
[1:11:40] | Hey. This is Isaiah. Leave a message. | 嘿 这是伊塞亚 请留言 |
[1:11:44] | Isaiah, it’s me. | 伊塞亚 是我 |
[1:11:47] | Call me when you get this? | 收到了能打给我吗 |
[1:12:04] | Get away from the door, dammit. | 离门口远点 妈的 |
[1:12:06] | What’d I tell you about openin’ the door? | 我告诉开门的时候该怎么样呢 |
[1:12:17] | Come on. | 进来吧 |
[1:12:30] | I can’t believe you told Yorell. | 不敢相信你告诉了约尔 |
[1:12:38] | My bad, Yanni. | 我的错 雅妮 |
[1:12:41] | You know I love you. | 你知道我爱你 |
[1:12:51] | No more tears, mama. | 别哭了 亲爱的 |
[1:12:54] | You know why? | 你知道为什么吗 |
[1:12:56] | ‘Cause you a bad one, and bad ones don’t cry. | 你为你是个反派 反派从不哭的 |
[1:13:03] | ♪ You a bad one and bad ones don’t cry ♪ | ♪ 你是大反派 反派从不落泪 ♪ |
[1:13:07] | ♪ You a bad one and bad ones don’t cry ♪ | ♪ 你个大反派 反派不落泪 ♪ |
[1:13:10] | ♪ So Yanni dry your eyes ♪ | ♪ 所以雅妮擦干眼泪 ♪ |
[1:13:12] | ♪ You a bad one and bad ones don’t cry ♪ | ♪ 你是大反派 反派不不落泪 ♪ |
[1:13:15] | ♪ Come on, come on so Yanni dry your eyes ♪ | ♪ 好啦 好啦 雅妮擦干眼泪 ♪ |
[1:13:17] | ♪ You a bad one and bad ones don’t cry ♪ | ♪ 你个大反派 反派从不落泪 ♪ |
[1:13:21] | ♪ So Yanni dry your eyes.. ♪ | ♪ 雅妮擦干眼泪 ♪ |
[1:17:32] | Dymond? | 戴蒙德 |
[1:17:33] | Hi. I don’t know if you remember me. | 嘿 我不知道你还记得我吗 |
[1:17:35] | Yeah, Isaiah’s girl. Right! | 记得 伊塞亚的女朋友 对吧 |
[1:17:36] | – Your hair’s different. – Yeah. | -你换了个发型 -是的 |
[1:17:39] | Can I talk to you for a second? | 我能跟你谈会吗 |
[1:17:41] | Sure, yeah. Come on inside. | 当然 上里面来吧 |
[1:17:42] | We’re just getting set up. | 表演要开始了 |
[1:17:47] | ♪ And he went for you ♪ | ♪ 当他爱上你 ♪ |
[1:17:51] | ♪ You know it’s true ♪ | ♪ 你知道这是真的 ♪ |
[1:17:54] | ♪ Went deep for you ♪ | ♪ 他深深的爱着你 ♪ |
[1:18:10] | – Thank you. Thank you so much.- Hey, what’s up, man? | -谢谢 非常感谢 -嘿 怎么了 兄弟 |
[1:18:11] | Can I get a beer? | 能给我杯啤酒吗 |
[1:18:13] | This next song is a new somethin’ | 下一首是我最近在 |
[1:18:14] | I’ve been playin’ with. | 唱的一首新歌 |
[1:18:16] | It is a special request | 这是一个特殊的请求 |
[1:18:18] | I received for a special someone. | 一个特别的人给我的 |
[1:18:22] | Bear with me. I might have to look at the stand a bit. | 再忍耐一下 我可能还要在唱一会 |
[1:18:26] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[1:18:57] | ♪ I was just leavin’ town ♪ | ♪ 我刚要离开这里 ♪ |
[1:19:01] | ♪ Didn’t think you’d come ♪ | ♪ 不曾想你会到来 ♪ |
[1:19:05] | ♪ Didn’t think you’d come around ♪ | ♪ 你曾想你会来到我身边 ♪ |
[1:19:10] | ♪ Long-legged coast will call ♪ | ♪ 无垠的海岸线 ♪ |
[1:19:15] | ♪ Tickets to the show ♪ | ♪ 演出的门票 ♪ |
[1:19:18] | ♪ And the o-o-open road ♪ | ♪ 和开阔的公路将呼唤 ♪ |
[1:19:23] | ♪ SoJohn For-bid ♪ | ♪ 请你不要再这样 ♪ |
[1:19:27] | ♪ I say somethin’ ♪ | ♪ 我只是说了些 ♪ |
[1:19:29] | ♪ That I don’t mean? ♪ | ♪ 违心的话 ♪ |
[1:19:31] | ♪ What did I know? ♪ | ♪ 我又知道什么呢 ♪ |
[1:19:35] | ♪ Of my heart at seventeen? ♪ | ♪ 我十七岁的心 ♪ |
[1:19:38] | ♪ Crooked sermons ♪ | ♪ 曲解的布道 ♪ |
[1:19:41] | ♪ And three words that don’t mean nothin’ ♪ | ♪ 那三个字没有任何意义 ♪ |
[1:19:45] | ♪ Wish I’d known ♪ | ♪ 希望我早该知道 ♪ |
[1:19:47] | ♪ We were too young to live this old ♪ | ♪ 我们还太年轻而无法承受成年的世界 ♪ |
[1:19:59] | Everybody, can I have your attention? | 大家 听我说 |
[1:20:02] | My baby is leavin’ us, y’all. | 我的孩子要离开我们了 |
[1:20:06] | Ayanna, we wish you the best out there. | 阿雅娜 祝你一切顺利 |
[1:20:09] | And we know you’re gonna make us proud. | 我们知道你会令我们骄傲 |
[1:20:14] | Cheers! | 干杯 |
[1:20:23] | ♪ SoJohn For-bid ♪ | ♪ 请你不要再这样 ♪ |
[1:20:27] | ♪ I say somethin’ ♪ | ♪ 我只是说了些 ♪ |
[1:20:29] | ♪ That I don’t mean? ♪ | ♪ 违心的话 ♪ |
[1:20:31] | ♪ What did I know? ♪ | ♪ 我又知道什么呢 ♪ |
[1:20:35] | ♪ Of my heart at seventeen? ♪ | ♪ 我十七岁的心 ♪ |
[1:20:38] | ♪ Crooked sermons ♪ | ♪ 冗长的布道 ♪ |
[1:20:41] | ♪ And three words that don’t mean nothin’ ♪ | ♪ 那三个字没有任何意义 ♪ |
[1:20:44] | ♪ Wish I’d known ♪ | ♪ 希望我早该知道 ♪ |
[1:20:47] | ♪ We were too young to live this old ♪ | ♪ 我们还太年轻而无法承受成年的世界 ♪ |
[1:20:57] | ♪ SoJohn For-bid ♪ | ♪ 请你不要再这样 ♪ |
[1:21:00] | ♪ I say somethin’ ♪ | ♪ 我只是说了些 ♪ |
[1:21:03] | ♪ That I don’t mean? ♪ | ♪ 违心的话 ♪ |
[1:21:05] | ♪ What did I know? ♪ | ♪ 我又知道什么呢 ♪ |
[1:21:08] | ♪ Of my heart at seventeen? ♪ | ♪ 我十七岁的心 ♪ |
[1:21:12] | ♪ Crooked sermons ♪ | ♪ 曲解的布道 ♪ |
[1:21:15] | ♪ And three words that don’t mean nothin’ ♪ | ♪ 那三个字没有任何意义 ♪ |
[1:21:18] | ♪ Wish I’d known ♪ | ♪ 希望我早该知道 ♪ |
[1:21:20] | ♪ We were too young to live this old ♪ | ♪ 我们还太年轻而无法承受成年的世界 ♪ |
[1:21:30] | ♪ We were too young to live this old.. ♪ | ♪ 我们还太年轻而无法承受成年的世界 ♪ |
[1:23:13] | ♪ SoJohn For-bid ♪ | ♪ 不要再这样 ♪ |
[1:23:16] | ♪ I say somethin’ ♪ | ♪ 我只是说了些 ♪ |
[1:23:19] | ♪ That I don’t mean? ♪ | ♪ 违心的话 ♪ |
[1:23:21] | ♪ What did I know ♪ | ♪ 我又知道什么呢 ♪ |
[1:23:24] | ♪ Of my heart at seventeen? ♪ | ♪ 我十七岁的心 ♪ |
[1:23:27] | ♪ Crooked sermons ♪ | ♪ 曲解的布道 ♪ |
[1:23:31] | ♪ And three words that don’t mean nothin’ ♪ | ♪ 那三个字没有任何意义 ♪ |
[1:23:34] | ♪ Wish I’d known ♪ | ♪ 希望我早该知道 ♪ |
[1:23:36] | ♪ We were too young to live this old ♪ | ♪ 我们还太年轻而无法承受成年的世界 ♪ |
[1:23:46] | ♪ That we were too young to live this old ♪ | ♪ 我们还太年轻而无法承受成年的世界 ♪ |