Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

A Late Quartet(晚期四重奏)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user A Late Quartet(晚期四重奏)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:晚期四重奏
英文名称:A Late Quartet
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:01] “Time present and time past 现在和过去
[03:04] Are both perhaps present in time future, 都是未来的现在
[03:08] And time future contained in time past. 而未来又属于过去
[03:11] If all time is eternally present 若时间为永恒
[03:14] All time is unredeemable. 则其无法挽回
[03:17] Or say that the end precedes the beginning, 或说结束先于开始
[03:21] And the end and the beginning were always there 而二者永远不变
[03:24] Before the beginning and after the end. 在开始之前 结束之后
[03:26] And all is always now.” 因而万物永存于现在
[03:32] That’s T.S. Ellot, his take on Beethoven’s late quartets. 这是艾略特对贝多芬晚期四重奏的感受
[03:38] Today, we think about what Ellot might have meant. 今天 我们揣摩一下艾略特的意思
[03:41] We begin with Beethoven’s Opus 131, 从贝多芬131号曲开始吧
[03:44] said to be his personal favorite. 据说这也是他的最爱
[03:47] It has seven movements, at a time when the standard was four. 它有7个乐章 而当时的标准是4个
[03:51] And they’re all connected. 它们紧密相连
[03:53] You’re not allowed to stop between movements. 演奏时不可以在乐章之间暂停
[03:56] No resting, no tuning. 不可以休息 不可以调音
[03:58] Beethoven insisted it be played attacca, without pause. 贝多芬坚持要一气呵成地演奏
[04:02] Was he maybe trying to point out some cohesion, some unity between 或许他是想从无序的生活片段中
[04:07] Excuse me. 抱歉
[04:08] the random acts of life? 找到一些和谐一致
[04:10] Or being deaf, alone, and sensing the end, 也或许是耳聋 孤独 和逼近的死亡
[04:14] he might have felt he had no time, to pause, to take a breath. 让他感觉没有时间去停顿甚至呼吸
[04:20] For us, it means that playing for so long without pause, 对我们而言 长时间不停顿的演奏
[04:24] our instruments must in time go out of tune, 必然让我们的乐器
[04:27] each in its own quite different way. 不同程度地走调
[04:29] It’s a mess. 那很糟糕
[04:32] What are we supposed to do, stop? 我们该怎么办 停止吗
[04:34] Or, struggle, to continuously adjust to each other up to the end, 或者就算大家不在一个调上
[04:39] even if we are out of tune? 还是将就着演奏到最后
[04:44] I don’t know. 我不知道
[04:46] Let’s find out. 我们试试吧
[05:01] That was quick. 还真快
[05:08] All right, hold on a sec. 好的 稍等下
[05:12] Hong Kong on the second and fourth. 2号和4号在香港
[05:16] Shanghai on the 13th. 13号在上海
[05:21] Let me double-check with everybody first. 让我先和大家再确认一下
[05:25] Toast, if I may. 我想敬一杯酒
[05:27] I’ve missed you this pre-season break. 假期里 我很想大家
[05:31] The past year has been difficult, as you know. 去年大家都很不容易
[05:35] Miriam would have been here with us today, celebrating 米莉亚在的话也会想和我们一起庆祝的
本电影台词包含不重复单词:1168个。
其中的生词包含:四级词汇:218个,六级词汇:119个,GRE词汇:111个,托福词汇:168个,考研词汇:231个,专四词汇:205个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:380个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:38] Peter, she’s always here. 彼得 她一直都在
[05:40] It’s a year in three weeks. 三周后 就是她的周年祭了
[05:43] But the music, the quartet, 是音乐 是四重奏团
[05:45] us together have gotten me through it, 还有大家 使我走出了阴霾
[05:49] and I need to thank you and tip a glass to our 我想感谢大家 并祝我们
[05:52] Can it be 25 seasons together? 25周年快乐
[05:55] – To the Fugue. – To the Fugue. -敬赋格乐团 -敬乐团
[05:57] The Fugue. 敬乐团
[06:01] Alexandra tells me your class really rocks. 亚历山德拉说你的课棒极了
[06:04] Really? When did you speak with her? 是吗 你什么时候和她聊过
[06:05] This afternoon. 今天下午
[06:07] She’s very good. Advanced, quick. 她拉得很好 很有水准
[06:09] – You should be pleased. – That’s my girl. -你应该感到高兴 -那可是我女儿
[06:11] She really hardly ever plays for us anymore. 可她不怎么为我们演奏
[06:14] Let’s hope she does now that she’s back from Curtis. 希望她从柯蒂斯毕业了能有所改变
[06:16] But to be first violin 但要成为第一小提琴手
[06:19] she needs particular, careful coaching. 她需要专人精心指导
[06:22] In fact, Daniel, I wonder if you’d give her a lesson. 事实上 丹尼尔 你能否给她上课呢
[06:27] Tell her what you think, encourage. 向她讲讲你的想法 鼓励一下她
[06:30] I’ll give her a lesson. If you want to. 我愿意 只要你愿意
[06:33] Sure, that’d be great. 那真是太好了
[06:34] – Shall we? – All right, yes. -开始吗 -开始吧
[06:36] Ready? 准备
[06:37] You know, maybe this is the season 也许 今年我们应该试试
[06:39] we play the Beethoven cycle… by heart. 脱离乐谱 用心来演奏贝多芬
[06:42] – I’ve always liked that idea. – I still think it’s a gimmick. -我一直想尝试一下 -哗众取宠而已
[06:46] I think playing the cycle without these endless markings 我觉得摆脱这些没完没了的标记来演奏
[06:48] would be exciting and a worthwhile risk. 是种激动人心的可贵冒险
[06:51] A risk? 冒险
[06:52] A risk. 没错
[06:54] We’re in the casino business now, Robert? 你以为我们在卖彩票吗 罗伯特
[06:58] These, these markings represent layers of thought. 这些标记是重重思考的结晶
[07:01] I tend to agree with Daniel. 我比较同意丹尼尔
[07:06] Tie goes to the conservatives, I guess. 看来保守派赢了
[08:24] Our vibrato doesn’t match. 颤音没有合拍
[08:26] I must be on vacation time still. 我肯定还还没从假期缓过来
[08:31] – From the top, once more please. – OK. -从头再来一遍吧 -好的
[08:33] – Let’s do it from, from Juliette. – Sure. -从朱丽叶的部分开始 -好的
[09:05] – I’m sorry, my mind’s wandering. – It’s the cello. -抱歉 我走神了 -是大提琴的问题
[09:09] Sorry, guys. I’m not myself. 抱歉 伙计们 我不在状态
[09:11] Maybe a day or two, get my hands back. 我需要用一两天找回手感
[09:14] – That’s all right. – Sure. -没问题 -当然
[09:16] Let’s reschedule? 重新安排时间吧
[09:17] – Reschedule. – Next Tuesday. -安排吧 -下周二
[09:20] You all right, Peter? 你还好吧 彼得
[09:21] Sure. It’s just… strange. 没问题 只是感觉有点怪
[09:30] Put your hands out like this. 像这样伸出你的手
[09:37] OK. Now close the right fist, and open it. 好的 握紧右拳 然后打开
[09:43] Left fist. Open it. 握左拳 打开
[09:45] Now do it fast. 现在快速做一遍
[09:48] Open, shut. Open, shut. 打开 握紧 打开 握紧
[09:53] All right. 好的
[09:58] OK. Now, just stand. 现在 站起来
[10:09] Now walk to the end of the room, 走到房间那边
[10:13] to the door, and then walk back, naturally, towards me. 门那边 然后向着我走回来
[10:27] Ok. 好的
[10:37] OK. I think we should get a blood sample, 我们需要一份血液样本
[10:42] and arrange for a MRI. 然后安排核磁共振检查
[10:44] Why don’t we meet in a week when we should have all the results? 一周后检查结果都出来时再见吧
[10:48] MRI? Is there something I should know. 核磁共振 你是不是瞒着我什么
[10:52] I think we should run the test first. 还是先做测试再说吧
[10:56] You could tell me what you think, even if you’re not certain. 告诉我你的诊断吧 就算你不确定也行
[11:00] It’s OK. We’ve known each other a long time. 没事的 都认识这么久了
[11:06] Well? 如何
[11:10] Well, based on the examination that we just ran, 基于刚才的测试结果
[11:14] and the complaints you’ve described to me, 以及你对自己症状的描述
[11:18] it’s my opinion that you are 我的个人诊断是
[11:22] experiencing the early symptoms of Parkinson’s. 你有帕金森综合症的早期症状
[11:27] Well, you know 这 你说
[11:30] From this, from what we just did, you can tell that? 凭刚才的小测试 你就能确诊了吗
[11:33] – Yes. – Parkinson’s? -是的 -帕金森症
[11:34] I’m afraid I can. 恐怕就是这样
[11:36] But we should still run the blood test and have the MRI, 但我们还需要验血 做核磁共振检查
[11:40] just to rule out any more adverse possibilities. 排除其它负面可能性
[12:24] The aroma 闻闻这香味
[12:35] Wake up. 起床啦
[12:39] I’ll make it worth your while. 有好事等着呢
[12:43] What about if I talked in a really bad French accent? 来点蹩脚法式风情怎么样
[12:46] Oui oui? 好吗 好吗[法语]
[12:49] – Please, I’m not… – Lover? -别 我不想 -亲爱的
[12:52] Robert. Robert, please. I’m really… I’m not 罗伯特 罗伯特 拜托 真的 我不想
[12:55] I’m really not in the mood. 我没心情
[13:12] OK. It’s an adagio, right? 好 这是个慢板乐章 没错吧
[13:15] Slower, please. 拉慢一点
[13:29] The bow goes into the string and out. 弓和弦分分合合
[13:32] You have to feel the resistance, then the release afterwards. 你必须体会那种一张一弛的感觉
[13:35] That’s what I’m trying to do. 我正在努力呢
[13:37] – Without intention. – What do you mean without intention? -不要刻意去做 -怎么才能不刻意地做
[13:40] This fugue is a tremendous… it’s an emotional upheaval, 这首曲中有惊人的 情绪的升华
[13:43] and I don’t hear it. 但我没听你演奏出来
[13:45] The color must be dark, always. Again. 基调必须永远是黑暗的 再来
[13:53] Vibrato. From the first note. 注意颤音 从头开始
[14:04] It’s a prayer, Alexandra. 这跟祷告没两样了 亚历山德拉
[14:06] Can you let me play one bar? 能让我拉完一小节吗
[14:11] I don’t think you’re ready for this piece. 我觉得你还不够格拉这首曲子
[14:12] In class, everybody was very happy with my performance. 大家在课堂上都很满意我的表演
[14:15] That’s fantastic. 那真是太好了
[14:17] Peter was too. 彼得也很满意
[14:18] Why does he open with a slow fugue? Beethoven, that is. 为什么他要以慢曲开篇 我是说贝多芬
[14:22] I don’t know. 我不知道
[14:23] If you insist on tackling the 131 prematurely, 如果你一定要这么早尝试131号作品
[14:27] at least read his biography first. Right? 至少先读读他的自传吧 好吗
[14:30] Try to get into his mind. 尝试理解他的思想
[14:35] Did you know his father 你知道吗 贝多芬的父亲
[14:36] used to wake him up in the middle of the night 经常在半夜叫醒他
[14:38] to play for his drunken cronies? 来给他烂醉的酒友们演奏
[14:42] Imagine the mark that leaves on you. May I? 想象那场景给你的影响吧 我拿这个吧
[14:47] I… 我…
[15:09] Pilar. 皮拉
[15:12] Hello, Robert. 你好 罗伯特
[15:14] – Long time no see. – Yeah. -好久不见 -是啊
[15:16] What’ve you been up to? 最近忙什么呢
[15:17] Practicing for my new show, remember? We start Thursday. 为我的新演出练习呢 周四开始表演
[15:21] You’ve got to come this time. 这次你可得来看
[15:23] I’ll put your name on the guest list. 我要请你当特邀嘉宾
[15:24] Ok. 好的
[15:26] I loved the Bartok quartet you recommended. 我真喜欢你推荐的巴多克四重奏乐团
[15:30] The Fifth? Explosive. 第五交响乐 真是天籁
[15:33] Hold on, hold on a second. 等等 等一下
[15:35] – You liked it? – Yeah. -你真的喜欢吗 -没错
[15:37] I could choreograph a piece to it. 我能为那曲子编舞
[15:40] The next step is the… Shostakovich cycle. 那就再听听肖斯塔科维奇吧
[15:46] – You up for it? – Yeah. -准备好了吗 -当然
[15:50] It’s all on here. 全在这里了
[15:52] Listen to it while you run. 跑步的时候听吧
[15:55] What are you playing on this one? 你这次拉哪个部分
[15:58] Second violin. Always, that’s my part. 第二小提琴 我的角色一成不变的
[16:02] Always? 一成不变
[16:03] Yeah. Well, without me they’d be a lonely, frustrated trio. 没错 没有我 他们只是可怜的三重奏乐团
[16:08] Seriously, the second and first violin aren’t hierarchical, 开个玩笑罢了 第一和第二小提琴手同样重要
[16:11] they’re just different roles. 只是分工不同而已
[16:13] Different how? 怎么不同
[16:16] Well, sometimes I get the melody, sometimes the bass line. 我有时演奏旋律 有时拉点低音
[16:24] I connect the first violin, which tends to be the soloist’s part, 我将独奏的第一小提琴手
[16:28] with the viola and cello, 与中提琴和大提琴手联合成一个整体
[16:31] which just flow… right underneath the surface. 让他们的演奏平缓贯穿整个演出
[16:36] Simply put, I pull it all together. That’s my job. 简单来说 我是个组织者 那就是我的职责
[16:41] Sounds important, but still 听起来挺重要 不过
[16:44] Don’t you have the urge to play the solo part once in a while? 你就没时不时地想试下独奏部分吗
[16:48] Yeah. Of course. 当然想
[16:52] So? Why don’t you do something about it? 然后呢 为什么不行动一下
[16:59] Well, I was gonna do something about it, 我本来是要行动的
[17:02] but then, last year, uh 不过 去年的时候
[17:06] It just wasn’t the right time, so 时机还不成熟
[17:08] I know that feeling. 我明白你的感受
[17:10] My mother says, “It’s never the right time, 我妈常说 时机向来不会成熟
[17:12] and therefore it’s always the right time,” Robert. 所以时机永远成熟 罗伯特
[17:16] – Your mother. Yeah. – God bless her. -你妈妈说的 -上帝保佑她
[17:20] Let’s go, come on. 走吧 跟上
[17:59] I spoke with Dr. Nadir. This difficulty I’ve been having 我和那蒂尔医生谈过了 我出现的问题
[18:03] Parkinson’s, she says, early stages, maybe. 她说可能是因为早期帕金森综合症
[18:11] Parkinson’s? 帕金森症
[18:13] Yes, my brain is running out of something. 是的 我的大脑缺乏某种物质
[18:16] Dopamine. It regulates movement. 多巴胺 控制人身体活动的物质
[18:18] Is it painful? 痛苦吗
[18:20] Not at all, and the even better part is, there is medication. 完全不 好消息是有药可治
[18:24] It replaces this dopamine. 药物可以取代多巴胺
[18:26] It’s not a cure, but it can slow the progress. 并不能痊愈 但是可以减缓发病
[18:29] That’s encouraging. 那是个好消息
[18:31] However, playing for much longer is not in the cards for me. 但是 我不能再长期演奏了
[18:37] What if the drugs work? 如果药物有效呢
[18:39] I need to be real about this. 我得面对现实
[18:41] Deal with it. Name it. 正视疾病 与其斗争
[18:45] The doctor says it might give me a season, could be two. 医生说我可能还可以演奏一两年
[18:48] But I’ve made up my mind 但是我已经决定了
[18:52] that it’s best for the quartet to plan ahead, 为了乐团的将来
[18:56] to think about what comes next. 我们最好提前做规划
[18:58] I think Nina Lee should replace me. 我觉得妮娜·李可以取代我
[19:01] She’s a wonderful cellist, we all like her. 她是个优秀的大提琴手 我们都喜欢
[19:03] She’s the one. Everybody OK with that? Daniel? 就是她了 大家同意吗 丹尼尔
[19:06] Nina… She’s playing with Gideon still, right? 妮娜 她还在季迪安乐团吧
[19:10] No, I’m not OK with this. 不 我不同意
[19:11] We shouldn’t be discussing this right now. 现在我们不应该谈论这个
[19:13] – It’s not the time. – I agree. -时机不对 -说的对
[19:15] One thing more: If this drug works 还有件事 如果这药有作用
[19:18] and I am able to play well enough by then, 我的状态到时也不错的话
[19:21] I’d like the season’s first concert to be my farewell. 我想把今年的第一场音乐会当成告别演出
[20:04] It’s just 这真是
[20:07] You know, if we do end up taking on a new cellist, 如果我们真的找一个新大提琴手
[20:10] if that’s what we decide 如果真是那样的话
[20:16] I think it’ll feel like a beginning. 这会是一个全新的开始
[20:18] We’ll have a new sound. 我们会有新的乐风
[20:24] If that happens, 如果那样
[20:27] I don’t want to play second violin exclusively anymore. 我也不想再当专职第二小提琴手了
[20:35] OK. So what exactly do you have in mind, may I ask? 好吧 你到底想说什么呢
[20:43] That you and I alternate between the two chairs. 我想让你和我互换下席位
[20:46] It doesn’t have to be an even split at first, 刚开始不用分那么细
[20:49] but eventually on each piece, I think we could decide 但是最终 我认为我们可以决定一下
[20:52] who plays first violin and who plays second. 第一和第二小提琴手的具体分工问题
[20:55] Oh, my God, I cannot believe this is happening. 天啊 真是难以置信
[21:02] What a terrible idea, Robert. 这主意糟透了 罗伯特
[21:06] It’s a terrible idea. 彻头彻尾的馊主意
[21:07] – It’s not a terrible idea. – Yes, it is. -这不是什么馊主意 -绝对是
[21:09] And you know what? The timing… it just couldn’t be worse. 还有 这时机不合适到极点了
[22:02] Peter says you’re ready for a new violin. 彼得说你该拥有一把新的小提琴了
[22:07] He did? 他说了吗
[22:09] Start looking for one. 正找着呢
[22:11] Your mom and I will check it out for you. 你妈和我会搞定这事
[22:14] Aw, man, Peter’s so awesome. 老天 彼得真是大好人
[22:17] You know he cancelled tomorrow’s coaching class? 你知道他取消了明天的指导课了吧
[22:20] Do you know how he’s doing? 你知道他最近如何吗
[22:23] All in all, he’s taking it surprisingly well. 总的来说 他恢复的不错
[22:26] It’s your mother I’m worried about. 我倒是担心你妈妈
[22:29] Oh, God. It’s like she’s the one with the Parkinson’s. 老天 又不是她得了帕金森
[22:33] Don’t be so hard on her. 别对她这么刻薄
[22:35] She’s upset. Why don’t you give her a break? 她很沮丧 你让她喘口气吧
[22:38] Whatever. 随你怎么说
[22:40] How’s Mr. Perfection coping with the situation? 完美先生什么反应
[22:44] He’s helping Peter look for a new cellist. 他正在帮彼得找新的大提琴手手
[22:47] Ooh. He has no heart. 他真是冷酷无情
[22:51] Oh, he’s got plenty. He just reserves it for the violin. 他有的是情 都给小提琴了而已
[22:56] Well, I don’t think I’m going to keep taking these classes with him. 我在考虑不再上他的课了
[23:02] Why not? 为什么
[23:03] Because he sent me home after ten minutes 因为才十分钟他就把我打发回家了
[23:05] in order to read Beethoven’s biography, 让我回家去看贝多芬的自传
[23:08] so I could connect to his misery before I dare attempt the Opus 131. 他说体会到贝多芬的悲情才能拉好131号作品
[23:14] He might have a point, though. 他说的也有点道理
[23:16] Did Peter ever tell you about Schubert’s last musical request? 彼得告诉过你舒伯特的死前愿望吗
[23:21] Yeah, how… he only wanted to hear Beethoven’s Opus 131, 说过 他只想听贝多芬的131号作品
[23:27] and they played it for him, like, five days before he died. 人们连续为他演奏了5天 直到他死去
[23:30] Right. Here’s what I do. 没错 我的诀窍就是
[23:34] Before we play the piece, I imagine our quartet, 我们演奏这曲子前 我会想象
[23:38] surrounding Schubert on his deathbed, 我们乐团围绕着舒伯特的病榻
[23:41] about to play for him the last music he’ll hear on earth. 为他演奏生前听到的最后乐章的场景
[23:55] Bow Bridge. 弓桥
[23:58] I don’t think I’ve been here 我自从踏上这片国土
[24:00] since the first time I came to this country. 还从未来过这里
[24:04] Juilliard years. 在朱利亚德的日子
[24:07] Juilliard. 朱利亚德
[24:10] Do you remember why we picked this as our meeting place? 记得当初为什么我们选这见面吗
[24:14] – No. – Darwin. -不记得 -因为达尔文
[24:16] Darwin. 达尔文
[24:18] You were so into Darwin. Everything was natural selection. 你很迷达尔文 什么都扯上自然选择
[24:22] Yep. 没错
[24:23] In that respect, things haven’t changed much. 那么说的话 世道也没怎么变
[24:26] – Really? – Yep. -真的吗 -没错
[24:29] The old man is ill, the old man is out. 老头病了 老头退出了
[24:38] Any news about the medication? 药物治疗进行的怎么样
[24:40] It hasn’t had much effect yet, 还没有太大成效
[24:42] but it’s still… it’s still early. 但是 现在还刚用药没多久
[24:46] Let’s hope it’s quick enough for the concert. 希望药能在音乐会前发挥作用
[24:48] If he’s well enough to play the concert, 如果他能出席音乐会
[24:50] then he should be able to 那他应该也能
[24:51] finish the rest of the season with us, Daniel. 和我们一起结束今年的演出 丹尼尔
[24:54] Why not respect his wish, Jules? 为什么不尊重他的愿望呢 朱丽
[24:57] Because I don’t believe it is his wish. 因为我不相信那就是他的愿望
[24:59] He’s overwhelmed right now. 他只是有点不知所措而已
[25:02] Imagine how devastating this has been for him. 想想这对他该是多大的打击吧
[25:04] First Miriam and now this. 先是米莉亚过世 然后是这病
[25:09] We have to give him time to adjust. 我们得给他时间来调整
[25:12] What do we do about Robert? 罗伯特那边怎么办
[25:15] What about Robert? 罗伯特怎么了
[25:16] Alternating chairs Robert? 罗伯特要换席位
[25:19] You should talk to him about that. 你应该和他好好谈谈
[25:21] I doubt me talking to him would help. 我觉得跟他谈也没用
[25:26] It will completely alter our sound, Jules, you understand that. 你知道这会彻底改变乐团的乐风 朱丽
[25:29] That’s also true if we replace Peter with another cellist. 用别的大提琴手代替彼得也会这样
[25:33] Not if it’s Nina, no. 用妮娜就不会这样
[25:35] She subbed for Peter very well last year. She’s very compatible. 她去年替补彼得效果就很好 她跟乐团很合拍
[25:42] Would you please talk to him? 你能和他谈谈吗
[25:46] Anyway, if Peter quits, I may not continue. 不管怎样 如果彼得退出 我也可能退出
[25:56] All right. 好吧
[26:00] I talk to Peter, you talk to Robert. 我劝彼得 你劝罗伯特
[26:12] You know, I didn’t expect to feel this, 知道吗 我没想过会有这种感觉
[26:14] but it turns out, I love being our age. 但事实上 我享受这个年纪
[26:19] I just love not having to prove anything to anybody. 我喜欢什么都不用向别人证明的感觉
[26:23] It’s just great to go on stage, sit down and play music. 上台 坐下 然后演奏的感觉真好
[26:29] You know, in Munich, after our concert, 慕尼黑的音乐会后
[26:32] the audience was applauding 观众都在喝彩
[26:34] and Nina whispered to me, “That was fun!” 妮娜悄悄对我说 真好玩
[26:39] Can you imagine Nina? “That was fun!” 你能想象妮娜说这句话吗 真好玩
[26:43] You really taught her well, and I am very, very grateful to you. 你把她教得真好 我非常感激
[26:48] Gideon, I need to ask a big, serious favor. 季迪安 我有个不情之请
[26:52] Well, for you, anything. 你只管开口就行
[26:58] I’ve made up my mind to stop performing, 我已经决定隐退了
[27:00] and my choice to replace me at the Fugue would be Nina. 我决定让妮娜来乐团替代我
[27:05] – Nina? From my trio? – Your Nina. -我乐团的妮娜吗 -就是她
[27:09] She’s the one who can do it. 她是最合适的人选
[27:10] She knows our repertoire, 她熟悉我们全部的曲目
[27:12] the quartet likes her, personally, creatively. 乐团和她相处的也很融洽
[27:17] We need her. 我们需要她
[27:19] If she’ll agree, of course. 当然得她同意才行
[27:23] Peter that would be a big mistake. 彼得 这主意不怎么样
[27:27] Don’t retire! 别急着隐退
[27:29] I promise you, you are going to get a second wind, 我觉得你一定会赢来事业的第二春
[27:33] and it could be the nicest part of your entire life. 那也会是你人生的巅峰
[27:37] I mean, and you certainly can’t ask me to give up Nina. 况且 你也不能直接跟我抢妮娜吧
[27:44] I mean, she’s become an integral 毕竟 她是乐团不可或缺的一员
[27:46] part of the trio, I could never replace her. 我可找不到替补
[27:49] Gideon, there’s no comparing. 季迪安 这两件事没有可比性
[27:50] It’s easier to replace for a piano trio. 钢琴三重奏乐团很好换人
[27:52] There are cellists who could take her place, 总能有合适的大提琴手代替她
[27:54] I can help you find one. 我可以帮你找一个
[27:57] To my mind, the Fugue without Nina might not survive. 但我认为 我们乐团没有妮娜就垮了
[28:03] It’s that serious. 严重到这地步了
[28:15] I understand what you’re saying, but I can’t do that. 我明白你的处境 但是我不能答应
[28:19] I can’t give her up. 我不能让出她
[28:26] I’m going to begin by talking about some general principles 首先我要介绍一些
[28:29] that involve Parkinson’s. 帕金森症的普遍症状
[28:31] One of them is that everything gets smaller. 其中之一便是动作幅度会变小
[28:35] Our posture gets smaller, our stride gets smaller, 我们做手势幅度小了 迈的的步子小了
[28:40] our voice gets smaller, even our handwriting gets small. 我们说话更轻 写的字也变小
[28:44] Everything contracts and closes in. 一切都在萎缩
[28:47] So we need to push those boundaries out. 我们需要对抗这种萎缩
[28:50] We need to move big, so that we can take control of Parkinson’s, 我们得加大动作 以便控制帕金森症
[28:54] rather than it taking control of us. 而不是让它控制我们
[28:57] And to do that, we use conscious movement. 所以 我们要主动运动
[29:01] So, let’s just start by stretching the arms out, 首先我们做一下手臂伸展
[29:06] and bringing them up and bringing them down, 向上伸 再向下伸
[29:11] and bringing them up and out. 向上伸 再向外伸
[29:15] And we’re gonna go front and side. 向前伸 再向两旁
[29:18] And up and down. Good job. 向上 向下 做得好
[29:23] And front, and stretch side. 向前 再向两旁
[29:26] And up and down. 向上 向下
[29:59] Nice. 非常好
[30:00] My father gave me a tip. 我爸告诉我个诀窍
[30:03] Sounds like a good one. 看来是个好诀窍
[30:05] It was a good one. You should take a tip from him yourself. 没错 你自己也应该请教他一下
[30:09] Yeah? Like what? 是吗 比如说什么
[30:11] He could teach you to be a little less 他能教你怎样能不显得那么
[30:16] anal. 臭屁
[30:21] That’s funny. 有意思
[30:24] OK… Frankly, I don’t think you need my help anymore. 这么说吧 你已经青出于蓝 不需要我了
[30:30] And don’t worry, I’ll call Peter, tell him something. 别担心 我会随便编点理由告诉彼得
[30:32] Come on, Daniel, I was 别这样 丹尼尔 我只是
[30:33] I was kidding. I didn’t mean it like that. 开个玩笑 我没有那意思
[30:35] Of course you did. 你就是那意思
[30:37] Just testing the extent of your power, it’s fine. 只是看看自己的能耐有多大 没关系的
[30:40] The extent of my power? Could you illuminate me please? 我的能耐 你介意提点我一下吗
[30:45] Actually, it’s more of a desperate need for attention. 实际上更像是极度渴望他人注意的行为
[30:48] I would suggest you focus on the music. 我倒建议你专注于音乐
[30:53] Focus on the music? 专注于音乐
[31:00] Is that all? 就这吗
[31:02] Yeah, you’ve probably just realized how much hard work it takes 你可能已经意识到要付出多少汗水
[31:06] to become a decent violinist, let alone a good one, 才能达到合格的水准 更别提优秀
[31:10] and you’re not sure anymore whether it’s worth the trouble, 你正在犹豫这些付出是否值得
[31:12] whether you’re talented enough, 犹豫你是否有足够的天分
[31:15] whether you can handle the pressure. 犹豫你能否顶住压力
[31:17] Just you and the violin in a small studio 小小的工作室里 日夜与琴为伴
[31:20] making the most miniscule progress every day… of your life. 日复一日 在音乐道路上举步维艰
[31:27] That’s why you formed your quartet. 因此你会组建四重奏乐队
[31:29] You thought it would alleviate all of your problems. 你以为这样能解决所有的问题
[31:33] You found it’s even more work 甚至发现这比想象中更为有效
[31:35] and now you’re stuck with three other people. 从此你跟另外三人密不可分
[31:38] Totally dependent on the way they play, their taste. 完全依赖于他们的发挥 他们的领悟
[31:41] They constantly scrutinize your talent. 他们会不断考察你的才能
[31:44] They hear every flaw. 一个瑕疵也不放过
[31:47] And that hurts your little ego very much. 而这一切大大伤害了你小小的自尊心
[31:52] Doesn’t it? 不是吗
[32:03] You’re special, Alex. 你很有天分 亚历
[32:06] Yeah, right. 是的
[32:08] Don’t waste it. 不要埋没了它
[32:12] See you next week. 下周再见
[32:36] 《纽约时报》 艺术与休闲 彼得·米切尔组建新四重奏乐队
[32:37] I was relentless about getting him to form a quartet, 我不厌其烦地请他组建四重奏乐队
[32:41] but he yearned, as they always do, to become a soloist. 但是他跟多数人一样 希望成为独奏者
[32:44] How little they know, or even suspect. 他们真是无知 还心存疑虑
[32:45] 彼得·米切尔 大提琴手 赋格弦乐团
[32:47] Then, on the final day of the semester, 然而 在学期的最后一天
[32:50] Daniel comes to me and he says, 丹尼尔来找我并说
[32:52] “Professor, I’ve decided to form a quartet 教授 我决定组建一支四重奏乐队
[32:56] and I want you to be its cellist.” 并邀请您出任大提琴手
[32:57] I’m thinking, “Is this guy nuts? 我当时想 这小子疯了吗
[33:00] I’m 30 years older.” 我比他大整整30岁
[33:02] And I had made it clear that since the Hudson’s breakup, 我明确告诉他 自从和朱丽叶的妈妈
[33:06] where I played with Juliette’s mother, 共事的哈德森乐队解散后
[33:08] I was not inclined to perform anymore. 我已无意参演
[33:11] Daniel insisted and my wife said, “Do it!” 丹尼尔坚持不懈 我的妻子说 去吧
[33:16] So I said, OK, 所以我说 好吧
[33:17] providing that Jules would join us on viola. 但要让朱丽加入我们 担任中提琴手
[33:22] That would’ve been my first choice regardless. 毫无疑问 她本来就是我的首选
[33:26] But the really curious, 但是最稀奇的是
[33:27] star-crossed aspect of this is how we found Robert. 罗伯特会被选中完全是运气不佳
[33:31] You tell ’em. 你自己来说吧
[33:34] I was leaving Juilliard for the day, 那天我正准备离开朱利亚德
[33:36] and Daniel pokes his head out of the room and says, 丹尼尔从屋里探出头来说
[33:40] “Robert… 罗伯特
[33:45] would you like to play… 你想…
[33:46] play a movement with us, 和我们一起合奏一曲吗
[33:48] just to, you know, wrap up the night?” 只是打发一下晚上的时间
[33:50] I was… I hadn’t even really considered it. 这种机会我根本连想都不敢想
[33:53] And I was a freshman at the time, 当时我只是个新人
[33:55] and I was about to transfer 并且正准备转学到新英格兰音乐学院
[33:57] to NEC to study modern composition with Lampl. 向蓝珀尔学习现代作曲
[34:00] And, you know, second violin, playing with a quartet, 在四重奏乐队中担任第二小提琴手
[34:05] I wasn’t sure if I was ready for that commitment. 我不确定自己能否胜任
[34:08] Anyway, from the first note, it was… 总之 当音乐声响起
[34:10] 罗伯特·基尔巴特 第二小提琴手 赋格管弦乐团
[34:13] I got it. 我就找到了感觉
[34:14] You know, I understood, this… 我体会到了
[34:19] the dynamic of a quartet and how special that was 四重奏乐团的活力
[34:23] to be a part of a group. 以及能成为一员对我是多么重要
[34:25] And that being a part of the group is about becoming one. 而作为乐队的一员就必须与乐队融为一体
[34:32] And until that point, I don’t think I understood that. 直到那时 我才真正理解这一点
[34:33] I thought I was the one, you know? 我想我就是乐队需要的那个人
[34:37] But that was more special, to be a part. 但是”融为一体”对我的意义更为特殊
[34:40] And… and there was this incredibly beautiful woman 我见到了一位不可思议的美丽女士
[34:44] across from me, playing the viola, 面对着我 拉着中提琴
[34:48] like… like her life depended upon it. 她好像在用生命演奏
[34:56] She was… breathtaking. 如此惊艳
[35:02] “Star-crossed,” You know, I don’t know. 运气不佳 我可不这么认为
[35:14] Robert. 罗伯特
[35:16] I’d really like you to drop the alternating chairs idea. 我很想让你放弃交换席位的想法
[35:20] Why? 为什么
[35:21] Because it puts the quartet in danger. 因为这会使乐团陷入危机
[35:27] Why is it every time I… 为什么每一次我
[35:28] Daniel will never agree to accompany you. 丹尼尔绝不会同意为你伴奏
[35:30] Well, I don’t view our roles as accompaniment. 我从不认为我们只是伴奏这么简单
[35:33] No, of course not. Of course not. 不 当然不是 当然不是
[35:36] But why now, 但为什么是现在
[35:37] why are you making an issue of this now? 为什么你要在现在这个节骨眼上提这件事
[35:40] I never wanted to be a second violin. 我根本不想当第二小提琴手
[35:45] And I never pushed it because… we were good. 我从来不提是因为我们的乐队很棒
[35:52] Well, I liked it… for the harmony. 我喜欢乐队里这种和睦的氛围
[35:57] I know, I appreciate that. 我知道 我很感激你这么做
[35:58] You know, when Peter brought up that he might be leaving… 当彼得提出他将要离开的时候
[36:03] But what if he stays? 那么假如他留下来呢
[36:09] I’d still want us to alternate. 我还是要换位
[36:14] You remember, remember when we first started out, 你还记得吗 乐队刚刚起步时
[36:16] that every rehearsal was… discovery? 每次排练都有意外收获
[36:22] We’d looked forward to going there. 大家都希望能做到最好
[36:23] We’d argue just to argue over a hairpin. 我们甚至为一个发卡而争论不休
[36:26] We’d jump down each other’s throats over a bow stroke. 我们能为一根弓杆吵翻天
[36:30] “I think it’s up.” “It’s down.” 我觉得应该升调 应该降调
[36:32] “I think it’s up.” “It’s down.” 我觉得应该升调 应该降调
[36:35] – “I think it’s up.” – I know, it was awful. -应该升调 -我知道 那时真是一团糟
[36:39] – I miss that. – Yeah. -我怀念那种感觉 -是啊
[36:42] I miss being excited. 我怀念那种兴奋不已的感觉
[36:44] I miss that. I can’t tell you. 我怀念那种感觉 无法言喻
[36:51] Daniel… 丹尼尔
[36:53] Daniel doesn’t think that 丹尼尔认为你的资质
[36:55] your qualities are best suited for first chair. 并不适合担任第一小提琴手
[37:00] Excuse me? 什么意思
[37:01] He just doesn’t think that you would be a good first chair. 他认为你不会成为合格的第一小提琴手
[37:07] – Why don’t you have my back on this? – I do. -你为什么不支持我 -我是支持你的
[37:09] Why do you have his back, and you do not have my back on this? 你为什么支持他而不支持我
[37:12] That’s not the case. 不是这样的
[37:14] Look, we’ve always agreed to be impartial 我们达成过共识
[37:17] in these particular matters, you know that. 在这些事上要保持公正 你记得吧
[37:20] Fine. 好的
[37:23] Completely impartial. 平心而论
[37:25] Do you think I wouldn’t be as good a first violin as Daniel? 你觉得我作为第一小提琴手不如丹尼尔吗
[37:28] – Oh, come on. I think you… – Impartial. Impartial. -拜托 我觉得你 -平心而论 平心而论
[37:35] I think you’re an amazing violinist. 我认为你是个出色的小提琴手
[37:37] I think you’re… great. 我觉得你很棒
[37:40] First, second… it doesn’t matter to me. 第一 第二 对我来说这并不重要
[37:44] It matters to me. 对我来说很重要
[37:45] But this isn’t about you or me. 但是这不仅关系到你和我
[37:47] Yes, it’s about me. Yeah, it is. 确实不是 这只与我有关
[37:49] No. No, this is about the quartet. 不 这关系到整个乐队
[37:53] And I think that you are… 我认为你是世间
[37:57] the best second violinist out there. 最好的第二小提琴手
[38:01] There’s nobody better for your part. 没有人比你更棒
[38:16] – Could you stop the cab? – Please don’t. Robert. -能停一下车吗 -不要 罗伯特
[38:19] – Everyone values your contribution. – Oh, God. -大家都珍视你的贡献 -老天
[38:22] – Robert… – Right here. -罗伯特 -就停这
[38:26] When did you and Daniel talk this through? 你什么时候和丹尼尔谈好的
[38:32] He wanted to meet to talk 他邀我碰面
[38:34] about how we could stay together, Rob… 谈了如何才能不让乐队解散 罗伯
[38:51] I met with Gideon… 我去见了季迪安
[38:53] and he says no. 但是他拒绝了
[38:56] You offered to help him find another cellist, right? 你说了会帮他另找一个大提琴手 是吗
[38:58] He likes working with Nina too much. 他太喜欢和妮娜一起合作了
[39:00] Yeah, of course he does. 没错 这是自然
[39:02] It’s six different cellists 妮娜之前与他合作的其他6个大提琴手
[39:03] he liked working with too much before Nina. 他哪一个不是非常喜欢
[39:05] Over 40 years. 在过去的四十多年中
[39:07] Good, don’t worry, I’ll talk to Nina tomorrow. 好吧 别担心 明天我来和妮娜谈
[39:09] Not yet, wait. See what happens. 别着急 再等等 静观其变
[39:14] Maybe you should reconsider your retirement, Peter. 也许你该重新考虑隐退的事 彼得
[39:18] If you’ll be able to play well soon, 说不定你不久就能重新演奏了
[39:20] we’re all confident you will, 你能行的 我们都对你有信心
[39:21] we would love for you to 我们很想你能继续与我们一起演奏
[39:22] continue playing with us for as long as you can. 时间越久越好
[39:25] What about no compromise, quality above all? 当时说好质量至上 决不妥协的原则呢
[39:29] Find a new cellist and then take the Fugue to another place. 找一个新的大提琴手然后将赋格带走
[39:34] Now, if you don’t mind, I need to rest. 现在 如果你不介意 我得休息了
[39:38] Practice, practice. 练习 练习
[39:40] Get ready to do what we do best. 做到最好
[39:43] We have a performance coming up. 我们接下来还有一场演出
[41:09] Nina, he has Parkinson’s. 妮娜 他得了帕金森症
[41:15] Yeah. 是的
[41:17] He probably didn’t want Gideon to know. 他可能不想让季迪安知道
[41:23] Not good. 不好
[41:25] It’s not good. 他的情况不好
[42:50] I made your favorite breakfast. 我做了你最爱吃的早餐
[42:54] You hungry? You must be. 饿吗 你一定饿了
[42:59] Hey, I’m sorry about yesterday. 昨天的事我很抱歉
[43:01] I was wrong. I’m so sorry. 我错了 我真的很抱歉
[43:07] – I don’t mind. – I just… I really stink. -我不介意 -我身上太臭了
[43:10] Oh, that’s OK. 没事的 我不介意
[43:12] I just wanna go to the bathroom and take a shower. Just one second. 我想先去浴室洗个澡 就一会
[43:23] OK. I’ll be right back. 就这样 我马上回来
[44:06] – Um… Where’s your violin? – What? -你的小提琴呢 -什么
[44:09] I need rosin. I can’t find it. 我要用松香 我自己的找不到了
[44:11] It’s not by the couch? 不在沙发边吗
[44:13] No, it’s not there. It’s not in the bedroom either. 不 不在那里 卧室里也没有
[44:17] Oh, fuck! 我靠
[44:19] Fuck, I left it at the bar. 我靠 我把它忘在酒吧里了
[44:22] Really? What bar? I’ll call. 真的吗 什么酒吧 我来打电话
[44:25] I’ll get it, just give me a second, 我去拿 等我一下
[44:27] let me get out. I’ll get it. Fuck! 让我去拿 我去拿 我靠
[45:15] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[45:29] Thank you. 谢谢你
[45:32] – You look tired. – Yeah. -你看起来很疲倦 -是的
[45:36] Did you manage to get some sleep? 你昨晚睡过觉吗
[45:39] Only a few hours. 就睡了几个小时
[45:41] I didn’t get a single minute, you know. 我一整晚都没合眼 你知道吗
[45:44] I just lay in bed thinking of us till sunrise. 我躺在床上想着我们的事想到天亮
[45:48] We can’t do this. 我们不能这么做
[45:51] We can’t, um… 我们不能
[45:53] What happened between us last night is real, 昨晚我们之间发生的事是真真切切的
[45:55] Robert, you know? 罗伯特 你明白吗
[45:57] And you don’t deny these feelings. 而且你不能否认这些感觉
[45:58] You just have to live, you just have to feel them. 你得享受生活 感受一下
[46:00] I know. I really can’t. 我知道 我真的不能
[46:13] Hi, Jules. 你好 朱丽
[46:17] This is, uh, Pilar. 这位是皮拉
[46:20] We, um… 我们
[46:25] Remember I told you about her? 记得我和你提过她吗
[46:26] We run together in the park. 我们一起在公园跑步
[46:28] She’s a fan of the Fugue. 她是赋格的粉丝
[46:32] I was just about to leave. 我刚好要走了
[46:35] Please, you can have my chair. 您可以坐我的位子
[46:41] She seems nice. 她看上去挺漂亮
[46:43] Yeah, she’s… she’s nice. 是的 她挺漂亮
[46:45] You took this whole alternating chairs theme 你不觉得 在交换席位的事上
[46:47] a little too far, though, don’t you think? 你做得有点过火了吗
[46:48] – I mean, my God… – Fuck. Oh, great. -我的老天 -我靠
[46:51] I’m sorry. 对不起
[46:55] I’m so sorry. 真的很对不起
[46:57] It was a… It was a one-time thing. 这只是一时冲动
[47:00] – I… I just ended it. – Yeah? -我刚刚已经了结了这件事 -是吗
[47:02] – It’s done. – You reamed me yesterday. -一切都过去了 -昨天你欺骗了我
[47:04] You were furious with me yesterday 昨天你因为我和丹尼尔谈话
[47:08] for talking to Daniel about securing the future… 确保我们的未来而对我动怒
[47:11] – Our future… – I was really hurt by what you said yesterday. -我们的未来 -你昨天的话伤害了我
[47:13] – the quartet’s future! – You said I wasn’t good enough! -乐队的未来 -你说我不够优秀
[47:17] This is how you decide to 你就是这样和我沟通的吗
[47:18] communicate this to me, by fucking another woman? 和另一个女人干一场
[47:20] I’m not good enough? 我真的不够优秀吗
[47:22] I don’t give a shit about first chair, second chair… 我才不管什么狗屁首席 次席
[47:25] It’s my life! 这是我的心血
[47:26] – that’s all your ego. Bullshit! – And the violin, it’s everything! -都是你的狗屁自尊心作怪 -可小提琴是我的一切
[47:30] I don’t care! 我不在乎
[47:44] I love you. 我爱你
[47:47] I love you more than anything in the world. 我爱你胜过这世上的一切
[47:51] You have to know that. 你要相信我
[47:54] I made a stupid mistake. 我犯了个愚蠢的错误
[47:56] God, I fucked up. 上帝啊 我把事情搞得一团糟
[47:59] I’m asking you to forgive me. 我请求你原谅我
[48:04] I’ll be out late. I want your stuff out by midnight. 我今天回家晚 午夜前把东西都搬出去
[48:09] – No… – Jules… -不要 -朱丽
[48:12] -Get your stuff out of the house. -please… -把你的东西搬出屋子去 -求你了
[48:44] It’s Daniel. Leave a message. 我是丹尼尔 请留言
[48:47] Daniel, I have news. Very good. 丹尼尔 有好消息
[48:51] Gideon called. He changed his mind. 季迪安打来电话 他改变主意了
[48:54] I spoke with Nina. She’s standing by. 我已经和妮娜通过话了 她随时待命
[48:57] I’ll call you later. Bye, bye. 我迟些打给你 再见
[49:00] Good news. Nina will be joining us. 好消息 妮娜要加入我们了
[49:06] Peter… 彼得
[49:08] What’s the matter? You’re upset about something? 出什么事了 有什么事情难过吗
[49:22] I can’t imagine… 我无法想象
[49:26] I can’t imagine playing 我无法想象没有了你
[49:27] in the quartet without you, Peter. 我怎么在四重奏乐队里演奏 彼得
[49:30] You know, traveling without you, 旅行时没有你陪在身边
[49:32] performing without you next to me. 演奏时没有你坐在我身边
[49:35] I don’t… I’m not sure I can do it. 我不知道能不能做得到
[49:38] I don’t think I want to. 我不想在这样的状况下演出
[49:40] Please don’t speak that way. 请不要这么说
[49:42] When your mother died, the big mistake I made 当你母亲过世时 我犯了个大错
[49:45] was allowing the quartet to break up. 解散了四重奏乐队
[49:46] I should have fought, find a new violist, 我本该努力奋斗 找到新的中提琴手
[49:49] stay together, despite all the sadness. 大家团结在一起 抛开所有的难过忧伤
[49:51] Instead of being weak… 而不是变得懦弱
[49:53] and scared and lazy. 惊慌和懒惰
[49:57] Don’t make that mistake. 不要重蹈我的覆辙
[50:01] Be brave. I got a second chance. 勇敢一点 我得到了第二次机会
[50:05] Not everybody does. 并不是每个人都如此幸运
[50:24] Thank you for inviting me along on this ride. 谢谢你开车带我过来
[50:27] I just love it out here. 我只是喜欢这里
[50:37] Let me tell you what makes the Fugue such a great quartet. 让我来告诉你赋格为何能如此出色
[50:41] Ok. 好的
[50:42] First, they have you. 首先 他们拥有你
[50:45] And you’re hypnotizing 你用不间断的精准演奏
[50:47] the audience with your relentless precision. 对观众进行催眠
[50:51] They follow you like a cobra follows a snake charmer. 他们如眼镜蛇跟随耍蛇人一般跟随你的步调
[50:55] Well… 好吧
[50:55] Then… you have my father. 其次 你们拥有我父亲
[50:59] And he’s adding color and texture and rhythm. 他为乐曲增添了色彩 质感和节奏
[51:05] He’s always enhancing you, he’s lifting you up, 他总是在加强你的演奏 烘托你
[51:08] but he’ll never outshine you. 但是却绝不喧宾夺主
[51:11] There are many quartets with an accomplished first violin. 许多四重奏乐队都有优秀的第一小提琴手
[51:14] It’s the second violinist, 但是第二小提琴手
[51:15] the quality of the second violinist, 第二小提琴手的素养才是
[51:17] that makes a quartet stand out. 决定四重奏是否出色的关键
[51:19] And your father is great. 你的爸爸很棒
[51:21] Then there’s my mother. 接下来是我的母亲
[51:24] She adds a depth of sound that none of you could bring. 她拓宽了音域这点你们无人能及
[51:29] She makes you wanna weep without exactly knowing why. 她使听众情不自禁潸然泪下
[51:36] Is that the voice of a wounded soul? 这莫非就是受伤心灵的心声
[51:42] The survival skills she had to develop 她使出看家本领
[51:44] prepared her to perfectly serve three masters at the same time. 完美地同时配合三位大师
[51:50] The one she loves, 她深爱之人
[51:53] the one she partners with, 与她搭档之人
[51:56] and the one she desires. 和她欲求不得之人
[52:01] That was a long time ago, Alex. 那些都是陈年往事了 亚历
[52:02] It was before your parents got together. 那是在你父母结合之前的事了
[52:05] Oh, yeah. Sure, sure. 没错 我明白 我明白
[52:09] Whatever. 管他呢
[52:13] To close a perfect square, 为了使一支四重奏乐队完美地结合在一起
[52:15] you’ve got the big-hearted man with the cello. 执掌大提琴者必须心胸宽广
[52:19] When the gates are secured, emotions are welcome. 当音乐之门被紧紧守护 情感得以尽情宣泄
[52:23] We can all sit down ready to be swept away. 大家都准备为音乐心醉神迷
[52:28] It’s the ideal quartet. 这就是最完美的四重奏乐队
[52:30] Bravo. 说得好
[52:37] Hey, what are you gonna do now with Peter retiring, 彼得退休了以后你准备怎么办
[52:39] everything that’s happening with Mom and Dad? 爸爸和妈妈之间发生的事你准备怎么处理
[52:44] What’s happening with your mom and dad? 你爸爸和妈妈之间发生了什么事
[52:52] Robert? 罗伯特
[52:53] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[52:55] Grabbed the Gagliano for you. 我把格利亚奴给你拿来了
[52:57] Terrific. 好极了
[53:03] Give it a try. We’ve got some time before the auction starts. 试一下 离拍卖会开始还有段时间
[53:05] – OK. Thank you. – Yeah. -好的 谢谢你 -不客气
[53:07] Hi, Jules. 你好 朱丽
[53:08] So sorry I’m late. Hi. Juliette. 抱歉我迟到了 你好 我是朱丽叶
[53:10] Hi. Brenda Franklin. 你好 我是布伦达·福兰克林
[53:12] How do you do? 你好吗
[53:12] – Nice to meet you. – Thank you. -很高兴见到你 -谢谢
[53:14] – I’ll be back in a bit. – OK. -我一会儿回来 -好的
[53:16] Thank you. 谢谢
[53:17] Perfect timing. 来的正好
[53:20] – Wanna give it a try? – No, you go ahead. -想试一下吗 -不了 你来吧
[53:54] The lower register has nice depth, it’ll blend very nicely… 低音区音色不错 一定能与中提琴完美配合
[53:57] – with the viola. Yeah. – Warm tone, responsive. -不错 -音色柔和 有共鸣
[54:02] – The scrolls. – I can see why Alexandra wants it. -看这琴头 -难怪亚历山德拉想要
[54:04] Beautiful. Let me see it, please. 美极了 请让我看一下
[54:06] The body’s in perfect condition. 琴身保存得很完好
[54:09] Sure you don’t want it? 你确定不想试一下琴吗
[54:11] No, thank you. 不用了 谢谢
[54:12] – Yeah, we should bid on it. – Definitely. -我们应该把琴标下来 -当然
[54:15] Can we talk now? 我们现在能谈谈吗
[54:17] We’re here to buy a violin, Robert. 我们来这只是为了买小提琴 罗伯特
[54:20] Can we discuss this? 那我们能谈谈琴的事吗
[54:22] We’ve discussed it. 我们刚刚不是谈完了
[54:24] Well, we haven’t discussed it. 我们根本都没有谈过
[54:25] I think that’s the problem. 这才是问题所在
[54:28] You know, we’ve… 你看
[54:29] shared an intense life for almost 25 years together. 我们已经共同奋斗了差不多25年
[54:34] I think that, you know, deserves more discussion, you know? 我想我理应得到更多谈话的机会
[54:38] And, um… I mean, living and playing together… 一起生活 一起演奏
[54:44] Both of us knew going in it wasn’t gonna be easy. 我们都知道能走到今天不容易
[54:48] That was exciting back then, 往事着实令人兴奋不已
[54:50] but we’ve had our ups and downs. 但是生活难免会磕磕绊绊
[54:53] But on a whole, I think… I think our marriage is a good one. 但总的来说 我认为我们的婚姻很美满
[54:58] So I can’t believe that one 我无法相信就因为一个极其可悲的夜晚
[55:01] truly regrettable night’s gonna ruin all that. 这一切将毁于一旦
[55:04] I’ve loved you madly since the moment I met you, 我初见你时便疯狂地爱上了你
[55:07] but I’ve always feared deep 但是我心底里一直害怕
[55:09] down that you felt like you were forced into it. 你觉得你是被迫嫁给我的
[55:11] That you wouldn’t have married me if you didn’t get pregnant. 如果不是因为怀孕 你根本不会嫁给我
[55:14] Because in so many ways, you haven’t really been there. 因为从很多方面来说 你还没有接受我
[55:18] Not completely. 没有完完全全的接受我
[55:20] And I’ve learned to live with that, you know, expecting one day 我学着在这样的折磨中生活
[55:23] that you’ll, you know, finally want to be closer to me. 希望终有一天你能够慢慢地亲近我
[55:28] I did away with my dreams 我扼杀了创作
[55:29] of composing and playing other forms of music. 和演奏其它形式音乐的梦想
[55:32] And I did it gladly, without reservation, for us. 为了我们 我心甘情愿 毫无保留
[55:36] To be together. 一起生活
[55:39] To play. 演奏乐曲
[55:41] To have a child. 生儿育女
[55:48] Do you really love me? 你真的爱过我吗
[55:50] Or am I just convenient? 还是说我只是个替代品
[55:56] Good father. Good husband. 好父亲 好丈夫
[55:58] Good second violin player. 优秀的第二小提琴手
[56:02] – Isn’t it great? – Yes, it’s… perfect. -对琴还满意吗 -是的 很完美
[56:07] We’ll bid on it, yeah. 我们会参加竞标的
[56:09] – Oh, great. Good luck. – Thank you. -哦 棒极了 祝好运 -谢谢
[56:10] – We’re getting started. – OK. -竞标就要开始了 -好的
[56:24] This is some good stuff, man. 这可是好东西 伙计
[56:29] It’s not bad. Not bad. 不错 不错
[56:32] What about this one here? 那这匹马的怎么样
[56:34] Actually, he doesn’t cut it off the horse. 事实上 这个不是他从马身上割下来的
[56:37] He imports it from all over the world. 是从全世界进口来的
[56:40] – This is Siberia, right? – That’s right, yeah. -这是西伯利亚马的鬃毛 对吗 -没错
[56:42] Look, I’ll bundle up the best samples that I’ve got, 听着 我会把手头最好的样品打包给你
[56:46] and whatever you don’t use, you can just mail ’em back to me. 如果你用不着 就把他们寄回给我
[56:50] Thanks, Jack. 谢谢 杰克
[56:55] “This one’s Siberia.” 这是西伯利亚马的鬃毛
[56:58] What? What is that about? 什么 什么意思
[57:01] You can’t just use any hair for a bow. 不是随便什么马的鬃毛都能用作弓弦
[57:05] The smallest differences in hair structure change the timbre 哪怕是鬃毛结构上极小的差异
[57:08] of the instrument completely. 都会完全改变一件乐器的音色
[57:11] What? 怎么了
[57:13] You’re obsessed. 你沉迷了
[57:16] You’re obsessed. 你沉迷了
[57:19] I guess so. 我想是吧
[57:22] You cold? 你冷吗
[57:27] Why didn’t you pursue a solo career? 你为什么不独奏
[57:33] I would never trade with them. 我绝不会这么做
[57:38] As a soloist, you rehearse 作为独奏者
[57:40] with an orchestra three, maybe four times, 你只能与一支乐队排练三四次
[57:44] and perform the piece once or twice. 并且演奏这首曲子一到两次
[57:47] And that’s it. 然后到此为止
[57:48] Next city, 接着是下一座城市
[57:50] next conductor, next orchestra. 下一个指挥 下一支乐队
[57:55] We celebrated 3,000 concerts together last season. 上个季度我们为第3000场音乐会一起庆祝
[58:00] Which makes me feel kind of ancient, but… 这使我有一种复古的感觉
[58:06] It’s the only way to find meaningful interpretations. 这是找寻真谛的唯一途径
[58:11] The greatest composers, when they wanted to express 当伟大的作曲家们
[58:13] their most sincere thoughts, feelings… 想要传达最真实的思想和感受
[58:19] dig deep into their souls, 挖掘自己的灵魂时
[58:21] always this form, always, always the quartet. 他们总是使用四重奏的形式 一向如此
[58:27] If they were courageous enough, Alex… 如果他们足够勇敢 亚历
[58:38] What are you doing? 你这是做什么
[58:51] Need to get the samples. 我们得去拿那些样品了
[58:56] A really beautiful Gagliano with a slab cut back. 一把十分美丽的短背格利亚奴
[59:00] – At 14,000 on the telephone now. – Raise your hand. -电话买家出价一万四千 -举牌
[59:03] At 14,000, with a circa 1820. 大约1820年的珍品只卖一万四千
[59:05] How far are we willing to go? 我们最高出多少
[59:06] Fifteen. 一万五千
[59:07] Fifteen thousand is on the aisle. – Raise your hand. -走廊上这位出一万五千 -快举牌
[59:09] Fifteen thousand dollars now. Sixteen thousand. 现在出价一万五千 一万六千
[59:11] Thank you, on the right. The lady with the really lovely hat. 谢谢 右手边 戴漂亮帽子的女士
[59:13] It’s 16,000 on my right. 我右手边出价一万六千
[59:15] That’s $16,000. Now bidding at 16. 一万六千美元 现在叫价一万六千
[59:18] Raise your hand. 快点举牌
[59:20] Jules, I didn’t mean to upset you back there. 朱丽 我不是要给你捣乱
[59:22] – Gagliano… – Twenty! -格利亚奴 -两万
[59:23] Twenty thousand dollars on the aisle. 走廊上的先生出价两万
[59:26] If I am off track, just tell me. 如果我脱离了正轨 告诉我
[59:28] Twenty-one thousand dollars in the back. It’s a lady in the back. 后排出两万一千 后排的一位女士
[59:30] At $21,000, $21,000. 叫价两万一千美元 两万一千美元
[59:32] Twenty-five! 两万五千
[59:35] Twenty-five thousand, 两万五千
[59:36] $25,000 now on the aisle again. 通道上的先生再次出价两万五千美元
[59:39] Twenty-five thousand. Twenty-six? 两万五千 没有人出两万六千吗
[59:41] All through at 25? 没人加价吗
[59:42] At $25,000, now bidding at 25, all through. 两万五千美元 两万五千两次
[59:45] Twenty-five thousand dollars, fair warning. Sold for $25,000. 两万五千美元 最后一次 成交
[59:48] Congratulations, sir, you 恭喜您先生
[59:50] just took a quality violin from a real musician. 您刚从一位音乐家手里夺走了一把好琴
[59:54] Jules! 朱丽
[1:00:03] Jules, hold on! 朱丽 等等
[1:00:04] Would you mind waiting a minute, please? 能不能请您把出租车让给我
[1:00:06] – Hold on. – Thank you. -等等 -谢谢
[1:00:07] What is it? What is it that you want… Robert? 你想干什么 你想要我干什么 罗伯特
[1:00:13] What is it that you want me to tell you? 你想让我告诉你什么
[1:00:15] That I’ve always loved you, 告诉你我一直爱着你
[1:00:16] but I’m just incapable 但是却无法
[1:00:18] of showing you in the way you’d like me to? 用你想要的方式向你表现出来吗
[1:00:22] Here’s the truth: I don’t know. 事实是 我不知道
[1:00:24] I don’t know if I love you, I don’t know if I don’t. 我不知道是否爱你 我不知道
[1:00:28] I don’t know how I feel. I don’t. 我不知道我的感受 我不知道
[1:00:35] You need to leave me alone. 请让我静一静
[1:01:24] Who is it? 是谁
[1:01:33] Daniel. 丹尼尔
[1:01:37] Come on in. 进来吧
[1:01:44] What were you thinking, Robert? 你脑子里在想什么 罗伯特
[1:01:49] Compromising your marriage, our quartet, 牺牲了你的婚姻 牺牲了我们的乐团
[1:01:52] for what, for a fuck? 为了什么 就为了和女人鬼混吗
[1:01:57] What about you? 那你呢
[1:01:58] What about me? 我怎么了
[1:02:00] Oh, sneaking around with Juliette behind my back. 背着我和朱丽叶偷偷摸摸出去
[1:02:05] Trying to manipulate my wife against me. 想操纵我妻子与我反目成仇
[1:02:08] Don’t be ridiculous. Please, no one is trying to manipulate you. 别犯傻 没人想要摆布你
[1:02:10] You just went too far. 你做得太过火了
[1:02:12] Somebody had to bring you back to your senses, that’s all. 得有个人让你恢复理智 仅此而已
[1:02:15] Actually, my senses are coming back to me 事实上 我正在恢复理智
[1:02:17] for the first time in a very long time. 这是这么长时间以来的第一次
[1:02:20] Really? 真的吗
[1:02:21] Stay someplace where I’m not respected? 留在一个不受器重的地方吗
[1:02:26] That’s over. 已经到头了
[1:02:34] You’re a great violinist. 你是个出色的小提琴手
[1:02:37] I love playing with you, I truly do. 我喜欢与你一起演奏 真的喜欢
[1:02:40] You can’t lead a quartet, man. 但你无法领导一个四重奏乐团
[1:02:43] You’re not sufficiently disciplined… 你还不够自律
[1:02:44] You think you’re better… 你觉得你比我
[1:02:45] – not motivated. – than me. -不够有动力 -更强
[1:02:47] You just don’t have that in you, 你没有领袖的气质
[1:02:49] and it’s fine. It’s perfectly fine. 这没关系 完全可以
[1:02:51] You think you’re better than me. 你认为你自己比我强
[1:02:54] When did I say that? 我什么时候这样说了
[1:02:56] You’re wrong. 你错了
[1:02:59] You know, practicing obsessively 执念地练习
[1:03:00] doesn’t make your playing perfect. 不会使你的演奏变得完美
[1:03:03] It actually sucks the life right out of it. 只会让生活毫无意义
[1:03:07] It’s rigid and… and monotonous, 让它变得僵硬 单调
[1:03:12] and, and self-loving, and safe. 同时 同时自恋又毫无突破
[1:03:18] Jesus, Robert, would you stop being so childish? 天啊 罗伯特 不要这么幼稚好吗
[1:03:22] Please. Yeah, I know it’s a challenging period… 拜托 我知道这段时间挺难熬的
[1:03:25] The whole group is going down the path that you have us on. 整个乐团都按照你为我们设定的道路走
[1:03:31] Yes. I understand that. 没错 我能理解
[1:03:32] The way you play is the way the quartet plays, 乐团的风格跟着你的风格走
[1:03:35] and it’s the same thing over and over and over and over! 就这样一遍遍反复
[1:03:40] I am in my 40s. 我都40多岁的人了
[1:03:41] We’ve been playing since we were in our early 20s. 我们20来岁就已经在一起演奏了
[1:03:44] That is where you’ve taken this group. 乐团跟着你才走到现在这个地步
[1:03:47] But if we keep it together, 但如果我们团结起来
[1:03:48] now we have Nina on board… 现在还有妮娜加入
[1:03:50] That is where you have taken this group! 乐团跟着你才走到现在这个地步
[1:03:52] That is where we have let you take this group! 也是我们纵容你才使乐团落到这个地步
[1:03:55] I have let you do that! 是我纵容你 你才干出这种事
[1:03:58] A disservice. 真是伤天害理
[1:04:07] You’re not even willing to 你甚至不愿意演奏
[1:04:08] play Beethoven without your notes. 没有你标注的贝多芬的曲子
[1:04:13] Unleash your passion, man. 释放你的激情吧 兄弟
[1:04:14] Unleash my passion? 释放我的激情
[1:04:16] Unleash your passion! What are you afraid of? 释放你的激情 你害怕什么呢
[1:04:19] You have the three of us to cover your ass. 有我们三个罩着你呢
[1:04:23] Unleash your passion. 释放你的激情吧
[1:04:33] “People expect old men to die, 人们希望老人死去
[1:04:38] “They do not really mourn old men. 他们不会真心为老人哀悼
[1:04:42] “Old men are different. 老人们很特别
[1:04:46] “People look at them with eyes that wonder when… 人们无动于衷地看着老人时
[1:04:53] “People watch with unshocked eyes, 内心会思索他何时死去
[1:04:56] “But the old men know when an old man dies.” 但只有老人知道上了年纪的人什么时候死去
[1:05:54] Come on up. 进来吧
[1:05:56] Mom. 妈妈
[1:07:25] Shit. 该死的
[1:07:26] What? 怎么了
[1:07:28] – It’s my mom. – What? -是我妈 -什么
[1:07:30] That’s… not funny, Alex. 这一点也不好笑 亚历
[1:07:32] I’m not kidding. 我没开玩笑
[1:07:33] – That’s not funny. – She’s coming over. -这不好笑 -她正过来呢
[1:07:35] – Your mom? – Yeah. -你妈妈 -是的
[1:07:42] Oh, my God. You gotta get dressed. 天啊 你得把衣服穿好
[1:08:10] – Hello? – Hi, it’s me. -在吗 -是我
[1:08:12] I’m gonna grab my stuff, I’ll meet you down stairs. 我这就收拾东西 我们楼下见
[1:08:14] I’d like to come up and see your apartment. 我想上来参观下你的公寓
[1:08:17] I’m dying for some coffee. I don’t have any coffee here. 我特想喝咖啡 家里一点都没有了
[1:08:20] We’ll go right after, Alex. 我一会就去给你买 亚历
[1:08:23] OK, come on up. 那上来吧
[1:08:28] No, she’s coming up the stairs. 不要 她正在上楼呢
[1:08:30] Daniel, you’re gonna have to go out the window. 丹尼尔 你得从窗户出去了
[1:08:32] Daniel, I’m really sorry, 丹尼尔 非常抱歉
[1:08:33] but that’s the only option. 但这是唯一的选择
[1:08:35] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:08:38] Shit, shit. Go, go, go… 该死的 该死的 快走 走 走
[1:08:45] Alexandra. 亚历山德拉
[1:08:48] – Hey, sorry. The door… – That’s OK. -抱歉 这门不太好使 -没关系
[1:08:51] How are you? 你还好吗
[1:08:54] – Good. Oh. – You look great. -挺好的 -你气色不错
[1:09:02] – Nice. Nice. – Yeah? -不错 不错 -是吧
[1:09:05] – I brought you a housewarming… – Thank you. -我给你带了乔迁礼 -谢谢
[1:09:08] – Madeleines. – I’ll open it in a sec. -玛德琳蛋糕 -我一会儿就打开
[1:09:11] So how do you like living out here? 在这里住怎么样
[1:09:13] – Oh, it’s perfect. – Yeah? -非常棒 -是吗
[1:09:15] Yeah, I’m really happy here. 我在这真的很开心
[1:09:17] Good. Reminds me of SoHo 20 years ago. 不错 这让我想起20年前的家居办公
[1:09:31] I saw Dad on Sunday for dinner. 我周日晚饭时看到爸爸了
[1:09:34] So I suppose he told you what was going on between us. 我猜他把我们的事告诉你了
[1:09:38] He’s very unhappy. 他很不开心
[1:09:40] I don’t know why you’re torturing him. 我不知道你为什么要折磨他
[1:09:43] He toId you I was torturing him? 他跟你说我折磨他
[1:09:45] No. No, Dad would never say a bad word about you. 没有 爸爸永远不会说你一句坏话
[1:09:49] What your father did, though, is totally unacceptable to me, 但是我完全无法接受你爸爸的所作所为
[1:09:52] Alexandra, and wrong. 亚历山德拉 这次是他做错了
[1:09:55] If you treat him like a doormat, 如果你把他当成受气包
[1:09:56] he’s gonna start to wonder what’s outside the door. 他就会开始胡思乱想
[1:09:58] A doormat? You don’t have 受气包吗 你对我们之间的事
[1:10:00] any idea about our relationship, Alexandra. 一点也不了解 亚历山德拉
[1:10:03] I know what I see. 我知道我看到了什么
[1:10:05] I’ll tell you what I see. 我来告诉你我看到了什么
[1:10:07] Daniel’s car… on the street. 丹尼尔的车停在街边
[1:10:12] What was he doing at your apartment? 他在你的公寓做什么
[1:10:15] He teaches me. 他给我上课
[1:10:17] The violin, I hope, 我希望是来上小提琴课
[1:10:19] because your bed is a mess. 因为你的床乱糟糟的
[1:10:24] I’m not going to lie to you. 我不想跟你撒谎
[1:10:26] Good. 很好
[1:10:28] Daniel and I are in love. 我和丹尼尔相爱了
[1:10:34] You’re not in love. That’s ridiculous. 你们之间不是相爱 那是胡闹
[1:10:39] You’re jealous. 你在嫉妒
[1:10:42] Why are you so angry with me? 你为什么这么生我的气
[1:10:44] What did I do to cause you to talk to me in this way? 我做了什么让你用这样的口气和我说话
[1:10:47] I mean, did we just spoil you too much, is that what it is? 难道是我们把你宠坏了 是这样吗
[1:10:52] Do you think I had fun? 你以为我过得开心吗
[1:10:54] Do you think it was fun growing up 你以为成长时有两个巡演的四重奏演奏家
[1:10:56] with two roving quartet players for parents, 作为父母是个开心的事吗
[1:10:59] who were gone seven months of the year, 你们一年中有7个月都不在
[1:11:02] and I was always taking a backseat to a violin and a viola? 我总是坐在小提琴或中提琴演奏会的后排
[1:11:07] Always, is that fun? Does that seem fun to you? 总是这样 这有趣吗 你觉得有趣吗
[1:11:10] You have always been our first priority. 我们优先考虑的一直都是你
[1:11:13] That is bullshit! That’s bullshit, 一派胡言 一派胡言
[1:11:15] That’s just words. It’s nothing. 你总是嘴上说说而已 代表不了什么
[1:11:18] If that were true, you would have cut back on the touring. 如果是真的 你就会中断你的巡演回来
[1:11:22] – We couldn’t… – You would have paid more attention -我们不能 -你该多关心
[1:11:23] to what was going on with me. 我身上发生了什么事
[1:11:25] Not always looking for a 而不是总为海顿的四重奏
[1:11:27] perfect goddamn fingering to a Haydn quartet. 找一个该死的完美指法
[1:11:31] I did the best I could. I tried to be a good mother to you. 我尽力做到最好 我努力去当个好母亲
[1:11:34] I wanted to be perfect, but this is a musician’s life. 我想做得完美 但这就是音乐家的生活
[1:11:39] We rehearse and we practice and we perform. 我们要排练 要练习 还要表演
[1:11:45] Unfortunately, that’s how 不幸的是 你以后
[1:11:47] it’s going to be for you, too, you’ll see. 也要经历这些 到时你就懂了
[1:11:51] No, I won’t. 不 我不会的
[1:11:54] Because I would never raise a child that way. 因为我永远不会像你那样抚养小孩
[1:11:56] I’m sorry. 对不起
[1:12:03] If I were you, if I had been you in that position… 如果我是你 如果跟你的处境相同
[1:12:08] I would’ve had an abortion. 我会选择流产
[1:12:28] How can you be so cruel? 你怎么能那么残忍
[1:12:34] I risked everything to have you. 我承担所有的风险生下了你
[1:12:36] Do you understand? 你明白吗
[1:12:39] Do you have any idea what it feels like, do you? 你知道那是什么感受吗 你知道吗
[1:12:42] – Yeah. Yeah. – No. -我知道 我懂 -不
[1:12:45] I know… 我知道
[1:12:46] I know what it’s like to grow up without a fucking mother! 我他妈知道没母爱的成长是什么感受
[1:12:54] Oh, my God. 天啊
[1:13:22] They’re fucking sixteenths, 这他妈是16分音符
[1:13:24] Steve, stop milking them. 斯蒂夫 别再揉弦了
[1:13:26] Folks, disagree, 孩子们 即使不赞同
[1:13:27] but do it nicely, and please… 也要委婉地提出来 并且请
[1:13:30] try not to get caught up in mistakes. 努力减少犯错
[1:13:35] When I was your age, 当我像你们这么大时
[1:13:36] I met the great Pablo Casals. 我遇到了伟大的帕布罗·卡萨尔斯
[1:13:38] I was so intimidated. I could barely speak. 我害怕得几乎连话都说不出来
[1:13:41] He must have sensed this, because… 他一定是觉察到了 因为
[1:13:43] instead of a chat, he asked me to play. 他并没有说话 而是让我演奏
[1:13:47] He requested the prelude to the Fourth Bach suite. 他让我演奏巴赫第四组曲的序曲
[1:13:51] I focused, took a deep breath, began, 我集中精神 深吸了一口气后开始演奏
[1:13:53] the notes started to flow, 音符开始飘荡
[1:13:54] the music’s in the air, 空气中弥漫着音乐
[1:13:56] and it was the worst music I ever made. 那是我演奏得最差劲的音乐
[1:14:01] I played so badly, I got halfway through and had to stop. 我拉得太糟了 演奏了一半就不得不停下来
[1:14:05] “Bravo,” He said, “Well done.” 太棒了 他说 拉得好
[1:14:08] Then, he asked me to play the allemande. 接着 他让我演奏阿勒曼德舞曲
[1:14:11] “A second chance,” I think to myself. 第二次机会 我在心里对自己说
[1:14:15] I never played worse. 却奇差无比
[1:14:18] “Wonderful. Splendid,” He praised me. 太好了 非常妙 他这样称赞我
[1:14:22] And when I left that night, 那晚我离开的时候
[1:14:23] I felt terrible about my performance, 之前的演奏让我心情很糟
[1:14:26] but what really bothered me 但是真正让我烦恼的
[1:14:28] wasn’t my playing, it was Casals. 不是我的演奏 而是卡萨尔斯
[1:14:30] The insincerity. 是他的不诚实
[1:14:33] Years later, I met him in Paris 很多年以后 我在巴黎遇到了他
[1:14:36] and by then I was professional, we played together. 那时我已达到专业水准 我们一起演奏
[1:14:40] We became acquaintances, 我们慢慢熟悉了起来
[1:14:42] and one evening, over a glass of wine… 一天晚上 小喝一杯之后
[1:14:46] I confessed to him 我跟他坦白说
[1:14:48] what I thought of his horseshit all those years ago. 我认为他那些年前说的都是扯淡
[1:14:55] And he got angry. 他勃然大怒
[1:14:56] His demeanor changed, he grabbed his cello, 他严肃起来 拿起他的大提琴
[1:14:59] “Listen,” He said. And he played this phrase. 听着 他说 接着他拉了这一乐句
[1:15:19] “Didn’t you play that? Fingering. 当时你拉的不就是这段吗 用这个指法
[1:15:22] You did. It was novel to me. 你的确是这么拉的 我觉得很新颖
[1:15:24] It was good. 拉得很好
[1:15:26] And here, 至于这段
[1:15:26] didn’t you attack this passage with an up-bow like this?” 你不是用像这样的全弓演奏了这节吗
[1:15:45] Casals emphasized the good stuff, 卡萨尔斯总是强调事物好的一面
[1:15:47] the things he enjoyed. 也一直很享受这样的生活
[1:15:50] He encouraged. And for the rest, 他喜欢鼓励 至于其他的
[1:15:53] leave that to the morons, 留给白痴们去担心吧
[1:15:55] or whatever it is in Spanish, 用西班牙语说
[1:15:57] who judge by counting faults. 就是那些吹毛求疵的人
[1:16:00] “I can be grateful, 我可以以感恩之心对待
[1:16:02] “and so must you be,” He said, 所以你也得这样 他说
[1:16:03] “For even one singular phrase, one transcendent moment.” 即使为了仅仅一个乐节 一个精彩瞬间
[1:16:11] Yeah, wow. Pablo Casals. Champion. 帕布罗·卡萨尔斯 真正的赢家
[1:16:17] Once more, with feeling please. Feeling! 我再强调一遍 尽量带着感情 感情
[1:16:40] Hello, you’ve reached Robert and Juliette. 您好 这里是罗伯特和朱丽叶的家
[1:16:42] Neither one of us is available to take your call right now, 我们现在无法接听您的电话
[1:16:45] so please leave a message after the beep. Thanks. 请在滴声后留言 谢谢
[1:16:50] Jules, Robert… the medication is working. 朱丽 罗伯特 药物起作用了
[1:16:54] I’m OK for now. I can play. 我现在身体不错 演奏应该没问题
[1:16:57] Rehearsal at my place, Tuesday. 周二在我家排练
[1:16:59] I’m calling Daniel. Goodbye. 我这就打给丹尼尔 再见
[1:17:33] Huh? This is good. We’re getting there. Energy. Umph. 太好了 我们配合得不错 很有活力
[1:17:41] I can’t figure out which string crossing I like. 我不知道我该用哪个弓法
[1:17:45] I like very much what you did now. You should stick to that. 你刚刚用弓法很好 没必要改了
[1:17:49] I think she should do whatever she wants. 我想她应该自己决定她想怎么拉
[1:17:52] – Let’s continue. – Yeah. -我们继续 -好的
[1:17:55] All right, let’s continue. Let’s continue. Let’s move on. 那么我们接着练 接着练 我们继续
[1:18:04] Do you mind, Robert? 你介意停下来吗 罗伯特
[1:18:12] What is going on? 现在是什么情况
[1:18:15] Fill me in. 告诉我
[1:18:25] We’ve got a concert on Thursday. 我们周四还有场音乐会
[1:18:26] I think it would be best if personal matters waited. 我想我们最好还是把私事放一放
[1:18:28] Oh, God, I think it would be best 天啊 我想你最好还是
[1:18:30] if you’d just shut the fuck up, you know? 他妈的把嘴闭上 你懂吗
[1:18:32] Can you control yourself, Robert? 你能控制下你自己吗 罗伯特
[1:18:36] You mind? 你的理智呢
[1:18:37] You control yourself, Daniel. 还是你控制下自己吧 丹尼尔
[1:18:40] You couldn’t find somebody else’s daughter to sleep with? 你就不能去睡别人的女儿吗
[1:18:44] What? 什么
[1:18:49] What? What did you do? 什么 你做什么了
[1:18:53] Alex and I are involved. 亚历和我在一起了
[1:18:58] It is what it is, Robert. 事实就是这样 罗伯特
[1:19:03] You slept with her? 你和她上床了是吗
[1:19:08] We’re in love. 我们相爱了
[1:19:26] Didn’t mean for it to happen, it happened. 我不是故意要让它发生的 但它发生了
[1:19:28] It is what it is, Robert. 事实如此 罗伯特
[1:19:31] Sit down! 给我坐下
[1:19:36] Stop! Don’t do that, please. 住手 拜托你们别这样
[1:19:38] Not in my house, please. 别在我的房子里打架 拜托
[1:19:40] That’s enough. Out! All of you, stop it. 够了 出去 你们都就此打住
[1:19:43] – Feel better? – Leave now, please. -舒服了吗 -马上离开 拜托
[1:19:46] – She’s not your property. – I’m your property. -她不是你的财产 -那我是你的财产
[1:19:49] I’m your property. We are all your fucking property! 我是你的财产 我们都他妈是你的财产
[1:19:54] Well, I guess your life is a mess! 我猜想你的生活肯定是一团糟
[1:19:57] For the first time in many years, 这么多年来
[1:19:59] I love someone, and you know what? 我第一次爱上一个人 你知道吗
[1:20:01] This time, I’m not gonna give it up. 这次我不会放弃
[1:20:02] Stop it, Daniel. Stop it. 打住 丹尼尔 打住
[1:20:03] I am sick of the bunch of you. Out. 我烦死你们这帮人了 出去
[1:20:06] I’m sorry. 对不起
[1:20:08] You have no respect for the music. 你们一点也不尊重音乐
[1:20:10] – You should’ve told me. – Each other. -你本该告诉我 -也不尊重彼此
[1:20:11] Nothing. 一点尊重也没有
[1:20:11] I’m sorry. Robert, wait, please. 抱歉 罗伯特 请等一下
[1:20:12] I’m going upstairs, 我这就上楼
[1:20:13] when I come back, I want you gone. 当我回来时 我希望你们都走了
[1:20:16] Don’t follow me! You should’ve told me! 别跟着我 你早该告诉我的
[1:20:18] Forget about the concert. 忘了音乐会吧
[1:20:19] There’s no concert. No nothing. 不会有音乐会 什么都不会有
[1:20:22] Can’t believe this. 难以置信
[1:20:46] When you asked me 25 years ago… to help you form a quartet, 当25年前你让我帮你建立四重奏乐团时
[1:20:51] I understood what it meant to be so much older. 我就知道如此年长意味着什么
[1:20:55] I knew that one day I’d have to step aside. 我知道有那么一天我得让位
[1:20:58] I simply never imagined it would be so difficult. 我只是没有想到会这么艰难
[1:21:02] And to watch the quartet 而且同时还要看着四重奏乐团
[1:21:03] evaporate in front of me at the same time, it’s… 在我面前化为乌有 这种感觉
[1:21:09] It’s not like anything. It’s a nightmare. 不像是别的 就是场噩梦
[1:21:14] It’s a nightmare for me, too. 这对我来说也是场噩梦
[1:21:19] You must end this relationship right now. 你必须马上结束你这段感情
[1:21:24] Whatever you think it is, 不论你怎么想
[1:21:26] whatever you think you’re doing… end it. 不论你认为你自己在做什么 结束它
[1:21:30] No. 不行
[1:21:34] No, I can’t do that. 不行 我做不到
[1:21:39] Then working together has taught you nothing. 看来这么多年的合作没让你学会什么
[1:21:44] Shame on you. 我真为你感到羞耻
[1:22:04] If you look at these pictures in a certain way, 如果你以一种特定的方式欣赏这些画
[1:22:06] it’s as if they open up. 就会觉得它们对你打开一扇大门
[1:22:09] One might go inside and meet these people. 仿佛能让你进入画中与这些人相遇
[1:22:13] They’ve been here watching, listening. 他们在那观看着 聆听着
[1:22:16] Miriam felt that one might exchange thoughts with them. 米莉亚认为人是可以和画中人物交流思想的
[1:22:22] She liked this one in particular. 她特别喜欢这幅
[1:22:27] And what does Rembrandt say to you today? 今天这幅伦伯朗的画向你传达什么了
[1:22:32] “I’m the boss. I’m the king of painters. 我是老大 我是画家中的王者
[1:22:35] “I’m very great and I know it. 我知道我很伟大
[1:22:38] “I’m getting old, but still, I’m at the height of my power.” 即使我变老了 但我仍处在力量的巅峰
[1:22:43] Look at the gaze from the shadow, he’s strong. 看他那阴暗下凝视的双眼 他很强大
[1:22:46] He’s a bit silly, in his gold dress and all, he knows that, 他在金色着装下略显傻气 这他也知道
[1:22:50] but still, his body and mind have not betrayed him. 但是他的身体和思想没有辜负他
[1:22:53] Not yet. 至少那时还没有
[1:22:56] It’s inspiring. 很鼓舞人心
[1:22:59] My own body and mind is a different story. 我自己的身体和思想就是另外一码事了
[1:23:07] The drugs I’m taking 我现在吃的药
[1:23:08] aren’t going to work for all that much longer. 药效没法持续那么久
[1:23:12] In time, they’ll make me anxious, 时间一到 我就会变得焦虑
[1:23:14] I’ll begin to imagine things, 开始胡思乱想
[1:23:16] and after that I’ll be dependent on other people 之后我便会依靠他人
[1:23:19] to feed me, dress me, bathe me. 来喂我吃饭 给我穿衣服 帮我洗澡
[1:23:21] These days I think about how to avoid that. 这些天我在想怎么才能避免恶化成那样
[1:23:24] I’m being a burden. 我会成为一个累赘
[1:23:25] Peter, you’ll never be a burden. 彼得 你永远都不会是累赘
[1:23:27] I want to take care of you. 我想照顾你
[1:23:29] You have the quartet. 你还有四重奏乐团
[1:23:31] You have Robert and Alexandra to look after, 你还有罗伯特和亚历山德拉要照顾
[1:23:34] guide them, take care of them. 你要引导他们 照料他们
[1:23:36] So please, keep the quartet together. 所以拜托你 让乐团团结在一起
[1:23:41] Make me happy. 这样就能让我开心
[1:23:48] Ok? 行吗
[1:23:53] I was born in New York City, in 1963. 我1963年出生在纽约市
[1:23:58] My mother, Francoise Reynaud, 我妈妈雷诺·佛朗索瓦斯
[1:23:59] played in the Hudson String Quartet with Peter. 和彼得一起在哈德森弦乐四重奏乐团演奏
[1:24:02] He was her closest friend. 他们是最亲密的朋友
[1:24:05] And my mother died, and the quartet broke up. 我妈妈去世后 乐团便解散了
[1:24:09] She died while in childbirth with me. 她是在生我时去世的
[1:24:15] I studied with Gil Breton, until I was 16, 我和吉尔·布雷顿一起学琴到16岁
[1:24:19] when Peter arranged for 那时彼得安排我在
[1:24:21] me to study at Juilliard, under scholarship, 朱利亚德学习 还提供给我奖学金
[1:24:24] and then I moved here, 之后我搬到这
[1:24:25] he and Miriam invited me to live with them. 他和米莉亚邀请我和他们一起住
[1:24:27] Happily, they became my family. 很开心 他们成了我的家人
[1:24:32] But truly, everything in my life that was good 但是真正让生命的一切开始变得美好的
[1:24:35] happened as a result of their incredible love for me. 是他们对我无微不至的爱
[1:24:42] We formed the Fugue, 我们建立了赋格
[1:24:45] and then I met Robert. 之后我遇见了罗伯特
[1:24:50] And then we had a daughter, a baby girl. 再之后我们生了个女儿 我们的小宝贝
[1:24:54] Alexandra. 亚历山德拉
[1:24:56] I think the truly gifted one in the family… 我想她才是家里唯一真正有天赋的
[1:24:59] you’ll hear, I’m sure, see for yourself soon enough. 我确定你们很快就会见识到了
[1:25:03] I’ve spent most of those years traveling, 这么多年来 我大多时间都花在巡演上
[1:25:05] but it’s a very demanding… 但是过程真的很费力劳神
[1:25:13] You OK? 你还好吧
[1:25:19] Ok. 还好
[1:25:27] Open it. 打开它
[1:25:43] It’s for you. 这是给你的
[1:25:49] Dad said this went for 25 grand. 我爸爸说这个值2万5千美元
[1:25:52] I can’t accept it. 我不能接受
[1:25:53] Oh, no, don’t worry about it. 没事 不用担心
[1:25:55] It belongs to a friend who owes me a favor. 这琴是一个欠我人情的朋友的
[1:25:58] You can use it for as long as you wish. 你想用多久就用多久
[1:26:04] And this one, I made especially for you. 这个是我特地为你制作的
[1:26:08] Try it. 试试吧
[1:26:14] Daniel, can I talk to you for a sec? 丹尼尔 我可以和你谈一会儿吗
[1:26:18] Uh… Yeah. Sure. 当然可以
[1:26:22] What? 什么事
[1:26:26] You’re an amazing man. 你是个了不起的男人
[1:26:29] You’re brilliant. 你才华横溢
[1:26:32] I admire you, and I think… 我欣赏你 而且我认为
[1:26:34] you’re a dream for any girl 你对任意一个能驾驭你的女孩来说
[1:26:37] who can handle a man like you. 都是个梦中情人
[1:26:39] I don’t think I can be that girl now. 我不认我能成为那个女孩
[1:26:45] It’s your parents, right? 因为你的父母 对吗
[1:26:48] No. No. 不是 不是
[1:26:48] It’s your parents. It’s your dad. 是你父母逼你的 是你爸爸吧
[1:26:53] This is my decision. 这是我自己的决定
[1:26:56] Not going to let them come between us. 我不想让他们介入我们之间
[1:27:02] It’s the Fugue, Daniel. 是因为赋格 丹尼尔
[1:27:06] It’s the Fugue. 是因为赋格
[1:27:13] The Fugue? 赋格
[1:27:19] You want to end what we have 仅仅因为乐团
[1:27:20] because of the quartet, this is crazy. 你就要结束我们的关系 这太疯狂了
[1:27:23] Alex, you understand, it’s insane. 亚历 你知道这有多愚蠢
[1:27:25] One doesn’t have to be at the expense of the other. 一个人没必要为他人付出代价
[1:27:27] Yeah, but it will be. 但是事实将会如此
[1:27:29] You know, I could never 如果乐团解散了我永远也不会
[1:27:30] forgive myself for that, and neither would you. 原谅我自己 你也不会原谅我的
[1:27:32] You can’t… 你不能
[1:27:33] Alex, Alex, relax. All right? Relax. 亚历 亚历 放松行吗 放松
[1:27:37] It’s OK, it’s gonna be fine. 没关系 会好起来的
[1:27:41] I’m going to take care of it. 让我来处理吧
[1:27:41] No, you’re not listening to me. 不 你没在听我说什么
[1:27:43] I’m going to have a very serious talk with your parents. 我会和你父母认真地谈一下
[1:27:46] If they’re not going to accept what we have, 如果他们不接受我们在一起
[1:27:48] I have no interest in 我才没有兴趣
[1:27:50] playing with these people. You understand me? 和那些人一起演奏 你懂我说什么了吗
[1:27:54] We’ll form a new quartet. 我们可以建个新的四重奏乐团
[1:27:58] New one. You and I, Alex. You and I. 新乐团里有你和我 亚历 你和我
[1:28:02] – We have Nina. – Daniel, this is it. -我们还有妮娜 -丹尼尔 这是事实
[1:28:05] I’m trying to talk to you, I’m trying to tell you 我想和你说清楚 我想告诉你
[1:28:07] that this is done now, for me. It’s done. 对我来说我们结束了 真的结束了
[1:28:24] Go away. 走开
[1:28:31] Just, uh… go away. 走开就好
[1:28:46] Daniel? 丹尼尔
[1:29:00] Daniel… 丹尼尔
[1:36:57] Ladies and gentlemen, I have to stop. 女士们先生们 我不得不停下来
[1:37:02] My friends are playing way too fast, I can’t keep up. 我的朋友们演奏得太快 我跟不上了
[1:37:06] It’s Beethoven’s fault, insisting we play… 都怪贝多芬 他坚持让我们在演奏
[1:37:11] Opus 131 attacca, without pause. 第131号协奏曲时不能停顿
[1:37:15] I need a pause. Nina Lee. 而我需要间歇 妮娜·李
[1:37:21] Wonderful cellist… 非常棒的大提琴手
[1:37:25] friend of the Fugue… 也是赋格乐团的朋友
[1:37:30] will replace me for the remainder of tonight’s program, 今晚的演出中 她将代我完成余下部分
[1:37:34] and, hopefully, for much longer than that. 并且希望 她今后能继续代我演奏下去
[1:37:36] Nina, please. 有请妮娜
[1:37:39] It has been my pleasure to play for you through the years… 有幸这么多年来能一直为你们演奏
[1:37:44] together with Robert, Daniel, Juliette. 和罗伯特 丹尼尔 朱丽叶一起
[1:37:48] Thank you. Thank you. 谢谢你们 谢谢
[1:37:51] And for Miriam… 至于米莉亚
[1:37:53] My wife, is out there somewhere… 我的妻子 她就在远处看着我
[1:37:59] I thank you, I miss you, I think of you. 谢谢你 我好思念你 我好挂念你
[1:38:17] I’ll be seeing you. 我们后会有期
[1:38:53] The seventh movement. 第七章
[1:38:57] These movements are all connected. 这些乐章都是相互联系的
[1:39:00] You can’t ride the wild horses of the seventh 没有骑过六匹马
[1:39:03] without mounting them during the sixth. 就不可能跨上第七匹
[1:39:06] So with your indulgence, ladies and gentlemen, 那么女士们先生们请您原谅
[1:39:10] we’ll go a few bars back. 我们将会倒回几小节演奏
[1:39:12] Thank you. 谢谢
[1:39:26] Four bars back? 倒回四小节吧
2012年

文章导航

Previous Post: Pitch Black DirCut(星际传奇)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: TAU(智慧囚屋)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号