英文名称:the last man
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:23] | Go. Go. Go! | 走 快走 |
[01:55] | We need to get in the car now. | 我们得赶快上车 |
[01:58] | We need to get in and go before the girls… | 我们得赶在姑娘们之前 |
[02:00] | Johnny. | 约翰尼 |
[02:07] | – Johnny! We’re already dead. | – 约翰尼 – 我们已经死了 |
[02:09] | Dead. Dead. | 死了 死了 |
[02:12] | Johnny. | 约翰尼 |
[02:14] | Kill me. | 给我个痛快吧 |
[02:18] | Wake up! | 醒醒 |
[02:34] | My name’s Kurt Matheson. | 我叫库尔特马赛森 |
[02:37] | I’m 35 years old. | 35岁 |
[02:41] | I’ve lived through 12, 787 days. | 我活了12787天 |
[02:45] | I’ve had the same nightmare for the last 5,475 nights. | 后面的5475天都在做着同样的恶梦 |
[02:50] | Surviving has always been something I’m pretty good at. | 我擅长怎么让自已活下去 |
[02:54] | But I don’t know how much more of this I wanna take. | 但我不知道这样的生活我还能忍多久 |
[03:00] | Kill me. | 杀了我 |
[03:07] | I know your name. | 我知道你的名字 |
[03:19] | Kurt | 库尔特 |
[05:06] | Thousands of years of progress, | 几千年的文明与进步 |
[05:09] | and all it took was 30 days to destroy it. | 仅短短30天就可以彻底摧毁 |
[05:12] | The world I used to know is gone. | 我曾经熟悉的那个世界不见了 |
[05:17] | Two. | 两瓶 |
[05:19] | Environmental disasters | 环境灾害 |
[05:20] | and a global economic fallout… | 和全球经济的衰落 |
[05:23] | How much? Hundred. | – 多少钱 – 一百 |
[05:25] | …sent everything into chaos. | 让一切陷入混乱 |
[05:26] | Okay. | 好的 |
[05:32] | Populations decreased. People fled the cities. | 人口在减少 人们纷纷逃离城市 |
[05:38] | Western civilization collapsed in about 30 days. | 西方文明在大约30天内就崩塌了 |
[05:42] | They called it the “Black Month.” | 有人把这叫做 暗黑之月 |
[05:44] | I don’t understand what you are saying. | 我不太明白您的意思 |
[05:49] | Kurt. | 库尔特 |
[05:51] | Get down on the ground! | 趴在地上 |
[05:52] | Shut the fuck up and get down on the ground! | 给老子闭嘴 趴在地上 |
[05:54] | You fucking hear me, cocksucking motherfucker? Huh? | 你他妈听见了吗 狗娘养的东西 |
[05:57] | Shut up! Shut up! | 闭嘴 闭嘴 |
[06:01] | Hey. Okay, Steve, we got everything. | 好了 史蒂夫 钱都拿了 |
[06:04] | Come on. We gotta leave. | 快点 我们得走了 |
[06:20] | Then there was the war. | 然后战争开始了 |
[06:23] | Long and aimless. | 慢长的 毫无意义的战争 |
[06:28] | By the time it was over… | 等它结束的时候 |
本电影台词包含不重复单词:1259个。 其中的生词包含:四级词汇:231个,六级词汇:130个,GRE词汇:126个,托福词汇:190个,考研词汇:266个,专四词汇:198个,专八词汇:36个, 所有生词标注共:454个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:30] | I couldn’t recognize where I was. | 我已经不知道我身处何地 |
[06:33] | There was just too much destruction. | 只剩下一片废墟 |
[06:39] | Now, in this dust that was a city… | 如今这座城市已淹没在灰尘当中 |
[06:44] | I think if I could find a souvenir… | 我觉得我能找到一个纪念品 |
[06:48] | just to prove the world was here. | 找一个能代表这个世界曾经存在的纪念品 |
[06:50] | You see the world around you. | 看到你眼前的世界了吗 |
[06:52] | You all know what’s happening as well as I do. | 你我都知道这里发生了什么 |
[06:55] | I’m not a prophet. | 我不是先知 |
[06:57] | I am not a messiah. | 我也不是救世主 |
[06:58] | I’m just a man who sees the truth. | 我只是一个看清真像的人 |
[07:01] | And we are to blame. You okay? | – 我们总是谴责别人 – 你还好吗 |
[07:03] | It is our fault. | 都是你们的错 |
[07:04] | We are the cancer… | 我们才是灾难的毒瘤 |
[07:08] | the metastasis that corrodes our Mother Earth. | 持续不断地腐蚀我们地球母亲 |
[07:12] | The world has been exploited. | 世界在被我们开发殆尽 |
[07:14] | The end of life on Earth is now… | 地球已经走到尽头了 |
[07:16] | I saw the best minds of my generation | 我亲眼看到人类社会结晶 |
[07:19] | desperate, destroyed by madness! | 经历绝望 被愚蠢所摧毁 |
[07:22] | Searching for the angry prick of drugs! | 寻找罪恶地毒品 |
[07:26] | You, too, over there see the truth. | 你也看到了真理 |
[07:30] | We sit on an arsenal of atomic weapons controlled by madmen. | 我们拥有最先进的武器却被愚蠢的人控制 |
[07:34] | We choke nature with pollution and radiation. | 我们用污染和辐射让大自然窒息 |
[07:39] | We destroy life in the name of progress. | 我们毁灭生灵却美其名曰 进步 |
[07:43] | Shame on us! | 我们为自已感到羞耻 |
[07:45] | We have only one place to live in the cosmos, | 这是我们在宇宙中的唯一生存之地 |
[07:47] | and we are poisoning it. | 但我们却一步步地在毁灭他 |
[07:50] | We have an entire menu of destruction. | 我们用了各种各样的方法去摧毁他 |
[07:53] | Nuclear holocaust. | 核污染 |
[07:54] | Bombs are old-fashioned. | 炸弹已经过时了 |
[07:56] | Melting ice caps… | 那些溶化的冰川 |
[07:58] | which could cause a slight deviation in the Earth’s axis. | 能够导致地球重心偏移 |
[08:02] | A slight deviation, which in turn, | 轻微的偏移 所带来的结果是 |
[08:04] | will set off an apocalyptic electrical storm | 将引发一场末日般的电极紊乱 |
[08:07] | that will burn up all the oxygen in the atmosphere. | 它将燃尽大气中的氧气 |
[08:10] | Yes! It’s the end of the world! | 之后 世界末日就要来了 |
[08:13] | Everybody fuck! | 我们都得完蛋 |
[08:15] | Come on! Everybody fuck! | – 滚出去 -我们都得完蛋 |
[08:22] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[08:24] | Get outta here. We wanna hear this man. | – 你离开这 – 你想听他的屁话吗 |
[08:26] | You came back? | 你回来了 |
[08:28] | No way! Loser! | – 不可能 – 屌丝 |
[08:37] | He came back. | 他回来了 |
[08:44] | 12, 790 days. | 12790天 |
[08:51] | Man created time. | 人类发现了时间的观念 |
[08:55] | And because of this, | 正因如此 |
[08:57] | we suffer a paralyzing fear that no other animal endures. | 我们要遭受其他生物不能忍受的恐惧 |
[09:05] | The fear of time running out. | 对于时间飞速流逝的恐惧 |
[09:12] | I remember when I was a kid, | 我记得小时候 |
[09:15] | my dad kept a large jar of marbles | 父亲在客厅的书架上 |
[09:17] | on the bookshelf in the living room. | 放了一瓶弹珠 |
[09:21] | And he said he figured he had one for every month | 他说那些弹珠代表他生命中 |
[09:23] | he had left to live. | 剩余月份数 |
[09:26] | On the first Sunday of every month… | 每个月的第一个周日 |
[09:30] | he’d remove one. | 他就会拿出去一个 |
[09:33] | I just keep a running tally in my head. | 我只是在脑子里默默地数数 |
[10:33] | Can I help you? Yeah. It doesn’t work. | – 需要帮助吗 – 这东西不管用 |
[10:36] | Nothing here works. | 这的东西都不管用 |
[10:38] | Maybe you should have a sign or something that says that. | 你应该立个牌子什么的说明一下 |
[10:40] | You see that sign? | 看到那个牌子了吗 |
[10:45] | We can’t sell military-grade equipment that works. | 我们无权贩卖真正有用的军用设备 |
[10:48] | It’s all for show. | 这些都是摆摆样子 |
[10:49] | Government doesn’t want this shit getting into the wrong hands. | 政府不想让那些东西落到坏人手里 |
[10:54] | Give him a refund. | 把钱退给他 |
[10:58] | Yeah. Yeah, give me a refund. | 是的 没错 把钱退给我 |
[11:01] | Why don’t you pick up a book? | 为什么不挑一本书呢 |
[11:02] | What? Take a book. | – 什么 – 拿一本书 |
[11:06] | It’s free. | 书是免费的 |
[11:08] | Uh, yeah. I… I don’t need a book. | 我 我不想看书 |
[11:11] | Try this one. | 看看这本 |
[11:13] | I wrote it myself. | 我自己写的 |
[11:21] | Hey, that’s good for you. | 嘿 你做的很好 |
[11:23] | Congratulations. Thank you. | – 恭喜你 – 谢谢 |
[11:26] | But this, you know, it’s, uh… Nah, this is of no use to me. | 但是这个 它 我用不上这个 |
[11:30] | I don’t need a damn handbook. | 我不需要什么口袋书 |
[11:31] | It’s more than a handbook. | 它不只是口袋书 |
[11:33] | It’s a mind book. | 这是智慧之书 |
[11:34] | I need supplies… | 我需要些物资 |
[11:38] | that work. | 有用的物资 |
[11:39] | I’m sure my employee mentioned we’re limited in supplies. | 我的店员刚提到了 我们没什么物资 |
[11:41] | Who? Hippie Hansen? Yeah, he sure did. | 谁 这个嬉皮 汉森 没错他确实说了 |
[11:43] | All right. | 很好 |
[11:45] | I can recommend suppliers, if you’d like. | 我可以给你推荐个供应商 如果你愿意 |
[11:49] | Take my card. | 这是我的名片 |
[11:52] | A lot of people think that the world is coming to an end. | 很多人觉得世界末日要来了 |
[11:54] | I don’t think it. | 我不这么认为 |
[11:56] | I know it. | 我很确定 |
[11:59] | People chatter but do nothing about it. | 人们一直在谈这个却不做任何行动 |
[12:01] | But it’s coming, and we’re going to be ready. | 但当它来临的时候 我们应该有所准备 |
[12:04] | I’m going to be damn sure that the best of our species survives. | 我确定只有最优等的生物才能存活下来 |
[12:08] | Along with myself, of course. | 当然了 我就是其中一员 |
[12:09] | That’s funny. | 很有趣的理论 |
[12:13] | Call me if you like. I can help you find things that work. | 如果你要找些用的上的东西 打给我 |
[12:15] | Come to one of our meetings. | 可以加入我们 |
[12:17] | Don’t worry. It’s not a cult. We’re just survivalists. | 别担心 不是教会 我们是生存专家 |
[12:20] | Yeah, I’ve seen you out there with all those people before. | 我看到过你跟那些人在一起 |
[12:24] | I know it. | 我知道 |
[12:28] | Think I’ll pass though. | 我觉得我会挺过去的 |
[12:31] | Well, if you change your mind, you know where to find me. | 你要是改主意了 应该知道去哪找我 |
[12:35] | Oh. That can be fixed. It’s just a broken gasket. | 这个是能修的 胶圈坏了而已 |
[12:41] | You shouldn’t let a flimsy piece of rubber be the end of you. | 别输给一个小小的橡胶圈 |
[12:44] | We need to learn to fix things ourselves. | 我们得学会自已处理问题 |
[12:48] | Study it. | 好好学学吧 |
[12:49] | The book. | 那本书 |
[12:53] | Thanks. | 谢了 |
[13:09] | Got nothing but old shit in here. | 这除了破烂什么都没有 |
[13:11] | Where’d you find all this old shit? Don’t like old shit. | 你在哪找到这些破烂的 我讨厌破烂 |
[13:23] | Why does that guy look familiar? Does he look familiar to you? | 这人怎么看着这么眼熟 你看他眼熟吗 |
[13:29] | Hey, look, man. Another survivor. | 看 哥们 又一个幸存者 |
[13:31] | And I know the weirdo. | 决对是个怪人 |
[13:33] | How do you know that man? | 你怎么认识他 |
[13:35] | He was at the store that we were robbing the other night. | 我们抢商店那晚他也在 |
[13:37] | Come on, pussy. | 来啊 孬种 |
[13:39] | What’s up? What’s up? | 怎么了 怎么了 |
[13:40] | Come on. What’s wrong, eh? | 拜托 你什么毛病 |
[13:42] | Is all of this necessary? | 真的有必要这样吗 |
[13:45] | Okay, okay. It’s okay. | 好了 没事 别紧张 |
[13:51] | You have something that’s ours. | 你这里有我们的东西 |
[13:54] | Um, I don’t… I don’t know if you’re aware, | 我不 我不知道你注意到没有 |
[13:58] | but to be in this specific location, you need to pay. | 但要在这个特殊的场合 你需要付钱 |
[14:01] | I don’t have any money. I’m just here to help. | 我没有钱 我只是个帮助大家的英雄 |
[14:03] | Money will be useless soon anyway. | 很快钱将一文不值 |
[14:07] | I’m going to kill you! | 我要宰了你 |
[14:09] | Come on! | 再来 |
[14:11] | Nice kick, man! | 踢的漂亮 哥们 |
[14:13] | This ought to teach him! Thought he could actually survive! | 给他上一课 他一定会活下去的 |
[14:15] | And he’s got a gas mask. | 他还有防毒面具 |
[14:17] | Come on, French. Get him up. Come on. | 来吧 弗兰奇 让他起来 |
[14:22] | Where do you want to go, huh? | 要去哪呀 |
[14:23] | Yeah, French, kick his ass. | 弗兰奇 给他屁股一脚 |
[14:26] | If money’s not gonna be necessary, old fella… | 老家伙 要是钱会变得不值钱 |
[14:31] | then why are you selling all this shit? | 你为什么要在这卖东西赚钱 |
[14:33] | Well, we need some to sustain all this, | 我们需要点钱来维持这里 |
[14:35] | buy supplies, prepare our refuge in the mountains. | 进货 在山里修避难所 |
[14:40] | We’ve spent all our money. | 我们把钱都花光了 |
[14:44] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[14:47] | You might be dead before you get to spend that. | 你恐怕没命花这个钱 |
[14:50] | No one gets out from here. | 没人能从这出去 |
[14:56] | What the fuck, French? | 你他妈怎么回事 弗兰奇 |
[14:57] | Man, he’s just a bum! | 哥们 你打不过这个孬种吗 |
[14:58] | Don’t do that. | 别动 |
[15:00] | Don’t fuckin’ move, or I’ll blow your brains out! | 你他妈的不许动 不然打爆你的头 |
[15:05] | Come on, man! What you gonna do? | 在来啊 你想干嘛 |
[15:08] | Gonna take us on? | 一定要惹怒我们吗 |
[15:10] | I’m gonna shoot myself in the fucking mouth | 我把枪塞到你嘴里崩了你 |
[15:12] | if you don’t shut the fuck up! | 再他妈不闭嘴的话 |
[15:13] | Goddamn it. I’d rather you not do that. | – 他妈的 – 你最好别那么做 |
[15:15] | Jesus Christ. | 天哪 |
[15:17] | Impressive. | 写的不错 |
[15:19] | Thank you. | 谢谢 |
[15:20] | Just come around. Come around. | 过来 到这边来 |
[15:21] | Come on. Let’s go. Come on around. | 来啊 到这里来 |
[15:25] | He’s not gonna survive this one! | 这次他可活不了了 |
[15:27] | Pussy. | 孬种 |
[15:29] | Come on! | 起来 |
[15:30] | Oh, shit! | 靠 |
[15:32] | Get the fuck up! | 你他妈的站起来 |
[15:35] | We’re civil people. We really are. | 我们是平民 确实 |
[15:37] | We don’t… Come on! Get up. | – 我们不 – 起来 站起来 |
[15:38] | We don’t wanna hurt anybody, but, uh, | 我们不想伤害任何人 但是 |
[15:41] | you never know… | 你不可能知道 |
[15:43] | where somebody might end up and, uh… | 什么地方有什么人要死去 |
[15:48] | Enough, please. You’re going to kill him! | 够了 拜托 你要把他打死了 |
[15:51] | Yeah, man. Call them off! | – 是的老头 – 让他走开 |
[15:54] | Let’s go. Come on, guys. | 走吧 走吧 伙计们 |
[15:57] | We’re done here. Yeah. | 我们打够了 |
[16:05] | Money? | 有钱吗 |
[16:06] | Tomorrow? All of it? Hmm? | 明天可以吗 都给我吗 |
[16:09] | Today’s gonna look like a picnic. Right? | 今天简直像野餐一样愉快 是吧 |
[16:12] | -Yes, yes. -Yeah. | – 是的 – 是的 |
[16:22] | I have you. | 还好有你 |
[16:41] | You’re a backstabbing… | 你是个卑鄙小人 |
[16:46] | …local storm is hitting the five counties with massive… | 当地的风暴袭击了五个县 |
[16:50] | You’re dead. | 你死了 |
[16:53] | Kill me. | 杀了我吧 |
[16:55] | We’re already dead. | 你已经死了 |
[16:56] | Kill me. | 杀了我 |
[16:57] | …hundreds of thousands of fatalities | 几十万人的死亡 |
[16:59] | and billions of dollars in property damage have been reported. | 报道说价值几十亿的房屋被毁 |
[17:06] | Do it! | 动手吧 |
[17:12] | Don’t. Don’t say nothin’. | 别 什么都别说 |
[17:14] | Where are you? Come and help us. | 你在哪 过来帮我们 |
[17:16] | Come and stand on these corners. Keep up. | 过来站在墙角 站好 |
[17:18] | Ghosts haunt these halls. | 这房子闹鬼 |
[17:20] | Electrical power failures, a lack of running water, | 停电 供水中断 |
[17:24] | and police forces stretched to their limits… | 警力配置也达到了极限 |
[17:27] | 12, 792 days. | 第12792天 |
[17:35] | Families have nothing. | 人们一无所有 |
[17:36] | There was a family that died in the strong winds. | 有一家人在风暴中丧生 |
[17:46] | We’re on the verge of a health care implosion. | 我们正处于医疗保障崩溃的边缘 |
[17:49] | You have to remember it was not only homes that were destroyed | 要知道 被毁掉的不只是家园 |
[17:53] | but doctors’ offices… | 还有医生的办公室 |
[17:55] | Emergency services have collapsed. | 急救系统崩溃 |
[17:57] | Doctors are fighting against time and limited resources. | 医生与时间和稀缺物资博弈 |
[18:00] | They’re leaving kids in squalor. They have no electricity. | 他们把孩子们留在肮脏的地方 他们没有电 |
[18:02] | They have no communication with the outside world. | 他们与外界没有交流 |
[18:05] | This area is devastated. | 这个地区被摧毁了 |
[18:25] | Kill me. | 杀了我 |
[18:33] | Meteorologists are talking about a possible massive tsunami | 气象学家正在谈论可能发生的大规模海啸 |
[18:37] | hitting the East Coast, | 可能会袭击东海岸 |
[18:38] | and new storms and hurricanes | 新的风暴和飓风 |
[18:40] | are being discovered from one minute to the next. | 每一分中都在产生 |
[18:43] | Weather models are forecasting winds of up to 80 miles… | 气象装置预测风速高达80英里 |
[19:11] | We must wake up. The storm… | 我们必须醒醒 风暴 |
[19:14] | The storm is coming soon. | 暴风雨即将来临 |
[19:16] | I’ve spent the last 20 years traveling the world | 我花了20年的时间周游世界 |
[19:20] | preparing people to survive. | 为人们的生存做准备 |
[19:23] | I believe my long pilgrimage ends here. | 我相信我漫长的朝圣将在此结束 |
[19:26] | The atmosphere we have relied upon for our breathing | 我们呼吸所依赖的空气 |
[19:29] | has become a hothouse of poisonous gases. | 已经成为有毒气体的温室 |
[19:33] | There is a layer that exists between Earth and space. | 地球和宇宙之间存在一个大气层 |
[19:38] | The charge residing in this layer | 该层中所含的电荷 |
[19:40] | measures 500,000 coulombs at any given moment. | 在任何时刻测量都有500000库仑 |
[19:46] | Yeah. Yeah, it does. | 是的 没错 |
[19:47] | What does that mean? | 所以这意味着什么 |
[19:49] | An apocalyptic electrical storm | 一场末日般的电风暴 |
[19:51] | that will destroy life on Earth in a blink of an eye. | 一眨眼就能摧毁地球上的生命 |
[20:08] | I need more supplies. | 我需要补给 |
[20:10] | I’ve nothing left to barter, so I need money. | 我没有东西可以交换 所以我需要钱 |
[20:16] | Guess I gotta look for a job. | 我想我得找份工作 |
[20:21] | Same bullshit, | 同样不可能 |
[20:23] | even at the end of the world. | 即使在世界的尽头 |
[20:25] | Hello. | 你好 |
[20:27] | You aren’t dead, are you? | 你没有死 是吗 |
[20:31] | I don’t think so. What do you think? | 我可不这么觉得 你说呢 |
[20:33] | Is it true that you were a soldier? | 你曾经真的是士兵吗 |
[20:36] | My best friend told me that you were some kind of a mad soldier. | 我最好的朋友告诉我你可能是疯了的士兵 |
[20:40] | But I don’t think that you’re mad. | 但我不觉得你是疯子 |
[20:42] | Hey, kid. | 嘿 孩子 |
[20:43] | What’s your friend’s name? | 你那个朋友叫什么名字 |
[20:50] | All right, well, you want me tell you my name first? | 好吧 那你是想要我先说出自己的名字吗 |
[20:53] | I already know your name. | 我已经知道你的名字了 |
[20:56] | 5 5. | |
[21:00] | My best friend told me everything about you. | 我最好的朋友说了关于你的所有事情 |
[21:05] | Oh, yeah? What’s your friend’s name? | 真的吗 你那个朋友叫什么 |
[21:07] | What do you call him? | 你怎么称呼他的 |
[21:09] | He’s like you. | 他和你差不多 |
[21:11] | Yeah, but what’s his name? | 知道了 所以他叫什么名字 |
[21:14] | His name is Johnny. | 他叫约翰尼 |
[21:16] | He told me that you were dead and that you were a ghost. | 他告诉我你已经死了 还有你只是个鬼魂 |
[21:19] | But I don’t believe in ghosts. | 但我不相信世界上有鬼 |
[21:22] | I’m a big boy. | 我已经长大了 |
[21:25] | Well, I have to go. Bye. | 好了 我必须要走了 再见 |
[21:36] | -Chap’s information here. -All right. | -小伙子的信息在这 -看到了 |
[21:38] | What was that, darling? | 还有什么事吗 亲爱的 |
[21:40] | Well, there’s still an interview for Don Antonio. | 这里还有一个唐 安东尼奥的采访 |
[21:42] | -There’s still an interview? -Yeah. | -还有一个吗 -对 |
[21:45] | Okay. I forgot about that. | 好吧 我居然忘了那个 |
[21:47] | Hey. Jessica, wait. | 嘿 杰西卡 等一下 |
[21:48] | Can I talk you about something? | 我能和你谈谈吗 |
[21:50] | About what? | 谈什么 |
[21:51] | About many things. | 关于很多事情 |
[21:52] | And maybe not now because I see you are kind of… | 或许不是现在 因为我看你有点 |
[21:54] | -Yes, I’m kind of busy. -Busy, yeah. | -对 我挺忙的 -对 忙 |
[21:55] | How about later? I’m gonna be free tonight. | 那等会怎么样 我今天晚上没事 |
[22:00] | Tonight? | 今天晚上吗 |
[22:01] | Well, I’ve… I’ve got stuff to do. | 其实 我还有事情要做 |
[22:04] | -Stuff? -Yeah. | -还有事情吗 -对 |
[22:05] | But we’ll talk later. | 但我们可以以后再谈 |
[22:07] | Sure. | 行 |
[22:14] | Hi. | 你好 |
[22:16] | Sorry for the wait. Uh, you ready? | 不好意思让您等候 您准备好了吗 |
[22:23] | Hey. Are you there? | 嘿 你在听我说话吗 |
[22:25] | Uh, yeah. | 听到了 |
[22:27] | -Are you Kurt? -Yeah. | -你是5吗 -是的 |
[22:29] | Yeah? Okay, come in. Follow me. | 那好 进来吧 跟着我 |
[22:34] | You need some ice for that? | 你脸上的伤需要冰敷一下吗 |
[22:36] | -Oh. No. -No? Sure? | -不用了 不用吗 你确定吗 |
[22:38] | Yeah. It’s nothing. | 没事 那没什么的 |
[22:40] | You nervous? | 你紧张吗 |
[22:41] | I’m okay. | 还行 |
[22:44] | Good. | 不错 |
[22:45] | Just don’t let him intimidate you. | 只要别让他震慑住你就行 |
[22:49] | Okay. | 好的 |
[22:51] | Come. | 来吧 |
[23:02] | Sorry, Daddy. | 抱歉 父亲 |
[23:04] | The last candidate is here. | 最后一位候选人来了 |
[23:07] | Have a seat, kid. | 坐吧 孩子 |
[23:11] | Kurt Kurt. | 库尔特 库尔特 |
[23:14] | Leave us here. | 让我们单独相处一下 |
[23:16] | Sure. | 好的 |
[23:24] | I’m gonna get to the point. | 那我就直接切入主题了 |
[23:27] | I have read your résumé | 我读过你的简历 |
[23:29] | and I think you are what I am looking for. | 而且我觉得你就是我正在找的那个人 |
[23:32] | Clean background. Engineering experience. Great. | 背景干净 有工程经验 这样很好 |
[23:34] | I just need someone to maintain the place. | 我只是需要一个人来维持这个地方 |
[23:38] | And I think you’ll do fine. | 并且我觉得你能做好 |
[23:40] | Kid, do you speak, or what? | 孩子 你会说话吗 |
[23:44] | Yes, sir. Yeah, when I have to. | 我能说话 先生 但只有在必要的时候 |
[23:47] | Oh. I like that. Good. | 天 我就喜欢那样 不错 |
[23:50] | Uh, ’cause, for a second, I thought you were a mute. | 因为有那么一会我还以为你是个哑巴 |
[23:53] | And, you know, I couldn’t handle a fucking mute. | 而且 我他妈的肯定没法对付一个哑巴 |
[23:56] | It’s… It’s fucking freaky. | 那实在太他妈恶心了 |
[23:57] | You know what I’m saying? | 你懂我的意思了吗 |
[23:58] | Yes, sir. | 我明白 先生 |
[24:00] | Yeah, good. | 那就好 |
[24:04] | So… | 那么 |
[24:06] | what am I not seeing? | 还有什么需要我知晓的吗 |
[24:09] | What do you mean? | 您指什么 |
[24:10] | Don’t play dumb with me, kid. | 别跟我装傻 孩子 |
[24:12] | I saw your résumé. It’s great. | 我看过了你的简历 它非常好 |
[24:15] | But I feel like you’re leaving something out. | 但我觉得你遗漏了什么 |
[24:18] | Why don’t you tell me? What is it? | 为什么你不告诉我 你漏了什么 |
[24:22] | Nothing. | 什么也没有 |
[24:23] | I run a security company. | 我经营着一个安保公司 |
[24:26] | That means I have access to all kinds of information | 那意味着我有方法得到 |
[24:29] | about anyone who walks through that door. | 经过那个门的人的所有信息 |
[24:32] | Yeah, sure. | 当然了 |
[24:34] | I like your service record. | 我喜欢你的服役记录 |
[24:37] | I’ve seen it. | 我看过它 |
[24:40] | Listen. I know, most of the companies, | 听着 我知道 大部分公司 |
[24:42] | they don’t want to hire a combat veteran. | 都不想雇佣打过仗的老兵 |
[24:45] | But, personally, I don’t think it’s bad. | 但是 我个人认为那不是个坏事 |
[24:49] | As a matter of fact, it could help me out. | 事实上 这样的经历很有用 |
[24:52] | -Oh, yeah? -Yeah. | -真的吗 -真的 |
[24:54] | Okay. | 好吧 |
[24:56] | Sorry, Daddy. | 抱歉 爸爸 |
[24:58] | Nobody knocks on the door. | 就没人敲过那个门 |
[25:00] | ¿Qué pasa? | 有什么事吗 |
[25:02] | Gomez. | 是戈麦斯 |
[25:04] | He wants me to tell you that he’s waiting to finish | 他告诉我他等着来完成 |
[25:07] | the thing you talked about earlier. | 你之前说过的那件事 |
[25:09] | -He was just here. -The thing. Yeah. | -他就在这 -那件事情 对 |
[25:12] | Like it’s some state secret. | 就好像那是什么国家秘密 |
[25:15] | Kurt Kurt. | 库尔特 库尔特 |
[25:16] | Por favor. | 拜托 |
[25:20] | Sure. Sorry, Daddy. | 好了 抱歉 爸爸 |
[25:23] | I’m leaving now. I got stuff to do anyway. | 我现在就走了 反正我还有事情要做 |
[25:31] | I know this place is not the best for a girl, | 我知道这个地方对于一个女孩不是最好的 |
[25:33] | but at least, you know, I can have her close. | 但至少能让她呆在我身边 |
[25:37] | For me, my family come first. | 对我来说 家庭是第一位的 |
[25:40] | Do you have family? | 你有家庭吗 |
[25:42] | No, unfortunately not. | 非常不幸 没有 |
[25:45] | Oh. Sorry to hear that. | 天 我很抱歉 |
[25:48] | Anyway, as you can see, | 总之 正如你所见 |
[25:50] | if I don’t solve problems here | 如果我不来解决这里的问题 |
[25:52] | nobody does. | 没有人能解决 |
[25:53] | If you bring me solutions, | 如果你能给我些解决办法 |
[25:55] | you’ve got the job. | 你就能得到这份工作 |
[25:58] | -Oh, yeah? -Yeah. | -真的吗 -真的 |
[25:59] | Is it a deal? | 那我们就这么定了吗 |
[26:01] | -Yeah, absolutely. -That’s fantastic. | -当然定了 -那非常好 |
[26:04] | No, that… that’s great. Thank you. | 不 这简直棒极了 感谢您 |
[26:07] | Go with Jessica, | 跟着杰西卡 |
[26:08] | and she will get you through all of the paperwork. | 她会帮你过完所有的文书工作 |
[26:10] | All right? | 行吗 |
[26:13] | All right. Thank you. | 好的 谢谢您 |
[26:16] | Hey, kid. Kid. | 嘿 孩子 孩子 |
[26:19] | You know, shave. | 别忘了刮胡子 |
[26:21] | Just, you know, get yourself clean. | 就只是把你自己弄得干净一点 |
[26:23] | -Oh, yeah. Yeah. No problem. -All right. | -好的 没问题 -好了 |
[26:26] | All right. | 好的 |
[26:27] | -Hey, thank you again. -No problem. | -再次感谢您 -没事 |
[26:58] | Kill me. Kill me. | 杀了我 杀了我 |
[27:00] | Kill me. | 快杀了我 |
[27:25] | I go to bed, and then I wake up underneath it. | 我上床睡觉 醒来就在床下了 |
[27:29] | 5,481 nights with the same dream. | 5,481个晚上都在做同一个梦 |
[27:38] | The same fire and blood and death… | 一样的大火 血 还有死亡 |
[27:44] | over and over. | 一遍又一遍 |
[27:47] | Because they know that this system can fall! | 因为他们知道这个系统会倒塌 |
[27:50] | And we have the energy to fight this | 但在今天 明天或者后天 |
[27:52] | today, tomorrow, and the next day. | 我们有能量来打败它 |
[27:55] | Public debt stands around $73 billion. | 公共债务大约在730亿美元 |
[28:01] | Eighty percent of the city was covered in water, so… | 这个城市百分之八十都被水覆盖着 所以 |
[28:06] | Four million people died. | 四百万人死亡 |
[28:15] | A systemic failure of the government. | 政府全系统的失败 |
[28:20] | We have gone on strike. | 我们要进行罢工 |
[28:21] | We have also engaged in acts of civil disobedience. | 我们还要参与到非暴力反抗中去 |
[28:26] | The economy has been stagnant for more than a decade. | 经济已经停滞超过十年了 |
[28:29] | That means it hasn’t grown. | 这正是意味着它不会增长了 |
[28:32] | The storm’s lasting effects, | 风暴有着持续的影响 |
[28:34] | not just on the city’s | 不仅仅是在城市的 |
[28:35] | geography and infrastructure, but on… | 地质和基础设施方面 更是在 |
[28:42] | Morning, sunshine. | 早上好 阳光少年 |
[28:44] | Hey, how many times are you gonna fucking shoot at me? | 到底要多少次你他妈的才能不对着我射击 |
[28:46] | I was just trying to find some milk for my coffee. | 我只是想找牛奶来加在咖啡里 |
[28:48] | What, you got no milk? | 怎么了 你没牛奶了吗 |
[28:51] | It’s good to see you, pal. | 看见你真好 伙计 |
[28:53] | Johnny? | 你是约翰尼吗 |
[28:57] | Hey, you know, the kitchen looks good. | 这个厨房看起来不错 |
[29:00] | Needs a little bit of upkeep, but easy fix. | 是需要一点维护 但很容易弄好 |
[29:06] | -Fuck! -What? I was just kidding, man. | -操 -怎么了 我只是在开玩笑 老兄 |
[29:11] | No, it can’t be. | 不 这不可能 |
[29:13] | No, no, it is. Give me a hug. It’s good to see you. | 当然可能了 来抱抱我 能看见你真好 |
[29:15] | All right, who the fuck are you? | 好了 你他妈到底是谁 |
[29:17] | You better answer real quick, buddy. | 你最好快点回答 老兄 |
[29:19] | Put the fucking gun down. | 把那该死的枪放下 |
[29:20] | My front door’s locked. | 我前门是锁着的 |
[29:22] | How the fuck did you get in here? | 你他妈怎么进来这的 |
[29:25] | Hey, look at me. | 嘿 看看我 |
[29:26] | I want you to put the gun down. | 我想让你把枪放下 |
[29:28] | It’s me. It’s me. | 是我 真的是我 |
[29:30] | It’s Johnny. | 我是约翰尼 |
[29:34] | -It’s impossible. -No, no, no. | -这是不可能的 -不不不 |
[29:37] | Put it down. | 把枪放下 |
[29:42] | Hey, hey, it’s fine. Now come here. Come here. | 没事的 现在来这 来这 |
[29:57] | Got to the door and into my car | 走到门口然后进我的车 |
[29:58] | by the time the husband even gets to the door. | 那时候我的丈夫甚至才到门口 |
[30:00] | And then I was peeling off, | 然后在我离开那时 |
[30:02] | and he was chasing after me | 他还在追我 |
[30:03] | down the street in his stupid fucking suit. | 穿着他那愚蠢的该死的西装 |
[30:05] | You know, this is shit. | 这个太难吃了 |
[30:13] | I hate this song. | 我讨厌这首歌 |
[30:17] | It’s progress though, huh? | 不过倒是有进步 不是吗 |
[30:21] | You know, what the fuck happened to this city, by the way? | 对了 你知道这个城市发生了什么吗 |
[30:24] | I go away for a while, then I come back, | 我离开了一段时间 然后我回来了 |
[30:25] | and all of a sudden, it’s… | 但突然 这地方 |
[30:26] | I can’t even speak English to people. | 我甚至不能和别人说英语 |
[30:28] | It’s like the goddamn Tower of Babel. | 这就像那该死的巴别塔 |
[30:32] | Yeah, a lot of people left. | 是啊 很多人都走了 |
[30:36] | Lighten up, old man, huh? What the fuck’s going on? | 轻松点好吗 老兄 你他妈的怎么了 |
[30:39] | Aren’t you the guy who posted up | 你难道不是那个站在 |
[30:41] | on top of a fucking mountain? | 那个该死的山顶上的人吗 |
[30:43] | For three days, three nights, you didn’t eat, you didn’t sleep. | 三个白天 三个晚上 你不吃不喝 |
[30:46] | You just took out an entire fuckin’ battalion all by yourself. | 你就只是孤身一人带着一整个营 |
[30:53] | I don’t get it, man. | 我不明白 老兄 |
[30:56] | I mean… | 我是说 |
[30:59] | How are you here? | 你是怎么来到这里的 |
[31:05] | No, man. You died. | 不 老兄 你死了 |
[31:09] | I shot you. | 我对你开枪了 |
[31:15] | I… I put a bullet in you myself. | 我亲自朝你开的枪 |
[31:24] | I made you. | 是我造就了你 |
[31:27] | I fuckin’ made it out, man. | 我熬过去了 老兄 |
[31:30] | Medevac unit found me the next day. | 医疗队第二天发现我了 |
[31:31] | I woke up in the hospital, | 所以我在医院里醒来 |
[31:33] | three days and ten fuckin’ blood transfusions later, | 三天内十次输血之后 |
[31:36] | to the ugliest goddamn nurse I’ve ever seen, by the way. | 顺便说一下 那是我见过最丑的护士 |
[31:38] | She looked like a fuckin’ horse. I swear to God. | 我发誓 她看起来就像一头该死的马 |
[31:43] | Oh, you should’ve been there, man. | 天哪 你真应该在那里 |
[31:46] | So, listen to me. This is what I want you to do. | 所以 听我说 这是我希望你所做的 |
[31:48] | This is some sage advice, all right? | 这是明智的建议 好吗 |
[31:51] | I want you to stop all this | 我希望你停止再做这些 |
[31:53] | crybaby bullshit. Huh? | 爱哭的小孩子才做的事 好吗 |
[31:55] | I want you to go out there. | 我希望你出去这里 |
[31:56] | I want you to find yourself some fuckin’ tail. | 我希望你给自己一些该死的目标 |
[32:00] | My God. | 我的天哪 |
[32:00] | You must have some hot little secretary at work | 你肯定在工作上有个身材好的小秘书 |
[32:03] | Okay? | 是吗 |
[32:03] | Some little floozy on the side? | 什么小婊子在旁边吗 |
[32:07] | Do you even work? | 你到底工作吗 |
[32:19] | I’m taking off. | 我要走了 |
[32:21] | Good talk. | 谈话愉快 |
[32:24] | See you around? | 还能再见你吗 |
[32:27] | Yeah, I’ll see you around. | 当然 回头再见 |
[32:35] | Were you talking to some little kid about me? | 你和一个小孩谈过我吗 |
[33:29] | 12, 793 days… | 第12,793天 |
[33:35] | and this is my first on the new job. | 这是我新工作的第一天 |
[33:37] | …of SOS, Save Our Planet. | 紧急求救 拯救我们的星球 |
[33:41] | Shut up, I need to print this. Do it now. | 闭嘴吧 我要把这个打印出来 现在就做 |
[33:46] | -Is it ready? -Yes. I’m finishing. | -那个做完了吗 -快了 我正在做 |
[33:47] | …thousands take to the streets to demand an economy | 数千人来到街上要求一个 |
[33:50] | that works for people and the planet. | 适合人们和星球的经济 |
[33:52] | I need to check this. | 我需要检查一下这个 |
[33:53] | A world safe from the ravages of climate change | 一个不受气候变化破坏的世界 |
[33:56] | a world with good jobs… | 一个有好工作的世界 |
[33:57] | It seems okay. | 这个看起来可以 |
[33:58] | …clean air and water, and healthy communities. | 干净的空气和水 还有健康的社区 |
[34:33] | Hey, what are you doing here in the basement? | 你在地下室做什么 |
[34:38] | I’m, uh… | 我…呃… |
[34:40] | You know, I’m still trying to learn the building. | 我还在尝试了解这栋大楼 |
[34:43] | But I can’t figure out what this door is to. | 但是我搞不明白这扇门是通向哪里的 |
[34:48] | You can’t be here. | 你不能到这里来 |
[34:51] | See the No Trespassing sign? | 看见这个禁止入内的标志了吗 |
[34:56] | Yeah, it’s just… | 看到了 只是 |
[34:59] | The door is not on the blueprints, | 这扇门不在蓝图上 |
[35:00] | so I can’t make any sense of it. | 所以我完全不能理解它 |
[35:02] | Yeah, that’s for me and Antonio. Okay? | 这是给我和安东尼奥的 好吗 |
[35:06] | Move on. | 那走吧 |
[35:12] | Move on. | 走吧 |
[35:46] | You feeding him? | 你居然在给他吃的吗 |
[35:48] | You can’t feed him. | 你不能给他吃的 |
[35:49] | You need to get him out of here. | 你得把他弄出这里 |
[35:51] | Is he bothering you? | 他烦你了吗 |
[35:54] | He is a vagrant. | 他是个流浪汉 |
[35:56] | Fuckin’ British! | 真他妈的英国人 |
[36:01] | Well, it’s my house. | 够了 这是我的家 |
[36:04] | Yeah, well, it’s my fuckin’ neighborhood. | 行啊 他妈的这是我的社区 |
[36:08] | And I don’t want that | 并且我不希望他这种人 |
[36:09] | hanging around here, pissing on the sidewalks. | 在这乱逛 尿在人行道上 |
[36:13] | Hey. Hey, are you listening to me? | 嘿 你在听我说话吗 |
[36:16] | Hey, I’m talking to you. | 我正在和你说话呢 |
[36:19] | -Are you listening to me? – Kurt. | -你到底有没有在听我讲话 -库尔特 |
[36:22] | Listen to me. Hey. | 听我说话 嘿 |
[36:25] | I’m fuckin’ talking to you, | 我他妈的在跟你说话呢 |
[36:27] | you fucking prick. | 你这个该死的混蛋 |
[36:28] | Hey. I knew your parents. | 我认识你的父母 |
[36:30] | They were good people. | 他们都是好人 |
[36:31] | There were never any problems when they were around. | 当他们在的时候这里从来没有过问题 |
[36:34] | Now I’ve got all this to fucking deal with. | 但现在我有这个该死的需要处理 |
[36:44] | What’s your problem, you prick? | 你有什么问题吗 你个混蛋 |
[37:19] | We must build shelter… | 我们必须要建立一个避难所 |
[37:22] | gather food, | 收集食物 |
[37:24] | arm ourselves. | 武装自己 |
[37:28] | We have to disappear from society. | 我们要从这个社会上消失 |
[37:31] | No trace. | 毫无踪迹 |
[37:34] | Close our bank accounts, cancel our credit cards. | 关掉我们的银行账户 注销我们的信用卡 |
[37:38] | Get rid of all the material goods | 摆脱不需要出现在我们真正生活中的 |
[37:39] | that are not needed in our real lives. | 所有物质产品 |
[37:43] | Not depend on technology or electrical power. | 不依赖于技术或者电力 |
[37:47] | Only in this way we’ll be strong enough | 只有这样我们才能变得更强 |
[37:49] | to endure the apocalypse. | 来经受世界末日的考验 |
[38:00] | Sweet, huh? | 亲爱的 怎么了 |
[38:01] | No, come on. | 不 天哪 |
[38:02] | Can’t you see her boobs are fake? | 难道你看不出来她的胸是假的吗 |
[38:05] | They look real to me. | 我看起来它们挺真的 |
[38:06] | But they are not. | 但它们不是真的 |
[38:07] | Okay, let’s go. | 好吧 别纠结了 |
[38:08] | I mean, Gomez will kill us, okay? | 不然哥麦兹会杀了我们的 好吗 |
[38:10] | Okay. You’re officially a pussy. | 行吧 你还真是个娘们 |
[38:12] | She’s a grown-up woman, okay? This is legal. | 她是个成年女性了 好吗 这是合法的 |
[38:15] | I might be a pussy, | 我可能是有点娘 |
[38:17] | but I’ll keep my job and my life, | 但我得保住我的工作和生活 |
[38:19] | so close that up. | 所以把那个关了 |
[38:20] | What eye are you using, man? Look at this cuerpo. | 那你整天在看什么 老兄 看看这个身体 |
[38:23] | I’m leaving. Go, go, go. | 我要离开了 走 走 走 |
[38:25] | Get out of here, you pussy. | 离开这里 你个胆小鬼 |
[38:27] | Hey, new guy, come here. Check this out. | 嘿 新来的 过来这里 来看看这个 |
[38:30] | Don’t be maricón. Here. Huh? | 不要在这里搞基啊 |
[38:32] | What are you doing at my computer? | 你们用我的电脑在干吗 |
[38:35] | Huh? | 啊 |
[38:38] | We were just… Oh, my God! | 我们刚刚只是 噢 我的天啊 |
[38:39] | We were just looking. What the fuck? | 我们刚刚只是在看 卧槽什么鬼 |
[38:43] | Yeah, just looking. | 对 只是看看 |
[38:47] | What’s your problem? Get your ass out of here. | 你什么毛病 快滚开 |
[38:54] | God, I’m so embarrassed. | 上帝啊 我觉得好尴尬 |
[38:55] | You know, these pictures are kind of old, and… | 你懂的 这些图片很旧 而且 |
[39:03] | What is this? | 这是什么 |
[39:06] | Do you believe in this stuff? | 你相信这些东西吗 |
[39:18] | What are we listening for? | 我们在听什么 |
[39:22] | There’s no birds. | 这里没有鸟 |
[39:25] | It’s like they all left. | 就好像它们全都离开了 |
[39:32] | There are never birds around here. | 这附近从来都没有鸟 |
[39:36] | Can I ask you a question? | 我可以问你一个问题吗 |
[39:40] | Why not a triangle or a square? | 为什么不是个三角形或者矩形 |
[39:45] | Oh, you mean… Yeah, the circle on your neck. | – 噢 你是说 – 是的 你脖子上的圆圈 |
[39:49] | I like circles. | 我喜欢圆圈 |
[39:53] | Sure, me too, but… | 那是当然 我也是 不过 |
[39:56] | what’s-what’s the meaning? | 什 什么意思 |
[39:59] | Emptiness. | 空虚 |
[40:02] | That’s how I mostly feel. | 这就是我通常感觉到的 |
[40:07] | I guess my life is pretty hollow. | 我猜我这一生都是这么的空洞 |
[40:12] | Well, you know, it’s also the number zero… | 哦 你知道 这是数字零 |
[40:16] | which is like a starting point. | 它代表着一切的开始 |
[40:20] | You know, the zero point, it represents potential and growth. | 你知道的 零 它象征着潜能和发展 |
[40:24] | It’s… | 它 |
[40:26] | It’s like the embryo. | 它就像胚胎 |
[40:35] | You know who that guy is down there? | 你知道下面那一个人是谁吗 |
[40:38] | The one talking to Gomez? – Mm-hmm. | – 那个正在和哥麦兹说话的人吗 – 嗯嗯 |
[40:40] | No. | 不知道 |
[40:44] | You must be careful with Gomez. | 你一定要小心哥麦兹 |
[40:49] | Oh, yeah? Why’s that? | 哦 是吗 为什么 |
[40:51] | He does Daddy’s dirty work. | 他做爸爸的脏活 |
[40:57] | Hey. | 嘿 |
[40:59] | Haven’t you turned on the generator yet? | 你是不是还没有打开发电机 |
[41:01] | I’m gonna get a coffee. Great. | – 我要去喝一杯咖啡 – 太好了 |
[41:08] | I’m sorry. What was your question? The generator. | 抱歉 你有什么问题吗 发电机 |
[41:11] | We have a generator? | 我们有发电机吗 |
[41:13] | The power goes out, the generator gets turned on. | 没电了 发电机需要打开 |
[41:16] | It’s your job to make that happen, Mr. Maintenance. | 你的工作就是干这事的 维修员先生 |
[41:19] | Copy that. | 知道了 |
[41:22] | Be careful there with the boss’s daughter. | 小心老大的女儿 |
[41:25] | Don’t get the wrong idea. You can look, but you can’t touch. | 不要心怀不轨 你可以看 但你不要碰 |
[41:29] | I’m watching you. | 我盯着你的 |
[41:34] | Yeah, sure. | 好的 那是当然 |
[41:37] | Move on, smart guy. | 继续走 聪明人 |
[41:42] | Darkness lurks everywhere. | 黑暗埋伏在每个角落 |
[41:45] | And every shadow has a face. | 而且每个阴影处都有一张脸 |
[41:47] | When you look into darkness, darkness looks into you. | 但你凝视黑暗 黑暗也在注视着你 |
[41:51] | Hey. | 嘿 |
[41:53] | I fuckin’ know you. | 我特么的认识你 |
[41:56] | You’re the faggot from last time. | 你是上次挨揍的那个基佬 |
[41:59] | You shaved your beard, but you’re still a faggot. | 你刮了胡子 不过你还是个基佬 |
[42:06] | I’ve been thinking about you. | 我一直在思考关于你的事 |
[42:09] | And looking for you too. | 而且一直在找你 |
[42:13] | I was thinking about how… | 我一直在想 |
[42:16] | last time, I should have fucking blown your brains out. | 上一次我应该怎么打爆你的头 |
[42:18] | I let you live. | 我让你活着 |
[42:20] | Yeah, fucking lunacy. | 是的 该死的蠢货 |
[42:22] | So I’m glad I fucking ran into you, man. | 所以我非常庆幸现在他妈的遇到你 小子 |
[42:24] | Yeah. Yeah. | 是的 是的 |
[42:28] | Baby-faced motherfucker. What… | 娃娃脸的怂货 什么 |
[42:36] | No, man! | 不 兄弟 |
[43:02] | It just feels like the same fire and blood and death. | 这感觉就像火焰和鲜血和死亡一样 |
[43:08] | I have to be prepared. | 我必须准备好 |
[43:24] | Do not doubt your strength. | 不要质疑你自己的力量 |
[43:26] | If you fail the test, I will test it again. | 如果你们测试失败 我会再弄一次 |
[43:33] | We must all be strong together. | 我们必须一起变得强大 |
[43:35] | One alone does not work. | 一个人是行不通的 |
[43:38] | How can one alone repopulate the planet? | 一个人怎么可能重新住进这个星球 |
[43:42] | Oh. Hello. | 噢 你好 |
[43:46] | They’re decorating now too, huh? | 他们现在也在做装饰啊 |
[43:49] | You know, I need to do something about them before it’s too late. | 你懂的 趁还来得及我需要为他们做点事情 |
[43:52] | Well, at least they are consistent. | 嗯 至少他们始终如一 |
[43:57] | This is the only way they see to get attention. | 这是他们能找到的唯一获得关注的方法 |
[44:01] | No, that’s crazy. | 不 这太疯狂了 |
[44:03] | People like that, you know, they never change, man. | 像这样的人 你知道 他们永远不会改变 先生 |
[44:06] | They’re like hungry dogs. | 他们就像饥饿的狗 |
[44:09] | They may be in denial. | 他们可能不赞同 |
[44:14] | And you? | 那你呢 |
[44:16] | You are the reluctant hero, of course. | 你是个顽抗的英雄 这是不可否认的 |
[44:18] | I get it. You’ve been through hell. | 我知道的 你经历过炼狱 |
[44:20] | And self-destruction is a hell of a lot easier than taking | 而自我毁灭要远远比承当责任 |
[44:23] | responsibility. | 更加容易 |
[44:27] | Make yourself healthy. Try it. | 让你自己更加健康 尝试一下 |
[44:33] | We are leaving in three days. | 我们三天内离开 |
[44:35] | Come. Come with us. No. | 来 和我们一起来 不 |
[44:39] | And find yourself a girl, for God’s sake. | 为你自己找个女孩 看在上帝的份上 |
[44:42] | Hey! | 嘿 |
[44:43] | There’s one now. Good to see you. | 现在有一个了 很高兴见到你 |
[44:45] | What… What are you doing here? | 你 你在做什么 |
[44:47] | I was looking for you. | 我刚正在找你 |
[44:50] | Just a joke. | 开玩笑的 |
[44:52] | What’s going on? Did I interrupt? | 发生什么事了 我刚打扰到你们了吗 |
[44:56] | Hey, uh, Noe, do you know Jessica? | 嘿 诺尔 你认识杰西卡吗 |
[44:59] | Jessica, this is Noe. | 杰西卡 这是诺尔 |
[45:01] | Yes, I know him. He’s the preacher. | 是的 我认识他 他是传教士 |
[45:07] | What’s happening? | 怎么了 |
[45:09] | Did you somehow plan this, preacher? | 这是不是你策划的 传教士 |
[45:14] | I’m not a preacher. | 我不是一个传教士 |
[45:24] | Do you mind if I stay? | 你介不介意我留下来 |
[45:27] | Course not. | 当然不介意 |
[45:28] | You see the world around you. | 你看你周围的世界 |
[45:31] | You all know what’s happening as well as I do. | 你们和我一样清楚正在发生着什么 |
[45:53] | The only law in times like this is the law of survival. | 像现在这种时候唯一的法律就是生存 |
[45:57] | And survival means preparation. | 而且生存意味着准备 |
[46:01] | In the coming storm, | 为了即将来临的风暴 |
[46:02] | there will be those who will fall prey to their bodies, | 一些人会牺牲他们的 肉体 |
[46:05] | others who will be like terrified animals. | 一些人会像惊恐的动物 |
[46:10] | We must remain lucid | 我们必须保持头脑清晰 |
[46:13] | and be prepared for the worst of humanity. | 准备迎接人类最糟糕的时刻 |
[46:49] | A nuclear world war will be catastrophic, | 一个核世界大战将会是毁灭性的 |
[46:52] | not only for the direct deaths that could ensue | 不只是伴随着直接死亡 |
[46:55] | but also due to the collapse of certain… | 还会迎来一切的奔溃 |
[47:03] | I told you. | 我告诉过你的 |
[47:04] | He leaves now. | 他现在离开了 |
[47:06] | If you don’t deal with it, then I’m gonna… | 如果你不把这件事处理了 我就要 |
[47:23] | Take it. Keep him off my property. | 拿着 别让他靠近我的东西 |
[47:36] | I feel like the end is nearly upon us. | 我感觉到我们接近一切的终点了 |
[47:41] | I can’t explain it, but it’s almost a relief. | 我表达不出来 不过这几乎是一种解放 |
[47:45] | A lot of media commentators | 好多媒体评论员 |
[47:47] | are speaking about the possibility of a war breaking out | 在讨论正在爆发的战争的可能性 |
[47:52] | and have contemplated the use of nuclear weapons | 关注着针对 |
[47:55] | sent against civilian populations. | 平民使用的核武器 |
[47:58] | Thank you so much for the time that you’ve spent with us in this. | 非常感谢你抽时间来我们这里 |
[48:02] | Now, millions march decrying police violence. | 现在 数百万人游行谴责警察的暴力行为 |
[48:06] | 12, 795 days. | 第12795天 |
[48:10] | People don’t understand what’s coming. | 人们不知道即将发生的事情 |
[48:13] | Still going about their lives in denial. | 仍然生活在拒绝接受现实中 |
[48:19] | I gotta finish my bunker as soon as possible. | 我必须尽快建完我的地窖 |
[48:22] | Well, this is fucking insane. | 嗯 这真特么的疯狂啊 |
[48:28] | I mean… | 我的意思是 |
[48:31] | What the fuck is this? What the hell are you even doing here? | 这特么是什么 你特么究竟在这里做什么 |
[48:38] | Preparing. | 准备 |
[48:41] | Preparing? | 准备 |
[48:44] | For what, the apocalypse? | 准备什么 世界末日吗 |
[48:47] | And why? Because some moody old man says so? | 而且为什么呢 因为一些杞人忧天的老人是这么说的 |
[48:50] | A fucking scammer? | 一个特么的骗子 |
[48:53] | Kurt, can’t you just tell he’s acting the whole time? | 库尔特 你看不出他一直在演戏吗 |
[48:56] | You know what they should do? | 你知道他们应该做什么吗 |
[48:57] | They should give him an Academy Award. | 他们应该给他发一个奥斯卡奖 |
[49:02] | You have any idea how crazy all this shit looks? Dude. | 你知道这些垃圾事情是多么的疯狂吗 兄弟 |
[49:04] | I know things have been tough. | 我知道现在世道艰难 |
[49:06] | I know that. But they’re looking up. | 我知道的 不过他们正往前看 |
[49:08] | You got a girl, you got a job. | 你得到一个女人 你得到一份工作 |
[49:10] | Why not just see how things turn out? | 为什么不看看结果怎样 |
[49:14] | You don’t understand. | 你不明白 |
[49:16] | Damn fuckin’ right I don’t understand. Who would? | 真特么说的对 我是不知道 谁知道呢 |
[49:23] | Listen to me. Kurt, | 听我说 库尔特 |
[49:25] | you’re destroying the house where you grew up. | 你正在摧毁你长大的家园 |
[49:32] | Do you hear me? | 你听到我说的了吗 |
[49:34] | Stop what you’re doing. Listen to me for a second. | 停下你正在做的事情 花几秒钟听我说 |
[49:36] | Hey. Listen to me. | 嘿 听我说 |
[49:38] | You sold the couch on which your old man died. | 你卖掉了你爸临终时睡的沙发 |
[49:41] | Okay? The one where he waited for you to come home, | 就是那个他坐着等你回家的沙发 |
[49:44] | and everybody told him that you were killed in the war. | 而其他人却告诉他你在那场战争中被杀了 |
[49:47] | He never believed that. | 他从来不相信 |
[49:51] | And one day, you show up. | 然后有一天 你出现了 |
[49:55] | What were his last words, Kurt? | 他最后的遗言是什么 库尔特 |
[49:58] | “Brave. | 勇敢 |
[50:01] | You must be brave.” | 你必须勇敢 |
[50:03] | Yo, don’t you ever talk about my father again. | 哟 不允许你再说我的父亲 |
[50:07] | You understand me? | 你听懂我的话吗 |
[50:08] | Come on, buddy. | 别这样 伙计 |
[50:09] | You cannot ignore the fact that you came home from the war, | 你不要忘了你从那场战争回来 的事实 |
[50:11] | you lose your dad the next day | 第二天你父亲就死了 |
[50:12] | and your mom two months later. | 然后两个月后失去了你母亲 |
[50:14] | It’s a huge burden for a 19-year-old boy, | 这对个19岁的男孩来说是个巨大的负担 |
[50:16] | don’t you think? | 你不这么认为吗 |
[50:18] | Honestly, if you’re asking me, | 说实话 如果你问我 |
[50:19] | none of this shit makes any sense. | 你说的那些一点道理都没有 |
[50:21] | I think you’re fucking cracking, buddy. | 我觉得你真特么的出色 兄弟 |
[50:26] | I really think you are. | 我真的这么认为 |
[50:29] | Whoa, whoa. Wait a minute. What’s that? | 哇 哇 等一下 那是什么 |
[50:31] | Okay. Okay, a drink! Whoo! | 好的 好的 一瓶酒 哇 |
[50:33] | Let’s have a drink. | 我们去喝一杯吧 |
[50:34] | You and me, like old times, okay? | 你和我 像以前那样 对吧 |
[50:36] | Let’s do this. | 走起 |
[50:43] | No, no, no. What… What are you doing? | 不 不 不 你 你在做什么 |
[50:45] | No! Oh, Kurt… Are you fucking kidding me? | 不 不 库尔特 你特么在逗我吗 |
[50:48] | That’s, you know… It’s official. | 这 你知道的 这是官方的 |
[50:49] | You’ve lost it, man. You’re a lunatic. | 你失去它了 兄弟 你是个疯子 |
[50:54] | Actually… | 实际上 |
[50:57] | things are finally making sense. | 这些事最后都会有道理的 |
[50:58] | Oh, are they? | 哦 是吗 |
[51:02] | Yeah. | 是的 |
[51:04] | And speaking of, | 然后说到这个 |
[51:05] | what’s your deal with this kid | 你打算怎么处理 |
[51:06] | that keeps roaming around my house? | 徘徊在你家附近的孩子 |
[51:08] | You talked to him about me? | 你跟他说关于我的事了 |
[51:11] | What the fuck are you talking about? Which kid? | 你特么在说什么 那个孩子 |
[51:13] | You know, a little kid. Like, yay tall. | 你知道的 一个小孩 大概 这么高 |
[51:17] | Creepy as fuck. | 真特么诡异 |
[51:18] | Okay, I’ll try to keep an eye out for him. | 好的 我会试着去注意他的 |
[51:21] | Yeah, do that. | 是的 就这么干 |
[51:28] | What the fuck are even you doing? | 你特么究竟在干什么 |
[51:47] | You gonna get that? | 你要去看看吗 |
[51:54] | Shh. | 嘘 |
[51:56] | -Kurt, are you there? -Hi. | – 库尔特 你在那吗 – 你好 |
[51:57] | Do me a favor, would ya? | 帮我个忙 可以吗 |
[51:59] | Fucking stop doing that. | 你特么别继续做那个 |
[52:00] | Oh, come on! | 噢 别这样 |
[52:02] | Are you sure you wanna let her in? | 你确定让他进来吗 |
[52:03] | Kurt, it’s me, Jessica. | 库尔特 是我 杰西卡 |
[52:04] | You know… | 你知道的 |
[52:05] | Fuck off! What? | 滚开 什么 |
[52:07] | Tear down one of these walls, fresh coat of paint, | 拆掉这其中一面墙 重新刷一下 |
[52:08] | and you got a lovely little bachelor pad. | 然后你就会得到一个美好的小单身公寓 |
[52:10] | Kurt! It’s me! | 库尔特 是我啊 |
[52:13] | Open up. I know you’re there. | 开门 我知道你在那里 |
[52:14] | Fuck! | 特么的 |
[52:16] | I can hear you. | 我可以听见你 |
[52:22] | For Christ’s sake. | 看在上帝的份上 |
[52:23] | Oh, yeah, definitely cover these up. | 噢 是的 得把这些东西盖起来 |
[52:27] | Yeah, there you go. | 对的 就这样 |
[52:28] | Hey, aren’t you forgetting something? | 嘿 你是不是忘了什么 |
[52:32] | Kurt, what are you doing? There you go. | 库尔特 你在做什么 现在好了 |
[52:33] | -Open the door. -Usually, I like to ask a girl to dinner | – 开门 – 通常 我会给女孩看我的地窖之前 |
[52:36] | before showing her my bunker. | 先邀请她去吃晚餐 |
[52:38] | Please, man, shut up. | 拜托 兄弟 闭嘴 |
[52:40] | It’s a penis joke. | 这是个鸡儿的笑话 |
[52:42] | -Just open the fucking door! -Also, just a detail. | – 打开这该死的门 – 还有 一个细节 |
[52:47] | Might wanna take off that creepy fucking mask. | 你也许得摘下那诡异的面具 |
[52:49] | All right. Go now! | 好的 现在就走吧 |
[52:52] | -All right, I’m going. -Please, Johnny, go! | – 好的 我走了 – 拜托 约翰尼 走你的吧 |
[52:54] | Fuck. Johnny, be good. | 该死的 约翰尼 听话 |
[52:57] | Jesus, Kurt, I know you’re in there. Open up. | 上帝啊 5 我知道你在里面 开门 |
[53:15] | Jesus. | 上帝啊 |
[53:32] | Where have you been? | 你刚去哪了 |
[53:34] | You’re making my dad nervous. | 你现在让我爸很紧张 |
[53:37] | Home. | 家里 |
[53:41] | What the fuck? | 什么鬼 |
[53:43] | – You sleep in here? – Uh-huh. | – 你睡在这里 – 嗯嗯 |
[53:50] | There’s trouble, Kurt. Money’s gone missing. | 这很糟糕 库尔特 钱不见了 |
[53:53] | A lot of money. | 很多钱 |
[53:59] | -So? -So? | – 所以 – 所以 |
[54:03] | So I overheard my father and Gomez. | 所以我偶然听到我的父亲和哥麦兹说话 |
[54:05] | Daddy was raving, throwing around accusations. | 爸爸在胡言乱语 胡乱指责 |
[54:08] | It was a lot of money, Kurt. A lot. | 那是很大一笔钱 库尔特 很大一笔 |
[54:11] | And in the middle of it, Gomez mentioned your name. | 而且其中 戈麦斯提到了你的名字 |
[54:15] | Okay. | 好的 |
[54:16] | “Okay”? | 好的 |
[54:18] | -So? -So. | – 所以 – 所以 |
[54:21] | Jesus, Kurt. | 上帝啊 库尔特 |
[54:24] | Look at this place. | 看这个地方 |
[54:28] | Huh? | 额 |
[54:30] | What is this? | 那是什么 |
[54:32] | What the fuck is this? | 这他妈的是什么 |
[54:36] | What are you doing here? Are you building a fortress? | 你在那做什么 你在建造一个堡垒吗 |
[54:42] | Kurt | 库尔特 |
[54:51] | If you took the money… | 如果是你拿了那笔钱 |
[54:54] | we can fix this. | 我们可以解决的 |
[54:56] | Okay? | 好吗 |
[54:59] | I didn’t take the money. | 我没有拿那笔钱 |
[55:04] | Swear to me. | 向我发誓 |
[55:07] | Swear that you didn’t take it. | 发誓你没有拿 |
[55:12] | Come on, Kurt. I need the truth, you know? | 拜托 库尔特 我需要知道真相 你懂的 |
[55:15] | Swear to me. I need to know. | 向我发誓 我需要知道 |
[55:22] | Swear to me. | 向我发誓 |
[55:25] | Yeah, I swear. | 好的 我发誓 |
[55:45] | I promise. | 我保证 |
[55:47] | – Mm-hmm? – Mm-hmm. | – 嗯嗯 – 嗯嗯 |
[55:49] | You really do? | 你发誓了是吧 |
[56:03] | I promise. | 我保证 |
[56:07] | You sure? Yeah? | 你确定 是吧 |
[56:11] | Swear to me. | 向我发誓 |
[56:13] | Swear it. Yeah? | 发誓 是吗 |
[56:15] | Yeah, all this stuff I paid for myself. | 是的 这一切 我自己负责 |
[56:17] | Yeah? Are you sure? You’re not lying to me? | 是吗 你确定 你不是在向我说谎 |
[56:20] | No, I’ll never lie to you. | 不 我永远都不会向你说谎 |
[56:29] | What’s that? It’s nothing. It’s nothing. | 这是什么 什么都不是 |
[56:31] | No? | 不是吗 |
[58:02] | So, when was the last time you had a woman? | 你上一次和一个女人做爱是什么时候 |
[58:09] | Long time. | 很久了 |
[58:14] | Could you tell? | 看不出来吗 |
[58:22] | Yeah, right. | 啊 好吧 |
[58:28] | Just… | 只是 |
[58:31] | You’re not a very good liar. | 你还真不擅长说谎 |
[58:34] | No, it was just very… | 不 只是很 |
[58:38] | very intense. | 有点紧张 |
[58:41] | I mean, I like to be wanted. | 我是说 我喜欢被需要的感觉 |
[58:44] | This feels different though. | 但是现在这样有点不同 |
[58:50] | Do I scare you? | 我让你害怕了吗 |
[58:58] | Well… | 确实 |
[59:00] | You did sell all of your furniture… | 你真的卖掉了所有家具 |
[59:04] | spent all of your savings, | 花光了所有的钱 |
[59:07] | and turned your house into a bunker. | 还把房子变成了地堡 |
[59:14] | You’re pretty special. | 你是真的很不一样 |
[59:21] | Go open that closet right there. | 把那边的柜子打开 |
[59:27] | There’s a false door behind that shelf. | 架子后面有一道暗门 |
[59:30] | Go open it up. | 去打开它 |
[59:35] | – You serious? – Yeah. | -你认真的 -当然 |
[59:46] | You gotta open up the hatch. | 你得把舱门打开 |
[1:00:05] | What is this? | 这是什么 |
[1:00:09] | It’s okay. | 没什么大不了的 |
[1:00:11] | There’s no monsters down there. | 下面又没什么怪物 |
[1:00:40] | – So? – She’s been there for an hour. | -怎么样了 -她在里面呆了一个钟头了 |
[1:00:41] | Kid’s got some serious fucking pelotas. | 这小子还真有种 |
[1:00:44] | Bangin’ the boss’s daughter after stealing him? | 偷了老大的钱还上了他女儿 |
[1:00:46] | You think she helped him take the money? | 你觉得她是他的同伙吗 |
[1:00:49] | I’m not paid to speculate. | 我拿钱办事 可不是来乱猜的 |
[1:00:52] | – What do we do then, boss? – We wait in the car. | -头儿 那我们现在怎么办 -在车里等 |
[1:01:18] | That’s some setup down there. | 那下面有点东西 |
[1:01:26] | There’s not enough water for two. | 两个人的话水可不够喝 |
[1:01:31] | You plan on joining me? | 你打算和我一起吗 |
[1:01:35] | Unless you want me to fend for myself in the wasteland. | 除非你想让我一个人在废墟之中生活吗 |
[1:01:42] | No, I mean… | 不 我的意思是 |
[1:01:44] | I don’t wanna die out there alone. | 我不想在外面孤零零地死掉 |
[1:01:50] | You can’t tell anybody about this. | 这里的东西不要对任何人说 |
[1:01:53] | – Sure. I won’t tell. – No one. | -当然 我不会说的 -谁都不行 |
[1:01:56] | Absolutely no one. | 谁都不能说 |
[1:02:04] | Don’t worry. Your secret is safe with me. | 不用担心 我会帮你保守秘密的 |
[1:02:09] | Nobody ever listens to me anyway. | 反正也从来没人在意我说什么 |
[1:02:13] | Yeah. | 是啊 |
[1:02:16] | Not even my dad. | 我爸也不在意 |
[1:02:19] | He doesn’t take me seriously. | 他从来不把我当回事儿 |
[1:02:21] | I’m just his little doll, you know? | 说真的 我就像他的小玩偶一样 |
[1:02:33] | Thank you. | 谢谢 |
[1:02:36] | I’m sorry. I’m… | 对不起 我 |
[1:02:39] | I’m dumping a lot on you, aren’t I? | 我是不是跟你倒太多苦水了 |
[1:02:42] | I should have saved daddy issues for the third date. | 我应该把这些话题留到第三次约会再说 |
[1:02:48] | Anyway, I… | 不过 我 |
[1:02:51] | I haven’t told them where you live. | 我还没告诉他们你住哪 |
[1:02:55] | But they will find you, Kurt. | 但他们肯定会找到你的 库尔特 |
[1:02:58] | And Gomez is very dangerous, you know? | 而且哥麦兹很危险 你知道的 |
[1:03:02] | I can handle him. | 我能应付他 |
[1:03:08] | Let me ask you a question. Don’t take it personal, okay? | 问你个问题 别当真 行吗 |
[1:03:10] | Shut up, you moron. She’s leaving now. | 闭嘴你个蠢蛋 她要走了 |
[1:03:13] | – Okay, I’ll follow her, boss. – Wait. | -好 那我去跟着她 -等等 |
[1:03:15] | Keep a distance. She’s not stupid. | 别跟太紧 她会发现 |
[1:03:33] | It’s been reinforced. | 被加固了 |
[1:03:35] | – Check the window. – Yeah. | -去看看窗户 -好的 |
[1:03:42] | There’s a metal plate behind the glass. | 玻璃后面有块金属板 |
[1:03:45] | What? | 什么 |
[1:03:47] | It’s a fucking fortress. | 这他妈是座碉堡 |
[1:03:53] | Listen, kid. | 听着 小子 |
[1:03:55] | We just want to ask you a few questions. That’s all. | 我们只是想问你几个问题 仅此而已 |
[1:04:00] | Oh, please, don’t make this worse than it has to be. | 开开门吧 别把事情弄得更糟 |
[1:04:07] | Now, listen to me, you stupid shit. | 好吧 听我说 你个蠢货 |
[1:04:09] | I know you took the money, and I’m gonna get it back. | 我知道你拿了钱 但我一定会拿回来的 |
[1:04:12] | This could mean a civil bloody conversation over a cup of tea… | 要么我们坐下来心平气和聊聊 |
[1:04:18] | or I end up nailing your goddamn kneecaps to the floor, | 要么你跪在地上求饶 |
[1:04:20] | remembering the good old days, right? | 想着我们过去愉快相处的时光 对吧 |
[1:04:28] | -Go back to the car. -Okay, boss. | – 回车上去 – 好的 头儿 |
[1:04:34] | Or maybe, just maybe, | 在或者 只是可能哦 |
[1:04:37] | it means I pay a little visit to your girlfriend. | 我可以去瞧瞧你美丽动人的小女友 |
[1:04:41] | Oh, fuck, I know. She’s the boss’s daughter. | 噢对了 我差点忘了她是老大的女儿 |
[1:04:45] | But then, he’d never know. | 但没关系 我下手很干净的 |
[1:04:53] | I could make sure he never knew. | 他爸爸永远不会知道 |
[1:05:01] | Oh, poor daddy. | 噢 可怜的老父亲 |
[1:05:02] | The fucking things I could do | 我可是会对 |
[1:05:04] | to that little, tiny, tight, | 那个纯洁可爱的天真少女 |
[1:05:07] | maybe-not-so-wet cooze. | 痛下狠手哦 |
[1:05:18] | Guess you’re in deep shit. | 看来你麻烦大了啊 |
[1:05:21] | Hey. Hey, hey, hey, don’t give me that look. | 噢喂喂喂 别摆那种脸色 |
[1:05:23] | Don’t give me that look. | 别摆脸色了 |
[1:05:24] | I told you not to listen to that prophet. | 我早跟你说过不能信那个预言家 |
[1:05:26] | I told you building a fuckin’ bunker was twisted, | 我也说过造碉堡太扯淡了 |
[1:05:28] | not to mention what it does to the resale value of your house. | 更别提把房子转卖有多难了 |
[1:05:32] | You wanna barricade yourself from the world, | 你就算是想把自己和外界隔开来 |
[1:05:34] | but you may as well draw a fucking target on your chest, | 但同时也会让别人把你当靶子 |
[1:05:36] | ’cause these guys are real. | 那些人拿的可是真刀真枪啊 |
[1:05:37] | Kurt, listen to me. Hey, hey, hey. | 库尔特 听我说 喂喂喂 |
[1:05:40] | You’re trading your heroes for ghosts. | 你是在用一腔热血做魔鬼行径 |
[1:05:42] | That’s a line from a song, yeah? | 这是哪里的歌词 对吧 |
[1:05:46] | Yeah. I thought it sounded good for a bit of drama. | 是啊 我还以为夸张点说效果会好点 |
[1:05:48] | Sounded better in my head though. | 还是在脑子里唱的感觉更好 |
[1:05:51] | Great song though, right? | 歌倒是不错 是吧 |
[1:05:54] | Hey, hey. No, no. Where are you going with that? | 喂喂喂 你带着这个是要去哪里 |
[1:05:58] | To help a friend. | 帮个朋友 |
[1:06:02] | Look, Kurt. | 听着 库尔特 |
[1:06:04] | You have to worry about yourself, bro. | 你得照顾好自己 兄弟 |
[1:06:05] | You gotta get your life back. Okay? | 一定要活着回来 知道吗 |
[1:06:08] | I’m serious. | 我说真的 |
[1:06:10] | That’s ironic coming from you. | 从你嘴里说出来还是很搞笑 |
[1:06:13] | Shine on, you crazy diamond. | 继续闪耀吧 你这疯狂的钻石 |
[1:06:16] | I got a million of ’em. | 我这还有成千上万 |
[1:06:27] | 12, 796 days. | 第12796天 |
[1:06:32] | Storms are constant. | 风暴未曾停歇 |
[1:06:34] | Tonight, Noe and his flock… | 而今晚 诺尔和他的人们 |
[1:06:36] | Come on! | 加把劲 |
[1:06:38] | …make their pilgrimage to the mountains. | 踏上了他们往山巅的朝圣路 |
[1:06:41] | I can’t go with them. | 我不能和他们同行 |
[1:06:43] | I’m on my own. | 我有自己的路要走 |
[1:06:47] | But maybe I can help see ’em off. | 但或许我可以为他们送行 |
[1:06:55] | The army took kids… | 军队的人抓走孩子 |
[1:06:58] | put guns in their hands… | 逼他们持枪上阵 |
[1:07:00] | – Oh, shit. – …and told them what to shoot. | -噢 操 -告诉他们谁该杀谁不该杀 |
[1:07:02] | Where is the old cunt? | 那个老贱货在哪 |
[1:07:04] | This is different. | 而这不同 |
[1:07:14] | Going somewhere, old fella? | 是要去哪吗 老东西 |
[1:07:18] | I don’t think that’s gonna happen. | 我觉得你可能跑不成了 |
[1:07:21] | What do you want? Money? | 你想要什么 钱吗 |
[1:07:27] | – Night’s come for you, old man. – What? | -夜幕将至了老家伙 -啥 |
[1:07:30] | Oh. Oh, you think we’re bargaining now? Now? | 哈 你觉得我们在跟你讨价还价吗 |
[1:07:35] | Okay, okay. | 好吧好吧 |
[1:07:37] | Give us all the fucking money you have on your fucking bus, | 你车上每个子儿都给他妈我交出来 |
[1:07:40] | and maybe, maybe, if we feel fucking charitable, | 或许还有点可能 我们会发发善心 |
[1:07:45] | we won’t torture your followers before we kill ’em. | 就不折磨你的伙计们了 给他们个痛快 |
[1:07:47] | What do you think, | 怎么着 |
[1:07:49] | your swastika is going to make your skin tougher? | 有了纳粹标志的你们就天不怕地不怕了吗 |
[1:07:53] | It’s still gonna bleed when it’s cut, | 刀划你还是得流血 |
[1:07:55] | and it will freeze when it’s cold. | 天冷你还是会颤抖 |
[1:07:58] | You piece-of-shit Jew. I knew you’d pull this shit! | 你这混账犹太人 我就知道你会来这套 |
[1:08:02] | Let’s do plan B. | 那我们开始B计划 |
[1:08:04] | That’s where we burn you all alive! | 你们现在就给我死在这吧 |
[1:08:06] | No! No! | 不要 不要 |
[1:08:12] | See, old man? See your piece-of-shit friend? | 看到了吗老东西 看着你狗日的朋友 |
[1:08:15] | Look. Now get us the fucking money, you old cunt! | 好看吗 还不快拿钱来 老东西 |
[1:08:19] | What’s it gonna be, you stinking kike? | 还有什么招吗 臭犹太佬 |
[1:08:22] | Ain’t nobody up there gonna help you now. | 现在没人帮得了你们了 |
[1:08:31] | Move, motherfuck… | 滚开 混蛋 |
[1:08:33] | What the fuck? | 搞什么东西 |
[1:08:39] | There’s someone out there. | 有人在搞鬼 |
[1:08:43] | Get the fuck back. Watch him. | 往后退 看住他 |
[1:08:46] | What’s happening now? What’s going on? | 发生什么了 到底怎么了 |
[1:08:54] | – He… He came back. – Where is he? | -他 他回来了 -他在哪 |
[1:08:56] | – He came back! – Shut the fuck up! | -他回来了 -闭上你的臭嘴 |
[1:09:05] | Get the fuck out! | 他妈给我滚出来 |
[1:09:09] | Move out. | 离开 |
[1:09:19] | I’m tired of you, man. | 我受够了 伙计 |
[1:09:21] | Everything you do is wrong. | 你做什么事都错 |
[1:09:25] | You have no clue. No clue. | 你满脑子浆糊 一无所知 |
[1:09:29] | You don’t even know what’s coming. | 你都不知道即将到来的是什么 |
[1:09:35] | Get the fuck out of here. | 快滚吧 |
[1:09:40] | I choke on familiar dread. | 我无法克服同样的恐惧 |
[1:09:45] | I’m terrified. | 我吓坏了 |
[1:09:49] | And not because of the storms on the horizon. | 并不是因为即将到来的风暴 |
[1:09:52] | Not because I reject Noe’s salvation. | 也不是因为我拒绝了诺尔的援手 |
[1:09:58] | But because of how easy it was to kill again. | 而是因为察觉到再次痛下杀手是如此容易 |
[1:10:11] | Ventilation system with radiation-cleaning mechanism. | 配有防辐射功能的通风装置 |
[1:10:16] | Water tank with filtration system. | 配有过滤功能的储水罐 |
[1:10:19] | 2.5 liters hydration pack. | 2.5升水袋背包 |
[1:10:22] | Chlorine tablets. | 净水片 |
[1:10:24] | Activated-charcoal tablets. | 活性碳 |
[1:10:27] | Light source supported by a clean dynamo generator. | 清洁能源发电机提供的光源 |
[1:10:32] | Baking soda. | 小苏打 |
[1:10:34] | Isopropyl alcohol. | 异丙醇 |
[1:10:36] | Hydrogen peroxide. | 双氧水 |
[1:10:39] | Sterile supply of gauze and wraps. | 消毒纱布和绷带 |
[1:10:42] | Antibiotic ointment. Surgical stapler. | 抗生素药膏 一次性医疗工具 |
[1:10:46] | Suture kit. | 针线 |
[1:10:48] | Lensatic compass. | 罗盘 |
[1:10:52] | Shortwave radio and satellite phone. | 短波通讯器和卫星电话 |
[1:10:56] | Very high-density protein food. | 高密度蛋白食品 |
[1:11:00] | Nuts and dried meat. | 坚果和肉干 |
[1:11:02] | Canned food. | 食物罐头 |
[1:11:05] | Stay away from heavily flavored or salted nuts. | 少吃重口味的或者咸味的坚果 |
[1:11:09] | The amount of salt present in the unsalted nut mixes | 不加盐的坚果就足够 |
[1:11:12] | is still sufficient enough to replace electrolytes. | 用来替换体内的电解质 |
[1:11:28] | Well, you were right. | 好吧 你说的没错 |
[1:11:32] | What an apocalyptic fucking storm. | 这风暴真的跟世界末日似的 |
[1:11:35] | And all over the world too. It’s unbelievable. | 而且全世界都有 不可思议 |
[1:11:44] | You awake? | 你醒着吗 |
[1:11:51] | First storm you sleep through since the war, and it’s… | 风暴一来你就睡了 都错过了打仗 |
[1:11:55] | the biggest one of all time. | 最激烈的一次 |
[1:12:04] | If you were awake, you’d find that fucking hilarious. | 你要是看到了 你肯定也觉得很激动 |
[1:12:32] | 12,797 days. | 第12797天 |
[1:13:04] | Kurt, please open up. | 库尔特 求你开个门 |
[1:13:29] | Brave. You must be brave. | 勇敢 你一定要勇敢 |
[1:13:55] | Welcome… to your new life. | 迎接你的新生 |
[1:14:02] | This… is your new family. | 这是你的新家 |
[1:14:27] | Oh. Fresh meat? | 噢 鲜肉 |
[1:14:30] | Fresh meat? | 新鲜的肉吗 |
[1:14:32] | Fresh meat! | 肉肉 |
[1:14:34] | Hey! Hey! Hey you, new guy! | 嘿 喂 就是你 新来的 |
[1:14:36] | Do you hear me? You’re mine! | 听见了吗 你是我的 |
[1:14:38] | Go back to your cell! | 回你的房间去 |
[1:14:41] | Go back to your cell! Go back to your… | 回你的房间 回去 |
[1:14:44] | You’re mine! Do you hear me? You’re mine! You’re mine! | 你是我的 听到没 你是我的 我的 |
[1:14:47] | – Go back to your cell! – You’re mine! You fresh meat! | -回你的房间 -你是我的 我吃定你啦 |
[1:14:49] | You’re mine! | 我的 |
[1:14:54] | You can’t escape me! You can’t escape me! | 你逃不掉 你是我的 |
[1:14:56] | – Shut up! Shut up! – I’m gonna get you! | -闭嘴 把嘴闭上 -我会抓住你的 |
[1:15:04] | I don’t know how many days it’s been. | 我不知道过去了几天 |
[1:15:09] | And that’s a problem for someone like me. | 对我这种人来说还挺困扰的 |
[1:15:12] | I know where I am though. | 不过我知道我在哪 |
[1:15:15] | This is where people get put when they need to be forgotten. | 这里就是用来关那些没有存在价值的人的 |
[1:15:21] | There’s something wrong with me. | 我知道自己不太对劲 |
[1:15:24] | But I don’t think I’m crazy. | 但我肯定不是疯了 |
[1:15:28] | Not like this. | 至少不是疯成这样 |
[1:15:40] | But then I feel the warmth… | 但之后我感受到了 |
[1:15:44] | of the sun. | 太阳的温度 |
[1:15:57] | Kurt, are you aware of the seriousness of your situation? | 库尔特 你意识到事情的严重性了吗 |
[1:16:05] | Probably not. | 可能没有 |
[1:16:09] | Your file states a long history of panic disorder, | 病历显示你有很长的恐惧紊乱症状 |
[1:16:13] | suicidal tendencies, possible dissociative disorder. | 包括恐慌症 自杀倾向 可能还有解离症 |
[1:16:20] | You were in treatment for PTSD, | 你还在接受创伤后应激障碍的治疗 |
[1:16:23] | but you stopped. | 但你停止接受治疗了 |
[1:16:25] | And now… | 而现在又多了 |
[1:16:28] | …murder charges. | 被指控谋杀 |
[1:16:37] | Your house was searched. | 警察搜查了你的房子 |
[1:16:42] | The police found your… | 他们发现了 |
[1:16:46] | shelter. | 你的庇护所 |
[1:16:53] | Ah. Hello. | 啊哈 有反应了吗 |
[1:16:57] | What they found is not the home of a healthy man. | 他们所发现的并不是一个正常人的住所 |
[1:17:04] | I can help you, Kurt. | 我可以帮你 库尔特 |
[1:17:08] | But you have to work with me. | 但你得配合我 |
[1:17:14] | The police report indicated that you’d become involved | 警方的消息称 |
[1:17:18] | with a man named Noe. | 你与一名名叫诺尔的男人有来往 |
[1:17:21] | A self-fashioned doomsday prophet. | 他封自己为末日预言家 |
[1:17:23] | His real name is Allen Green. | 他的真名是艾伦▪格林 |
[1:17:26] | He was arrested and convicted twice | 他来这里之前 |
[1:17:28] | in the United States for fraud since moving here. | 曾在美国两次因欺诈罪被逮捕并判刑 |
[1:17:38] | He’s a con man, Kurt. | 他是个骗子 库尔特 |
[1:17:41] | Not a prophet. | 不是什么预言家 |
[1:17:44] | You are sick, | 你精神不佳 |
[1:17:45] | and you’ve been clinging to the ravings of a false prophet | 所以那个骗子的胡言乱语 |
[1:17:48] | to reinforce your beliefs. | 就成了你的救命稻草 坚固了你的信念 |
[1:17:50] | The world is not ending. | 没有什么世界末日 |
[1:17:58] | What about the storms? | 那风暴怎么说 |
[1:17:59] | Yes, the scope was historic, record-breaking. | 它是有史以来破坏力最强 规模最大的 |
[1:18:04] | But we are talking about the records of only 100 years. | 但也只是一百年来最强的 |
[1:18:07] | That’s a drop in the bucket of the history of our planet. | 跟整个地球的历史比起来根本不算什么 |
[1:18:11] | Something is changing. | 的确有什么发生了变化 |
[1:18:14] | But there is no more evidence to suggest | 但是没有进一步的证据表明 |
[1:18:17] | we are on the verge of a sudden, cataclysmic ending | 我们忽然就走到了世界末日了 |
[1:18:21] | than there is to indicate we are not. | 不过都是些风言风语罢了 |
[1:18:25] | And the storms have ended. | 并且风暴也已经停了 |
[1:18:28] | In your case, after the trauma you’ve experienced, | 就你的情况而言 考虑到你所经历的创伤 |
[1:18:32] | these kinds of delusions are common. | 你会有这些幻想是很正常的 |
[1:18:34] | In fact, they are exactly what men like Allen Green feed on. | 像艾伦▪格林这种人就是吃准了你的幻想 |
[1:18:47] | Now I’m going to go through a checklist with you, | 现在我要跟你过一遍清单 |
[1:18:49] | and I need you to answer honestly. | 你最好如实回答我的问题 |
[1:18:54] | First. | 第一 |
[1:18:56] | Have you experienced any audio or visual hallucinations? | 你有没有产生过幻听或者幻视 |
[1:19:04] | Kurt, are you listening to me? It’s important. | 库尔特 你在听我说话吗 这很重要 |
[1:19:09] | Have you experienced any audio or visual hallucinations? | 你有没有产生过幻听或者幻视 |
[1:19:14] | Don’t listen to him. | 别听他的 |
[1:19:16] | He’s just asking you these questions to hear himself speak. | 他只不过是在自问自答 |
[1:19:20] | Kurt. | 库尔特 |
[1:19:29] | Tell him what you did. | 告诉他你做了什么 |
[1:19:32] | Tell him about the three nights in the mountain. | 告诉他你在山上的三天 |
[1:19:34] | Tell him how many men you killed. | 告诉他你杀了多少人 |
[1:19:37] | Tell him what we did together. | 告诉他我们一起做了什么 |
[1:19:40] | It’s you and me against the world, buddy. | 世界注定与你我为敌 兄弟 |
[1:19:43] | I’m sure you oughta know that by now. | 你难道现在还不知道吗 |
[1:19:50] | He’s not gonna be easy to crack. | 他没那么容易被打垮 |
[1:19:52] | ‘Cause he’s fucking insane. | 他都疯成这个屌样了 |
[1:19:53] | I was robbed by a fucking madman. | 我被一个疯子抢劫了 |
[1:19:56] | How the hell am I supposed to recover my money now? | 我他妈还要怎么把钱拿回来 |
[1:19:58] | We have our people turning the house upside down. | 我们让人把他的房子翻了个底朝天 |
[1:20:01] | If it’s in there, we’ll find it. Give me some time. | 只要钱在里面我们就能找到 给我点时间 |
[1:20:05] | We have to use a task force that doesn’t involve us. | 我们得用一支部队 不会暴露我们的那种 |
[1:20:09] | Dead men are not useful for me. | 死人派不上什么用场 |
[1:20:12] | I want my money first. | 我只想要我的钱 |
[1:20:18] | And then you can do whatever you want. | 其他随便你 |
[1:20:30] | I told you, I don’t have a fucking lawyer. | 我说过了 我他妈没有什么律师 |
[1:20:34] | Shut the fuck up, loony! | 闭上你妈的臭嘴 蠢货 |
[1:20:40] | He’s over there. | 他在那 |
[1:20:50] | How you doing? | 你好啊 |
[1:20:57] | What’s the matter? You look like you’ve seen a ghost. | 怎么了 看起来跟见了鬼似的 |
[1:21:00] | No. | 不是 |
[1:21:03] | No, not a ghost. | 不是见了鬼 |
[1:21:08] | Allen Green. | 叫艾伦▪格林是吧 |
[1:21:12] | Not a ghost. Definitely not a prophet. | 不是什么鬼 也不是什么预言家 |
[1:21:16] | Nothing special really. Just… Just a professional hustler, yeah? | 没什么特别的…倒是很擅长装神弄鬼 |
[1:21:21] | Allen Green. | 那个艾伦▪格林 |
[1:21:25] | You know, I can’t believe I actually bought into your bullshit. | 说真的 我竟然真的信了你的鬼话 |
[1:21:28] | What are you doing here anyways? | 你还到这来干吗 |
[1:21:29] | I thought you’d be off in the mountains by now, | 你不是都上山朝圣了吗 |
[1:21:31] | like, hiding in a little cave or something. | 然后躲在什么洞窟里什么的 |
[1:21:34] | Unfortunately, after the incident in the park, | 不幸的是 公园的事情之后 |
[1:21:37] | the police confiscated our bus and all the supplies on it. | 警方没收了我们的公交和里面的所有物资 |
[1:21:42] | I myself had to go into hiding. | 我只好一个人躲了起来 |
[1:21:44] | The reason for the disguise. | 所以才装成这样 |
[1:21:46] | Oh. Well, that’s… that’s terrible. | 噢 是吗 那还挺糟的 |
[1:21:49] | I’m sorry to hear that. | 我很遗憾 |
[1:21:52] | What will you do? How will you survive? | 那你要怎么办 要怎么活下去呢 |
[1:21:56] | Oh, right, yeah, I forgot. You’re a fucking survivalist. | 对 我差点忘了 你他妈的不是个生存专家吗 |
[1:22:00] | You saved our lives. | 是你救了我们的命 |
[1:22:03] | Unfortunately, the men you killed work for powerful people. | 只不过你杀的人背后有权有势 |
[1:22:08] | Those guys collect money for the guy you robbed. | 他们受雇于你抢的那个人 要把钱拿回来 |
[1:22:11] | And to them, I’m as guilty as you are. | 而我也一样受到牵连 |
[1:22:13] | I didn’t steal money from anyone. | 我没有偷谁的钱 |
[1:22:15] | How much money did you scam | 你从你的信徒身上 |
[1:22:17] | off all the people that believed in you? | 搜刮了多少钱 |
[1:22:18] | I never scammed anybody, Kurt. | 我没有搜刮他们 库尔特 |
[1:22:22] | Storms are over, all right? | 风暴过去了 知道吗 |
[1:22:26] | They’re done. | 都过去了 |
[1:22:28] | And I’m in here, stuck in a fucking loony bin. | 然后我还被困在这个操蛋的疯人院 |
[1:22:34] | But you know what? | 但说实话 |
[1:22:37] | This place is not so bad. | 这地方还不是很糟 |
[1:22:39] | The storms are not done, Kurt. | 风暴还没过去 库尔特 |
[1:22:43] | We’re just in the eye of the hurricane. | 我们现在只是在暴风眼中 |
[1:22:45] | It’s a bit clinical maybe. | 就是有点简陋了 |
[1:22:47] | But, you know, what they lack in design… | 不过他们的服务倒是很贴心 |
[1:22:52] | they really make up for in service. | 弥补了环境上的简陋 |
[1:22:54] | You listen to me. | 听我说 |
[1:22:56] | The storms are not over. This is merely the calm before the storm. | 风暴没结束 现在只是风暴前的宁静 |
[1:23:01] | These are the end of days, Kurt, the end of days. | 好日子就要到头了 库尔特 很快就到头了 |
[1:23:06] | You were destined for more than this. Don’t do this to yourself. | 你有更崇高的使命 不要破罐破摔了 |
[1:23:10] | Don’t do it. | 别这样 |
[1:23:11] | Who told you these things? Who told you these things about me? | 谁告诉这些的 谁告诉你关于我的事的 |
[1:23:15] | That was in another life. Forget it. | 那不是现在的我了 忘掉吧 |
[1:23:19] | I think it was that girl you were seeing, her father. | 肯定是你爱上的那个女孩 要不就是她爸 |
[1:23:21] | Forget it. It’s bullshit. | 全忘了吧 都是谎话 |
[1:23:24] | You saved our lives, you understand me? | 你救了我们 你不明白吗 |
[1:23:28] | You saved our lives. You stood up. | 你起身反抗 你救了我们所有人 |
[1:23:30] | You showed up. You showed who you really were. | 是你出现了 你显现了你的真实面貌 |
[1:23:33] | Don’t give it up now. Don’t sink back into that place. | 别就此放弃 别就此沉沦 |
[1:23:36] | You are my hero. | 你是我的英雄 |
[1:23:45] | Fuck everybody else. Fuck them. | 让其他人都去死好了 操他妈的 |
[1:23:50] | Okay. | 好吧 |
[1:23:52] | Okay | 好吧 |
[1:23:54] | I’m gonna get you out of here. | 我会把你弄出来的 |
[1:23:56] | I’m gonna get you out of here. | 我会把你弄出来的 |
[1:24:00] | Okay? | 行吗 |
[1:24:02] | Calm down. | 冷静 |
[1:24:05] | I’m gonna calm down too. | 我也要冷静 |
[1:24:10] | Okay. Okay, get a grip. | 好了 好了 控制一下 |
[1:24:13] | You get a grip. Come on. Come on. | 控制一下情绪 振作起来 振作 |
[1:24:16] | You get a grip. | 你要打起精神 |
[1:24:21] | You’re mine! You’re mine! | 你是我的 我的 |
[1:24:27] | Do you hear me, fresh meat? You’re mine! | 听见了吗 小鲜肉 你是我的 |
[1:24:29] | -You’re my fucking fresh meat! -Shut the fuck up! | – 你他妈是我的小鲜肉 – 他妈闭上你的嘴 |
[1:24:47] | Allen Green, where are the storms? | 艾伦▪格林 风暴到底在哪啊 |
[1:24:53] | Hey. | 喂 |
[1:24:57] | What are you doing? Huh? | 你在干什么呢 嗯 |
[1:25:04] | Huh? | 喂 |
[1:25:08] | 1,000 volts, motherfucker. | 一千伏 混蛋 |
[1:25:13] | You killed Romhess, didn’t you? | 就是你杀了罗姆▪赫斯 对吧 |
[1:25:17] | Yeah. | 是我 |
[1:25:27] | Gomez told us all about that shit, | 戈麦斯把你的破事儿全都告诉我们了 |
[1:25:29] | you sick fuck. Get the fuck down! | 你这个死变态 他妈给我跪下 |
[1:25:32] | Get on your fucking knees. Get on your fucking knees, man! | 跪下 他妈的给我跪下 |
[1:25:37] | Yeah! Yeah! | 来啊 打啊 |
[1:25:42] | Fuck you, faggot! | 操你妈 死变态 |
[1:25:50] | Fuckin’… | 操 |
[1:25:55] | Yeah. | 来啊 |
[1:25:57] | ThomasThomas! | 托马斯 托马斯! |
[1:26:01] | ThomasThomas! | 托马斯 托马斯! |
[1:26:11] | – Your sweet… – Fuck you. Fucking nigger. | -我的 -操你 操你妈的黑鬼 |
[1:26:15] | – …blond ass… – I’m gonna fucking kill you. | -金发 -我他妈要杀了你 |
[1:26:19] | – …is mine. – Fucking kike. | -小甜心 -死变态 |
[1:26:21] | I ain’t no fucking faggot! | 我不是什么死变态 |
[1:26:41] | You are so lucky. | 你真是太幸运了 |
[1:26:45] | Your lawyer pulled some strings, | 你的律师耍了些小手段 |
[1:26:50] | so I could get you out of here. | 让我把你从这弄出去 |
[1:26:54] | But the deal is only good for today. | 但是你也就走运这一天 |
[1:26:57] | So, if I see you here tomorrow, | 我要是明天还在这见到你 |
[1:27:00] | you are my new pet! | 就乖乖当我的小宠物吧 |
[1:27:07] | Ooh! A Nazi. | 哇哦 一个小纳粹 |
[1:27:10] | Always wanted me one of them for a pet. | 早就想养一只当宠物了 |
[1:27:15] | Now get the fuck out of here! | 现在快给我滚出去吧 |
[1:27:34] | No, no, no! Wait, wait, wait! Wait, wait. | 不不不 等等 等一下 |
[1:27:37] | I’m here to help. | 我是来帮忙的 |
[1:27:38] | The guards out front, they’re switching over. | 外面的守卫换班了 |
[1:27:40] | There’s room for you to leave, but you have to go now. | 现在你正好可以离开 但是得赶紧 |
[1:27:44] | So what, you’re… you’re a double agent now? | 什么情况 你又成了什么双面间谍吗 |
[1:27:47] | Needed a new line of work. | 总得糊口饭吃 |
[1:27:49] | Uh, here, for you. | 这个是给你的 |
[1:27:53] | What’s this? | 这是什么 |
[1:27:54] | It’s from the preacher, a change of clothes. | 教士给你换的衣服 |
[1:27:57] | You’ll never get out of here wearing the stuff you are now. | 你穿着这身可逃不出去 |
[1:28:03] | That’s a satellite phone. | 那是个卫星电话 |
[1:28:04] | Something about the satellite still being functional | 就算最终的风暴来临 |
[1:28:06] | a while after the final storm. | 这个也能暂时派上点用场 |
[1:28:09] | But you have to leave now, okay? Please. | 但你现在就得赶紧走 知道吗 求你 |
[1:28:12] | – Quick. – All right, thanks. | -赶紧 -好的 谢了 |
[1:28:15] | Don’t thank me. Thank the preacher. | 不用谢我 谢教士吧 |
[1:28:21] | – You know where he is? – He’s getting ready to leave. | -你知道他在哪吗 -他正准备离开 |
[1:28:24] | He said I should join him after he’s gone. | 他说他走之后我应该跟着一起走 |
[1:28:27] | But… Wait. | 但是 等一下 |
[1:28:30] | Hit me. | 打我 |
[1:28:34] | What? | 什么 |
[1:28:35] | Don’t fuck around, okay? | 别想歪了 好吗 |
[1:28:36] | You know those guys. They’ll kill me. | 你知道那些人的 他们会杀了我 |
[1:28:42] | Fuck. | 操 |
[1:29:06] | They found my shelter. | 他们发现了我藏身的地方 |
[1:29:09] | But, thank God, not the bunker. | 但谢天谢地 地堡还没被发现 |
[1:29:39] | Are you fucking kidding me? | 你他妈是在逗我吗 |
[1:29:41] | How the fuck could he escape from that facility? | 他怎么可能从那里逃出去 |
[1:29:46] | Tell the police to not do anything until I tell them. | 告诉警察在我下令之前别轻举妄动 |
[1:29:49] | We’ll take care of this. | 我们要小心应对 |
[1:29:52] | Listen, Gomez, there’s something else. | 听着 戈麦斯 事情没这么简单 |
[1:29:55] | I’m putting you in charge of security detail for Jessica. | 我要你负责杰西卡的安保小队 |
[1:29:59] | I am worried about her getting tangled up in this. | 我很担心她也卷进来 |
[1:30:03] | Keep that nutjob away from her. | 让那个疯子离她远点 |
[1:30:07] | I don’t care what she thinks about this. | 我不在乎她怎么想 |
[1:30:10] | You just do what I command. | 我怎么说你就怎么做 |
[1:30:45] | You can’t just let it go, can you? | 没那么容易放下 对吧 |
[1:30:48] | Look at you. | 看看你自己 |
[1:30:52] | You know, maybe she left. | 可能她就是离开了 |
[1:30:56] | Maybe she gave up on you. I don’t know. | 可能她不爱你了 我不知道 |
[1:30:58] | Or maybe she was in on it. Who knows? | 或者她可能也参与其中了 说不准 |
[1:31:00] | But you know what? You’re gonna go out there, | 但你要是离开这里 |
[1:31:01] | you’re gonna fucking get yourself killed. | 你会被杀掉的 |
[1:31:03] | These guys are fucking dangerous, Kurt. Do you not see that? | 那些人都危险得要死 库尔特 你还不明白吗 |
[1:31:11] | You’re fucking walking into a suicide, | 你这无异于自杀 |
[1:31:13] | and you won’t even look at me. | 而且你都不看我一眼 |
[1:31:17] | Hey! | 喂 |
[1:31:19] | Look at me! | 看着我 |
[1:31:23] | You don’t have to put that coat on, okay? Don’t put that coat… | 你没必要穿上那身 行吗 别穿 |
[1:31:25] | You know what we have to do? | 你知道我们的使命 是吧 |
[1:31:27] | Even if the world does end, you could use a vacation. | 即使世界即将毁灭 你还是可以度个假的 |
[1:31:29] | What say you and me, we go into the mountains, all right? | 不如我们俩上山去吧 行不行 |
[1:31:32] | We have a fucking break of our own. | 我们可以度个长假 |
[1:31:40] | Sorry, Johnny. | 抱歉 约翰尼 |
[1:31:45] | I’m sorry I couldn’t save you. | 很抱歉我没能救你 |
[1:31:58] | Bye, Johnny. | 约翰尼 再见 |
[1:32:06] | Hey. | 喂 |
[1:32:13] | Well, see you around? | 那 会再见吗 |
[1:32:18] | Yeah, on the dark side of the moon. | 在月之暗面(寓指另一个世界) |
[1:32:35] | …are forecasting winds of up to 80 miles an hour | 预计风速将达到80公里每小时 |
[1:32:38] | and 60 inches of drenching rain over the next 24 hours, | 未来24小时内将会有18米左右的降雨 |
[1:32:42] | like a world record. | 都是突破世界纪录的天气现象 |
[1:32:44] | The emergency services have advised | 急救站建议人们寻找庇护所 |
[1:32:47] | taking shelter and keeping informed. | 并等待通知 |
[1:32:49] | This weather is totally out of control, | 气候状况已经完全超出控制 |
[1:32:52] | and there will be more around the corner. | 未来将有更多不可预估的情况发生 |
[1:33:00] | Jessica told me she didn’t want to die alone in the cold. | 杰西卡跟我说她不想一个人在寒冷中死去 |
[1:33:07] | Neither do I. | 我也一样 |
[1:33:10] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[1:33:14] | You have to go! | 你快走吧 |
[1:33:21] | He waited for you | 但他还在等你 |
[1:33:24] | while everyone was telling him that you were killed in war. | 尽管大家都说你死在战场上了 |
[1:33:30] | But he never believed that. | 他从来不信 |
[1:33:32] | Until one day, you showed up. | 直到有一天 你出现了 |
[1:33:36] | Brave. You must be brave. | 勇敢 你一定要勇敢 |
[1:33:49] | My daddy told me that. | 是我爸爸对我这么说的 |
[1:34:07] | It’s just a matter of time, boss. | 消灭他只是时间问题了老大 |
[1:34:09] | He’s a lonely puto. | 他现在是单枪匹马 |
[1:34:10] | Yes. If you give us just one more day, we’ll get him. | 没错 只要再多给一天时间我们就能抓住他 |
[1:34:20] | Where’s Jessica? | 杰西卡在哪 |
[1:34:22] | Fucking great. | 真他妈棒极了 |
[1:34:24] | I have paid half of the fucking city to look for you, | 我几乎快雇了半个城市的人找你 |
[1:34:28] | and you just fucking waltz in my door. | 你却就这样大摇大摆地走了进来 |
[1:34:31] | – Look. – Nice. | -听着 -可真行 |
[1:34:33] | I really like your daughter, okay? | 我是真心爱你女儿 知道吗 |
[1:34:34] | So I don’t want to have to shoot you. | 所以我不想跟你搞得你死我活 |
[1:34:37] | Oh. | 哇哦 |
[1:34:39] | You do love my daughter, huh? | 你爱我女儿 是吗 |
[1:34:42] | Yes, sir. | 是的 |
[1:34:44] | And I need to know where she is right now. | 而且我现在就要知道她在哪 |
[1:34:56] | Shit happens. | 真是不凑巧啊 |
[1:34:59] | Don’t fuck around! | 别乱动 |
[1:35:00] | So, here you are, you sick fuck. | 终于逮到你了 你个混蛋 |
[1:35:03] | Calm down, Gomez. Don’t shoot. | 冷静 戈麦斯 别开枪 |
[1:35:06] | Where’s Jessica? | 杰西卡在哪 |
[1:35:08] | That’s right. Where the fuck is she? | 对啊 她到底在哪呢 |
[1:35:11] | – You’re supposed to be watching her. – Yeah, yeah. | -你不应该看着她吗 -是 我知道 |
[1:35:15] | But let me kill this bloody thief first. | 但让我先杀了这该死的小偷吧 |
[1:35:18] | I’m not a thief. All right? I didn’t take your money. | 我不是小偷 知道吗 我没拿你一分钱 |
[1:35:22] | I’m gonna reach into my pocket now, okay? | 我口袋里有别的东西要给你 行吗 |
[1:35:24] | Hey, hey, don’t move. Don’t move. | 嘿 嘿 别动 别乱动 |
[1:35:26] | Hey. Hey. Let him talk. | 等等 让他说 |
[1:35:30] | I want you to hear your friend here talk. | 我想让你听听你这位朋友是怎么说的 |
[1:35:32] | You might have some questions for him after. | 之后你可能得好好问问他 |
[1:35:34] | Or maybe, just maybe, | 再或者 只是可能哦 |
[1:35:37] | it means I pay a little visit to your girlfriend. | 我可以去瞧瞧你美丽动人的小女友 |
[1:35:41] | Oh, fuck, I know. She’s the boss’s daughter. | 噢对了 我差点忘了她是老大的女儿 |
[1:35:44] | But then, he’d never know. | 但没关系 我下手很干净的 |
[1:35:48] | I could make sure he never knew. | 他爸爸永远不会知道 |
[1:35:53] | Oh, poor daddy. | 噢 可怜的老父亲 |
[1:35:56] | The fucking things I could do to that little, tiny, tight, | 我可是会对那个纯洁可爱的天真少女 |
[1:36:00] | maybe-not-so-wet cooze. | 痛下狠手哦 |
[1:36:06] | Hey. Hey. | 噢 冷静 |
[1:36:08] | Come on. | 别这样 |
[1:36:09] | – Come on. – You fucking robbed me! | -别这样 -你他妈抢了我的钱 |
[1:36:11] | Come on! | 不是的 |
[1:36:12] | You saw the security camera video. | 你也看见了监控的视频 |
[1:36:15] | He was sneaking by the vault door. He took the bloody money. | 是他溜进了金库 拿走了那些该死的钱 |
[1:36:18] | Wait! There’s a reasonable explanation for everything. | 等等 总有一个合理的解释能把一切说通 |
[1:36:22] | What is it? Just tell me. Come on. | 什么解释 说来听听 说啊 |
[1:36:24] | It was just a tactic. | 那只是一种手段 |
[1:36:26] | I was working him over. | 我正在做他的工作 |
[1:36:28] | Look at him. | 瞧瞧他 |
[1:36:30] | I mean, a guy like that… | 我是说 这种人 |
[1:36:36] | What the fuck are you… | 你他妈的干什 |
[1:36:40] | Fuck. | 操 |
[1:36:51] | Hey, kid. | 喂 小子 |
[1:36:54] | Find my daugh… | 找到我的女 |
[1:37:14] | You ever wonder how different life would be | 你总是会想 要是一些事情从未发生 |
[1:37:18] | if certain things never happened? | 自己人生又将会何去何从 |
[1:37:21] | You know, the things that you don’t want. | 我当然是说 那些你不希望发生的事 |
[1:37:26] | And you gotta accept | 你也不得不接受 |
[1:37:28] | things you don’t want to know but you gotta learn. | 你不想知道的一切 得学会接受 |
[1:37:34] | From our beginning, it was clear that we were new. | 生命之初 我们都完好如新 |
[1:37:42] | Power we held, and it grew. | 我们越来越强大 |
[1:37:50] | Until it grew out of control. | 以至于难以自控 |
[1:37:54] | And now we’re gliding towards the end. | 现在终于日薄西山了 |
[1:38:00] | All I’ve ever done is survive. | 我自始至终都是个幸存者 |
[1:38:05] | Maybe that’s all anyone ever does. | 或许其他人也是如此 |
[1:38:08] | Until you don’t. | 直到死去 |
[1:38:15] | And then, what dreams may come? | 在那之后 我们会做什么样的梦呢 |
[1:38:40] | “Visions, omens, | 梦境 凶兆 |
[1:38:42] | hallucinations, miracles, ecstasies… | 幻影 奇迹 狂喜 |
[1:38:45] | gone down the American river. | 没入美国的河流 |
[1:38:47] | Dreams, adorations, illuminations, religions. | 梦想 崇拜 光亮 宗教 |
[1:38:51] | The whole boatload of sensitive bullshit. | 一整船敏感的谎话 |
[1:38:54] | Breakthroughs! Over the river! | 决口 泛过河岸 |
[1:38:56] | Flips and crucifixions… gone down the flood. | 翻腾着同十字架上的苦刑 倾入洪水 |
[1:38:59] | Highs, epiphanies, despairs. | 高地 显现 绝望 |
[1:39:02] | Ten years’ animal screams and suicides. | 十年的动物惨叫和自杀 |
[1:39:05] | Minds, new loves. | 头脑 新欢 |
[1:39:07] | Mad generation down on the rocks of time. | 疯狂的一代撞上时光的岩石 |
[1:39:10] | Real holy laughter in the river. | 多么神圣的笑声在河里 |
[1:39:13] | They saw it all… | 有目共睹 |
[1:39:14] | the wild eyes, the holy yells. | 那圆睁的眼睛 神圣的叫喊 |
[1:39:18] | They bade farewell. | 他们摇手道别 |
[1:39:20] | They jumped off the roof to solitude, | 他们跳下屋顶 奔向孤独 |
[1:39:23] | waving, carrying flowers. | 摇手 带着花儿 |
[1:39:26] | Down to the river, into the street.” | 沉入河流 没入街道 |
[1:39:39] | “In my dreams, you walk dripping from a sea journey | 在我的梦中 |
[1:39:43] | on the highway across America | 你身上滴着海上旅行的水珠 |
[1:39:46] | in tears to the door of my cottage | 在横跨美国的大道上噙着泪水 |
[1:39:50] | in the Western night.” | 朝我沐浴在西方夜色中的茅舍之门走来 |
[1:40:51] | Shh. | 嘘 |
[1:40:56] | Shh-shh. | 嘘嘘嘘 |
[1:41:01] | It’s okay. | 没事了 |