Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

the last man(最后一人)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user the last man(最后一人)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:最后一人
英文名称:the last man
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:23] Go. Go. Go! 走 快走
[01:55] We need to get in the car now. 我们得赶快上车
[01:58] We need to get in and go before the girls… 我们得赶在姑娘们之前
[02:00] Johnny. 约翰尼
[02:07] – Johnny! We’re already dead. – 约翰尼 – 我们已经死了
[02:09] Dead. Dead. 死了 死了
[02:12] Johnny. 约翰尼
[02:14] Kill me. 给我个痛快吧
[02:18] Wake up! 醒醒
[02:34] My name’s Kurt Matheson. 我叫库尔特马赛森
[02:37] I’m 35 years old. 35岁
[02:41] I’ve lived through 12, 787 days. 我活了12787天
[02:45] I’ve had the same nightmare for the last 5,475 nights. 后面的5475天都在做着同样的恶梦
[02:50] Surviving has always been something I’m pretty good at. 我擅长怎么让自已活下去
[02:54] But I don’t know how much more of this I wanna take. 但我不知道这样的生活我还能忍多久
[03:00] Kill me. 杀了我
[03:07] I know your name. 我知道你的名字
[03:19] Kurt 库尔特
[05:06] Thousands of years of progress, 几千年的文明与进步
[05:09] and all it took was 30 days to destroy it. 仅短短30天就可以彻底摧毁
[05:12] The world I used to know is gone. 我曾经熟悉的那个世界不见了
[05:17] Two. 两瓶
[05:19] Environmental disasters 环境灾害
[05:20] and a global economic fallout… 和全球经济的衰落
[05:23] How much? Hundred. – 多少钱 – 一百
[05:25] …sent everything into chaos. 让一切陷入混乱
[05:26] Okay. 好的
[05:32] Populations decreased. People fled the cities. 人口在减少 人们纷纷逃离城市
[05:38] Western civilization collapsed in about 30 days. 西方文明在大约30天内就崩塌了
[05:42] They called it the “Black Month.” 有人把这叫做 暗黑之月
[05:44] I don’t understand what you are saying. 我不太明白您的意思
[05:49] Kurt. 库尔特
[05:51] Get down on the ground! 趴在地上
[05:52] Shut the fuck up and get down on the ground! 给老子闭嘴 趴在地上
[05:54] You fucking hear me, cocksucking motherfucker? Huh? 你他妈听见了吗 狗娘养的东西
[05:57] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[06:01] Hey. Okay, Steve, we got everything. 好了 史蒂夫 钱都拿了
[06:04] Come on. We gotta leave. 快点 我们得走了
[06:20] Then there was the war. 然后战争开始了
[06:23] Long and aimless. 慢长的 毫无意义的战争
[06:28] By the time it was over… 等它结束的时候
本电影台词包含不重复单词:1259个。
其中的生词包含:四级词汇:231个,六级词汇:130个,GRE词汇:126个,托福词汇:190个,考研词汇:266个,专四词汇:198个,专八词汇:36个,
所有生词标注共:454个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:30] I couldn’t recognize where I was. 我已经不知道我身处何地
[06:33] There was just too much destruction. 只剩下一片废墟
[06:39] Now, in this dust that was a city… 如今这座城市已淹没在灰尘当中
[06:44] I think if I could find a souvenir… 我觉得我能找到一个纪念品
[06:48] just to prove the world was here. 找一个能代表这个世界曾经存在的纪念品
[06:50] You see the world around you. 看到你眼前的世界了吗
[06:52] You all know what’s happening as well as I do. 你我都知道这里发生了什么
[06:55] I’m not a prophet. 我不是先知
[06:57] I am not a messiah. 我也不是救世主
[06:58] I’m just a man who sees the truth. 我只是一个看清真像的人
[07:01] And we are to blame. You okay? – 我们总是谴责别人 – 你还好吗
[07:03] It is our fault. 都是你们的错
[07:04] We are the cancer… 我们才是灾难的毒瘤
[07:08] the metastasis that corrodes our Mother Earth. 持续不断地腐蚀我们地球母亲
[07:12] The world has been exploited. 世界在被我们开发殆尽
[07:14] The end of life on Earth is now… 地球已经走到尽头了
[07:16] I saw the best minds of my generation 我亲眼看到人类社会结晶
[07:19] desperate, destroyed by madness! 经历绝望 被愚蠢所摧毁
[07:22] Searching for the angry prick of drugs! 寻找罪恶地毒品
[07:26] You, too, over there see the truth. 你也看到了真理
[07:30] We sit on an arsenal of atomic weapons controlled by madmen. 我们拥有最先进的武器却被愚蠢的人控制
[07:34] We choke nature with pollution and radiation. 我们用污染和辐射让大自然窒息
[07:39] We destroy life in the name of progress. 我们毁灭生灵却美其名曰 进步
[07:43] Shame on us! 我们为自已感到羞耻
[07:45] We have only one place to live in the cosmos, 这是我们在宇宙中的唯一生存之地
[07:47] and we are poisoning it. 但我们却一步步地在毁灭他
[07:50] We have an entire menu of destruction. 我们用了各种各样的方法去摧毁他
[07:53] Nuclear holocaust. 核污染
[07:54] Bombs are old-fashioned. 炸弹已经过时了
[07:56] Melting ice caps… 那些溶化的冰川
[07:58] which could cause a slight deviation in the Earth’s axis. 能够导致地球重心偏移
[08:02] A slight deviation, which in turn, 轻微的偏移 所带来的结果是
[08:04] will set off an apocalyptic electrical storm 将引发一场末日般的电极紊乱
[08:07] that will burn up all the oxygen in the atmosphere. 它将燃尽大气中的氧气
[08:10] Yes! It’s the end of the world! 之后 世界末日就要来了
[08:13] Everybody fuck! 我们都得完蛋
[08:15] Come on! Everybody fuck! – 滚出去 -我们都得完蛋
[08:22] Don’t touch me. 别碰我
[08:24] Get outta here. We wanna hear this man. – 你离开这 – 你想听他的屁话吗
[08:26] You came back? 你回来了
[08:28] No way! Loser! – 不可能 – 屌丝
[08:37] He came back. 他回来了
[08:44] 12, 790 days. 12790天
[08:51] Man created time. 人类发现了时间的观念
[08:55] And because of this, 正因如此
[08:57] we suffer a paralyzing fear that no other animal endures. 我们要遭受其他生物不能忍受的恐惧
[09:05] The fear of time running out. 对于时间飞速流逝的恐惧
[09:12] I remember when I was a kid, 我记得小时候
[09:15] my dad kept a large jar of marbles 父亲在客厅的书架上
[09:17] on the bookshelf in the living room. 放了一瓶弹珠
[09:21] And he said he figured he had one for every month 他说那些弹珠代表他生命中
[09:23] he had left to live. 剩余月份数
[09:26] On the first Sunday of every month… 每个月的第一个周日
[09:30] he’d remove one. 他就会拿出去一个
[09:33] I just keep a running tally in my head. 我只是在脑子里默默地数数
[10:33] Can I help you? Yeah. It doesn’t work. – 需要帮助吗 – 这东西不管用
[10:36] Nothing here works. 这的东西都不管用
[10:38] Maybe you should have a sign or something that says that. 你应该立个牌子什么的说明一下
[10:40] You see that sign? 看到那个牌子了吗
[10:45] We can’t sell military-grade equipment that works. 我们无权贩卖真正有用的军用设备
[10:48] It’s all for show. 这些都是摆摆样子
[10:49] Government doesn’t want this shit getting into the wrong hands. 政府不想让那些东西落到坏人手里
[10:54] Give him a refund. 把钱退给他
[10:58] Yeah. Yeah, give me a refund. 是的 没错 把钱退给我
[11:01] Why don’t you pick up a book? 为什么不挑一本书呢
[11:02] What? Take a book. – 什么 – 拿一本书
[11:06] It’s free. 书是免费的
[11:08] Uh, yeah. I… I don’t need a book. 我 我不想看书
[11:11] Try this one. 看看这本
[11:13] I wrote it myself. 我自己写的
[11:21] Hey, that’s good for you. 嘿 你做的很好
[11:23] Congratulations. Thank you. – 恭喜你 – 谢谢
[11:26] But this, you know, it’s, uh… Nah, this is of no use to me. 但是这个 它 我用不上这个
[11:30] I don’t need a damn handbook. 我不需要什么口袋书
[11:31] It’s more than a handbook. 它不只是口袋书
[11:33] It’s a mind book. 这是智慧之书
[11:34] I need supplies… 我需要些物资
[11:38] that work. 有用的物资
[11:39] I’m sure my employee mentioned we’re limited in supplies. 我的店员刚提到了 我们没什么物资
[11:41] Who? Hippie Hansen? Yeah, he sure did. 谁 这个嬉皮 汉森 没错他确实说了
[11:43] All right. 很好
[11:45] I can recommend suppliers, if you’d like. 我可以给你推荐个供应商 如果你愿意
[11:49] Take my card. 这是我的名片
[11:52] A lot of people think that the world is coming to an end. 很多人觉得世界末日要来了
[11:54] I don’t think it. 我不这么认为
[11:56] I know it. 我很确定
[11:59] People chatter but do nothing about it. 人们一直在谈这个却不做任何行动
[12:01] But it’s coming, and we’re going to be ready. 但当它来临的时候 我们应该有所准备
[12:04] I’m going to be damn sure that the best of our species survives. 我确定只有最优等的生物才能存活下来
[12:08] Along with myself, of course. 当然了 我就是其中一员
[12:09] That’s funny. 很有趣的理论
[12:13] Call me if you like. I can help you find things that work. 如果你要找些用的上的东西 打给我
[12:15] Come to one of our meetings. 可以加入我们
[12:17] Don’t worry. It’s not a cult. We’re just survivalists. 别担心 不是教会 我们是生存专家
[12:20] Yeah, I’ve seen you out there with all those people before. 我看到过你跟那些人在一起
[12:24] I know it. 我知道
[12:28] Think I’ll pass though. 我觉得我会挺过去的
[12:31] Well, if you change your mind, you know where to find me. 你要是改主意了 应该知道去哪找我
[12:35] Oh. That can be fixed. It’s just a broken gasket. 这个是能修的 胶圈坏了而已
[12:41] You shouldn’t let a flimsy piece of rubber be the end of you. 别输给一个小小的橡胶圈
[12:44] We need to learn to fix things ourselves. 我们得学会自已处理问题
[12:48] Study it. 好好学学吧
[12:49] The book. 那本书
[12:53] Thanks. 谢了
[13:09] Got nothing but old shit in here. 这除了破烂什么都没有
[13:11] Where’d you find all this old shit? Don’t like old shit. 你在哪找到这些破烂的 我讨厌破烂
[13:23] Why does that guy look familiar? Does he look familiar to you? 这人怎么看着这么眼熟 你看他眼熟吗
[13:29] Hey, look, man. Another survivor. 看 哥们 又一个幸存者
[13:31] And I know the weirdo. 决对是个怪人
[13:33] How do you know that man? 你怎么认识他
[13:35] He was at the store that we were robbing the other night. 我们抢商店那晚他也在
[13:37] Come on, pussy. 来啊 孬种
[13:39] What’s up? What’s up? 怎么了 怎么了
[13:40] Come on. What’s wrong, eh? 拜托 你什么毛病
[13:42] Is all of this necessary? 真的有必要这样吗
[13:45] Okay, okay. It’s okay. 好了 没事 别紧张
[13:51] You have something that’s ours. 你这里有我们的东西
[13:54] Um, I don’t… I don’t know if you’re aware, 我不 我不知道你注意到没有
[13:58] but to be in this specific location, you need to pay. 但要在这个特殊的场合 你需要付钱
[14:01] I don’t have any money. I’m just here to help. 我没有钱 我只是个帮助大家的英雄
[14:03] Money will be useless soon anyway. 很快钱将一文不值
[14:07] I’m going to kill you! 我要宰了你
[14:09] Come on! 再来
[14:11] Nice kick, man! 踢的漂亮 哥们
[14:13] This ought to teach him! Thought he could actually survive! 给他上一课 他一定会活下去的
[14:15] And he’s got a gas mask. 他还有防毒面具
[14:17] Come on, French. Get him up. Come on. 来吧 弗兰奇 让他起来
[14:22] Where do you want to go, huh? 要去哪呀
[14:23] Yeah, French, kick his ass. 弗兰奇 给他屁股一脚
[14:26] If money’s not gonna be necessary, old fella… 老家伙 要是钱会变得不值钱
[14:31] then why are you selling all this shit? 你为什么要在这卖东西赚钱
[14:33] Well, we need some to sustain all this, 我们需要点钱来维持这里
[14:35] buy supplies, prepare our refuge in the mountains. 进货 在山里修避难所
[14:40] We’ve spent all our money. 我们把钱都花光了
[14:44] Jesus Christ. 上帝啊
[14:47] You might be dead before you get to spend that. 你恐怕没命花这个钱
[14:50] No one gets out from here. 没人能从这出去
[14:56] What the fuck, French? 你他妈怎么回事 弗兰奇
[14:57] Man, he’s just a bum! 哥们 你打不过这个孬种吗
[14:58] Don’t do that. 别动
[15:00] Don’t fuckin’ move, or I’ll blow your brains out! 你他妈的不许动 不然打爆你的头
[15:05] Come on, man! What you gonna do? 在来啊 你想干嘛
[15:08] Gonna take us on? 一定要惹怒我们吗
[15:10] I’m gonna shoot myself in the fucking mouth 我把枪塞到你嘴里崩了你
[15:12] if you don’t shut the fuck up! 再他妈不闭嘴的话
[15:13] Goddamn it. I’d rather you not do that. – 他妈的 – 你最好别那么做
[15:15] Jesus Christ. 天哪
[15:17] Impressive. 写的不错
[15:19] Thank you. 谢谢
[15:20] Just come around. Come around. 过来 到这边来
[15:21] Come on. Let’s go. Come on around. 来啊 到这里来
[15:25] He’s not gonna survive this one! 这次他可活不了了
[15:27] Pussy. 孬种
[15:29] Come on! 起来
[15:30] Oh, shit! 靠
[15:32] Get the fuck up! 你他妈的站起来
[15:35] We’re civil people. We really are. 我们是平民 确实
[15:37] We don’t… Come on! Get up. – 我们不 – 起来 站起来
[15:38] We don’t wanna hurt anybody, but, uh, 我们不想伤害任何人 但是
[15:41] you never know… 你不可能知道
[15:43] where somebody might end up and, uh… 什么地方有什么人要死去
[15:48] Enough, please. You’re going to kill him! 够了 拜托 你要把他打死了
[15:51] Yeah, man. Call them off! – 是的老头 – 让他走开
[15:54] Let’s go. Come on, guys. 走吧 走吧 伙计们
[15:57] We’re done here. Yeah. 我们打够了
[16:05] Money? 有钱吗
[16:06] Tomorrow? All of it? Hmm? 明天可以吗 都给我吗
[16:09] Today’s gonna look like a picnic. Right? 今天简直像野餐一样愉快 是吧
[16:12] -Yes, yes. -Yeah. – 是的 – 是的
[16:22] I have you. 还好有你
[16:41] You’re a backstabbing… 你是个卑鄙小人
[16:46] …local storm is hitting the five counties with massive… 当地的风暴袭击了五个县
[16:50] You’re dead. 你死了
[16:53] Kill me. 杀了我吧
[16:55] We’re already dead. 你已经死了
[16:56] Kill me. 杀了我
[16:57] …hundreds of thousands of fatalities 几十万人的死亡
[16:59] and billions of dollars in property damage have been reported. 报道说价值几十亿的房屋被毁
[17:06] Do it! 动手吧
[17:12] Don’t. Don’t say nothin’. 别 什么都别说
[17:14] Where are you? Come and help us. 你在哪 过来帮我们
[17:16] Come and stand on these corners. Keep up. 过来站在墙角 站好
[17:18] Ghosts haunt these halls. 这房子闹鬼
[17:20] Electrical power failures, a lack of running water, 停电 供水中断
[17:24] and police forces stretched to their limits… 警力配置也达到了极限
[17:27] 12, 792 days. 第12792天
[17:35] Families have nothing. 人们一无所有
[17:36] There was a family that died in the strong winds. 有一家人在风暴中丧生
[17:46] We’re on the verge of a health care implosion. 我们正处于医疗保障崩溃的边缘
[17:49] You have to remember it was not only homes that were destroyed 要知道 被毁掉的不只是家园
[17:53] but doctors’ offices… 还有医生的办公室
[17:55] Emergency services have collapsed. 急救系统崩溃
[17:57] Doctors are fighting against time and limited resources. 医生与时间和稀缺物资博弈
[18:00] They’re leaving kids in squalor. They have no electricity. 他们把孩子们留在肮脏的地方 他们没有电
[18:02] They have no communication with the outside world. 他们与外界没有交流
[18:05] This area is devastated. 这个地区被摧毁了
[18:25] Kill me. 杀了我
[18:33] Meteorologists are talking about a possible massive tsunami 气象学家正在谈论可能发生的大规模海啸
[18:37] hitting the East Coast, 可能会袭击东海岸
[18:38] and new storms and hurricanes 新的风暴和飓风
[18:40] are being discovered from one minute to the next. 每一分中都在产生
[18:43] Weather models are forecasting winds of up to 80 miles… 气象装置预测风速高达80英里
[19:11] We must wake up. The storm… 我们必须醒醒 风暴
[19:14] The storm is coming soon. 暴风雨即将来临
[19:16] I’ve spent the last 20 years traveling the world 我花了20年的时间周游世界
[19:20] preparing people to survive. 为人们的生存做准备
[19:23] I believe my long pilgrimage ends here. 我相信我漫长的朝圣将在此结束
[19:26] The atmosphere we have relied upon for our breathing 我们呼吸所依赖的空气
[19:29] has become a hothouse of poisonous gases. 已经成为有毒气体的温室
[19:33] There is a layer that exists between Earth and space. 地球和宇宙之间存在一个大气层
[19:38] The charge residing in this layer 该层中所含的电荷
[19:40] measures 500,000 coulombs at any given moment. 在任何时刻测量都有500000库仑
[19:46] Yeah. Yeah, it does. 是的 没错
[19:47] What does that mean? 所以这意味着什么
[19:49] An apocalyptic electrical storm 一场末日般的电风暴
[19:51] that will destroy life on Earth in a blink of an eye. 一眨眼就能摧毁地球上的生命
[20:08] I need more supplies. 我需要补给
[20:10] I’ve nothing left to barter, so I need money. 我没有东西可以交换 所以我需要钱
[20:16] Guess I gotta look for a job. 我想我得找份工作
[20:21] Same bullshit, 同样不可能
[20:23] even at the end of the world. 即使在世界的尽头
[20:25] Hello. 你好
[20:27] You aren’t dead, are you? 你没有死 是吗
[20:31] I don’t think so. What do you think? 我可不这么觉得 你说呢
[20:33] Is it true that you were a soldier? 你曾经真的是士兵吗
[20:36] My best friend told me that you were some kind of a mad soldier. 我最好的朋友告诉我你可能是疯了的士兵
[20:40] But I don’t think that you’re mad. 但我不觉得你是疯子
[20:42] Hey, kid. 嘿 孩子
[20:43] What’s your friend’s name? 你那个朋友叫什么名字
[20:50] All right, well, you want me tell you my name first? 好吧 那你是想要我先说出自己的名字吗
[20:53] I already know your name. 我已经知道你的名字了
[20:56] 5 5.
[21:00] My best friend told me everything about you. 我最好的朋友说了关于你的所有事情
[21:05] Oh, yeah? What’s your friend’s name? 真的吗 你那个朋友叫什么
[21:07] What do you call him? 你怎么称呼他的
[21:09] He’s like you. 他和你差不多
[21:11] Yeah, but what’s his name? 知道了 所以他叫什么名字
[21:14] His name is Johnny. 他叫约翰尼
[21:16] He told me that you were dead and that you were a ghost. 他告诉我你已经死了 还有你只是个鬼魂
[21:19] But I don’t believe in ghosts. 但我不相信世界上有鬼
[21:22] I’m a big boy. 我已经长大了
[21:25] Well, I have to go. Bye. 好了 我必须要走了 再见
[21:36] -Chap’s information here. -All right. -小伙子的信息在这 -看到了
[21:38] What was that, darling? 还有什么事吗 亲爱的
[21:40] Well, there’s still an interview for Don Antonio. 这里还有一个唐 安东尼奥的采访
[21:42] -There’s still an interview? -Yeah. -还有一个吗 -对
[21:45] Okay. I forgot about that. 好吧 我居然忘了那个
[21:47] Hey. Jessica, wait. 嘿 杰西卡 等一下
[21:48] Can I talk you about something? 我能和你谈谈吗
[21:50] About what? 谈什么
[21:51] About many things. 关于很多事情
[21:52] And maybe not now because I see you are kind of… 或许不是现在 因为我看你有点
[21:54] -Yes, I’m kind of busy. -Busy, yeah. -对 我挺忙的 -对 忙
[21:55] How about later? I’m gonna be free tonight. 那等会怎么样 我今天晚上没事
[22:00] Tonight? 今天晚上吗
[22:01] Well, I’ve… I’ve got stuff to do. 其实 我还有事情要做
[22:04] -Stuff? -Yeah. -还有事情吗 -对
[22:05] But we’ll talk later. 但我们可以以后再谈
[22:07] Sure. 行
[22:14] Hi. 你好
[22:16] Sorry for the wait. Uh, you ready? 不好意思让您等候 您准备好了吗
[22:23] Hey. Are you there? 嘿 你在听我说话吗
[22:25] Uh, yeah. 听到了
[22:27] -Are you Kurt? -Yeah. -你是5吗 -是的
[22:29] Yeah? Okay, come in. Follow me. 那好 进来吧 跟着我
[22:34] You need some ice for that? 你脸上的伤需要冰敷一下吗
[22:36] -Oh. No. -No? Sure? -不用了 不用吗 你确定吗
[22:38] Yeah. It’s nothing. 没事 那没什么的
[22:40] You nervous? 你紧张吗
[22:41] I’m okay. 还行
[22:44] Good. 不错
[22:45] Just don’t let him intimidate you. 只要别让他震慑住你就行
[22:49] Okay. 好的
[22:51] Come. 来吧
[23:02] Sorry, Daddy. 抱歉 父亲
[23:04] The last candidate is here. 最后一位候选人来了
[23:07] Have a seat, kid. 坐吧 孩子
[23:11] Kurt Kurt. 库尔特 库尔特
[23:14] Leave us here. 让我们单独相处一下
[23:16] Sure. 好的
[23:24] I’m gonna get to the point. 那我就直接切入主题了
[23:27] I have read your résumé 我读过你的简历
[23:29] and I think you are what I am looking for. 而且我觉得你就是我正在找的那个人
[23:32] Clean background. Engineering experience. Great. 背景干净 有工程经验 这样很好
[23:34] I just need someone to maintain the place. 我只是需要一个人来维持这个地方
[23:38] And I think you’ll do fine. 并且我觉得你能做好
[23:40] Kid, do you speak, or what? 孩子 你会说话吗
[23:44] Yes, sir. Yeah, when I have to. 我能说话 先生 但只有在必要的时候
[23:47] Oh. I like that. Good. 天 我就喜欢那样 不错
[23:50] Uh, ’cause, for a second, I thought you were a mute. 因为有那么一会我还以为你是个哑巴
[23:53] And, you know, I couldn’t handle a fucking mute. 而且 我他妈的肯定没法对付一个哑巴
[23:56] It’s… It’s fucking freaky. 那实在太他妈恶心了
[23:57] You know what I’m saying? 你懂我的意思了吗
[23:58] Yes, sir. 我明白 先生
[24:00] Yeah, good. 那就好
[24:04] So… 那么
[24:06] what am I not seeing? 还有什么需要我知晓的吗
[24:09] What do you mean? 您指什么
[24:10] Don’t play dumb with me, kid. 别跟我装傻 孩子
[24:12] I saw your résumé. It’s great. 我看过了你的简历 它非常好
[24:15] But I feel like you’re leaving something out. 但我觉得你遗漏了什么
[24:18] Why don’t you tell me? What is it? 为什么你不告诉我 你漏了什么
[24:22] Nothing. 什么也没有
[24:23] I run a security company. 我经营着一个安保公司
[24:26] That means I have access to all kinds of information 那意味着我有方法得到
[24:29] about anyone who walks through that door. 经过那个门的人的所有信息
[24:32] Yeah, sure. 当然了
[24:34] I like your service record. 我喜欢你的服役记录
[24:37] I’ve seen it. 我看过它
[24:40] Listen. I know, most of the companies, 听着 我知道 大部分公司
[24:42] they don’t want to hire a combat veteran. 都不想雇佣打过仗的老兵
[24:45] But, personally, I don’t think it’s bad. 但是 我个人认为那不是个坏事
[24:49] As a matter of fact, it could help me out. 事实上 这样的经历很有用
[24:52] -Oh, yeah? -Yeah. -真的吗 -真的
[24:54] Okay. 好吧
[24:56] Sorry, Daddy. 抱歉 爸爸
[24:58] Nobody knocks on the door. 就没人敲过那个门
[25:00] ¿Qué pasa? 有什么事吗
[25:02] Gomez. 是戈麦斯
[25:04] He wants me to tell you that he’s waiting to finish 他告诉我他等着来完成
[25:07] the thing you talked about earlier. 你之前说过的那件事
[25:09] -He was just here. -The thing. Yeah. -他就在这 -那件事情 对
[25:12] Like it’s some state secret. 就好像那是什么国家秘密
[25:15] Kurt Kurt. 库尔特 库尔特
[25:16] Por favor. 拜托
[25:20] Sure. Sorry, Daddy. 好了 抱歉 爸爸
[25:23] I’m leaving now. I got stuff to do anyway. 我现在就走了 反正我还有事情要做
[25:31] I know this place is not the best for a girl, 我知道这个地方对于一个女孩不是最好的
[25:33] but at least, you know, I can have her close. 但至少能让她呆在我身边
[25:37] For me, my family come first. 对我来说 家庭是第一位的
[25:40] Do you have family? 你有家庭吗
[25:42] No, unfortunately not. 非常不幸 没有
[25:45] Oh. Sorry to hear that. 天 我很抱歉
[25:48] Anyway, as you can see, 总之 正如你所见
[25:50] if I don’t solve problems here 如果我不来解决这里的问题
[25:52] nobody does. 没有人能解决
[25:53] If you bring me solutions, 如果你能给我些解决办法
[25:55] you’ve got the job. 你就能得到这份工作
[25:58] -Oh, yeah? -Yeah. -真的吗 -真的
[25:59] Is it a deal? 那我们就这么定了吗
[26:01] -Yeah, absolutely. -That’s fantastic. -当然定了 -那非常好
[26:04] No, that… that’s great. Thank you. 不 这简直棒极了 感谢您
[26:07] Go with Jessica, 跟着杰西卡
[26:08] and she will get you through all of the paperwork. 她会帮你过完所有的文书工作
[26:10] All right? 行吗
[26:13] All right. Thank you. 好的 谢谢您
[26:16] Hey, kid. Kid. 嘿 孩子 孩子
[26:19] You know, shave. 别忘了刮胡子
[26:21] Just, you know, get yourself clean. 就只是把你自己弄得干净一点
[26:23] -Oh, yeah. Yeah. No problem. -All right. -好的 没问题 -好了
[26:26] All right. 好的
[26:27] -Hey, thank you again. -No problem. -再次感谢您 -没事
[26:58] Kill me. Kill me. 杀了我 杀了我
[27:00] Kill me. 快杀了我
[27:25] I go to bed, and then I wake up underneath it. 我上床睡觉 醒来就在床下了
[27:29] 5,481 nights with the same dream. 5,481个晚上都在做同一个梦
[27:38] The same fire and blood and death… 一样的大火 血 还有死亡
[27:44] over and over. 一遍又一遍
[27:47] Because they know that this system can fall! 因为他们知道这个系统会倒塌
[27:50] And we have the energy to fight this 但在今天 明天或者后天
[27:52] today, tomorrow, and the next day. 我们有能量来打败它
[27:55] Public debt stands around $73 billion. 公共债务大约在730亿美元
[28:01] Eighty percent of the city was covered in water, so… 这个城市百分之八十都被水覆盖着 所以
[28:06] Four million people died. 四百万人死亡
[28:15] A systemic failure of the government. 政府全系统的失败
[28:20] We have gone on strike. 我们要进行罢工
[28:21] We have also engaged in acts of civil disobedience. 我们还要参与到非暴力反抗中去
[28:26] The economy has been stagnant for more than a decade. 经济已经停滞超过十年了
[28:29] That means it hasn’t grown. 这正是意味着它不会增长了
[28:32] The storm’s lasting effects, 风暴有着持续的影响
[28:34] not just on the city’s 不仅仅是在城市的
[28:35] geography and infrastructure, but on… 地质和基础设施方面 更是在
[28:42] Morning, sunshine. 早上好 阳光少年
[28:44] Hey, how many times are you gonna fucking shoot at me? 到底要多少次你他妈的才能不对着我射击
[28:46] I was just trying to find some milk for my coffee. 我只是想找牛奶来加在咖啡里
[28:48] What, you got no milk? 怎么了 你没牛奶了吗
[28:51] It’s good to see you, pal. 看见你真好 伙计
[28:53] Johnny? 你是约翰尼吗
[28:57] Hey, you know, the kitchen looks good. 这个厨房看起来不错
[29:00] Needs a little bit of upkeep, but easy fix. 是需要一点维护 但很容易弄好
[29:06] -Fuck! -What? I was just kidding, man. -操 -怎么了 我只是在开玩笑 老兄
[29:11] No, it can’t be. 不 这不可能
[29:13] No, no, it is. Give me a hug. It’s good to see you. 当然可能了 来抱抱我 能看见你真好
[29:15] All right, who the fuck are you? 好了 你他妈到底是谁
[29:17] You better answer real quick, buddy. 你最好快点回答 老兄
[29:19] Put the fucking gun down. 把那该死的枪放下
[29:20] My front door’s locked. 我前门是锁着的
[29:22] How the fuck did you get in here? 你他妈怎么进来这的
[29:25] Hey, look at me. 嘿 看看我
[29:26] I want you to put the gun down. 我想让你把枪放下
[29:28] It’s me. It’s me. 是我 真的是我
[29:30] It’s Johnny. 我是约翰尼
[29:34] -It’s impossible. -No, no, no. -这是不可能的 -不不不
[29:37] Put it down. 把枪放下
[29:42] Hey, hey, it’s fine. Now come here. Come here. 没事的 现在来这 来这
[29:57] Got to the door and into my car 走到门口然后进我的车
[29:58] by the time the husband even gets to the door. 那时候我的丈夫甚至才到门口
[30:00] And then I was peeling off, 然后在我离开那时
[30:02] and he was chasing after me 他还在追我
[30:03] down the street in his stupid fucking suit. 穿着他那愚蠢的该死的西装
[30:05] You know, this is shit. 这个太难吃了
[30:13] I hate this song. 我讨厌这首歌
[30:17] It’s progress though, huh? 不过倒是有进步 不是吗
[30:21] You know, what the fuck happened to this city, by the way? 对了 你知道这个城市发生了什么吗
[30:24] I go away for a while, then I come back, 我离开了一段时间 然后我回来了
[30:25] and all of a sudden, it’s… 但突然 这地方
[30:26] I can’t even speak English to people. 我甚至不能和别人说英语
[30:28] It’s like the goddamn Tower of Babel. 这就像那该死的巴别塔
[30:32] Yeah, a lot of people left. 是啊 很多人都走了
[30:36] Lighten up, old man, huh? What the fuck’s going on? 轻松点好吗 老兄 你他妈的怎么了
[30:39] Aren’t you the guy who posted up 你难道不是那个站在
[30:41] on top of a fucking mountain? 那个该死的山顶上的人吗
[30:43] For three days, three nights, you didn’t eat, you didn’t sleep. 三个白天 三个晚上 你不吃不喝
[30:46] You just took out an entire fuckin’ battalion all by yourself. 你就只是孤身一人带着一整个营
[30:53] I don’t get it, man. 我不明白 老兄
[30:56] I mean… 我是说
[30:59] How are you here? 你是怎么来到这里的
[31:05] No, man. You died. 不 老兄 你死了
[31:09] I shot you. 我对你开枪了
[31:15] I… I put a bullet in you myself. 我亲自朝你开的枪
[31:24] I made you. 是我造就了你
[31:27] I fuckin’ made it out, man. 我熬过去了 老兄
[31:30] Medevac unit found me the next day. 医疗队第二天发现我了
[31:31] I woke up in the hospital, 所以我在医院里醒来
[31:33] three days and ten fuckin’ blood transfusions later, 三天内十次输血之后
[31:36] to the ugliest goddamn nurse I’ve ever seen, by the way. 顺便说一下 那是我见过最丑的护士
[31:38] She looked like a fuckin’ horse. I swear to God. 我发誓 她看起来就像一头该死的马
[31:43] Oh, you should’ve been there, man. 天哪 你真应该在那里
[31:46] So, listen to me. This is what I want you to do. 所以 听我说 这是我希望你所做的
[31:48] This is some sage advice, all right? 这是明智的建议 好吗
[31:51] I want you to stop all this 我希望你停止再做这些
[31:53] crybaby bullshit. Huh? 爱哭的小孩子才做的事 好吗
[31:55] I want you to go out there. 我希望你出去这里
[31:56] I want you to find yourself some fuckin’ tail. 我希望你给自己一些该死的目标
[32:00] My God. 我的天哪
[32:00] You must have some hot little secretary at work 你肯定在工作上有个身材好的小秘书
[32:03] Okay? 是吗
[32:03] Some little floozy on the side? 什么小婊子在旁边吗
[32:07] Do you even work? 你到底工作吗
[32:19] I’m taking off. 我要走了
[32:21] Good talk. 谈话愉快
[32:24] See you around? 还能再见你吗
[32:27] Yeah, I’ll see you around. 当然 回头再见
[32:35] Were you talking to some little kid about me? 你和一个小孩谈过我吗
[33:29] 12, 793 days… 第12,793天
[33:35] and this is my first on the new job. 这是我新工作的第一天
[33:37] …of SOS, Save Our Planet. 紧急求救 拯救我们的星球
[33:41] Shut up, I need to print this. Do it now. 闭嘴吧 我要把这个打印出来 现在就做
[33:46] -Is it ready? -Yes. I’m finishing. -那个做完了吗 -快了 我正在做
[33:47] …thousands take to the streets to demand an economy 数千人来到街上要求一个
[33:50] that works for people and the planet. 适合人们和星球的经济
[33:52] I need to check this. 我需要检查一下这个
[33:53] A world safe from the ravages of climate change 一个不受气候变化破坏的世界
[33:56] a world with good jobs… 一个有好工作的世界
[33:57] It seems okay. 这个看起来可以
[33:58] …clean air and water, and healthy communities. 干净的空气和水 还有健康的社区
[34:33] Hey, what are you doing here in the basement? 你在地下室做什么
[34:38] I’m, uh… 我…呃…
[34:40] You know, I’m still trying to learn the building. 我还在尝试了解这栋大楼
[34:43] But I can’t figure out what this door is to. 但是我搞不明白这扇门是通向哪里的
[34:48] You can’t be here. 你不能到这里来
[34:51] See the No Trespassing sign? 看见这个禁止入内的标志了吗
[34:56] Yeah, it’s just… 看到了 只是
[34:59] The door is not on the blueprints, 这扇门不在蓝图上
[35:00] so I can’t make any sense of it. 所以我完全不能理解它
[35:02] Yeah, that’s for me and Antonio. Okay? 这是给我和安东尼奥的 好吗
[35:06] Move on. 那走吧
[35:12] Move on. 走吧
[35:46] You feeding him? 你居然在给他吃的吗
[35:48] You can’t feed him. 你不能给他吃的
[35:49] You need to get him out of here. 你得把他弄出这里
[35:51] Is he bothering you? 他烦你了吗
[35:54] He is a vagrant. 他是个流浪汉
[35:56] Fuckin’ British! 真他妈的英国人
[36:01] Well, it’s my house. 够了 这是我的家
[36:04] Yeah, well, it’s my fuckin’ neighborhood. 行啊 他妈的这是我的社区
[36:08] And I don’t want that 并且我不希望他这种人
[36:09] hanging around here, pissing on the sidewalks. 在这乱逛 尿在人行道上
[36:13] Hey. Hey, are you listening to me? 嘿 你在听我说话吗
[36:16] Hey, I’m talking to you. 我正在和你说话呢
[36:19] -Are you listening to me? – Kurt. -你到底有没有在听我讲话 -库尔特
[36:22] Listen to me. Hey. 听我说话 嘿
[36:25] I’m fuckin’ talking to you, 我他妈的在跟你说话呢
[36:27] you fucking prick. 你这个该死的混蛋
[36:28] Hey. I knew your parents. 我认识你的父母
[36:30] They were good people. 他们都是好人
[36:31] There were never any problems when they were around. 当他们在的时候这里从来没有过问题
[36:34] Now I’ve got all this to fucking deal with. 但现在我有这个该死的需要处理
[36:44] What’s your problem, you prick? 你有什么问题吗 你个混蛋
[37:19] We must build shelter… 我们必须要建立一个避难所
[37:22] gather food, 收集食物
[37:24] arm ourselves. 武装自己
[37:28] We have to disappear from society. 我们要从这个社会上消失
[37:31] No trace. 毫无踪迹
[37:34] Close our bank accounts, cancel our credit cards. 关掉我们的银行账户 注销我们的信用卡
[37:38] Get rid of all the material goods 摆脱不需要出现在我们真正生活中的
[37:39] that are not needed in our real lives. 所有物质产品
[37:43] Not depend on technology or electrical power. 不依赖于技术或者电力
[37:47] Only in this way we’ll be strong enough 只有这样我们才能变得更强
[37:49] to endure the apocalypse. 来经受世界末日的考验
[38:00] Sweet, huh? 亲爱的 怎么了
[38:01] No, come on. 不 天哪
[38:02] Can’t you see her boobs are fake? 难道你看不出来她的胸是假的吗
[38:05] They look real to me. 我看起来它们挺真的
[38:06] But they are not. 但它们不是真的
[38:07] Okay, let’s go. 好吧 别纠结了
[38:08] I mean, Gomez will kill us, okay? 不然哥麦兹会杀了我们的 好吗
[38:10] Okay. You’re officially a pussy. 行吧 你还真是个娘们
[38:12] She’s a grown-up woman, okay? This is legal. 她是个成年女性了 好吗 这是合法的
[38:15] I might be a pussy, 我可能是有点娘
[38:17] but I’ll keep my job and my life, 但我得保住我的工作和生活
[38:19] so close that up. 所以把那个关了
[38:20] What eye are you using, man? Look at this cuerpo. 那你整天在看什么 老兄 看看这个身体
[38:23] I’m leaving. Go, go, go. 我要离开了 走 走 走
[38:25] Get out of here, you pussy. 离开这里 你个胆小鬼
[38:27] Hey, new guy, come here. Check this out. 嘿 新来的 过来这里 来看看这个
[38:30] Don’t be maricón. Here. Huh? 不要在这里搞基啊
[38:32] What are you doing at my computer? 你们用我的电脑在干吗
[38:35] Huh? 啊
[38:38] We were just… Oh, my God! 我们刚刚只是 噢 我的天啊
[38:39] We were just looking. What the fuck? 我们刚刚只是在看 卧槽什么鬼
[38:43] Yeah, just looking. 对 只是看看
[38:47] What’s your problem? Get your ass out of here. 你什么毛病 快滚开
[38:54] God, I’m so embarrassed. 上帝啊 我觉得好尴尬
[38:55] You know, these pictures are kind of old, and… 你懂的 这些图片很旧 而且
[39:03] What is this? 这是什么
[39:06] Do you believe in this stuff? 你相信这些东西吗
[39:18] What are we listening for? 我们在听什么
[39:22] There’s no birds. 这里没有鸟
[39:25] It’s like they all left. 就好像它们全都离开了
[39:32] There are never birds around here. 这附近从来都没有鸟
[39:36] Can I ask you a question? 我可以问你一个问题吗
[39:40] Why not a triangle or a square? 为什么不是个三角形或者矩形
[39:45] Oh, you mean… Yeah, the circle on your neck. – 噢 你是说 – 是的 你脖子上的圆圈
[39:49] I like circles. 我喜欢圆圈
[39:53] Sure, me too, but… 那是当然 我也是 不过
[39:56] what’s-what’s the meaning? 什 什么意思
[39:59] Emptiness. 空虚
[40:02] That’s how I mostly feel. 这就是我通常感觉到的
[40:07] I guess my life is pretty hollow. 我猜我这一生都是这么的空洞
[40:12] Well, you know, it’s also the number zero… 哦 你知道 这是数字零
[40:16] which is like a starting point. 它代表着一切的开始
[40:20] You know, the zero point, it represents potential and growth. 你知道的 零 它象征着潜能和发展
[40:24] It’s… 它
[40:26] It’s like the embryo. 它就像胚胎
[40:35] You know who that guy is down there? 你知道下面那一个人是谁吗
[40:38] The one talking to Gomez? – Mm-hmm. – 那个正在和哥麦兹说话的人吗 – 嗯嗯
[40:40] No. 不知道
[40:44] You must be careful with Gomez. 你一定要小心哥麦兹
[40:49] Oh, yeah? Why’s that? 哦 是吗 为什么
[40:51] He does Daddy’s dirty work. 他做爸爸的脏活
[40:57] Hey. 嘿
[40:59] Haven’t you turned on the generator yet? 你是不是还没有打开发电机
[41:01] I’m gonna get a coffee. Great. – 我要去喝一杯咖啡 – 太好了
[41:08] I’m sorry. What was your question? The generator. 抱歉 你有什么问题吗 发电机
[41:11] We have a generator? 我们有发电机吗
[41:13] The power goes out, the generator gets turned on. 没电了 发电机需要打开
[41:16] It’s your job to make that happen, Mr. Maintenance. 你的工作就是干这事的 维修员先生
[41:19] Copy that. 知道了
[41:22] Be careful there with the boss’s daughter. 小心老大的女儿
[41:25] Don’t get the wrong idea. You can look, but you can’t touch. 不要心怀不轨 你可以看 但你不要碰
[41:29] I’m watching you. 我盯着你的
[41:34] Yeah, sure. 好的 那是当然
[41:37] Move on, smart guy. 继续走 聪明人
[41:42] Darkness lurks everywhere. 黑暗埋伏在每个角落
[41:45] And every shadow has a face. 而且每个阴影处都有一张脸
[41:47] When you look into darkness, darkness looks into you. 但你凝视黑暗 黑暗也在注视着你
[41:51] Hey. 嘿
[41:53] I fuckin’ know you. 我特么的认识你
[41:56] You’re the faggot from last time. 你是上次挨揍的那个基佬
[41:59] You shaved your beard, but you’re still a faggot. 你刮了胡子 不过你还是个基佬
[42:06] I’ve been thinking about you. 我一直在思考关于你的事
[42:09] And looking for you too. 而且一直在找你
[42:13] I was thinking about how… 我一直在想
[42:16] last time, I should have fucking blown your brains out. 上一次我应该怎么打爆你的头
[42:18] I let you live. 我让你活着
[42:20] Yeah, fucking lunacy. 是的 该死的蠢货
[42:22] So I’m glad I fucking ran into you, man. 所以我非常庆幸现在他妈的遇到你 小子
[42:24] Yeah. Yeah. 是的 是的
[42:28] Baby-faced motherfucker. What… 娃娃脸的怂货 什么
[42:36] No, man! 不 兄弟
[43:02] It just feels like the same fire and blood and death. 这感觉就像火焰和鲜血和死亡一样
[43:08] I have to be prepared. 我必须准备好
[43:24] Do not doubt your strength. 不要质疑你自己的力量
[43:26] If you fail the test, I will test it again. 如果你们测试失败 我会再弄一次
[43:33] We must all be strong together. 我们必须一起变得强大
[43:35] One alone does not work. 一个人是行不通的
[43:38] How can one alone repopulate the planet? 一个人怎么可能重新住进这个星球
[43:42] Oh. Hello. 噢 你好
[43:46] They’re decorating now too, huh? 他们现在也在做装饰啊
[43:49] You know, I need to do something about them before it’s too late. 你懂的 趁还来得及我需要为他们做点事情
[43:52] Well, at least they are consistent. 嗯 至少他们始终如一
[43:57] This is the only way they see to get attention. 这是他们能找到的唯一获得关注的方法
[44:01] No, that’s crazy. 不 这太疯狂了
[44:03] People like that, you know, they never change, man. 像这样的人 你知道 他们永远不会改变 先生
[44:06] They’re like hungry dogs. 他们就像饥饿的狗
[44:09] They may be in denial. 他们可能不赞同
[44:14] And you? 那你呢
[44:16] You are the reluctant hero, of course. 你是个顽抗的英雄 这是不可否认的
[44:18] I get it. You’ve been through hell. 我知道的 你经历过炼狱
[44:20] And self-destruction is a hell of a lot easier than taking 而自我毁灭要远远比承当责任
[44:23] responsibility. 更加容易
[44:27] Make yourself healthy. Try it. 让你自己更加健康 尝试一下
[44:33] We are leaving in three days. 我们三天内离开
[44:35] Come. Come with us. No. 来 和我们一起来 不
[44:39] And find yourself a girl, for God’s sake. 为你自己找个女孩 看在上帝的份上
[44:42] Hey! 嘿
[44:43] There’s one now. Good to see you. 现在有一个了 很高兴见到你
[44:45] What… What are you doing here? 你 你在做什么
[44:47] I was looking for you. 我刚正在找你
[44:50] Just a joke. 开玩笑的
[44:52] What’s going on? Did I interrupt? 发生什么事了 我刚打扰到你们了吗
[44:56] Hey, uh, Noe, do you know Jessica? 嘿 诺尔 你认识杰西卡吗
[44:59] Jessica, this is Noe. 杰西卡 这是诺尔
[45:01] Yes, I know him. He’s the preacher. 是的 我认识他 他是传教士
[45:07] What’s happening? 怎么了
[45:09] Did you somehow plan this, preacher? 这是不是你策划的 传教士
[45:14] I’m not a preacher. 我不是一个传教士
[45:24] Do you mind if I stay? 你介不介意我留下来
[45:27] Course not. 当然不介意
[45:28] You see the world around you. 你看你周围的世界
[45:31] You all know what’s happening as well as I do. 你们和我一样清楚正在发生着什么
[45:53] The only law in times like this is the law of survival. 像现在这种时候唯一的法律就是生存
[45:57] And survival means preparation. 而且生存意味着准备
[46:01] In the coming storm, 为了即将来临的风暴
[46:02] there will be those who will fall prey to their bodies, 一些人会牺牲他们的 肉体
[46:05] others who will be like terrified animals. 一些人会像惊恐的动物
[46:10] We must remain lucid 我们必须保持头脑清晰
[46:13] and be prepared for the worst of humanity. 准备迎接人类最糟糕的时刻
[46:49] A nuclear world war will be catastrophic, 一个核世界大战将会是毁灭性的
[46:52] not only for the direct deaths that could ensue 不只是伴随着直接死亡
[46:55] but also due to the collapse of certain… 还会迎来一切的奔溃
[47:03] I told you. 我告诉过你的
[47:04] He leaves now. 他现在离开了
[47:06] If you don’t deal with it, then I’m gonna… 如果你不把这件事处理了 我就要
[47:23] Take it. Keep him off my property. 拿着 别让他靠近我的东西
[47:36] I feel like the end is nearly upon us. 我感觉到我们接近一切的终点了
[47:41] I can’t explain it, but it’s almost a relief. 我表达不出来 不过这几乎是一种解放
[47:45] A lot of media commentators 好多媒体评论员
[47:47] are speaking about the possibility of a war breaking out 在讨论正在爆发的战争的可能性
[47:52] and have contemplated the use of nuclear weapons 关注着针对
[47:55] sent against civilian populations. 平民使用的核武器
[47:58] Thank you so much for the time that you’ve spent with us in this. 非常感谢你抽时间来我们这里
[48:02] Now, millions march decrying police violence. 现在 数百万人游行谴责警察的暴力行为
[48:06] 12, 795 days. 第12795天
[48:10] People don’t understand what’s coming. 人们不知道即将发生的事情
[48:13] Still going about their lives in denial. 仍然生活在拒绝接受现实中
[48:19] I gotta finish my bunker as soon as possible. 我必须尽快建完我的地窖
[48:22] Well, this is fucking insane. 嗯 这真特么的疯狂啊
[48:28] I mean… 我的意思是
[48:31] What the fuck is this? What the hell are you even doing here? 这特么是什么 你特么究竟在这里做什么
[48:38] Preparing. 准备
[48:41] Preparing? 准备
[48:44] For what, the apocalypse? 准备什么 世界末日吗
[48:47] And why? Because some moody old man says so? 而且为什么呢 因为一些杞人忧天的老人是这么说的
[48:50] A fucking scammer? 一个特么的骗子
[48:53] Kurt, can’t you just tell he’s acting the whole time? 库尔特 你看不出他一直在演戏吗
[48:56] You know what they should do? 你知道他们应该做什么吗
[48:57] They should give him an Academy Award. 他们应该给他发一个奥斯卡奖
[49:02] You have any idea how crazy all this shit looks? Dude. 你知道这些垃圾事情是多么的疯狂吗 兄弟
[49:04] I know things have been tough. 我知道现在世道艰难
[49:06] I know that. But they’re looking up. 我知道的 不过他们正往前看
[49:08] You got a girl, you got a job. 你得到一个女人 你得到一份工作
[49:10] Why not just see how things turn out? 为什么不看看结果怎样
[49:14] You don’t understand. 你不明白
[49:16] Damn fuckin’ right I don’t understand. Who would? 真特么说的对 我是不知道 谁知道呢
[49:23] Listen to me. Kurt, 听我说 库尔特
[49:25] you’re destroying the house where you grew up. 你正在摧毁你长大的家园
[49:32] Do you hear me? 你听到我说的了吗
[49:34] Stop what you’re doing. Listen to me for a second. 停下你正在做的事情 花几秒钟听我说
[49:36] Hey. Listen to me. 嘿 听我说
[49:38] You sold the couch on which your old man died. 你卖掉了你爸临终时睡的沙发
[49:41] Okay? The one where he waited for you to come home, 就是那个他坐着等你回家的沙发
[49:44] and everybody told him that you were killed in the war. 而其他人却告诉他你在那场战争中被杀了
[49:47] He never believed that. 他从来不相信
[49:51] And one day, you show up. 然后有一天 你出现了
[49:55] What were his last words, Kurt? 他最后的遗言是什么 库尔特
[49:58] “Brave. 勇敢
[50:01] You must be brave.” 你必须勇敢
[50:03] Yo, don’t you ever talk about my father again. 哟 不允许你再说我的父亲
[50:07] You understand me? 你听懂我的话吗
[50:08] Come on, buddy. 别这样 伙计
[50:09] You cannot ignore the fact that you came home from the war, 你不要忘了你从那场战争回来 的事实
[50:11] you lose your dad the next day 第二天你父亲就死了
[50:12] and your mom two months later. 然后两个月后失去了你母亲
[50:14] It’s a huge burden for a 19-year-old boy, 这对个19岁的男孩来说是个巨大的负担
[50:16] don’t you think? 你不这么认为吗
[50:18] Honestly, if you’re asking me, 说实话 如果你问我
[50:19] none of this shit makes any sense. 你说的那些一点道理都没有
[50:21] I think you’re fucking cracking, buddy. 我觉得你真特么的出色 兄弟
[50:26] I really think you are. 我真的这么认为
[50:29] Whoa, whoa. Wait a minute. What’s that? 哇 哇 等一下 那是什么
[50:31] Okay. Okay, a drink! Whoo! 好的 好的 一瓶酒 哇
[50:33] Let’s have a drink. 我们去喝一杯吧
[50:34] You and me, like old times, okay? 你和我 像以前那样 对吧
[50:36] Let’s do this. 走起
[50:43] No, no, no. What… What are you doing? 不 不 不 你 你在做什么
[50:45] No! Oh, Kurt… Are you fucking kidding me? 不 不 库尔特 你特么在逗我吗
[50:48] That’s, you know… It’s official. 这 你知道的 这是官方的
[50:49] You’ve lost it, man. You’re a lunatic. 你失去它了 兄弟 你是个疯子
[50:54] Actually… 实际上
[50:57] things are finally making sense. 这些事最后都会有道理的
[50:58] Oh, are they? 哦 是吗
[51:02] Yeah. 是的
[51:04] And speaking of, 然后说到这个
[51:05] what’s your deal with this kid 你打算怎么处理
[51:06] that keeps roaming around my house? 徘徊在你家附近的孩子
[51:08] You talked to him about me? 你跟他说关于我的事了
[51:11] What the fuck are you talking about? Which kid? 你特么在说什么 那个孩子
[51:13] You know, a little kid. Like, yay tall. 你知道的 一个小孩 大概 这么高
[51:17] Creepy as fuck. 真特么诡异
[51:18] Okay, I’ll try to keep an eye out for him. 好的 我会试着去注意他的
[51:21] Yeah, do that. 是的 就这么干
[51:28] What the fuck are even you doing? 你特么究竟在干什么
[51:47] You gonna get that? 你要去看看吗
[51:54] Shh. 嘘
[51:56] -Kurt, are you there? -Hi. – 库尔特 你在那吗 – 你好
[51:57] Do me a favor, would ya? 帮我个忙 可以吗
[51:59] Fucking stop doing that. 你特么别继续做那个
[52:00] Oh, come on! 噢 别这样
[52:02] Are you sure you wanna let her in? 你确定让他进来吗
[52:03] Kurt, it’s me, Jessica. 库尔特 是我 杰西卡
[52:04] You know… 你知道的
[52:05] Fuck off! What? 滚开 什么
[52:07] Tear down one of these walls, fresh coat of paint, 拆掉这其中一面墙 重新刷一下
[52:08] and you got a lovely little bachelor pad. 然后你就会得到一个美好的小单身公寓
[52:10] Kurt! It’s me! 库尔特 是我啊
[52:13] Open up. I know you’re there. 开门 我知道你在那里
[52:14] Fuck! 特么的
[52:16] I can hear you. 我可以听见你
[52:22] For Christ’s sake. 看在上帝的份上
[52:23] Oh, yeah, definitely cover these up. 噢 是的 得把这些东西盖起来
[52:27] Yeah, there you go. 对的 就这样
[52:28] Hey, aren’t you forgetting something? 嘿 你是不是忘了什么
[52:32] Kurt, what are you doing? There you go. 库尔特 你在做什么 现在好了
[52:33] -Open the door. -Usually, I like to ask a girl to dinner – 开门 – 通常 我会给女孩看我的地窖之前
[52:36] before showing her my bunker. 先邀请她去吃晚餐
[52:38] Please, man, shut up. 拜托 兄弟 闭嘴
[52:40] It’s a penis joke. 这是个鸡儿的笑话
[52:42] -Just open the fucking door! -Also, just a detail. – 打开这该死的门 – 还有 一个细节
[52:47] Might wanna take off that creepy fucking mask. 你也许得摘下那诡异的面具
[52:49] All right. Go now! 好的 现在就走吧
[52:52] -All right, I’m going. -Please, Johnny, go! – 好的 我走了 – 拜托 约翰尼 走你的吧
[52:54] Fuck. Johnny, be good. 该死的 约翰尼 听话
[52:57] Jesus, Kurt, I know you’re in there. Open up. 上帝啊 5 我知道你在里面 开门
[53:15] Jesus. 上帝啊
[53:32] Where have you been? 你刚去哪了
[53:34] You’re making my dad nervous. 你现在让我爸很紧张
[53:37] Home. 家里
[53:41] What the fuck? 什么鬼
[53:43] – You sleep in here? – Uh-huh. – 你睡在这里 – 嗯嗯
[53:50] There’s trouble, Kurt. Money’s gone missing. 这很糟糕 库尔特 钱不见了
[53:53] A lot of money. 很多钱
[53:59] -So? -So? – 所以 – 所以
[54:03] So I overheard my father and Gomez. 所以我偶然听到我的父亲和哥麦兹说话
[54:05] Daddy was raving, throwing around accusations. 爸爸在胡言乱语 胡乱指责
[54:08] It was a lot of money, Kurt. A lot. 那是很大一笔钱 库尔特 很大一笔
[54:11] And in the middle of it, Gomez mentioned your name. 而且其中 戈麦斯提到了你的名字
[54:15] Okay. 好的
[54:16] “Okay”? 好的
[54:18] -So? -So. – 所以 – 所以
[54:21] Jesus, Kurt. 上帝啊 库尔特
[54:24] Look at this place. 看这个地方
[54:28] Huh? 额
[54:30] What is this? 那是什么
[54:32] What the fuck is this? 这他妈的是什么
[54:36] What are you doing here? Are you building a fortress? 你在那做什么 你在建造一个堡垒吗
[54:42] Kurt 库尔特
[54:51] If you took the money… 如果是你拿了那笔钱
[54:54] we can fix this. 我们可以解决的
[54:56] Okay? 好吗
[54:59] I didn’t take the money. 我没有拿那笔钱
[55:04] Swear to me. 向我发誓
[55:07] Swear that you didn’t take it. 发誓你没有拿
[55:12] Come on, Kurt. I need the truth, you know? 拜托 库尔特 我需要知道真相 你懂的
[55:15] Swear to me. I need to know. 向我发誓 我需要知道
[55:22] Swear to me. 向我发誓
[55:25] Yeah, I swear. 好的 我发誓
[55:45] I promise. 我保证
[55:47] – Mm-hmm? – Mm-hmm. – 嗯嗯 – 嗯嗯
[55:49] You really do? 你发誓了是吧
[56:03] I promise. 我保证
[56:07] You sure? Yeah? 你确定 是吧
[56:11] Swear to me. 向我发誓
[56:13] Swear it. Yeah? 发誓 是吗
[56:15] Yeah, all this stuff I paid for myself. 是的 这一切 我自己负责
[56:17] Yeah? Are you sure? You’re not lying to me? 是吗 你确定 你不是在向我说谎
[56:20] No, I’ll never lie to you. 不 我永远都不会向你说谎
[56:29] What’s that? It’s nothing. It’s nothing. 这是什么 什么都不是
[56:31] No? 不是吗
[58:02] So, when was the last time you had a woman? 你上一次和一个女人做爱是什么时候
[58:09] Long time. 很久了
[58:14] Could you tell? 看不出来吗
[58:22] Yeah, right. 啊 好吧
[58:28] Just… 只是
[58:31] You’re not a very good liar. 你还真不擅长说谎
[58:34] No, it was just very… 不 只是很
[58:38] very intense. 有点紧张
[58:41] I mean, I like to be wanted. 我是说 我喜欢被需要的感觉
[58:44] This feels different though. 但是现在这样有点不同
[58:50] Do I scare you? 我让你害怕了吗
[58:58] Well… 确实
[59:00] You did sell all of your furniture… 你真的卖掉了所有家具
[59:04] spent all of your savings, 花光了所有的钱
[59:07] and turned your house into a bunker. 还把房子变成了地堡
[59:14] You’re pretty special. 你是真的很不一样
[59:21] Go open that closet right there. 把那边的柜子打开
[59:27] There’s a false door behind that shelf. 架子后面有一道暗门
[59:30] Go open it up. 去打开它
[59:35] – You serious? – Yeah. -你认真的 -当然
[59:46] You gotta open up the hatch. 你得把舱门打开
[1:00:05] What is this? 这是什么
[1:00:09] It’s okay. 没什么大不了的
[1:00:11] There’s no monsters down there. 下面又没什么怪物
[1:00:40] – So? – She’s been there for an hour. -怎么样了 -她在里面呆了一个钟头了
[1:00:41] Kid’s got some serious fucking pelotas. 这小子还真有种
[1:00:44] Bangin’ the boss’s daughter after stealing him? 偷了老大的钱还上了他女儿
[1:00:46] You think she helped him take the money? 你觉得她是他的同伙吗
[1:00:49] I’m not paid to speculate. 我拿钱办事 可不是来乱猜的
[1:00:52] – What do we do then, boss? – We wait in the car. -头儿 那我们现在怎么办 -在车里等
[1:01:18] That’s some setup down there. 那下面有点东西
[1:01:26] There’s not enough water for two. 两个人的话水可不够喝
[1:01:31] You plan on joining me? 你打算和我一起吗
[1:01:35] Unless you want me to fend for myself in the wasteland. 除非你想让我一个人在废墟之中生活吗
[1:01:42] No, I mean… 不 我的意思是
[1:01:44] I don’t wanna die out there alone. 我不想在外面孤零零地死掉
[1:01:50] You can’t tell anybody about this. 这里的东西不要对任何人说
[1:01:53] – Sure. I won’t tell. – No one. -当然 我不会说的 -谁都不行
[1:01:56] Absolutely no one. 谁都不能说
[1:02:04] Don’t worry. Your secret is safe with me. 不用担心 我会帮你保守秘密的
[1:02:09] Nobody ever listens to me anyway. 反正也从来没人在意我说什么
[1:02:13] Yeah. 是啊
[1:02:16] Not even my dad. 我爸也不在意
[1:02:19] He doesn’t take me seriously. 他从来不把我当回事儿
[1:02:21] I’m just his little doll, you know? 说真的 我就像他的小玩偶一样
[1:02:33] Thank you. 谢谢
[1:02:36] I’m sorry. I’m… 对不起 我
[1:02:39] I’m dumping a lot on you, aren’t I? 我是不是跟你倒太多苦水了
[1:02:42] I should have saved daddy issues for the third date. 我应该把这些话题留到第三次约会再说
[1:02:48] Anyway, I… 不过 我
[1:02:51] I haven’t told them where you live. 我还没告诉他们你住哪
[1:02:55] But they will find you, Kurt. 但他们肯定会找到你的 库尔特
[1:02:58] And Gomez is very dangerous, you know? 而且哥麦兹很危险 你知道的
[1:03:02] I can handle him. 我能应付他
[1:03:08] Let me ask you a question. Don’t take it personal, okay? 问你个问题 别当真 行吗
[1:03:10] Shut up, you moron. She’s leaving now. 闭嘴你个蠢蛋 她要走了
[1:03:13] – Okay, I’ll follow her, boss. – Wait. -好 那我去跟着她 -等等
[1:03:15] Keep a distance. She’s not stupid. 别跟太紧 她会发现
[1:03:33] It’s been reinforced. 被加固了
[1:03:35] – Check the window. – Yeah. -去看看窗户 -好的
[1:03:42] There’s a metal plate behind the glass. 玻璃后面有块金属板
[1:03:45] What? 什么
[1:03:47] It’s a fucking fortress. 这他妈是座碉堡
[1:03:53] Listen, kid. 听着 小子
[1:03:55] We just want to ask you a few questions. That’s all. 我们只是想问你几个问题 仅此而已
[1:04:00] Oh, please, don’t make this worse than it has to be. 开开门吧 别把事情弄得更糟
[1:04:07] Now, listen to me, you stupid shit. 好吧 听我说 你个蠢货
[1:04:09] I know you took the money, and I’m gonna get it back. 我知道你拿了钱 但我一定会拿回来的
[1:04:12] This could mean a civil bloody conversation over a cup of tea… 要么我们坐下来心平气和聊聊
[1:04:18] or I end up nailing your goddamn kneecaps to the floor, 要么你跪在地上求饶
[1:04:20] remembering the good old days, right? 想着我们过去愉快相处的时光 对吧
[1:04:28] -Go back to the car. -Okay, boss. – 回车上去 – 好的 头儿
[1:04:34] Or maybe, just maybe, 在或者 只是可能哦
[1:04:37] it means I pay a little visit to your girlfriend. 我可以去瞧瞧你美丽动人的小女友
[1:04:41] Oh, fuck, I know. She’s the boss’s daughter. 噢对了 我差点忘了她是老大的女儿
[1:04:45] But then, he’d never know. 但没关系 我下手很干净的
[1:04:53] I could make sure he never knew. 他爸爸永远不会知道
[1:05:01] Oh, poor daddy. 噢 可怜的老父亲
[1:05:02] The fucking things I could do 我可是会对
[1:05:04] to that little, tiny, tight, 那个纯洁可爱的天真少女
[1:05:07] maybe-not-so-wet cooze. 痛下狠手哦
[1:05:18] Guess you’re in deep shit. 看来你麻烦大了啊
[1:05:21] Hey. Hey, hey, hey, don’t give me that look. 噢喂喂喂 别摆那种脸色
[1:05:23] Don’t give me that look. 别摆脸色了
[1:05:24] I told you not to listen to that prophet. 我早跟你说过不能信那个预言家
[1:05:26] I told you building a fuckin’ bunker was twisted, 我也说过造碉堡太扯淡了
[1:05:28] not to mention what it does to the resale value of your house. 更别提把房子转卖有多难了
[1:05:32] You wanna barricade yourself from the world, 你就算是想把自己和外界隔开来
[1:05:34] but you may as well draw a fucking target on your chest, 但同时也会让别人把你当靶子
[1:05:36] ’cause these guys are real. 那些人拿的可是真刀真枪啊
[1:05:37] Kurt, listen to me. Hey, hey, hey. 库尔特 听我说 喂喂喂
[1:05:40] You’re trading your heroes for ghosts. 你是在用一腔热血做魔鬼行径
[1:05:42] That’s a line from a song, yeah? 这是哪里的歌词 对吧
[1:05:46] Yeah. I thought it sounded good for a bit of drama. 是啊 我还以为夸张点说效果会好点
[1:05:48] Sounded better in my head though. 还是在脑子里唱的感觉更好
[1:05:51] Great song though, right? 歌倒是不错 是吧
[1:05:54] Hey, hey. No, no. Where are you going with that? 喂喂喂 你带着这个是要去哪里
[1:05:58] To help a friend. 帮个朋友
[1:06:02] Look, Kurt. 听着 库尔特
[1:06:04] You have to worry about yourself, bro. 你得照顾好自己 兄弟
[1:06:05] You gotta get your life back. Okay? 一定要活着回来 知道吗
[1:06:08] I’m serious. 我说真的
[1:06:10] That’s ironic coming from you. 从你嘴里说出来还是很搞笑
[1:06:13] Shine on, you crazy diamond. 继续闪耀吧 你这疯狂的钻石
[1:06:16] I got a million of ’em. 我这还有成千上万
[1:06:27] 12, 796 days. 第12796天
[1:06:32] Storms are constant. 风暴未曾停歇
[1:06:34] Tonight, Noe and his flock… 而今晚 诺尔和他的人们
[1:06:36] Come on! 加把劲
[1:06:38] …make their pilgrimage to the mountains. 踏上了他们往山巅的朝圣路
[1:06:41] I can’t go with them. 我不能和他们同行
[1:06:43] I’m on my own. 我有自己的路要走
[1:06:47] But maybe I can help see ’em off. 但或许我可以为他们送行
[1:06:55] The army took kids… 军队的人抓走孩子
[1:06:58] put guns in their hands… 逼他们持枪上阵
[1:07:00] – Oh, shit. – …and told them what to shoot. -噢 操 -告诉他们谁该杀谁不该杀
[1:07:02] Where is the old cunt? 那个老贱货在哪
[1:07:04] This is different. 而这不同
[1:07:14] Going somewhere, old fella? 是要去哪吗 老东西
[1:07:18] I don’t think that’s gonna happen. 我觉得你可能跑不成了
[1:07:21] What do you want? Money? 你想要什么 钱吗
[1:07:27] – Night’s come for you, old man. – What? -夜幕将至了老家伙 -啥
[1:07:30] Oh. Oh, you think we’re bargaining now? Now? 哈 你觉得我们在跟你讨价还价吗
[1:07:35] Okay, okay. 好吧好吧
[1:07:37] Give us all the fucking money you have on your fucking bus, 你车上每个子儿都给他妈我交出来
[1:07:40] and maybe, maybe, if we feel fucking charitable, 或许还有点可能 我们会发发善心
[1:07:45] we won’t torture your followers before we kill ’em. 就不折磨你的伙计们了 给他们个痛快
[1:07:47] What do you think, 怎么着
[1:07:49] your swastika is going to make your skin tougher? 有了纳粹标志的你们就天不怕地不怕了吗
[1:07:53] It’s still gonna bleed when it’s cut, 刀划你还是得流血
[1:07:55] and it will freeze when it’s cold. 天冷你还是会颤抖
[1:07:58] You piece-of-shit Jew. I knew you’d pull this shit! 你这混账犹太人 我就知道你会来这套
[1:08:02] Let’s do plan B. 那我们开始B计划
[1:08:04] That’s where we burn you all alive! 你们现在就给我死在这吧
[1:08:06] No! No! 不要 不要
[1:08:12] See, old man? See your piece-of-shit friend? 看到了吗老东西 看着你狗日的朋友
[1:08:15] Look. Now get us the fucking money, you old cunt! 好看吗 还不快拿钱来 老东西
[1:08:19] What’s it gonna be, you stinking kike? 还有什么招吗 臭犹太佬
[1:08:22] Ain’t nobody up there gonna help you now. 现在没人帮得了你们了
[1:08:31] Move, motherfuck… 滚开 混蛋
[1:08:33] What the fuck? 搞什么东西
[1:08:39] There’s someone out there. 有人在搞鬼
[1:08:43] Get the fuck back. Watch him. 往后退 看住他
[1:08:46] What’s happening now? What’s going on? 发生什么了 到底怎么了
[1:08:54] – He… He came back. – Where is he? -他 他回来了 -他在哪
[1:08:56] – He came back! – Shut the fuck up! -他回来了 -闭上你的臭嘴
[1:09:05] Get the fuck out! 他妈给我滚出来
[1:09:09] Move out. 离开
[1:09:19] I’m tired of you, man. 我受够了 伙计
[1:09:21] Everything you do is wrong. 你做什么事都错
[1:09:25] You have no clue. No clue. 你满脑子浆糊 一无所知
[1:09:29] You don’t even know what’s coming. 你都不知道即将到来的是什么
[1:09:35] Get the fuck out of here. 快滚吧
[1:09:40] I choke on familiar dread. 我无法克服同样的恐惧
[1:09:45] I’m terrified. 我吓坏了
[1:09:49] And not because of the storms on the horizon. 并不是因为即将到来的风暴
[1:09:52] Not because I reject Noe’s salvation. 也不是因为我拒绝了诺尔的援手
[1:09:58] But because of how easy it was to kill again. 而是因为察觉到再次痛下杀手是如此容易
[1:10:11] Ventilation system with radiation-cleaning mechanism. 配有防辐射功能的通风装置
[1:10:16] Water tank with filtration system. 配有过滤功能的储水罐
[1:10:19] 2.5 liters hydration pack. 2.5升水袋背包
[1:10:22] Chlorine tablets. 净水片
[1:10:24] Activated-charcoal tablets. 活性碳
[1:10:27] Light source supported by a clean dynamo generator. 清洁能源发电机提供的光源
[1:10:32] Baking soda. 小苏打
[1:10:34] Isopropyl alcohol. 异丙醇
[1:10:36] Hydrogen peroxide. 双氧水
[1:10:39] Sterile supply of gauze and wraps. 消毒纱布和绷带
[1:10:42] Antibiotic ointment. Surgical stapler. 抗生素药膏 一次性医疗工具
[1:10:46] Suture kit. 针线
[1:10:48] Lensatic compass. 罗盘
[1:10:52] Shortwave radio and satellite phone. 短波通讯器和卫星电话
[1:10:56] Very high-density protein food. 高密度蛋白食品
[1:11:00] Nuts and dried meat. 坚果和肉干
[1:11:02] Canned food. 食物罐头
[1:11:05] Stay away from heavily flavored or salted nuts. 少吃重口味的或者咸味的坚果
[1:11:09] The amount of salt present in the unsalted nut mixes 不加盐的坚果就足够
[1:11:12] is still sufficient enough to replace electrolytes. 用来替换体内的电解质
[1:11:28] Well, you were right. 好吧 你说的没错
[1:11:32] What an apocalyptic fucking storm. 这风暴真的跟世界末日似的
[1:11:35] And all over the world too. It’s unbelievable. 而且全世界都有 不可思议
[1:11:44] You awake? 你醒着吗
[1:11:51] First storm you sleep through since the war, and it’s… 风暴一来你就睡了 都错过了打仗
[1:11:55] the biggest one of all time. 最激烈的一次
[1:12:04] If you were awake, you’d find that fucking hilarious. 你要是看到了 你肯定也觉得很激动
[1:12:32] 12,797 days. 第12797天
[1:13:04] Kurt, please open up. 库尔特 求你开个门
[1:13:29] Brave. You must be brave. 勇敢 你一定要勇敢
[1:13:55] Welcome… to your new life. 迎接你的新生
[1:14:02] This… is your new family. 这是你的新家
[1:14:27] Oh. Fresh meat? 噢 鲜肉
[1:14:30] Fresh meat? 新鲜的肉吗
[1:14:32] Fresh meat! 肉肉
[1:14:34] Hey! Hey! Hey you, new guy! 嘿 喂 就是你 新来的
[1:14:36] Do you hear me? You’re mine! 听见了吗 你是我的
[1:14:38] Go back to your cell! 回你的房间去
[1:14:41] Go back to your cell! Go back to your… 回你的房间 回去
[1:14:44] You’re mine! Do you hear me? You’re mine! You’re mine! 你是我的 听到没 你是我的 我的
[1:14:47] – Go back to your cell! – You’re mine! You fresh meat! -回你的房间 -你是我的 我吃定你啦
[1:14:49] You’re mine! 我的
[1:14:54] You can’t escape me! You can’t escape me! 你逃不掉 你是我的
[1:14:56] – Shut up! Shut up! – I’m gonna get you! -闭嘴 把嘴闭上 -我会抓住你的
[1:15:04] I don’t know how many days it’s been. 我不知道过去了几天
[1:15:09] And that’s a problem for someone like me. 对我这种人来说还挺困扰的
[1:15:12] I know where I am though. 不过我知道我在哪
[1:15:15] This is where people get put when they need to be forgotten. 这里就是用来关那些没有存在价值的人的
[1:15:21] There’s something wrong with me. 我知道自己不太对劲
[1:15:24] But I don’t think I’m crazy. 但我肯定不是疯了
[1:15:28] Not like this. 至少不是疯成这样
[1:15:40] But then I feel the warmth… 但之后我感受到了
[1:15:44] of the sun. 太阳的温度
[1:15:57] Kurt, are you aware of the seriousness of your situation? 库尔特 你意识到事情的严重性了吗
[1:16:05] Probably not. 可能没有
[1:16:09] Your file states a long history of panic disorder, 病历显示你有很长的恐惧紊乱症状
[1:16:13] suicidal tendencies, possible dissociative disorder. 包括恐慌症 自杀倾向 可能还有解离症
[1:16:20] You were in treatment for PTSD, 你还在接受创伤后应激障碍的治疗
[1:16:23] but you stopped. 但你停止接受治疗了
[1:16:25] And now… 而现在又多了
[1:16:28] …murder charges. 被指控谋杀
[1:16:37] Your house was searched. 警察搜查了你的房子
[1:16:42] The police found your… 他们发现了
[1:16:46] shelter. 你的庇护所
[1:16:53] Ah. Hello. 啊哈 有反应了吗
[1:16:57] What they found is not the home of a healthy man. 他们所发现的并不是一个正常人的住所
[1:17:04] I can help you, Kurt. 我可以帮你 库尔特
[1:17:08] But you have to work with me. 但你得配合我
[1:17:14] The police report indicated that you’d become involved 警方的消息称
[1:17:18] with a man named Noe. 你与一名名叫诺尔的男人有来往
[1:17:21] A self-fashioned doomsday prophet. 他封自己为末日预言家
[1:17:23] His real name is Allen Green. 他的真名是艾伦▪格林
[1:17:26] He was arrested and convicted twice 他来这里之前
[1:17:28] in the United States for fraud since moving here. 曾在美国两次因欺诈罪被逮捕并判刑
[1:17:38] He’s a con man, Kurt. 他是个骗子 库尔特
[1:17:41] Not a prophet. 不是什么预言家
[1:17:44] You are sick, 你精神不佳
[1:17:45] and you’ve been clinging to the ravings of a false prophet 所以那个骗子的胡言乱语
[1:17:48] to reinforce your beliefs. 就成了你的救命稻草 坚固了你的信念
[1:17:50] The world is not ending. 没有什么世界末日
[1:17:58] What about the storms? 那风暴怎么说
[1:17:59] Yes, the scope was historic, record-breaking. 它是有史以来破坏力最强 规模最大的
[1:18:04] But we are talking about the records of only 100 years. 但也只是一百年来最强的
[1:18:07] That’s a drop in the bucket of the history of our planet. 跟整个地球的历史比起来根本不算什么
[1:18:11] Something is changing. 的确有什么发生了变化
[1:18:14] But there is no more evidence to suggest 但是没有进一步的证据表明
[1:18:17] we are on the verge of a sudden, cataclysmic ending 我们忽然就走到了世界末日了
[1:18:21] than there is to indicate we are not. 不过都是些风言风语罢了
[1:18:25] And the storms have ended. 并且风暴也已经停了
[1:18:28] In your case, after the trauma you’ve experienced, 就你的情况而言 考虑到你所经历的创伤
[1:18:32] these kinds of delusions are common. 你会有这些幻想是很正常的
[1:18:34] In fact, they are exactly what men like Allen Green feed on. 像艾伦▪格林这种人就是吃准了你的幻想
[1:18:47] Now I’m going to go through a checklist with you, 现在我要跟你过一遍清单
[1:18:49] and I need you to answer honestly. 你最好如实回答我的问题
[1:18:54] First. 第一
[1:18:56] Have you experienced any audio or visual hallucinations? 你有没有产生过幻听或者幻视
[1:19:04] Kurt, are you listening to me? It’s important. 库尔特 你在听我说话吗 这很重要
[1:19:09] Have you experienced any audio or visual hallucinations? 你有没有产生过幻听或者幻视
[1:19:14] Don’t listen to him. 别听他的
[1:19:16] He’s just asking you these questions to hear himself speak. 他只不过是在自问自答
[1:19:20] Kurt. 库尔特
[1:19:29] Tell him what you did. 告诉他你做了什么
[1:19:32] Tell him about the three nights in the mountain. 告诉他你在山上的三天
[1:19:34] Tell him how many men you killed. 告诉他你杀了多少人
[1:19:37] Tell him what we did together. 告诉他我们一起做了什么
[1:19:40] It’s you and me against the world, buddy. 世界注定与你我为敌 兄弟
[1:19:43] I’m sure you oughta know that by now. 你难道现在还不知道吗
[1:19:50] He’s not gonna be easy to crack. 他没那么容易被打垮
[1:19:52] ‘Cause he’s fucking insane. 他都疯成这个屌样了
[1:19:53] I was robbed by a fucking madman. 我被一个疯子抢劫了
[1:19:56] How the hell am I supposed to recover my money now? 我他妈还要怎么把钱拿回来
[1:19:58] We have our people turning the house upside down. 我们让人把他的房子翻了个底朝天
[1:20:01] If it’s in there, we’ll find it. Give me some time. 只要钱在里面我们就能找到 给我点时间
[1:20:05] We have to use a task force that doesn’t involve us. 我们得用一支部队 不会暴露我们的那种
[1:20:09] Dead men are not useful for me. 死人派不上什么用场
[1:20:12] I want my money first. 我只想要我的钱
[1:20:18] And then you can do whatever you want. 其他随便你
[1:20:30] I told you, I don’t have a fucking lawyer. 我说过了 我他妈没有什么律师
[1:20:34] Shut the fuck up, loony! 闭上你妈的臭嘴 蠢货
[1:20:40] He’s over there. 他在那
[1:20:50] How you doing? 你好啊
[1:20:57] What’s the matter? You look like you’ve seen a ghost. 怎么了 看起来跟见了鬼似的
[1:21:00] No. 不是
[1:21:03] No, not a ghost. 不是见了鬼
[1:21:08] Allen Green. 叫艾伦▪格林是吧
[1:21:12] Not a ghost. Definitely not a prophet. 不是什么鬼 也不是什么预言家
[1:21:16] Nothing special really. Just… Just a professional hustler, yeah? 没什么特别的…倒是很擅长装神弄鬼
[1:21:21] Allen Green. 那个艾伦▪格林
[1:21:25] You know, I can’t believe I actually bought into your bullshit. 说真的 我竟然真的信了你的鬼话
[1:21:28] What are you doing here anyways? 你还到这来干吗
[1:21:29] I thought you’d be off in the mountains by now, 你不是都上山朝圣了吗
[1:21:31] like, hiding in a little cave or something. 然后躲在什么洞窟里什么的
[1:21:34] Unfortunately, after the incident in the park, 不幸的是 公园的事情之后
[1:21:37] the police confiscated our bus and all the supplies on it. 警方没收了我们的公交和里面的所有物资
[1:21:42] I myself had to go into hiding. 我只好一个人躲了起来
[1:21:44] The reason for the disguise. 所以才装成这样
[1:21:46] Oh. Well, that’s… that’s terrible. 噢 是吗 那还挺糟的
[1:21:49] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[1:21:52] What will you do? How will you survive? 那你要怎么办 要怎么活下去呢
[1:21:56] Oh, right, yeah, I forgot. You’re a fucking survivalist. 对 我差点忘了 你他妈的不是个生存专家吗
[1:22:00] You saved our lives. 是你救了我们的命
[1:22:03] Unfortunately, the men you killed work for powerful people. 只不过你杀的人背后有权有势
[1:22:08] Those guys collect money for the guy you robbed. 他们受雇于你抢的那个人 要把钱拿回来
[1:22:11] And to them, I’m as guilty as you are. 而我也一样受到牵连
[1:22:13] I didn’t steal money from anyone. 我没有偷谁的钱
[1:22:15] How much money did you scam 你从你的信徒身上
[1:22:17] off all the people that believed in you? 搜刮了多少钱
[1:22:18] I never scammed anybody, Kurt. 我没有搜刮他们 库尔特
[1:22:22] Storms are over, all right? 风暴过去了 知道吗
[1:22:26] They’re done. 都过去了
[1:22:28] And I’m in here, stuck in a fucking loony bin. 然后我还被困在这个操蛋的疯人院
[1:22:34] But you know what? 但说实话
[1:22:37] This place is not so bad. 这地方还不是很糟
[1:22:39] The storms are not done, Kurt. 风暴还没过去 库尔特
[1:22:43] We’re just in the eye of the hurricane. 我们现在只是在暴风眼中
[1:22:45] It’s a bit clinical maybe. 就是有点简陋了
[1:22:47] But, you know, what they lack in design… 不过他们的服务倒是很贴心
[1:22:52] they really make up for in service. 弥补了环境上的简陋
[1:22:54] You listen to me. 听我说
[1:22:56] The storms are not over. This is merely the calm before the storm. 风暴没结束 现在只是风暴前的宁静
[1:23:01] These are the end of days, Kurt, the end of days. 好日子就要到头了 库尔特 很快就到头了
[1:23:06] You were destined for more than this. Don’t do this to yourself. 你有更崇高的使命 不要破罐破摔了
[1:23:10] Don’t do it. 别这样
[1:23:11] Who told you these things? Who told you these things about me? 谁告诉这些的 谁告诉你关于我的事的
[1:23:15] That was in another life. Forget it. 那不是现在的我了 忘掉吧
[1:23:19] I think it was that girl you were seeing, her father. 肯定是你爱上的那个女孩 要不就是她爸
[1:23:21] Forget it. It’s bullshit. 全忘了吧 都是谎话
[1:23:24] You saved our lives, you understand me? 你救了我们 你不明白吗
[1:23:28] You saved our lives. You stood up. 你起身反抗 你救了我们所有人
[1:23:30] You showed up. You showed who you really were. 是你出现了 你显现了你的真实面貌
[1:23:33] Don’t give it up now. Don’t sink back into that place. 别就此放弃 别就此沉沦
[1:23:36] You are my hero. 你是我的英雄
[1:23:45] Fuck everybody else. Fuck them. 让其他人都去死好了 操他妈的
[1:23:50] Okay. 好吧
[1:23:52] Okay 好吧
[1:23:54] I’m gonna get you out of here. 我会把你弄出来的
[1:23:56] I’m gonna get you out of here. 我会把你弄出来的
[1:24:00] Okay? 行吗
[1:24:02] Calm down. 冷静
[1:24:05] I’m gonna calm down too. 我也要冷静
[1:24:10] Okay. Okay, get a grip. 好了 好了 控制一下
[1:24:13] You get a grip. Come on. Come on. 控制一下情绪 振作起来 振作
[1:24:16] You get a grip. 你要打起精神
[1:24:21] You’re mine! You’re mine! 你是我的 我的
[1:24:27] Do you hear me, fresh meat? You’re mine! 听见了吗 小鲜肉 你是我的
[1:24:29] -You’re my fucking fresh meat! -Shut the fuck up! – 你他妈是我的小鲜肉 – 他妈闭上你的嘴
[1:24:47] Allen Green, where are the storms? 艾伦▪格林 风暴到底在哪啊
[1:24:53] Hey. 喂
[1:24:57] What are you doing? Huh? 你在干什么呢 嗯
[1:25:04] Huh? 喂
[1:25:08] 1,000 volts, motherfucker. 一千伏 混蛋
[1:25:13] You killed Romhess, didn’t you? 就是你杀了罗姆▪赫斯 对吧
[1:25:17] Yeah. 是我
[1:25:27] Gomez told us all about that shit, 戈麦斯把你的破事儿全都告诉我们了
[1:25:29] you sick fuck. Get the fuck down! 你这个死变态 他妈给我跪下
[1:25:32] Get on your fucking knees. Get on your fucking knees, man! 跪下 他妈的给我跪下
[1:25:37] Yeah! Yeah! 来啊 打啊
[1:25:42] Fuck you, faggot! 操你妈 死变态
[1:25:50] Fuckin’… 操
[1:25:55] Yeah. 来啊
[1:25:57] ThomasThomas! 托马斯 托马斯!
[1:26:01] ThomasThomas! 托马斯 托马斯!
[1:26:11] – Your sweet… – Fuck you. Fucking nigger. -我的 -操你 操你妈的黑鬼
[1:26:15] – …blond ass… – I’m gonna fucking kill you. -金发 -我他妈要杀了你
[1:26:19] – …is mine. – Fucking kike. -小甜心 -死变态
[1:26:21] I ain’t no fucking faggot! 我不是什么死变态
[1:26:41] You are so lucky. 你真是太幸运了
[1:26:45] Your lawyer pulled some strings, 你的律师耍了些小手段
[1:26:50] so I could get you out of here. 让我把你从这弄出去
[1:26:54] But the deal is only good for today. 但是你也就走运这一天
[1:26:57] So, if I see you here tomorrow, 我要是明天还在这见到你
[1:27:00] you are my new pet! 就乖乖当我的小宠物吧
[1:27:07] Ooh! A Nazi. 哇哦 一个小纳粹
[1:27:10] Always wanted me one of them for a pet. 早就想养一只当宠物了
[1:27:15] Now get the fuck out of here! 现在快给我滚出去吧
[1:27:34] No, no, no! Wait, wait, wait! Wait, wait. 不不不 等等 等一下
[1:27:37] I’m here to help. 我是来帮忙的
[1:27:38] The guards out front, they’re switching over. 外面的守卫换班了
[1:27:40] There’s room for you to leave, but you have to go now. 现在你正好可以离开 但是得赶紧
[1:27:44] So what, you’re… you’re a double agent now? 什么情况 你又成了什么双面间谍吗
[1:27:47] Needed a new line of work. 总得糊口饭吃
[1:27:49] Uh, here, for you. 这个是给你的
[1:27:53] What’s this? 这是什么
[1:27:54] It’s from the preacher, a change of clothes. 教士给你换的衣服
[1:27:57] You’ll never get out of here wearing the stuff you are now. 你穿着这身可逃不出去
[1:28:03] That’s a satellite phone. 那是个卫星电话
[1:28:04] Something about the satellite still being functional 就算最终的风暴来临
[1:28:06] a while after the final storm. 这个也能暂时派上点用场
[1:28:09] But you have to leave now, okay? Please. 但你现在就得赶紧走 知道吗 求你
[1:28:12] – Quick. – All right, thanks. -赶紧 -好的 谢了
[1:28:15] Don’t thank me. Thank the preacher. 不用谢我 谢教士吧
[1:28:21] – You know where he is? – He’s getting ready to leave. -你知道他在哪吗 -他正准备离开
[1:28:24] He said I should join him after he’s gone. 他说他走之后我应该跟着一起走
[1:28:27] But… Wait. 但是 等一下
[1:28:30] Hit me. 打我
[1:28:34] What? 什么
[1:28:35] Don’t fuck around, okay? 别想歪了 好吗
[1:28:36] You know those guys. They’ll kill me. 你知道那些人的 他们会杀了我
[1:28:42] Fuck. 操
[1:29:06] They found my shelter. 他们发现了我藏身的地方
[1:29:09] But, thank God, not the bunker. 但谢天谢地 地堡还没被发现
[1:29:39] Are you fucking kidding me? 你他妈是在逗我吗
[1:29:41] How the fuck could he escape from that facility? 他怎么可能从那里逃出去
[1:29:46] Tell the police to not do anything until I tell them. 告诉警察在我下令之前别轻举妄动
[1:29:49] We’ll take care of this. 我们要小心应对
[1:29:52] Listen, Gomez, there’s something else. 听着 戈麦斯 事情没这么简单
[1:29:55] I’m putting you in charge of security detail for Jessica. 我要你负责杰西卡的安保小队
[1:29:59] I am worried about her getting tangled up in this. 我很担心她也卷进来
[1:30:03] Keep that nutjob away from her. 让那个疯子离她远点
[1:30:07] I don’t care what she thinks about this. 我不在乎她怎么想
[1:30:10] You just do what I command. 我怎么说你就怎么做
[1:30:45] You can’t just let it go, can you? 没那么容易放下 对吧
[1:30:48] Look at you. 看看你自己
[1:30:52] You know, maybe she left. 可能她就是离开了
[1:30:56] Maybe she gave up on you. I don’t know. 可能她不爱你了 我不知道
[1:30:58] Or maybe she was in on it. Who knows? 或者她可能也参与其中了 说不准
[1:31:00] But you know what? You’re gonna go out there, 但你要是离开这里
[1:31:01] you’re gonna fucking get yourself killed. 你会被杀掉的
[1:31:03] These guys are fucking dangerous, Kurt. Do you not see that? 那些人都危险得要死 库尔特 你还不明白吗
[1:31:11] You’re fucking walking into a suicide, 你这无异于自杀
[1:31:13] and you won’t even look at me. 而且你都不看我一眼
[1:31:17] Hey! 喂
[1:31:19] Look at me! 看着我
[1:31:23] You don’t have to put that coat on, okay? Don’t put that coat… 你没必要穿上那身 行吗 别穿
[1:31:25] You know what we have to do? 你知道我们的使命 是吧
[1:31:27] Even if the world does end, you could use a vacation. 即使世界即将毁灭 你还是可以度个假的
[1:31:29] What say you and me, we go into the mountains, all right? 不如我们俩上山去吧 行不行
[1:31:32] We have a fucking break of our own. 我们可以度个长假
[1:31:40] Sorry, Johnny. 抱歉 约翰尼
[1:31:45] I’m sorry I couldn’t save you. 很抱歉我没能救你
[1:31:58] Bye, Johnny. 约翰尼 再见
[1:32:06] Hey. 喂
[1:32:13] Well, see you around? 那 会再见吗
[1:32:18] Yeah, on the dark side of the moon. 在月之暗面(寓指另一个世界)
[1:32:35] …are forecasting winds of up to 80 miles an hour 预计风速将达到80公里每小时
[1:32:38] and 60 inches of drenching rain over the next 24 hours, 未来24小时内将会有18米左右的降雨
[1:32:42] like a world record. 都是突破世界纪录的天气现象
[1:32:44] The emergency services have advised 急救站建议人们寻找庇护所
[1:32:47] taking shelter and keeping informed. 并等待通知
[1:32:49] This weather is totally out of control, 气候状况已经完全超出控制
[1:32:52] and there will be more around the corner. 未来将有更多不可预估的情况发生
[1:33:00] Jessica told me she didn’t want to die alone in the cold. 杰西卡跟我说她不想一个人在寒冷中死去
[1:33:07] Neither do I. 我也一样
[1:33:10] What are you doing here? 你在这干什么
[1:33:14] You have to go! 你快走吧
[1:33:21] He waited for you 但他还在等你
[1:33:24] while everyone was telling him that you were killed in war. 尽管大家都说你死在战场上了
[1:33:30] But he never believed that. 他从来不信
[1:33:32] Until one day, you showed up. 直到有一天 你出现了
[1:33:36] Brave. You must be brave. 勇敢 你一定要勇敢
[1:33:49] My daddy told me that. 是我爸爸对我这么说的
[1:34:07] It’s just a matter of time, boss. 消灭他只是时间问题了老大
[1:34:09] He’s a lonely puto. 他现在是单枪匹马
[1:34:10] Yes. If you give us just one more day, we’ll get him. 没错 只要再多给一天时间我们就能抓住他
[1:34:20] Where’s Jessica? 杰西卡在哪
[1:34:22] Fucking great. 真他妈棒极了
[1:34:24] I have paid half of the fucking city to look for you, 我几乎快雇了半个城市的人找你
[1:34:28] and you just fucking waltz in my door. 你却就这样大摇大摆地走了进来
[1:34:31] – Look. – Nice. -听着 -可真行
[1:34:33] I really like your daughter, okay? 我是真心爱你女儿 知道吗
[1:34:34] So I don’t want to have to shoot you. 所以我不想跟你搞得你死我活
[1:34:37] Oh. 哇哦
[1:34:39] You do love my daughter, huh? 你爱我女儿 是吗
[1:34:42] Yes, sir. 是的
[1:34:44] And I need to know where she is right now. 而且我现在就要知道她在哪
[1:34:56] Shit happens. 真是不凑巧啊
[1:34:59] Don’t fuck around! 别乱动
[1:35:00] So, here you are, you sick fuck. 终于逮到你了 你个混蛋
[1:35:03] Calm down, Gomez. Don’t shoot. 冷静 戈麦斯 别开枪
[1:35:06] Where’s Jessica? 杰西卡在哪
[1:35:08] That’s right. Where the fuck is she? 对啊 她到底在哪呢
[1:35:11] – You’re supposed to be watching her. – Yeah, yeah. -你不应该看着她吗 -是 我知道
[1:35:15] But let me kill this bloody thief first. 但让我先杀了这该死的小偷吧
[1:35:18] I’m not a thief. All right? I didn’t take your money. 我不是小偷 知道吗 我没拿你一分钱
[1:35:22] I’m gonna reach into my pocket now, okay? 我口袋里有别的东西要给你 行吗
[1:35:24] Hey, hey, don’t move. Don’t move. 嘿 嘿 别动 别乱动
[1:35:26] Hey. Hey. Let him talk. 等等 让他说
[1:35:30] I want you to hear your friend here talk. 我想让你听听你这位朋友是怎么说的
[1:35:32] You might have some questions for him after. 之后你可能得好好问问他
[1:35:34] Or maybe, just maybe, 再或者 只是可能哦
[1:35:37] it means I pay a little visit to your girlfriend. 我可以去瞧瞧你美丽动人的小女友
[1:35:41] Oh, fuck, I know. She’s the boss’s daughter. 噢对了 我差点忘了她是老大的女儿
[1:35:44] But then, he’d never know. 但没关系 我下手很干净的
[1:35:48] I could make sure he never knew. 他爸爸永远不会知道
[1:35:53] Oh, poor daddy. 噢 可怜的老父亲
[1:35:56] The fucking things I could do to that little, tiny, tight, 我可是会对那个纯洁可爱的天真少女
[1:36:00] maybe-not-so-wet cooze. 痛下狠手哦
[1:36:06] Hey. Hey. 噢 冷静
[1:36:08] Come on. 别这样
[1:36:09] – Come on. – You fucking robbed me! -别这样 -你他妈抢了我的钱
[1:36:11] Come on! 不是的
[1:36:12] You saw the security camera video. 你也看见了监控的视频
[1:36:15] He was sneaking by the vault door. He took the bloody money. 是他溜进了金库 拿走了那些该死的钱
[1:36:18] Wait! There’s a reasonable explanation for everything. 等等 总有一个合理的解释能把一切说通
[1:36:22] What is it? Just tell me. Come on. 什么解释 说来听听 说啊
[1:36:24] It was just a tactic. 那只是一种手段
[1:36:26] I was working him over. 我正在做他的工作
[1:36:28] Look at him. 瞧瞧他
[1:36:30] I mean, a guy like that… 我是说 这种人
[1:36:36] What the fuck are you… 你他妈的干什
[1:36:40] Fuck. 操
[1:36:51] Hey, kid. 喂 小子
[1:36:54] Find my daugh… 找到我的女
[1:37:14] You ever wonder how different life would be 你总是会想 要是一些事情从未发生
[1:37:18] if certain things never happened? 自己人生又将会何去何从
[1:37:21] You know, the things that you don’t want. 我当然是说 那些你不希望发生的事
[1:37:26] And you gotta accept 你也不得不接受
[1:37:28] things you don’t want to know but you gotta learn. 你不想知道的一切 得学会接受
[1:37:34] From our beginning, it was clear that we were new. 生命之初 我们都完好如新
[1:37:42] Power we held, and it grew. 我们越来越强大
[1:37:50] Until it grew out of control. 以至于难以自控
[1:37:54] And now we’re gliding towards the end. 现在终于日薄西山了
[1:38:00] All I’ve ever done is survive. 我自始至终都是个幸存者
[1:38:05] Maybe that’s all anyone ever does. 或许其他人也是如此
[1:38:08] Until you don’t. 直到死去
[1:38:15] And then, what dreams may come? 在那之后 我们会做什么样的梦呢
[1:38:40] “Visions, omens, 梦境 凶兆
[1:38:42] hallucinations, miracles, ecstasies… 幻影 奇迹 狂喜
[1:38:45] gone down the American river. 没入美国的河流
[1:38:47] Dreams, adorations, illuminations, religions. 梦想 崇拜 光亮 宗教
[1:38:51] The whole boatload of sensitive bullshit. 一整船敏感的谎话
[1:38:54] Breakthroughs! Over the river! 决口 泛过河岸
[1:38:56] Flips and crucifixions… gone down the flood. 翻腾着同十字架上的苦刑 倾入洪水
[1:38:59] Highs, epiphanies, despairs. 高地 显现 绝望
[1:39:02] Ten years’ animal screams and suicides. 十年的动物惨叫和自杀
[1:39:05] Minds, new loves. 头脑 新欢
[1:39:07] Mad generation down on the rocks of time. 疯狂的一代撞上时光的岩石
[1:39:10] Real holy laughter in the river. 多么神圣的笑声在河里
[1:39:13] They saw it all… 有目共睹
[1:39:14] the wild eyes, the holy yells. 那圆睁的眼睛 神圣的叫喊
[1:39:18] They bade farewell. 他们摇手道别
[1:39:20] They jumped off the roof to solitude, 他们跳下屋顶 奔向孤独
[1:39:23] waving, carrying flowers. 摇手 带着花儿
[1:39:26] Down to the river, into the street.” 沉入河流 没入街道
[1:39:39] “In my dreams, you walk dripping from a sea journey 在我的梦中
[1:39:43] on the highway across America 你身上滴着海上旅行的水珠
[1:39:46] in tears to the door of my cottage 在横跨美国的大道上噙着泪水
[1:39:50] in the Western night.” 朝我沐浴在西方夜色中的茅舍之门走来
[1:40:51] Shh. 嘘
[1:40:56] Shh-shh. 嘘嘘嘘
[1:41:01] It’s okay. 没事了
2018年

文章导航

Previous Post: The Last Boy(最后一个男孩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: the last full measure(最后一搏)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号