Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Mao’s Last Dancer(最后的舞者 毛主席的最后一位舞者 最后的芭蕾)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Mao’s Last Dancer(最后的舞者 毛主席的最后一位舞者 最后的芭蕾)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:最后的舞者 毛主席的最后一位舞者 最后的芭蕾
英文名称:Mao's Last Dancer
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] Li! 李!
[00:54] Hello! 你好!
[00:57] Ni hao. Welcome to America. 你好 欢迎来到美国
[01:00] Oh, it’s so wonderful to see you. 哦 见到你太开心了!
[01:03] – You alright? – Yes. Yes. -你好吗 -好 好
[01:04] Yeah? I’ve got some people for you to meet. 是吗 我来介绍几位给你认识
[01:07] This is Cynthia Dodds. 这是辛西娅·道斯
[01:09] She’s the general manager of the company. 芭蕾舞团的总经理
[01:11] Pleased to meet you, Li. 很高兴见到你
[01:12] And Mason Daniels. He’s on our board. 梅森·丹尼尔斯 我们的董事
[01:14] Howdy! Welcome to Houston. 你好! 欢迎来休斯顿
[01:17] And Betty Lou Bayless. 贝蒂·卢·贝利斯
[01:19] It’s lovely to meet you, young man. 见到你真开心 年轻人
[01:21] – And Lori Lawley. – Hi, Li. -洛瑞·劳利 -你好 李
[01:23] I’ve heard so much about you from Ben. 本经常提到你 久仰了
[01:24] Lori’s one of our principal dancers. 洛瑞是我们的主要舞蹈演员之一
[01:26] – This is my husband, Dilworth. – ‘Knee-how’, Li. -这是我丈夫 迪尔沃思 -你好 李
[01:27] Welcome to Houston, home of the Oilers. 欢迎来到休斯顿 油人队的主场
[01:47] Upon my soul. 天呐
[01:49] Have you been learning English, Li? 你学过英语吗
[01:51] Oh, yes, Ben. 是的 本
[01:53] – I learn from this. – Oh, fantastic! -我通过这本书学的 -哦 fantastic!
[01:59] – Uh, ‘fantas…’ – Fantastic. Fantastic. -呃 “fantas…” -Fantastic Fantastic
[02:02] It means wonderful, very good, great. 意思是很棒 很好 了不起
[02:11] Fantastic Fantastic.
[02:34] Big… big house, Ben. 大…大房子 本
[02:36] Um… you have a big family? 嗯…你有很多家人吗
[02:39] No, no, it’s just me. 不 就我一个人
[02:41] And this is your room. 这是你的房间
[02:54] Alright? 还行吧
[02:55] Um… This all me? 嗯…都是我的吗
[02:59] Yes it’s all yours. 没错 都是你的
[06:43] – You get settled alright? – Yes. -住的还习惯吗 -习惯
[06:46] Oh, God, we really must do something about that suit. 我的天 得帮他换套衣服
[06:49] It’s me, Ben. 那是我 本
[06:52] Yes, that’s you. 没错 是你
[06:54] Bobby’s around. You’ll see him. 鲍比就住在附近 过会带你去见他
[06:56] But Mary, alas, has gone back to Australia. 可是玛丽 很可惜 已经回澳大利亚了
[07:01] Uh… niang, dia? 嗯…娘 爹?
[07:04] Um… Mother… um, father? 嗯…Mother…嗯…father?
[07:07] Oh, no. That’s Vice President Bush and his wife, Barbara. 不是 那是布什副总统和她的夫人芭芭拉
本电影台词包含不重复单词:907个。
其中的生词包含:四级词汇:118个,六级词汇:60个,GRE词汇:55个,托福词汇:88个,考研词汇:126个,专四词汇:107个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:206个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:12] She’s patron of the Houston ballet. 她是休斯顿芭蕾舞团的赞助人
[07:14] Would you like a muffin? 吃松饼(muffin)吗
[07:15] Mu… muffin? 马…马粪?
[07:18] Yeah. 怎么了
[07:19] Um… Horse… Horse… m… muffin? 嗯…Horse…Horse…嗯…马粪?
[07:24] Crap? Shit? Horse… 大便? 粪? 马…
[07:26] Horse shit? 马粪?
[07:27] Yes. Yeah. 对 对
[07:29] No! 不是
[07:30] This is a muffin. 我说的是这个
[07:33] Here. 来
[07:44] It’s Gershwin, guys. You’ve got to feel it. 这是格什温的作品 大家要用心感受
[07:47] Just invest a little more. 再投入一点
[07:49] Li, you’re doing fine. You’ll pick it up. It’s alright. 李 你没问题的 努力 没关系
[07:51] And… slow plié. 还有…下蹲慢一点
[07:55] And stretch it out, right? 然后尽量伸展 明白吗
[08:00] And… up with the accent. 跟着节奏向上
[08:01] Up with the accent. 跟着节奏
[08:03] Up, and down on the floor. 向上 然后往下
[08:06] Lovely. Hold. 很好 保持
[08:09] And hold. 保持
[08:10] Alright. 对
[08:14] That’s alright. 就这样
[08:16] Incredible physique. 体格非常好
[08:19] If you do say so yourself. 你真这么认为
[08:29] Some brown ones? 再加一些棕色的好吗
[08:32] OK, one last one and that’s enough. 好 最后一个 差不多了
[08:46] Let’s see. 看看
[15:53] What’s wrong? 怎么了
[15:59] My father work very hard, 我父亲在家辛勤干活
[16:02] have 50… 50 dollar… one year. 只能挣50…50美元…一年
[16:08] And you spend 500… one day. 可是你花了500…一天
[16:14] Why you… why you do this? 为什么你…为什么要这样
[16:18] Li, you know, I’m not trying to influence you. 李 相信我 这些不是糖衣炮弹
[16:24] It’s just what people wear here, that’s all. 这里的人都这样穿 仅此而已
[16:27] I think that’s probably why your government gave you this suit. 所以你们政府也给了你一套西装呀
[16:30] It’s just a trifle out of date, that’s all. 只是那个有点过时了 就这样
[16:33] I must give suit back. 我必须把衣服还回去
[16:36] Well, you can give these back when you go home. 你可以回家的时候再还
[16:39] These can be yours to have 现在这些都是你的
[16:41] while you’re here at summer school and… 上暑期班期间你可以穿…
[16:47] Why bird on? 为什么有鸟在上面
[16:50] “Don’t let the turkeys get you down.” 不要大惊小怪
[16:54] It’s not a capitalist thing, Li, it’s just… 这不是资本主义的东西 李 这只是…
[16:57] Honestly, it’s just a bit of nonsense, 老实说 莫名其妙的东西
[16:59] like a lot of things in America. 美国的很多东西都是这样
[17:03] What it mean? 那这是什么意思
[17:05] It means there are times when you just have to be strong. 意思是有时候你要坚强一点
[21:37] – Ni hao. – Ni hao. -你好 -你好
[25:00] Here you go, Li. 拿着 李
[25:02] Thank you. 谢谢
[25:04] What is this? 这是什么
[25:05] It’s just Pepsi. Give it a shot. 百事可乐 尝尝看
[25:13] – I know, I know. – It’s… -我知道 我知道 -有一点…
[25:15] Yeah, I know. It gets up your nose a little. 是的 我知道 有一点冲鼻子
[25:23] – Bobby? – Yeah? -鲍比? -什么事?
[25:24] Lori-she good dancer. 洛丽舞跳得很好
[25:26] Oh, yeah, she is. 是的 没错
[25:28] But for a principal ballerina, 可是作为一个芭蕾舞主要演员
[25:31] she makes a lousy disco dancer. 迪斯科舞跳得可不怎么样
[25:34] Hey, you wanna dance, Li? 嘿 来跳舞吗 李?
[25:36] – No. – Aww! 我不会
[25:38] Allow me. 我来吧
[25:49] Dilworth, you like ballet? 迪尔沃思 你喜欢芭蕾舞吗
[25:52] Like ballerinas, Li. Very agile. 我喜欢芭蕾舞演员 李 肢体很灵活
[25:59] Chairman Mao, huh? 毛主席?
[26:01] Yes, I love Chairman Mao. 是的 我热爱毛主席
[26:03] He do many good thing. 他为人民做了很多好事
[26:06] Can’t say I feel the same about our new president. 我对我们总统可没有这种感情
[26:09] You love president? 你热爱你们总统吗
[26:11] No, Li, I don’t even like him. 不 李 我都不喜欢他 何谈热爱
[26:18] You not scared? 你不害怕吗
[26:19] Scared? No. 害怕? 怎么会
[26:21] This is America, Li. 这里是美国 李
[27:56] Arabesque. 阿拉贝斯克
[39:20] I’m Shi Dao from the Ministry of Culture. 我是文化部的石涛
[39:22] Oh, thank you. 谢谢
[39:24] Ben Stevenson. 本·斯蒂文森
[39:25] – Welcome to Beijing. – Thank you. -欢迎来到北京 -谢谢
[39:27] Let me introduce Mr Wang. 我来介绍 王先生
[39:30] Hello. 你好
[39:31] Director for Beijing Academy. 北京艺术学院主任
[39:32] Mr Hung… 洪先生
[39:34] A pleasure to meet you. 很高兴见到你
[39:35] These are my principal dancers, 他们是主要舞蹈演员
[39:37] Mary McKendry and Bobby Cordner. 玛丽·麦肯德里和鲍比·考得勒
[39:38] – Hello. – Welcome to Beijing. -大家好 -欢迎来到北京
[39:40] – Thank you. – Thank you so much. -谢谢 -非常感谢
[39:41] Music, please. Thank you. 音乐起 谢谢
[39:53] Lovely. Alright, thank you. 很好 音乐停 谢谢
[39:55] Let’s, um… Lovely. Not bad. 我们 嗯…很好 不错
[39:58] Let’s try that just from the beginning and copy them. 我们从头开始 模仿他们
[40:01] Right? 明白吗
[40:03] 5 6 7 8 Five, six, seven, eight.
[40:07] 5 6 7 8 And five, six, seven, eight.
[40:10] And one, two and three. Lovely! 1 2 3 很好!
[40:12] Lovely. That’s very good. Alright. 很好 非常好 这样
[40:14] Let’s try it with music, shall we? 我们跟着音乐走一遍 好不好
[40:20] Lovely. Yes, turn, turn, turn. 很好 对 转 转 转
[40:24] Travel, travel, travel, travel! 移动 移动 移动 移动!
[40:28] Back in, back in. Energy, energy. 后退 后退 力量 力量
[40:33] Right. Ready for the jump! 好的 准备跳!
[40:39] Yes, yes, yes! 很好 很好 很好
[40:42] Very good, very good indeed. 非常好 真的非常好
[40:43] Alright, back to the top. 好的 我们再来一遍
[40:46] They’re so light in the air and so strong. 他们的空中姿态很轻盈 也很有力度
[40:49] But there’s no emotion. 可惜没有感情
[40:51] They’re not connected, I’m not engaged. 他们没有融入 我完全感受不到他们的情绪
[40:52] Amazing technique. 基本功很扎实
[40:54] Well, yeah, but, you know, 对 可是 知道吗
[40:56] they remind me more of athletes than dancers. 他们更像运动员 而不是舞蹈演员
[40:58] All except… There’s one, perhaps two. Certainly one. 除了…有一个 也许两个 只有一个还不错
[41:02] I think I know who you mean. 我知道你说的是谁
[41:05] And from the port de bras, yes? 波德勃拉
[41:08] And développé. 代弗洛佩
[41:12] Right, Li, get ready to come in for the lift. 很好 李 准备
[41:20] Oh, that’s really not working. 这样不行
[41:21] Uh… Mary, would you stand here for a moment? 玛丽 能不能到这边来一下
[41:26] Shing Hua, stay here for one moment, alright? 新华 过来这边
[41:28] Mary, you do it. Li, would you partner Mary, please? 玛丽 你来 李 你和玛丽试一次
[41:31] And, from the beginning, yeah? 从头开始
[41:35] Alright? 好了吗
[41:37] It’s alright I won’t bite. It’s alright, I won’t bite.
[41:40] Could you tell him? 帮我翻译一下
[41:43] Right. Come on, come on. 好的 好的
[41:46] There we go. 开始
[41:48] Ni hao. 你好
[41:50] I’m Mary. 我是玛丽
[41:51] Ni hao. 你好
[42:36] Minister, you have some really wonderful dancers here. 部长 你们这里有些演员相当不错
[42:49] We’ve run the summer program for several years now 我们有一个暑假培训计划 已经开办好多年了
[42:51] and we’ve been very successful. 很成功
[42:54] Yeah, I see. 我明白
[42:55] It’s a tremendous success. 效果非常好
[42:57] I think they’re talking about us. 我想他们在谈论我们
[42:59] Probably. 可能吧
[43:13] Because it would be wonderful for the Houston Ballet. 这对于休斯顿芭蕾舞团来说实在是一大幸事
[43:16] The decision would have to be made 我们做不了主
[43:19] by the party, Mr Stevenson. 我们要听党的 斯蒂文森先生
[43:20] Oh, of course, I understand. Yes. 当然 我明白
[43:23] Alright. 没事
[43:28] How’d it go? 怎么说?
[43:30] Well, they’re going to consider it. 他们会研究的
[43:31] I expect they’ll take it to the highest level. 可能要通过高层
[43:33] Well, how long will that take? 那要多长时间?
[43:35] It’s not up to me. It’s up to the Chinese Government. 我也说不准 中国政府说了算
[43:37] WOWe’re ready for photograph, Mr Stevenson. 我们来照个相 斯蒂文森先生
[43:39] Alright. 好的
[46:06] Hi. 你好
[46:10] Um… I can go if you want to use the studio. 如果你要用练功房 我可以离开
[46:15] No, um, stay. 不用 没关系
[46:18] Watch. 看着
[46:23] Arabesque. 阿拉贝斯克
[46:26] Um… foot… Stretch. 脚…伸展
[46:30] Oh, I can’t. 我不行
[46:32] Um, my ankle, I broke it. 我的脚踝伤到了
[46:35] Right here. They put a rod in it. 这里 做了手术
[46:40] When they took the cast off my calf had shrunk two inches. 石膏拿下来的时候 小腿肚萎缩了两英寸
[46:43] It’s fine now, I think. It’s just my confidence. 现在没事了 怪我太自信了
[46:47] I’m sorry, you don’t understand. 抱歉 你听不懂
[46:50] Um, I-I understand. 我…我听得懂
[46:54] You do? 真的
[46:56] No. 不懂
[47:01] En pointe. En pointe. 脚尖点地
[47:05] This, turn out. 这里 转
[47:06] Yeah. 对
[47:08] Better. 好多了
[47:09] I’m Elizabeth, by the way. 我叫伊丽莎白 忘了说了
[47:11] Everyone calls me Liz. 大家都叫我莉兹
[47:13] – Liz? – Yeah. -莉兹? -对
[47:14] Like Li. 就像李
[47:16] Everyone call me Li. 大家都叫我李
[47:18] Yeah, I know who you are. 对 我听说过你
[47:20] Li Cunxin. 李存信
[47:22] – ‘Schwinsin’? – Mm. -存信? -嗯
[47:24] That’s really beautiful. What does it mean? 很好听 是什么意思呢
[47:26] Um, it mean… 意思是…
[47:29] ..’Keep my innocent heart’. 保持一颗纯真的心
[47:34] Um.. you dance with company? 你是芭蕾舞团的吗
[47:38] Oh, no. No. 不是
[47:39] I was in the corps of… ‘Nutcracker’ once, 我曾经演过…胡桃夹子
[47:42] but that’s as close as I’ve come to getting a contract. 可惜还是没有能够签约
[47:46] This is my second time in the full-time program 这是我第二次参加这个培训
[47:50] trying to get Ben to notice me. 希望能够得到本的赏识
[47:57] – Ben? – Yeah? -本 -什么事
[47:59] Today, in street, someone speak me 今天 在街上 有人对我说一些话
[48:04] word I not understand. 我不明白
[48:07] Um, not find in here. 字典里也找不到
[48:10] What was it? 说了什么
[48:11] Um… ‘chink’. Chink(中国佬 贬称)
[48:15] What it mean? 是什么意思
[48:18] Um, let’s see. 是这样
[48:24] Do you know when you’re in the theatre, 你知道在剧场里
[48:26] and everyone is getting seated and the curtain is closed, 观众在找座位的时候 幕布是没有被拉开的
[48:29] if the stage light is on, 一旦舞台灯光亮了
[48:31] and the curtain parts just a tiny little bit, 幕布就会一点点被拉开
[48:33] then the light from the stage shines through 舞台的光就会照进去
[48:36] what we call a chink in the curtain. 这就是幕布里的缝隙(chink)
[48:39] So if someone calls you a ‘chink’, Li, 所以如果有人叫你Chink 李
[48:41] what it means is that… 意思就是…
[48:43] …they see the light that’s there inside of you. 他们看到了你光辉的一面
[48:47] Oh! Oh… fantastic. 很棒
[48:54] And trace the leg, follow the line. 注意腿成直线
[49:01] Nice, Lori. 不错 洛丽
[49:04] Pull back. Just feed her out. 向后用力 身体放出去
[49:08] And extend the leg. Lovely. 腿部伸展 很好
[49:14] Good, good. 很好 很好
[49:16] Yeah, yeah. Very good. Very good. Alright? 非常好 非常好
[49:41] In Chinese, we say ‘will go’, 在汉语中 我们说”will go”
[49:44] “go today” “go tomorrow” “go yesterday” ‘go today’, ‘go tomorrow’, ‘go yesterday’,
[49:48] “you go” “I go” “she go” “we all go” ‘you go’, ‘I go’, ‘she go’, ‘we all go’,
[49:53] – Right. – Much, much easier. -是的 -简单多了(他指的是汉语无词形变化)
[49:56] English changes all time. 英语老是有变化
[49:59] You’re doing very well. 你很不错了
[50:05] Thank you. 谢谢
[50:14] Chinese official not come here. 中国干部不来这里吧
[50:16] What do you mean? 什么意思
[50:18] – She lau ban. – Lau ban? -她是老板 -老板?
[50:21] boss person Um… boss person.
[50:23] In China, class enemy. 在中国是阶级敌人
[50:27] She looks like an opera diva. 她像歌剧演员
[50:32] What? What is it? 怎么了
[50:35] I am with you, American girl. 我和你 一个美国女孩在一起
[50:41] Make trouble for Ben. 会给本带来麻烦的
[50:43] No. 不会的
[50:44] It’s OK. No-one has to know. 没关系 没什么大不了的
[50:48] Um… here. Try this. 尝尝这个
[50:52] What is it? 这是什么
[50:54] It’s, um, vegetable from sea. 这是 海里面的蔬菜
[51:01] Good? 好吃吗
[51:03] – God, it’s so hard to chew. – Hard to chew. -我的天 很难嚼 -很难嚼
[51:07] Yeah, like English! 对 就跟英语一样
[51:23] Thank you very much, Elizabeth… um, Liz. 谢谢你 伊丽莎白…莉兹
[51:29] Thank you, Li. I had a nice night. 谢谢你 李 陪我度过一个愉快的夜晚
[51:31] Nice night? 愉快的夜晚?
[52:10] Hello! 你好!
[52:12] Hi. 嗨
[52:15] Where have you been? 去哪了
[52:17] Uh… I go Chinatown. 我去了中国城
[52:21] Um… movie-watch movie. 电影…看电影
[52:24] – A kung-fu movie? – Yes, Ben. I go bed now. -功夫电影? -是的 本 我睡觉去了
[52:29] Nice night. Nice night(愉快的一晚)
[52:31] Goodnight. Goodnight(晚安)
[52:35] GOOD…night GOOD… night.
[52:37] Oh, yes. Uh… good… night. 对…good…night
[52:41] Very good. 非常好
[52:45] Fantastic! 很棒!
[53:02] Alright, yeah, just a litte more over the shoulder next time. 很好 下次稍微过肩膀一点
[53:05] I want to take it from the lift. 从上举动作开始
[53:08] – Just a little more sustained. – Sure. -动作保持时间长一点 -可以
[53:10] OK? Because I think you have time musically. 明白吗要跟着音乐的节奏
[53:11] – Oh, yeah. – Alright. 好的
[53:13] 7 2 3 So seven, two, three,
[53:15] 8 2 3… eight, two, three…
[53:20] And up with the accent, and hold a little longer. 然后举起来 时间保持长一些
[53:24] Bobby! 鲍比!
[53:26] What have you done? What’s happened? 怎么了 怎么回事
[53:30] Argh, sorry. 抱歉
[53:31] – Oh, Christ. – They’ll bring you some ice. 拿冰来敷一下
[53:34] What about one of the principals or soloists? 能不能用别的主角或者独舞演员
[53:37] Well, they’re all away on vacation. 他们都不在 度假去了
[53:39] David Trembath’s at Galveston. 戴维·特伦巴思在加尔维斯敦
[53:41] Well, he can make it here in time, surely. 他应该来得及赶回来 没问题
[53:42] – Li’s better than he is. – It’s tonight, Ben. -李比他好多了 -今晚就要演出了 本
[53:45] And Li’s just a student here. The union won’t allow it. 李只是这里的学员 工会不会同意的
[53:49] Ben, this is the biggest night on the arts calendar. 本 今晚的演出可是艺术界的盛事
[53:52] How’s he supposed to learn ‘Don Quixote’ in three hours? 他怎么能在三个小时内学会堂吉诃德
[53:55] He already knows the solo. 独舞的部分他已经会了
[53:57] All he has to learn is the pas de deux. 他只要学一下双人舞就行了
[53:59] Everybody who is anyone is gonna be here tonight, 今晚很多名人都会出席
[54:01] including the Vice President. 包括副总统
[54:03] Yes, I know, but Li told me 是的 我知道 可是李告诉我
[54:04] he once danced for the great Madame Mao – we’re alright. 他曾经为毛泽东的夫人表演过 没问题的
[54:07] But he’s Chinese. 可他是中国人
[54:11] What I mean is… 我的意思是…
[54:12] I mean, he can’t play a Spaniard, can he? 我是说 他演不了西班牙人
[54:15] Well, unless I’m mistaken, Betty Lou, 如果我没有弄错的话 贝蒂·露
[54:17] I distinctly remember 我清楚地记得
[54:19] Marlon Brando playing a Japanese villager. 马龙·白兰度演过日本村民
[54:21] Oh, I loved that movie! 我喜欢那部电影!
[54:24] Ben, what if he’s not up to it? 本 如果他演不了呢
[54:31] He’s up to it, Cynthia. 他可以的 辛西娅
[54:33] And keep the Spanish feel, keep that attitude. 找西班牙人的感觉 保持这种感觉
[54:35] When you come out of the à la seconde 第二章结束之后
[54:36] just do it with as many pirouettes as you can. 尽可能多地做回旋动作
[54:38] And be sure to finish on the music. 音乐停你就停
[54:40] That’s… 其实…
[54:42] It’s not too late, Li. I mean, we can cancel. 现在还来得及 我们可以放弃
[54:44] Um, no. 不用
[54:46] – Um, I can do this, Ben. – No, you can do it. -我可以的 -你一定可以的
[54:48] I know you can do it. Go from the top of the pas de deux? 我知道你可以 我们从双人舞那段开始
[54:51] – The beginning? – Yes. From the beginning. -从头开始? -是的 从头开始
[54:54] And… tombé, pas de bourrée, glissade, lift, pirouette. 通贝 帕德不雷 哥里沙 抬手 皮鲁埃特
[55:00] Tombé, arabesque, soutenu, 通贝 阿拉贝斯克 苏特纽
[55:03] get close to her, ready for the one-arm lift. 接近舞伴 准备单臂举起
[55:09] When the show starts, if you can’t see there, you can… 表演开始后 如果不能去现场看 你可以…
[55:13] Oh, thanks. 谢谢
[55:14] I hate the opera. 我讨厌歌剧
[55:16] But they have the ballet too. 有芭蕾舞表演
[55:17] I just hope it all works out. 我希望一切顺利
[55:19] Ladies and gentlemen, take your seats. 女士们 先生们 请坐下来
[55:22] Tonight’s performance of ‘Die Fledermaus’ 蝙蝠 (施特劳斯作品)
[55:24] will commence in two minutes. 将在两分钟后开始
[55:29] Vice President Bush and his wife Barbara, 布什副总统和夫人芭芭拉
[55:31] are attending the opening of 将会出席本次
[55:32] Houston Opera’s summer season 休斯顿歌剧团的夏季首演
[55:34] ‘Die Federmaus’, by Johann Strauss. 施特劳斯的蝙蝠
[55:36] Stars of the Houston Ballet are also… 休斯顿歌剧团的明星们
[55:38] – Oh, hi. – Hello. -嗨 -你好
[55:42] You better be right, Ben Stevenson. 但愿一切顺利 本·斯蒂文森
[55:47] Consul Zhang, so glad you could make it. 张领事 很高兴你能来
[56:27] Lori, um… woman dancer called, um… ‘balerina’. 洛丽 女演员叫 balerina
[56:33] What you call man? 男的叫什么
[56:35] Danseur noble ‘Danseur noble’.
[56:39] Not nice, not like ‘ballerina’. 不好听 不如ballerina
[56:41] OK, well how about Big Ballerino? 那么叫Big Ballerino如何
[56:44] Ballerino Ballerino.
[56:46] I like. 我喜欢
[56:47] All set, Big Ballerino? 准备好了吗 Big Ballerino
[56:50] All set, Big Ballerina. 准备好了 Big Ballerino
[57:03] Ladies und gentlemen, 女士们 先生们
[57:06] I would like to present to you all 下面要出场的是
[57:09] two very special guests from sunny Spain. 来自美丽的西班牙的两位特殊客人
[58:42] Not bad. 不错
[59:25] Oh, boy. 哦 天呐
[59:54] Fantastic! 太棒了!
[1:01:15] How ’bout that, huh? 怎么样
[1:01:34] OK. Oh, wait, walt, wait. 等等
[1:01:37] There’s a card. 有张卡片
[1:01:47] “The lucky carp wind chime.” 幸运的鲤鱼风铃
[1:01:50] “Legend has it that as the carp swims upstream,” 传说鲤鱼往上游
[1:01:54] “it has to leap…” 必须越过
[1:01:57] “..over many obstacles,” 很多阻碍
[1:01:59] “and with the final leap,” 经过最后一跃
[1:02:03] “it turns into the celestial dragon.” 鲤鱼就会变成天上的龙
[1:02:15] Li, wait. Slow down one second. 李 等一下
[1:02:23] I’m a virgin. 我还是处女
[1:02:24] Um… a virgin? 什么
[1:02:27] It means I’ve never done it before. 我以前没有做过
[1:02:30] Done what? 做什么
[1:02:32] I’ve never had sex before. 我没有做过爱
[1:02:36] You know what sex is? 你知道什么是sex
[1:02:40] One two three four five sex! One, two, three, four, five, sex!
[1:02:42] No. No. 不是 不是
[1:02:44] – No? – No, no. -不是? -不是
[1:02:45] It’s how a man and a woman make a baby together. 男人和女人一起生孩子
[1:02:48] You want to make a baby? 你想要生孩子?
[1:02:50] No! No. 不 不是
[1:02:52] No, no, no, no. No! That’s not what I’m trying to say. 不是 我不是这个意思
[1:02:55] No. What I’m… What I’m… 我意思是…意思是…
[1:02:59] Never mind. 不管了
[1:03:19] So the roster for the opening week of’Swan Lake’ 首周的天鹅湖演员名册
[1:03:22] will be posted today, but Li will be guesting Bobby’s role. 今天会张贴出来 李会演鲍比的角色
[1:03:25] You’ve got to be kidding, right? 你不是开玩笑吧
[1:03:27] No offence, Li, but I’m Bobby’s understudy. 别介意 李 我是鲍比的预备演员
[1:03:29] Of course you are, David. 你当然是 戴维
[1:03:30] It’s just an opportunity for Houstonians to see Li dance 这么做是为了让休斯顿人在李回国之前
[1:03:32] before he goes back, that’s all. 欣赏李的表演 就是这样
[1:03:34] Alright? 明白吗
[1:03:35] In fact, I have applied to the Chinese Government 还有 我已经向中国政府提出申请
[1:03:38] for permission for us all to tour China next year. 明年去中国巡演
[1:03:41] – That’s right. – I’ll be in that. -不错 -我愿意去
[1:03:43] – Oh, yeah, me too. – Hey, you just stay injured. -我也想去 -嘿 你最好一直这样
[1:03:45] It’d be a first for an American company. 这将是美国芭蕾舞团首次去中国
[1:04:03] More kung-fu? 又去看功夫片了?
[1:04:05] Yes. More kung-fu. 是的 功夫片
[1:04:07] Fantastic. 非常棒
[1:04:09] Goodnight. 晚安
[1:04:10] Goodnight. 晚安
[1:05:10] Thank you for coming, Mr Stevenson. 欢迎 斯蒂文森先生
[1:05:11] No, not at all. 不客气
[1:05:14] I received a telex from Beijing last night. 我昨晚收到北京发来的电报
[1:05:18] I’m sorry, but the request 很抱歉
[1:05:20] for Cunxin to have his stay extended 你们的申请被拒绝了
[1:05:22] has been refused. 存信必须在规定时间回国
[1:05:25] But I thought… 可是…
[1:05:38] Is there anything we can do? 有没有回旋的余地
[1:05:40] No, Mr Stevenson. There isn’t 没有 斯蒂文森先生 不行
[1:06:05] Li, don’t worry. I’ll… 李 别担心 我会…
[1:06:07] You’ll be abe to come back. I’ll make sure of it. 你能回来的 我确定
[1:06:11] I’ll do everything I can. 我会尽一切努力
[1:06:15] I promise. 我保证
[1:06:34] Ben not understand. 本不理解
[1:06:36] He’s too much in love with China. 他对中国太有好感了
[1:06:38] In China, not so easy. 在中国 没这么简单
[1:06:41] Tell you what to do, where to go, what can say. 让你做什么 去哪里 说什么 你都要照办
[1:06:47] Maybe I can’t come back. 可能我回不来了
[1:06:53] You know, I must dance political ballet in China, 我在中国必须表演样板戏芭蕾舞剧
[1:06:57] but I dance better here. 可在这里我跳得更好
[1:07:01] Because feel more… free. 因为感觉更…自由
[1:07:17] Well, there are several options available for you 如果你想留在美国
[1:07:19] to stay in the United States, if that’s your wish. 有几种选择 如果你愿意的话
[1:07:22] Seeking political asylum is one, 寻求政治避难是一种
[1:07:24] but that’s the last option I’d recommend 不过这是不得已而为之的办法
[1:07:26] because it means you’d have to defect. 因为这就意味着你要叛国
[1:07:29] No, no defect. 不 不能叛国
[1:07:31] Li’s worried about his family. 李担心他的家人安全
[1:07:33] He doesn’t want to make things difficult for them. 他不想给他们带来麻烦
[1:07:35] He also wants to be able to go back and see them. 他还想能够回去看他们
[1:07:37] OK, well from what I’ve read and heard about you, 那么 据我了解的情况
[1:07:42] I’m certain we’d be able to qualify you, 我确信你能够留下来
[1:07:44] based on your extraordinary skills as a performing artist. 因为你是一个卓越的表演艺术家
[1:07:47] What would be involved, Charles? 需要什么材料
[1:07:49] Well, we’d have to get supporting statements 需要证明材料
[1:07:51] and a petition signed by an employer, 还有雇主的申请书
[1:07:54] the Houston Ballet Company, no doubt. 休斯顿芭蕾舞团 当然
[1:07:59] Alternatively, if you were in a relationship 除此之外 如果你在谈恋爱
[1:08:03] or planning to get married soon, 或者打算马上结婚
[1:08:05] and your spouse was a US citizen, 如果你的配偶是美国公民
[1:08:06] well, there would be no issue whatsoever 那就好办了
[1:08:08] because the Chinese Government 因为中国政府
[1:08:10] recognises international marriage laws. 承认国际婚姻法
[1:08:14] Are you in a reationship, Li? 你在谈恋爱吗 李
[1:08:16] Uh, do you have a girlfriend? 你有女朋友吗
[1:08:19] No, he doesn’t. 他没有
[1:08:20] Uh, yes, I have, um, American girlfriend. 有 我有一个美国女朋友
[1:08:23] – You what? – How about that! Who is she? -什么 -真的假的 她是谁
[1:08:26] Really? 真的?
[1:08:27] Well, first of all, 但是
[1:08:28] I would strongly advise against a marriage of convenience, 我不建议你通过功利婚姻留下来
[1:08:31] unless of course it was a serious relationship you’re in. 你们的感情最好是认真的
[1:08:34] If there’s one thing worse than an immigration problem, 因为比移民问题更糟糕的是
[1:08:38] it’s a marriage problem. 婚姻问题
[1:08:40] Is it a serious reationship, Li? 你们的感情是不是认真的 李
[1:08:43] Is it serious, 是不是认真的?
[1:08:44] Li? 李?
[1:08:45] On behalf of the Houston Ballet Company 我谨代表休斯顿芭蕾舞团
[1:08:48] and all of us who’ve had 以及所有
[1:08:50] the privilege of seeing you dance, Li, 欣赏你的表演的人 李
[1:08:53] I’d like to say how exciting it’s been having you here. 非常荣幸你能够来这里
[1:08:55] You came as a student, and leave here as a star. 来的时候是学生 现在已经是明星了
[1:09:08] Um… just… 那么…
[1:09:14] Thank you, Ben. 谢谢你 本
[1:09:15] And… 还有…
[1:09:20] …thank the audience. 谢谢观众
[1:09:25] Thank you, America. 谢谢美国
[1:09:46] Mr Stevenson, 斯蒂文森先生
[1:09:47] we’re ready for the photograph with Consul Zhang. 我们准备和张领事一起拍照
[1:09:49] – Excuse me. – Of course. -不好意思 -没关系
[1:09:52] I don’t know. Has anyone seen him? 我不清楚 有没有人看到他
[1:09:55] I’ll just ask you to step in together. 来一张合影
[1:09:56] Great. 很好
[1:09:59] Thank you. 谢谢
[1:10:00] Consul, Anita Jones. 领事先生 我是安妮塔·琼斯
[1:10:01] Anita’s the arts editor for the ‘Houston Chronicle’. 安妮塔是《休斯顿纪事报》的美术编辑
[1:10:03] – I’m pleased to meet you. – Pleased to meet you too, sir. -很高兴见到你 -我也很高兴见到你 先生
[1:10:06] Do you mind if I get a few words from you about Li 能不能请您评价一下
[1:10:08] and what it means to China to have had him here? 李这次来美国意味着什么
[1:10:10] Of course. 当然
[1:10:11] – Excuse me. – Sure. -我走开一会 -请便
[1:10:13] I see it as another positive step in… 我认为这是积极的一步…
[1:10:17] He’s not at the theatre. 他不在剧场
[1:10:19] – Did you try my place? – Sure. No answer. -我家里呢 -找了 没有
[1:10:22] Sir, we’re ready to serve. 先生 我们准备上菜了
[1:10:25] Do you mind if we just wait… just a little longer? 能不能等等…再等一会
[1:10:28] – Yes, sir. – Thank you. Thank you. -好的 先生 -谢谢 谢谢
[1:10:30] – They’re starting to wonder. – Well, I know. -客人们已经等急了 -我知道
[1:10:31] Maybe you should say something. 也许你该说几句
[1:10:33] I don’t know what I’m going to say. 我不知道该说什么
[1:10:35] Mr Stevenson, it’s for you. 斯蒂文森先生 您的电话
[1:10:47] What the hell is going on, Dilworth? 怎么回事 迪尔沃思
[1:10:50] Where’s Li? 李到哪去了
[1:11:00] Li, you can’t stay here. It’s out of the question. 李 你不能留在这 绝对不行
[1:11:02] Ben, um… I’m married. 本 我结婚了
[1:11:05] – You’re what? – I’m married. -你什么 -我结婚了
[1:11:07] I not go back to China. 我不回中国了
[1:11:08] No, you can’t be married. Don’t be ridiculous. 你怎么会结婚了 别胡说八道了
[1:11:10] I mean, who did you marry? 你跟谁结婚了
[1:11:13] Elizabeth. 伊丽莎白
[1:11:14] Elizabeth? Elizabeth who? 伊丽莎白 谁
[1:11:20] – Oh, you conniving little bitch. – Stop! -你这个小贱人 -别!
[1:11:22] Ben, I love her. 本 我爱她
[1:11:24] You are going back, Li! 你必须回去 李!
[1:11:27] If you love China, you go back. 如果你喜欢中国 你去
[1:11:30] I… I stay. 我…我留下
[1:11:31] You are not married! He’s not married! 你没有结婚! 他没有结婚!
[1:11:34] For God’s sake, Ben, calm down! 拜托了 本 冷静一点
[1:11:35] Li… 李…
[1:11:36] Li, Consul Zhang will think 李 张领事一定会认为
[1:11:40] it’s all my doing, just to keep you here. 这是我的主意
[1:11:42] Please, don’t do this to me. 拜托你不要害我
[1:11:43] I-I not go back. 我…我不回去
[1:11:46] You have to. You have to. 你必须回去
[1:11:47] Don’t you understand, it’s gonna ruin everything 你这么做会毁了一切
[1:11:50] everything I’ve worked for. 一切我的努力
[1:11:51] I can’t believe you’d be so selfish. 没想到你这么自私
[1:12:02] Li, no-one is making you do this. 李 你没有必要来这里
[1:12:05] Mr Foster, I want no trouble for Ben. 福斯特先生 我不想给本惹麻烦
[1:12:10] I must tell Consul Zhang I make decision, not Ben. 我必须告诉张领事 这是我的主意 不关本的事
[1:12:13] That’s all very well, but the consulate 你说的没错 可是领事馆
[1:12:15] is Chinese territory for all intents and purposes. 实质上是中国领土
[1:12:18] I explained that to him already, Charles. 我已经跟他说过了 查尔斯
[1:12:20] Please have a seat. 请坐
[1:12:34] I don’t know how you could be so foolish! 真没想到你这么愚蠢!
[1:12:38] – Hi there, I’m Li’s attorney. – A lawyer? -你好 我是李的律师 -律师?
[1:12:40] And you should know better! 你们一定早知道了!
[1:12:41] I had no idea Li was gonna bring a lawyer. 我不知道李会带律师过来
[1:12:44] Let’s try to keep things positive, shall we? 我们好好解决这件事 好不好
[1:12:45] I couldn’t agree more. 但愿如此
[1:12:47] Thank you for coming. So many of you. 欢迎光临 这么多人
[1:12:49] Consul, how are you? I’m… 领事 你好 我是…
[1:12:51] I know who you are, Mr Foster. Pleased to meet you. 我知道你是谁 福斯特先生 很高兴见到你
[1:12:54] My staff tell me you are 同事告诉我你是
[1:12:56] a member of the US China Friendship Association. 美中友好协会的成员
[1:12:59] Yes, I am. 是的 没错
[1:13:00] I was in China 18 months ago, as a matter of fact. 我18个月前去过中国
[1:13:03] Vice Consul Lan is happy to discuss legal matters 兰副领事会和你们谈法律程序
[1:13:07] if you would be so kind as to go with him. 如果你愿意的话
[1:13:11] Mr Stevenson, perhaps you could accompany them. 斯蒂文森先生 也许你该和他们一起
[1:13:14] – Yes, I’d be happy to. – I’ll be right back, Li. -好的 我很乐意 -我马上回来 李
[1:13:21] Now, if you’d please allow me to speak with Cunxin alone. 那么 请允许我和存信单独谈谈
[1:13:25] No, I’m gonna stay with Li. 不行 我要和李在一起
[1:13:27] Well, don’t you have balls! 真没种!
[1:13:30] Well, it seems like I need them. 不关你事
[1:13:33] I’m staying too. 我也留下
[1:13:34] We have been asked to leave. 人家让我们走呢
[1:13:37] Dilworth, I speak to Consul Zhang. 迪尔沃思 让我和张领事谈
[1:13:41] It’s OK. 没事的
[1:14:29] What did he say? 他说什么
[1:14:32] It’s OK. We’ll wait. 没事 我们等等
[1:14:34] OK. 好的
[1:14:35] I’m interested to know how and when, exactly, was it 我很想知道 李为什么 什么时候 是不是本人
[1:14:41] that Li Cunxin arrived at this decision? 作出这个决定
[1:14:44] With all due respect, sir, that is not what we’re here to discuss. 恕我直言 先生 我们不是来讨论这个问题的
[1:14:47] I’m only too happy to discuss it. 我也很想知道
[1:14:49] I think we should… 我认为我们应该…
[1:14:53] Would you care for some refreshments? 要不要吃点点心
[1:14:55] No, thanks. If you’ll excuse me, I’ll get back to my client. 不用了 谢谢 抱歉 我要回到我的委托人那里
[1:15:00] Please sit down, Mr Foster! 请坐下 福斯特先生!
[1:15:07] No! 不!
[1:15:12] What’s going on? 怎么了
[1:15:13] – Help! Someone help! – What’s going on? -救命! 快来人啊! -发生什么事了
[1:15:16] Now, I’m not gonna put up with… Goddamn! 我看不下去了…妈的!
[1:15:18] Li! Li! 李!
[1:15:21] Help! Li! Li! 救命! 李!
[1:15:26] Li! Li! 李!
[1:15:30] Open this door, goddamn it! 开门 妈的!
[1:15:32] – Come back here! – Li! Li! -回来! -李! 李!
[1:15:38] No! Help! Li! 不! 救命! 李!
[1:15:41] Li! 李!
[1:15:42] – What do we do? – For God’s sake! -怎么办 -我的天!
[1:15:46] What’s happened? Where’s Li? 怎么了 李呢
[1:15:47] – They took him! – Upstairs! -被他们抓走了! -在楼上!
[1:15:49] There was at least five of them. 至少五个人
[1:15:52] What have you done with Li? 你们要把李怎么样
[1:15:54] Please, I must ask all of you to leave now. 抱歉 请你们全部离开这里
[1:15:57] Excuse me, Consul, 领事先生
[1:15:59] but I believe someone just dragged my client out of here. 可是我认为有人抓走了我的委托人
[1:16:02] Mr Foster, you told us you’re a supporter of US-Sino relations, 福斯特先生 你告诉我们 你是美中关系的拥护者
[1:16:06] and what is best for US-Sino relations 为了不损害美中关系
[1:16:10] is for Li Cunxin to return to China. 李一定要回中国
[1:16:12] Please, let me try and convince him… 我来跟他说…
[1:16:14] Well, that’s all very well but for one thing, sir. 没错 可是 先生
[1:16:16] We may be on the territory 我们现在是在所谓
[1:16:18] of the People’s Republic of China, sir, 中华人民共和国的领土上
[1:16:20] but in this country, what you’re doing 可是你这么做
[1:16:23] wherever you’re doing it 不管哪里也好
[1:16:24] is called kidnapping, and it’s against the law. 这是绑架 是违法的
[1:16:33] Well, he’s just walikng… You just drove hm away. 他就这么走了…
[1:16:36] – I think we should just leave. – No! -我们还是走吧 -不行!
[1:16:39] How can you even say that after what we just saw? 我们怎么能袖手旁观
[1:16:41] Li is a Chinese national. 李是中国公民
[1:16:43] I think we should just go and let the Chinese deal with it. 还是让中国人去解决这个问题吧
[1:16:46] Weren’t you even listening? 你没有听出来吗
[1:16:47] The course of Li’s return to China 他们一定要把李送回中国
[1:16:49] has most likely already been mapped out. 可能早有预谋
[1:16:50] All they need is for us to leave so they can go through with it. 他们希望我们走 这样他们就可以行动了
[1:16:54] Go through with what, how? What are you talking about? 行动 什么意思 你在说什么
[1:16:56] Remove Li in the early hours, heavily sedated I suspect, 他们凌晨就会把他带走 很可能会注射镇定剂
[1:16:59] and putting him on the first plane back to China. 然后坐第一班机回中国
[1:17:51] Who the hell is calling me at this hour? 谁这个时候打电话
[1:17:58] It’s Charles Foster, Judge. 我是查尔斯·福斯特 法官
[1:18:00] Sorry to wake you. 抱歉吵醒你
[1:18:02] This better be good, Charles. 出什么事了 查尔斯
[1:18:03] Yes, well, the Consul General of China 是这样的 中国总领事
[1:18:07] is holding a ballet dancer against his will. 非法拘禁了一个芭蕾舞演员
[1:18:09] I need to get a restraining order. 我想申请法院制止令
[1:18:11] Do I have the right to restrain the Consul General of China? 我有权给中国总领事下制止令?
[1:18:16] Sir, I sincerely hope so. 先生 我想你有
[1:18:34] There are members of the press outside. 外面来了记者
[1:18:36] You’re a lawyer. 你是律师
[1:18:37] Will you make them go away, please? 你能不能让他们离开
[1:18:41] Consul, not even the President of the United States 领事先生 就算是美国总统
[1:18:45] can make the press go away. 也没法让他们离开
[1:18:46] Did you call them, Mr Foster? 是不是你打的电话 福斯特先生
[1:18:49] No. 不是
[1:18:51] I suspect they want to know what’s happened to Li. 我估计他们想知道李发生了什么事
[1:18:53] My advice to you is they don’t have to know. 我的意见是 他们没有必要知道
[1:18:57] What’s happened can be our secret. 这里发生的事情就当是我们之间的秘密
[1:18:59] But if you continue to hold Li here, 可如果你继续扣留李
[1:19:01] you’re gonna put our secret 这个秘密
[1:19:03] on the front page of every newspaper in the world. 就会成为全世界报纸的头条
[1:19:14] I’d like to use your phone again, please. 我想再用一下你电话
[1:19:18] Phone? 电话?
[1:19:21] Mark Gibson, China desk officer. 马克·吉普森 中国事务处
[1:19:23] Yes, this is Charles Foster. 你好 我是查尔斯·福斯特
[1:19:24] There’s been an incident at the Chinese consulate 休斯顿中国领事馆
[1:19:26] in Houston. 有事发生
[1:19:28] Please alert the ambassador in Peking immediately. 请立刻告知在北京的大使
[1:19:30] Mr Foster, there’s no need to make any more calls. 福斯特先生 没有必要再打电话了
[1:19:34] – Please hang up the phone. – Where’s Li? I want to see him. -请放下电话吧 -李在哪里 我要见他
[1:19:37] May I have your attention, please? 大家注意
[1:19:40] I’m pleased to inform you 我很高兴告诉大家
[1:19:42] that Li Cunxin has decided to return home to China. 李存信已经决定回中国了
[1:19:45] You may all leave now. 你们可以走了
[1:19:47] If you don’t mind, I’d like to hear that from Li. 如果你不介意的话 我想听李亲口说
[1:19:50] Yeah, he’s just saying that! 对 让他自己说!
[1:19:52] If you do not leave voluntarily, you will all be removed. 如果你们不主动离开 我们会采取强制措施
[1:19:55] Oh, yeah? Just try. 是吗 你试试看
[1:19:57] We are not leaving until we see Li! 见不到李我们是不会走的!
[1:20:00] Mr Stevenson, but you assured me you are not at fault. 斯蒂文森先生 你跟我说过这与你无关
[1:20:04] I’m not. And I’m not saying I don’t want Li to go back. 确实 我没有说过我不想李回国
[1:20:07] I’m just saying… Well, let me see him. 我只是…让我见见他
[1:20:21] ‘Houston Chronicle’, Mr Foster. 《休斯敦纪事报》 福斯特先生
[1:20:22] Is Li Cunxin being held inside the consulate? 是不是李被扣留在领事馆
[1:20:24] I’m not making any statements at this time. 无可奉告
[1:20:26] – Are you his attorney? – Thank you. -你是他的律师吗 -谢谢
[1:20:46] You know, when I was little, 知道吗 我小的时候
[1:20:47] my aunt had a cat named Chairman Miaow. 我阿姨有只猫叫喵主席
[1:20:50] I could never figure out why. 我也不知道为什么
[1:20:53] Miaow. 喵
[1:20:55] – Chairman Miaow. – Oh, for God’s sake, Dilworth! -喵主席 -别瞎说 迪尔沃思!
[1:20:58] Here, kitty-kitty! 这边 小猫咪!
[1:21:01] A Chinese puzzle is taking place in Houston, 休斯顿今日发生了一件离奇的事件
[1:21:03] involving an exchange student from Peking, an American girl, 一名来自北京的交换生 一名美国少女
[1:21:07] the government of the People’s Republic of China 中华人民共和国政府
[1:21:10] and the Department of State. 以及美国国务院都涉及其中
[1:21:19] His attorney is believed to have 其律师已经
[1:21:21] contacted the Vice President 与副总统取得联系
[1:21:22] to put pressure on the Chinese Government in Peking 试图向中国政府施压
[1:21:25] in order to effect his release. 以寻求释放该名男子
[1:21:27] I hope you don’t get me into trouble, Charles, 希望你别把我卷进去 查尔斯
[1:21:29] or you’re gonna be sorry now. 你应该不会吧
[1:21:30] I hope so too, Judge. 我希望如此 法官
[1:21:32] I just need you to sign this restraining order. 麻烦您在这个制止令上签个字
[1:21:34] Let’s say we worry about that later, hmm? 其他以后再说 好吗
[1:21:36] You better take a look at this. 你最好看看这个
[1:21:51] Excuse me, please. Thank you. 借过 谢谢
[1:21:59] Yes? 哪位
[1:22:00] I have an order I’m serving 我有制止令
[1:22:02] under authority of the US Marshal. 代表联邦法院执行官来执行公务
[1:22:04] We open at nine o’clock. 我们九点开门
[1:22:05] Would you please tell Consul Zhang 请你转告张领事
[1:22:07] that Charles Foster is here? 查尔斯·福斯特拜访
[1:22:09] Wait. 等一下
[1:22:10] – Mr Foster? – Not now! -福斯特先生? -没时间
[1:22:13] Sir, you should know the Vice President 先生 副总统
[1:22:15] has had discussions with Premier Deng Xiaoping. 已经跟邓小平总理谈过了
[1:22:17] We expect instructions will soon be issued from Peking, 北京方面很快就会
[1:22:20] via the Chinese Embassy in Washington. 通过华盛顿的大使馆下达指示
[1:25:44] Li? 李?
[1:25:48] Come to bed, please. 睡觉吧
[1:25:51] You can’t keep doing this night after night. 你总不能每晚都这样
[1:25:55] They’re watching. 有人在监视
[1:25:56] There’s no-one, Li. No-one’s watching. 没有人 李 没有人在监视我们
[1:26:00] Come on, come back to bed. 快点 睡觉吧
[1:26:32] Hello, Li. 你好 李
[1:26:35] Hello, Ben. 你好 本
[1:26:41] Um, we go to Florida. 我们去弗罗里达州
[1:26:44] Liz’s mother, she live there, in West Palm Beach. 莉兹的母亲 住在那 西棕榈滩
[1:26:49] Hmm. What are you going to do when you get there? 去那之后做什么
[1:26:53] Get job. 找工作
[1:26:55] What, in a supermarket? 去哪找 超市
[1:26:57] No, I go for audition. Liz too. 不 我去试镜 莉兹也去
[1:26:59] Oh, no, Li. It… Oh! 不 李 这个…
[1:27:04] It’s not that easy, you know. 不是那么简单的 你要知道
[1:27:06] I mean, it takes time to get established. 我是说 安定下来需要时间
[1:27:09] And I know this isn’t your home, 我知道这里不是你的家乡
[1:27:11] but right now, it’s the next best thing. 可是目前来说 这里是最好的地方了
[1:27:14] You don’t know a soul in America, outside of Houston. 在美国除了休斯顿 其他地方你一无所知
[1:27:17] Of course, you’re a brilliant dancer 当然 你是一个优秀的演员
[1:27:21] and you’re very popular here, so I’d be lying 你在这里非常受欢迎 所以说完全为了你才让你留下
[1:27:23] if I said I was doing it entirely for you. 也不是实话
[1:27:27] Elizabeth? 伊丽莎白?
[1:27:31] She’s just… 她还…
[1:27:31] She’s not good enough to dance with the company, Li. 她不行 不能在剧团里表演 李
[1:27:37] But, you know, the company is having open auditions. 可是 你知道 剧团有公开试镜机会
[1:27:40] We’re required to do that once a year. They’re coming up. 每年都有一次 可以来试试
[1:27:42] – Alright? – Alright, I’ll think about it. -明白吗 -明白 我考虑一下
[1:27:47] Alright. 好的
[1:28:03] What did he want? 他来干吗
[1:28:06] He, um… offer me a contract, as soloist. 他…提供了一份合同 独舞
[1:28:11] – Soloist? – Yeah. -独舞? -是的
[1:28:13] Wow! Did he say anything about me? 那他有没有提到我
[1:28:19] Yes. 有
[1:28:21] He said you can go for audition. 他说你可以参加试镜
[1:28:23] – Audition? – Yes. -试镜? -是的
[1:28:25] Liz, you very good dancer. 莉兹 你是很好的演员
[1:28:28] The open auditions. 公开试镜
[1:28:30] Yes. Maybe we dance in the company together. 是的 也许我们能在一起跳舞
[1:28:35] Be good, no? 很好 不是吗
[1:28:37] Mm-hm. Yeah. 是的
[1:28:41] – If you still want go to Florida… – No. -如果你坚持去弗罗里达 -不去了
[1:28:44] No, this is a great opportunity for you. 这对你来说是一个好机会
[1:28:47] Are you sure, Liz? 你确定吗 莉兹
[1:28:48] Yeah, I’m sure. Yeah. 是的 我确定 是的
[1:28:51] Congratulations. 恭喜你
[1:28:58] Keep it crisp. 动作要干脆
[1:29:02] Lori, try not to pull focus. 洛丽 注意力集中
[1:29:05] You’re a unit. 你们是一个团体
[1:29:10] Alright, Lori? Lori, you’re standing out. 那个 洛丽 你出来
[1:29:12] Back to the top. 再来一遍
[1:29:14] Come on, once again. 快点 再来一遍
[1:29:28] Lori? 洛丽?
[1:29:32] He just put me back in the corps. 他不让我继续演了
[1:29:34] What for? Why? 为什么
[1:29:35] I think he’s trying to get me to walk away from my contract. 我猜他想解除我的合同
[1:29:38] No! You prima ballerina. 不! 你是一个优秀的演员
[1:29:40] Not anymore. 不再是了
[1:29:44] Mary McKendry, Ben’s favourite. 玛丽· 麦肯德里 本最喜欢她
[1:29:47] He got her back from the Australian Ballet. 他把她从澳大利亚请过来
[1:29:51] You must have met her in China. 你在中国一定见过她
[1:29:56] She’s gonna be doing Swan Lake with you. 她会和你一起演天鹅湖
[1:29:59] Lori, Ben do this to you because you help me. 洛丽 本这么做肯定是因为你帮过我
[1:30:03] No. Li, that’s not true. 不 李 不是这样的
[1:30:07] Yes, it is. 是的 就是这个原因
[1:30:09] I cause many problems. 我给很多人添麻烦了
[1:30:11] For you, for Ben, for Liz. 你 本 莉兹
[1:30:15] For my family. 还有我的家人
[1:30:19] Have you tried contacting them? 你有没有和他们联系
[1:30:22] I write letter. Nothing. 我写过信 其它没有
[1:30:24] What about calling? 为什么不打电话
[1:30:26] No. 不想打
[1:30:27] Making too much trouble, maybe danger for my family. 太麻烦了 而且可能会给家人带来危险
[1:30:32] Better not. 所以还是不打了
[1:30:34] Better they forget their sixth son. 最好他们忘了我这个不孝的六儿子
[1:31:24] You’re OK. You’re OK. 没事的 没事的
[1:31:29] It was just a dream. 只是一场梦
[1:31:32] Just a dream. Shh. 只是梦而已
[1:33:08] Hi. 嗨
[1:33:14] I come home, right? 我这是在家 没错吧
[1:33:16] Big mess. 一团糟
[1:33:18] What’s… Rice in sink. 这里…米放在水槽里
[1:33:21] That’s no good. 这样不对
[1:33:23] So that’s why you’re angry. 就因为这个生气
[1:33:24] Want me to cook and clean for you? I’m not your mother. 我给你煮饭扫地? 我不是你妈妈
[1:33:28] Here, I got you some noodles. No, you not my mother. -我给你买了面条 -对 你不是我妈妈
[1:33:30] My mother, she work very hard, all day, all her life. 我妈妈 她辛勤干活 整天 一辈子辛苦
[1:33:34] What you do? 你做了什么
[1:33:35] What do you think I do? 你想要我做什么
[1:33:38] Everything is fine for you. You have your career. 你一切都顺顺利利的 你有你的事业
[1:33:40] It’s not fine, Liz. 你错了 莉兹
[1:33:43] You not understand! 你不明白!
[1:33:44] No, you don’t understand. 是你不明白!
[1:33:46] I want to dance, Li! 我想要跳舞 李!
[1:33:48] I have my dreams too. 我也有我的梦想
[1:33:49] At least you can go to sleep at night thinking about yours. 至少你晚上睡觉的时候可以想着你的事业
[1:33:52] In night, I think of my family in China. 晚上 我在想我在中国的家人
[1:33:55] I worry, Liz. There’s no sleep. 我担心他们 莉兹 我根本睡不着
[1:33:57] Just nightmares and terrible feeling all the time. 都是噩梦 老是害怕出事
[1:34:00] Well what about my feelings, huh? What about me? 那我的感受呢 我呢
[1:34:04] You don’t understand. 你不明白
[1:34:06] No, stop telling me I don’t understand. 够了 不要再说我不明白
[1:34:09] I want to dance, Li. 我想要跳舞 李
[1:34:11] I’ve tried to be what you want me to be, and I can’t do it! 我想要跳舞 和你一起 可是我做不到!
[1:34:15] I can’t do this anymore. 我受不了了
[1:34:27] I’m going to San Francisco to audition. 我去旧金山试镜
[1:34:31] I need to get into a company. You understand, don’t you, Li? 我也想进剧团 你明白吗 李
[1:34:36] Yes, I understand. 是的 我明白
[1:34:44] When we got married… 你跟我结婚…
[1:34:47] …was it because you loved me …是因为你爱我
[1:34:49] or was it because you wanted to stay? 还是因为你只是想留下来
[1:34:55] Bec… because… 因为…
[1:34:58] …because I love you. …因为我爱你
[1:35:06] I love you too. 我也爱你
[1:35:41] It’s been five long years since Li Cunxin 算起来已经过去5年了 自从李存信
[1:35:44] made his dramatic leap to freedom in Houston, Texas 从共产主义中国纵身一跃
[1:35:47] from communist China. 来到休斯顿 德克萨斯
[1:35:49] He’s here in Washington 他现在正在华盛顿
[1:35:51] and he’ll be dancing at the Kennedy Center tonight, 并且他今晚将在肯尼迪中心表演芭蕾舞
[1:35:53] and we’re thrilled to have him with us on the show today. 今天我们也非常高兴在节目中邀请到他
[1:35:56] Welcome to Washington, Li. 欢迎来到华盛顿 李
[1:35:58] Thank you. It’s great to be here. 谢谢 很高兴来到这儿
[1:36:00] Li, you’ve toured with the Houston Ballet Company 李 你一直随休斯顿芭蕾舞团
[1:36:02] and danced all over the world, 在世界各地巡演
[1:36:04] but your freedom came at a price. 但你为自由付出了代价
[1:36:08] Yes, it did. 是的
[1:36:09] I haven’t been allowed to go back to China since. 从那以后我都不能回到中国
[1:36:12] But your entire family is there. 但你的家人全部在那儿
[1:36:14] Yes. 是的
[1:36:15] Have you heard from them? 有他们的消息么
[1:36:17] Do you even know how they are? 知不知道他们现在怎么样
[1:36:19] No, I haven’t heard from them. 没有 我没有他们的消息
[1:36:21] How do you survive, not knowing? 你如何能够忍受与家人失去联系
[1:36:24] I carry a picture of them wherever I go. 无论到哪里我都带着他们的相片
[1:36:30] And when I dance, I dance for them. 每当我跳舞的时候 我觉得我是为他们而跳的
[1:37:13] I saw you dance together in New York. 我在纽约看过你们合作的舞蹈
[1:37:16] I’ve never seen such exquisite partnering. 真是完美
[1:37:19] Thank you very much. 谢谢
[1:37:22] You made it look so natural. 你的表演是那么自然
[1:37:23] That’s because he is. 他也是如此
[1:37:25] Well, it does help to have the right partner. 嗯 选择合适的舞伴的确有很大帮助
[1:37:39] Li, there’s someone here who wants to see you. 李 有人想要见见你
[1:37:43] Hello, Cunxin. 存信 你好
[1:37:46] I’m working at the embassy in Washington now. 我在华盛顿的使馆工作
[1:37:49] You have made us very proud tonight. 你今晚的演出让我们感到十分自豪
[1:37:52] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[1:37:55] Excuse me. 失陪了
[1:37:57] Your mother and father are well. 你的父母都很好
[1:37:59] I took the liberty of checking. 我去探望过他们
[1:38:02] You don’t know how much that means to me. 你不知道家人对我来说有多重要
[1:38:05] If I have a dream, it’s to be able to go back one day. 如果说我有梦想的话 那就是有一天能够回去
[1:38:09] I know. 我明白
[1:38:12] Is there any chance? 有可能吗
[1:38:14] I’m afraid not enough time has passed, Cunxin. 我想还需要时间 存信
[1:38:17] But I will see what I can do. 但我会尽力帮你
[1:38:21] Thank you. I really appreciate that. 谢谢 非常感谢
[1:38:24] Thank you. 谢谢
[1:38:42] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:38:43] I’m sorry, there’s going to be a slight delay. 非常抱歉 今晚的表演可能会稍有延迟
[1:38:46] We have some VIPs coming in from out of town, 我们有一些重要客人正在赶来的途中
[1:38:49] and when they arrive, which won’t be long now, 只要他们一到 我想应该用不了很久
[1:38:52] I’m sure they’ll be forgiven. 大家就会明白
[1:38:55] So thank you very much 所以非常感谢大家
[1:38:56] for your patience and understanding. 的耐心和理解
[1:39:02] Uh, Li, we’re just holding the curtain for 15 minutes. 李 演出推迟15分钟
[1:39:05] Why? 为什么
[1:39:06] There’s some VIPs arriving. 有几个重要的人物正在过来的路上
[1:39:07] OK. 知道了
[1:39:18] Thanks. 谢谢
[1:39:25] – Good luck. – Thank you. -好运 -谢谢
[1:39:30] Ladies and gentlemen, five minute call. 女士们先生们 离演出开始还有5分钟
[1:40:06] Just along here, if you’ll follow me. 跟我来 这边走
[1:40:15] I think that’s his family. 我想是他的家人
[1:40:17] Oh, isn’t that wonderful?! 哦 那真是太好了!
[1:40:29] Ni hao. 你好
[1:40:30] I’m Ben Stevenson. 我叫本·斯蒂文森
[1:40:32] I’m so glad you’re here. 非常高兴你们能来这里
[1:40:34] Ni hao. 你好
[1:40:35] Please, come to your seats. 请跟我来你们的座位
[1:40:48] What’s that for? 他们为什么鼓掌
[1:40:50] Don’t know. 不知道
[1:40:54] Here you are. 坐这里
[1:41:00] Oh, xie xie! 哦 谢谢!
[1:44:53] – Fantastic! – He was superb. 太棒了!
[1:48:02] You’ve met my parents. 你见过我父母
[1:48:06] This is my oldest brother. 这是我大哥
[1:48:12] This is my fifth brother. 这是我五哥
[1:48:37] Cunxin! 存信!
[1:48:39] Ni hao. 你好
2009年

文章导航

Previous Post: The Last Drop(最后的空降兵 终极降落)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: happiest season(最幸福的季节)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号