英文名称:I Love You Beth Cooper
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | Forget me, you’re on your way | 忘掉我吧 你即将离开 |
[00:50] | We don’t have to stay in touch | 我们不要联系彼此 |
[00:54] | We may remember someday | 也许某天可能我们会想起 |
[00:58] | Till then it doesn’t matter that much | 不过到那时 已不再重要 |
[01:07] | Someday I’ll have to wonder | 某一天我会疑惑 |
[01:11] | And dreams may cloud the truth | 梦想可能会遮蔽现实 |
[01:15] | But if you promise me | 但是如果你答应我 |
[01:19] | I promise I’ll never forget you | 我答应你 永远都不会忘记你 |
[01:23] | Forget the tears we cried | 忘掉我们流过的泪水 |
[01:28] | Forget the good times too | 忘掉那些美好的时光 |
[01:32] | Forget the pain inside | 忘掉受过的痛苦 |
[01:36] | RICH: You will never see her again. | 你以后就再也见不到她了 |
[01:40] | Dude, after graduation, she’ll be gone until like the tenth reunion… | 哥们 一毕业 她就会离开了 下次再见面 最早得十年后的同学会… |
[01:45] | …if you both even live that long. | …如果你们那会都还能活着的话 |
[01:47] | And she’ll be so very pregnant by then, baking someone else’s DNA. | 到那会儿 她肯定怀孕了 肚里养着别人的骨肉 |
[01:52] | And she’ll have this, like, big, pregnant cow grin on her face. | 她肯定咧嘴笑得像头母牛一样 |
[01:55] | She won’t even remember who you are. | 她甚至都不会记得你 |
[01:57] | Well, I sat behind her in almost every class. | 我每节课都基本上坐她后面 |
[01:59] | – Behind her. – Shh. | – 她后面 – 嘘 |
[02:02] | Behind her. She never saw you, dude. | 她后面 她肯定从没留意到你 哥们 |
[02:05] | You don’t give this big speech at graduation, you don’t exist. | 如果在毕业典礼上 你不公布的话 谁都不会记得你 |
[02:10] | No, Denis, if you… If you don’t do this… If you don’t do this… | 说真的 丹尼斯 如果你… 如果你不…如果你不这样做的话… |
[02:15] | “You’ll regret it. | 你会抱憾终身的 |
[02:16] | Maybe not today, maybe not tomorrow, but soon… | 或许不是今天 或许不是明天 但是不久后… |
[02:18] | …and for the rest of your life.” | …你余生都将在后悔中度过 |
[02:21] | What are you talking about? | 你在说些什么啊? |
[02:22] | Come on, it’s Casablanca, 1942… | 拜托 是《卡萨布兰卡》的台词1942年上映… |
[02:25] | …Michael Curtiz, director. | …导演迈克尔·柯蒂兹 |
[02:26] | – Bogart, dude! LIBRARIAN: Shh. | – 鲍嘉主演 伙计! – 嘘 |
[02:28] | Seriously? | 有必要吗? |
[02:30] | Bogart. | 鲍嘉 |
[02:45] | Thank you, Angelica. | 谢谢 安吉乐卡 |
[02:47] | It’s Angelica. Whatever. | 是安吉莉卡 随便你怎么叫了 |
[02:50] | Angelica. | 安吉莉卡 |
[02:51] | Thank you for that rousing rendition of “Forget Me.” | 谢谢你 给我们带来了 这么出色的表演《忘掉我》 |
[02:57] | Next, and finally, your valedictorian… | 接下来 也是最后一位毕业演讲代表… |
[03:02] | …Denis Cooverman. | …丹尼斯·库夫曼 |
[03:20] | Today we look forward. | 今天我们展望未来 |
[03:24] | Look forward to getting out of here. | 期待着离开这儿 |
[03:31] | Heh, heh, heh. | 呵 呵 呵 |
[03:34] | But today, I would also like to look back… | 不过今天 我同样想回顾… |
本电影台词包含不重复单词:1310个。 其中的生词包含:四级词汇:177个,六级词汇:74个,GRE词汇:89个,托福词汇:125个,考研词汇:184个,专四词汇:142个,专八词汇:24个, 所有生词标注共:366个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:39] | …Iook back on our four years here at Buffalo Glenn High School… | …回顾我们在布法罗格伦高中 度过的这四个年头… |
[03:45] | …Iooking back not with anger… | …没有丝毫怨恨地回顾过去… |
[03:49] | …but with no regrets. | …不留下一丝遗憾 |
[03:54] | No regrets for what we wanted to do… | 不会为了那些我们想做而没做的… |
[03:58] | …but did not… | …感到后悔… |
[04:01] | …what we wanted to say… | …为那些我们想说却开不了口的… |
[04:05] | …but could not. | …感到后悔 |
[04:12] | And so I say here today… | 所以今天我站在这儿想说… |
[04:16] | …the one thing I wish I had said… | …一件事 一件我希望我很久前就说了的… |
[04:19] | …the one thing I know I will regret if I never say: | …一件我知道如果我现在不说 就会抱憾终身的事 |
[04:27] | I love you, Beth Cooper. | 我爱你 贝丝·库珀 |
[04:42] | He likes you. | 他喜欢你 |
[04:43] | I have loved you, Beth Cooper… | 自从7年级罗莎老师的数学课上 我第一次坐到你后面时… |
[04:47] | …since I first sat behind you in Ms. Rosa’s math class in the 7th grade. | …我就爱上了你 |
[04:53] | Heh. | 嗨 |
[04:54] | I loved you when I sat behind you in Se? Or Weidner’s Spanish… | 当我坐在你后面上万德老师的 法语课时 我就爱上了你 |
[04:59] | …and Ms. Calumet-Hobey’s Literature of the Oppressed. | .…还有凯路米特老师的《受压迫文学史》 |
[05:03] | I loved you from behind… | 我从后面爱你… |
[05:07] | …in Biology, History, and, yes, Practical Science. | …无论是生物课 历史课 还是 对 实用科学 |
[05:13] | I loved you, but I never told you because we never spoke. | 我一直都爱着你 但是没告诉过你 因为我们从没讲过话 |
[05:19] | Unbelievable. | 难以置信 |
[05:20] | But now I say it, with no regrets. | 不过现在我说出来了 不留下一丝遗憾 |
[05:25] | I love you, Beth Cooper. | 我爱你 贝丝·库珀 |
[05:32] | And so let us all say the things that we longed to say… | 那么今天我们就把心中憋着 却开不了口的话… |
[05:37] | …but our tongues would not. | …都讲出来吧 |
[05:40] | Let us be unafraid to admit: | 让我们大胆地承认: |
[05:43] | “I have an eating disorder, and I need help.” | “我有饮食失调症 我需要帮助” |
[05:48] | Let us confess: | 让我们坦白: |
[05:51] | “I’m a stuck-up bitch… | “我是个高傲的婊子… |
[05:54] | …because deep down, I believe I am worthless.” | …因为我很清楚 我是个废物” |
[05:59] | Let us declare: | 让我们宣布: |
[06:02] | “I’m a big, dumb moron. | “我是个愚蠢 肥大的低能儿 |
[06:06] | I’m a big old asshole who beats up on other kids… | 我是个整天欺负其他孩子的大混球… |
[06:12] | …because I was unloved as a baby… | …因为小时候 我没得到宠爱 |
[06:17] | …or was sexually abused or something. | …或者受过性虐待之类的 |
[06:21] | I am sorry for the cruel swirlies… | 对于你承受过的那些虐待 把头浸到马桶里冲… |
[06:24] | …the pink bellies… | …抽打肚皮… |
[06:26] | …the purple nurples.” | …扯拉乳头 我很抱歉” |
[06:28] | And let us, no, let all of us vow: | 让我们 让我们所有人发誓: |
[06:35] | “When I graduate, I’m not gonna keep hanging around my old high school… | “当我们毕业时 我们不会像某些败类 |
[06:41] | …like some kind of creepy loser… | …整天还在这个高中里闲逛… |
[06:43] | …who can’t get an adult girlfriend.” | …连个成年女朋友也找不到” |
[06:45] | You know who you are. You. | 你们清楚我在讲谁 你 |
[06:52] | And, yes, let us not regret… | 还有 是的 为了将来能不后悔… |
[06:58] | …that we never told our own best friend: | …请你告诉你最好的朋友——我 |
[07:06] | “I’m gay, dude. | “我里奇 是个同志 |
[07:08] | I’m totally gay.” | 我是个彻头彻尾的同志” |
[07:11] | I’m not gay. | 我不是同志啊 |
[07:12] | DENIS: Yes. | 是的 |
[07:14] | Indeed. Let us all… | 的确如此 让我们… |
[07:16] | Thank you, Denis. | 非常感谢 丹尼斯 |
[07:18] | Food for thought. Thank you. | 发人深思的话 谢谢 |
[07:22] | Thank you. | 谢谢 |
[07:26] | Wow. | 哇哦 |
[07:40] | MAN: Perfect. | 很好 |
[07:42] | – Whoa. – Oh. | – 哇哦 – 噢 |
[07:44] | – It’s okay. – Sorry. | – 没关系 – 不好意思 |
[07:47] | – Sorry. MAN: All right. | – 对不起 – 没关系 |
[08:01] | – Mr. Cooverman, hi. – Hey! Hello. | – 库夫曼先生 嗨 – 嗨!你好啊 |
[08:04] | I’ve never known you to do anything so reckless… | 没想到你会做出这么鲁莽的事… |
[08:06] | …really at all reckless. | …这么鲁莽 |
[08:07] | Well, thank you. | 呃 谢谢 |
[08:09] | Uh, no. That is not what I would expect… | 呃 不不 我没想到 |
[08:11] | …from somebody who is going to Stanford. | 一个要去斯坦福大学的学生 会做出这种事 |
[08:14] | You know one call from me… | 你也知道 只要我一个电话… |
[08:15] | …and you could be going to Harper Community College. | …或许你就只能去哈珀职业学院了 |
[08:17] | That would be unimaginable. You can’t… | 那样的话就太糟糕了 你不能… |
[08:20] | Look, I don’t know why I did th… Who was that? | 听着 我不知道当时我为什么… 那家伙是谁? |
[08:23] | That wasn’t me. I was under an influence. | 那可不是我 我那会儿受了影响 |
[08:26] | – Are you drunk? – What? | – 你喝醉了? – 什么? |
[08:28] | I just meant my thinking had been compromised. | 我指我的思想受到了影响 |
[08:34] | – Look, Rich told me if… – Rich Munsch? | – 听我说 里奇告诉我如果… – 里奇·孟奇? |
[08:37] | Yeah. | 是的 |
[08:38] | I wouldn’t take heterosexual advice from Rich Munsch. | 换我的话 我可不会向他咨询异性恋的问题 |
[08:43] | But he was right. | 但是他说得对 |
[08:45] | I mean, I had to do something. | 我的意思是 我总得有所行动 |
[08:49] | I’m not there in her brain. She will have no memory of me. | 她脑中可没我这个人 她对我一点记忆也没有 |
[08:54] | So? | 所以呢? |
[08:55] | So? Come on, Dr. Gleason, haven’t you ever been in love? | 所以呢?拜托 格莉森博士 你难道就没相爱过? |
[09:25] | MAN: Your nipples are so weird. | 你的乳头长得好奇怪啊 |
[09:36] | Denis, there’s another Beth Cooper out there. | 丹尼斯 外面还会有一个贝丝·库珀的 |
[09:41] | One just for you. | 一个只属于你的她 |
[09:59] | You embarrassed me. | 你让我很难堪 |
[10:02] | Uh… | 呃… |
[10:04] | But it was so sweet, I’ll have to let you live. | 不过讲得很动听 我饶你一命 |
[10:09] | Well, that’s good. Because I like to live. | 喔 那太好了 因为我想活着 |
[10:13] | Is it like 800 degrees in there, like boiling? | 这衣服里有800多度吗 水都烧得开了 |
[10:16] | Actually, the boiling point of water is 212 degrees Fahrenheit… | 事实上 水的沸点是华氏212度… |
[10:24] | …100 degrees Celsius. | …摄氏100度 |
[10:26] | I am so hot. | 我很热 |
[10:28] | I can imagine… | 我看得出来… |
[10:31] | …that you’re hot. | …你很热 |
[10:33] | Hey. So I’m not gay, dude. | 嗨 我可不是同性恋 伙计 |
[10:36] | Rich, hi. | 里奇 嗨 |
[10:41] | Hello, hi, hey. Hi. | 你好 嗨 嘿 嗨 |
[10:44] | I didn’t realize there was a line here. | 我刚刚没注意到你们在谈话 |
[10:47] | No, no, that’s okay. I gotta go. | 不 不 没关系 我得走了 |
[10:49] | Halt! I mean, wait. | 停!等等 |
[10:52] | There’s a little soirée at my house tonight. | 今晚我家里有个小宴会 |
[10:54] | Course that’s redundant… | 点心有点多… |
[10:56] | …I don’t know what I’m talking about. | …我不清楚我自己在讲什么 |
[10:58] | No, a party. More of a party than a French thing. Music, drinks, prizes. | 不 是个派对 不是什么法国晚宴 听听音乐 喝喝酒啊 玩玩小游戏啊 |
[11:02] | Party. | 派对 |
[11:03] | – Sounds fun. – It is fun, will be, in the future. | – 听起来不错 – 会很有意思的 一定会 |
[11:07] | And goddamn it, you’re invited, officially. | 而且天煞的 你被正式邀请了 |
[11:10] | Wow. | 哇哦 |
[11:11] | Thanks. | 谢谢 |
[11:13] | 6337 Hackberry Drive… | 朴树路6337号… |
[11:14] | …ZIP’s 98401, if you’re Mapquesting. | …如果你用导航的话 编码是98401 |
[11:18] | Well, maybe we could stop by. | 嗯 我们可能会顺路来拜访一下 |
[11:19] | Cool, or not, whatever. | 好的 没来也行 没关系 |
[11:20] | I mean, you come, you come. If you don’t, you don’t. | 我是说 你想来就过来 不想来就不过来 |
[11:23] | You humiliated me and insulted her. | 你不但羞辱了我 还侮辱了她 |
[11:28] | Are you prepared to die? | 你准备好受死了吗? |
[11:30] | Sorry. | 对不起 |
[11:34] | You must be Beth Cooper’s boyfriend. | 你肯定就是贝丝·库珀的男朋友 |
[11:38] | I have to go to the bathroom. | 我得去上一下洗手间 |
[11:41] | Um… | 呃… |
[11:48] | I’m gonna give you ten seconds to convince me why I should let you live. | 我给你十秒钟时间 让你来信服我不杀你 |
[11:53] | I think you mean “persuade,” not “convince.” | 我猜你想说的是”说服”而不是”信服” |
[11:57] | Is there a problem here? | 那边有什么问题吗? |
[12:07] | No, ma’am. | 没有 女士 |
[12:10] | My hand, it just slipped. | 我的手 不小心滑了一下 |
[12:13] | You know I can’t allow you to kill him on school property? | 你明白的 我可不能允许你 在学校范围内杀他? |
[12:18] | Yes, ma’am. | 明白 女士 |
[12:20] | BETH: Baby. Not nice. | 宝贝 这样可不好 |
[12:28] | – You okay? – Great, yeah. | – 你没事吧? – 好极了 没事 |
[12:30] | Okay. You know, on the bright side, Beth Cooper talked to you. | 好的 话说回来 你至少和贝丝·库珀讲话了 |
[12:34] | GIRL 1: Whoo! GIRL 2: Let’s go! | 喔喔!我们走! |
[12:36] | GIRL 3: School’s out! We did it! We did it! Party! | 毕业了!我们成功了! 成功了!开派对了! |
[12:40] | Ooh. That can’t be good. | 唔 这可不妙 |
[12:48] | MAN: Losers! | 败类! |
[12:49] | All right, keep in touch. | 好的 保持联系啊 |
[12:51] | So, look, I’m not gay, you know, so… Yeah. | 那么 听着 我不是同性恋 好吧 那么…对 |
[12:57] | Okay, yeah. | 好的 恩 |
[12:58] | No, I mean, it’s cool if you are, too, really. | 不 我是说 即使你是也没关系 真的 |
[13:02] | Really, I’m not. No soy homo. | 说真的 我不是 我讨厌同志(西班牙语) |
[13:05] | All right. That’s awesome. | 好吧 好极了 |
[13:07] | What makes you think I’m gay? | 你怎么会认为我是同志呢? |
[13:10] | I don’t know… Everybody thinks you’re gay, Rich. | 我说不上来…每个人都认为你是同志 里奇 |
[13:12] | Well, they don’t know me. You know me. | 呃 他们不理解我 但是你理解我啊 |
[13:14] | What makes you think I’m gay? | 你怎么会认为我是同志呢? |
[13:32] | Okay, I got an idea. | 好的 我有个主意 |
[13:34] | I’m Robin Hood. You’re Friar Tuck. | 我演侠盗罗宾汉 你扮成弗莱尔·塔克 |
[13:37] | We get your dad’s camcorder and we do a shot-for-shot re-creation… | 我们把你爸爸的摄像机拿来 然后我们自己也拍一个… |
[13:40] | …of their climactic sword fight… | …他们剑战的高潮部分… |
[13:44] | …using our boners. Ha. | …用我们的小弟弟当剑 哈 |
[13:55] | Nothing in particular, I guess. | 我想不出有什么特别的事 |
[13:58] | Well, I mean, is it because of Drama Club? | 嗯 是不是戏剧小组? |
[14:00] | Because, you know, a lot of professional actors aren’t gay. | 因为很多专业演员都不是同性恋啊 |
[14:03] | More than half. | 一半以上都不是 |
[14:05] | Rich, it’s just that all through high school and even before… | 里奇 只是整个高中 哪怕是之前… |
[14:10] | …you never really had a girlfriend. | …你都从没交过一个女朋友 |
[14:14] | – Neither did you. – I tried. | – 你也没有啊 – 我至少试过 |
[14:16] | Oh, ha, ha, ha. Patty Keck? | 哦 哈 哈 哈 芭迪·凯克 |
[14:18] | – Her, yes. – Your secret shame. | – 对 就是她 – 你的小丑事 |
[14:20] | My point is… I had one. | 我想说的是…我至少有过 |
[14:24] | Just so you know, making out with a girl like that… | 不过你知道 和这样的女孩子亲热… |
[14:26] | I’m not sure that’s not gay. | 我可不能确认你就不是同志 |
[14:32] | What is this? Give me it. Let go of it. I wanna see. | 这是什么?给我 放开啊 我想看看 |
[14:35] | – No. – Wow. | – 不 – 哇哦 |
[14:37] | Whatever. | 谁你便 |
[14:38] | – That’s awesome. IPod. – It’s silly. | – 帅呆了 苹果mp3啊 – 很幼稚 |
[14:40] | No, that’s really nice. That’s great. | 不不 很好啊 非常好 |
[14:43] | Yeah, my mom and dad gave it… | 是的 我爸和我妈给我的… |
[14:45] | Dude, you know what I got for graduation? | 哥们 你知道我毕业礼物是什么吗? |
[14:47] | – No. – A bill. | – 不知道 – 一张账单 |
[14:50] | Yeah, my dad says I owe him 233,850 bucks. | 是的 我爸爸说我欠他23万850美元 |
[14:54] | A quarter of a million dollars? | 这么点钱? |
[14:56] | And then they expect you to buy your own shoes. | 他们就想让你自力更生了 |
[14:59] | Yeah. Well, no, that includes 50 grand for “wear and tear” on my mother. | 是的 恩 不对 其中有5万是对我妈的损耗赔偿费 |
[15:04] | She is pretty worn and torn, you know. | 你也知道 我妈她耗损得是挺厉害的 |
[15:07] | Yeah. | 是啊 |
[15:10] | Well, in any case, I’m sorry your dad’s such a dick. | 嗯 不管怎么说 我很抱歉 你爸是这样一个混球 |
[15:15] | And it was completely itemized, very detailed. | 那张清单名目列得很清楚 非常详细 |
[15:19] | Who knew he was paying attention? | 谁会知道他一直都在做记录? |
[15:35] | Hey-o. | 嗨哟 |
[15:37] | – Check out the new kicks. – Oh, cool. | – 看看我的新鞋 – 哦 很帅嘛 |
[15:39] | Two paychecks. Very Gene Kelly, circa 1945, don’t you think? | 两个月的工资 很金凯利 大约1945年那会 不是吗? |
[15:44] | – Yeah. They’re nice. – Dude. | – 是的 鞋子不错啊 – 哥们 |
[15:46] | Don’t be so nervous. She’s not gonna come. | 不要这么紧张 她不会来的 |
[15:48] | I’m not nervous, I’m particular. There’s a difference. | 我没紧张啊 只是细心 两者可不一样 |
[15:51] | You know what, they can smell fear. | 你知道吗 她们闻得出你的恐惧 |
[15:52] | – No, they can’t. – I can smell it. | – 不 不可能 – 我闻得到啊 |
[15:57] | – Ooh. – Ooh. | – 唔 – 唔 |
[15:58] | – Fear. – Mm. | – 恐惧 – 嗯 |
[15:59] | You know, puberty has done nothing but screw me. | 你知道吗 青春期什么好处也没带给我 反而毁了我 |
[16:03] | Dude, what are you doing? | 哥们 你在干什么? |
[16:04] | I’m airing out my shirt. | 我再给我的T恤透气 |
[16:06] | – What? – Come on. | – 什么? – 拜托 |
[16:07] | I don’t want a stinky shirt. | 我可不能穿件臭烘烘的T恤 |
[16:09] | Dude. Ha, ha, ha. | 伙计 哈 哈 哈 |
[16:11] | DENIS: Why are you laughing? This is how you do this. | 你笑什么?就应该这么透气的 |
[16:15] | Hey. Mom, Dad. | 嗨 老爸 老妈 |
[16:17] | Well, it looks like this party’s well underway. | 哇哦 看起来派对安排的还不错嘛 |
[16:19] | Hola, Mrs. C. | 你好(西班牙语) c女士 |
[16:20] | Rich, don’t call me Mrs. C, I mean it. | 里奇 不要叫我C女士 我很认真的 |
[16:22] | Now get off the counter. Oh. | 快从桌子上下来 噢 |
[16:25] | Denis Petey Cooverman, look at you. | 丹尼斯·彼得·库夫曼 看看你 |
[16:27] | You look so cute. | 你好可爱啊 |
[16:29] | Super cute. | 超级可爱 |
[16:31] | She doesn’t mean that. | 她不是那个意思 |
[16:32] | You look good. You look cool. | 你看起来不错 挺酷的 |
[16:33] | Yeah. | 是 |
[16:34] | You just might want to lower the waist of those pants a little bit. | 或许你可以把裤子往腰下拉一拉 |
[16:38] | Oh, you’re not wearing those awful underpants. | 噢 你不会是穿着那条难看的内裤吧 |
[16:41] | DENIS: Mom. God. | 妈 天啊 |
[16:42] | MR. COO VERMAN: I gotta go along with your mom… | 关于幸运内裤… |
[16:44] | …on the lucky underpants, buddy. What if you do get lucky? | …我的立场和你妈一样 伙计 如果你撞上桃花运怎么办? |
[16:47] | Once she gets to the underpants, they’re a deal breaker. | 一旦她看到这条内裤 那就大煞风景了 |
[16:49] | RICH: They are not nice underpants. | 这条内裤是不好看 |
[16:51] | He is not wearing those ratty things, and he’s not getting lucky. | 他是不会穿那些邋里邋遢的东西 也不会撞桃花运 |
[16:54] | Not on my watch. | 有我在 绝对不行 |
[16:58] | So, how many people are you expecting at this shin-dizzle? | 那么 今晚会有多少人过来? |
[17:01] | – Oh, not too many. – None. | – 噢 不会很多 – 一个都没有 |
[17:03] | Well, it wouldn’t be a celebration without champagne. | 嗯 如果没有香槟 那么还算什么庆典 |
[17:07] | – Oh. – Oh, ho, ho. That is negligent. | – 噢 – 噢 噢 噢 那可真是失职啊 |
[17:10] | My dad used to give me an occasional beer… | 我爸爸以前有时会让我喝些啤酒… |
[17:12] | …but that was just to get me to take a nap. | …不过那都是为了让我睡午觉 |
[17:15] | Well, one glass per guest. And no one who drinks, drives. | 呃 每位客人一杯 喝酒后 不要开车 |
[17:18] | And I know exactly how many bottles are in the wine rack: 23. | 另外 酒架上酒的数量我清楚得很:23瓶 |
[17:22] | Here’s all of our numbers. If an… | 我把我们的手机号码写在这里 如果… |
[17:24] | If anybody’s dead or on fire, call 911 first. | 如果有人死了或者着火了 记得先报警 |
[17:28] | What’s the matter? Bad advice? | 怎么了?建议不好吗? |
[17:30] | I have to get my purse. I’ll meet you out front. | 我得去拿我的钱包 待会儿在院子和你碰头 |
[17:32] | – Honey, have fun. DENIS: Okay. | – 玩得开心的 – 好的 |
[17:34] | Not too much fun. | 不过不要太开心了 |
[17:36] | Not much danger of that, Mrs. C. | 不用担心这个的 c女士 |
[17:38] | – Bye, Mom! – Bye, honey. | – 再见 妈妈! – 再见 亲爱的 |
[17:41] | Denis, let me talk to you. | 丹尼斯 我们谈谈 |
[17:47] | Okay, look. This is your last summer before college. | 好吧 听着 这是你大学前的最后一个夏天 |
[17:52] | That accelerated medical program… | 你的医学专业… |
[17:53] | …isn’t gonna leave time for parties… | …不会留很多时间给你开派对的… |
[17:55] | …so I want you to enjoy this summer. | …所以我希望你能好好享受这个夏天 |
[17:58] | Okay, yeah, sure, no, I’ll try. | 好的 是的 当然 对 我会尽力的 |
[17:59] | Get out there! | 去外面! |
[18:01] | Do all those teen things you haven’t had a chance to do. | 做那些你还没机会做过的 年轻人该做的事 |
[18:04] | That’s gonna be hard. He hasn’t done any of them. | 这会很困难的 因为他一件也没做过 |
[18:06] | You know, this whole teenager coming-of-age thing, I mean… | 你也知道 这些青少年成年狂欢啊 我是说… |
[18:11] | …it’s a relatively new construct. | …都是相对而言近期开始流行的 |
[18:13] | They came up with it in the ’50s, so… | 在50年代时 就开始… |
[18:16] | It’s okay just to have fun sometimes. | 有时候去找点乐子 会很不错的 |
[18:18] | Sometimes you just have to say, “What the F.” | 有些时候你必须说”搞什么啊” |
[18:22] | Curtis Armstrong, Risky Business, 1983, Paul Brickman. | 出自1983年的保罗·布里克曼导演的《危险交易》 柯蒂斯·阿姆斯特朗主演 |
[18:24] | Except he didn’t say “F,” he said “Fuck.” | 只不过他当时说的是”搞什么飞机啊” |
[18:31] | You know what I mean. Carpe diem. | 你明白我的意思的 及时行乐 |
[18:35] | RICH: I didn’t know you were such a movie buff, Mr. C. | c先生 没想到你也是电影发烧友啊 |
[18:38] | Robin Williams in Dead Poets Society. | 那是罗宾·威廉在《死亡诗社》中的对白 |
[18:40] | Yes, thank you. Thank you, Rich. We know. It’s good. | 是的 谢谢 谢谢 里奇 我们知道 很好 |
[18:45] | Come here, please. | 请过来 |
[18:51] | There are condoms in my bedside table. | 我床头柜里有避孕套 |
[18:58] | Do you, like, know exactly how many there are? | 你 你清楚有几个吗? |
[19:03] | They are not toys. | 它们不是玩具 |
[19:09] | – Yeah. – Sure. | – 是的 – 当然 |
[19:16] | I think my dad wants us to have sex. | 我爸想让我们去做爱 |
[19:20] | – With each other? – No. | – 我们俩做? – 当然不是 |
[19:22] | Right. | 对 |
[19:23] | She should really be here by now. | 她应该早就到了啊 |
[19:27] | So your parents use condoms? | 这么说你爸妈用安全套? |
[19:29] | Not a topic for discussion. Ever. | 这不是讨论的话题 永远都不是 |
[19:31] | Okay. No, it’s okay. I won’t. | 好的 没关系 我不谈了 |
[19:33] | I just, yeah, I mean, what, do you think they’re lubed? Or… | 我 我 就想 你认为那套子是润滑过的吗?还是… |
[19:36] | Incoming! | 来了! |
[19:39] | Go, go, go! | 跑 跑 跑! |
[20:12] | It’s the trinity. | 是三人帮 |
[20:21] | So where’s our boy in uniform? | 那个穿制服的哥们呢? |
[20:24] | He’s on our shit list. | 他被我们拉进黑名单了 |
[20:25] | One of his army buddies was getting all date-rapey with Treece. | 他的一个战友惹上了一些麻烦 |
[20:28] | – Oh. – Oh. | – 噢 – 噢 |
[20:29] | So, where’s the party? | 那么派对在哪儿呢? |
[20:31] | This is it. Here, this location. | 就这里 这里 这个位置 |
[20:35] | Welcome. | 欢迎啊 |
[20:36] | Come on in. | 进来吧 |
[20:38] | Warning, roof may be blown off due to excessive partying. | 警告 由于经常开派对 屋顶可能会坍塌 |
[20:44] | Well, go ahead, princess. | 你先进吧 “公主” |
[20:47] | Come on up. Yeah. | 上来 快 |
[20:49] | Watch your step. | 当心脚下 |
[20:50] | Now entering the party pod, captain. | 现在进入派对大堂 |
[20:56] | Um… | 呃… |
[20:58] | Are we the first ones here? | 我们是第一个到的吗? |
[21:01] | Yeah, we are never first. | 就是啊 我们从没第一次到过 |
[21:03] | I’ve never been in this house before. | 我还没来这这间房子 |
[21:06] | La fiesta es this way, mi bonitas. | 派对就是这儿 这边请 美女们 |
[21:11] | Por favor, sweet and salty comida for your comesting. | 请进 点心口味丰富 不用客气 |
[21:16] | Everything’s organic. The pretzels are fat free. | 都是有机食品 卷饼都是无脂肪的 |
[21:20] | Are you calling me fat? | 你是在说我胖吗? |
[21:22] | What? | 什么? |
[21:23] | No. Not… No. | 不 绝…绝对不…不是 |
[21:27] | Hey, come on, you, fat? Why would he say that? He’s not retarded. | 嗨 拜托 你 胖? 他怎么会那么说呢?他又不是弱智 |
[21:31] | My brother’s retarded. | 我的哥哥是弱智 |
[21:41] | RICH: That’s… That was… That’s cold. | 这…这个笑话…真冷 |
[21:44] | You probably don’t even have a brother. | 你甚至可能连哥哥都没有 |
[21:46] | No, he, uh… He died. | 以前有 他…他去世了 |
[21:50] | Yeah, that was really… You got me, that was… | 是嘛 你还真幽默… 这次我们不上当 哈哈… |
[22:03] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[22:09] | It was a long time ago, but thanks. | 是很久以前的事了 不过还是谢谢你 |
[22:12] | Yeah. | 抱歉 |
[22:20] | What do you want, Kevin? | 你想怎么样啊 凯文? |
[22:23] | I need beer. | 我想喝啤酒 |
[22:24] | Heh, heh. Yeah, you do. Uh… | 呵 呵 好的 呃… |
[22:27] | Donde esta la beer, Coovemaster? | 有啤酒吗 伙计? |
[22:30] | My dad doesn’t drink beer. | 我爸爸不喝啤酒的 |
[22:34] | We have champagne. | 但是我们有香槟 |
[22:36] | Ooh. Okay. | 喔 好啊 |
[22:39] | Champagne. Bubbly goodness. Uh… | 香槟 充满气泡的好东西 额… |
[22:43] | This is Cristal. It’s the drink of the pimps. | 克丽丝特牌的香槟 是皮条客专门喝的酒 |
[22:48] | – “The pimps?” – Mm-hm. | – 皮条客? – 唔嗯 |
[22:51] | What do you know about pimps? | 你很了解皮条客吗? |
[22:55] | Nothing, really. | 说实话 不了解 |
[22:58] | Mm. Cristal seems to have changed its logo and spelling. | 唔 难道克丽丝特香槟换了商标和名字了? |
[23:02] | Champagne makes me do… things. | 我一喝香槟就…就想那个 |
[23:06] | Girl, water makes you do things. | 大姐 水也能让你想那个 |
[23:09] | Not regular water. | 一般的水不会啊 |
[23:11] | Ha, ha. Oh, yeah, okay. I, uh… | 哈 哈 哦 耶 好的 我 呃… |
[23:29] | Classic. | 太棒了 |
[23:31] | BETH: I told you. | 我告诉过你的啊 |
[23:33] | No, I don’t. | 不 我不想 |
[23:35] | No! No, you can’t come here. | 不行!不行 你不能过来 |
[23:40] | Yeah, well… | 是啊 只是… |
[23:43] | Maybe. | 或许吧 |
[23:45] | I’m busy right now, Kevin. | 我现在很忙 凯文 |
[23:47] | I want some of that. | 我要喝这个 |
[23:49] | No, I will not tell you where I am or who I’m with… | 不行 我是不会告诉你我在哪 或者和谁在一起… |
[23:52] | …but I will tell you this, Kevin, I’m drinking champagne. | …不过我可以告诉你 凯文 我现在在喝香槟 |
[23:57] | Yep. And it is coming right… | 对啊 马上就打开… |
[23:59] | Aah! Oh. God. Oh. | 啊!噢 天啊 噢 |
[24:04] | It’s okay. Oh. | 没事 噢 |
[24:07] | BETH: Oh, nothing. DENIS: Yeah. | 噢 没事 是啊 |
[24:10] | Pfft. Heh. | 噗噗 呵 |
[24:15] | I’ll get this off here. | 我这就把瓶盖打开 |
[24:18] | Would you hurry up? | 你就不能快点嘛? |
[24:20] | Yeah, I’m sorry. It’s just… | 好 不好意思 只是… |
[24:22] | The internal pressure is 90 pounds per square inch… | 瓶内压强每平方英寸有90磅… |
[24:25] | …so I don’t really know what the problem… | …我不知道怎么会打不开… |
[24:27] | Don’t you dare GPS me. Oh, please. | 你敢用GPS跟踪我看看 噢 拜托 |
[24:37] | – Are you okay? DENIS: Yeah, I’m great. | – 你没事吧? – 没事 我很好 |
[24:40] | I need ice! | 给我拿些冰块! |
[24:42] | Okay, let’s see. | 好的 让我看看 |
[24:46] | Frozen peas. | 速冻豌豆也可以 |
[24:48] | Really? Okay. | 真的吗?好的 |
[24:51] | And frozen peas. | 速冻豌豆 |
[24:54] | Frozen peas. Frozen peas. | 速冻豌豆 速冻豌豆 |
[24:57] | Anything cold. | 随便什么冷的东西都可以 |
[24:59] | Okay, here. Something cold. | 好的 拿着 这是冷的 |
[25:03] | Here, come here. | 来 敷上去 |
[25:05] | Okay, here we go. | 好的 这样就行了 |
[25:07] | I’m sorry I’m so pathetic. | 很抱歉 我做人很可悲 |
[25:11] | Let me tell you something: | 我告诉你吧: |
[25:12] | All boys are pathetic. | 所有的男生都是很可悲的 |
[25:15] | Well, then I apologize on behalf of all boys. | 那么 我就代表所有男生向你道歉 |
[25:17] | And sorry for all the wars and stuff. | 为那些战争啊什么的道歉 |
[25:22] | You’re funny. | 你很有趣 |
[25:26] | How does that feel? | 感觉怎么样? |
[25:35] | Pretty good, I guess. | 我猜 非常不错吧 |
[25:55] | Did you hurt your back? | 你伤到背了吗? |
[25:59] | Oh. Hee, hee. | 哦 呵呵 |
[26:00] | Yeah, I hurt my back. | 是的 我伤到了 |
[26:03] | Ah. Ooh! | 啊 哦! |
[26:07] | Party balloons. | 派对气球 |
[26:09] | – Those aren’t party balloons. – I know what they are. | – 这些不是气球 – 我清楚这是什么东西 |
[26:11] | So, is this what you had planned for tonight? | 这么说 这就是你们今晚的计划? |
[26:13] | No, those are my dad’s. | 不是 这些是我爸爸的 |
[26:15] | Your dad’s not hiding in the closet or something? | 你爸爸难道不藏在衣柜之类的地方吗? |
[26:17] | Oh, I hate that. | 噢 我讨厌那样子 |
[26:23] | This was fun. | 我们玩得很开心 |
[26:24] | DENIS: No, come on. Stick around. Okay, no, you can’t go. | 不要 拜托 再留一会 不不 你不能这样就走了 |
[26:29] | No, wait, wait, wait. | 不 等等 等等 等等 |
[26:30] | I mean, we’ve still got wine to drink. 23 bottles. | 我们该没喝酒呢?有23瓶 |
[26:33] | Oh, wine reminds me of Jesus. | 噢 酒会让我想起上帝 |
[26:35] | You know what, Denis, we really do have to go. | 你知道吗 丹尼斯 我们真的得走了 |
[26:37] | This was a great party, though. | 不过这个派对真的很不错 |
[26:52] | Oh, shit, Kevin. | 噢 糟糕 凯文 |
[26:54] | He triangulated your cell phone. | 他跟踪了你的手机 |
[26:59] | We’re gonna need more waffles. | 我们需要更多的冷冻华夫饼干 |
[27:14] | Sean, you naughty boy. | 肖恩 你这个调皮的小子 |
[27:18] | No, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[27:23] | – Nobody move. – Why? | – 谁都不要动 – 为什么? |
[27:25] | Because he is going to kill me. | 因为他会把我杀了的 |
[27:28] | The most he’s gonna do is beat you up a little. | 他最多就会痛扁你一顿 |
[27:31] | Lisbee! Lisbee, open this door! | 贝丝!贝丝!把门打开! |
[27:35] | The windows! Secure the windows! | 窗户!快关窗! |
[27:42] | Get out here! | 出来! |
[27:44] | Is he always like this? | 他老是这样吗? |
[27:46] | This is new behavior, but not surprising. | 这是他的新行为 不过不足为奇 |
[27:53] | He’s kind of cute. | 他倒有点可爱嘛 |
[27:57] | Kind of. | 就一点 |
[28:05] | Oh, my God. | 噢 我的天啊 |
[28:10] | Don’t be afraid, I can handle this. | 不要怕 我来搞定 |
[28:11] | I wasn’t afraid. Why would you think I was afraid? | 我没害怕啊 你怎么会认为我在害怕呢? |
[28:14] | Congratulations, you found me. | 恭喜你 终于找到我了 |
[28:16] | Interesting situation we have here. | 这里情况十分有趣 |
[28:20] | Have you been doing coke? | 你吸可卡因了吗? |
[28:22] | KEVIN: Not now, Lisbee. | 现在没有 贝丝 |
[28:24] | He’s coked up? | 他吸可卡因了? |
[28:25] | That is not one of the good drugs. | 这种毒品可不好 |
[28:32] | Hey! Aunt Brenda gave us that! | 嗨!那是布伦达阿姨给我们的 |
[28:36] | Prepare to die. | 准备好受死吧 |
[28:39] | Okay, that’s Mandy Patinkin in The Princess Bride, Rob Reiner, 1987. | 好吧 那句话出自1987年罗伯·莱纳 执导的《公主新娘》 曼迪·帕丁根说过 |
[28:43] | Also the same line was used by Emperor Zurg… | 而且这句对白在安德鲁·斯坦顿的… |
[28:47] | BETH: Oh, my God! | 噢 我的天啊! |
[28:52] | BETH: Stop it! Stop! | 住手!住手! |
[28:54] | Now, this is willful damage to property! | 这是蓄意破坏私人财物! |
[28:57] | That’s a legal term! | 这可是个法律术语! |
[29:03] | Go! | 跑! |
[29:07] | Kevin, stop! | 凯文 住手! |
[29:09] | Hey, hey, hey. | 嘿 嘿 嘿 |
[29:11] | No, Denis! Have you ever seen any of the Friday The 13ths? | 不行 丹尼斯! 你难道没有看过《黑色星期五》吗? |
[29:13] | You run upstairs, you die! | 如果你往楼上跑 你就死定了! |
[29:26] | A weapon, we need a weapon. | 武器 我们需要一件武器 |
[29:33] | RICH: Oh, my God. Find weapons. Aah! | 噢 我的天啊 找件武器 啊! |
[29:44] | RICH: Denis! | 丹尼斯! |
[30:12] | I know what you’re thinking. | 我清楚你在想什么 |
[30:14] | And, yes, this is a polycarbonate blade. | 是的 没错 这就是一把聚碳酸酯剑 |
[30:23] | I took some workshops at the Star Wars convention. | 我参加过几次《星球大战》的专题讨论会 |
[30:28] | Dr. McCoy. | 麦考伊博士 |
[30:31] | That used to be a person, so you show some respect! | 那以前可是个真人 你放尊重点! |
[30:45] | Rich, I need your help. Come out of the closet! | 里奇 我需要你帮忙 快从柜子里出来 |
[31:00] | Uh, uh, okay. | 呃 呃 好的 |
[31:18] | Go, get out of here! | 走 快离开这儿! |
[31:21] | Go! | 快走! |
[31:28] | – Weird. DENIS: Rich? | – 好怪 – 里奇? |
[31:29] | RICH: Yeah? Yeah, yeah. Yeah, Denis? | 嗯?在 在 在 丹尼斯? |
[31:34] | Over here, over here. Are you okay? | 在这边 这边 你没事吧? |
[31:37] | Yeah, I’m coming. I’m fine. | 嗯 我过来了 我没事 |
[31:40] | Rich, what are you doing? | 里奇 你在这干吗? |
[31:41] | I think I’ve made a terrible decision. | 我想我刚才做出一个糟糕的决定 |
[31:44] | At which point did you think that was a good decision? | 你怎么会认为这是个好主意的呢? |
[31:46] | Yeah, no, no, no, I d… | 是啊 不 不 不 我不… |
[31:53] | Rich! | 里奇! |
[31:54] | KEVIN: Denis? | 丹尼斯? |
[32:17] | Are you okay? | 你没事吧? |
[32:18] | I’m paralyzed. I’m a paralyzed virgin. | 我瘫痪了 我成了一个瘫痪处男 |
[32:21] | You’ll be okay. | 你不会有事的 |
[32:23] | Quadriplegics can have sex. | 瘫痪的人也可以做爱的 |
[32:25] | I saw a documentary about it once on public television. | 我在一个公共频道上看到过这类纪录片 |
[32:28] | Let’s go. Come on. | 快走 快走 |
[32:30] | – Yeah. – Okay. | – 快 – 好的 |
[32:36] | KEVIN: Sean, Dustin, come on! | 肖恩 达斯丁 过来! |
[32:41] | Go, go, go! | 追 追 追! |
[32:51] | They’re like cyborgs. | 他们就像机器人一样 |
[32:55] | Denis? | 丹尼斯? |
[33:01] | Rich! Rich! Rich! | 里奇!里奇!里奇! |
[33:13] | Why did you do that? I thought you were smart. | 你干嘛傻站在那里? 我原本还以为你很聪明的 |
[33:18] | I was smart. | 我以前是很聪明的 |
[33:21] | Oh, my God. Get him in the car. | 噢 我的天啊 扶他上车 |
[33:27] | Come on. Are you okay? | 过来 你还好吧? |
[33:29] | TREECE: Oh, my gosh. | 噢 我的老天爷啊 |
[33:31] | Wait, Rich. | 等等 里奇 |
[33:42] | Lisbee! Stop the car. | 贝丝!停车 |
[33:47] | Hey! Come back here! | 嘿!回来! |
[33:49] | Call me when you’re sober! | 等你清醒了再打电话给我! |
[34:06] | – Are you okay? – Yeah, no, I’m fi… | – 你没事吧? – 是的 没事 我很… |
[34:12] | No blood. | 没出血 |
[34:17] | Beth, we got away, so you can stop escaping now if you want to. | 贝丝 我们已经逃出来了 如果你想慢下来的话 不用开这么快 |
[34:23] | She always drives like this. | 她向来都这么开车 |
[34:26] | I was in Driver’s Ed with her. | 驾照考试时我和她是同一辆车的 |
[34:29] | You could slow down. | 你速度可以放慢点 |
[34:30] | We’re gonna try to watch the cones. | 我们接下来要绕圆锥体行驶 |
[34:32] | We’re gonna watch the road. | 看好路 |
[34:34] | Oh! L… Oh. | 喔!我…噢 |
[34:36] | Not good, not good. Oh! | 不好 不好 噢! |
[34:40] | I’m gonna need you to pull over. | 我要求你靠边停车 |
[34:42] | BETH: Oh, shit! | 噢 狗屎! |
[34:48] | Great, you just killed everybody in the car. | 太好了 这样子全车人就都被你害死了 |
[34:55] | I’m, like, the least notable person in this car. | 我 好像 是这辆车上最微不足道的人物 |
[34:57] | When we all die, I’ll be referred to as fifth student. | 如果我们都死了 我就会被称为同学丙 |
[35:02] | So, Beth, uh… | 那么 贝丝 呃… |
[35:05] | …I just wanna say thanks for rescuing me… | …我就想说谢谢你救了我… |
[35:08] | …back there after you hit me with your car. | …在你用车撞了我之后 |
[35:11] | That was pretty cool. | 那挺酷的 |
[35:12] | No, you ran into my car. | 不对 是你自己撞上来的 |
[35:16] | And I’m not rescuing you. Kevin is heavily medicated right now. | 我没在救你 凯文刚刚吸过毒品 |
[35:20] | Cocaine, speed, roid rage, and he can’t have another incident. | 可卡因 超速行驶 暴怒 他可不能再出状况了 |
[35:23] | He’ll get court-martialed for sure. | 不然他会被军事法庭上诉的 |
[35:25] | Sure, yeah. | 当然了 对 |
[35:28] | Do you remember the specifics of his last incident? | 你还记得他最近一次事故的细节吗? |
[35:32] | Whoa. Whoa. Whoa! | 哇哦 哇哦 哇哦! |
[35:38] | BETH: Stupid drivers. | 傻逼司机 |
[35:41] | Could I borrow your cell phone? I left mine back at the house. | 我能用一下你的手机吗?我的落在家里了 |
[35:47] | Thank you very much. I’ll just… | 非常感谢…我得… |
[35:59] | – Honey. Honey, you’re vibrating. – You bet I am. | – 亲爱的 亲爱的 你在振动 – 我的确”振动”起来了 |
[36:02] | No, honey, honey, it could be Denis. | 不不 亲爱的 亲爱的 可能是丹尼斯 |
[36:09] | I don’t recognize the number. Do you? | 你不认识这个号码 是吧? |
[36:12] | – Sorry. – No. | – 抱歉 – 不认识 |
[36:15] | Must be a telemarketer. | 肯定是电话推销员 |
[36:24] | Oh, Mr. Cooverman. | 噢 库夫曼先生 |
[36:31] | Hey, Mom, Dad, it… | 嗨 老妈 老爸 我… |
[36:33] | – Hi, Mrs. C. TREECE & CAMMY: Hi, Mrs. C! | – 嗨 c女士 – 嗨 c女士! |
[36:37] | Yeah, that was just Rich… | 呃 那是里奇和… |
[36:39] | …and we’re okay. | …我们很好 |
[36:42] | And I can explain the kitchen later. | 关于厨房 我以后会跟你解释的 |
[36:45] | If you need to reach me, you can reach me at… | 你过你要联系我 你就打这 |
[36:50] | Beth, I’m sorry, can I get your cell phone number? | 贝丝 抱歉 你能告诉我你的手机号码吗? |
[36:54] | Shit, my phone! | 糟糕 我的手机! |
[36:56] | Kevin’s probably tracking it. | 凯文很有可能就在追踪我们 |
[36:58] | – Aah. – GPS that, asshole! | – 啊 – 定位系统 混蛋! |
[37:04] | Asshole. | 混蛋 |
[37:07] | Cool. | 很好 |
[37:08] | I rebuke you in the name of Jesus. | 我以耶稣的名义责难你 |
[37:12] | Ugh. Radio sucks. | 呃 这些电台真没劲 |
[37:16] | Actually, why don’t you tune that to 87.1? | 说实话 你为什么不调到调频87.1呢? |
[37:20] | Cooked up a little commencement mix that I think all of you will enjoy. | 我编了些毕业典礼混音 你们可能会喜欢的 |
[37:26] | DJ C’s slamming graduation. What! | DJ摇滚毕业典礼 哇哦! |
[37:46] | Well, we got no choice | 我们想了一个好主意 |
[37:49] | All the girls and boys | 所有男生女生 |
[37:53] | Makin’ all that noise | 尽情喧嚣 |
[37:56] | Cause they found new toys | 因为我们找到了新的玩具 |
[38:00] | Well, we can’t salute you | 我们不能向你敬礼 |
[38:02] | Can’t find a flag | 找不到一面旗帜 |
[38:04] | If that don’t suit you That’s a drag | 如果你接受不了 那真是太讨厌了 |
[38:08] | School’s out for summer | 学校放暑假了 |
[38:15] | School’s out forever | 永远不用再上学了 |
[38:20] | Ever. | 永远 |
[38:22] | School’s been blown to pieces | 学校被炸成碎片了 |
[38:27] | Yeah. | 好耶 |
[38:28] | I love this song. Who wouldn’t want to blow up their school? | 我爱死这首歌了 有谁不想把自己的学校炸掉呢? |
[38:44] | Crack him like a walnut. | 真没用 |
[38:49] | Hello. | 你好 |
[38:52] | Sorry. | 对不起 |
[38:56] | Let’s get some beer. | 我们去买些啤酒 |
[39:04] | So, uh, I think I was knocked out back there momentarily… | 那 呃 我想刚才车上 我撞晕过去了 |
[39:08] | …because I definitely wasn’t, uh, you know, looking or anything. | …因为我绝对什么都没看到 |
[39:14] | – Yuck. – What? | – 咦呃 – 什么? |
[39:17] | Maybe we should get you some Band-Aids or cream or something. | 我们或得给你去买点邦迪或者乳膏之类的 |
[39:20] | Oh, no. No, no, no, I’m… I’m… | 噢 不 不 不用 不用 我很…我很… |
[39:25] | Wow, your eyes aren’t blue. | 哇哦 你的眼睛不是蓝的 |
[39:30] | My eyes? | 我的眼睛? |
[39:31] | Yeah, there’s like some green in there and then… | 对啊 好像有点偏绿色… |
[39:35] | …on the pupil, there’s like a hazel starburst sort of thing going on. | …在瞳孔那边 零零星星的还有点淡褐色的 |
[39:40] | Uh, my grandma used to call them a real dog’s breakfast. | 呃 我奶奶以前称它们为大杂烩 |
[39:45] | Lucky dog. | 很美味的大杂烩 |
[39:51] | So, what kind of beer do you like? | 那么 你喜欢喝哪种啤酒呢? |
[39:53] | What kind? All kinds. | 哪种?随便哪种都喜欢 |
[39:55] | I’m a maniac for the brewdog. | 我可是个啤酒狂 |
[40:03] | Chips, chips, chips. | 薯片 薯片 薯片 |
[40:07] | – Got it? – Yep, I got it. | – 拿好了吗? – 恩 拿好了 |
[40:09] | Suzy Q’s, yum. | 巧克力夹心饼 美味 |
[40:12] | My mom says yum. | 我妈也经常说美味 |
[40:15] | Yum. | 美味 |
[40:16] | Not like that, that’s… | 不是这样子的 这太… |
[40:18] | – Got it? – Yep, good. | – 拿好了? – 是的 好嘞 |
[40:21] | BETH: Hi. – Hey. | – 嗨 – 嗨 |
[40:22] | BETH: How are you? – Really good. | – 你好吗? – 很好啊 |
[40:28] | There you go. | 都齐了 |
[40:33] | What’s with your boyfriend? | 你男朋友怎么了? |
[40:35] | Oh, he’s my little brother. | 噢 他是我弟弟 |
[40:39] | What happened to his face? | 他的脸怎么了? |
[40:42] | Dad beats him. | 爸爸经常打他 |
[40:44] | Sorry I asked. | 不好意思 |
[40:47] | Oh, uh… Heh, heh. | 噢 呃…呵呵 |
[40:49] | I’m gonna need to see some ID. | 我得查看一下你们的身份证 |
[40:52] | Of course. | 当然了 |
[40:57] | Here you go. | 拿着 |
[41:00] | Wow. You’ve lost weight, Patricia. | 哇哦 帕特丽夏 你倒瘦了不少啊 |
[41:04] | You certainly don’t look 37. | 你看起来也不像是37岁了 |
[41:06] | Well, thank you. | 谢谢夸奖 |
[41:10] | So that’s $ 15.42, without the beer. | 那么 总共是15.42元 不算啤酒 |
[41:16] | Come on. It’s graduation night. | 拜托 今天是我们毕业的日子 |
[41:19] | Oh, well, congratulations. | 哦 那么 祝贺你们 |
[41:25] | Sam. | 塞姆 |
[41:28] | You seem like a cool guy, Sam. | 你看起来像是个酷小伙 塞姆 |
[41:30] | Come on. Be cool. | 拜托 就爽快一点吧 |
[41:35] | Look, I could lose my shitty job. | 听着 我可能连破饭碗都要丢掉 |
[41:41] | How about I kiss you so hard, every time you think about it… | 这怎么样 我美美地亲你一口… |
[41:46] | …you’ll have to change your underwear? | …保证你每次回想起来都得换内裤 |
[41:57] | – We got beer. – Whoo! | – 我们买到啤酒了 – 喔喔! |
[41:59] | So that was weird, what you did in there, to him. | 你在里面 对他做的很奇怪 |
[42:02] | What happened? | 发生了什么? |
[42:03] | I sucked his face for like two seconds. | 我舔他的脸舔了三秒钟 |
[42:06] | RICH: Sucked his face? | 舔他的脸? |
[42:09] | Purell me. | 给我点洗手液 |
[42:10] | Wow. | 哇哦 |
[42:12] | That was a big sacrifice. | 你牺牲好大啊 |
[42:14] | I couldn’t have done it. I mean, before drinking the beer. | 我可做不来 我的意思是 在没喝啤酒之前 |
[42:20] | I’d do two seconds. | 我可以舔他两秒钟 |
[42:26] | What? It isn’t gay. It isn’t gay. | 干嘛?与同性恋无关 不是同性恋 |
[42:28] | It isn’t gay. It’s not gay. | 不是同性恋 不是同性恋 |
[42:30] | It’s within the three-second rule. | 在三秒法则之内 |
[42:33] | That’s for food dropped on the floor. | 那规则只适用于食物掉地上时 |
[42:36] | Yeah, uh, whatever. | 是啊 呃 随便了 |
[42:42] | She’s not Beth Cooper. | 她不是贝丝·库珀 |
[43:13] | Indians. | 印第安人 |
[43:16] | It’s Jack Nicholson, Easy Rider, 1969, directed by Dennis Hopper. | 出自1969年杰克·尼科尔森主演的《逍遥骑士》 丹尼斯·霍珀主演 |
[43:21] | Something is really wrong with you. | 你这个人绝对有病 |
[43:23] | Yeah. | 是的 |
[43:27] | To old D.H. Lawrence. | 敬给劳伦斯 |
[43:33] | BETH: Hey. | 嘿 |
[44:06] | Sorry. | 对不起 |
[44:10] | Are you okay? I’m sorry. | 你还好吧?对不起 |
[44:16] | Is that your tooth? | 那是你的牙齿吗? |
[44:19] | It was deciduous. | 它还在换牙 |
[44:21] | You still have baby teeth? | 你现在还有乳牙? |
[44:22] | Only three. | 就三颗 |
[44:24] | Now… two. | 现在…就俩了 |
[44:26] | – I have two. – For your pillow. | – 我有两颗乳牙 – 把它压枕头下 |
[44:29] | Thank you. | 谢谢 |
[44:33] | How did that get on there? I don’t… I didn’t even put… | 怎么放这首歌了?我都…我都没按… |
[44:37] | Rich, did you put this on? | 里奇 是你放的吗? |
[44:39] | Leave it. | 就让它放着 |
[44:50] | I have to pee. | 我想去尿尿 |
[44:52] | Me too. | 我也是 |
[44:57] | Ah. Me trice. | 啊 算上我 |
[45:07] | You know, I was named after this song. | 你知道吗 我的名字就是以这歌命名的 |
[45:11] | You were named after a Kiss song? | 你的名字以一首关于亲吻的命名? |
[45:13] | Yes. | 是的 |
[45:15] | My parents were headbangers. | 我的父母是铁杆摇滚迷 |
[45:20] | – Whoa. – Still kind of are. | – 哇哦 – 现在基本上还是 |
[45:24] | Beth Cooper’s parents. Taking in a Kiss show. | 贝丝·库珀的父母 以亲吻歌曲命名女儿 |
[45:27] | Oh, man. That is so… cool. | 噢 天啊 那太…酷了 |
[45:34] | It’s cool. | 太酷了 |
[45:35] | You got headbanger parents. That’s awesome. | 你的爸妈是铁杆摇滚迷 棒极了 |
[45:42] | Hm. | 哼唔 |
[45:45] | Why are we walking? | 我们为什么得走着去? |
[45:48] | When I get my own car, I am never walking anywhere again. | 等到我有车了 到哪我都开车去 再也不走着去了 |
[45:51] | My dad was gonna give me his old car… | 我老爸本来要把他那辆旧车给我… |
[45:53] | …but then my stepmom bitch Tricia crashed hers. | …但是我继妈那个婊子把她自己的车 撞坏了 |
[45:57] | Well, that’s what you get for splitting your parents up. | 哼 谁叫你把你父母拆散的啊?自作自受 |
[46:00] | Mean, mean! | 卑鄙 真卑鄙! |
[46:02] | Never admit your innermost fears to Cammy. | 永远不要把你内心的恐惧告诉嘉米 |
[46:06] | Oh, my God. | 噢 老天爷啊 |
[46:08] | – What? – Cows. | – 怎么了? – 奶牛 |
[46:11] | Let’s tip one. | 我们去挤奶吧 |
[46:12] | What, isn’t that like an urban legend? | 什么 这不是都市传奇之一吗? |
[46:15] | Why don’t you go find out? | 你为何不去探个究竟呢? |
[46:18] | Me? It was your idea. | 我?这可是你出的主意 |
[46:20] | You’re the guy. | 但是你是男生啊 |
[46:22] | More or less. | 或多或少算是吧 |
[46:24] | TREECE: Go, go, go. | 走 走 走 |
[46:25] | RICH: Okay, that’s really nice. Okay. TREECE: Ew. Ew. Ew. | 好吧 这真是太棒了我 好的 咦呦 咦呦 咦呦 |
[46:29] | Okay. | 好吧 |
[46:30] | Shh. Could you just: Shh. | 嘘 你就不能 嘘 |
[46:33] | – This is the one. – Go. Shut up. | – 就这头了 – 快上 闭嘴 |
[46:37] | – Hey, okay. TREECE: Ew. Okay. | – 嗨 好嘞 – 咦呦 好的 |
[46:40] | Whoa. What’s that kind of…? That’s like a noise. | 哇哦 那是什么…好像有声音 |
[46:42] | It’s a moo, okay? Push it. | 是牛叫声 好不好?推它 |
[46:44] | – Where? – In the middle. | – 推哪里? – 中间 |
[46:46] | Okay, push. | 好的 推 |
[46:48] | Oh, shit. | 哦 牛屎 |
[46:51] | Do not laugh. | 不要笑 |
[46:59] | So, what are you thinking? | 那么 你在想什么呢? |
[47:03] | Nothing. | 没什么 |
[47:05] | So, what are you doing after graduation? | 那么 你毕业后准备干嘛? |
[47:08] | I was gonna… | 我要去… |
[47:10] | They got this, like, pre-med med-school thing at Stanford and… | 斯坦福大学有开设 医学预科之类的课程 我… |
[47:14] | Good luck with that. | 祝你好运啊 |
[47:21] | So, what are your plans? | 那你的计划呢? |
[47:23] | I don’t know. Maybe go to old Harpers Community College. | 我不知道 或许去哈珀职业学院 |
[47:28] | Harpers. | 哈珀 |
[47:30] | Yeah, no, cool. | 哦 嗯 不错 |
[47:31] | They got a lot of good credit courses. | 他们有很多学分制课程 |
[47:37] | Maybe. If I can afford it. | 也许吧 如果我付得起学费的话 |
[47:45] | So I’m not Beth Cooper, huh? | 这么说 我不是贝丝·库珀 |
[47:49] | You heard that? | 你听到了? |
[47:54] | Look, what I only meant was, you didn’t seem like… | 听着 我的意思是 你看起来不像… |
[47:59] | The Beth Cooper over your bed? | 你天花板上那个贝丝·库珀? |
[48:02] | Right. Her. | 对 不像她 |
[48:05] | She would never hook up with some loser for a 12-pack. | 她绝不会为了一把啤酒 和一个败类瞎混 |
[48:08] | No, she wouldn’t. | 不 她不会的 |
[48:12] | And you don’t have to. | 你没必要那么做的 |
[48:17] | You’re better than that. | 你比这要好的多 |
[48:38] | That’s it. I’m done. | 够了 我不干了 |
[48:41] | I’m going back. Thank you. | 我回去了 谢谢啊 |
[48:44] | You’re welcome. | 不客气 |
[48:46] | Bye, cow! | 再见 奶牛! |
[48:51] | What’s that sound? | 是什么声音啊? |
[48:56] | – Cows. – Aah! | – 奶牛 – 啊! |
[48:58] | Stampede! | 跑啊! |
[49:05] | What the hell was that? | 那究竟是什么啊? |
[49:09] | Uh, sounded like a cow. | 呃 听起来像是牛 |
[49:11] | No, that was no standard cow. | 不可能 绝对不是一般的牛 |
[49:17] | Denis Cooverman. Are you afraid of cows? | 丹尼斯·库夫曼 你怕牛吗? |
[49:20] | Vaccaphobic? Course not. | 恐牛症?当然不是了 |
[49:25] | DENIS: Whoa, whoa, whoa. | 哇哦 哇哦 哇哦 |
[49:27] | What the hell? What happened? | 究竟怎么了?发生什么了? |
[49:28] | TREECE: God, it’s so funny! | 天啊 太好笑了! |
[49:30] | A cow bit me! | 一头奶牛咬了我! |
[49:31] | No, cows can’t bite. | 不可能 牛不会咬人的 |
[49:33] | Well, this one sure as shit could. | 哼 这头牛可真地会咬人 |
[49:35] | No, no, no, cows don’t bite. | 不 不 不可能 牛不会咬人的 |
[49:37] | We all know that they lack upper incisors. | 谁都知道牛没有上门牙的 |
[49:42] | You’re useful. | 你还挺有用的 |
[49:44] | What is that smell? | 什么味道? |
[49:46] | He pooped his shoes. | 他拉屎拉到鞋子上了 |
[49:52] | – Lose the shoes. – I paid for these shoes. | – 把鞋子脱了 – 我花钱买来的啊 |
[49:56] | Uh, you’re not getting in my car with those shoes on. | 呃 穿着这鞋子 我是不会让你上我的车的 |
[49:59] | They go, with you in them or not. | 你要不穿着它们走回去 要不赤脚上车 |
[50:05] | You pooped your shoes. | 你把屎拉在鞋子上了 |
[50:25] | Lights out. | 关车灯 |
[50:47] | To the future! Whoo! | 奔向未来!喔! |
[50:57] | Turn the headlights on now! Please, please, please! | 快把车灯打开! 求你了 求你了 求你了! |
[51:00] | Okay! | 好的! |
[51:03] | There, you happy? | 开了 你开心了吧? |
[51:05] | Car! | 有车! |
[51:19] | Sorry, I was unaware I was emitting that. | 抱歉 我没意识到自己在发出那种声音 |
[51:38] | RICH: Mr. And Mrs. C? BETH: Who? | – 是c先生和c女士? – 谁? |
[51:42] | My mom and dad. | 我爸妈 |
[51:46] | Could be worse. Could not be your mom. | 可能还要糟呢 可能不是你妈妈 |
[51:51] | Well, thank you all for a lovely evening… | 呃 感谢你们给我带来了 这么一个美好的夜晚… |
[51:57] | …but now I must die. | …不过现在我死定了 |
[52:00] | You do not wanna talk to your dad when he has his pants down. | 当你爸爸没穿好裤子时 你绝不能和他去讲话 |
[52:06] | Yeah. | 也对 |
[52:14] | Goddamn kids! | 该死的小兔崽子! |
[52:20] | VALET: Jeez! | 天啊! |
[52:21] | Sorry! | 对不起! |
[52:26] | Thank you. | 谢谢 |
[52:28] | Shit my panties. | 我靠 |
[52:30] | This is Valli Wooley’s house. We can’t go in here. | 这里是瓦利·伍利的家 我们不能进去 |
[52:33] | Because you called her a stuck-up bitch… | 就因为你当着全校师生的面… |
[52:35] | …in front of the whole school? | …叫她自傲的贱人? |
[52:37] | Don’t worry… | 别担心… |
[52:38] | …she’s usually upstairs with a guy by now. | …她现在应该正和某个男人在楼上 |
[52:40] | If she gives you shit, go for her throat. | 如果她对你发威 你就直击要害 |
[52:42] | She’ll be protecting her nose. | 她肯定会去护她的鼻子 |
[52:43] | Her nose was a graduation present. | 她的鼻子刚隆过 |
[52:46] | CAMMY: Bitch. | 婊子 |
[52:49] | Hi! | 嗨! |
[52:50] | Ew. Don’t say hi to her. | 咦呕 不要跟她说嗨 |
[52:53] | Drinks by the pool! | 去泳池那边喝东西! |
[53:06] | Hey, what is that? It’s nice. Is it salmon-colored? | 嗨 那是什么? 很漂亮哦 是不是三文鱼颜色的? |
[53:15] | Sorry. | 不好意思 |
[53:27] | Your party was better. | 还是你的派队好 |
[53:48] | What? | 什么? |
[53:54] | I’m gonna go find a bathroom. | 我去找下洗手间 |
[54:18] | Okay. | 好的 |
[54:20] | Don’t move. | 不要动 |
[54:22] | All right, yes, fine, all right. | 好的 行 没问题 好的 |
[54:27] | Oh, Greg. | 噢 格雷格 |
[54:30] | Well, if anybody’s gonna kill me tonight… | 如果今晚有人要杀我的话… |
[54:33] | …it should be you, you deserve it. | …就应该是你 你有充分的理由杀我 |
[54:35] | You’ve earned it. | 是你应得的 |
[54:40] | How did you know? | 你是怎么知道的? |
[54:43] | How did you? | 你怎么? |
[55:07] | Did I do that? | 是我把你弄上的吗? |
[55:09] | This? No, it’s not one of yours. | 这个?不是 不是你弄得 |
[55:13] | It was an accident. | 是个意外 |
[55:14] | You know, sometimes, I don’t even remember doing it. | 你要知道 有时候 我自己都不知道做过什么 |
[55:20] | I just black out. | 我会暂时性失意 |
[55:23] | I’d have that looked at, Greg. | 我看出来了 格雷格 |
[55:26] | Yeah. | 嗯 |
[55:31] | Maybe I could call you sometime? We could talk about it? | 我以后可以打电话给你吗? 我们能谈谈这个问题吗? |
[55:36] | Sure. | 当然了 |
[55:39] | Maybe a trained professional would be better. | 或许一个专业的医生会更好点 |
[55:42] | I’m just thinking aloud here. | 我自言自语呢 |
[55:46] | But can I get a hug? I mean, hugs are good. | 我们拥抱一下吗? 拥抱很不错的啊 |
[55:50] | You do what you need to do, Greg. | 你想怎么做就照做吧 格雷格 |
[55:56] | All right. | 好的 |
[56:01] | Forget the tears we’ve cried | 忘掉我们流过的泪水 |
[56:06] | Forget the good times too | 忘掉那些美好的时光 |
[56:12] | BOTH: Forget the pain inside | 忘掉受过的痛苦 |
[56:18] | I will be there waiting for you | 我会在那等着你 |
[56:24] | GREG: Thanks, Denis. Thanks a lot. Thanks. | 谢谢 丹尼斯 非常感谢 谢谢 |
[56:32] | Rich! | 里奇! |
[56:33] | RICH: Le Coove! Here. – Thank you. | – 丹尼斯!拿着 – 谢谢 |
[56:36] | RICH: Check it out. Coach Raupp. | 看看 劳普教练 |
[56:39] | Pedophilia. | 恋童癖 |
[56:41] | It’s always the gym teachers. | 很多体育老师都是恋童癖 |
[56:47] | You know they call us Dick Munch and the Penis? | 你知道他们叫我们吹箫人和萧吗? |
[56:49] | Yeah. | 知道 |
[56:50] | I mean, like, together, like we’re like the gaynamic duo or something. | 我是说 两个加起来 就像是说 我们两是一对同志夫妇之类的 |
[56:55] | – Where’s Beth? – Wherever. | – 贝丝去哪了? – 管她呢 |
[56:58] | I told you that speech was a good idea. | 我早就告诉过你 那个演讲是个好主意 |
[57:00] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[57:01] | What about what’s happened tonight could be construed as good? | 今天发生的有哪一件是好事啊? |
[57:04] | Closure. If you didn’t give that speech… | 等等 如果你没有做那个演讲… |
[57:06] | …you’d never know what a scary wack job Beth Cooper was. | …你永远都不会知道原来 贝丝是这样一个怪人 |
[57:09] | No other girl would ever live up to her mythic proportions. | 你心目中的她和现实中的她差距太大了 |
[57:12] | She’s not a scary wack job. She’s not a wack job. | 她不是一个怪人 不是怪人 |
[57:17] | Dude, don’t backpedal, you know. Onwards! | 哥们 不要向后看 要向前看! |
[57:20] | Your new hopeless obsession might be at this very party. | 可能你另一段绝望的痴迷 会在这个派对上诞生 |
[57:24] | PATTY: Denny! | 丹尼! |
[57:26] | Oh, secret shame. | 噢 小丑事 |
[57:28] | This is so great. | 太棒了 |
[57:29] | I didn’t expect to see you here. | 真没想到在这里遇到你 |
[57:32] | Patty. | 芭迪 |
[57:35] | I loved your speech. You said some very perceptive things. | 我很喜欢你的演讲 你讲出了一些客观的事实 |
[57:40] | Richard, do you know Victoria? | 理查德 你认识维多利亚吗? |
[57:43] | Yes, certainamente. You, uh, lost weight, Tori. | 嗯 当然了 你 呃 瘦了不少嘛 托莉 |
[57:48] | You’re not wearing shoes. | 你没穿鞋子 |
[57:51] | Nobody wears shoes anymore. | 这年头不流行穿鞋子啊 |
[57:53] | PATTY: Denny, what happened to your poor face? | 丹尼 你的脸怎么了? |
[57:56] | Greg Saloga beat you up, I bet. | 格雷格打你了 对吧? |
[57:58] | Or Valli Wooley, she paid someone to beat you up? | 或者是瓦利·伍利 她雇人打你了吗? |
[58:01] | No, the Coove had a little dust-up with Beth Cooper’s boyfriend. | 不是 丹尼斯和贝丝·库珀的男朋友 发生了点小冲突 |
[58:06] | – Beth Cooper? RICH: Yeah, ex-boyfriend actually. | – 贝丝·库珀 – 是的 实际上 现在该叫前男友了 |
[58:08] | Army, dark ops, couldn’t stand the idea of the Coove here and Beth… | 是个军人 黑暗骑士 接受不了丹尼斯和贝丝… |
[58:12] | …so it went to blows. | …接着演变为拳脚相接 |
[58:14] | I mean, you think this is bad, you should see the other guy. | 如果你认为他这就算惨了 那么你真得去看看另一个家伙 |
[58:18] | DENIS: Yeah, I mean, I feel bad for him. | 就是 我是说 我都为他感到难过 |
[58:21] | He’s in the hospital, all beaten up and shit. | 他现在躺在医院里 断手断脚了 |
[58:25] | To tell you the truth, I just hope he’s okay. | 说句心里话 我真希望他不会有事 |
[58:27] | Me too. | 我也是 |
[58:29] | Actually, he’s upstairs. | 事实上 他就在楼上 |
[58:33] | Um, whoa, uh… | 呃 哇哦 呃… |
[58:35] | Right, look at the time here. | 对哦 看看时间 |
[58:37] | My female fiancée’s getting off her shift at Hooters, so… | 我的空姐未婚妻快下班了 所以… |
[58:41] | Wow, you know, but this has been a pleasure, ladies, so… | 哇哦 但是 和你们聊天很愉快 那么… |
[58:45] | Good luck! It was nice seeing you! | 祝你们好运! 今天能见到你们很开心! |
[58:48] | Bye! | 拜! |
[58:51] | Sorry. | 抱歉 |
[58:53] | – Where are you going? – We gotta get out of here. | – 你们去哪里? – 我们得撤了 |
[58:55] | VALLl: Asshole! | 混球! |
[58:56] | What are you doing here? | 你们在这里干什么? |
[59:00] | Don’t. | 不要 |
[59:12] | So we meet again. | 看来我们又见面 |
[59:15] | Really? Ernst Blofeld in just like every Bond movie. Oh, okay. | 是吗?几乎每部《007》中恩斯特·布洛菲尔德 都会说这句对白 噢 好的 |
[59:20] | Kevin, just stop. | 凯文 停下了 |
[59:23] | Get out of here. | 离开这儿 |
[59:25] | And get yourself tested for gonorrhea. | 另外准备好染上淋病吧 |
[59:29] | Why don’t you get that tight, pretty butt of yours in my vehicle, all right? | 你为什么不乖乖去我的车里呢 好吧? |
[59:36] | Move out! | 拖出去! |
[59:45] | CAMMY: Are you okay? | 你没事吧? |
[59:50] | Stay here. | 留在这儿 |
[59:54] | KEVIN: Clear out! | 闪开! |
[1:00:02] | I am not your plaything! | 我不是你的玩偶! |
[1:00:07] | No, no, come on! Come on, people! | 不 不 拜托!拜托 大伙! |
[1:00:09] | Are you just gonna let him murder me? | 你们就眼睁睁地看着他谋杀我? |
[1:00:11] | VALLl: Wait! | 等等! |
[1:00:17] | I am not worthless, okay? | 我绝对不是一个废物 好吧? |
[1:00:20] | Look at this party. Look at all my friends. | 看看这个派对 看看我这些朋友们 |
[1:00:24] | Cause brain damage. | 把他搞成脑损伤 |
[1:00:28] | Whoa, whoa, whoa. | 哇哦 哇哦 哇哦 |
[1:00:31] | Thank God, Coach Raupp. | 谢天谢地 劳普教练 |
[1:00:32] | Ladies. | 小子们 |
[1:00:34] | Some ground rules. | 一些基本规则 |
[1:00:36] | – You’re not gonna stop it? – Look, all I want is a fair fight. | – 你不阻止? – 听着 我所想要的就是一场公平的战斗 |
[1:00:39] | Fair fight? Look at his arms, they’re like redwoods. | 公平的战斗?看看他的胳膊 像树干那么粗 |
[1:00:42] | RAUPP: Yeah. Aren’t they great? | 是啊 是很强壮啊 |
[1:00:44] | Okay. Pretty simple. | 好吧 很简单 |
[1:00:46] | No biting, scratching, hair-pulling. None of that sissy stuff, okay? | 不准咬人 抓人 扯头发 不用那种女人才用的手段 好吗? |
[1:00:51] | – Headbutt? – Definitely. | – 撞头呢? – 当然可以 |
[1:00:52] | And remember, once your opponent loses consciousness… | 还有记住 一旦你的对手失去意识… |
[1:00:56] | …the beating is over. | …战斗马上结束 |
[1:00:58] | Okay? | 好吗? |
[1:00:59] | And… | 那么… |
[1:01:01] | …fight. | …开战 |
[1:01:06] | Cooverman, Bison pride. | 尼尔斯 维护好母校的尊严 |
[1:01:08] | No, I’m not gonna fight him. | 不 我是不会和他打的 |
[1:01:10] | Don’t be such a pussy, pussy. Come on. | 不要这么懦弱 胆小鬼 |
[1:01:13] | Look, Kevin, you’ve won, okay? | 听着 凯文 你赢了 好吗? |
[1:01:17] | You got the girl… | 你得到了那个女生… |
[1:01:18] | …you’ve humiliated me in front of all my peers. | …你也在这么多同辈面前侮辱了我 |
[1:01:21] | I apologize and surrender unconditionally. | 我向你道歉 而且无条件投降 |
[1:01:28] | Denis. | 丹尼斯 |
[1:01:30] | PATTY: Denny, your face. | 丹尼 你的脸 |
[1:01:32] | Wow. Ha, ha. Oh, man! That was great. | 哇哦 哈 哈 噢 老兄!太漂亮了 |
[1:01:36] | Are you okay? | 你还好吗? |
[1:01:38] | Get up! | 起来! |
[1:01:41] | – You can take him. – No, no. | – 你拿得下他的 – 不 不行 |
[1:01:43] | You can do this. | 你做得到的 |
[1:01:45] | Get up! Come on. | 起来!快点 |
[1:01:48] | Hey! | 嗨! |
[1:01:50] | Leave my friend alone! | 别碰我的朋友! |
[1:01:55] | Let’s get him. | 我们去搞定他 |
[1:02:01] | Whoa, whoa, whoa. Timeout, Salo… | 哇哦 哇哦 哇哦 比赛暂停 格雷格… |
[1:02:09] | That all you got, son, huh? | 你就这么点力气 小子 呃? |
[1:02:25] | Now, Denis, where were we? | 那么 丹尼斯 我们刚才聊到哪了? |
[1:02:51] | Denis Cooverman. | 丹尼斯·库夫曼 |
[1:02:56] | Come on. | 过来 |
[1:03:01] | KEVIN: Where do you think you’re going? | 你以为你走得了吗? |
[1:03:07] | BETH: Okay, time to get in the car! Get in the car. | 好了 该上车了!快上车 |
[1:03:09] | Denis! Come on. | 丹尼斯!过来 |
[1:03:18] | VALET: Watch it! | 当心! |
[1:03:29] | Do you know how many laws you just broke? | 你知道你刚才违反了几条法律吗? |
[1:03:32] | Grand theft auto, criminal destruction of property… | 汽车严重窃盗罪 对私人财产的蓄意破坏 |
[1:03:34] | …assault with a deadly weapon, aggravated battery… | …以致命武器袭击他人 恶性斗殴… |
[1:03:37] | …leaving the scene of an accident, speeding, and now failure to stop! | …驾车逃离现场 超速 现在不愿停车! |
[1:03:42] | – That’s seven, at least! – That’s a new record! | – 七条 最少! – 这是个新纪录! |
[1:03:45] | I don’t think that’s a record. | 我可不这么认为 |
[1:03:48] | DENIS: I think you should pull over. | 我想你应该靠边停车 |
[1:03:49] | – Pull over, Beth. – Ha. | – 靠边停车 贝丝 – 哈 |
[1:03:51] | Hey, how about this? How about: | 嗨 这怎么样吗?这样: |
[1:03:53] | “Thank you. Thank you, Beth, for saving my life again?” | “谢谢 谢谢 贝丝 谢谢你再次救了我的命” |
[1:03:57] | Saving my life? Saving my…? | 救了我的命?救了我的…? |
[1:04:01] | You’re the one who almost ran over me with a military vehicle… | 你那个的具有暴力倾向的猿人男朋友… |
[1:04:04] | …owned by some homicidal rage ape you call a boyfriend… | …一整晚都想把我杀掉… |
[1:04:07] | …who’s been trying to kill me all night! | 而且你开着他的军用车 差点从我身上碾过去! |
[1:04:09] | You’re spitting your blood at me! Pbbt. | 你把血吐到我身上了!噗 |
[1:04:11] | You’re supposed to keep your bodily fluids to yourself. | 你应该把你的体液控制在自己体内 |
[1:04:14] | You know what? This is not fun anymore. | 你知道吗?现在一点也不有趣了 |
[1:04:21] | Who said it’s supposed to be fun? | 是谁说应该有趣的? |
[1:04:43] | Everybody out. | 大家都下车 |
[1:04:49] | Uh-uh. No, no, no. What are we doing here? | 呃-呃 不 不 不 我们这是去哪里? |
[1:04:52] | I have a key to the school. | 我有学校的钥匙 |
[1:04:54] | You have a key to the school. | 你有学校的钥匙 |
[1:04:56] | Head cheerleader is a position of trust and responsibility. | 拉拉队队长可是一个受信 负责的职务 |
[1:04:59] | – Heh, heh. Fools. – Ha, ha, ha. | – 嘿 嗨 傻瓜们 – 哈 哈 哈 |
[1:05:08] | Come on, Denis. This is the least illegal thing we’ve done all night. | 拜托 丹尼斯 这是今晚我们做的最不违法的事了 |
[1:05:12] | Sit. You’ll enjoy it. | 坐下 你会喜欢的 |
[1:05:19] | – Ready, girls? – Yes. | – 姐妹们 准备好了吗? – 恩 |
[1:05:21] | 5 6 7 8! Five, six, seven, eight! | |
[1:05:23] | Are you ready? Ready for the best | 你们准备好了吗?为胜利准备好了吗 |
[1:05:27] | B- G, number one Oh, yeah, nothing less | 野牛队 永远第一 噢 是的 战无不胜 |
[1:05:30] | 5 6 7 8! Five, six, seven, eight! | |
[1:05:33] | We’re going to the top We can’t be stopped | 我们必定夺冠 无人可挡 |
[1:05:36] | Come on, girls Yell yellow! | 加油 女孩们 大声喊黄色! |
[1:05:39] | Yellow. | 黄色 |
[1:05:40] | GROUP: Yell blue! | 大声喊蓝色! |
[1:05:42] | Blue! | 蓝色! |
[1:05:43] | GROUP: Mighty Bisons Oh, yeah, let’s fight | 全能的拜森高中 哦 耶 我们一起战斗吧 |
[1:05:46] | Ready and slow it down. | 准备好 慢慢来 |
[1:05:49] | Can you feel it? What? Can you feel the heat? | 你能感觉到吗?什么? 你能感觉到热量吗? |
[1:05:54] | Yellow and blue Oh, yeah, how sweet | 黄加蓝 哦 耶 多么可爱啊 |
[1:05:58] | Ready and last time | 准备好 最后一次 |
[1:06:00] | With spirit and spark We steal the show | 趾高气昂 火光四射 我们出尽风头 |
[1:06:04] | Mighty Bisons, kiss, kiss Gotta go! | 全能的拜森高中 飞吻 飞吻 都走了! |
[1:06:07] | Yeah! | 好耶! |
[1:06:31] | Let’s hit the showers. | 我们去冲澡吧 |
[1:06:33] | – Showers! Showers! – Yay! | – 冲澡!冲澡! – 耶! |
[1:06:37] | BETH: Let’s go! Come on, hurry! TREECE: Showers! | – 走啊!快啊 赶紧! – 冲澡! |
[1:06:50] | – They’re hitting the showers. – Yeah. | – 她们去冲澡了 – 是啊 |
[1:06:53] | Come on! | 走啊! |
[1:06:54] | L… l… I’d love to. I just, um… | 我…我…想去 但是 我…呃… |
[1:06:57] | – I don’t think we were invited. – Uh, I’m pretty sure we were. | – 我不认为我们被邀请了 – 我十分肯定我们被邀请了 |
[1:07:03] | You know, Rich… | 你要知道 里奇… |
[1:07:07] | …you don’t have to prove anything. | …你没必要这么做来证明你的性取向 |
[1:07:32] | BETH: Some woman. | 某个女人 |
[1:07:35] | Oh, yeah. | 噢 是啊 |
[1:07:38] | I said yes, immediately. I was like… | 我立刻就说是 我就像… |
[1:07:43] | – Sorry. BETH: Denis. | – 对不起 – 丹尼斯 |
[1:07:49] | Don’t be shy. | 不要害羞 |
[1:08:01] | God. | 天啊 |
[1:08:02] | Oh. | 噢 |
[1:08:08] | TREECE: Hey, space boy. Come get wet. | 嗨 太空男 过来玩水啊 |
[1:08:17] | That invitation good enough for you? | 那个邀请够清楚了吧? |
[1:08:20] | I just don’t think we should be… | 我只是认为我们不应该… |
[1:08:23] | Stop! Stop thinking with your brain, dude. | 住口!不要再用脑子想了 哥们 |
[1:08:26] | – I don’t wanna ruin anything. – There’s nothing left to ruin! | – 我不想破坏这一切 – 现在没剩什么可以破坏了 |
[1:08:30] | You know, except maybe this. | 也许这个还可以破坏 |
[1:08:33] | And this, my friend, is a rare occasion. | 我的朋友 这个可是千载难逢的机会 |
[1:08:36] | Chances like this don’t come along every day. | 这种事情不会天天来 |
[1:08:38] | In fact, they never come along. | 实际上 从来都不会来 |
[1:08:40] | This does not happen! | 这种事情不可能发生! |
[1:08:41] | TREECE: Are you guys coming? | 你们到底进不进来? |
[1:08:44] | “Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary.” | “及时行乐 抓住今天 孩子们 让你的生命意义非凡” |
[1:08:50] | Robin Williams, and your dad. | 你老爸和罗宾·威廉斯都讲过 |
[1:08:55] | I’m just trying to make it through the night alive, okay? | 我今天只想活过今晚 好吗? |
[1:09:00] | You’re not alive unless you’re living. | 你不能算活着 除非你尽情地享受生活 |
[1:09:04] | Who said that? | 谁说的? |
[1:09:08] | I think I did. | 我想是我说的 |
[1:09:13] | “Here’s Johnny!” | “强尼来了!” |
[1:09:29] | Carpe diem. | 及时行乐 |
[1:09:50] | Beth. | 贝丝 |
[1:09:52] | Gotta tell you, you’re in for a treat. | 我得告诉你 你有的享福了 |
[1:09:55] | Been reading a few of my mom’s ladies magazines… | 我读过些我妈的女人杂志… |
[1:09:59] | …and they’ve got a couple secrets on how to ultimately pleasure you. | …书上有写着一些能让你欲仙欲死的秘密 |
[1:10:15] | – How did you find us?! – LoJack, dipshit. | – 你怎么找到我们的? – 汽车追回系统 蠢猪 |
[1:10:19] | RICH: Man of war! | 男人的战争! |
[1:10:22] | Taste my wet blade. | 尝尝我湿刀刃 |
[1:10:33] | BETH: Come on! Get your stuff! RICH: Go! | – 快!快那你的东西! – 快走! |
[1:10:35] | DENIS: Are you sure? – I can handle these three. | – 你确定吗? – 这三个我对付得了 |
[1:10:39] | I’ve been preparing for this all my life. | 我为这一刻准备了很久了 |
[1:10:43] | Help! Help! | 救命!救命! |
[1:10:55] | BO Y: Come on, let’s get out of here. | 走吧 我们走吧 |
[1:11:04] | Never again. | 再也不这样被欺负了 |
[1:11:14] | Yes! | 好耶! |
[1:11:40] | Come on, hurry up! I’m trying, stop moving! | 快 快啊!我在拉啊 不要动! |
[1:11:43] | BETH: What happened to your pants? | 你的裤子去哪里了? |
[1:11:45] | Your boyfriend has them. | 你的男朋友拿走了 |
[1:11:47] | Okay, we gotta go, come on. Get your stuff! | 好 我们得走了 快 拿好你的东西! |
[1:11:50] | Come on, come on, come on! | 快 快 快! |
[1:11:57] | Aw, how sweet. Kevin brought back my car. | 啊 多体贴啊 凯文把我车开回来了 |
[1:12:01] | Come on! | 快走! |
[1:12:02] | DENIS: Hey, what about Rich? | 嗨 那里奇呢? |
[1:12:31] | Yah! Is that all you’ve got? | 耶!你们就这么点能耐? |
[1:12:34] | Oh. Oh, one more? | 噢 噢 还剩一个? |
[1:12:39] | Ha, ha, ha. Classic. | 哈 哈 哈 太经典了 |
[1:12:50] | – Guys! DENIS: Rich! | – 伙计们! – 里奇! |
[1:12:52] | Rich, I got your clothes. Hurry up. | 里奇 我帮你拿了衣服 快点 |
[1:12:57] | Yah! | 啊! |
[1:12:58] | TREECE: Come on, come on, come on! | 快 快 快! |
[1:13:00] | Okay, go, go. | 好的 走 走 |
[1:13:09] | Goddamn truck drivers. | 该死的卡车司机 |
[1:13:12] | Where are we going? | 我们去哪里? |
[1:13:14] | We can go to my dad’s cabin. | 我们可以去我爸的小木屋 |
[1:13:16] | I can go there anytime I want as long as I don’t tell Mom where it is. | 只要我不告诉我妈小木屋在哪 我可以随时去那儿 |
[1:13:20] | You know what, I just, um… I wanna go home. | 你知道吗?我 我…我想回家 |
[1:13:23] | You know, you’re the one who started this. | 哼 引起这一切的人可是你啊 |
[1:13:27] | Me? | 我? |
[1:13:28] | Yeah, you. | 对啊 你 |
[1:13:30] | You’re the geek who, in front of the entire school, our friends and family… | 是你这个书呆子 跑到全校师生 我们的朋友家人面前… |
[1:13:34] | …declared your love for someone you don’t know a thing about. | …宣布你爱某人 而那你却一点也不了解她 |
[1:13:37] | He knows a lot about you. Quiz him. | 他可了解你咯 考考他 |
[1:13:41] | He knows your locker combo. | 他知道你储物柜号码 |
[1:13:43] | He knows your favorite antiperspirant. | 他知道你最喜欢的止汗剂牌子 |
[1:13:45] | He knows your blood type. | 他知道你的血型 |
[1:13:47] | Okay, I hate to remind you this, Beth, but you said it was sweet. | 好吧 我不喜欢这样提醒你 贝丝 但是你说过在我的演讲很动听 |
[1:13:53] | You did. Oh, my God, and you came to my house. | 你说过 噢 我的天啊 是你去我家的 |
[1:13:57] | If you didn’t think it was sweet, why would you come to my house? | 如果你觉得动听 那你为什么还去我家? |
[1:14:00] | What do you think, super genius? | 你以为呢 大天才? |
[1:14:02] | We thought it would be funny. | 我们以为会很滑稽的 |
[1:14:08] | Oh. Okay. | 噢 好的 |
[1:14:15] | – Are you just gonna keep bleeding? – Yeah, for about three days. | – 你的鼻血难道就一直会流下去? – 是的 大概要流三天 |
[1:14:19] | Just put your head back. | 把头往后仰 |
[1:14:22] | – Now it’s dripping down my throat. – Here. | – 这下他往我喉咙里流了 – 拿着 |
[1:14:25] | Stick these up there. They’re super absorbent. | 用这个堵住鼻孔 它们吸收水分能力超强 |
[1:14:51] | Listen, about what Cammy said before. | 听着 卡米说的那些话 |
[1:14:55] | She thought it would be funny. | 她以为会很滑稽 |
[1:14:59] | I mean, we all thought it would be a fun thing to do. | 我的意思是 我们都以为会很好玩 |
[1:15:06] | Guess I did think it would be a little funny. | 或许我当时我确认为可能会有点滑稽 |
[1:15:11] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:15:15] | Guys tell me they love me all the time. | 男生们总是对我都说他们爱我 |
[1:15:18] | And it’s usually because they want something. | 这通常都是他们想从我身上得到些什么 |
[1:15:23] | Well, it was kind of funny, right? | 那么 我的派对有点滑稽 是吗? |
[1:15:29] | Ha, ha, ha. | 哈 哈 哈 |
[1:15:32] | – Please, take those out now. – Your wish. | – 求你了 把那东西拿出来 – 我都听你的 |
[1:15:43] | BETH: Can I say something personal? | 我能说些私人的话题吗? |
[1:15:45] | Sure. | 当然 |
[1:15:48] | You smell like a dead homeless guy. | 你闻起来想一个腐烂的流浪汉 |
[1:15:51] | Yeah, it’s probably my shirt. There’s hummus. | 是哦 应该是我的T恤 有豆泥粘在上面 |
[1:15:55] | Take it off. | 把它脱了 |
[1:15:57] | Oh, no, I can leave it on, it’s fine. | 噢 不用了 我还是穿着好了 没关系的 |
[1:16:00] | I’m not gonna molest you. Take it off. | 我又不会调戏你 脱了 |
[1:16:06] | Take it off, take it off. | 快脱掉 脱掉 |
[1:16:16] | Let me just air it out a little. | 我来给它透透风 |
[1:16:19] | Oh, shit! | 噢 妈的! |
[1:16:27] | BETH: Sorry. | 不好意思 |
[1:16:40] | Okay, it was somewhere around here. You can stop. | 好 应该就在附近 你可以停了 |
[1:16:53] | Oh, my God. What? | 哦 我的天啊 搞什么啊? |
[1:16:57] | Really? Dude. | 有没有搞错 哥们 |
[1:17:01] | I think those are his lucky underpants. | 我想这条就是你的幸运内裤 |
[1:17:06] | Give me my poncho. | 把我的披巾拿来 |
[1:17:09] | – Give me my poncho. RICH: Oh, my God. | – 把我的披巾拿来 – 噢 我的天啊 |
[1:17:12] | – What are you doing? – You’re so mean. | – 你们怎么能这么做? – 你们好卑鄙啊 |
[1:17:15] | RICH: What? | 什么? |
[1:17:17] | DENIS: Actually, I got these as a gag gift… | 事实上 这是别人送我的恶搞礼物… |
[1:17:19] | …so it’s appropriate that you’re laughing. | …所以你们笑也很正常 |
[1:17:21] | No, it’s good, I’m happy that you’re… You guys got the joke! Good one. | 不 这很好啊 我很开心能看到你们… 你们看出这是个笑话!太棒了 |
[1:17:25] | – Get in here. – No, purple’s not really my color. | – 穿上 – 不行 我不怎么喜欢紫色 |
[1:17:28] | It’s fuchsia and it’s my favorite color. Sorry. | 这是紫红色 而且这是我最喜欢的颜色 抱歉 |
[1:17:31] | – That’s fine. – Okay. | – 没关系 – 好嘞 |
[1:17:33] | – There we go. – All better. | – 穿好了 – 好多了 |
[1:17:35] | – How do I look? Good? – Great. | – 我看起来怎么样?还好吧? – 好极了 |
[1:17:42] | – Ha, ha, ha. – That pink poncho’s sort of cute. | – 哈 哈 哈 – 那件粉红的披风倒挺可爱的 |
[1:17:46] | What? | 什么? |
[1:17:48] | Goddamn Kevin. | 该死的凯文 |
[1:17:50] | Because of you I am in the middle of nowhere looking for a shirt. | 都是因为你 我现在被困在这个鬼地方 遍地找一件T恤衫 |
[1:17:54] | Oh, yeah, no, goddamn that Kevin. | 噢 就是 就是 那个该死的凯文 |
[1:17:58] | Why do you even go out with him, anyway? | 那你为什么还会和他交往呢? |
[1:18:01] | In the beginning, he was sweet. He made me laugh. | 一开始 他嘴巴很甜 经常能逗我笑 |
[1:18:06] | – And when he smiled… – He was really hot. | – 当他笑起来时… – 真的很性感 |
[1:18:12] | I don’t know. | 我也不知道 |
[1:18:14] | Guess it was the way other girls looked at me when I was with him. | 我猜我们在一起时 别的女生看我的眼神 |
[1:18:19] | I felt proud. | 我感到很自豪 |
[1:18:21] | Thought I was the lucky girl this big, strong Army guy chose. | 我想被这样一个强壮威猛的军人选中 我很幸运 |
[1:18:28] | It didn’t bother you that he was an a…? | 难道你就不介意 他是这么一个…? |
[1:18:30] | An asshole? | 一个混球? |
[1:18:31] | Yeah. | 是 |
[1:18:33] | I just made excuses for him because… | 我以前为他找借口… |
[1:18:38] | …it was nice to feel wanted. | …因为被人疼爱的感觉太好了 |
[1:18:41] | See, I don’t get that… | 这我就不明白了… |
[1:18:43] | …because there are so many guys who would love to be with you. | …因为你不知道有多少男生 想要和你在一起 |
[1:18:47] | Yeah. For a night, maybe. | 是啊 可能 跟我睡一晚 |
[1:18:54] | – So why did you do it? – The speech? | – 那么你为什么要那样做? – 演讲? |
[1:18:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:19:01] | It’s just… | 只是… |
[1:19:03] | You’re the head cheerleader… | 你是拉拉队队长… |
[1:19:06] | …and I’m the captain of the debate team. | …而我是辩论队队长 |
[1:19:08] | And I know it’s ridiculous to think that you and me would even… | 我很清楚 这是我们之间 就是想想都觉很荒唐… |
[1:19:15] | I guess I just wanted to talk to you. | 我猜我就是想让你知道 |
[1:19:20] | And I never did, and then I realized… | 我从来都没说过 而那会我意识到… |
[1:19:24] | …that was my last chance, you know? | …那是我最后的一次机会 你知道吗? |
[1:19:28] | Well, I’m glad you did. | 嗯 你说出来 我还是很开心的 |
[1:19:35] | Look! Your shirt. | 看!你的T恤 |
[1:19:39] | Oh, uh, um… | 噢 呃 呃… |
[1:19:46] | Oh. | 噢 |
[1:19:49] | Aw. | 哇哦 |
[1:19:50] | – Hi! Oh, you’re so cute! – Hi, little fella. | – 嗨!哦 你好可爱哦 – 嗨 小家伙 |
[1:19:54] | – Hey, no. No, that’s not food. BETH: Hi, cutie! | – 嗨 不 不 那不是食物 – 嗨!小可爱! |
[1:19:57] | That’s my shirt. Okay, so just, uh… | 那是我的T恤 好 你把 呃… |
[1:20:09] | DENIS: He looked at me! | 它瞪着我看! |
[1:20:10] | He looked right at me! He’s gonna eat me! | 它直勾勾的盯着我!它要把我吃了! |
[1:20:22] | BETH: Whoo! Party! | 唔哦!派对! |
[1:20:38] | Smells like death in here. | 这儿闻起来像死人一样 |
[1:20:40] | My dad just bought all this stuff. He’s never killed anything. | 这屋子我爸爸刚买 他没在这里杀过什么东西 |
[1:20:45] | They are kind of cute, huh? Rawr. | 他们挺可爱的 啊?啊呜 |
[1:20:48] | Dude, you look ridiculous. | 哥们 你穿得太荒唐了 |
[1:20:50] | Well, what am I supposed to do? I don’t… | 我还能怎么做啊?我不… |
[1:20:53] | Treece, darling… | 翠克 亲爱的… |
[1:20:54] | …would you get this lovely lady something to wear? | …你能给这位可爱的小姐找件衣服穿吗? |
[1:20:56] | Yeah, try the bedroom. | 当然 你可以去卧室看看 |
[1:20:58] | Okay, who wants a drink? | 谁要喝的? |
[1:21:00] | – I do, please. – I want one. | – 我要 谢谢 – 我也要 |
[1:21:03] | Vodka! Hee, hee. | 伏特加!呵呵 |
[1:21:14] | Okay, a toast. | 好嘞 祝酒 |
[1:21:16] | You know what’s weird? I didn’t give this to him. | 很奇怪啊 这些都不是我给他的 |
[1:21:20] | Anyway, to the world’s greatest night. | 随便了 为整个世界最美好的一晚 干杯 |
[1:21:24] | – Yeah. – Whoo! | – 好耶 – 喔! |
[1:21:35] | – Wow. BETH: Look, it’s almost morning. | – 哇哦 – 看啊 都快早上了 |
[1:21:39] | Does anyone wanna come watch the sunrise with me? | 有谁想和我一起去看日出吗? |
[1:21:43] | Yeah. | 我想去 |
[1:21:58] | Hey. | 嗨 |
[1:22:01] | Hey, can I ask you something? | 嗨 我能问你些事吗? |
[1:22:04] | What? | 什么? |
[1:22:05] | It’s about your brother. | 关于你哥哥 |
[1:22:09] | What about him? | 关于他的什么? |
[1:22:12] | What was his name? | 他叫什么名字? |
[1:22:15] | David. | 大卫 |
[1:22:18] | What was he like? | 他人怎么样? |
[1:22:21] | He was already sick when I was born. | 我出生时 他已经病得很严重了 |
[1:22:24] | Died when I was 2. He was 12. | 我两岁时 他就去世了 那会儿他12岁 |
[1:22:28] | I don’t remember him at all. | 我不记得他了 |
[1:22:31] | There’s this picture of me visiting him at the hospital… | 我家有一张照片 是在我去医院看他时拍的 |
[1:22:35] | …and it’s like he’s just some sick kid. | …他好像就只是一个病怏怏小孩 |
[1:22:38] | It’s the big, dramatic tragedy of my life, and I wasn’t even there. | 那个是我生命中的一个悲剧 而我却当时还一点都不懂事 |
[1:22:44] | DENIS: Yeah, but you were there. | 是啊 但是你至少见证了啊 |
[1:22:47] | I mean, maybe you don’t remember… | 我是说 可能你不记得了… |
[1:22:51] | …but I’ll bet it meant a lot to him. | …但是我打赌你做的一切 对你哥哥意义非凡 |
[1:22:53] | BETH: Thank you. That was very sweet. | 谢谢你 你能这么说我很开心 |
[1:23:06] | “Say hello to my little friend!” | “跟我的小朋友打个招呼” |
[1:23:09] | – Ha, ha, ha. – Wow. | – 哈 哈 哈 – 哇哦 |
[1:23:11] | What? | 什么? |
[1:23:12] | Scarface. Pacino, ’82, De Palma. | 出自1982年 德·帕尔导演 帕西诺主演的《疤面煞星》 |
[1:23:18] | Look. | 看 |
[1:23:24] | “Fill your hands, you son of a bitch!” | “抄家伙 你们这群混蛋” |
[1:23:31] | What? | 什么? |
[1:23:34] | It’s John Wayne. It’s John Wayne, 1969, True Grit. | 是约翰·韦恩 是1969年约翰·韦恩导演的《大地惊雷》 |
[1:23:39] | Oh, my God! I peed, I peed, I peed! | 哦 老天爷啊! 我尿裤子了 我尿裤子了 我尿裤子了! |
[1:23:44] | No, it’s not… It’s not that funny. | 不是吧 这不是…不是那样的好笑 |
[1:23:47] | No, it is, because you… | 是 很好笑 因为… |
[1:23:53] | Why, because you think I’m gay? | 为什么 就因为你们认为我是同志? |
[1:23:57] | You think incorrectly. | 你们想错了 |
[1:23:59] | The lady doth protest too much, methinks. | 我觉得那女人表白心迹的时候 说话过火了些 |
[1:24:02] | What? | 什么? |
[1:24:03] | Like you know Shakespeare. | 难道你还知道莎士比亚? |
[1:24:06] | Queen Gertrude to Hamlet, Act III, Scene 2… | 乔特鲁德王后讲给哈姆雷特… 第二幕 第三段 |
[1:24:09] | …1602, William Shakespeare, or possibly Edward de Vere. | …威廉·莎士比亚1602年写的 作者有可能是爱德华·德·维尔 |
[1:24:14] | Wow. | 哇哦 |
[1:24:16] | That’s… Wow. | 这太…哇哦 |
[1:24:17] | Yeah. | 厉害 |
[1:24:21] | BETH: Wow, look at the sun. | 哇哦 看看那太阳 |
[1:24:23] | It’s so big and pretty. | 好大 好美哦 |
[1:24:25] | Well, that’s an optical illusion. | 那是一种光幻视 |
[1:24:28] | There are certain things that appear larger… | 有些物体在其周围环境的对比下… |
[1:24:31] | …in context to the objects around them. | …看起来会比实际要大 |
[1:24:36] | You know everything, Denis Cooverman. | 你什么都知道啊 丹尼斯·库夫曼 |
[1:24:38] | No, no, not everything. There are some things I don’t know. | 不 不 不是全都 有些事情我不知道的 |
[1:24:43] | Multiple things. | 很多事情 |
[1:24:46] | Well, I’ll tell you one thing you know nothing about. | 那我来告诉你件你不知道的事 |
[1:24:49] | When a girl says the sunrise is big or pretty… | 当一个女生说日出的太阳好大 好美时… |
[1:24:52] | …you know what you say? | …你知道该怎么说吗? |
[1:24:55] | Not what I said, presumably? | 我估计 不是我刚才所说的那些? |
[1:24:57] | You don’t say anything. | 你什么都不用说 |
[1:24:59] | You just put your arm around her. | 只要用手搂住她 |
[1:25:05] | You know, just something for future reference. | 你知道的 为你以后做参考 |
[1:25:10] | For future reference, I’ll remember that. | 我记得了 为以后做参考 |
[1:25:19] | If you’re not gay, why so unchubby in the shower? | 如果你不是同志 那为什么在浴室时 抱都不让我抱? |
[1:25:23] | Heh, heh, l… I was just being cool. | 呵 呵 我…我只是想装酷 |
[1:25:26] | It was uncool of you to notice. | 你注意到了 那就不酷了 |
[1:25:30] | No 18-year-old boy is that cool. | 18岁的男生不可能那么酷 |
[1:25:33] | I am that cool. | 我就是那么酷 |
[1:25:37] | Nobody cares if you’re gay. | 即使你是同志 有没人会介意 |
[1:25:41] | I’m not. | 我不是 |
[1:25:42] | Nobody cares, so just be gay already! | 没人介意的 那你就做同志吧! |
[1:25:49] | You, Richard Munsch, have never been with a woman. | 你 里奇·孟奇 还是个处男 |
[1:25:54] | Never been with one. | 处男 |
[1:25:56] | Wha? | 哇? |
[1:25:59] | Um… | 呃… |
[1:26:11] | Watch… | 看好了… |
[1:26:13] | TREECE: And learn. | 认真学 |
[1:26:19] | That’s nice, it’s nice. Yeah. | 很好 很好 是的 |
[1:26:22] | – You cool? – Uh… | – 你没事吧? – 呃… |
[1:26:24] | Long as everyone else is cool. | 只要大家好就行了 |
[1:26:29] | Hey, there is my chest hair. | 嗨 我的胸毛露出来了 |
[1:26:34] | Yeah, I’m liking that. I am, uh… | 好啊 我喜欢这感觉 可我 呃… |
[1:26:39] | Yeah, definitely reacted to that. | 耶 绝对有反应了 |
[1:26:43] | Uh… | 呃… |
[1:26:45] | Hey, this is, wow, great, you know, really top-notch… | 嗨 这 哇哦 太棒了 真是一流的… |
[1:26:48] | …but I left my latex sheaths back at the house, so… | …不过我把安全套落在家里了 那… |
[1:26:52] | That’s okay. | 没关系 |
[1:26:54] | Treece’s got some, don’t you, Treece? | 翠克有 不是吗? |
[1:26:55] | I’ve got gobs. | 我很多很多 |
[1:26:57] | Gobs? | 很多? |
[1:27:11] | Well, that was expedient. | 呃 刚才挺高效的嘛 |
[1:27:14] | But at least we know you’re not gay. | 但是至少我们知道了你不是同志 |
[1:27:17] | – Yeah, tell that to my dad. – What’s his number? | – 是啊 你跟我爸去说去 – 他的号码是多少? |
[1:27:27] | BETH: So do you still love me? | 你还爱我吗? |
[1:27:30] | DENIS: Yeah. | 爱 |
[1:27:31] | Am I everything you’ve ever masturbated to? | 我是不是你自慰的唯一对象? |
[1:27:35] | No, it’s not like that with you. | 不是 你对于我来说不像那样的 |
[1:27:37] | I mean, you’re different than I imagined. | 我的意思是 你跟我想象的不一样 |
[1:27:41] | You’re real. | 你很真实 |
[1:27:46] | And scary. | 还很吓人 |
[1:27:48] | And exciting and fun. | 还刺激 有趣 |
[1:27:51] | But I thought you said this wasn’t fun. | 但是我记得你说一点都没乐趣 |
[1:27:57] | All my memories from high school are from tonight. | 高中中值得我留恋的记忆就只有今晚 |
[1:28:05] | You gotta get out more often. | 你得多出来玩啊 |
[1:28:08] | – Yeah. – Yeah. | – 是啊 – 就是 |
[1:28:12] | Where are you going to college? | 那你去哪里上大学? |
[1:28:14] | NYU. | 纽约大学 |
[1:28:16] | – What are you majoring in? – Acting. | – 你的专业是什么? – 表演 |
[1:28:19] | – Shut up. Shut up! – Mm-hm. Yeah. | – 少来 少来! – 嗯 没错 |
[1:28:22] | – Me too. – Really? | – 我也是 – 真的吗? |
[1:28:23] | – Yeah, and directing. – Wow. | – 是的 我还兼修导演 – 哇哦 |
[1:28:25] | If you wanna be an actress, why weren’t you in Drama Club? | 如果你想成为一名演员 那你为什么没有加入戏剧协会? |
[1:28:29] | – Social survival. – That’s a good call. | – 忙于生计 – 说得好 |
[1:28:32] | Mm-hm. | 嗯 |
[1:28:34] | So who is your favorite director? | 你最喜欢的导演是谁? |
[1:28:37] | Hello, it was a threesome. | 拜托 这是个三人行 |
[1:28:41] | Wow. | 哇哦 |
[1:28:44] | I know high school wasn’t great for you. | 我明白高中对你来说不是那么美好 |
[1:28:47] | No, it was… | 是啊 高中… |
[1:28:50] | …completely awful. | …十分糟糕 |
[1:28:55] | You see, the thing is, high school was great for me. | 你知道吗 问题是高中对我而言很美好 |
[1:29:00] | I had a great, great ride. | 我拥有一段美好的时光 |
[1:29:05] | And now it’s over. | 不过现在已经结束了 |
[1:29:10] | You, you’re gonna go off and become a doctor… | 你 你很快就要离开去做一名医生… |
[1:29:14] | …and cure cancer or whatever new diseases there are. | …去医治癌症或者其他新的疾病 |
[1:29:18] | But this? | 但是这个? |
[1:29:22] | This is about it for me. | 这个就是我的结尾了 |
[1:29:26] | Everything in my life from here on out is just gonna be… | 从此以后我的生命将会… |
[1:29:34] | …ordinary. | …平凡无奇 |
[1:29:38] | Wow. | 哇哦 |
[1:29:40] | That’s such… | 这真是… |
[1:29:44] | …bullshit. | …胡说 |
[1:29:46] | Heh. | 呵 |
[1:29:47] | Because the Beth Cooper I know? | 因为我认识的那个贝丝·库珀 |
[1:29:50] | The one that I now know… | 那个我现在真正了解的… |
[1:29:53] | …is the most alive person I’ve ever met. | …是我见过的最最活跃的人 |
[1:30:01] | The Beth Cooper I know… | 我所认识的那个贝丝·库珀… |
[1:30:03] | …she’s not gonna have an ordinary life. | …她是不会过得平凡无奇的 |
[1:30:05] | She’s gonna have an amazing life. | 她的生命将会很精彩 |
[1:30:07] | Slightly insane… | 稍微有点疯癫… |
[1:30:09] | …but never uninteresting… | …但绝不会是无趣的 |
[1:30:13] | …always ass-kicking… | …总是奋发前进的… |
[1:30:19] | How do you know that? | 你是怎么知道的? |
[1:30:23] | Because I’m a very smart guy. | 因为我是个很聪敏的家伙 |
[1:30:41] | MRS. COO VERMAN: All right, thank you very much. | 好的 非常感谢 |
[1:30:42] | MRS. COO VERMAN: All right, thank you very much. | 好的 非常感谢 |
[1:30:43] | MR. COO VERMAN: Any luck? | 怎么样? |
[1:30:44] | MRS. COO VERMAN: No, they can’t send anyone out till next week. | 不行 不到下周他们是不会派出警察的 |
[1:30:47] | MR. COO VERMAN: Explain this to me: | 你帮我解释一下: |
[1:30:48] | How do you put a microwave into the wall? | 你怎么样做可以把微波炉放进墙里? |
[1:30:50] | MRS. COO VERMAN: God only knows. | 天晓得 |
[1:30:52] | Oh, hi. I need to get my kitchen repaired. | 哦 比好 我要找人来修理一下厨房 |
[1:30:58] | MR. COO VERMAN: Haven’t I seen that car before? | 我是不是哪里见过这辆车? |
[1:31:02] | MRS. COO VERMAN: Oh! | 噢! |
[1:31:04] | Denis! What happened to you? | 丹尼斯!你怎么了? |
[1:31:07] | I’m okay. I’m okay. | 我很好 很好 |
[1:31:14] | I can’t talk about this. I’m gonna go make pancakes. | 我现在不能谈这个 我去做些薄饼 |
[1:31:19] | Or did she already make you breakfast? | 还是她已经为你做了早餐? |
[1:31:26] | Wow. | 哇哦 |
[1:31:30] | – I talked to your dad, Rich. – Yeah? | – 里奇 我跟你爸谈过了 – 嗯? |
[1:31:32] | You might wanna hang out here for the rest of the day. | 你今天最好留在这儿 |
[1:31:35] | – Okay. MR. COO VERMAN: And tomorrow. | – 好的 – 明天也是 |
[1:31:38] | – Okay. – You know, just until it’s safe. | – 好的 – 你也知道 确保安全 |
[1:31:42] | Got it. Thanks. | 我懂 谢谢 |
[1:31:47] | – I hope you had fun. – I did. | – 我希望你玩得很开心 – 是很开心 |
[1:31:52] | You know we have to punish you, somehow? | 你知道我们得惩罚你一下 |
[1:31:55] | Yeah. Figured that. | 是的 我也想到了 |
[1:31:59] | What do they do these days? Do they still ground you? | 现在家长怎么做?还不让你们外出吗? |
[1:32:01] | – I don’t even know. – I don’t know either. | – 我知都不知道 – 我也不知道 |
[1:32:04] | But… | 不过… |
[1:32:06] | …whatever it is, it was worth it. | …不管处罚是什么 都值了 |
[1:32:12] | Let’s not tell your mother that. | 不要把这点告诉你妈 |
[1:32:14] | Yeah. | 好的 |
[1:32:17] | – We can discuss it inside. – Okay. | – 我们进屋谈吧 – 好的 |
[1:32:31] | So… | 那么… |
[1:32:34] | Good luck with Stanford and everything. | 去斯坦福后 祝你好运 一切顺利 |
[1:32:38] | Yeah. You know, you too, with everything. | 对 你也是啊 一切顺利 |
[1:32:46] | We should do this again sometime. | 我们应该下次再这样玩 |
[1:32:49] | Sure. | 当然 |
[1:32:53] | Yeah, sure. | 对 当然 |
[1:33:10] | You’re getting better at that. | 你技术越来越好了嘛 |
[1:33:12] | I was bad before? | 我之前不好吗? |
[1:33:21] | Thank you… | 谢谢你… |
[1:33:25] | …for loving me. | …爱着我 |
[1:33:32] | What’s not to love? | 你让我不得不爱啊 |
[1:33:45] | You remember that. | 你记住了 |
[1:33:53] | Hey, Beth. | 嗨 贝丝 |
[1:33:56] | – See you at the reunion. – Yes. | – 十年后的同学聚会再见了 – 是的 |
[1:33:59] | If we’re both still single, I’ll marry you. | 如果我们都还单身 我娶你 |
[1:34:05] | That’s a promise. | 这是个承诺 |
[1:34:21] | RICH: My lady. | 我的小姐 |
[1:34:28] | DENIS: Drive safe. | 开车小心点 |
[1:34:37] | – So guess what? – Hm? | – 你猜怎么着? – 嗯? |
[1:34:40] | I think I’m gay. | 我想我是同志 |
[1:34:42] | Yeah? | 是吗? |
[1:34:43] | Oh, that’s great, congratulations! | 噢 太好了 恭喜啊! |
[1:34:46] | Dude. I’m not gay for you. | 哥们 你可不是我喜欢的类型 |
[1:34:50] | Yeah, no, I know. | 噢 是啊 我知道了 |
[1:34:52] | – You know, I could be bi. DENIS: Bi? | – 你知道吗 我可能是双性恋 – 双性恋? |
[1:34:55] | RICH: I was with two gorgeous ladies last night. | 我昨晚睡了2个女人 |
[1:34:58] | That’s a lot more heterosexual than you. | 比起你来 我可是要异性恋的多 |
[1:35:00] | DENIS: Well, hey, I did kiss Beth Cooper. | 呃 嗨 我亲了贝丝·库珀 |
[1:35:02] | RICH: Now you gotta take it to the next level. | 现在你要转入下一阶段了 |
[1:35:05] | DENIS: I will. I’m not really gonna wait for the reunion. | 我会的 我才不会等到同学聚会那时呢 |
[1:35:07] | I’ll leave a message on Facebook, ask her out. | 我会在她空间上留条信息约她出来 |
[1:35:10] | RICH: No, it has to be a grand gesture. | 不行 必须是个隆重的邀请 |
[1:35:12] | DENIS: Like what? RICH: You know where she lives. | – 比如说? – 你知道她住哪的 |
[1:35:14] | Go to her house, bring a boom box, wait for her. | 去她家 带上个音响 在门口等她 |
[1:35:17] | DENIS: That’s stalking, Rich. | 那叫非法跟踪 里奇 |
[1:35:19] | RICH: No, it’s not stalking if you love the person. | 不是 如果你爱那个人 那就不是跟踪 |
[1:35:21] | Grab her and take her someplace where it can be just the two of you. | 抓住她的手 带她去一个没人的地方 |
[1:35:26] | DENIS: Now, that’s kidnapping. | 现在又变成绑架了 |
[1:35:27] | RICH: It’s romantic. | 这会很浪漫的 |
[1:35:30] | Okay, first we’re gonna need some rope and duct tape. | 好的 首先我们需要些绳子和胶带 |