英文名称:anatomy of a murder
年代:1959
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:29] | “桃色案件” | |
[02:05] | “铁城” | |
[02:21] | Hi, Toybull. | 嗨 托伊伯尔 |
[02:27] | Hey, your pal just drove into town, Mr. McCarthy. | 看到你朋友刚驾车回城了 麦卡锡先生 |
[02:32] | I’ll have one more, Toybull. | 再给我来一杯 托伊伯尔 |
[02:35] | I’m afraid I’ll have to pay my bar bill tomorrow. | 恐怕我得明天才能付你酒钱 |
[02:38] | You’re good with me, Mr. McCarthy. | 我信得过你 麦卡锡先生 |
[02:40] | Thank you, Toybull. | 谢谢你 托伊伯尔 |
[02:47] | Good night, Toybull. | 晚安 托伊伯尔 |
[02:49] | Good night, Mr. McCarthy. | 晚安 麦卡锡先生 |
[03:05] | “保罗・比格勒 律师” | |
[04:55] | Operator. | 我是接线员 |
[04:57] | Operator, I want… | 接线员 给我接… |
[05:00] | 489 Thunder Bay. | 雷鸣湾489号 |
[05:02] | I want to speak to Mrs. Manion. | 我想和曼尼昂夫人通话 |
[05:04] | M-A-N-I-O-N. | 曼-尼-昂 |
[05:06] | This is Paul Biegler speaking. | 我是保罗・比格勒 |
[05:09] | Iron City 700. | 铁城700号 |
[05:23] | Do they know when she’ll be there? | 那他们知道她什么时候会在呢? |
[05:24] | No, they don’t. | 不 他们也不清楚 |
[05:26] | I see. Just leave a message. | 知道了 那就留个口信 |
[05:28] | Tell her to call this number. | 请她回这个电话 |
[05:30] | Thank you. | 谢谢 |
[05:35] | What do you say there, counselor? | 你又想说什么呢 律师? |
[05:36] | Save your money. | 省着点钱吧 |
[05:40] | What’s in the brown paper bag? | 牛皮纸袋里装的什么? |
[05:42] | It might be a cabbage head. | 可能是棵卷心菜吧 |
[05:46] | Bet it wouldn’t be. | 我猜不是 |
[05:48] | You’re a very suspicious man. | 你是个很多疑的人 |
[05:52] | True, I’m everlastingly suspicious of… | 确实 我对牛皮纸袋里装的东西… |
[05:57] | and/or fascinated by… | 一直是充满好奇的 |
[06:00] | the contents of brown paper bags. | 并且总是被它迷得神魂颠倒的 |
[06:03] | Shall I sneak a peek? | 我可以偷看一眼吗? |
[06:05] | You do that, counselor. | 你看吧 律师 |
[06:09] | You do that. | 反正你会看 |
[06:11] | After you sneak a peek, why, you… | 既然你已经偷看了 那么你就… |
[06:14] | uncork whatever you find. | 打开你看到的东西吧 |
[06:23] | -Shall I pour? -Be a privilege. | -要替你倒点儿吗? -荣幸之至 |
[06:25] | My pleasure, sir. | 乐意效劳 先生 |
[06:37] | You fought this soldier by yourself. | 你和这个士兵单打独斗啊 |
[06:40] | You’ve been drinking alone, Paulie. | 你一直在独斟独饮 保利 |
本电影台词包含不重复单词:2069个。 其中的生词包含:四级词汇:467个,六级词汇:264个,GRE词汇:289个,托福词汇:395个,考研词汇:510个,专四词汇:430个,专八词汇:81个, 所有生词标注共:943个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:43] | I don’t like that. | 我不喜欢你那样 |
[06:45] | Drop the stone, counselor. | 放下你的石头 律师 |
[06:46] | You live in a glass house. | 你自己也住在玻璃房子里”咱们彼此彼此” |
[06:48] | My windows have been busted long ago, | 我屋子的窗户很久以前就都被打破了 |
[06:51] | so I can say as I please. | 所以我想说什么就可以说什么 |
[06:55] | Have an Italian cigar? | 想来根意大利雪茄吗? |
[06:57] | No, thanks. | 不 谢谢 |
[06:59] | Those stinkweeds are | 那些发出臭味的植物”抽雪茄” |
[07:01] | another sign of your decadence. | 是你堕落的另一个象征 |
[07:07] | Paulie, it’s a fact. | 保利 这是事实啊 |
[07:09] | Since Mitch Lodwick beat you out of | 自从米奇・罗德威克将你 |
[07:10] | the office of public prosecutor… | 挤出地方检察官办公室 |
[07:12] | you haven’t been worth salt for peanuts. | 你就成了个废人 |
[07:15] | Not that I don’t understand how you feel. | 当然我也理解你的感受 |
[07:19] | A man gets beat out of | 一个人如果从他用了很久的 |
[07:21] | an office he’s held for a long time… | 办公室里被挤了出来 |
[07:24] | he feels his community has deserted him. | 那么他会觉得遭到了圈内人的摒弃 |
[07:26] | The finger of scorn is pointed at him. | 他会觉得周围的人对他轻蔑地指指戳戳 |
[07:28] | None but the lonely hearts shall know my anguish. | 只有孤寂的心灵才会理解我的痛苦 |
[07:32] | Paulie, you’re a good lawyer. | 保利 你是个出色的律师 |
[07:33] | You ought to make like one. | 你应该表现得像那么回事 |
[07:35] | Be here ready for clients, | 你应该呆在这儿 时刻准备为客户服务 |
[07:36] | not out fishing and playing that… | 而不是四处钓钓鱼 或演奏那些… |
[07:38] | rooty-tooty jazz. | 唧唧歪歪的爵士乐 |
[07:40] | Oh, I’m making a living. | 噢 我还是有谋生手段的 |
[07:41] | I run a few abstracts… | 我干些非实质性的活儿… |
[07:43] | how to divorce Jane Doe from John Doe every once in a while. | 时不时地给那些闹离婚的男女们提提建议 |
[07:47] | Threaten a few deadbeats. | 或是对那些欠债不还的人给些警告 |
[07:49] | And in the evening, I sit around and drink bourbon whisky… | 而在夜里 我坐下来喝一杯波旁威士忌 |
[07:52] | and read law with Parnell Emmitt McCarthy… | 和帕内尔・埃米特・麦卡锡一起研习法律 |
[07:56] | one of the world’s great men. | 他是个了不起的人 |
[07:59] | That was a kind word, Paulie. | 那可是对我的溢美之词 保利 |
[08:02] | You know… | 你知道… |
[08:04] | I might have been. | 我以前可能是还不错 |
[08:06] | That’s one of the reasons I hate to | 这也是为什么我不愿意看到 |
[08:07] | see your talent pushed aside by lesser men. | 你的才华被一些庸才所忽略的原因 |
[08:10] | I look at you, and I see myself years ago… | 我看着你 仿佛看到了多年以前的自己 |
[08:12] | with the same love for the smell of | 那时我也沉醉在那些年久发黄的书籍 |
[08:14] | the old brown books… | 所散发出的气味里 |
[08:16] | and the dusty office. | 和这样落满灰尘的办公室里 |
[08:20] | Here’s the rose. | 这些是我们的玫瑰 |
[08:22] | A lily. A sweet lupine. | 我们的百合 我们亲爱的狼犬 |
[08:25] | The United States Supreme Court reports. | “美国最高法院报告” |
[08:30] | Well… | 那么… |
[08:32] | what shall we read this evening, counselor? | 今晚我们读些什么呢 律师? |
[08:34] | How about a little Chief Justice Holmes? | 来点儿大法官霍尔姆斯的报告如何? |
[08:41] | Keep Chief Justice on hold for a moment. I might have a client. | 让大法官稍等一会儿 我可能有客户 |
[08:45] | Waiting for a call. Hello? | 我在等一个电话 你好! |
[08:46] | Mr. Biegler? | 比格勒先生吗? |
[08:47] | This is Paul Biegler speaking. | 噢 是的 我是保罗・比格勒 |
[08:49] | It’s your party. | 你当事人的电话 |
[08:50] | -Hello? Mrs. Manion? -What? | -喂? 曼尼昂夫人吗? -什么? |
[08:52] | Mr. Biegler? | 比格勒先生? |
[08:54] | I’m sorry I missed you a while ago. Did you get my message? | 抱歉刚才没能接通你 收到我的留言啦? |
[08:56] | Who is that? What is that name? | 那是谁? 叫什么名字? |
[08:58] | Just a minute, please. | 请稍等一会儿 |
[08:59] | We seem to have a bad connection. Hold on. | 好像电话不太清楚 别挂掉 |
[09:01] | It’s a woman, name of Manion. Maida took a message from her. | 是个女人叫曼尼昂 梅达说她想找我 |
[09:05] | -In Thunder Bay? -Uh-huh. | -住在雷鸣湾? -对 是的 |
[09:07] | If she wants you to represent her husband, say yes. | 要是她想让你替他丈夫出庭就说”好的” |
[09:09] | I don’t know what it’s all about. | 可是我还不知道这是怎么回事 |
[09:10] | Pretend you do and say yes. | 当作你已经知道好了 先答应了她再说! |
[09:12] | -Hello? -Mr. Biegler? | -喂? -比格勒先生? |
[09:14] | Oh, yes. This is much better now. | 噢 是的 现在好多了 |
[09:15] | Yes, I can hear you fine. | 是的 我听得很清楚 |
[09:17] | I’ve waited for your call all afternoon. | 整个下午我一直在等你的电话 |
[09:20] | Yes, well, I just got in a few moments ago, | 噢 对不起 我才刚回来 |
[09:23] | You’ve read about my husband? | 你看到报上登的我丈夫的事儿了? |
[09:25] | Muffy, please. | 毛毛 别这样 |
[09:26] | Yes. | 是的 |
[09:27] | Mr. Biegler, have you read | 比格勒先生 你读过报上登的 |
[09:28] | about my husband? Muffy, please, | 我丈夫的事情吗? 毛毛 别这样 |
[09:32] | Well, uh, yes, I have, a little. | 唔… 嗯 是的 我读了一些 |
[09:35] | Will you defend him? | 你会为他辩护吗? |
[09:36] | I don’t know. | 呃 我不知道 |
[09:37] | I’d have to know more about it. | 我得再多了解一些情况 |
[09:39] | Will you talk to him? | 你愿意和他谈谈吗? |
[09:41] | Mr. Biegler, he’s in the county jail. | 比格勒先生 他现在被关在县监狱 |
[09:42] | Will you see him in the morning? | 明天上午你可以见他吗? |
[09:44] | He’s very anxious to see you. | 他非常盼望能见到你 |
[09:45] | You’ve been so highly recommended. | 因为有人竭力向他推荐你 |
[09:48] | I have? | 是吗? |
[09:49] | Yes, someone told him about you, | 是的 有人向他提到的你 |
[09:51] | Will you see him? | 你愿意见他吗? |
[09:53] | I suppose I could. I’ll see him tomorrow morning. | 好的 我想可以 我明天上午去见他 |
[09:57] | -Would you want me there too? -I think that’d be fine. | -你想让我也一起去吗? -那太好了 |
[10:00] | Let’s make it about 10:00. | 那就10点钟见吧 |
[10:02] | Thank you, Thank you so much. | 谢谢 太谢谢你了! |
[10:05] | Yes, you’re quite welcome. Bye. | 嗯 不用那么客气 再见 |
[10:07] | Now, what’s this all about? | 那么 这究竟是怎么回事? |
[10:09] | A man named Barney Quill | 有个叫巴尼・奎尔的家伙 |
[10:11] | raped Mrs. Manion. | 强奸了曼尼昂夫人 |
[10:12] | Her husband, he’s a lieutenant in the army… | 她的丈夫 他是陆军中尉… |
[10:15] | there’s a temporary base in Thunder Bay, | 在雷鸣湾有个临时基地 |
[10:16] | a gunnery or something… | 炮兵之类的… |
[10:18] | The lieutenant goes to Quill’s place and | 这个中尉来到奎尔的旅店 |
[10:20] | plugs Mr. Quill about five times… | 向他连开了五枪 |
[10:22] | which causes Mr. Quill to promptly die of lead poisoning. | 铅头中毒致使奎尔先生当场殒命 |
[10:25] | When did this happen? | 这是何时发生的事? |
[10:26] | A couple of nights ago. | 几个晚上之前吧 |
[10:27] | If you hadn’t been out fishing | 要是你没有外出去某个 |
[10:29] | in some godforsaken backwater… | 鸟不拉屎的死水潭钓鱼的话 |
[10:31] | you’d have known about it. | 你早就应该听说了 |
[11:47] | Morning, Maida. | 早上好 梅达 |
[11:48] | Oh, there it is. | 噢 你总算回来了 |
[11:49] | -What? -The newspaper. | -怎么啦? -报纸 |
[11:51] | I thought maybe they didn’t bring it. | 我以为他们可能不再送报来了 |
[11:53] | We haven’t paid the bill. | 因为我们没付账单 |
[11:55] | Did you get my note? | 你看到我留的条了吗? |
[11:56] | Uh-huh. We may be on the case. | 是的 我们可能会接这个案子 |
[11:58] | I’m just reading up on it now | 在去和曼尼昂中尉谈话前 |
[11:59] | before talking to Lt. Manion. | 我正多读点有关案子的情况 |
[12:01] | Doesn’t he ever go home? | 他没回自己家吗? |
[12:03] | Oh, you mean Parnell? We were up late last night. | 你是说帕内尔? 我们昨晚呆到很晚 |
[12:06] | Is that a fact? | 像是如此 |
[12:08] | I think maybe you better cancel all my appointments for today. | 我想你最好取消我今天所有的预约 |
[12:11] | What appointments? | 还有什么预约? |
[12:13] | People think you’ve migrated into the woods. | 大家都以为 你搬到林子里去住了 |
[12:17] | If this refrigerator gets any more fish in it, | 如果冰箱里再放些鱼的话 |
[12:18] | it’ll swim upstream… | 那么它就会自个儿… |
[12:20] | and spawn all by itself. | 游到上游去产卵了 |
[12:24] | May I have your attention for a moment, please? | 对不起 能稍微打断你一下吗? |
[12:29] | I was going over your checkbook yesterday. | 我昨天看了一下你的支票本 |
[12:32] | I can’t pay me my salary. | 我开不出给我的薪水了 |
[12:34] | What did you do with the fee for the Walkers’ divorce? | 你怎么把沃尔克夫妇的离婚诉讼费花光的? |
[12:36] | Help salt a uranium mine or something? | 拿去帮着往某个铀矿里掺假啦? |
[12:40] | Bought a few bare necessities. | 仅买了些生活必需品 |
[12:41] | Like a new outboard motor. | 比如说那艘舷外马达艇 |
[12:44] | I wish I could be classed as a necessity. | 我希望我也能被归入必需品之列 |
[12:47] | Aren’t you gonna have your toast? | 要烤面包吗? |
[12:48] | No, no, I’ll, uh… | 不… 不了 我会… 呃… |
[12:50] | I’ll call you, | 我会打电话给你 |
[12:52] | let you know how things are going. | 告诉你事情的进展情况 |
[12:54] | Don’t let him pay you off in Purple Hearts. | 小心别让他的”紫心勋章”收买了你 |
[12:56] | Those professional soldiers never have a dime. | 那些职业当兵的穷得丁当响 |
[12:59] | I ought to know. I was married to one. | 我知道的 我以前嫁过一个 |
[13:23] | Beg your pardon. Are you Mrs. Manion? | 对不起 你是曼尼昂夫人? |
[13:25] | -Hi. -I’m Paul Biegler. | -你好 -我是保罗・比格勒 |
[13:27] | -I’m Laura. -How do you do? | -我叫劳拉 -你好 |
[13:30] | -This is Muff. -Oh, Muff. | -这是毛毛 -噢 毛毛 |
[13:33] | The jail’s right here. | 监狱就在那边 |
[13:38] | You’re tall. | 你挺高哈 |
[13:42] | -Hello, Paulie! -Hi, Sulo. | -你好 保利! -嗨 苏罗 |
[13:45] | You wait here, Muffy. | 你在这儿等着 毛毛 |
[13:52] | -Good to see you, Paulie. -How you feeling? | -见到你真高兴 保利 -你怎么样? |
[13:54] | Fine. I guess you come for the soldier boy. | 还行 我想你是来见那个当兵的吧 |
[13:57] | Yeah. Do you think it’d be all right | 没错 我们可不可以 |
[13:58] | if we talk in the sheriff’s office? | 在警官的办公室里进行谈话呢? |
[14:00] | Oh, sure, Paulie. | 噢 当然可以 保利 |
[14:01] | I’ll bring him down. | 我把他带过来 |
[14:13] | Would you mind taking your glasses off, Mrs. Manion? | 你不介意把眼镜摘掉吧 曼尼昂夫人? |
[14:19] | Did Barney Quill do that to you? | 天哪! 那是巴尼・奎尔干的吗? |
[14:21] | Mm-hmm. More than that. | 是的 远不止这些 |
[14:23] | You should see. All over. | 你应该看看 全身上下都有 |
[14:28] | You can put them back on | 要是你觉得那样更自在一点的话 |
[14:29] | if it’s more comfortable for you. | 你还是戴上吧 |
[14:39] | This is Paulie Biegler. | 这位是保利・比格勒 |
[14:41] | This is the bucko, Paulie. | 保利 这就是你要的人 |
[14:42] | -Hello, there. -Hi, Manny. | -你好 -嗨 曼尼 |
[14:45] | Hello, Laura. | 嗨 劳拉 |
[14:49] | Mrs. Manion, | 曼尼昂夫人 |
[14:50] | can you meet me down in my office about 2:00 this afternoon? | 下午2点左右你可以去我办公室见我吗? |
[14:54] | It’s 305 West Barnham. | 地址是巴恩汉西街305号 |
[14:56] | -Of course. -Fine. | -当然可以 -那好 |
[14:58] | Is there anything I can get you, hon? | 你需要什么东西吗 亲爱的? |
[15:01] | I’m all right, hon. | 不需要什么 亲爱的 |
[15:04] | Right in here. | 到里面来 |
[15:18] | Wanted. The big ten. | 通缉犯 前十名 |
[15:22] | They got the ten best-dressed dames… | 人们评出了最佳服饰女士前十名 |
[15:24] | the ten top teams, the ten top tunes… | 最佳球队前十名 最佳曲子前十名 |
[15:28] | and now the ten most wanted. | 而这里是最高通缉犯前十名 |
[15:30] | Don’t knock it. That’s the American dream. | 嗯 别这么说 那也是一种美国梦 |
[15:32] | Those boys made the grade. | 那些家伙也算是成功了 |
[15:34] | You were the… | 你曾经是… |
[15:38] | district attorney around here, weren’t you? | 这个地区的检察官 是吗? |
[15:40] | Ten years. | 嗯哼 干了十年 |
[15:42] | What’s your experience as a defense lawyer? | 那么你干辩护律师有什么经验呢? |
[15:44] | Not very much. | 不算很多 |
[15:45] | How do I know you can handle my case? | 我怎么知道你能应付我的案子? |
[15:48] | I guess you don’t know. | 我想你当然不知道 |
[15:51] | Shall we talk about it? | 何不妨我们谈谈呢? |
[15:53] | I suppose so. | 只能这样了 |
[15:57] | Come on, Lieutenant. Don’t be so bored. | 行了 中尉 别这么灰心丧气 |
[15:59] | It might very well be that no lawyer | 你知道 也许没有哪个律师 |
[16:01] | can handle your case… | 能够应付你的案子 |
[16:03] | if you mean getting you off scot-free. | 如果你的目标是想完全逃脱罪责的话 |
[16:05] | You seemed to be forgetting Barney Quill raped my wife. | 你大概忘了巴尼・奎尔强奸了我的妻子 |
[16:08] | I have the unwritten law on my side. | 不成文的”道德”法律是站在我这一边的 |
[16:11] | The unwritten law’s a myth, Lieutenant. | 不成文法只是一个神话 中尉 |
[16:13] | There is no such thing as the unwritten law. | 根本没有什么不成文法这回事儿 |
[16:16] | And anyone who commits a murder | 任何人只要犯了谋杀罪 |
[16:17] | on the theory that it does exist… | 而且这种说法得到了证实 |
[16:19] | has just bought himself room and board in the state penitentiary. | 那么他就会被关入州监狱在里面吃喝拉撒 |
[16:22] | Maybe for life. | 也许得终身服刑 |
[16:25] | Now, with that in mind, perhaps we can proceed with a… | 了解了这些 也许我们接着可以… |
[16:29] | few questions and answers that… | 从一些问答开始… |
[16:32] | That, uh… Can I borrow your lighter? | 也就是… 能借你打火机用一下吗? |
[16:38] | We can proceed with a few questions and answers | 我们可以开始一些个问答 |
[16:40] | that might help your defense. | 那也许会有助于你的辩护 |
[16:45] | But it probably won’t be. | 当然也有可能没什么用 |
[16:49] | Yes. Nice lighter. | 是啊 打火机不错 |
[16:54] | -Okay. -How old are you? | -好吧 -你多大了? |
[16:58] | -Twenty-eight. -How long have you been in the service? | -二十八岁 -服役多少年了? |
[17:00] | Since ’50. | 50年参的军 |
[17:02] | -You see any action? -Korea. | -参加过战斗吗? -韩战 |
[17:05] | -Have any decorations? -Plenty. | -授过勋吗? -很多 |
[17:07] | -Is this your first marriage? -No. | -这是你的第一次婚姻? -不是 |
[17:11] | You’re not on the witness stand. | 这不是在证人席上 |
[17:12] | You don’t have to answer yes or no. | 你不必只回答”是”或”不是” |
[17:14] | Just give me the matrimonial rundown. | 多给我讲一点你们的婚姻状况 |
[17:17] | Is this necessary? | 有必要吗? |
[17:19] | I’ll be the judge of that. | 有没有必要得由我说了算 |
[17:23] | My first wife divorced me. | 我的第一个妻子和我离了婚 |
[17:25] | Charged cruelty. | 说我虐待了她 |
[17:28] | Eating crackers in bed. | 其实只是些在床上吃吃饼干之类的事 |
[17:29] | You know, the usual stuff. | 你知道 都是些鸡毛蒜皮的小事儿 |
[17:32] | Truth was… | 事实的真相是… |
[17:33] | she found another guy when I was in Korea. | 我在朝鲜时她有了另一个家伙 |
[17:38] | I met Laura four years ago in Georgia. | 四年前我在佐治亚州遇见了劳拉 |
[17:41] | We were married right after her divorce. | 在她离婚后我们就马上结婚了 |
[17:44] | Did you know the husband? | 你认识她丈夫吗? |
[17:47] | -He was in my outfit down there. -You mean, you were buddies? | -他是我手下的 -你是说你们是伙伴? |
[17:51] | I’ll withdraw the question. | 好吧 我不接着问了 |
[17:53] | It’s a little old-fashioned. | 可能显得有些不合时宜 |
[17:55] | Have there been any children by or | 你们两个的婚姻中 |
[17:56] | from any of these marriages? | 有没有孩子来自于哪一方呢? |
[17:58] | -No. -Any present prospects? | -没有 -对将来有什么打算吗? |
[18:01] | Not unless Barney Quill started something. | 没什么特别的 直到巴尼・奎尔这件事 |
[18:04] | What kind of a gun did you use? | 你用什么枪打的奎尔? |
[18:06] | War souvenir. A Luger. | 战争后留下的 是把鲁格尔手枪 |
[18:08] | The police have it now. | 现在在警察这儿 |
[18:10] | I suppose you’ve read the newspapers, | 我想你读过报纸上登的 |
[18:11] | the stories about your case. | 有关你案子的那些事吧? |
[18:13] | Some of them. | 读过一些 |
[18:14] | Are they substantially correct? | 那它们是不是基本属实呢? |
[18:17] | Yes. | 是的 |
[18:17] | And you didn’t see Quill rape and beat your wife? | 那么你并没有看见奎尔强奸并殴打你的妻子? |
[18:20] | No. No. | 是的 没有 |
[18:22] | When she got back… | 当她回来后… |
[18:24] | to the trailer, | 回到我们的车房后 |
[18:25] | she told me what had happened. | 她告诉我所发生的事 |
[18:26] | And how long was it before | 在你去奎尔的酒吧并杀死他之前 |
[18:28] | you went over to Quill’s and killed him? | 那有多长时间? |
[18:29] | I don’t know exactly. Maybe an hour. | 我不知道精确的时间 可能有一小时吧 |
[18:31] | That long, huh? | 那么长时间 嗯? |
[18:34] | The newspapers say that your wife volunteered to take a lie detector test. | 报纸上说你妻子自愿接受测谎仪测试 |
[18:37] | Do you know anything about this? | 这你知道吗? |
[18:38] | Only what I read and what she told me. | 我是从报纸上读到的 她也是这样跟我说的 |
[18:41] | Do you know how the lie detector test turned out? | 你知道测谎仪的测试结果吗? |
[18:44] | They didn’t tell her. | 他们没告诉她 |
[18:45] | Yes, Sulo? | 什么事 苏罗? |
[18:47] | We got lunch served for the jail. | 监狱里的中饭好了 |
[18:49] | You want to eat with us? | 你想和我们一起吃吗? |
[18:50] | Your sister still cook for the jail? | 你姐姐还在监狱里做饭? |
[18:52] | Oh, sure. She cooks. | 噢 是的 她还在做 |
[18:55] | Well, you give her my compliments, Sulo. | 那么请转达我对她的问候 苏罗 |
[18:59] | I’ve got a luncheon date downtown. | 我在市里还有个午餐约会 |
[19:01] | Nice going, Mr. Biegler. | 走好 比格勒先生 |
[19:02] | I’ll be back after lunch. | 午饭后我会回来 |
[19:03] | Look, I’m sorry | 你瞧 如果刚才有所冒犯的话 |
[19:06] | if I offended you a while ago. | 请你原谅 |
[19:08] | No, you’re not. | 不 你没有 |
[19:11] | Come on, bucko. | 行了 伙计 |
[19:13] | Thank you. | 谢谢 |
[19:16] | Pass the salt, Paulie. | 把盐递给我 保利 |
[19:21] | Thank you. | 谢谢 |
[19:23] | Did you give the lieutenant the well known lecture? | 你有没有给中尉好好地上一课呢? |
[19:26] | If you mean, did I coach him | 如果你是问我有没有 |
[19:28] | into a phony story, no. | 教他编个谎 回答是”没有” |
[19:31] | Maybe you’re too pure, Paul. | 也许你太单纯了 保罗 |
[19:34] | Too pure for | 对法律中所固有的缺陷来说 |
[19:36] | the natural impurities of the law. | 你太单纯了 |
[19:38] | Could be that you owe the lieutenant the chance to | 要么你就给中尉个机会 |
[19:39] | find a defense. | 让他另外请人替他辩护 |
[19:42] | Could also be that you might guide him a little, show him the way… | 要么你就稍微点拨他一下 给他指条道 |
[19:44] | and let him decide if he wants to take it. | 让他自己决定何去何从 |
[19:47] | -Want some salt? -No, I’m not ready. | -要盐吗? -不 我还没剥完 |
[19:49] | Anyway, I’m not the right lawyer for this fellow. | 总之 我不是做这家伙律师的合适人选 |
[19:52] | He’s insolent, hostile… | 他有点傲慢 有点敌意… |
[19:56] | You don’t have to love him. Just defend him. | 你没必要喜欢上他 替他辩护就成 |
[19:59] | What’s the matter? Don’t you need a fee? | 怎么回事儿? 你不缺钱啦? |
[20:03] | You know something? | 你知道吗? |
[20:03] | I think you might be a little bit afraid. | 我倒是认为 你可能有点害怕了 |
[20:06] | Afraid of what? | 害怕什么? |
[20:07] | That you might get licked. | 害怕你可能会栽在这上面 |
[20:13] | You know, there’s only one thing more devious | 你知道比费城律师”精明的律师” |
[20:15] | than a Philadelphia lawyer… | 更加狡猾的是谁吗? |
[20:17] | and that’s an Irish lawyer. | 那就是爱尔兰律师”麦卡锡是爱尔兰姓” |
[20:19] | Pass the salt. | 把盐给我 |
[20:24] | Put it down. | 放下来 放下来 |
[20:33] | Hello there. | 嗨 你好 |
[20:34] | I usually answer to the name Paul. | 我通常只对叫我保罗的人打招呼 |
[20:37] | You gonna have some more jokes? | 你还有别的笑话吗? |
[20:39] | Not unless you want to be the comic. | 除非你想成为滑稽演员 |
[20:41] | Oh, I brought you some cigarettes. | 噢 我给你带了些烟卷 |
[20:45] | -Oh, thanks. -Peace? | -哦 谢谢了! -讲和了? |
[20:47] | -Sure. -Fine, fine. Now, Lieutenant… | -当然 -那好 很好 那么中尉 |
[20:50] | there are four ways I can defend murder. | 有四种方式我可以替谋杀案辩护: |
[20:53] | Number one, it wasn’t murder. It was suicide or accidental. | 第一那不是谋杀 那是自杀或者事故 |
[20:57] | Number two, you didn’t do it. | 第二 不是你干的 |
[20:58] | Number three, you were legally justified… | 第三 可以证明你的合法性 |
[21:00] | like the protection of your home or self-defense. | 比如说为了保护你的家人或是正当防卫 |
[21:02] | Number four, the killing was excusable. | 第四 你有杀人的理由 |
[21:06] | Where do I fit in to this rosy picture? | 那么我符合这美好前景的哪一条呢? |
[21:09] | I’ll tell you where you don’t fit in. | 我先来告诉你你不符合哪一条吧 |
[21:12] | You don’t fit in any of the first three. | 其实前三条你都不符合 |
[21:14] | Why? Why wouldn’t I be legally justified | 为什么? 为什么不能证明 |
[21:15] | in killing the man who raped my wife? | 我杀死强奸我妻子的人是合法的? |
[21:18] | Time element. | 时间因素 |
[21:19] | If you’d caught him in the act, | 如果你是当场抓住他的 |
[21:20] | the shooting might have been justified… | 那么也许可以证明你开枪合法 |
[21:22] | but you didn’t catch him in the act, | 但是你并没有当场抓住他 |
[21:23] | and you had time to bring the police… | 而且你有时间叫警察 |
[21:25] | and you didn’t do that either. | 这你也没做 |
[21:27] | You’re guilty of murder… | 你会因谋杀而被判有罪… |
[21:28] | premeditated and with vengeance. | 预谋的 报复性的谋杀罪 |
[21:30] | That’s first-degree murder in any court of law. | 在任何法庭 这都是一级谋杀罪 |
[21:32] | Are you telling me to plead guilty? | 你是不是想让我服罪? |
[21:33] | When I advise a cop out, you’ll know. | 如果我建议你认罪 我会告诉你的 |
[21:36] | -Cop out? -That’s plead guilty and ask for mercy. | -认罪? -就是服罪并请求宽恕 |
[21:38] | If you’re not telling me to cop out, | 如果你这不是在建议我认罪 |
[21:40] | what are you telling me to do? | 那么你是在建议我干嘛? |
[21:42] | I’m not telling you to do anything. | 我没建议你干任何事情 |
[21:44] | I just want you to understand the letter of the law. | 我只是想让你了解下法律上是怎么说的 |
[21:50] | -Go on. -Go on with what? | -那你就继续 -继续什么? |
[21:55] | Whatever it is you’re getting at. | 继续你想说的啊 |
[22:01] | You know, you’re very bright, Lieutenant. | 你知道 你很聪明 中尉 |
[22:04] | Now let’s see how really bright you can be. | 那就让我们看看你究竟能有多聪明 |
[22:11] | Well, I’m working at it. | 好吧 那我就加把劲 |
[22:16] | All right. Now, because your wife was raped… | 好的 听着 因为你妻子遭到强奸 |
[22:19] | you’ll have a favorable atmosphere in the courtroom. | 在法庭上 会形成有利于你的氛围 |
[22:21] | The sympathy will be with you | 如果所有情况都属实的话 |
[22:23] | if all the facts are true. | 你会受到同情 |
[22:24] | What you need is a legal peg so the jury can hang | 你所需要的是某种法律上的借口 |
[22:26] | their sympathy in your behalf. | 这样陪审团就会站在你的角度上同情你 |
[22:29] | You follow me? | 你明白我的意思吗? |
[22:32] | What’s your legal excuse, Lieutenant? | 那么你的合法借口是什么呢 中尉? |
[22:35] | What’s your legal excuse for killing Barney Quill? | 你杀死巴尼・奎尔的合法借口是什么? |
[22:42] | Not justification? | 没有正当理由哈? |
[22:44] | Not justification. | 没有正当理由 |
[22:51] | Excuse. | 借口 |
[22:56] | Just excuse. | 正当的借口 |
[23:12] | What excuses are there? | 有什么借口呢? |
[23:14] | How should I know? You’re the one that plugged Quill. | 我怎么知道? 是你把奎尔干掉的 |
[23:18] | -I must’ve been mad. -How’s that? | -我当时可能”气”疯了 -什么意思? |
[23:22] | I said I must’ve been mad. | 我说我当时可能”气”疯了 |
[23:28] | No, bad temper’s no excuse. | 不 恶劣情绪不能作为借口 |
[23:33] | I mean, I must’ve been crazy. | 我是说 我可能发疯了 |
[23:41] | Am I getting warmer? | 这样是不是有点希望了? |
[23:48] | Okay. See you around. | 好吧 我们回头再见 |
[23:51] | Am I getting warmer? | 这样是不是有点希望了? |
[23:53] | I’ll tell you that after I talk to your wife. | 在我和你妻子谈过以后 咱们再聊吧 |
[23:56] | In the meantime, | 与此同时 |
[23:56] | see if you can remember just how crazy you were. | 你好好回想一下 你当时怎样个发疯法 |
[24:07] | Is Mrs. Manion here yet? | 曼尼昂夫人来了吗? |
[24:09] | She’s been waiting quite a while. | 她已经等了很长时间了 |
[24:11] | She’s been through all your albums, | 她把你的所有唱片集都过了一遍 |
[24:12] | from Dixieland | 从迪克西兰”南方爵士乐” |
[24:13] | to Brubeck. | 到布鲁贝克”爵士乐作曲家” |
[24:15] | What do you think of her? | 你认为她怎么样? |
[24:16] | Soft. Easy. | 很温柔 易相处 |
[24:17] | The kind men like to take advantage of… | 是那种男人喜欢 而且去占她便宜的… |
[24:20] | and do. | 女人 |
[24:22] | Did you get any money? | 你拿到钱啦? |
[24:24] | -Money. -Oh. Oh, no. | -钱 -噢 没有 |
[24:26] | I haven’t decided to take the case yet. | 我还没决定是否接这个案子 |
[24:29] | You know, you surprise me sometimes. | 你知道 有时你真令我感到意外 |
[24:32] | Why? I’ve been around. | 为什么? 我一直是这样的 |
[24:50] | I, uh… | 我… 呃… |
[24:53] | hope you don’t mind. | 希望你不介意 |
[24:55] | I think we’d better talk. | 我想我们最好谈谈 |
[24:57] | You’re a funny kind of a lawyer. | 你好像是个有趣的律师 |
[25:00] | The music, I mean. | 我是说这音乐 |
[25:02] | Aren’t lawyers supposed to like music? | 律师就不能喜欢音乐了吗? |
[25:04] | Well, not that kind of music. | 唔 不是这种音乐 |
[25:07] | Oh. I guess that settles it. | 哦 那我就承认好了 |
[25:08] | I’m a funny kind of lawyer. | 我是个有趣的律师 |
[25:10] | Where’s your home, Mrs. Manion? | 你老家在哪里 曼尼昂夫人? |
[25:12] | Where did you go to school? Where did you live when you were young? | 你在哪儿上的学? 你在哪儿长大的? |
[25:15] | No place in particular. | 没有什么特别固定的地方 |
[25:17] | We sort of moved around. | 我们总是四处搬迁 |
[25:19] | My father was a construction boomer. | 我父亲是流动工人 |
[25:20] | Building dams, mostly. | 流动建筑工人 主要是建造水坝 |
[25:23] | You can call me Laura. | 你可以喊我劳拉 |
[25:26] | Is your family still alive, Laura? | 那么你家人还健在吗 劳拉? |
[25:28] | No. | 不在了 |
[25:29] | I don’t know. I have some cigarettes | 我不知道 我应该有香烟的 |
[25:31] | around here someplace. | 不知道放哪儿了 |
[25:32] | Do you want a cigarette? | 你想抽烟吗? |
[25:33] | No, I want to offer you one. | 不 我是想给你找一根 |
[25:34] | -You could light it for me. -Oh, yes. | -你可以帮我点上 -噢 当然 |
[25:39] | Here. | 给你 |
[25:41] | That’s just like your husband’s. | 和你丈夫的一样哈 |
[25:46] | He gave me this because I liked the one he had. | 他给了我这个因为我喜欢他用的那种 |
[25:48] | He’s like that. He gives me presents all the time. | 他就是这样 总是送我礼物 |
[25:51] | -Do you have a happy marriage? -Yes. | -你们婚姻很幸福? -是的 |
[25:56] | What went wrong with the first marriage? | 那么你的第一次婚姻出了什么问题? |
[25:59] | Well, what when wrong is when I went for Manny. | 唔 问题出在我喜欢上了曼尼 |
[26:02] | Well, that’s honest enough. | 哇喔 你可够坦诚的 |
[26:04] | It was more than just that. Like I said, | 当然不只是因为这个 就像我刚才说的 |
[26:06] | I grew up on the move, and… | 我习惯了四处为家 可是… |
[26:08] | Jack… that was my first husband… | 杰克… 就是我的第一个丈夫… |
[26:10] | Jack didn’t like to move. | 杰克不喜欢搬家 |
[26:11] | He wouldn’t even take a transfer when he had the chance. | 甚至有好的机会 他都不愿意迁居 |
[26:14] | I was really bored. | 我感到很无聊 |
[26:16] | Manny likes to go. | 曼尼喜欢动 只要有机会 |
[26:18] | We’re always going whenever we get the chance. | 我们就一直东奔西走 |
[26:19] | We’ve been all over. I’m thirsty. | 我们到过许多地方 我感到口渴 |
[26:23] | Water, or would a beer do? | 要水呢 还是来杯啤酒? |
[26:25] | I think a beer would do fine. | 我想啤酒最好了 |
[26:28] | Maida, bring me a bottle of beer, will you? | 梅达 给我拿瓶啤酒来 行吗? |
[26:32] | -Are you married? -No. | -你结婚了吗? -没有 |
[26:35] | That’s nice. | 不错啊 |
[26:38] | What do you do alone | 你没结婚 一个人守着 |
[26:39] | in this house if you aren’t married? | 这么大的房子干什么呢? |
[26:41] | Well, it’s a family home, | 唔 这是祖上留下来的住宅 |
[26:42] | and I’m the last of the family. | 我是这个家族的最后一位 |
[26:43] | -There you are. -Thank you. | -给你啤酒 -谢谢 |
[26:47] | -Aren’t you having one? -No, not right now. | -你不来一杯吗? -不 现在不喝 |
[26:51] | There you are. | 给你 |
[26:53] | Could Muff have a little in that ashtray? | 能不能用那个烟灰缸给毛毛也来点儿? |
[26:55] | He loves beer. | 他喜欢喝啤酒 |
[26:56] | You want a beer for the dog? | 你想给你的小狗喝啤酒? |
[26:59] | Well, here we are. | 好吧 给你 |
[27:06] | He’ll go to sleep now. | 喝完他就该睡了 |
[27:12] | -Isn’t he cute? -Yeah. | -他是不是很乖巧? -是的 |
[27:14] | How about it? Are you ready? | 怎么样? 你准备好了吗? |
[27:18] | I mean, are you ready to | 我的意思是 你准备好 |
[27:19] | tell me the story? | 告诉我案子的情况了吗? |
[27:21] | I know what you mean. | 我知道你什么意思 |
[27:25] | Now, suppose you tell me everything you told | 好吧 那么你就把和州警谈过的 |
[27:26] | the state police… | 所有事情都和我谈谈吧 |
[27:28] | plus everything you didn’t tell the state police. | 还有你没有告诉州警的所有事情 |
[27:32] | Where should I begin? | 从何谈起? |
[27:33] | When did you leave for Quill’s bar? | 你什么时候离开家去奎尔的酒吧的? |
[27:36] | Right after dinner. | 吃完晚饭后就去了 |
[27:38] | About 8:30, I guess. | 我想大约在8点半左右 |
[27:40] | Manny was late getting home from the firing range… | 曼尼从射击场回家时已经很晚了 |
[27:42] | so we had dinner, | 于是我们一起吃了晚饭 |
[27:44] | he laid down and went to sleep. | 然后他就倒头睡了 |
[27:45] | I hadn’t been out of the trailer all day, | 我几乎一整天都闷在车房内 |
[27:47] | so… | 所以我就… |
[27:48] | I took Muff and a flashlight and | 我带上毛毛和一只便携灯 |
[27:50] | walked over to the bar. | 走路去了酒吧 |
[27:51] | I bought a drink and played the pinball machine. | 我要了一杯酒 玩了会儿弹球机 |
[27:54] | Many people in the bar? | 酒吧里人很多吗? |
[27:56] | Mm-mm. Not many. | 唔… 不多 |
[27:57] | Barney came over and challenged me to a game. | 巴尼走了过来 让我和他比赛游戏 |
[28:00] | For drinks, you know? | 输了就喝酒 你知道? |
[28:02] | How well did you know Barney? | 你和巴尼很熟吗? |
[28:03] | Well, he owned this bar | 唔 酒吧是他开的 |
[28:05] | where Manny and I went sometimes, that’s all. | 曼尼和我有时会去 仅此而已 |
[28:07] | Had he ever made a pass at you? | 他有没有向你调过情呢? |
[28:09] | No. Nothing like that at all. | 没有 从没有这样的事 |
[28:12] | Was he drinking heavily that night? | 那晚他喝了很多吗? |
[28:15] | Didn’t seem to be. | 看上去没有 |
[28:16] | At least not when we were playing pinball. | 至少他和我玩球时看不出来 |
[28:18] | Were you with him the whole time you were there? | 你在那儿就一直和他在一起吗? |
[28:21] | No, there were other people playing too. | 不 还有其他人也在玩 |
[28:23] | And what time did you leave the bar? | 你是什么时候离开酒吧的? |
[28:26] | Oh, about 11:00, I guess. | 嗯 我想大约在11点左右 |
[28:29] | I left by the side door. Muff was carrying the flashlight. | 我从边门离开的 毛毛带着便携灯 |
[28:33] | He carries it in his mouth. He’s so cute… | 他用嘴巴夹着 他太乖了 |
[28:35] | running along ahead with the light shining. | 走在前面用便携灯开路 |
[28:37] | Was he sober? | 他清醒吗? |
[28:38] | Muff? Of course he was sober. | 毛毛? 当然他很清醒 |
[28:40] | Oh, you’re joking now, aren’t you? | 噢 你这是开玩笑 是吗? |
[28:42] | Yes, I’m joking. Go on. | 是的 我是开玩笑 请继续 |
[28:45] | Well, Barney came from somewhere. | 这时 巴尼不知从哪儿冒了出来 |
[28:48] | Not the door I left by. | 不是从我离开的那道门 |
[28:49] | And he said he was going my way and he could drive me home. | 他说他和我同路 可以开车送我回家 |
[28:52] | He said the bears had been prowling around, | 他说夜里经常有野熊出没 |
[28:54] | and I oughtn’t to walk home. | 我不应该独自走回家 |
[28:56] | The bears come out of the woods at night to scavenge. | 野熊在夜里从林子里出来觅食 |
[28:59] | They’re harmless enough, aren’t they? | 但是它们不会伤害到谁 不是吗? |
[29:01] | Yeah, I suppose I wouldn’t have been afraid in the daylight… | 是的 要是在白天我也不会感到害怕 |
[29:04] | but the dark isn’t the same. | 但是夜里就不一样了 你知道 |
[29:06] | Yes, I know. I know. | 是的 我理解 |
[29:07] | Now, you got into Barney’s car… | 于是你就坐进了巴尼的车里… |
[29:09] | I got in and he drove straight | 我坐了进去 他开着车 |
[29:10] | to the trailer park. | 直接回了停放车房的公园 |
[29:11] | He made overtures? | 他没提什么事吗? |
[29:13] | No, nothing. | 没有 没说什么 |
[29:15] | When we got to the trailer park, | 当我们到达公园时 |
[29:16] | the auto gate was closed. | 自动大门已经关上了 |
[29:18] | Mr. Lemon closes it about 11:00 | 莱蒙先生大概会在11点 |
[29:20] | or a little after. | 或稍晚一点关上大门 |
[29:21] | So I thanked Barney and started to get out of the car… | 于是我就谢了巴尼 想从车里出来 |
[29:24] | but he said that there wasn’t any need for me to walk… | 但是他说我没必要走一段路 |
[29:27] | that he could drive me into the park on another road. | 他可以从另一条道送我进公园 |
[29:30] | I didn’t know there was another road, but… | 我不知道还有另一条道 但是… |
[29:32] | he drove on before I could say yes or no. | 没容我回答愿不愿意 他就接着开了 |
[29:35] | -Were you alarmed? -No. | -你害怕了吗? -没有 |
[29:38] | I’m not usually afraid of men. | 我通常不害怕男人 |
[29:40] | And anyway, he hadn’t touched me or | 不管怎么说 他没碰过我 |
[29:42] | even said anything out of the way. | 甚至一路上他都没说什么 |
[29:44] | Well, doesn’t a woman sort of instinctively know… | 唔 女人是不是都有某种天生的直觉 |
[29:47] | when a fellow’s on the make? | 会感受到不怀好意的男人? |
[29:49] | Oh, sure, but that’s only usual with me. | 噢 当然 我经常碰到这样的男人 |
[29:52] | With men, I mean. Almost all men. | 我是说 各种各样的男人 |
[29:54] | Ever since I was a kid. | 从我还是孩子时就见过 |
[29:56] | You, for instance. You’re interested… | 比如说你 你也有兴趣… |
[29:58] | but there’s no reason to be afraid of you. | 但是没有理由要害怕你 |
[30:00] | It was like that with Barney. | 巴尼也给我这样的感觉 |
[30:02] | Well, Mrs. Manion, believe me, | 噢 曼尼昂夫人 请相信我 |
[30:04] | I’m not in the least… | 我对你一点也没有… |
[30:05] | Call me Laura. | 叫我劳拉 |
[30:08] | Laura, I’m only interested in helping your husband. | 劳拉 我的兴趣仅限于 帮助你的丈夫 |
[30:12] | Nothing more. | 没有别的 |
[30:13] | I don’t mean you’d try anything. | 我不是说你想怎么样 |
[30:16] | I just mean it’s… it’s the way you look at me. | 我只是说你… 你看我的样子 |
[30:21] | It would be very difficult not to look at you. | 唔 不看着你那倒是很难 |
[30:24] | Oh, the way I dress, you mean? | 哦 你是说我的穿着吗? |
[30:25] | You don’t like it? | 你不喜欢吗? |
[30:27] | Oh, I love it. I just love it. | 噢 我喜欢 很喜欢 |
[30:30] | Now, we’d better keep moving along with this thing. | 噢 我们还是言归正传吧 |
[30:34] | Now, how were you dressed that night? | 那么 那晚你穿的什么? |
[30:38] | Oh, in a sweater like this and a skirt. | 噢 像这样的一件厚运动衫和一条裙子 |
[30:41] | And the rest… what about that? | 其它的呢… 还有什么? |
[30:43] | Underneath? I had on a slip and | 内衣吗? 我穿了连身薄衬衣 |
[30:46] | panties and a bra. | 短衬裤和胸罩 |
[30:48] | -No girdle? -I don’t need a girdle. | -没系腰带? -我不需要腰带 |
[30:50] | Do you think I do? | 你认为我需要系腰带吗? |
[30:53] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 我哪知道 |
[30:55] | How should I… | 我怎么会知… |
[30:57] | Look, I’m only concerned with a few facts… | 听着 我只关心一些事实 |
[31:00] | that might be of help to me | 那些可能有助于我 |
[31:01] | in the defense of your husband. | 替你丈夫进行辩护的事实 |
[31:02] | -That’s all. -Well, I don’t wear one. | -仅此而已 -那好 我不系腰带 |
[31:05] | Okay. No girdle. Okay. | 好的 没系腰带 好的 |
[31:08] | All right. Go on. | 行了 接着说 |
[31:09] | Well, he turned off the highway into | 然后他就离开了大路 |
[31:11] | a lane in the woods… | 拐进了林中的小径 |
[31:13] | and he stopped the car and turned off the lights. | 他把车停了下来 关上了灯 |
[31:15] | And then he grabbed me, and he said… | 然后他就抓住我 对我说: |
[31:18] | “I’m going to rape you,” just like that. | “我想要强奸你 “他就是这样说的 |
[31:20] | -Did he use those words? -Exactly those words. | -他用的这些词吗? -原文复述 |
[31:24] | Muff began to bark, so he threw him out the window. | 毛毛叫了起来 于是他把他扔出了窗子 |
[31:26] | I could hear little Muffy whining outside the car all through it. | 我可以听见小毛毛在车外呜呜直叫 |
[31:30] | And Barney began to try to get at me… | 巴尼开始试图占有我 |
[31:33] | and I fought him off as best I could, but he was terribly strong. | 我奋力想把他挡开 但是他太强壮了 |
[31:37] | Did you cry out? Did you scream? | 你喊叫了吗? 你呼救了吗? |
[31:39] | Didn’t seem to be much use out there in the woods. | 在林子里面 喊叫也没什么用处 |
[31:42] | He began to shout names at me, like… | 他开始冲着我大骂 比如… |
[31:44] | “Army slut” and other names. | “军中荡妇”之类的 |
[31:47] | And then he drew back and hit me with his fist. | 然后他仰着身子 用拳头猛打我 |
[31:49] | He hit me again, and I didn’t fight anymore. | 他又打了几下 我就不再挣扎了 |
[31:52] | I must have been only half-conscious, but… | 我可能已经失去了一半意识 但是… |
[31:56] | I know that he tore my panties off and | 我知道他扯掉了我的内裤 |
[31:58] | did what he wanted. | 做了他想做的事 |
[32:00] | Now, the newspaper said that a doctor examined you… | 但是报纸上说医生检查过你 |
[32:03] | and said that he didn’t think you’d been raped. | 说他们并不认为你受到过强奸 |
[32:05] | I don’t care what the doctor thought. | 我不管医生怎么说 |
[32:07] | A woman doesn’t mistake these things. | 女人不会把这样的事情弄错的 |
[32:09] | All right. All right. Now, go ahead. | 好吧 好吧 请继续 |
[32:12] | Well, I… | 然后 我… |
[32:16] | I don’t know exactly what happened then. | 我不确定接着发生了什么 |
[32:17] | I must’ve fainted. But… | 我肯定晕过去了 但是… |
[32:19] | the next thing I remember, | 接下来我所记得的事是 |
[32:20] | the car was moving. | 车子又动了起来 |
[32:21] | Barney was driving very fast… | 巴尼开得很快 |
[32:24] | and he was breathing hard… | 他喘着粗气 |
[32:26] | an ugly, gasping sound. | 丑陋的喘气声 |
[32:30] | We were on the main road to the trailer park… | 我们又上了通往公园的主路 |
[32:32] | and he swung in by the gate and stopped. | 他在大门旁疾转车身 停了下来 |
[32:35] | I opened the door to get out. | 我打开车门想下车 |
[32:37] | Muffy jumped out first with a flashlight. | 毛毛衔着便携灯先跳了下去 |
[32:40] | Now, wait a minute. | 嗯 等一下 |
[32:41] | I thought you said he’d thrown Muff out of | 我想你刚才说过在林子里 |
[32:43] | the car back in the woods. | 他把毛毛扔出了车外 |
[32:44] | Well, he did, but Muff was in the car | 噢 是的 但是我们回到那儿时 |
[32:46] | when we got back. | 毛毛也在车上 |
[32:47] | He must’ve let him back in. | 他可能让毛毛回到了车上 |
[32:48] | I don’t remember. | 我记不太清了 |
[32:49] | All right. You opened the door, | 好吧 你打开了车门 |
[32:50] | and Muff got out first. All right. | 毛毛先下了车 然后呢? |
[32:53] | Before I could get out… | 我刚想下车 |
[32:54] | Barney grabbed me and | 巴尼一把抓住了我 |
[32:55] | said he was gonna tear all my clothes off… | 说他要把我所有的衣服撕掉 |
[32:57] | and attacked me again. | 并又开始向我袭击 |
[32:59] | I got away and ran. | 我挣脱开他逃了出来 |
[33:00] | I could see Muff through an opening in the fence. | 我看见毛毛穿过了篱笆上的一个开口 |
[33:02] | He was scooting back and forth with a flashlight. | 他衔着便携灯 来来回回地奔跑着 |
[33:05] | Barney caught me from behind, and I fell to the ground. | 巴尼从背后抓住了我 我摔倒在地 |
[33:10] | He fell on top of me and began to beat me again with his fists. | 他压在我上面 又开始用拳头打我 |
[33:13] | I thought he was going to kill me. | 我想他可能会杀了我 |
[33:14] | I screamed and somehow | 我大声尖叫 不知怎的 |
[33:17] | got to my feet again and ran. | 我又站了起来开始猛跑 |
[33:19] | I went through the opening in the fence… | 我跑过篱笆门 |
[33:21] | and followed Muffy, | 跟着毛毛 |
[33:22] | who was running along ahead with the flashlight. | 他一直带着便携灯跑在我前面 |
[33:24] | And I kept following the light until | 我跟着便携灯的灯光 |
[33:26] | he led me to our trailer. | 直到来到我们的车房跟前 |
[33:27] | And you didn’t see Barney again? | 那么你再没见过巴尼了吗? |
[33:30] | Never laid eyes on him again, dead or alive. | 无论死活 我再也没见过他 |
[33:33] | Well, I, uh… | 好吧 我… 呃… |
[33:35] | I think that’s enough for now. | 我想暂且到此为止吧 |
[33:37] | I’ve got lots of time. All you want. | 我有的是时间 只要你愿意 |
[33:42] | Where can I reach you? | 我怎样才能联系到你? |
[33:43] | I’m still in Thunder Bay… | 我仍然住在雷鸣湾 |
[33:45] | but I can drive down again in the morning. | 但是上午我可以开车进城来 |
[33:50] | -Was there something else? -No. | -还有什么要补充吗? -没有 |
[34:06] | Thanks for letting me play the records. | 谢谢你允许我放那些唱片 |
[34:08] | Oh, you’re very welcome. | 噢 不用客气 |
[34:09] | Thanks a lot. Bye. | 非常感谢 再见 |
[34:14] | -Who’s that? -The lady in the case. | -那是谁? -案子里的女人 |
[34:21] | You’re not going to take the case? | 你不想接这个案子 哈? |
[34:22] | I don’t know. | 唔 我不知道 |
[34:24] | That depends on what Manion has to tell me tomorrow. | 那得看明天曼尼昂会跟我说些什么 |
[34:27] | He’s thinking things out. | 他正绞尽脑汁呢 |
[34:29] | Oh, well, that’s more like it. | 噢 是啊 这样就对了 |
[34:31] | Now, if I take the case, | 听着 要是我接了这个案子 |
[34:34] | I want you in it. | 我想你也加入进来 |
[34:36] | Me, in a big murder case? | 我? 加入一起凶杀大案? |
[34:39] | The sight of this whisky-drinking man | 噢 保利 让这样一个泡在威士忌里的 |
[34:42] | at the lawyer’s table would ruin you. | 酒鬼插手案子 会毁了你的 |
[34:45] | I need you. | 我需要你 |
[34:47] | You mean that? | 你真心的吗? |
[34:49] | Why else would he say it? | 他不真心就不会邀请你了 |
[34:52] | I’d be glad to work with you | 我很高兴在庭外 |
[34:53] | outside of the courtroom, but… | 和你一起工作 但是… |
[34:55] | -not in the courtroom. -Suit yourself about that. | -不能在法庭内 -随你的便 |
[34:58] | Either way, I’m gonna have to be able to depend on you. | 不管怎样 我都指望着依靠你了 |
[35:03] | Will you lay off the booze? | 你会把酒戒了吗? |
[35:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:13] | I don’t know about that, Paulie. | 我不知道能否做到 保利 |
[35:15] | Why don’t you know? | 你为什么不知道? |
[35:19] | Do you think I couldn’t lay off the booze? | 你认为我戒不了酒? |
[35:22] | Ever tried it? | 试过没有? |
[35:27] | Try it. | 试试看 |
[35:33] | I never been on a big murder case. | 我从未接触过谋杀大案 |
[35:36] | Not once in all my life. | 这辈子没碰到过一次 |
[35:39] | It’s up to you, Parn. | 全看你的了 帕内尔 |
[35:48] | Will you be around tonight? | 今晚你会过来吗? |
[35:51] | Yeah. Yeah, I’ll be around. | 是的 是的 我会过来 |
[36:03] | You know, Maida, darling… | 你知道 梅达 亲爱的 |
[36:06] | I might manage it. | 我做得到 |
[36:09] | I might manage to be a real lawyer again. | 我又会成为一个货真价实的律师 |
[36:13] | For a little while, anyway. | 至少先做一阵子再说 |
[36:19] | I tried remembering. | 我努力回想着 |
[36:21] | There were still some pieces missing. | 但仍有些细节我记不起来了 |
[36:25] | I remember… | 我记得… |
[36:28] | going to Quill’s bar with a gun… | 我拿着枪去了奎尔的酒吧 |
[36:32] | and I remember Quill’s face behind the bar… | 我记得吧台后面奎尔的那张脸 |
[36:36] | but I don’t remember anything else, | 但是其它的事情我就记不起来了 |
[36:38] | not even going home. | 甚至都不知道怎样回的家 |
[36:40] | Don’t you remember firing the gun? | 你不记得怎样开的枪吗? |
[36:41] | Five shots, that’s a lot of noise to forget. | 打了五枪 那么大噪音可很难忘啊 |
[36:44] | Yeah, I remember hearing shots, | 是的 我记得听见了枪声 |
[36:46] | but they don’t seem connected with me. | 但是那好像跟我没有关系似的 |
[36:48] | They seemed far away, | 它们听上去很遥远 |
[36:50] | like somebody else was doing the shooting. | 像是另外一个人开的枪 |
[36:58] | Lt. Manion, I’ll take your case. | 曼尼昂中尉 我决定接手你的案子 |
[37:02] | Oh, thanks. Thanks, Mr. Biegler. | 噢 谢谢 谢谢你 比格勒先生 |
[37:04] | All right. Now, there’s the little matter of the fee. | 好的 那么现在我们来聊聊费用问题 |
[37:08] | Three thousand dollars. That’s reasonable enough, isn’t it? | 三千美元 还是相当公道的吧 是吗? |
[37:10] | Oh, sure. More than reasonable. | 噢 没问题 非常公道 |
[37:11] | I’ll have to pay later. Right now I’m broke. | 但是我得 以后再付给你 现在我一文不名 |
[37:14] | You’re what? | 你什么? |
[37:14] | I’m broke. I’m flat busted. | 我身无分文 一无所有 |
[37:16] | I don’t have three dollars, | 别说三千美元 |
[37:17] | much less 3,000. | 就是三个美元我也拿不出来 |
[37:18] | Can you raise it? | 你可以筹集一点吗? |
[37:20] | Oh, yes, as soon as I get out of jail. | 噢 可以的 一旦我出了监狱 |
[37:23] | But next week’s payday. | 下个星期的发薪日 |
[37:26] | I’ll be able to give you $150… | 我可以先付你150美元 |
[37:29] | and if you get me off, | 如果你能把我弄出去 |
[37:30] | I’ll give you a promissory note for the rest. | 我会给你打个剩余款项的期票 |
[37:32] | All right, now suppose I don’t go along | 好吧 你知道要是我先得不到 |
[37:33] | with you unless you pay me half the fee? | 一半费用的话 我就会撒手不管了? |
[37:37] | Well, I’ll have to take a lawyer the court appoints. | 呃 那我就去找法庭指定的律师好了 |
[37:40] | I got my defense now, right? Insanity. | 我有了辩护借口 对吗? 精神错乱 |
[37:44] | I think I’ll stick around, | 我想我先四处想想办法 |
[37:45] | make damn sure you get off. | 把你保出去再说 |
[37:46] | Where do we start? | 该如何做呢? |
[37:47] | We’re going to need a psychiatrist. | 我们需要个精神病专家 |
[37:51] | Neither of us has any money. | 你我都没什么钱 |
[37:52] | Do you think the army’ll stir one up for you? | 你认为军队会帮你一把吗? |
[37:55] | I know a colonel in the Pentagon. | 我认识个五角大楼的上校 |
[37:57] | I’ll write a letter. | 我给他写封信 |
[37:58] | Good. Do that. Sulo. | 很好 马上写 苏罗! |
[38:05] | Where are you going now? | 你现在去哪儿? |
[38:07] | I’m going to see your wife, for one thing. | 我现在先去见你的妻子 |
[38:09] | Why? Didn’t you see her yesterday? | 怎么? 你昨天不是见过她了吗? |
[38:11] | That’s right. I did. | 没错 见过 |
[38:14] | She’s a very pretty woman, your wife. | 她是个漂亮女人 你的妻子 |
[38:17] | A man gets used to the way his wife looks. | 时间长了当丈夫的也会熟视无睹 |
[38:19] | I guess he does. I’ll see you. | 我想是的 回头见 |
[38:29] | “检察官” | |
[38:39] | Come on in, Paulie. Come on in. | 请进! 保利 请进来! |
[38:42] | You haven’t been in here | 自从你从这儿搬出去以后 |
[38:43] | since you vacated, have you? | 就没回来过 不是吗? |
[38:45] | Hardly recognize the old place, huh? | 老地方都认不出来了吧 嗯? |
[38:47] | Mary did it for me. | 玛丽帮我装修的 |
[38:48] | She just finished her decorators’ course. | 她刚好学完她的室内装饰课 |
[38:50] | Smart girl. Very smart girl. | 聪明的姑娘 非常聪明的姑娘 |
[38:51] | Look at this. | 瞧瞧这个 |
[38:52] | A real, genuine Picasso print. | 根据毕加索真迹印刷的画 |
[38:54] | That’s very nice. | 噢 真不错 |
[38:55] | And here. Try this chair. It sort of does things for you. | 这个 试试这把椅子 你动都不用动 |
[38:58] | Sit right down. | 坐下去 |
[39:02] | Great, isn’t it? | 感觉很棒 是吗? |
[39:03] | Good for the nerves, they say. | 他们说对神经有好处 |
[39:04] | -How do you shut it off? -Here. | -怎么把它关掉? -这儿 |
[39:06] | Here we are. Feel better? | 起来吧 感觉爽多啦? |
[39:09] | I feel all shook up. | 感觉快被震散了 |
[39:13] | Mitch, I just dropped in to tell you | 米奇 我来是为了跟你打个招呼 |
[39:15] | I’ve got both feet in the Manion case. | 我现在全权接手了曼尼昂的案子 |
[39:17] | -You’re going to cop out, aren’t you? -No. | -你会让他认罪宽刑 是吗? -不 |
[39:19] | That’s a mistake. | 那你可犯错了 保罗 |
[39:20] | It’s open and shut. | 一开庭就会结案的 |
[39:21] | Well, maybe. We’ll see. | 唔 也许吧 我们走着瞧好了 |
[39:23] | Judge Maitland’s still in the hospital. | 梅特兰法官还在医院里 |
[39:24] | Maybe you’d like to agree… | 也许你也同意… |
[39:25] | to a continuance until he gets back. | 延期开庭等他回来 |
[39:28] | If we go with the case now, | 如果现在就审理这个案子 |
[39:28] | we’ll have to try before… | 上面就会胡乱指派个法官 |
[39:30] | some grab-bag judge they’ll send in. | 我们就不得不由他来主持庭审 |
[39:32] | Me, I’d rather have Maitland. | 就我而言 我希望是梅特兰法官 |
[39:33] | So would I. | 是的 我也是 |
[39:34] | But that’d also mean my client | 但是那也意味着在开庭之前 |
[39:36] | would lie around in jail… | 我的委托人得在监狱里… |
[39:38] | for another two, three months before the trial. | 再耗上两到三个月 |
[39:40] | Now, if you’ll drop | 因此 要是你能收回谋杀指控 |
[39:42] | the charge down to manslaughter… | 改成一般杀人指控 |
[39:44] | so I can get him out on bail, | 那么我就可以将他保释出来 |
[39:45] | we’ll agree to a continuance. | 否则的话我不同意延期审理 |
[39:47] | You wouldn’t do that | 如果你仍然是地方检察官 |
[39:48] | if you were still D.A. | 你不会这样做吧 |
[39:49] | I don’t know. I might. | 我不知道 也许会 |
[39:52] | I might, since a big, | 我会的 因为那台万能的测谎仪 |
[39:53] | fat lie detector test on his wife… | 对他妻子进行了测试 |
[39:55] | is giving proof to the rape story. | 结果证实了强奸的说法 |
[39:57] | He’d have the jury with him. | 陪审团会站在他一边的 |
[39:58] | How did you know what the lie… | 你怎么知道测谎仪的结… |
[40:01] | I bit, didn’t I? | 你诈我的 是吗? |
[40:02] | Yeah, you did. | 是的 你上当了 |
[40:03] | Anyway, the result of a lie detector test | 不管怎么说 测谎仪的测试结果 |
[40:04] | isn’t admissible evidence. | 是不能作为可接受的证据的 |
[40:05] | You can’t use it. | 你不能用它 |
[40:06] | No, but it carries moral weight. | 是不能用 但是它具有道德上的分量 |
[40:10] | Mitch, I wouldn’t sit | 米奇 我要是你 |
[40:11] | in that chair too much. | 我不会太喜欢坐那把椅子 |
[40:13] | It could shake a fellow’s brains loose. | 它会把人的脑瓜颠松的 |
[40:15] | I’ll see you later. | 我们回头再见 |
[40:26] | He remembers you, Paul. He likes you. | 他记得你 保罗 他喜欢你 |
[40:28] | He likes the beer in my icebox. | 他喜欢我冰箱里的啤酒 |
[40:30] | What’s the occasion today. | 今天这身行头又有何贵干呢? |
[40:31] | A buffalo hunt? | 要去猎杀野牛? |
[40:32] | I bought these in Arizona when | 这些都是在亚利桑那时买的 |
[40:34] | we were stationed there. | 我们曾在那儿驻防 |
[40:35] | Aren’t they smart? I think they’re very smart. | 穿着潇洒吗? 我觉着穿着很潇洒 |
[40:38] | Here, we can sit in my car. | 这儿 坐到我车里去 |
[40:47] | Here you are. | 给你 |
[40:50] | Here you go, Muff. | 到后面去 毛毛 |
[40:52] | Several things have occurred to me. | 我又想起了几件事 |
[40:54] | The, uh… | 那些 呃… |
[40:56] | The undergarments Barney Quill tore off… | 那些被巴尼・奎尔撕烂的内衣… |
[41:00] | Who has them now? The police? | 现在在哪儿? 在警察那儿? |
[41:02] | You mean my panties? | 你是说我的内裤吗? |
[41:04] | All right. Your panties. | 好吧 你的内裤呢? |
[41:06] | I haven’t seen them since. | 后来我也没再见到过 |
[41:08] | I gave the torn skirt and sweater to the police, | 我把撕烂的裙子和运动衫交给了警察 |
[41:10] | and then… | 然后… |
[41:11] | I went with them up that lane into | 和他们一道 回到那条深入林子的小径 |
[41:13] | the woods to look for the panties… | 去寻找我的内裤 |
[41:14] | but we couldn’t find anything but my glasses. | 但是我们什么也没找到 除了我的眼镜 |
[41:16] | Your glasses? You mean you were wearing glasses | 你的眼镜? 你是说发生这一切的时候 |
[41:19] | through all that? | 你一直戴着眼镜? |
[41:20] | No, I had them in a case in my hand. | 不 眼镜在盒子里 我拿在手上 |
[41:23] | I wear them for reading, | 我阅读时戴 |
[41:24] | playing pinball, things like that. | 还有玩弹球机之类的也戴着 |
[41:26] | I must have tried to get out of the car and dropped them. | 我想是在挣扎着下车时丢掉的 |
[41:30] | You might be interested to know… | 你可能有兴趣知道… |
[41:33] | that your lie detector test turned out in your favor. | 你的测谎结果对你有利 |
[41:36] | Of course it did. | 当然对我有利 |
[41:37] | I could’ve told you it would. | 我早该告诉你会是这样的结果 |
[41:39] | -You weren’t worried about it? -No. | -你一点都不担心吗? -不担心 |
[41:42] | Why should I be? | 我为什么要担心? |
[41:44] | Would you like to have something to worry about? | 你想不想担心什么事情呢? |
[41:48] | Silly. | 问得真可笑 |
[41:49] | Like your husband watching us | 譬如说你丈夫正透过 |
[41:51] | from his cell window? | 他牢房的窗户望着我们? |
[41:55] | All right. | 好了 |
[41:57] | All right, let’s have it. | 好了 看到就看到了吧 |
[42:00] | -Did he say something to you? -Just enough. | -他向你说什么了吗? -说了很多 |
[42:04] | -Are you afraid of him? -Yes. | -你怕他吗? -是的 |
[42:08] | Is that why you volunteered for | 这就是为什么你自愿接受 |
[42:09] | a lie detector test? For him? | 测谎仪的测试吗? 为了给他看? |
[42:11] | -Yeah. -Does he have reason to be jealous? | -是的 -他有妒忌的理由吗? |
[42:17] | He was jealous even before we were married. | 在我们结婚之前 他就经常妒忌 |
[42:19] | I should’ve known how it would be. | 我应该早就料到会变成这样的 |
[42:21] | It’s funny, though. He likes to show me off. | 有意思的是 他还喜欢拿我炫耀 |
[42:24] | He likes me to dress the way I do. | 他喜欢我打扮得漂漂亮亮 |
[42:27] | And then he gets furious if | 可是要是男人的目光都集中到我身上 |
[42:29] | a man pays any attention to me. | 他又会变得很愤怒 |
[42:30] | I’ve tried to leave him, but I can’t. | 我曾想过要离开他 但是我做不到 |
[42:33] | He begs, I give in. | 他一乞求 我就让步了 |
[42:36] | Now, if you think I’ve forgotten my question, | 好了 如果你以为我忘了 刚才的提问 |
[42:39] | I haven’t. | 我没有忘 |
[42:40] | -I have. -All right. | -可我忘了 -好吧 |
[42:43] | Then I’ll ask it again. | 那我再问一遍: |
[42:45] | Does your husband have any reason to be jealous? | 你丈夫有没有嫉妒的任何理由呢? |
[42:50] | No. | 没有 |
[42:51] | Not once. Not ever. | 一次也没有 从来没有 |
[43:22] | “雷鸣湾旅店” | |
[44:15] | 上半岛”密歇根”手枪比武赛” “巴尼・奎尔赢得 | |
[45:06] | “通向大厅” | |
[45:12] | Hi. Like the place all right? | 嗨 喜欢这地方 是吗? |
[45:14] | I was just looking at these pictures. | 我正在看这些照片 |
[45:17] | That was Barney Quill, wasn’t it? | 那是巴尼・奎尔 是吗? |
[45:19] | That’s right. Barney Quill. | 是的 巴尼・奎尔 |
[45:20] | I’m Paul Biegler. I’m… | 我是保罗・比格勒 我是… |
[45:22] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[45:23] | I’ve seen you around Iron City. | 我在铁城见过你 |
[45:25] | You didn’t tell me your name. | 你还没告诉我你的名字 |
[45:27] | Paquette. We don’t open till 5:00. | 帕盖特 我们5点才开门 |
[45:30] | That’s all right. I can wait. | 没关系 我可以等 |
[45:31] | I don’t have the shakes yet. | 我还没发疟疾 |
[45:34] | You were on the job that night, weren’t you… | 那天晚上你在这儿干活 对吗? |
[45:37] | the night Barney Quill was killed. | 巴尼・奎尔被杀的那个晚上 |
[45:39] | Like the newspaper said, I was present. | 就像报上登的那样 我在场 |
[45:41] | You were the fellow who stopped Lt. Manion outside. | 你是那个在外面阻止曼尼昂中尉的人 |
[45:45] | That’s right. | 是的 |
[45:47] | He pointed the gun at me and said, | 他用枪指着我说 |
[45:48] | “You want some too, buster?” | “你也想吃几颗吗 小子? “ |
[45:50] | And you said no, | 你回答说”不” |
[45:51] | because your name isn’t buster. | 因为你的名字不叫”小子” |
[45:53] | Wasn’t anything funny about it. | 那有什么可笑的吗 比格勒先生? |
[45:56] | No, there wasn’t. I’m sorry. | 不 我不是这个意思 对不起 |
[45:58] | Where were you when | 当巴尼・奎尔被杀时 |
[45:59] | Barney Quill was killed, Mr. Paquette? | 你在哪儿 帕盖特先生? |
[46:05] | I gather you don’t want to talk about that night, huh? | 我想你不愿意聊那天晚上的事 是吗? |
[46:07] | That’s right. I don’t want to talk about it. | 没错 我不想再谈起它 |
[46:10] | You’ll have to talk to me about it in court. | 但是在法庭上你还是得跟我谈 |
[46:12] | Why not now? | 为什么不现在就谈谈呢? |
[46:13] | ‘Cause I don’t have to now. | 因为我现在可以不谈 |
[46:15] | Reason enough, okay? | 这个理由够充分吗? |
[46:16] | Okay. | 那好吧 |
[46:20] | Boy, old Barney, he was kind of | 天哪 这个老巴尼看上去 |
[46:22] | a rugged character, wasn’t he? | 像是个蛮主 是吗? |
[46:23] | Ex-prizefighter, | 曾是职业拳击手 |
[46:24] | muscle man, fancy with guns, and… | 满身肌肉 喜欢玩枪 还有… |
[46:28] | He paid his debts. Ran a clean place. | 他付清了债务 开了这家清白的旅店 |
[46:30] | Me, I liked him. | 对我来说 我喜欢他 |
[46:31] | You run the place now? | 这地方现在归你啦? |
[46:33] | No, I just work here. | 不 我只是在这儿干活 |
[46:35] | Mary’s running things. | 现在由玛丽掌管 |
[46:37] | Mary? Was that Barney’s wife? | 玛丽? 她是巴尼的妻子吗? |
[46:39] | No, he didn’t have a wife. Mary was his manager. | 不 他没有妻子 玛丽帮他经营 |
[46:42] | Oh. All right. I wonder who’s gonna inherit the place? | 噢 是吗 我想知道谁继承了这地方 |
[46:46] | -Mary, I guess. -Mary again. | -我想是玛丽吧 -嗯 又是玛丽 |
[46:50] | What’s the matter with that? | 那有什么不对劲吗? |
[46:52] | You mean, what’s the matter with Mary? | 你的意思是玛丽有什么不对劲吗? |
[46:53] | I don’t know what’s the matter with her. | 我可不知道玛丽有什么不对劲 |
[46:55] | Mary what? | 她叫玛丽什么? |
[46:57] | Pilant. Mary Pilant. | 皮兰特 玛丽・皮兰特 |
[46:59] | She’s in the back booth. | 她就在后面的小间里 |
[47:00] | We don’t talk about our customers here. | 我们不应该在这里聊我们的顾客 |
[47:03] | But if we did… which we don’t… | 但是我们要聊的话 我们不聊… |
[47:07] | That’s her. That’s Mary Pilant. | 那就是她 她就是玛丽・皮兰特 |
[47:19] | Do you know Lt. Manion’s wife? | 你认识曼尼昂中尉的妻子吗? |
[47:21] | Sure. I know the lieutenant too. | 当然认识 我也认识中尉本人 |
[47:23] | He’s a good officer. She’s all right too. | 他是个好的长官 她人也不错 |
[47:26] | Friendly. Good kid. | 很友善 好孩子 |
[47:29] | What do you know about it? Knock it off. | 你知道什么? 住嘴! |
[47:31] | I didn’t mean anything. She’s a dish. | 我又没说什么 她是个迷人的女子 |
[47:32] | What’s the matter with that? | 这样说有什么不对吗? |
[47:34] | Do you want this lawyer to get wrong ideas? | 你想给这位律师留下错误的印象吗? |
[47:37] | What chance has the lieutenant got, Mr. McCarthy? | 中尉会有多少机会呢 麦卡锡先生? |
[47:39] | Pretty good, I’d say, | 我要说机会很大 如果有多几个 |
[47:42] | with a couple of character witnesses like you. | 你这样的了解他的证人的话 |
[47:45] | I’d like to help him out. I sure would. | 我很愿意帮他 我当然愿意 |
[47:46] | But we’re moving out. | 但是我们马上要搬走了 |
[47:48] | The whole outfit. Berlin. | 整个部队 去柏林 |
[47:52] | Tell me, who is this babe at the hotel? | 告诉我 那个旅店里的女孩是谁? |
[47:55] | Name’s Mary Pilant. | 她叫玛丽・皮兰特 |
[47:57] | She was Quill’s private property. | 她是奎尔的私人财产 |
[48:13] | -Would you like a table, sir? -Yes, please. | -你想要个桌子吗 先生? -是的 |
[48:22] | -Will you be alone? -I’ll be joined by two others. | -你是一个人吗? -我在等另外两位 |
[48:25] | May I take your hat? | 要把你帽子挂起来吗? |
[48:27] | Thank you very much. | 噢 谢谢 非常感谢 |
[48:36] | How was the manicure? | 指甲修得怎样? |
[48:38] | Ask me any questions about anybody. | 你想要知道谁我都可以告诉你 |
[48:40] | I’ve got all the dope. | 我探到了所有消息 |
[48:41] | Can you tell me about Mary Pilant? | 那你跟我说说有个叫玛丽・皮兰特的女人吧 |
[48:42] | Can you tell me | 那你跟我说说有个 |
[48:43] | about Mary Pilant? | 叫玛丽・皮兰特的女人吧 |
[48:44] | Easy. Mary Pilant may or | 小菜一碟 |
[48:45] | may not have been… | 玛丽・皮兰特可能是也可能不是… |
[48:48] | the mistress of the late B. Quill. | 已故的巴尼・奎尔的情人 |
[48:51] | The manicurist is in favor of the mistress theory… | 指甲修剪师支持情人的说法 |
[48:53] | but the hairdresser’s against it. | 而美发师却反对这种说法 |
[48:55] | However, they both agree that | 但是 他们都一致同意 |
[48:57] | some sort of hanky-panky must have been going on. | 那俩人的关系的确有点不明不白 |
[49:00] | -To be continued. -Menu? | -等会儿再说 -要菜单吗? |
[49:02] | Thank you. | 谢谢 |
[49:06] | -Pretty, huh? -Yes, very pretty. | -她很漂亮哈? -是啊 很漂亮 |
[49:08] | What? What? | 继续 接着说 |
[49:10] | Anyway, there’s one story that says that… | 唔… 是这样 有一种说法是… |
[49:13] | Barney’s wild night with | 那一晚巴尼攻击曼尼昂夫人 |
[49:14] | Mrs. Manion was somehow… | 从某种意义上来说… |
[49:16] | triggered by Mary Pilant. | 是由玛丽・皮兰特引起的 |
[49:18] | Seems she’d been running around with some soldier, | 似乎她当时和一个当兵的在一起 |
[49:20] | and Barney blew his stack. | 到处闲逛 引得巴尼怒不可遏 |
[49:22] | He got tanked up and exploded. | 巴尼把自己灌得烂醉 最后就爆发了 |
[49:24] | Is Mary Pilant local? | 玛丽・皮兰特是本地人吗? |
[49:25] | No, she’s a Canadian. | 不 她是加拿大人 |
[49:26] | Barney brought her in here… | 巴尼带她来这儿的 |
[49:28] | to sort of dress up the place, | 可能是为了装点门面 |
[49:29] | and she stayed on to manage it for him. | 她留了下来接着帮他打理生意 |
[49:31] | -Looks like she’s done all right. -Better than all right. | -看起来她干得不赖 -岂止不赖 |
[49:34] | -She’s in for the estate. -Oh? | -旅店快是她的了 -哦? |
[49:37] | She doesn’t look like a bad sort, does she? | 她看上去不像个坏人 不是吗? |
[49:40] | Hmm? Where? | 嗯? 哪里? |
[49:42] | What do you mean, “where”? | 你什么意思 “哪里”? |
[49:43] | The pretty one with the menus. | 那个拿着菜单的美人就是 |
[49:45] | This girl right here? | 就是这儿的那个姑娘吗? |
[49:53] | Miss Pilant, | 唔 皮兰特小姐 |
[49:54] | may I introduce myself? | 我可以自我介绍一下吗? |
[49:55] | I’m Paul Biegler, attorney for Lt. Manion… | 我是保罗・比格勒 曼尼昂中尉的律师 |
[49:57] | and this is Miss Rutledge | 这位是拉特利奇小姐 |
[49:58] | and Mr. McCarthy, my associates. | 这位是麦卡锡先生 都是我的同事 |
[50:00] | How do you do. | 你好! |
[50:00] | Could you sit with us for a minute? | 我想你能不能和我们坐一分钟呢? |
[50:03] | -Yes, I can take a minute. -Thank you. | -好的 我可以坐一会儿 -谢谢 |
[50:07] | I’d like to ask you a few things, | 我想向你了解一些事情 |
[50:09] | if you don’t mind. | 如果你不介意的话 |
[50:11] | What sort of things, Mr. Biegler? | 什么样的事情 比格勒先生? |
[50:13] | Well, like what kind of | 嗯 比如说你的雇主 |
[50:14] | a man your employer was, Mr. Quill. | 奎尔先生是一个怎样的人 |
[50:17] | A very nice man. | 一个非常好的人 |
[50:17] | If that’s true, how do you explain… | 如果那是事实的话 那你如何解释… |
[50:20] | what happened with Lt. Manion’s wife? | 发生在曼尼昂中尉妻子身上的事儿? |
[50:22] | I don’t know what happened | 我压根不知道在曼尼昂中尉妻子身上 |
[50:24] | with Lt. Manion’s wife… | 发生了什么事 |
[50:25] | so there really isn’t anything for me to explain, | 所以我也真的没有什么 可以解释的了 |
[50:27] | is there? | 不是吗? |
[50:27] | Your loyalty to the dead Mr. Quill is very touching, | 你对已故的奎尔先生的忠诚 非常令人动容 |
[50:30] | Miss Pilant. | 皮兰特小姐 |
[50:31] | Barney was well liked here by everyone, | 巴尼在这儿可以说是 人见人爱 |
[50:33] | Mr. Biegler. | 比格勒先生 |
[50:33] | It’s very generous of everyone to | 噢 那么一定是人人都很有雅量 |
[50:35] | overlook his faults… | 可以无视他犯的小小过失 |
[50:37] | like raping other men’s wives. | 比如说强奸他人妻子之类的事 |
[50:40] | If you’ll pardon me. | 原谅我失陪了 |
[50:42] | The waitress will take your order | 你们选好了的话 |
[50:42] | when you’re ready. | 服务小姐会过来听你们点菜 |
[50:44] | Nice to have met you, Mr. Biegler… | 很高兴认识你们 比格勒先生 |
[50:46] | Mr. McCarthy, Mrs. Rutledge. | 麦卡锡先生 拉特利奇夫人 |
[50:51] | You just drew gin, Lieutenant. | 你刚喝了杜松子酒 中尉 |
[50:56] | -Twenty. -Manion? | -二十 -曼尼昂? |
[51:02] | -Any word, Lieutenant? -Yeah. | -有什么消息吗 中尉? -是的 |
[51:04] | This, from Washington. | 这是华盛顿来的 |
[51:07] | They’ll let a doctor come and testify, | 他们同意派个医生过来替我作证 |
[51:09] | but there’s a string on it. | 但是有个条件 |
[51:10] | They want me to go to | 他们想让我去底特律的 |
[51:12] | an army hospital in Detroit for an examination. | 一家军队医院先做检查 |
[51:14] | Doesn’t the army understand that | 他们不明白你正在监狱里吗? |
[51:16] | you’re in jail on a non-bailable offense? | 而且以你的控罪不能保释? |
[51:18] | That’s it, as far as the army’s concerned. | 军队只能帮这么多忙了 |
[51:20] | I don’t know how I can get around this. I’ll try and think of something. | 我不知道该怎么做 我会想想办法的 |
[51:23] | Look, my wife hasn’t been here in two days. | 我说 我妻子已经两天没来看我了 |
[51:25] | Have you seen her? | 你见到她了吗? |
[51:27] | No, not for a while. | 没有 最近没见过 |
[51:28] | Where the hell is she? | 她究竟去哪儿了? |
[51:30] | You’ve got other things to worry about, Lieutenant. | 你还是多担心担心其它事情吧 中尉 |
[51:32] | I’ll get in touch with your wife. I’ll tell her you miss her. | 我会和你妻子联系 转告她你想见她 |
[51:35] | Yeah, you tell her that. | 是的 请转告她 |
[51:38] | -Thanks, Sulo. -Okay, Paulie. | -谢谢 苏罗 -没事 保利 |
[51:44] | I know just how you feel, Lieutenant. | 我理解你的感觉 中尉 |
[51:47] | I’d be tearing my hair out too if | 要是我有那样的尤物在外面的话 |
[51:49] | I had something like that outside. | 我也会抓狂的 |
[51:52] | Something like what outside? | 什么样的尤物在外面? |
[51:55] | You know what I mean. Something like that running around on the loose. | 你知道我的意思 那种放荡无羁的尤物 |
[52:05] | Now, what’s the big noise, buckos? | 怎么啦 小子们 谁弄的动静? |
[52:09] | It’s me, dummy. | 是我 笨伯 |
[52:10] | I hit my elbow on this lousy iron bar. | 我的肘撞在这该死的铁杠上了 |
[52:13] | You want some rubbing alcohol maybe? | 那是不是要给你些酒精搽搽呢? |
[52:17] | A little bourbon might help. | 给点波旁威士忌就行了 |
[52:20] | Knock it off, buckos. | 闭嘴 小子们 闭嘴! |
[52:23] | Let’s finish the game, Lieutenant. | 我们把牌玩完吧 中尉 |
[52:27] | “醉眼乐队” | |
[52:56] | Hey, what a crazy lawyer we got. | 嘿 你可真是个疯狂的律师 |
[52:58] | Hiya, Paulie. | 你好 保利 |
[53:00] | That’s what they call you, isn’t it? Paulie? | 他们就是这样叫你的吧? 保利? |
[53:02] | That’s a crazy name for a crazy lawyer. | 疯狂的律师 疯狂的名字 |
[53:14] | Thanks for letting me sit in, Pie-Eye. | 谢谢你让我和你一起弹 “醉眼” |
[53:16] | Hey, you’re not splitting the scene? | 嗨 你不是就想颠儿了吧? |
[53:18] | I mean, you’re not cuttin’ out? | 我是说你想走了吗? |
[53:19] | No, I’ll be back. | 不 我过会儿回来 |
[53:41] | Hi, Paulie. Fellows, | 嗨 保利 伙计们 |
[53:42] | this is Manny’s lawyer. | 这位是曼尼的律师 |
[53:44] | -Hi. How are you? -Sit down, won’t you? | -嗨 你好! -不想坐下吗? |
[53:45] | I’m sorry, I can’t right now. Mrs. Manion… | 抱歉 现在不行 曼尼昂夫人 |
[53:48] | may I talk to you for a moment outside? | 我可以到外面和你谈会儿吗? |
[53:50] | Mrs. Manion? | 曼尼昂夫人? |
[53:51] | I thought we dropped the formalities a long time ago. | 我还以为 我们早就不用这么正式了 |
[53:54] | I think maybe we’d better pick ’em up again. | 我想或许我们还是重新 变得正式一点好 |
[53:56] | It’s important. | 这很重要 |
[53:57] | All right. I’ll go with you. | 好吧 我跟你走 |
[53:58] | All right. Come on. | 好吧 这边来 |
[53:59] | Hey. You’re coming back, aren’t you? | 嘿 你还会回来 对吗? |
[54:01] | What do you think? | 你说呢? |
[54:13] | See you later, Pie-Eye. | 回头见 “醉眼” |
[54:15] | Okay. | 好的 |
[54:24] | Did you get my phone message? | 你收到我的电话留言啦? |
[54:26] | Yeah, but I got busy. | 是的 但是我很忙 |
[54:28] | Why haven’t you been to see your husband? | 为什么你没去看你丈夫? |
[54:30] | I don’t see why I have to see him every day. | 不明白为什么要每天去看他 |
[54:32] | I think it would be a very good idea if you did. | 我认为你每天都去是个不错的主意 |
[54:34] | All right, I’ll see him every day. Okay? | 好吧 我会每天去看他 行了吧? |
[54:36] | No, not okay. Where’s your car? | 不 还不行 你的车在哪儿? |
[54:38] | I came with them. | 我跟他们一起来的 |
[54:40] | Mine’s right over here. Come on. | 我的车就在那儿 跟我来 |
[54:41] | Wait. I’ve got friends inside. | 慢着 我朋友还在里面呢! |
[54:43] | Friends or not, you’re going home. | 什么朋友不朋友的 你现在就回家去 |
[54:45] | Who do you think you are? | 你以为你是谁? |
[54:46] | I’m the lawyer trying to beat a rap for your husband, | 我是那位想帮你丈夫 打赢官司的律师 |
[54:48] | remember? | 记起来了? |
[54:49] | What’s that got to do with… | 那又怎么… |
[54:50] | You listen to me. | 你听好了! 你听好了! |
[54:52] | Until this trial’s over, | 在结案之前 |
[54:53] | you’re going to be a meek little housewife… | 你必须是一个温顺的小娇妻 |
[54:55] | with horn-rimmed spectacles… | 戴一副角质架的眼镜 |
[54:57] | and you’re going to stay away from men and juke joints… | 你必须远离这些男人和路边酒馆 |
[55:00] | and booze and pinball machines… | 不再喝酒和玩弹球游戏 |
[55:02] | and you’re going to wear a skirt and | 你必须穿着裙服和低跟的鞋子 |
[55:05] | low-heeled shoes and a girdle. | 你必须束着腰带 |
[55:06] | And especially a girdle. Look, Laura… | 特别是要束腰带 你看 劳拉… |
[55:09] | believe me, I don’t usually complain of | 相信我 我通常并不讨厌女士们 |
[55:10] | an attractive jiggle… | 富于魅力的摇曳身姿 |
[55:12] | but you save that jiggle for | 但是你最好还是将你的摇曳身姿 |
[55:13] | your husband to look at… | 留给你丈夫去观赏吧 |
[55:15] | if and when I get him out of jail. | 要是我能尽快把他弄出监狱的话 |
[55:17] | Come on. Let’s go. | 行了 我们走吧 |
[55:20] | I’m sorry. I really am. | 我很抱歉 真的很抱歉 再怎么样 |
[55:22] | I wouldn’t hurt Manny’s chances for anything. | 我也不想毁掉曼尼的机会 |
[55:24] | Come on. | 走吧 |
[56:04] | Is this about where Barney knocked you down? | 这里是巴尼殴打你的地方吗? |
[56:07] | Yeah, right over here. | 是的 就在这里 |
[56:09] | Over there’s the opening in the fence where | 那儿的篱笆上有道门 |
[56:10] | Muffy was running… | 毛毛咬着便携灯… |
[56:11] | back and forth with the flashlight. | 在那儿跑进跑出 |
[56:16] | Where’s your trailer? | 你们的车房在哪儿? |
[56:18] | Up there on the hill. | 在那边山上 |
[56:27] | This is my favorite place. | 这是我最喜欢的地方 |
[56:33] | Sometimes when Manny was sleeping | 有时我会等曼尼熟睡后 |
[56:35] | I’d come out here and just sit. | 一个人走出来 就这样坐着 |
[56:38] | I had to get out of that trailer. | 我不得不从车房里出来 |
[56:39] | I couldn’t stand being cooped up. | 我受不了被关在里面的感觉 |
[56:44] | I’m… I’m lonely, Paul. | 我… 我感到孤独 包罗 |
[56:48] | I’m awful lonely. | 非常孤独 |
[56:49] | I wouldn’t have gone to that roadhouse if | 要是不孤独的话我也不会 |
[56:51] | it weren’t for that, you know. | 去路边酒馆了 你知道 |
[56:53] | Maybe you were getting in some good practice being lonely. | 也许你应该开始准备着习惯孤独了 |
[56:57] | You mean you think maybe Manny won’t get off? | 你的意思是也许曼尼出不了狱? |
[56:59] | That’ll be up to the jury, | 那得取决于陪审团 |
[57:01] | and you can never tell about them. | 你永远也说不准他们会如何裁决 |
[57:03] | If he didn’t, | 如果他出不了狱 |
[57:03] | it’d be one way to end it. | 还有一种方式可以了结这一切 |
[57:06] | No, I don’t mean that. | 不 我不是这个意思 我… |
[57:08] | I may think it sometimes, | 有时我也会这样想 |
[57:09] | but I don’t really want it. | 但是我真的不愿意这样做 |
[57:25] | Hello, sweetie. Did you miss me? | 你好 亲爱的 你想我了吗? |
[57:28] | Of course you missed me. | 当然你想我了 |
[57:33] | You wanna come in, Paul? | 你想进去吗 保罗? |
[57:35] | You can if you want to, you know. | 如果你愿意 你可以进去 你知道 |
[57:39] | No thank you, Laura. | 不了 谢谢 劳拉 |
[57:41] | I’m sorry | 对不起 |
[57:42] | I had to spoil your fun over at that place. | 我刚才不得不扫了你的兴在那儿 |
[57:47] | Good night, Laura. | 晚安 劳拉 |
[57:48] | Good night. | 晚安 |
[58:18] | Hear ye, hear ye, hear ye. | 注意 注意 注意! |
[58:20] | The circuit court for the county of Iron Cliffs is now in session. | 铁峭壁县巡回法庭现在开庭 |
[58:25] | You can be seated. | 你们可以坐下 |
[58:32] | For those of you I haven’t met, | 你们有些人可能不认识我 |
[58:35] | my name is Weaver. | 我的名字是威弗 |
[58:37] | I’m from downstate, and I’m sitting temporarily… | 我从本州南面过来 将临时主持本庭 |
[58:39] | while your good Judge Maitland is | 因为你们杰出的梅特兰法官 |
[58:42] | recovering from a severe illness. | 正身患重疾有待康复 |
[58:44] | There’s no need to dwell | 我想没有必要作宏篇大论 |
[58:45] | at length upon my methods. | 来介绍我的办案方式 |
[58:47] | One judge is quite like another. | 因为所有法官都大同小异 |
[58:50] | The only difference is maybe | 也许细微的差别在于 |
[58:51] | in the state of their digestions… | 他们消化力(领悟力)的强弱 |
[58:54] | or their proclivities for sleeping on the bench. | 或者是不是很容易在法官席上昏昏欲睡 |
[58:57] | For myself, I can digest pig iron. | 就我而言 我可以消化掉铁铸的猪 |
[59:01] | And while I might appear to doze occasionally… | 当然 也许我时不时地会打个盹 |
[59:03] | you’ll find that I’m easily awakened… | 但是 你们会发现我也很容易被弄醒 |
[59:06] | particularly if shaken gently by a good lawyer… | 特别是被一个好律师的精妙的 |
[59:09] | with a nice point of law. | 法律观点轻轻摇醒 |
[59:12] | We will now take up the criminal docket. | 现在我们来看一下待判决的刑事诉讼表 |
[59:15] | Case number one… | 案子一 |
[59:16] | The People v. Clarence Madigan… | 对克拉伦斯・马迪根提起的公诉… |
[59:20] | breaking and entering in the nighttime. | 在夜间强行侵入他人住宅 |
[59:23] | Will the defendant rise and come forward? | 被告起立上前? |
[59:26] | That’s me, Your Honor. | 是我 法官大人 |
[59:36] | State of Michigan, court of Iron Cliffs… | 密歇根州 铁峭壁县法庭: |
[59:38] | I, Mitchell Lodwick, prosecuting attorney, | 我 米切尔・罗德威克 地方检察官 |
[59:40] | come into Iron Cliffs… | 前来铁峭壁县法庭… |
[59:42] | and give the court to understand that one Clarence Madigan… | 指证克拉伦斯・马迪根 |
[59:45] | alias “One-Shot” Madigan, | 别名”一口闷”・马迪根 |
[59:47] | alias “Smoky” Madigan… | 别名”老烟枪”・马迪根 |
[59:49] | did break and enter the dwelling house of Casper Katz… | 确实强行侵入了卡斯帕・卡茨的住宅 |
[59:51] | and did there commit the felony of larceny on said premises. | 并在前述的建筑物内 犯下了盗窃罪 |
[59:56] | Does Mr. Madigan have an attorney? | 马迪根先生有辩护律师吗? |
[59:58] | No. A man’s gotta have money to ask them | 噢 没有 一个人得有钱才能 |
[1:00:00] | fellas the time of day. | 买得起律师的时间啊 |
[1:00:02] | Mr. Madigan, if you’re impoverished… | 马迪根先生 如果你没有钱 |
[1:00:04] | it’s my duty to appoint an attorney on your behalf. | 我有义务给你指派个律师 |
[1:00:07] | I wouldn’t bother, Your Honor. | 我想没必要麻烦了 法官大人 |
[1:00:09] | I stole the whisky. I’m guilty as hell. | 我偷了威士忌 罪责难逃 |
[1:00:13] | It was a full case of expensive bourbon, Your Honor. | 是一整箱贵重的波旁威士忌 法官大人 |
[1:00:15] | Did you sell this whisky? | 你把这些威士忌卖掉了吗? |
[1:00:17] | No. I drank it. | 噢 不 我喝掉了 |
[1:00:19] | -All of it? -You bet, Judge. | -都喝掉啦? -你不信吗 法官? |
[1:00:21] | Are you aware that it will be necessary to punish you for this crime? | 你知不知道你因犯此罪而不得不接受惩罚? |
[1:00:24] | It was worth it. | 我罪有应得 法官大人 |
[1:00:26] | Well, I’ll accept your plea of guilty, Mr. Madigan. | 好吧 我接受你的服罪 马迪根先生 |
[1:00:29] | You’ll be sentenced later. | 判决会过后下达 |
[1:00:30] | You may now return to your place. | 现在你可以回到位子上去了 |
[1:00:32] | Thanks, Your Honor. | 谢谢 法官大人 |
[1:00:35] | Case number two… | 案子二: |
[1:00:38] | The People v. Frederick Manion, | 对弗雷德里克・曼尼昂的公诉 |
[1:00:40] | The charge… murder. | 罪名是… 蓄意杀人 |
[1:00:43] | Paul Biegler for the defendant. | 我是保罗・比格勒 被告律师 |
[1:00:45] | My formal appearance is already on file. | 我的正式材料已交法庭归档 |
[1:00:47] | Which of these men is your client, | 这些人当中哪一位是你的委托人呢 |
[1:00:49] | Mr. Biegler? | 比格勒先生? |
[1:00:50] | None of them. | 一个都不是 |
[1:00:52] | Sheriff, will you produce the prisoner? | 庭警 你能把在押人带上来吗? |
[1:00:55] | Well, I… I’m afraid I can’t do that, | 呃… 我 恐怕我做不到 |
[1:00:58] | Your Honor. | 法官大人 |
[1:00:59] | Perhaps someone should explain. | 是不是有谁可以给我解释一下 |
[1:01:01] | I’m not clairvoyant. | 我可没有未卜先知的本领 |
[1:01:02] | The defendant is in Detroit being | 被告现在正在底特律 |
[1:01:04] | examined by a psychiatrist. | 接受精神病医生的检查 法官大人 |
[1:01:07] | Shouldn’t the court have been consulted… | 在允许被告离开他的司法属地之前 |
[1:01:09] | before the defendant was allowed to leave its jurisdiction? | 是不是应该征得法庭的同意呢? |
[1:01:12] | Your Honor, we’re dealing with | 法官大人 在这起案子里 |
[1:01:13] | the army in this matter. | 我们涉及到军方 |
[1:01:15] | This is the only crack they would | 他们说这是唯一的时机 |
[1:01:16] | give us at one of their psychiatrists. | 可以提供给我们他们的精神病专家 |
[1:01:18] | The court was not present. | 法庭当时没有参与 而且情况紧急 |
[1:01:20] | It was urgent we get the defendant to a psychiatrist. | 我们得马上带被告去见精神病医生 |
[1:01:23] | What does the attorney for the people say to this? | 那么公诉人对此有什么意见呢? |
[1:01:25] | It was done with my knowledge. | 就我所知 这没有问题 |
[1:01:27] | I’ve always heard this Upper Pennisula of | 我总是听说这儿… 我们美丽半岛的 |
[1:01:30] | our fair state was a queer place. | 上半州… 是一个奇怪的地方 |
[1:01:32] | If it’s customary here to allow | 如果允许被控一级谋杀罪的嫌疑犯 |
[1:01:34] | a man charged with first degree murder… | 逍遥外出在这儿是家常便饭的话 |
[1:01:36] | to wander about at will, | 那么我作为一个外来者 |
[1:01:38] | I don’t suppose it behooves an outsider to point out… | 似乎并不合适向你们指出… |
[1:01:41] | that the law makes no provision for | 没有那条法律规定 |
[1:01:43] | such quaint liberalism. | 会支持这样奇怪的自由 |
[1:01:45] | The defendant is in the care of a deputy and | 法官大人 被告在随行警官的监管之下 |
[1:01:48] | will be returned this afternoon. | 今天下午返回 |
[1:01:50] | We’ll formally arraign the defendant on his return. | 我们将在被告回来之后 正式传讯他 |
[1:01:54] | For the sake of the docket, | 为了记录的需要 你能否给我提一下 |
[1:01:56] | can you give me a clue to his plea? | 他会以什么理由抗辩呢? |
[1:01:57] | The defendant will waive reading of | 被告愿意放弃听取犯罪指控 |
[1:01:59] | the information and stand mute. | 并对被控罪名不进行答辩 |
[1:02:01] | A plea of “not guilty” will be entered. | 以”无罪”抗辩记录在案 |
[1:02:03] | The case of Frederick Manion will be | 弗雷德里克・曼尼昂之案将列于 |
[1:02:05] | placed first on the trial docket. | 待判决的刑事诉讼表的第一例 |
[1:02:19] | Can you hurry it up, Paulie? | 你能抓紧点吗 保利? |
[1:02:20] | If somebody tells that judge… | 要是有人告诉那个法官… |
[1:02:21] | the prisoner was lounging around the rail station, | 在押人在火车站四处闲荡 |
[1:02:23] | he’ll give me the works. | 他会给我颜色瞧的 |
[1:02:25] | This will just take a minute. Come on over here. | 只需个把分钟 到这边来 |
[1:02:32] | Well, Lieutenant, how’d things turn out? | 那么中尉 检查结果怎么样呢? |
[1:02:34] | I was temporarily insane. | 我有临时性精神错乱 |
[1:02:36] | Did he tell you that? | 他这样跟你说的? |
[1:02:37] | Yeah. Says he’s gonna write you a letter. | 是的 他说会给你写封信 |
[1:02:40] | I took some notes on my own. | 我自己也记了点 |
[1:02:43] | The doctor’s name is Smith. | 医生的名字是史密斯 |
[1:02:45] | Anatole Ludwig Smith | 我希望是”安纳托利・路德维希・史密斯” |
[1:02:47] | or Ludwig von Smith, I hope. | 或者是”路德维希・冯・史密斯” |
[1:02:49] | A name like that would impress the jury. | 那样的名字容易唬住陪审团 |
[1:02:52] | Just plain Matthew Smith. | 可惜只是平白的”马修・史密斯” |
[1:02:54] | He said that when I shot Quill… | 他说当我向奎尔开枪时 |
[1:02:55] | I was suffering from “dissociative reaction”. | 我患有”习惯性分裂反应”症 |
[1:02:58] | “dissociative reaction”. | “习惯性分裂反应” |
[1:03:00] | Sounds pretty good, doesn’t it? | 听上去很不错 是吗 搭档? |
[1:03:02] | What does it mean? | 是啊 用听得懂的英语解释一下呢? |
[1:03:04] | It means “I had an irresistible | 意思是”我当时产生了无法 |
[1:03:06] | impulse to shoot Quill.” | 抑制的枪击奎尔的冲动” |
[1:03:11] | That’s okay, isn’t it? | 这下行了 是不是? |
[1:03:13] | What did he say about your knowing | 他有没有说你在枪击奎尔时 |
[1:03:15] | the difference between right and wrong? | 是否丧失了分辨是非的能力? |
[1:03:17] | I don’t think he said anything. Why, is that important? | 我想他没有说 怎么 这很重要吗? |
[1:03:21] | We’d better not keep the sheriff waiting. You’d better go. | 我们最好别让警官再等了 你还是走吧 |
[1:03:30] | Thank you, Sheriff. | 谢谢你 警官 |
[1:03:43] | Ever heard of a Michigan court accepting | 你有否听说过密歇根州的法庭 |
[1:03:45] | “irresistible impulse” as insanity? | 曾将”无法抑制的冲动”接受成精神错乱? |
[1:03:48] | No. Maybe we’d better | 没有 或许我们改成 |
[1:03:49] | switch to self-defense. | “正当防卫”更好一些 |
[1:03:51] | Even Mitch Lodwick would | 这样的话即使米奇・罗德威克 |
[1:03:53] | make a monkey out of us then. | 也会让我们丢尽脸面 |
[1:03:54] | -Damn strawberry soda. -Want a peanut? | -该死的草莓苏打水 -要花生吗? |
[1:03:57] | No thanks. | 不 谢谢 |
[1:03:59] | Well, tomorrow’s Saturday. | 嗯 明天是星期六 |
[1:04:02] | We just have a weekend before the trial. | 开庭之前我们只有一个周末了 |
[1:04:04] | When do you want to start working? | 你想什么时候开始工作呢? |
[1:04:06] | Tomorrow morning, early. | 明天上午 一大早 |
[1:05:04] | -Paulie. -Hey, listen to this, Parn. | -保利 -嘿 听听这个 帕内尔 |
[1:05:06] | Never mind that. Just find… | 你先慢着 我才找到这个: |
[1:05:09] | People v. Durfee, 62, | 对德费(62岁)的公诉案 |
[1:05:11] | Michigan, 486, Year 1886. | 密歇根案宗 486页 1886年 |
[1:05:15] | That’s it. | 就是这个! |
[1:05:15] | I have it right here in the A.L.R. Listen. | 我手里的”全美诉讼报告”也有此案 听着 |
[1:05:18] | “The right and wrong test, | 大多数州都接受’是非判断’的测试 |
[1:05:20] | though deemed unscientific… “ | 尽管这并不被认为… |
[1:05:21] | is adhered to by most states but… “ | 是一种科学的方法 除非… “ |
[1:05:23] | Now listen to this “but”… | 注意这个”除非” |
[1:05:25] | “but the fact that one accused… | “除非被控犯罪的人… |
[1:05:27] | of committing a crime may have been able to comprehend… | 确实有能力知道… |
[1:05:30] | the nature and the consequences of this act… | 他的行为所导致后果的性质 |
[1:05:33] | and to know that it was wrong. | 即他明确知道那是错误的行为 |
[1:05:35] | -Nevertheless… -Sweet enduring word “Nevertheless.” | -然而… -可爱永恒的”然而” |
[1:05:39] | “Nevertheless, if he was forced to its execution… | “然而 如果那是由于某种… |
[1:05:42] | by an impulse… | 无力控制的冲动… |
[1:05:45] | by an impulse which he was powerless to control… | 无力控制的冲动 所强行导致的行为 |
[1:05:48] | he will be excused from punishment.” | 那么他就可以免于受到惩罚 “ |
[1:05:50] | The Michigan Supreme Court did | 密歇根州最高法院确实 |
[1:05:52] | accept irresistible impulse. | 接受过 “无法抑制的冲动”的说法 |
[1:05:54] | This is precedent. | 这就是先例 |
[1:05:56] | Boy, I think we’ve got a hold of something here. | 天哪 我想我们确实有了些依据 |
[1:05:58] | Good old Durfee, 1886. | 亲爱的1886年的老德费 |
[1:06:01] | How about that? Give me a pad. | 你的苏打水怎么样? 给我点纸 |
[1:06:04] | This strawberry soda is beginning to | 现在这草莓苏打水也开始变味了 |
[1:06:06] | taste like real bourbon whisky. | 喝着像是真正的波旁威士忌 |
[1:06:08] | Well, don’t get drunk yet. | 是啊 那也别喝醉了 |
[1:06:09] | We’ve got to convince a jury… | 我们还有一帮子陪审团要说服呢 |
[1:06:11] | that our client | 要让他们相信我们的委托人确实 |
[1:06:13] | was irresistibly impulsed. | 产生了”无法抑制的冲动” |
[1:06:15] | Remember that. | 记住这点 |
[1:06:17] | Ladies and gentlemen of the jury, before we proceed further… | 陪审团的女士们和先生们 在开始之前 |
[1:06:21] | it will be necessary for me to examine you on your qualifications… | 我有必要核查一下你们作为… |
[1:06:25] | to sit as jurors. | 陪审员的资格 |
[1:06:28] | Will you please remember that you are under oath? | 请记住你们都宣过誓 |
[1:06:30] | Are all of you citizens? | 你们都是合法公民吗? |
[1:06:33] | Will you please raise your hand if you are not? | 如果不是请举手 |
[1:06:48] | Are there any justices of the peace or law enforcement officers among you? | 你们当中有治安法官或执法人员吗? |
[1:06:53] | No. | 没有 |
[1:06:55] | Are any of you related by blood or marriage… | 你们当中有没有人和任何执法人员… |
[1:06:58] | -to any law enforcement officer? -No. | -有血缘或婚姻上的关系? -没有 |
[1:07:02] | So much for qualifications. | 资格检查就到此了 |
[1:07:04] | I will now examine for cause. | 下面我来检查陪审团的合法性 |
[1:07:06] | Do any of you have | 你们当中有没有任何人 |
[1:07:07] | any business pending… | 和公诉人米切尔・罗德威克… |
[1:07:09] | -with the prosecuting attorney, Mitchell Lodwick? -No. | -有任何未决的纠纷? -没有 |
[1:07:13] | Do any of you have any business pending | 你们当中有没有任何人 |
[1:07:14] | with Paul Biegler… | 和被告辩护律师保罗・比格勒… |
[1:07:17] | -attorney for the defense? -No. | -有任何未决的纠纷? -没有 |
[1:07:19] | Are any of you acquainted with the defendant… | 你们当中有没有任何人认识被告 |
[1:07:22] | sitting there on Mr. Biegler’s left? | 他现在正坐在比格勒先生左边? |
[1:07:24] | No. | 没有 |
[1:07:24] | 我见过他的表现 千万留神! ” “这家伙是州检查总长办公室的 | |
[1:07:27] | Will Mrs. Laura Manion, | 请被告的妻子 |
[1:07:28] | the defendant’s wife, please stand? | 劳拉・曼尼昂站起来好吗? |
[1:07:31] | Do any of you know Mrs. Manion? | 你们当中有没有任何人认识曼尼昂夫人? |
[1:07:33] | No. | 没有 |
[1:07:34] | Thank you, Mrs. Manion. You may be seated. | 谢谢 曼尼昂夫人 你可以坐下了 |
[1:07:38] | Counsel may challenge the jury for cause. | 辩护律师可以对陪审团的合法性提出质询 |
[1:07:40] | Before counsel’s challenge, | 大人 在辩方质询之前 |
[1:07:42] | may I introduce Claude Dancer to the court? | 我可以向法庭介绍克劳德・丹瑟吗? |
[1:07:46] | Mr. Dancer is an assistant attorney | 来自州府兰辛的丹瑟先生 |
[1:07:48] | general from Lansing. | 是州检查总长助理 |
[1:07:49] | Because of the peculiar nature of this case… | 鉴于这起案子的奇特性质 |
[1:07:52] | I requested the attorney general to | 我请求了检查总长 |
[1:07:54] | let Mr. Dancer sit in with the prosecution. | 指派丹瑟先生参与起诉过程 |
[1:07:56] | Your reputation precedes you, Mr. Dancer. | 久闻你的大名 丹瑟先生 |
[1:07:59] | It’s a privilege to have you in my court. | 你的参与是本庭的荣誉 |
[1:08:01] | Thank you. I’m sure it’ll be instructive. | 谢谢 我想对我也必有收益 |
[1:08:04] | Do any of you have any business pending… | 陪审团当中有没有任何人和州检查总长办公室 |
[1:08:07] | -before the attorney general’s office? -No. | -有任何未决的纠纷? -没有 |
[1:08:12] | I must apologize for my disparaging remarks… | 我得就我以前贬损上半州和… |
[1:08:15] | about the Upper Pennisula and its customs. | 这儿的习惯的评论做出道歉 |
[1:08:17] | I’ve seldom seen a murder jury selected and | 我很少碰到谋杀案的陪审团用不到半天时间 |
[1:08:21] | sworn in less than half a day. | 就可以选定并宣誓就职的情况 |
[1:08:23] | You have won my heart completely, gentlemen. | 你们完全赢得了我的心 先生们 |
[1:08:26] | Mr. Dancer, you asked for the recess. | 丹瑟先生 你要求休庭 |
[1:08:28] | What’s your problem? | 你有什么问题吗? |
[1:08:29] | It was a little suggestion I wanted to make. | 我只是想提一个小小的建议 |
[1:08:32] | By all means. | 愿意洗耳恭听 |
[1:08:33] | Since the defense plea is insanity… | 既然辩方以精神错乱作为抗辩理由 |
[1:08:36] | the prosecution has retained a psychiatrist. | 控方已经雇了一个精神病医生 |
[1:08:38] | Under the statute, | 因为根据法律 |
[1:08:39] | we have a right to petition for a mental exam… | 我们有权要求 用我们自己的医生… |
[1:08:42] | of the defendant by our own doctor. | 为被告作精神检查 |
[1:08:44] | Are you familiar with that statute? | 你熟悉这条法律吗 比格勒先生? |
[1:08:46] | Uh-huh. Moderately. | 呃… 呃 知道一些吧 |
[1:08:48] | I think it would only delay things to | 我想要是为此提出正式的书面申请的话 |
[1:08:50] | file a formal petition… | 只会耽搁正事 |
[1:08:51] | so why don’t we informally agree to | 因此为什么我们不可以坐在一起 |
[1:08:53] | ask His Honor for an adjournment… | 只是非正式地请求法官大人… |
[1:08:55] | only a day or so, | 暂缓个一到两天 |
[1:08:57] | and our doctor can visit with the defendant. | 好让我们的医生看一下被告 |
[1:08:59] | It would save everyone time. | 我想这样对谁都省事儿 |
[1:09:00] | Don’t you think so? | 你认为呢 比格勒先生? |
[1:09:02] | -I’m sure it will. -Good. | -是的 我想是这样 -很好 |
[1:09:04] | Suppose you just go ahead and file that formal petition anyway. | 但是假如你非要提出正式的书面申请 |
[1:09:08] | Of course, you’re a little late. | 当然你现在有点晚了 是吗? |
[1:09:10] | Maybe His Honor will overlook that. | 也许法官大人可以对你网开一面 |
[1:09:12] | Then I’d like the jury to see that | 那么 我就会让陪审团认为 |
[1:09:14] | you think our insanity plea has some merit. | 你其实认为我们的精神错乱辩护是有些道理的 |
[1:09:17] | There really won’t be any need for our doctor to | 其实的确没有必要让我们的医生 |
[1:09:19] | examine your client. | 为你的委托人作检查 |
[1:09:20] | Naturally, I was only following the usual procedure. | 当然 我那只是想遵循通常的程序而已 |
[1:09:22] | Naturally, I’m all for it. | 当然 我也会全力支持 |
[1:09:23] | Do you wish to file the petition? | 那么你是否要提出书面申请呢 丹瑟先生? |
[1:09:25] | Yes, Your Honor… | 是的 大人… |
[1:09:27] | That won’t be necessary. | 不必了 |
[1:09:27] | That’s right. | 噢 是的 的确没有必要了 |
[1:09:30] | Skirmish over. | 小规模战斗结束 |
[1:09:31] | Shall we join now on the field of battle? | 我们开始加入大规模的战场吧 |
[1:09:37] | The body of Quill had sustained five gunshot wounds. | 奎尔的身上留有五处枪伤 |
[1:09:42] | One of the bullets had passed through the heart. | 其中一颗子弹穿透心脏 |
[1:09:45] | Death, in my opinion, was almost instantaneous… | 依我之见 他几乎即刻殒命 |
[1:09:48] | and was directly caused by this wound. | 由这一枪直接导致 |
[1:09:51] | Dr. Raschid, may I have your detailed report? | 拉希德医生 可以给我详尽的报告吗? |
[1:09:54] | Certainly. | 当然 |
[1:09:55] | I ask that this report be marked | 我请求这份报告作为公诉方的 |
[1:09:57] | People’s Exhibit One for identification. | 一号呈堂证物 记入本案 |
[1:09:59] | So received and marked. | 接受并记入本案 |
[1:10:01] | The people hand the defense a copy of the report. | 公诉方给辩护方一份报告的副本 |
[1:10:04] | Counsel may cross-examine. | 辩护人可以交叉质询了 |
[1:10:07] | Dr. Raschid, | 拉希德医生 |
[1:10:08] | your primary purpose was to ascertain the cause of death. | 你的主要目的是确认死亡原因 |
[1:10:11] | -Was it not? -Yes. | -是吗? -是的 |
[1:10:13] | And yet I read in your report here that | 但是我在你的这份报告里 |
[1:10:14] | you checked to determine… | 读到你检查过死者 |
[1:10:16] | whether spermatogenesis was occurring in the body of the deceased. | 以确定他是否产生过精子 |
[1:10:21] | Objection. | 反对 法官大人 |
[1:10:22] | The people call this witness only to show | 公诉方传唤这位证人 |
[1:10:24] | the cause of death. | 只是为了确认死亡原因 |
[1:10:26] | Your Honor, the entire report was | 法官大人 这份报告是 |
[1:10:27] | offered as evidence… | 作为一个整体成为证物的 |
[1:10:29] | and the report contains this information about spermatogenesis. | 报告中包含有精子产生的内容 |
[1:10:32] | Overruled, Mr. Lodwick. | 反对无效 罗德威克先生 |
[1:10:33] | The witness may answer. | 证人请回答 |
[1:10:35] | Yes, I made that examination on the deceased. | 是的 我为死者做了那项检查 |
[1:10:38] | And now would you tell the court your findings. | 那么能不能告诉法庭你的发现呢? |
[1:10:41] | Spermatogenesis was occurring at the time of death. | 死者死亡之前 产生过精子 |
[1:10:44] | In other words, the deceased in life was not sterile. | 换句话说 死者生前并不是不育的 |
[1:10:48] | -He could produce children. -That is correct. | -他可以产生后代 -是这样的 |
[1:10:50] | Now, Doctor, if a woman says that | 那么医生 如果一个女人声称 |
[1:10:52] | she has had intercourse… | 她和某位男子… |
[1:10:53] | with a certain man and | 发生过性关系 |
[1:10:54] | the man is proved fertile… | 而这名男子又被证明具有生殖能力 |
[1:10:57] | even though no evidence is found | 那么即使在这个女子的体内 |
[1:10:58] | in the woman’s body… | 没有发现性行为的证据 |
[1:11:00] | could a lawyer… say a prosecuting attorney… | 一个律师… 就说某个公诉人吧… |
[1:11:02] | could he use this as evidence that the woman is lying? | 他能不能以此作为这名女子撒谎的证据呢? |
[1:11:06] | Your Honor, I object to this line of questioning. | 法官大人 我反对这样的质问方式 |
[1:11:10] | We’re not concerned with | 我们在此并不关心 |
[1:11:12] | if there has been relations with a man and a woman. | 某男某女是否发生过关系 |
[1:11:15] | As long as an examination for | 法官大人 |
[1:11:16] | spermatogenesis has been made… | 既然精子产生的检查已经做了 |
[1:11:19] | at least we’re entitled to know why. | 至少我们也有权知道为什么要做吧 |
[1:11:21] | Overruled. You may answer. | 反对无效 请回答 |
[1:11:22] | Yes, prosecution could use that… | 是的 控方可以用那个结果 |
[1:11:25] | though it certainly would not be conclusive that she was lying. | 尽管那并不能确凿地证明她撒了谎 |
[1:11:29] | Why not? | 为什么不能? |
[1:11:30] | There could be several reasons why the test on her was negative. | 可以有多种原因导致她身上没有留下证据: |
[1:11:34] | The use of a contraceptive… | 用了避孕工具 |
[1:11:37] | or possibly there was no completion on the part of the man. | 或者可能是男方没有完成性行为 |
[1:11:41] | Now this postmortem, | 关于尸检 |
[1:11:41] | were you also asked to determine… | 有没有人要求你做检查来确定… |
[1:11:44] | if the deceased had reached a sexual climax shortly before his death? | 死者在他死之前不久是否达到过性高潮? |
[1:11:48] | No, sir. | 没有 先生 |
[1:11:49] | Could you have made this determination? | 那么你能不能做这样的检查呢? |
[1:11:50] | Oh, yes. | 噢 能的 |
[1:11:52] | So, you were only asked to make such an examination… | 所以你只被要求做那样一种检查 |
[1:11:55] | that might be useful to the prosecution, | 那种可能会对控方有利的检查 |
[1:11:56] | none that might help the defense? | 而对辩方有利的检查一概不做 |
[1:11:58] | I object, Your Honor. | 我反对 法官大人 |
[1:12:00] | The question is argumentative. | 这个问题具有挑衅性 |
[1:12:02] | Counsel is trying to impugn the intent of the representatives of the people. | 辩方律师企图攻击公诉方代表的意图 |
[1:12:07] | Mr. Biegler, you must be aware | 比格勒先生 你应该意识到 |
[1:12:08] | that the question is improper. | 这个问题是不适当的 |
[1:12:10] | I withdraw the question and apologize. | 我撤回这个问题并就此道歉 |
[1:12:13] | The question and answer will be stricken… | 这个问题及回答将从法庭记录里删除 |
[1:12:15] | and the jury will disregard both the question and the answer. | 陪审团将忽略这个问题及其回答 |
[1:12:19] | That’s all. | 我问完了 |
[1:12:21] | No redirect. | 我不用再质询证人了 |
[1:12:23] | The people now call Lloyd Burke. | 公诉方现在传唤劳埃德・伯克 |
[1:12:26] | Will the witness step forward, please? | 请证人举步上前 |
[1:12:32] | How can a jury disregard what it’s already heard? | 陪审团怎么可能忽略已经听到的内容? |
[1:12:36] | They can’t, Lieutenant. | 他们不能 中尉 |
[1:12:37] | Do you solemnly swear… | 你能不能在上帝面前… |
[1:12:38] | the testimony you shall give shall be the truth… | 庄严宣誓 你即将作出的证词… |
[1:12:41] | the whole truth and nothing but the truth, | 将是事实 完全是事实 |
[1:12:42] | so help you God? | 除了事实没有别的? |
[1:12:44] | -I do. -Sit down, please. | -我宣誓 -请坐下 |
[1:12:47] | Will you state your profession? | 请陈述你的职业 伯克先生 |
[1:12:49] | I’m a commercial photographer. | 我是广告摄影师 |
[1:12:51] | Were you called upon by the police… | 你是不是受到警察的邀约 |
[1:12:54] | to take photographs of the body of | 在死者伯纳德・奎尔的遗体 |
[1:12:56] | the deceased Bernard Quill… | 搬离死亡现场… |
[1:12:57] | before and after he was removed from the scene of death? | 之前和之后 为他拍摄遗体照片? |
[1:13:01] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:13:02] | Were these photographs of the deceased made by you? | 这些死者的照片是你拍的吗? |
[1:13:09] | They were. | 是的 |
[1:13:11] | The recorder will please mark | 书记官请记下这些照片 |
[1:13:13] | these People’s Exhibit 282-D. | 作为公诉方的呈堂证物282-D |
[1:13:16] | Photos are tendered to the defense for examination. | 可将照片提交辩方检查 |
[1:13:20] | And the people move their admission as evidence. | 公诉方提议照片被法庭接受为证物 |
[1:13:22] | Your witness. | 请辩方询问证人 |
[1:13:23] | No questions. No objections. | 没有问题 没有异议 |
[1:13:25] | Paul, he took pictures of me that night too. | 保罗 那天晚上他也拍了我的照片 |
[1:13:28] | Just a minute, Mr. Burke. | 请等一下 伯克先生 |
[1:13:31] | These photos offered as evidence, | 伯克先生 这些照片作为证物提交给法庭 |
[1:13:34] | are they the only ones you took that night? | 那么那天晚上你是否只拍了这些照片呢? |
[1:13:38] | Why, no. | 唔… 呃… 不 |
[1:13:40] | I suppose the others didn’t turn out? | 我想其它照片你洗不出来 是这样吗? |
[1:13:42] | All my pictures turn out. | 我拍的照都可以洗出来 |
[1:13:45] | Of course. I beg your pardon. | 噢 当然 我求你原谅 |
[1:13:48] | Did you give the other pictures to the police? | 那么你有没有把其它照片交给警方呢? |
[1:13:51] | I did. | 是的 我交了 |
[1:13:52] | What were they? | 那么伯克先生 那些是什么照片呢? |
[1:13:54] | Were they side shots or a shot of the moon perhaps… | 是无关的照片吗? 也许是月亮的照片? |
[1:13:57] | or a black bear | 或者是一头黑熊在 |
[1:13:58] | scavenging the Thunder Bay dump? | 雷鸣湾的垃圾箱内的刨食照? |
[1:14:00] | I object. | 我反对 法官大人 |
[1:14:02] | I can’t see how other photographs are relevant. | 我看不出其它的照片与本案有关 |
[1:14:04] | The photos were introduced to show the deceased met with a violent death. | 引入照片是为了显示死者由于暴力而致死 |
[1:14:09] | I should think any photo pertaining | 法官大人 我想任何与这起案子 |
[1:14:11] | to the case would be relevant. | 有联系的照片 都应该与本案有关 |
[1:14:13] | The point is good, Mr. Biegler. Continue. | 你说得有道理 比格勒先生 请继续 |
[1:14:16] | What were these other photographs of? | 那些其它的照片拍的什么呢 伯克先生? |
[1:14:19] | Lieutenant Manion’s wife. | 曼尼昂中尉的妻子 |
[1:14:21] | You mean they showed how she looked after | 你是说那些照片显示了那晚 |
[1:14:23] | Barney Quill was killed? | 巴尼・奎尔被杀后她的样子吗? |
[1:14:25] | Yes. | 是的 |
[1:14:26] | How she looked is irrelevant. | 法官大人 她当时的样子与本案无关 |
[1:14:28] | There’s no evidence to | 没有证据将曼尼昂夫人的样子 |
[1:14:30] | connect Mrs. Manion’s appearance to this murder. | 和这个谋杀案相联系 |
[1:14:32] | -Sustained. -I’m sorry. | -支持 -我很抱歉 法官大人 |
[1:14:34] | I just wanted to make sure prosecution wasn’t withholding evidence. | 我只是想确认一下控方没有扣留证物 |
[1:14:38] | Now look here! | 你们听听! |
[1:14:39] | I protest to the defense attorney’s persistent attacks… | 我抗议被告律师对控方动机所作的… |
[1:14:43] | on the motives of the prosecution. | 持续不断的攻击 |
[1:14:45] | The jury will disregard the mark made by the defense attorney. | 陪审团将忽略被告律师所说的这句话 |
[1:14:50] | There’s no reason to believe that the prosecution… | 没有理由相信控方… |
[1:14:53] | has not acted in good faith. | 有不诚实的行为 |
[1:14:55] | My apologies to the prosecution and to the court. | 那我向控方道歉 还有向法庭道歉 |
[1:14:58] | But Your Honor, as long as protests are being made… | 但是法官大人 既然谈到了抗议 |
[1:15:01] | I’d like to make a protest myself. | 那我也想抗议一下 |
[1:15:04] | I’m perfectly willing | 我完全乐意在任何时间 任何地点 |
[1:15:06] | to take on these two legal giants anytime, anyplace… | 和这两位律界巨擘切磋交流 |
[1:15:09] | but in all fairness it ought | 但是他们得一个个来 |
[1:15:10] | to be one at a time. | 这样才能显得公平嘛 |
[1:15:12] | I don’t want these two fellas | 我不希望这两个家伙 |
[1:15:13] | pitching knuckleballs at me at the same time. | 同时向我投出漫无目标的乱球 |
[1:15:16] | It seems to me you’re | 在我看来你干得虽然不算尽善尽美 |
[1:15:17] | batting close to a thousand… | 但已相当不错了 比格勒先生 |
[1:15:19] | but your point is well taken. | 你的意思很明确 |
[1:15:22] | Whichever attorney opens with the witness… | 不管你们俩哪一位开始询问证人 |
[1:15:24] | he alone shall continue with that witness | 那么只有他一个人可以继续询问 |
[1:15:27] | until the witness is excused. | 这个证人 直到证人离席 |
[1:15:29] | Thank you, Your Honor. No more questions. | 谢谢您 法官大人 没有问题了 |
[1:15:32] | No questions. | 没有问题 |
[1:15:44] | My, we’re drawing well, aren’t we? | 喔哦 我们进展很顺利 对吗? |
[1:15:46] | Where’s Parnell? | 帕内尔在哪儿? |
[1:15:47] | Parnell? Isn’t he here? | 帕内尔? 怎么 他不在这儿吗? |
[1:15:49] | No, he’s not here, | 没有 他不在这儿 |
[1:15:50] | not in his rooming house and hasn’t been there all night. | 也不在他租的房子里 整晚都不在 |
[1:15:52] | You were the last to see him. Where is he? | 你是最后一个见到他的 他去哪儿了? |
[1:15:54] | I promised not to tell, so don’t ask. | 我答应他不说的 所以你别问了 |
[1:15:56] | He hasn’t fallen off the wagon? | 他不会又开始喝上了吧? |
[1:15:58] | -No, he was sober. -Has he gone somewhere? | -不 他没酗酒 -那他去哪儿了呢? |
[1:16:01] | He did borrow my car for something or other. | 他的确借了我的车去干什么了 |
[1:16:04] | Your car? That was smart. | 你的车? 那太明智了 |
[1:16:05] | He hasn’t driven a car in 20 years. | 他有20年没开过车了 |
[1:16:07] | He’ll kill himself. Now where’s he gone? | 他会杀了他自己的 他究竟去哪儿啦? |
[1:16:09] | My word is my bond. | 我得言而有信 |
[1:16:30] | “慢行 距加拿大海关检查站半英里” | |
[1:16:37] | Good morning, ladies and gentlemen. | 早上好 女士们 先生们 |
[1:16:39] | You may proceed. | 可以开始了 |
[1:16:40] | Your Honor… | 法官大人 |
[1:16:43] | the defense notices a third person at the prosecution’s table. | 辩方注意到控方的桌旁 坐着第三个人 |
[1:16:47] | We’re wondering if the court shares | 我们想知道是否法庭能透露点信息 |
[1:16:48] | our curiosity as to just who he is? | 告诉我们他是谁 以满足我们的好奇? |
[1:16:50] | I was about to introduce him. | 我正准备给大家介绍 |
[1:16:52] | Your Honor, | 法官大人 |
[1:16:53] | this gentlemen is Dr. W. Gregory Harcourt. | 这位先生是格雷戈里・哈考特医生 |
[1:16:56] | Dr. Harcourt is the people’s psychiatrist | 哈考特医生是公诉方 |
[1:16:58] | in this case. | 为此案请的精神病医生 |
[1:17:00] | We ask that Dr. Harcourt be allowed to | 我们请求允许哈考特医生 |
[1:17:02] | sit at our table as an observer. | 作为一名观察员 坐在我们桌旁 |
[1:17:05] | What are you going to have him observe… | 你想让他观察什么呢? |
[1:17:07] | the constellation of Taurus or the life and times of a bumblebee? | 是金牛星座呢 还是大黄蜂的一生? |
[1:17:10] | To observe the defendant, of course. | 当然是观察被告啦 |
[1:17:13] | That’s fine. | 噢 那没问题 |
[1:17:14] | The defense has no objection. | 辩方不反对 法官大人 |
[1:17:16] | I just wish to express my relief… | 我只是想说我松了一口气 |
[1:17:19] | that the new recruit is not | 因为新的成员还好不是从 |
[1:17:21] | additional legal reinforcements from Lansing. | 州府兰辛来的司法增援部队 |
[1:17:23] | Call Alphonse Paquette. | 传阿尔方斯・帕盖特出庭 |
[1:17:32] | Raise your right hand. | 请举起右手 |
[1:17:34] | Do you solemnly swear the testimony you give in this case… | 你能不能在上帝面前庄严宣誓 |
[1:17:37] | shall be the whole truth and nothing but the truth, | 你即将为本庭所作的证词将是事实完全是事实 |
[1:17:39] | so help you God? | 除了事实没有别的? |
[1:17:41] | -I do. -Take a seat, please. | -我宣誓 -请坐下 |
[1:17:45] | Will you state your name? | 请报上你的姓名 |
[1:17:47] | Alphonse Paquette. | 阿尔方斯・帕盖特 |
[1:17:49] | You work at the Thunder Bay Inn? | 你在”雷鸣湾旅店”工作是吗? |
[1:17:51] | I’m bartender there. | 我是那里的酒吧侍者 |
[1:17:53] | Were you working the night that Barney Quill was | 在巴尼・奎尔被弗雷德里克・曼尼昂 |
[1:17:55] | shot by Frederick Manion? | 开枪打死的那个晚上 你是不是在工作? |
[1:17:57] | -I was. -Were you witness to the shooting? | -我在工作 -你看到开枪过程了吗? |
[1:17:59] | I was. | 我看到了 |
[1:18:00] | Will you tell us please | 能不能请你用自己的语言 |
[1:18:02] | in your own words what happened? | 告诉我们当时发生的情况? |
[1:18:04] | I was at a table by the door when Lt. | 当曼尼昂中尉进来时 |
[1:18:06] | Manion came in. | 我在靠近门口的一张桌子旁 |
[1:18:08] | Did you know Lt. Manion by sight and name? | 你当时一看到就认出那是曼尼昂中尉? |
[1:18:10] | Yes. | 是的 |
[1:18:11] | Go ahead. | 请继续 |
[1:18:13] | Well, he came in and walked over to the bar and began to shoot. | 他进来后朝吧台走去并开始射击 |
[1:18:17] | He shot Barney when he came up to the bar… | 他一边朝吧台走一边向巴尼开枪 |
[1:18:20] | and when Barney fell he kept on | 在巴尼倒下后 |
[1:18:21] | shooting at Barney behind the bar. | 他仍然向吧台后面的巴尼不停地射击 |
[1:18:24] | Then he turned around and walked out. | 然后他转过身子 走了出去 |
[1:18:26] | When Lt. Manion entered the bar, | 在曼尼昂中尉进入酒吧时 |
[1:18:28] | how did he appear to you? | 他的举止如何? |
[1:18:30] | Well, he walked slow, | 唔 他走得不急不慢 |
[1:18:32] | kind of deliberate I guess you could say. | 好像是早有准备 你可以这么说 |
[1:18:35] | Did he speak to Barney Quill? | 他和巴尼・奎尔说话了吗? |
[1:18:37] | Not a word. | 一个字都没说 |
[1:18:38] | Just walked over and pulled out his gun… | 就这样走了过去 拔出了枪… |
[1:18:41] | and bang. | “砰” |
[1:18:42] | -And then he walked out? -Yes. | -然后他就走了出去 -是的 |
[1:18:45] | When he walked out, how did he appear to you? | 他走出去时 看上去怎么样? |
[1:18:49] | He seemed just like he did when he walked in… | 他看上去和他进来时一样 |
[1:18:51] | like he was the mailman delivering the mail. | 好像他是个邮差 来送了一封信 |
[1:18:54] | When Lt. Manion walked out of the bar, what did you do? | 当曼尼昂中尉走出酒吧时 你做了什么? |
[1:18:57] | Well, it happened so fast, | 唔 一切发生得太快 |
[1:18:59] | I guess I was stunned. | 我想我当时懵了 |
[1:19:00] | But then I ran out after him. | 然后我就跑出去追他 |
[1:19:02] | Did you find him outside? | 你在外面看到他了吗? |
[1:19:03] | Yes, sir. He was walking away. | 是的 先生 他正离开 |
[1:19:05] | Did you speak to him? | 你和他说话了吗? |
[1:19:06] | Yes, sir. I said, | 是的 先生 我说 |
[1:19:08] | “Lieutenant, you’d better not run away from this.” | “中尉 出了这样的事你最好还是别跑” |
[1:19:10] | Did he reply to you? | 他回答你了吗? |
[1:19:13] | He said, “Do you want some too, buster?” | 他说: “你也想吃几颗吗 小子? “ |
[1:19:17] | Was he pointing the gun at you? | 他拿枪对着你了吗? |
[1:19:19] | He was holding the gun in my direction, | 他拿枪指着我的方向 |
[1:19:21] | but the muzzle was low. | 但是枪口朝着下面 |
[1:19:23] | When he said, | 当他说 |
[1:19:23] | “Do you want some too, buster?”… | “你也想吃几颗吗 小子?” 的时候 |
[1:19:27] | how was that expressed? | 他的语调是怎样的? |
[1:19:29] | Did he shout it? Was it hysterical? | 他是喊出来的? 歇斯底里的? |
[1:19:32] | Was he hoarse? Did his voice tremble? | 粗着嗓子说的? 声音里有颤抖吗? |
[1:19:35] | No, sir. | 没有 先生 |
[1:19:36] | He just said it cool and hard and looked right at me. | 他说的时候冷静镇定 并直勾勾地看着我 |
[1:19:39] | Did he appear to you, as far as you could tell… | 就你所能判断而言 他看起来… |
[1:19:42] | to be in complete possession of his faculties? | 是不是完全处于清醒状态? |
[1:19:45] | Yes, sir, as far as I could tell. | 是的 先生 我是这样认为的 |
[1:19:48] | Your witness. | 你来质询吧 |
[1:19:49] | Mr. Paquette, did you see Laura Manion in the bar | 帕盖特先生 那天晚上你在酒吧见到过 |
[1:19:51] | that night? | 曼尼昂夫人 也就是曼尼昂中尉的妻子吗? |
[1:19:54] | There he goes again. | 法官大人 他又来了! |
[1:19:55] | This is immaterial and irrelevant. | 这是非实质的 与本案无关 |
[1:19:57] | I don’t see why the prosecution’s so jumpy. | 法官大人我不明白为什么控方那么容易激动 |
[1:20:00] | I haven’t gone any place yet. | 我还没说什么呢 |
[1:20:01] | Let’s see where he’s going | 我们先看看他想说什么 |
[1:20:02] | before we start objecting. | 然后再来反对 罗德威克先生 |
[1:20:05] | You may proceed. | 你可以继续 比格勒先生 |
[1:20:07] | Did you see Mrs. Manion in the bar that night? | 那天晚上你在酒吧见过曼尼昂夫人吗? |
[1:20:10] | She was there. | 她在那儿 |
[1:20:11] | Did Barney Quill leave that night? | 那天晚上巴尼・奎尔离开过酒吧吗? |
[1:20:14] | Yes. | 是的 |
[1:20:14] | Do you remember when he returned? | 你记不记得他是什么时候回来的? |
[1:20:16] | I think he came back around midnight. | 我想他大概半夜的时候回来的 |
[1:20:18] | Now from which entrance did he come? | 那么他是从哪个入口进来的? |
[1:20:20] | Did he come from the lobby entrance… | 他是从大厅的门进来的呢? |
[1:20:22] | or come from that outside entrance? | 还是从外面的门进来的? |
[1:20:25] | It was from the lobby. | 大厅的门进来的 |
[1:20:27] | -And how did he appear to you then? -How do you mean? | -那时他的举止如何? -你什么意思? |
[1:20:30] | You understood the prosecution well | 在控方问你有关 |
[1:20:31] | when he asked you that question… | 曼尼昂中尉的举止的问题时 |
[1:20:33] | about Lt. Manion’s appearance. | 你倒是理解得很透彻 |
[1:20:35] | Oh, well, he was just old Barney, | 噢 他看上去就像老巴尼 |
[1:20:37] | like usual. | 和平常一样 |
[1:20:39] | You mean he was just good old sober, | 你的意思是他还是那个 |
[1:20:41] | reliable, gentle… | 和蔼朴实的 温和可靠的 |
[1:20:44] | salt-of-the-earth, friend-to-man Barney. | 高尚中坚的 平易近人的老巴尼 |
[1:20:47] | Your Honor, what kind of a question is that? | 法官大人 法官大人 这算什么问题? |
[1:20:49] | I withdraw the question, Your Honor. | 我收回我的问题好了 法官大人 |
[1:20:53] | Had Barney changed his clothes | 帕盖特先生 巴尼离开酒吧后 |
[1:20:56] | since he left the bar? | 他有没有换过衣服? |
[1:20:58] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[1:21:00] | Might his clothing have been different when he returned… | 也许他回来时的衣服和离开时的不一样 |
[1:21:03] | that is, might he have changed his clothes? | 也就是说 他有没有可能换过衣服? |
[1:21:06] | I didn’t notice. | 说不好 我没注意 |
[1:21:08] | Was Barney drinking that night? | 那天晚上巴尼喝酒了吗? |
[1:21:10] | Well, he always had a few shots while he was talking to the customers. | 他和客人聊天时总会喝上几口 |
[1:21:14] | He’s friendly. | 他很友善 |
[1:21:15] | Oh, sure, he was. Good old Barney. | 噢 当然 可爱的老巴尼 |
[1:21:18] | Now how many shots would you say good old Barney usually had? | 那么你说可爱的老巴尼通常会喝多少酒呢? |
[1:21:22] | I don’t know. | 我不知道准确的有多少 |
[1:21:23] | Wasn’t he in fact pretty loaded that night? | 那晚他没有喝过头吗 帕盖特先生? |
[1:21:26] | Objection. Even if the deceased was dead drunk… | 反对 法官大人 即使死者酩酊大醉 |
[1:21:29] | it’s no defense to this charge. | 也不能作为被控罪名的辩护理由 |
[1:21:31] | Sustained. | 反对有效 |
[1:21:32] | I suggest you get off this. | 我建议你停止这方面问题 比格勒先生 |
[1:21:35] | What would you call a man with | 帕盖特先生 你怎么称呼一个 |
[1:21:38] | an insatiable penchant for women? | 对女性有着贪得无厌兴趣的男人? |
[1:21:40] | A what? | 一个什么? |
[1:21:42] | A penchant, a desire, taste, passion. | 兴趣 欲望 喜好 热情 |
[1:21:46] | Well, a ladies man, I guess. | 呃 花花公子 我想是 |
[1:21:49] | Or maybe just a damn fool. | 或者叫大白痴更合适 |
[1:21:53] | Just answer the questions. | 你只要回答问题就行了 帕盖特先生 |
[1:21:56] | The attorneys will provide the wisecracks. | 俏皮话留给律师们去说好了 |
[1:21:59] | Well, what else would you | 哈 对那样的男人你还有什么 |
[1:22:01] | call a man like that? | 其它的叫法吗 帕盖特先生? |
[1:22:03] | We can’t see the drift of this. | 我们不明白这样问话的目的是什么 |
[1:22:05] | You mean you do see. | 我看你明白得很 罗德威克先生 |
[1:22:07] | You may answer. | 你可以回答 |
[1:22:08] | Can you think of another name? | 你能想起其它的名字吗 帕盖特先生? |
[1:22:11] | Woman chaser. | 浪荡公子 |
[1:22:13] | -Try again. -Masher? | -还有呢? -情圣? |
[1:22:15] | Oh, come now. | 噢 算了吧 帕盖特先生 |
[1:22:17] | Mashers went out with | 情圣追逐的是穿着鲸须束胸 |
[1:22:19] | whalebone corsets and hairnets. | 头戴发网的女人 |
[1:22:21] | Did you ever hear the expression “wolf”? | 你没听说过”色狼”的说法吗? |
[1:22:23] | Sure, I heard that. | 当然 我听说过 |
[1:22:24] | It just slipped my mind. | 只是一时没想到而已 |
[1:22:26] | Well, naturally, | “一时没想到而已” |
[1:22:27] | it would… | 当然你会记不起来了 |
[1:22:28] | clanking around in there with | 有那些老掉牙的”情圣”这样的词 |
[1:22:30] | all those rusty old “mashers.” | 在你脑子里哐当乱响 |
[1:22:31] | Have you ever known a man | 你认识的人当中有没有 |
[1:22:32] | you could call a wolf? | 可以被称为色狼的呢 帕盖特先生? |
[1:22:34] | I’m not sure. | 我不确定 |
[1:22:35] | Was Barney Quill a wolf? | 巴尼・奎尔是色狼吗 帕盖特先生? |
[1:22:37] | -I couldn’t say. -Or wouldn’t? | -我说不好 -还是不愿意说? |
[1:22:39] | -Objection. -Sustained. | -反对! -反对有效 |
[1:22:41] | The question was answered. He said he couldn’t tell you. | 他已经回答了你的问题 他说他说不好 |
[1:22:45] | Mr. Paquette, when Barney returned from | 帕盖特先生 |
[1:22:46] | wherever he had gone… | 当巴尼从不知道哪边回来后 |
[1:22:50] | did he relieve you at the bar? | 他有没有让你离开吧台的工作? |
[1:22:52] | Yes. | 是的 |
[1:22:52] | And what did he say then? | 他怎么对你说的? |
[1:22:53] | He said, “I’ll take over.” | 他说: “交给我吧 “ |
[1:22:56] | When you came out from behind the bar, where did you go? | 你从吧台后面出来后 你去哪儿啦? |
[1:22:59] | I went over to the table where the Pedersons were sitting. | 我去了彼德森夫妇坐着的桌子 |
[1:23:02] | Now you testified that you were by the door | 你作证说曼尼昂中尉进来时 |
[1:23:04] | when Lt. Manion came in. | 你在门边上 |
[1:23:06] | Is that the reason you were by the door, | 你在门边的原因是不是因为 |
[1:23:07] | because the Pedersons’ table was there? | 彼德森夫妇的桌子在那儿? |
[1:23:09] | Yes. | 是的 |
[1:23:11] | And how long was it | 在曼尼昂中尉进来之前 |
[1:23:12] | before Lt. Manion came in? | 你在那儿多长时间? |
[1:23:14] | I don’t know exactly. Maybe 30 minutes. | 我不知道确切长短 大概30分钟吧 |
[1:23:17] | And you remained | 在那段时间里 |
[1:23:18] | at the Pedersons’ table all that time? | 你一直呆在 彼德森夫妇的桌旁? |
[1:23:20] | Yes, they’re friends of mine. | 是的 他们是我的朋友 |
[1:23:22] | Is there a window beside that table? | 在那桌子旁边有窗子吗? |
[1:23:25] | -I think so. -You think so. | -我想有 -你想有 |
[1:23:27] | How long have you worked | 你在”雷鸣湾旅店”工作 多长时间了 |
[1:23:29] | at the Thunder Bay Inn? | 帕盖特先生? |
[1:23:30] | About six, seven years. | 大概六七年了吧 |
[1:23:32] | Does this window beside the table… | 桌旁的这扇窗户会不会… |
[1:23:34] | suddenly vanish and reappear and come and | 突然消失和出现 |
[1:23:36] | go in a ghostly fashion? | 像个幽灵似地游移不定? |
[1:23:40] | It’s there all the time. | 它一直在那儿 |
[1:23:42] | While you were talking to your friends there, | 当你在那儿和朋友聊天时 |
[1:23:44] | did you look out of the window? | 你有没有朝窗外看? |
[1:23:46] | I might have. | 可能看过 |
[1:23:47] | Were you looking for something special? | 当你朝窗外看时有没有刻意想看到什么东西? |
[1:23:50] | No, I wasn’t looking for anything. | 没有 我没有刻意想看到什么东西 |
[1:23:52] | Didn’t Barney Quill tell you to go to | 巴尼・奎尔没有让你到 |
[1:23:54] | that window and look out for Lt. Manion? | 窗边留意曼尼昂中尉? |
[1:24:00] | Did he tell you to look out for Lt. Manion? | 他有没有让你注意曼尼昂中尉? |
[1:24:03] | He did not. | 他没有这么说 |
[1:24:06] | Barney was quite a marksmen, | 帕盖特先生 巴尼是个神枪手 |
[1:24:08] | wasn’t he, with guns? | 是吗? 打枪很厉害 |
[1:24:10] | He won a lot of prizes? | 他赢过好多射击奖 是吗? |
[1:24:13] | Yes. | 是的 |
[1:24:14] | Did he keep any guns behind the bar? | 他在吧台后面放有枪吗? |
[1:24:22] | He might have. | 可能有吧 |
[1:24:24] | Isn’t it a fact there are | 在吧台下面 有三个藏手枪的架子 |
[1:24:26] | three concealed pistol racks behind the bar? | 这是事实吗 帕盖特先生? |
[1:24:28] | The defendant’s plea is one of insanity, | 法官大人 被告的抗辩理由是 精神错乱 |
[1:24:31] | not self-defense. | 而非正当防卫 |
[1:24:32] | I’m sure Mr. Biegler hasn’t forgotten that fact, | 我确信比格勒先生没有忘记这一点 |
[1:24:34] | Mr. Lodwick. | 罗德威克先生 |
[1:24:36] | You may answer. | 你可以回答 |
[1:24:37] | Are there concealed gun racks behind the bar? | 在吧台下面 有没有藏着枪架? |
[1:24:40] | Yes. | 有 |
[1:24:41] | And how many people know about these gun racks? | 那么有多少人知道有这些枪架? |
[1:24:44] | -I couldn’t say. -Isn’t it a fact… | -我说不准 -那么巴尼有没有… |
[1:24:47] | that Barney would take the guns | 偶尔会从这些架子里取出手枪 |
[1:24:49] | out of the racks and twirl them… | 在手指上转着圈玩儿 |
[1:24:51] | to demonstrate his skill to the patrons? | 以向他的客人们展示他的技巧? |
[1:24:55] | -I don’t remember. -Come on. | -我不记得了 -噢 得了吧 |
[1:24:57] | Try and remember. Did you ever see him do that yourself? | 努力想想! 你自己没有看到他玩过吗? |
[1:25:00] | Once or twice he did. | 看他玩过一两次吧 |
[1:25:02] | That’s all. | 行了 帕盖特先生 |
[1:25:04] | -No further questions. -The witness may step down. | -没有其它问题了 -证人可以退下了 |
[1:25:07] | Call George Lemon. | 传唤乔治・莱蒙 |
[1:25:15] | Biegler’s going off in all directions. | 比格勒现在四处出击 |
[1:25:18] | What’s he getting at? | 他究竟想干什么? |
[1:25:22] | I have a feeling he’s afraid of what we’ll get at. | 我的感觉是他在担心我们要干的 |
[1:25:26] | Mr. Biegler’s putting up a smoke screen for some reason. | 比格勒先生出于某种原因 正制造烟幕 |
[1:25:29] | -I do. -Take a seat please. | -我宣誓 -请坐下 |
[1:25:33] | -Will you state your name, please? -George Lemon. | -请报上你的姓名 -乔治・莱蒙 |
[1:25:37] | What kind of work do you do? | 你做什么工作 莱蒙先生? |
[1:25:39] | I’m caretaker of the tourist park in Thunder Bay. | 我是雷鸣湾旅游公园的管理员 |
[1:25:42] | I see the place is clean and orderly. | 我负责那个地方的整洁和秩序 |
[1:25:44] | I check people in and out and | 我看着他们进进出出 |
[1:25:46] | lock the gate at night. | 并在夜里锁好大门 |
[1:25:47] | And what is your authority for these duties? | 你向谁负责这份工作呢? |
[1:25:50] | I’m paid by Madison Township and | 我受雇于马斯顿镇区 |
[1:25:52] | I’m also a deputy sheriff. | 我还是代理治安官 |
[1:25:54] | Just courtesy, sort of. | 某种荣誉性质的 |
[1:25:56] | Did you see Lt. Manion on the night of the 15th? | 15日夜晚你有没有见过曼尼昂中尉? |
[1:25:59] | The night Barney Quill was killed? | 就是巴尼・奎尔被杀的那个晚上? |
[1:26:01] | Yes, sir. | 见过 先生 |
[1:26:03] | Will you tell the court about how and when… | 你能不能告诉法庭你是怎样以及何时… |
[1:26:08] | you saw Lt. Manion. | 见到曼尼昂中尉的? |
[1:26:10] | About 1:00 a.m. a knock on my door waked me up. | 大约凌晨1点的时候我被一阵敲门声闹醒 |
[1:26:13] | I went to the door and Lt. Manion was standing there. | 我打开门看见曼尼昂中尉站在那儿 |
[1:26:16] | He said, “You better take me, | 他说: “你最好把我抓起来 |
[1:26:18] | Mr. Lemon, because I just shot Barney Quill.” | 莱蒙先生 因为我刚杀了巴尼・奎尔” |
[1:26:21] | I told him to go back to his trailer and | 我告诉他先回他的车房里 |
[1:26:23] | that I would call the state police. | 我会给州警打电话 |
[1:26:24] | How did Lt. Manion appear to you | 当曼尼昂中尉让你抓他的时候 |
[1:26:26] | when he asked you to take him? | 在你看来他的举止如何? |
[1:26:28] | He said what he had to say and did what I told him. | 他说了他想说的 然后他按我说的做了 |
[1:26:30] | No fuss. | 没有惊慌失措的样子 |
[1:26:32] | Did he appear to you to be… | 就你所能判断而言 |
[1:26:33] | as far as you could tell… | 他看起来是不是… |
[1:26:36] | in complete possession of his faculties? | 完全处于清醒状态? |
[1:26:38] | As far as I could tell, yes, sir. | 在我看来 是的 先生 |
[1:26:42] | Take the witness. | 轮到你了 |
[1:26:44] | Mr. Lemon, did you go to the Manions’ trailer? | 莱蒙先生 你到曼尼昂的车房去了吗? |
[1:26:47] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:26:48] | Did you see Mrs. Manion at the trailer? | 你在车房见到曼尼昂夫人了吗? |
[1:26:50] | -Yes, sir. -What was her appearance? | -是的 先生 -她看上去怎么样? |
[1:26:54] | She was a mess. | 她当时一团糟 |
[1:26:56] | Objection. | 反对 |
[1:26:58] | No evidence has been introduced to make | 没有证据显示 |
[1:26:59] | Mrs. Manion’s appearance relevant. | 曼尼昂夫人的样子和本案有关 |
[1:27:02] | No evidence has been introduced to make | 也没有证据显示 |
[1:27:03] | Barney Quill’s appearance relevant… | 巴尼・奎尔的样子和本案有关 |
[1:27:06] | but you didn’t object to the question then. | 但那时你倒不反对对此提问 |
[1:27:08] | Is that because you know Barney Quill | 是否那是因为你知道巴尼・奎尔 |
[1:27:10] | bathed and changed… | 在强奸和殴打了… |
[1:27:11] | after he raped and beat hell out of this poor woman? | 这位可怜的女士之后 洗了澡换了衣服? |
[1:27:14] | Your Honor, everybody in this court is being tried | 法官大人 在法庭上似乎人人都受到了审判 |
[1:27:16] | except Mr. Manion. | 除了曼尼昂先生 我必须抗议… |
[1:27:18] | Now listen, this is a cross-examination murder case, | 听好了这是对一起谋杀案进行的 交叉质询 |
[1:27:21] | not a high school debate! | 而不是一场高中生之间的辩论! |
[1:27:23] | What are you trying to do, | 你和丹瑟想干什么? 轻率地将这个士兵 |
[1:27:25] | railroad this soldier into the clink? | 送入大牢你们就满意啦? |
[1:27:27] | Mr. Biegler, you are an experienced attorney… | 比格勒先生 你是个有资历的律师 |
[1:27:29] | and you know better than to make such an outburst. | 你不应该有这样失控的发作 |
[1:27:32] | I will not tolerate intemperance of this sort. | 我不会容忍这样的放纵 |
[1:27:35] | If you once again try the patience of this court… | 如果你再一次试探本庭的忍耐度 |
[1:27:38] | I shall hold you in contempt. | 我会判你藐视法庭 |
[1:27:42] | Sorry. | 对不起 |
[1:27:44] | Your Honor… | 法官大人 |
[1:27:46] | I apologize and it won’t happen again. | 我向您道歉 不会再发生了 |
[1:27:50] | The witness’s answer will be stricken… | 从记录中删除证人的回答 |
[1:27:52] | and the jury will disregard the answer. | 陪审团不要考虑他的回答 |
[1:27:55] | Now you may proceed, Mr. Biegler. | 你可以继续了 比格勒先生 |
[1:27:58] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[1:28:00] | On the night when Lt. Manion | 莱蒙先生 那天晚上曼尼昂中尉 |
[1:28:03] | awakened you and turned himself in… | 将你弄醒并自首之前 |
[1:28:05] | had you been awakened before… | 你有没有被其它动静吵醒过… |
[1:28:07] | had anything else disturbed your slumbers? | 有没有其它事情打搅过你的睡梦? |
[1:28:10] | -No, sir. -There were no soldiers singing? | -没有 先生 -士兵们没有唱歌? |
[1:28:12] | No, sir. | 没有 先生 |
[1:28:13] | Not in my park after 10:00. | 10点后公园里没有人唱歌 |
[1:28:15] | There were no women screaming? | 也没有女人的叫声 |
[1:28:17] | Those screams were down by the gate. | 嗯 有叫声从大门方向传过来 |
[1:28:19] | Objection! | 反对! 反对! |
[1:28:21] | I see no reason | 我看不出现在有何反对的理由 |
[1:28:23] | for objecting yet. | 罗德威克先生 |
[1:28:24] | Tell us about those screams. | 跟我们说说那些叫声吧 莱蒙先生 |
[1:28:27] | I didn’t hear them myself. | 我自己并没听到 |
[1:28:28] | There were tourists from Ohio in the park… | 公园里有几个俄亥俄来的旅游者 |
[1:28:31] | and they heard them and told me about it the next day. | 他们听到了喊叫 第二天告诉我的 |
[1:28:33] | Now, Mr. Lodwick. | 现在轮到你了 罗德威克先生 |
[1:28:35] | This testimony is incompetent… | 这一证词无法律资格 |
[1:28:36] | hearsay, irrelevant, | 是与本案无关的道听途说 |
[1:28:38] | immaterial, inconclusive… | 是非实质性的 非决定性的… |
[1:28:40] | Well, that’s too much for me. The witness is yours, | 我可受够了 证人交给你吧 |
[1:28:43] | Mr. Lodwick. | 罗德威克先生 |
[1:28:44] | Huh? | 嗯? 噢… 呃… |
[1:28:46] | No questions. | 我没问题了 |
[1:28:49] | The witness may step down. | 证人可以退席了 |
[1:28:51] | Call your next witness. | 传唤你的下一个证人 |
[1:28:55] | Detective Sergeant James Durgo. | 詹姆士・德构警探 |
[1:28:59] | Hi, Paulie. | 嗨 保利 |
[1:29:00] | Hi, Jim. Come here. | 嗨 詹姆士 过来 |
[1:29:03] | As soon as we break, you’d better phone that | 庭审一休息 你就打电话给 |
[1:29:04] | army psychiatrist. | 那位军队里的精神病医生 |
[1:29:06] | -Tell him to be here day after tomorrow. -Will do. | -告诉他后天到达这儿 -行 |
[1:29:09] | Will you please tell me where Parnell has gone? | 你能不能告诉我帕内尔去哪儿啦? |
[1:29:12] | Won’t do. | 不行 |
[1:29:14] | Well, you’re fired. | 那么你被解雇了 |
[1:29:17] | You can’t fire me till you pay me. | 在你没付我薪水之前 你不能解雇我 |
[1:29:19] | Detective Sergeant James Durgo of the state police. | 州警警探 詹姆士・德构 |
[1:29:22] | Were you called to Thunder Bay | 在巴尼・奎尔被杀的那个晚上 |
[1:29:23] | by Deputy Sheriff Lemon of Thunder Bay… | 你是否接到雷鸣湾的代理治安官… |
[1:29:25] | on the night Barney Quill was killed? | 莱蒙的电话 让你去雷鸣湾? |
[1:29:27] | Yes, sir. My companion officer and | 是的 先生 我和我的搭档一起 |
[1:29:30] | I were the first to be called in. | 第一个赶到那儿 |
[1:29:31] | When you arrived at the Manion trailer, | 德构警探 当你们赶到曼尼昂的 车房时 |
[1:29:34] | who was there? | 谁在那儿? |
[1:29:35] | Lt. Manion and his wife were there. | 曼尼昂中尉和他的妻子在那里 |
[1:29:37] | What did Lt. Manion say to you? | 曼尼昂中尉对你说了些什么? |
[1:29:41] | He said that his wife had had some trouble with Barney Quill. | 他说他妻子和巴尼・奎尔有了点麻烦 |
[1:29:44] | He had gone to the tavern and shot Quill. | 他去酒店向奎尔开了枪 |
[1:29:47] | He asked us whether Quill was dead or not. | 他问我们奎尔是否还活着 |
[1:29:48] | We told him he was. | 我们告诉他他已经死了 |
[1:29:50] | How did Lt. Manion take this information? | 曼尼昂中尉听到这一消息后有什么反应? |
[1:29:53] | He didn’t seem surprised. | 他看上去并不吃惊 |
[1:29:55] | What did you do then? | 然后你们干了什么 德构警探? |
[1:29:57] | I asked for the gun he’d used. | 我问他要他用过的枪 |
[1:29:59] | Did you take Lt. Manion | 那晚你有没有将曼尼昂中尉 |
[1:30:01] | to the county jail here in Iron City that same night? | 带到这儿的铁城县监狱? |
[1:30:03] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:30:04] | We drove the Lieutenant down with his wife. | 我们和他妻子一起 驾车将中尉带到这里 |
[1:30:06] | On the drive to Iron City, | 在通往铁城的路上 |
[1:30:08] | did Manion talk further about the shooting? | 中尉有没有进一步说他开枪的事? |
[1:30:11] | He remarked that if he had the whole thing to do over, | 他说如果有机会让他重新选择的话 |
[1:30:14] | he’d still do it. | 他仍然会这么做 |
[1:30:15] | During all this, at the trailer, | 在所有这期间… 在车房里 |
[1:30:17] | the drive to Iron City… | 在驱车来铁城的路上 |
[1:30:19] | how did Lt. Manion appear to you? | 曼尼昂中尉看上去怎么样? |
[1:30:22] | He was very quiet most of the time. | 他大部分时间都很沉默 |
[1:30:24] | Seemed clearheaded. | 看上去头脑也很清楚 |
[1:30:26] | Would you say he was in complete possession of his faculties? | 你是不是说他完全处于清醒状态? |
[1:30:30] | -Seemed so to me. -Your witness. | -在我看来是这样 -你来问证人 |
[1:30:33] | Sergeant Durgo, | 德构警官 |
[1:30:34] | you testified that Lt. Manion told you… | 你作证说曼尼昂中尉跟你说… |
[1:30:36] | he shot Barney Quill after he learned his wife had | 在他得知他妻子和奎尔 |
[1:30:38] | some trouble with Quill. | 有了点麻烦后 他开枪打的巴尼・奎尔 |
[1:30:42] | Were these the words Lt. Manion used, “some trouble”? | 曼尼昂中尉用的是”有了点麻烦”这些词吗? |
[1:30:45] | No, sir. Those were my words, | 不 先生 这些是我的话 |
[1:30:47] | not his. | 不是他的用词 |
[1:30:48] | And was it your notion to come here | 那么这是你自己的主意吗 |
[1:30:49] | and use your own words? | 到这里来用你自己的词? |
[1:30:51] | No, sir. | 不 先生 不是的 |
[1:30:53] | And was the suggestion to call it “some trouble”… | 那么是不是此法庭在座的某位… |
[1:30:55] | made by somebody here in the courtroom? | 建议你这样说的呢 “有了点麻烦”? |
[1:31:00] | Yes, sir. | 是的 先生 是这样的 |
[1:31:02] | Sergeant, would you tell the court | 好的 警官 你能不能告诉法庭 |
[1:31:05] | what words Lt. Manion actually used… | 在描述他妻子所碰到的麻烦时 |
[1:31:07] | to describe the trouble his wife had had? | 曼尼昂中尉实际上是怎么说的? |
[1:31:10] | Objection. We’ve been over this before. | 反对 法官大人 他又来了不是 |
[1:31:12] | This information would not be relevant to any issues before the court. | 这个问题和本庭所讨论的任何论点无关 |
[1:31:16] | This statement concerning some trouble was brought out… | 我的”有了点麻烦”的问题是由… |
[1:31:18] | during the direct examination | 你对控方证人德构警官的 |
[1:31:20] | of Sergeant Durgo. | 初度询问而引起的 |
[1:31:21] | Up to now, | 到现在为止 |
[1:31:22] | you’ve adroitly restricted all testimony… | 只要和劳拉・曼尼昂有关的证词 |
[1:31:24] | as far as Laura Manion’s concerned. | 你都敏捷地进行限制 |
[1:31:27] | All right, the cat’s out of the bag. | 很好 猫腻开始藏不住了 |
[1:31:28] | It’s fair game for me to chase it. | 那就让我们彻底揭开来看看好了 |
[1:31:30] | This is a sore point, | 这种说法很令人不快 |
[1:31:31] | Mr. Biegler, and it’s getting sorer. | 比格勒先生 不要太过分了 |
[1:31:34] | I’d like to hear from the prosecution. | 我想听听控方的意见 |
[1:31:36] | Burden is on defense to prove | 辩方的任务是证明 |
[1:31:38] | temporary insanity at the time of the shooting. | 被告开枪时的”临时性精神错乱” |
[1:31:41] | Now, if the reason for the alleged insanity | 因此 如果导致辩方声称的精神错乱的原因 |
[1:31:43] | is important to this case… | 是本案的关键所在的话 |
[1:31:45] | then that is a matter for | 那么应该把这个关键问题 |
[1:31:46] | a competent witness… | 交给一个能胜任的证人… |
[1:31:47] | an expert on the subject | 一个人类精神方面问题的专家… |
[1:31:50] | of the human mind. | 来处理 |
[1:31:51] | What the defense is trying to do… | 而辩方一直在做的却是… |
[1:31:54] | is introduce some sensational material… | 引入一些耸人听闻的材料 |
[1:31:57] | for the purposes of obscuring the real issues. | 其目的就是为了隐匿真正的问题 |
[1:32:00] | How can the jury accurately estimate | 法官大人 要是陪审团不先搞清楚 |
[1:32:03] | the testimony being given here… | 这整个审判背后的原因… |
[1:32:05] | unless they first know the reason | 曼尼昂中尉为什么要杀死巴尼・奎尔 |
[1:32:07] | behind this whole trial… | 那么他们怎么能准确判断… |
[1:32:09] | why Lt. Manion shot Barney Quill? | 在这里给出的这些证词呢? |
[1:32:12] | The prosecution would like to separate the motive from the act. | 而控方却试图将动机和行为分离 |
[1:32:16] | That’s like trying to take the core from | 这就像是要把一个苹果的核心取出来 |
[1:32:19] | an apple without breaking the skin. | 却不想破坏苹果的表皮 |
[1:32:21] | Now the core of our defense is that | 而我们辩护的核心就是 |
[1:32:23] | the defendant’s temporary insanity… | 被告的”临时性精神错乱” |
[1:32:26] | was triggered | 是由所谓的 |
[1:32:27] | by the so-called trouble with Quill. | 和奎尔”有了点麻烦”所导致的 |
[1:32:30] | And I beg the court… | 因此我请求法庭… |
[1:32:32] | I… I beg the court to | 我… 我请求法庭 |
[1:32:34] | let me cut into the apple. | 允许我把这个苹果切了进去 |
[1:32:38] | Our objection still stands, Your Honor. | 我仍然坚持我们的反对 法官大人 |
[1:32:55] | Objection overruled. | 反对无效 |
[1:33:04] | Sergeant Durgo, tell the court… | 德构警官 请告诉法庭… |
[1:33:07] | how Lt. Manion described the trouble | 曼尼昂中尉是如何描述 |
[1:33:09] | his wife had with Quill. | 他妻子和奎尔的麻烦的 |
[1:33:11] | He told us that Quill had raped his wife. | 他告诉我们奎尔强奸了他的妻子 |
[1:33:15] | Now, can you recall generally | 那么你能不能大概回忆一下 |
[1:33:17] | what Lt. Manion told you about this rape? | 关于强奸 曼尼昂中尉说了些什么? |
[1:33:20] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[1:33:22] | He said he’d been asleep right after dinner. | 他说他一吃完饭就去睡了 |
[1:33:24] | He was waked up by some noise… | 他被一阵喧闹吵醒… |
[1:33:26] | screams he thought. | 是叫喊声 他认为 |
[1:33:28] | He got up, opened the trailer door and went outside. | 他起床打开了车房门 走了出去 |
[1:33:32] | His wife came running out of the dark | 他妻子从黑暗里跑了出来 |
[1:33:34] | and fell into his arms. | 倒在他的手臂里 |
[1:33:36] | As you saw his wife in the trailer, how did she look? | 你在车房见到他妻子时 她看上去怎样? |
[1:33:39] | She was a little hysterical. She’d been pretty badly beaten up. | 她有点歇斯底里 她被打得很厉害 |
[1:33:42] | She had big black bruises all over her face and arms. | 她的脸和双臂有大块乌青的瘀伤 |
[1:33:45] | Did Mrs. Manion tell you about this rape and beating? | 曼尼昂夫人告诉你强奸和殴打的情况了吗? |
[1:33:48] | -She did. -Did she take you to where it happened? | -是的 -她带你去事发地点了? |
[1:33:51] | Yes, the next morning. | 是的 先生 在第二天上午 |
[1:33:53] | Did you find anything there pertaining | 你有没有发现什么呢? |
[1:33:55] | to the story Mrs. | 任何与曼尼昂夫人 |
[1:33:56] | Manion told you? | 告诉你的情况有关的什么证据? |
[1:33:58] | On the lane in the woods | 在林中的小径上 |
[1:34:00] | we found some tire tracks and some dog tracks… | 我们发现了 一些轮胎印和一些狗的足印 |
[1:34:03] | and a leather case with | 还有一只皮质的盒子 |
[1:34:05] | some horn-rimmed glasses inside. | 里面是一副角质架的眼镜 |
[1:34:08] | We also looked for… | 我们也试着找… |
[1:34:11] | a certain undergarment of Mrs. Manion’s, but we didn’t find it. | 曼尼昂夫人的一件内衣 但是没找到 |
[1:34:14] | Will the attorneys for both sides approach the bench? | 请双方律师到法官席前来 |
[1:34:21] | Mr. Biegler, | 比格勒先生 |
[1:34:22] | you’ve finally got your rape into the case. | 你最终还是 把你的强奸带进了这个案子 |
[1:34:25] | I think all the details should now | 我认为从现在起 |
[1:34:26] | be made clear to the jury. | 陪审团必须了解所有的细节 |
[1:34:29] | Do you agree, Mr. Lodwick? | 你同意吗 罗德威克先生? |
[1:34:31] | Absolutely. | 完全同意 |
[1:34:33] | What exactly was the undergarment just referred to? | 刚才提到的”内衣”到底是什么东西? |
[1:34:36] | Panties, Your Honor. | 内裤 法官大人 |
[1:34:38] | Do you expect this to come up again? | 你觉得它在后面还会出现吗? |
[1:34:40] | Yes, sir. | 是的 大人 |
[1:34:42] | There’s a certain light connotation attached to the word “panties.” | “内裤”这个词听上去有点轻浮 |
[1:34:46] | Can we find another name for them? | 我们可以想一个其它的词代替吗? |
[1:34:48] | I never heard my wife call them anything else. | 我从没听过我妻子还有什么其它的叫法 |
[1:34:51] | Mr. Biegler? | 你呢 比格勒先生 |
[1:34:53] | I’m a bachelor, Your Honor. | 我是单身 法官大人 |
[1:34:55] | That’s a great help. Mr. Dancer? | 真太有用了 丹瑟先生? |
[1:34:57] | I was overseas during the war. | 大战时我到过海外 法官大人 |
[1:35:00] | I learned a French word. | 我知道法文里怎么说 |
[1:35:02] | I’m afraid that might be slightly suggestive. | 但是我担心那个词有点挑逗性 |
[1:35:05] | Most French words are. | 大部分法文单词都有点挑逗性 |
[1:35:07] | All right, gentlemen, back to your places. | 好吧 先生们 回到你们的座位上 |
[1:35:10] | For the benefit of the jury, | 为了有助于陪审团理解 |
[1:35:13] | but more especially for the spectators… | 特别是为了旁听的观众 |
[1:35:15] | the undergarment referred to in the testimony was, | 在上面的证词中所提到的”内衣” |
[1:35:18] | to be exact… | 严格的说是指… |
[1:35:19] | Mrs. Manion’s panties. | 曼尼昂夫人的内裤 |
[1:35:25] | I wanted you to get your snickering over and done with. | 我希望你们停止窃笑 下不为例 |
[1:35:29] | This pair of panties will be mentioned again | 这条内裤在此番庭审过程中 |
[1:35:32] | in the course of this trial. | 将还会被提及 |
[1:35:33] | And when it happens, there will not be one laugh, | 到时候在我的法庭上 |
[1:35:35] | one snicker… | 不允许出现任何笑声 |
[1:35:37] | one giggle or even one smirk | 不允许窃笑 不允许痴笑 |
[1:35:39] | in my courtroom. | 甚至不允许暗笑 |
[1:35:41] | There isn’t anything comic about a pair of panties… | 鉴于这条内裤已经引起了一名男子的暴死 |
[1:35:45] | which figure in the violent death of one man… | 也有可能导致另一名男子的囚禁 |
[1:35:48] | and the possible incarceration of another. | 它其实没有任何喜剧色彩 |
[1:35:53] | Proceed, Mr. Biegler. | 继续 比格勒先生 |
[1:35:55] | Did you give Mrs. Manion a lie detector test? | 你有没有给曼尼昂夫人做测谎仪测试? |
[1:35:57] | Objection. A polygraph test is inadmissible evidence | 反对 测谎仪测试在法庭上 |
[1:35:59] | in our courts. | 不能作为可接受的证据 |
[1:36:00] | I only asked if he gave the test. | 我只是问他有没有做 |
[1:36:02] | I didn’t ask the results. | 我又没问他测试结果 |
[1:36:04] | He may answer that. | 你可以回答这个问题 |
[1:36:06] | I gave her a lie detector test at her request. | 在她的要求下 我给她做了测谎仪测试 |
[1:36:09] | Now after all this investigation, | 那么 在经过了所有这些调查之后 |
[1:36:11] | did you believe Mrs. Manion? | 你相信曼尼昂夫人吗? |
[1:36:13] | I did. | 我相信 |
[1:36:13] | Even after the lie detector test? | 甚至在做了测谎仪测试之后? |
[1:36:15] | That question constitutes flagrant subterfuge | 法官大人 我反对这个提问! |
[1:36:17] | on part of the defense. | 那是被告律师利用卑鄙狡猾的逃避手段 |
[1:36:21] | Objection sustained. | 反对有效 |
[1:36:24] | Ladies and gentlemen of the jury, a polygraph | 陪审团的女士们先生们 |
[1:36:25] | or lie detector test… | 测谎仪测试… |
[1:36:27] | is not admissible in evidence… | 不能作为可接受的证据 |
[1:36:29] | because no one has ever been quite sure… | 因为从来没有人否定… |
[1:36:31] | that some people couldn’t lie to a lie detector and get away with it. | 有人可以对测谎仪撒谎并通过测试 |
[1:36:35] | Go ahead. | 继续 比格勒先生 |
[1:36:37] | In any case, | 总之 德构警官 |
[1:36:39] | you yourself in your own heart and mind… | 以你自己心智和头脑判断 |
[1:36:41] | are quite convinced of Mrs. Manion’s honesty? | 你非常确信曼尼昂夫人是诚实的? |
[1:36:44] | -Yes, sir. -That’s all. | -是的 先生 -我问完了 |
[1:36:48] | Just a moment. Yes, of course. | 请等一会儿 好的 当然 |
[1:36:53] | Did you look for the panties elsewhere other | 德构警官 除了在林间小径 |
[1:36:55] | than the lane in the woods? | 你有没有在别的地方搜寻过那条内裤? |
[1:36:58] | We looked in Barney Quill’s car, | 我们还搜查了巴尼・奎尔的轿车 |
[1:37:00] | his room in the hotel. | 和他旅店的房间 |
[1:37:01] | We didn’t find them. | 我们没有找到内裤 |
[1:37:03] | Do you know why Mrs. Manion | 你知道曼尼昂夫人为什么 |
[1:37:05] | requested a lie detector test? | 要求接受测谎仪测试吗? |
[1:37:07] | -I know what she said. -What? | -我记得她曾说过 -说过什么? |
[1:37:09] | She wanted everyone to believe her story | 她想让大家相信她的话 |
[1:37:10] | because she knew it’d help her husband. | 因为她知道那样会有助于他丈夫 |
[1:37:12] | Was that the only reason she gave? | 那是她给你的唯一理由吗? |
[1:37:14] | Said she swore to her husband. | 她说她已经向她丈夫起过誓 |
[1:37:16] | Said she wanted everyone else to believe it too. | 她希望别的人也都相信她 |
[1:37:19] | One moment, please. | 请稍等一下 法官大人 |
[1:37:24] | Ask him in what manner she swore. | 问问他她以何种方式起的誓 |
[1:37:27] | Did Mrs. Manion say | 那么曼尼昂夫人有没有说 |
[1:37:29] | how she had sworn to her husband? | 她是怎样向她丈夫起的誓? |
[1:37:30] | Yes, sir. | 说了 先生 |
[1:37:32] | She said she had sworn on a rosary. | 她说她以”玫瑰经”起的誓 |
[1:37:35] | This lane in the woods, | 德构警官 那条林中小径 |
[1:37:37] | what’s it used for, where does it go? | 是干什么用的? 它通向哪里? |
[1:37:39] | It used to be a logging road. It doesn’t go anyplace, | 以前是运伐木用的 不通向哪里 |
[1:37:42] | just stops. | 是死路 |
[1:37:43] | Who uses it now? | 现在谁会用呢? |
[1:37:45] | I think it’s a road kids drive down to park. | 我想是孩子们去公园玩时用的路 |
[1:37:47] | You mean it’s a lovers’ lane? | 你的意思是那是一条情人小径? |
[1:37:49] | I think so. | 我想是的 |
[1:37:50] | The witness is yours. | 你来问吧 比格勒先生 |
[1:37:51] | No more questions. | 没有问题了 |
[1:37:52] | The witness may step down. | 证人可以退下了 |
[1:37:54] | In view of evidence concerning rape… | 鉴于法官大人您裁定… |
[1:37:56] | which Your Honor has ruled admissible… | 涉及强奸的证据可以纳入本案 |
[1:37:59] | the prosecution asks for a 30-minute recess… | 公诉方请求30分钟休庭 |
[1:38:01] | in order to bring in another witness | 以便我方带另一位证人出庭 |
[1:38:02] | we had not anticipated using? | 尽管我们原本并没有安排 |
[1:38:04] | All right. We’ll take a 30-minute recess. | 好的 休庭30分钟 |
[1:38:07] | Recess. | 现在休庭 |
[1:38:15] | Why didn’t you tell me about that rosary? | 为什么你没有告诉我那什么”玫瑰经”? |
[1:38:19] | I forgot it. | 我忘了 |
[1:38:21] | We didn’t forget it. | 我们没忘 |
[1:38:22] | Manny said maybe we shouldn’t tell that again. | 曼尼说也许我们不应该再提起此事 |
[1:38:26] | It might have looked like something else… | 因为这看上去像有别的问题… |
[1:38:28] | like I didn’t believe her. | 像是我不相信她 |
[1:38:31] | How much more didn’t you tell me? | 你还有什么事没告诉我? |
[1:38:33] | We told you everything else. | 什么都告诉你了 所有事都告诉你了 |
[1:38:36] | Is that right, Laura? | 是这样吗 劳拉? |
[1:38:38] | Oh, yes, everything else. | 噢 是的 所有的事 |
[1:38:40] | Now get this, both of you. | 好的 听着 你们两个 |
[1:38:43] | When you get up on that stand, | 当你们走上证人席时 |
[1:38:44] | I want you to tell the truth. | 我希望你们讲出事实 |
[1:38:47] | I don’t want you to tell anything but the truth. | 我希望你们除了事实 不讲别的 |
[1:38:49] | Don’t try and lie or conceal anything | 你们不要试着撒谎 不要试着隐瞒任何事情 |
[1:38:52] | or you get skinned alive. | 否则的话你们会被生吞活剥的 |
[1:38:54] | This fellow Dancer’s gonna move in. | 丹瑟那伙计就要出场了 |
[1:39:18] | Dr. Dompierre, did you have occasion to come to the county jail… | 东比埃尔医生 今年8月15日夜晚 |
[1:39:21] | on the night of August 15 this year? | 你有没有来过本县的监狱? |
[1:39:24] | -I did. -Who called you to the jail? | -来过 -谁招你到监狱来的? |
[1:39:26] | The police authorities. | 警方当局 |
[1:39:27] | What did they want you to do? | 他们让你来干什么? |
[1:39:30] | They wanted me to make a test | 他们想让我在 |
[1:39:31] | for the presence of sperm… | 弗雷德里克・曼尼昂夫人身上 |
[1:39:33] | on the person of a Mrs. Frederick Manion. | 做有没有精子的测试 |
[1:39:35] | I made the test. | 我做了测试 |
[1:39:36] | What was your conclusion? | 你做了测试 你的结论是什么? |
[1:39:39] | Negative. There was none. | 阴性 没有精子 |
[1:39:41] | Your witness. | 你的证人 比格勒先生 |
[1:39:44] | In making these tests, | 医生 在你做这些测试的时候 |
[1:39:46] | did you notice any bruises or marks on Mrs. Manion? | 你有没有注意到曼尼昂夫人身上的瘀伤痕迹? |
[1:39:49] | I did. | 注意到了 |
[1:39:50] | Were you asked to determine the reason for these bruises? | 有没有人要求你鉴定这些瘀伤的原因? |
[1:39:53] | I was not. | 没有 |
[1:39:53] | Where did you do the lab work? | 你在哪儿做的实验来检测有没有精子? |
[1:39:57] | St. Margaret’s Hospital in the city. | 市内的”圣玛格丽特医院” |
[1:39:59] | Who worked up the slides for you? | 谁为你准备的显微镜用的玻璃片? |
[1:40:02] | Technician at the hospital. | 医院里的技师 |
[1:40:03] | Wouldn’t it have been better… | 那么是否由病理学家… |
[1:40:06] | to have these slides worked up | 或这方面的专家来准备 |
[1:40:08] | by a pathologist or expert in this field? | 这些玻璃片更加好呢? |
[1:40:10] | Yes, but the police were in a hurry. | 是的 可是警方催得很急 |
[1:40:12] | I happened to know this young fella came on | 我碰巧认识那个一大早7点 |
[1:40:14] | at 7:00 in the morning. | 就来上班的年轻小伙儿 |
[1:40:16] | Wouldn’t it have been especially better to wait for the expert… | 由于测试的结果是判断强奸疑问的关键 |
[1:40:18] | if the possible question of | 那么等待专家来做 |
[1:40:20] | rape hung on the result? | 是否显得尤其重要呢? |
[1:40:21] | It would have been. | 也许是吧 |
[1:40:22] | In the newspaper of August 16… | 医生 8月16日的晚报上说… |
[1:40:26] | it was stated that you found no evidence of rape, is that true? | 你没有发现强奸的证据 那是事实吗? |
[1:40:29] | It is not true. I made no such statement. | 不是事实 我没有说过那样的话 |
[1:40:31] | But did you form an opinion as to whether | 那么关于曼尼昂夫人有否遭到强奸 |
[1:40:33] | Mrs. Manion had been raped? | 你有自己的见解吗? |
[1:40:35] | -No. -Why didn’t you form an opinion? | -没有 -为什么没有? |
[1:40:38] | It’s impossible to tell if a mature married woman | 因为对于一个成熟的已婚女子来说 |
[1:40:40] | has been raped. | 你不可能判断她是否遭到强奸 |
[1:40:42] | That’s all. | 我问完了 |
[1:40:43] | Did you have an opinion about whether | 医生 关于她最近和男人是否发生过关系 |
[1:40:46] | she had any recent relations with a man? | 你是怎么看的呢? |
[1:40:48] | Well, as far as no sperm was present… | 唔 因为没有发现精子 |
[1:40:51] | it didn’t appear she had a recent relation with a man. | 所以看起来她最近没有和男人有过关系 |
[1:40:54] | That’s all. | 我问完了 |
[1:40:55] | Just one more question, Doctor. | 我还有一个问题 医生 |
[1:40:57] | The fact that no evidence was | 在她体内没有发现精子 |
[1:40:58] | present in her body… | 并不意味着… |
[1:40:59] | does not mean that she was not raped, does it? | 她没有被强奸 是这样吗? |
[1:41:02] | No. | 是的 |
[1:41:03] | Do you know what constitutes rape under the law? | 你知道在法律上强奸罪是怎么构成的吗? |
[1:41:06] | Yes, sir. | 知道 先生 |
[1:41:07] | Violation is sufficient for rape. | 侵害就足够构成强奸 |
[1:41:09] | There need not be a completion. | 没有说一定要完成 |
[1:41:11] | No further questions. | 没有问题了 |
[1:41:12] | The witness may step down. | 证人可以退下 |
[1:41:14] | The people recall | 公诉方再次传唤 |
[1:41:15] | Alphonse Paquette to the stand. | 阿尔方斯・帕盖特到证人席 |
[1:41:18] | Since counsel for the defense | 法官大人 既然辩方律师 |
[1:41:20] | has forced the question of rape… | 硬要加进强奸的问题 |
[1:41:22] | it becomes necessary to take | 那么有必要从帕盖特先生那里 |
[1:41:24] | this additional testimony from Mr. Paquette. | 获得额外的证词 |
[1:41:25] | You’re still under oath, Mr. Paquette. | 你的宣誓仍然有效 帕盖特先生 |
[1:41:28] | Mr. Paquette… | 帕盖特先生 |
[1:41:31] | would you take a look at Mrs. Manion seated there | 请你观察一下那儿 |
[1:41:32] | behind the defense table. | 坐在被告桌后面的曼尼昂夫人 |
[1:41:34] | Was she dressed in this manner | 发生枪击的那个晚上 |
[1:41:35] | the night of the shooting? | 她也是这样穿戴的吗? |
[1:41:37] | -No. -How was she dressed? | -不是 -她是怎样穿戴的? |
[1:41:39] | She had on a real tight skirt and | 她穿了条相当紧的裙子 |
[1:41:41] | sweater kind of thing, sort of glued on. | 还有运动衫之类的 像粘在身上 |
[1:41:44] | She was wearing red shoes with high heels. | 她穿了双红色的高跟鞋 |
[1:41:47] | Was she wearing hose? | 她穿长筒袜了吗? |
[1:41:48] | No, she was bare-legged. | 没有 她光着腿 |
[1:41:50] | -Was she wearing a hat? -No. | -她戴帽子没有? -没有 |
[1:41:53] | What kind of hair does | 帕盖特先生 在那顶帽子下面 |
[1:41:55] | Mrs. Manion have under that hat? | 曼尼昂夫人是哪一种头发? |
[1:41:57] | We’d be very happy to show | 噢 我们非常乐意向法庭展示 |
[1:41:59] | the court Mrs. Manion’s hair. | 曼尼昂夫人的头发 |
[1:42:00] | Mrs. Manion, would you take off your hat, please? | 曼尼昂夫人 请将你的帽子摘掉好吗? |
[1:42:08] | Thank you, Mr. Biegler. | 谢谢 比格勒先生 |
[1:42:11] | Was she wearing glasses that night? | 帕盖特先生 那晚她戴眼镜了吗? |
[1:42:14] | I think she was when she played pinball. | 我想她玩弹球游戏时戴着的 |
[1:42:17] | Considering the tight skirt | 考虑到紧身的裙子 |
[1:42:18] | and the tight sweater and the bare legs… | 紧身的运动衫 还有光着的腿 |
[1:42:21] | what was the result in her appearance? | 她看上去的效果怎么样? |
[1:42:25] | Would you say her appearance was deliberately voluptuous and enticing? | 在你看来她是不是故意打扮得妖冶迷人? |
[1:42:29] | You could see everything she had. | 可以说是曲线毕露吧 |
[1:42:31] | The defense will concede that Mrs. Manion | 法官大人 辩方愿意承认 |
[1:42:33] | when dressed informally… | 当穿着非正式的衣服时 |
[1:42:35] | is an astonishingly beautiful woman | 曼尼昂夫人的美的确今人眩目 |
[1:42:37] | and we… | 我们… |
[1:42:38] | Mrs. Manion, stand up, please, will you? | 曼尼昂夫人 请站起来好吗? |
[1:42:40] | As a matter of fact… Take your glasses off. | 事实是… 把你的眼镜摘下… |
[1:42:43] | It’s pretty easy to understand why | 事实是 非常容易理解为什么 |
[1:42:45] | her husband became temporarily deranged… | 他丈夫会暂时性地失去理智 |
[1:42:47] | when he saw such beauty bruised | 当他看到这样一个美人 |
[1:42:49] | and torn by a beast! | 被一头野兽殴打和凌辱! |
[1:42:51] | Your Honor, I protest. | 法官大人 我抗议 |
[1:42:53] | Mr. Biegler is perhaps the least disciplined… | 比格勒先生也许是我见过的… |
[1:42:55] | and the most completely out of order attorney | 在法庭上最不守纪律的 |
[1:42:57] | I’ve ever seen in a courtroom. | 和最颠三倒四的律师 |
[1:42:59] | The jury will ignore Mr. Biegler’s oration. | 陪审团会无视比格勒先生的措辞 |
[1:43:06] | Was Mrs. Manion drinking heavily that night? | 曼尼昂夫人那天晚上酒喝得多吗? |
[1:43:09] | I sold her six drinks myself | 我自己给了她六杯 |
[1:43:10] | and Barney came over and got more for her. | 巴尼过来后又给了她一些 |
[1:43:13] | I don’t remember how many. | 我不记得有多少了 |
[1:43:14] | Would you say she was tight? | 她是不是有点醉了呢? |
[1:43:16] | She was high, all right. | 当然她已经喝高了 |
[1:43:17] | What did she do to make you think that? | 她怎样的举止让你觉得她已经喝高了呢? |
[1:43:19] | She took off her shoes and went barefooted. | 她脱掉了鞋子 光着脚走路 |
[1:43:22] | When she played pinball, | 她玩弹球时 |
[1:43:23] | she’d swish around to give the machine English. | 她舞动着身子和游戏机说话 |
[1:43:26] | You mean she was flipping her hips around? | 你的意思是她抖动着臀部? |
[1:43:30] | -Yeah. -Anything else? | -是的 -还有呢? |
[1:43:32] | When she made a good score, she jumped up and down | 每当赢得一个高分 她就蹦蹦跳跳 |
[1:43:35] | and squealed like women do. | 大呼小叫 女人一般都这样 |
[1:43:38] | She was playing pinball with Barney Quill that night. | 那晚她和巴尼・奎尔玩过弹球 |
[1:43:40] | -Wasn’t she? -Yes. | -是吗? -是的 |
[1:43:41] | What was her attitude toward Barney Quill? | 她对巴尼・奎尔的态度如何? |
[1:43:44] | Friendly. | 很友好 我想你可以这样说 |
[1:43:45] | More than friendly, would you say? | 你是说不仅仅是很友好? |
[1:43:47] | I thought so. | 我想是的 |
[1:43:48] | Why did you think so? | 为什么你会这样认为? |
[1:43:50] | She’d kind of lean on him. | 因为他像是靠在他身上 |
[1:43:53] | A couple of times she bumped him with her hip. | 有几次她还用臀部撞他 |
[1:43:56] | Would you say that Mrs. Manion | 在你看来曼尼昂夫人是不是 |
[1:43:58] | was making a play for Barney Quill? | 在设法引诱巴尼・奎尔? |
[1:44:01] | Objection. That calls for an assumption | 反对! 这是个引起证人 |
[1:44:02] | on the part of the witness. | 做出猜测回答的问题 法官大人 |
[1:44:04] | I withdraw the question. Would you say… | 我撤回问题 那么在你看来… |
[1:44:07] | Mrs. Manion was free and easy | 曼尼昂夫人和巴尼・奎尔 |
[1:44:08] | with Barney Quill? | 是不是很随随便便? |
[1:44:10] | I would. | 是的 |
[1:44:10] | Your witness. | 你来问吧 比格勒先生 |
[1:44:12] | Mr. Paquette… | 帕盖特先生 |
[1:44:13] | the attorney for the people asked you | 公诉方律师问你 |
[1:44:15] | if Mrs. Manion was “tight”… | 曼尼昂夫人是否”有点醉” |
[1:44:17] | and you said that she was “high.” | 你回答说她”喝高了” |
[1:44:20] | Now, speaking as a bartender, | 那么从一个酒吧侍者的观点来看 |
[1:44:22] | what’s the distinction between the two? | 这两者的区别是什么呢? |
[1:44:24] | I don’t understand. | 我不明白你想问什么 |
[1:44:25] | When we say a person’s “tight”… | 我的意思是当我们说一个人”有点醉”的时候 |
[1:44:28] | we usually mean they’re a little stupid with the drink, | 我们通常是指他喝得有点麻木了 |
[1:44:31] | isn’t that so? | 是这样吗? |
[1:44:33] | I guess so. | 我想是这样 对 |
[1:44:35] | And if they’re “high” | 要是说他”喝高了” |
[1:44:36] | they’re gay and enjoying themselves. | 那是指他很愉快 很享受 |
[1:44:39] | In other words, Mrs. Manion was happy. | 换句话说 曼尼昂夫人当时很快乐 |
[1:44:41] | Is there anything wrong with being happy in Thunder Bay Inn? | 在”雷鸣湾旅店”很快乐有什么不对吗? |
[1:44:44] | No. | 不 |
[1:44:45] | Thunder Bay itself is a resort, isn’t it? | 雷鸣湾本身就是一个度假胜地 不是吗? |
[1:44:48] | Swimming, fishing, that sort of thing. | 游泳 钓鱼 诸如此类的 |
[1:44:50] | Yes. | 是的 |
[1:44:51] | Is there anything unusual about seeing | 那么在雷鸣湾见到一位赤着脚的女士 |
[1:44:53] | a barefooted woman in Thunder Bay? | 有什么非同寻常的吗? |
[1:44:55] | No. | 不 |
[1:44:56] | So Mrs. Manion’s taking her shoes off in Thunder Bay… | 因此曼尼昂夫人在雷鸣湾脱掉她的鞋子 |
[1:44:58] | that doesn’t mean she’s being unladylike, does it? | 并不意味着她有失体统 是吗? |
[1:45:01] | -I guess not. -Yes or no? | -我想是的 -是还是不是? |
[1:45:03] | No! | 是! |
[1:45:07] | Now, you testified that Mrs. Manion was squealing… | 你还作证说曼尼昂夫人大呼小叫 |
[1:45:12] | and jumping up and down… | 蹦蹦跳跳 |
[1:45:14] | and swishing her… I think that was the expression you used… | 舞动着… 我想那是你的说法… |
[1:45:17] | swishing her hips around the pinball machine. | 在弹球机旁舞动着臀部 |
[1:45:20] | Now, was she creating a disturbance? | 那么她有没有引起骚乱呢? |
[1:45:21] | Was she attracting a crowd? | 她有没有吸引众人的注意力呢? |
[1:45:23] | No. | 没有 |
[1:45:24] | Were the men at the bar all standing around | 在酒吧的所有男人 是不是都站成一圈 |
[1:45:26] | watching Mrs. Manion? | 看着曼尼昂夫人呢? |
[1:45:27] | No. | 不是 |
[1:45:27] | But you were very conscious of her. | 但是你却非常注意曼尼昂夫人 |
[1:45:29] | Conscious enough so that | 你如此注意她 |
[1:45:30] | you can tell us all about her actions? | 以至于你能够告诉我们她的所有举动? |
[1:45:32] | Yes. | 是的 |
[1:45:33] | And certainly Barney Quill… | 我确信巴尼・奎尔… |
[1:45:34] | he was conscious of her because | 他也非常注意曼尼昂夫人 |
[1:45:35] | he was playing pinball with her, right? | 因为他和她 在玩弹球游戏 你同意吗? |
[1:45:38] | Yes. | 同意 |
[1:45:39] | So it seems that | 因此 |
[1:45:39] | only you and Barney Quill were acutely aware… | 似乎只有你和巴尼・奎尔敏锐地注意… |
[1:45:43] | of Mrs. Manion and her actions and her appearance. | 到了曼尼昂夫人 她的举止和穿着 |
[1:45:46] | Maybe good old Barney when he came up to | 也许可爱的老巴尼走了过来 |
[1:45:47] | get some drinks from you… | 从你手里要过些喝的 |
[1:45:49] | maybe he winked and said, “Alphonse, | 也许他朝你眨眨眼说: “阿尔方斯 |
[1:45:51] | I’m gonna take this babe and rape her.” | 我要做了这个宝贝 我要强奸她 “ |
[1:45:53] | No, he didn’t. | 不! 他没有! |
[1:45:54] | Maybe you said… | 是啊 也许你回答说: |
[1:45:55] | “Do it once for me, boss.” | “替我也做她一次 老板 “ |
[1:45:57] | Objection. | 反对! 反对! 这个问题… |
[1:46:00] | No more questions! | 没有问题了! |
[1:46:02] | The court’s had about all of this dogfight | 这样的混战已经持续了整整一天了 |
[1:46:04] | it can take for one day. | 我想本法庭也快受不了了 |
[1:46:06] | And I’m sure the jury is equally | 我相信陪审团也一样感到 |
[1:46:08] | tired and hungry. | 精疲力尽 饥肠辘辘 |
[1:46:10] | Tomorrow the defense takes over | 明天是辩护方的主辩 |
[1:46:11] | and with expedition, prayer… | 我希望辩方律师加快一点 |
[1:46:14] | and a little self-discipline on the part of counsel… | 收敛一点 自我约束一点 |
[1:46:16] | perhaps we can reach an end | 这样也许到周六晚上 |
[1:46:18] | by Saturday night. | 我们就可以结束了 |
[1:46:19] | Will you adjourn court? | 现在休庭吧 |
[1:46:22] | Hear ye, hear ye, hear ye. | 注意 注意 注意 |
[1:46:24] | This court stands adjourned | 本法庭现在休庭 |
[1:46:25] | until 9:00 tomorrow morning. | 明天上午9点继续开庭 |
[1:47:09] | He’s banged up a little, but there doesn’t seem to be anything else. | 他就撞了一下 没什么特别严重的 |
[1:47:12] | We’d like to watch him for a day or so. | 我们再观察他一两天吧 |
[1:47:14] | How much damage did he do? | 他损坏了什么东西吗? |
[1:47:16] | Wrecked a gate and a barn door. | 撞坏了一道大门和一扇谷仓的门 |
[1:47:20] | He hasn’t got a driver’s license. | 而且他没有驾照 |
[1:47:23] | He’ll have to appear | 当他能动时 |
[1:47:24] | in the J.P. court when he’s able… | 他必须去普通治安法庭报道 |
[1:47:27] | the old fool. | 老傻瓜 |
[1:47:29] | Speak kindly of the dead. | 对死者厚道点 |
[1:47:31] | Mind if I have a minute with the corpse? | 能让我和尸体单独呆一会儿吗? |
[1:47:33] | Sure. | 当然 保利 |
[1:47:38] | Now, was it worth trying to kill yourself… | 说说看 你到底在忙活什么呢 |
[1:47:42] | for whatever it is you’ve been up to? | 连老命都不要了? |
[1:47:45] | How is the trial going? | 庭审进行得如何? |
[1:47:47] | I’m making a lot of noise and Dancer’s racking up all the points. | 我整出不少动静 丹瑟针锋相对 |
[1:47:50] | But come on. Where have you been? | 可是快点啊 你究竟去哪儿啦? |
[1:47:53] | Quill hired Mary Pilant up north of | 奎尔从北面的圣玛丽急流市”安大略” |
[1:47:56] | Sault St. Marie. | 雇来的玛丽・皮兰特 |
[1:47:58] | Struck me funny he’d go all the way up there | 我感到奇怪的是他为何大老远地 |
[1:48:00] | to hire somebody to work for him. | 跑这么多路去雇某个人为他工作 |
[1:48:02] | I’ve been up there nosing around. | 于是我也去那里打探了一下 |
[1:48:04] | Did you find anything useful? | 你发现什么有用的东西了吗? |
[1:48:06] | Not until I looked up her birth certificate. | 我查到了她的出生证 |
[1:48:10] | Born Blind River, Ontario, 1934… | 1934年 她出生于安大略的盲人河 |
[1:48:13] | out of wedlock. | 未婚所生 |
[1:48:15] | Mother was a waitress, Simone Pilant. | 母亲是一个女侍者 叫西蒙妮・皮兰特 |
[1:48:19] | Father was a lumberjack named Barney Quill. | 父亲是伐木工人 叫巴尼・奎尔 |
[1:48:31] | I’d like to see Miss Mary Pilant. | 我想见玛丽・皮兰特小姐 |
[1:48:33] | It’s late, mister. | 已经很晚了 先生 |
[1:48:35] | I know. This is important. | 我知道 我知道 但这事很重要 |
[1:48:37] | -Real important? -Real important. | -真的很重要? -真的很重要 |
[1:48:44] | Yes? | 是我 |
[1:48:44] | Miss Pilant, sorry if I woke you. | 皮兰特小姐 抱歉把你吵醒了 |
[1:48:47] | There’s a guy to see you. Says it’s real important. | 有个人想见你 说有重要事情 |
[1:48:49] | -What’s your… -Paul Biegler. | -你的名… -保罗・比格勒 |
[1:48:51] | -I don’t wish to see him, -Okay. | -我不想见他 -好的 |
[1:48:55] | She said it’s not important enough. | 她说那事不够重要 |
[1:48:57] | Call her back and tell her | 好吧 那你再给她打过去 告诉她 |
[1:49:00] | I mentioned Blind River, Ontario. | 我提到了安大略的盲人河 |
[1:49:02] | I’ll be in the bar. | 我会在酒吧里 |
[1:49:20] | Good evening, Alphonse. | 晚上好 阿尔方斯 |
[1:49:21] | Drinking or just snooping? | 喝点什么还是仅四下瞅瞅? |
[1:49:24] | I think I’ll try a little of both. | 唔 我想我两样都会做一点儿 |
[1:49:26] | What do you say we start with a beer. | 你看先给我来点啤酒怎么样? |
[1:49:33] | On the house. And that’s all you get… | 本店请客 你只能得到这些… |
[1:49:35] | a beer. | 一瓶啤酒 |
[1:49:36] | No questions, no answers. | 没有问题 没有回答 |
[1:49:38] | I’m just a lawyer trying to do my job. | 我只是个律师 想做好我的工作 |
[1:49:41] | What are you so afraid of? | 你有什么好怕的呢 嗯? |
[1:49:46] | Let’s sit over there, please. | 我们坐到那边去 行吗? |
[1:49:54] | Miss Pilant, I owe you an apology. | 皮兰特小姐 我得向你道歉 |
[1:49:56] | I was rough when I was here before. | 因为我上次来这儿时不是太有礼貌 |
[1:49:59] | I didn’t know Barney Quill was your father. | 我不知道巴尼・奎尔是你父亲 |
[1:50:02] | You didn’t come here just to apologize. | 你不是为了向我道歉才来的吧 |
[1:50:04] | No, but the apology was part of it. | 不是 但是道歉是目的之一 |
[1:50:07] | To tell you the truth, | 开诚布公地说 |
[1:50:08] | I was hoping it would thaw you out a little bit. | 我是希望 能够和你达成一点谅解 |
[1:50:11] | All I want you to do is listen to me, | 我希望你做的 就是听我说几句话 |
[1:50:14] | just for a few minutes. | 就几分钟 |
[1:50:16] | I need some strong evidence | 我需要一些强有力的证据 用来支持 |
[1:50:18] | to back up Laura Manion’s story about the rape. | 劳拉・曼尼昂有关强奸的说法 |
[1:50:20] | The prosecution’s gonna attack that story pretty hard. | 公诉方会严厉抨击这一说法 |
[1:50:24] | And if the jury thinks she’s lying… | 如果陪审团认定她在撒谎 |
[1:50:27] | that could turn the decision | 那么他们的裁决就会对曼尼昂不利 |
[1:50:29] | against Manion. | 你明白吗? |
[1:50:30] | Isn’t she lying? | 那么她没有撒谎吗? |
[1:50:32] | Barney didn’t do what she said he did. He couldn’t have. | 巴尼没有做过她说的事 他不可能做 |
[1:50:35] | What did you know about your father? | 关于你父亲你了解多少? |
[1:50:37] | All I needed to know. | 了解一切 |
[1:50:39] | He took care of me and my mother for | 他精心照顾我 也精心照顾我妈妈 |
[1:50:42] | as long as she lived. | 直到她去世 |
[1:50:43] | He was always there when I needed him. | 当我需要他时 他总是在我身旁 |
[1:50:46] | That’s what I know about my father, Mr. Biegler. | 这就是我了解的父亲 比格勒先生 |
[1:50:49] | Will that back up Laura Manion’s story? | 那会支持劳拉・曼尼昂的说法吗? |
[1:50:51] | I don’t want to get at you, hurt you. | 我不是想和你过不去 我也不想伤害你 |
[1:50:54] | I appreciate your affection for your father. | 我很赞赏你对你父亲的爱 |
[1:50:57] | But as a lawyer I’ve had to learn | 但是作为一个律师 我见得太多了 |
[1:51:00] | that people aren’t just good or bad… | 人不可能简单地划分为好人和坏人 |
[1:51:03] | but people are many things. | 人是多方面的 |
[1:51:05] | And I kind of have a feeling Barney Quill was many things. | 我有种感觉 巴尼・奎尔就是多方面的 |
[1:51:09] | I don’t want to hear any more. | 我不想再听下去了 |
[1:51:10] | No, please. Hear me out. | 请别走 请听我说完好吗? |
[1:51:12] | I believe that Barney told Al Paquette | 我相信巴尼跟阿尔・帕盖特 |
[1:51:14] | what happened that night. | 谈过那晚发生的事 |
[1:51:16] | And he told him to go to this window and wait for Manion. | 他让他去那扇窗子旁等着曼尼昂 |
[1:51:19] | Barney stayed behind the bar | 巴尼呆在吧台后面 |
[1:51:21] | next to a gun rack, just waiting. | 紧挨着枪架 就那样等着 |
[1:51:24] | Manion came in and fired the minute | 曼尼昂走了进来 |
[1:51:25] | he got inside that door… | 刚一迈进那道门就开枪射击 |
[1:51:27] | and the first shot went right through Barney’s heart. | 第一枪就正好穿过巴尼的心脏 |
[1:51:30] | Now here’s what I want you to do. | 下面是我想请你帮我做的 |
[1:51:32] | I want you to try to persuade Al to come to the court… | 我想请你试着说服阿尔 |
[1:51:35] | as a defense witness | 作为辩方证人出庭 |
[1:51:37] | and tell the court what Barney told him that night… | 让他告诉法庭 那晚巴尼告诉他的事… |
[1:51:40] | that he raped and assaulted Mrs. Manion. | 也就是他强奸和殴打曼尼昂夫人的事实 |
[1:51:43] | Al wouldn’t conceal a thing like that. | 阿尔不会把那样的事隐瞒起来 |
[1:51:45] | Why wouldn’t he tell it if it were true? | 要真是那样的话 他为什么不把它说出来? |
[1:51:48] | I don’t know. | 我不知道 我不知道 |
[1:51:50] | But I know this. | 但是我知道这个 |
[1:51:51] | Everybody loves something or someone. | 每个人都会爱什么事情或者什么人 |
[1:51:55] | Me, I love fishing | 譬如说我 我爱钓鱼 |
[1:51:57] | and an old guy by the name of Parnell. | 还有一个叫帕内尔的老家伙 |
[1:51:59] | Manion loves his freedom. | 曼尼昂爱他的自由 |
[1:52:00] | He’d like to have a little more of it. | 他希望能获得更多一点的自由 |
[1:52:03] | Barney loved you. Maybe so does Al. | 巴尼爱你 也许阿尔也爱着你 |
[1:52:07] | I wouldn’t blame him. | 我不会怪他 |
[1:52:09] | But he doesn’t want to hurt you | 因为他不想伤害你 |
[1:52:10] | or for you to know the truth about Barney… | 或是不想让你知道巴尼的真相… |
[1:52:13] | that he could be dangerous and brutal. | 即他可能会变得很危险和残忍 |
[1:52:15] | Now, if you just ask Al… | 那么 你能不能就问一下阿尔 |
[1:52:18] | if you just ask him right straight out. | 直接了当地问他一下 |
[1:52:20] | Al. | 阿尔 |
[1:52:30] | Al, Mr. Biegler knows that Barney was my father. | 阿尔 比格勒先生知道了巴尼是我父亲 |
[1:52:35] | He thinks you know something about | 他认为关于我父亲被杀的那个晚上 |
[1:52:37] | the night my father was killed… | 你知道一些事… |
[1:52:39] | something you won’t tell. | 一些你不愿说出来的事 |
[1:52:40] | Lawyer, I told you once and I’ll tell you again | 律师 我告诉过你一次 那么我再告诉你 |
[1:52:43] | No questions, no answers. | 没有问题 没有回答 |
[1:52:45] | Wait. | 慢着 阿尔! |
[1:52:49] | Did my father rape Mrs. Manion? | 我父亲强奸了曼尼昂夫人吗? |
[1:52:52] | Barney wouldn’t hurt a woman. | 巴尼不会伤害一个女人 |
[1:52:56] | Is there any reason you wouldn’t tell me | 有没有什么原因 |
[1:52:57] | the truth about that? | 使你不愿告诉我事实真相? |
[1:53:01] | What reason? | 什么原因? |
[1:53:08] | Anything else? | 还有别的事吗 比格勒先生? |
[1:53:11] | I’m going to leave a pass for you and Al at the trial. | 我给你和阿尔留下最后判决的通行证 |
[1:53:14] | You might like to watch | 或许你们乐意去看看 |
[1:53:16] | Lt. Manion get convicted. | 曼尼昂中尉被判有罪 |
[1:53:18] | You going to spread it around about Mary being Barney’s kid? | 你会四下散布玛丽是巴尼女儿的消息吗? |
[1:53:20] | No, I’m not going to spread it around, | 不 我不会四下散布 |
[1:53:22] | Al. Thank you for the beer. | 阿尔 谢谢你的啤酒 |
[1:53:24] | Good night, Miss Pilant. | 晚安 皮兰特小姐 |
[1:53:30] | All right. | 好吧 |
[1:53:30] | Let’s get at this rosary thing. | 现在让我们来谈谈”玫瑰经”这事 |
[1:53:33] | It’s been testified that | 前面的证词说 |
[1:53:34] | your wife swore to you on a rosary… | 你妻子以”玫瑰经”向你起誓 |
[1:53:36] | that she’d been raped by Barney Quill. | 说她遭到巴尼・奎尔强奸 |
[1:53:38] | Did you ask your wife to swear on a rosary? | 是你要求你妻子以”玫瑰经”起誓的吗? |
[1:53:42] | My wife was hysterical. | 当时我妻子表现得歇斯底里 |
[1:53:44] | She wasn’t making much sense. | 说话语无伦次 |
[1:53:45] | I thought if I asked her to take an oath on a rosary… | 我想要是我让她以”玫瑰经”的名义起誓 |
[1:53:49] | it might serve to calm her, | 或许可以使她平静下来 |
[1:53:50] | make her think more clearly. | 使她脑子变得清楚一点 |
[1:53:52] | Did the rosary help? | “玫瑰经”有用吗? |
[1:53:54] | She was able to tell me | 她能够开始告诉我 |
[1:53:55] | in detail what had happened. | 所发生事情的详细情况了 |
[1:53:56] | All right. Go on from there. | 好的 接着说 |
[1:53:57] | What did you do then, Lieutenant? | 然后你做了什么 中尉? |
[1:54:00] | Well, I… | 唔 我… |
[1:54:03] | I had her lie on the bed, | 我让她躺到床上 |
[1:54:04] | and I got some cold cloths… | 我去找了块冷的布… |
[1:54:06] | for her head. | 敷在她头上 |
[1:54:08] | And, uh… Oh, yes. | 然后 呃… 噢 对了 |
[1:54:10] | I gave her a drink of brandy. | 我给了她一杯白兰地 |
[1:54:14] | After a while, she became calm, | 过了一会儿 她安静了下来 |
[1:54:16] | seemed to go to sleep. | 慢慢地睡着了 |
[1:54:19] | Then I went to the closet… | 然后我走到壁橱旁 |
[1:54:21] | I got my gun, and I loaded it. | 取出了我的枪 装上子弹 |
[1:54:24] | Was it in your mind to kill Barney Quill? | 你当时想着要去杀巴尼・奎尔吗? |
[1:54:27] | No. | 没有 |
[1:54:28] | Then why did you go to the closet | 那么你为什么会走到壁橱旁 |
[1:54:29] | and get your gun and load it? | 取出枪并装上子弹呢? |
[1:54:31] | I knew I had to go to Quill’s place. | 我知道我得去奎尔的酒吧 |
[1:54:33] | I thought I might need it. | 我想我可能会用得着 |
[1:54:35] | Why? | 为什么? |
[1:54:37] | I knew Mr. Quill kept guns behind the bar. | 我知道奎尔先生在吧台后面藏着好多枪 |
[1:54:39] | I was afraid he might shoot me. | 我害怕他会向我开枪 |
[1:54:41] | Might shoot you if you did what? | 你做什么会使他向你开枪? |
[1:54:43] | What were you going to do? | 你准备去干什么? |
[1:54:46] | I’m not sure. | 我不太肯定 |
[1:54:48] | I remember having some idea… | 我记得当时我想的是… |
[1:54:51] | of finding him… | 先找到他 |
[1:54:53] | and holding him while I call the police. | 然后抓住他 接着再叫警察 |
[1:54:57] | Well, that Mr. Whatshisname… | 唔 那位先生 那位叫什么来着… |
[1:54:58] | Mr. Lemon at the tourist court there, | 对了 莱蒙先生 |
[1:54:59] | he was a deputy sheriff. | 他是旅游公园那儿的治安官 |
[1:55:02] | Why didn’t you get him to go with you? | 你为什么没有叫上他跟你一起去? |
[1:55:04] | Maybe because he always | 也许是因为一直以来 |
[1:55:05] | seemed to be just… | 他看上去只是… |
[1:55:06] | the old caretaker of the park. | 公园的一个老管理员 |
[1:55:10] | Maybe because I wasn’t thinking about | 也许是因为我当时除了想 |
[1:55:11] | anything too clearly… | 找到巴尼・奎尔 脑子里… |
[1:55:13] | except finding Barney Quill. | 想不太清其它的事情 |
[1:55:16] | Why didn’t you go to a phone, | 在你去酒吧之前 你为什么 |
[1:55:17] | call the police before you went to the bar? | 不拿起电话 给警察打电话? |
[1:55:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:55:22] | I was in sort of a daze. | 我可能有点晕了 |
[1:55:25] | It was a horrible thing to see what had been done to my wife. | 看到那么可怕的事情发生在我妻子身上 |
[1:55:28] | Now, you say you were in sort of a daze. | 你说可能有点晕了 |
[1:55:30] | When you got to the bar, | 那么当你到达酒吧时 |
[1:55:32] | did you see that the bar was crowded? | 你看到酒吧里有好多人吗? |
[1:55:36] | I didn’t see anyone at the bar… | 我没注意到酒吧里的任何人 |
[1:55:39] | except Barney Quill. | 除了巴尼・奎尔 |
[1:55:42] | He was the only person I saw. | 他是我看见的唯一一个人 |
[1:55:44] | What was he doing? | 他在干什么? |
[1:55:47] | I think he was just standing there behind the bar. | 我想他就站在那儿 在吧台后面 |
[1:55:50] | Now, did he make a threatening move to get a gun? | 那么他有没有想要取枪威胁你呢? |
[1:55:55] | I don’t know. May have. I don’t know. | 我不知道 可能吧 我不知道 |
[1:55:58] | All right. Now, you say you went there to find him… | 好吧 你说你去那里找他 |
[1:56:01] | to hold him for the police. | 想抓住他交给警察 |
[1:56:03] | Why did you shoot him? | 那又为什么向他开枪? |
[1:56:07] | I don’t remember shooting him. | 我不记得向他开枪了 |
[1:56:10] | Now, when you left the bar, | 在你离开酒吧时 |
[1:56:11] | do you remember Alphonse Paquette… | 你记不记得阿尔方斯・帕盖特… |
[1:56:13] | coming up to you and stopping you and saying… | 走向你 想阻止你说: |
[1:56:15] | “You’d better not run away from this,” | “出了这样的事 你最好还是别跑” |
[1:56:18] | and you replied… | 你回答他. |
[1:56:18] | “You want some too, buster?” | “你也想吃几颗吗 小子? “ |
[1:56:21] | Remember that? | 还记得吗? |
[1:56:23] | I seem to have a vague recollection of | 我只有些模糊的印象 |
[1:56:25] | somebody speaking to me… | 好像是有人跟我说过话 |
[1:56:29] | but I don’t remember what I said or | 但是我不记得他对我说了什么 |
[1:56:31] | what was said to me. | 或我对他说了什么 |
[1:56:32] | When did you realize that you’d shot Quill? | 你什么时候意识到你开枪打了奎尔? |
[1:56:38] | I was getting a drink of water. | 我去厨房取水喝 |
[1:56:41] | I remember my throat was so dry it hurt. | 因为我记得我的嗓子干得生疼 |
[1:56:45] | And when I put the glass down, | 当我放下玻璃杯 |
[1:56:46] | I saw the gun on the kitchen sink… | 看见那把抢 放在厨房的水槽上 |
[1:56:49] | beside the tap. | 在水龙头旁边 |
[1:56:51] | I noticed the gun was empty. | 我发现枪是空的 |
[1:56:54] | Now, I’d like you to show the court and jury… | 我想让你给法庭和陪审团演示一下 |
[1:56:59] | just how you knew this gun was empty. | 你怎么知道这把枪是空的 |
[1:57:02] | Well, this gadget here… | 嗯 要是这个小部件… |
[1:57:05] | when it sticks up, | 处于这个位置 那么你就知道 |
[1:57:07] | you know the last round’s been fired. | 你打完了最后一发子弹 |
[1:57:09] | On the night of the shooting, | 曼尼昂中尉 在你开枪的那个晚上 |
[1:57:12] | did you love your wife? | 你爱你妻子吗? |
[1:57:14] | Yes, sir. | 当然 先生 |
[1:57:15] | Do you still love her? | 你现在仍然爱她吗? |
[1:57:21] | Very much. | 非常爱 |
[1:57:23] | The witness is yours, Mr. Dancer. | 证人是你的了 丹色先生 |
[1:57:25] | How many men have you killed? | 曼尼昂中尉 你杀过多少人? |
[1:57:31] | Now, wait a minute! | 喂 拜托了! |
[1:57:33] | Your Honor, a man’s war record… | 法官大人 一个人的战争记录… |
[1:57:35] | in Lt. Manion’s case, a great record… | 就曼尼昂中尉的情况而言是一份出色的记录 |
[1:57:37] | certainly shouldn’t be used against him. | 显然不应该用来反对他 |
[1:57:39] | I’m as patriotic as | 法官大人 我和诸位一样 |
[1:57:41] | the next man… | 也非常爱国 |
[1:57:42] | but the simple truth is, | 但是简单的事实是 |
[1:57:43] | war can condition a man… | 战争会改变一个人 |
[1:57:44] | to killing other men. | 让他变得嗜杀 |
[1:57:47] | I simply want to determine | 我只是想判断一下 |
[1:57:48] | how conditioned the lieutenant may be… | 中尉因战争而改变的程度 |
[1:57:49] | to the use of firearms on other human beings. | 是否轻易就用武器对付其他人 |
[1:57:53] | I don’t like the question, Mr. Biegler, | 我也不喜欢这个问题 比格勒先生 |
[1:57:55] | but I don’t see how I can exclude it. | 但是我也看不出有什么理由不让他问 |
[1:57:57] | Let him answer. | 让他回答吧 |
[1:57:59] | I know I killed at least | 我知道在朝鲜时 |
[1:58:00] | four men in Korea… | 我至少杀过四个人… |
[1:58:03] | three with a hand grenade… | 三个是用手雷 |
[1:58:05] | and one with my service automatic. | 一个是用我的自动武器 |
[1:58:07] | I may have killed others. | 也许我还杀过其他人 |
[1:58:08] | A soldier doesn’t always know. | 一个战士并不总能知道 |
[1:58:11] | Now, Lieutenant, in these acts of killing… | 那么中尉 在这些杀人行动中 |
[1:58:13] | did you ever have a lapse of memory such as you had | 你有没有发生过遗忘的现象呢 |
[1:58:15] | when you killed Barney Quill? | 就像你在杀死巴尼・奎尔时那样? |
[1:58:17] | No, sir. | 没有 先生 |
[1:58:17] | Did you ever have one during battle? | 那么在战场上 你有没有发生过遗忘现象? |
[1:58:20] | No, sir. | 没有 先生 |
[1:58:20] | Were you ever submitted… | 你有没有经常处于… |
[1:58:22] | to a constant barrage, | 枪林弹雨之下 |
[1:58:23] | constantly in a sweat for many hours… | 经常连续几个小时大汗淋漓 |
[1:58:25] | constantly under attack or attacking? | 经常不停地进攻和防守? |
[1:58:26] | Many times. | 无数次 |
[1:58:27] | Were you ever treated for shell shock, battle fatigue, | 你是否曾因震弹症 战斗疲劳症 |
[1:58:28] | neuroses or psychoses? | 神经官能症 或精神病接受过治疗? |
[1:58:30] | No, sir. | 没有 先生 |
[1:58:31] | Did you ever experience… | 在战争期间 你有没有经历过… |
[1:58:33] | any unusual mental state during the war? | 任何异常的精神状态? |
[1:58:35] | Well, I do remember having one great urge. | 唔 我的确记得有一种非常强烈的冲动 |
[1:58:38] | What was that? | 那是什么? |
[1:58:39] | To get the hell out and go home. | 离开这鬼地方回家 |
[1:58:42] | You would do well to consider the seriousness… | 你最好还是别忘了你现在… |
[1:58:44] | of the situation you’re in. | 所处境遇的严重性 |
[1:58:46] | I’m sorry, Your Honor. | 对不起 法官大人 |
[1:58:47] | I sympathize with the lieutenant. | 我倒是和中尉有同感 |
[1:58:49] | I expect he has the same feeling | 我估计他现在对于离开监狱 |
[1:58:51] | about getting out of jail. | 大概也有类似的冲动 |
[1:58:53] | But the main point here is | 我的要点是 |
[1:58:54] | that at no time… | 中尉 在你参与战争的整个期间 |
[1:58:56] | during your war service did you have a record of mental disturbance. | 没有任何一刻记录过你有精神方面的异常 |
[1:58:58] | You were always in complete possession of your faculties. | 你总是处于完全清醒的状态 |
[1:59:01] | Yes, sir. That’s right. | 是的 先生 你说得对 |
[1:59:03] | No more questions. | 没有问题了 |
[1:59:04] | No redirect, Your Honor. | 我也不用再质询了 法官大人 |
[1:59:06] | Step down, please. Call your next witness. | 请退席 传你的下一位证人 |
[1:59:08] | We call Laura Manion to the stand. | 我们传劳拉・曼尼昂上证人席 |
[1:59:23] | -Up these stairs and to the right. -Thanks. | -上楼梯后朝右拐 -谢谢 |
[1:59:33] | How long after you told your husband | 当你告诉你丈夫所发生的事之后 |
[1:59:34] | what had happened… | 隔了多久他… |
[1:59:35] | did he leave the trailer? | 离开的车房? |
[1:59:38] | I don’t know exactly. | 我不知道确切有多久 |
[1:59:40] | Everything was kind of fuzzy. | 一切都模模糊糊的 |
[1:59:41] | I was faint, and I laid down on the bed. | 我头很晕 我躺到了床上 |
[1:59:44] | He sat beside me. | 他坐在我旁边 |
[1:59:46] | I vaguely remember his getting up and going out. | 我隐约记得他起身离开 |
[1:59:49] | I remember wondering | 我也记得我当时想 |
[1:59:50] | if he was going for a doctor… | 他是不是叫医生去了 |
[1:59:52] | and then he came back in. | 后来他就回来了 |
[1:59:54] | It seemed like just a few seconds, but it must have been longer. | 感觉就像是只有几秒钟 但是肯定不止 |
[1:59:57] | I must’ve gone to sleep. | 我可能睡过去了 |
[2:00:00] | When he came back in, he sat on the bed… | 当他回来后 他坐在我床边 |
[2:00:03] | and he had a gun in his hand. | 手里拿着把枪 |
[2:00:05] | And I said, “What are you going to do?” | 我说: “你要干什么? “ |
[2:00:08] | And he said, “I think I’ve already done it. | 他说: “我想我已经干了 |
[2:00:11] | I think I’ve killed Barney Quill.” | 我想我杀了巴尼・奎尔 “ |
[2:00:13] | Are you sure he didn’t say, | 你能肯定他说的 |
[2:00:15] | “I’ve killed Barney Quill”? | 不是”我杀了巴尼・奎尔”? |
[2:00:17] | No, I remember distinctly. | 肯定 我记得很清楚 |
[2:00:20] | “I think I’ve killed Barney Quill.” | “我想我杀了巴尼・奎尔 “ |
[2:00:22] | Then what did you do? | 然后你干什么了? |
[2:00:24] | I put my arms around him and began to cry… | 我用双手抱着他 开始哭了起来 |
[2:00:28] | and I said, “You’d better go to Mr. Lemon.” | 我说: “你最好去找莱蒙先生 “ |
[2:00:31] | And my husband said, “I forgot about that.” | 我丈夫说: “我忘了这个 “ |
[2:00:33] | What did he mean? Forgot about what? | 他什么意思? 他忘了什么? |
[2:00:36] | He meant he’d forgotten | 他的意思是他忘了 |
[2:00:37] | Mr. Lemon was a deputy sheriff. | 莱蒙先生也是一名治安官 |
[2:00:40] | And he said, “Yes, I’ll go turn myself in to Mr. Lemon.” | 他说: “好的 我去向莱蒙先生自首” |
[2:00:43] | Yes, I see. | 好的 知道了 |
[2:00:44] | Your Honor, | 法官大人 |
[2:00:44] | I have no other direct questions at this time. | 就此证人 目前我没有进一步的问题了 |
[2:00:47] | But since I’m sure | 但是因为我敢肯定 |
[2:00:48] | it’s difficult to visualize the part… | 各位很难想象到一条小狗… |
[2:00:50] | a little dog played on this night… | 在那晚所起的作用 |
[2:00:53] | I should like a few minutes to show | 所以我希望给我几分钟 |
[2:00:55] | the court this remarkable little animal. | 向法庭展示这只出色的小动物 |
[2:00:57] | Do the people object? | 公诉方反对吗? |
[2:00:59] | I’m sure that if we raise an objection, | 我可以肯定 要是我们反对的话 |
[2:01:00] | Your Honor… | 法官大人 |
[2:01:01] | Mr. Biegler will declare | 比格勒先生又会宣称 |
[2:01:02] | that we are haters of all small, furry animals. | 我们敌视所有幼小的 毛茸茸的动物 |
[2:01:05] | A creature that cannot talk will be a welcome relief. | 幸亏那个造物不会开口说话 |
[2:01:08] | Bring in the dog. | 把狗带进来 |
[2:01:11] | Thank you, sir. Will the deputy bring in the dog, please? | 谢谢 大人 请庭警带狗进来好吗? |
[2:01:28] | You can put him right there. | 把他放在那儿吧 |
[2:01:32] | Hey, Muff!. Come on! | 嗨 毛毛! 过来! 过来! |
[2:01:36] | That’s a boy. | 真乖! |
[2:01:39] | And now I’ll ask Mrs. Manion to bring a flashlight for the dog. | 现在我问曼尼昂夫人要个便携灯给小狗 |
[2:01:53] | I’ll ask the court to notice that the dog turned on the light. | 我要法庭注意 小狗把灯打开了 |
[2:02:07] | It’s easy to see | 很容易看出来 |
[2:02:08] | that Muff doesn’t know who his enemies are. | 毛毛不知道谁是他的敌人 |
[2:02:10] | Remove the dog, please. | 把狗带出去吧 |
[2:02:11] | Yes, sir. | 好的 大人 |
[2:02:12] | The witness will resume the stand. | 证人回到证人席 |
[2:02:13] | There we go, Muff. | 走吧 毛毛 |
[2:02:18] | May I congratulate you | 曼尼昂夫人 |
[2:02:19] | on your well trained pet. | 我要祝贺你有 这样一只训练有素的宠物 |
[2:02:23] | May I also say | 我也想说 |
[2:02:23] | I’m pleased to see you’re not today… | 我很高兴看到你今天不再… |
[2:02:26] | hiding your lovely hair under a hat. | 将你可爱的头发藏在帽子下面了 |
[2:02:28] | Your Honor, | 法官大人 |
[2:02:29] | is the assistant attorney general from Lansing pitching woo… | 从兰辛来的检查总长助理 算是在大献殷勤呢 |
[2:02:32] | or is he going to cross-examine? | 还算是在交叉质询证人? |
[2:02:34] | Let’s get on with it. | 让我们切入正题吧 |
[2:02:36] | Mrs. Manion, what was your occupation before you were married? | 曼尼昂夫人 结婚之前你的职业是什么? |
[2:02:38] | Housewife. | 家庭主妇 |
[2:02:39] | Then you’ve been married before? | 那么之前你结过婚? |
[2:02:41] | Yes, once. | 是的 一次 |
[2:02:43] | I suppose your first husband died? | 我猜你第一个丈夫去世了? |
[2:02:46] | No. | 没有 |
[2:02:47] | Did you divorce | 你是和你第一个丈夫离婚后 |
[2:02:48] | your first husband to marry Lt. Manion? | 才和曼尼昂中尉结婚的吗? |
[2:02:50] | Your Honor, | 法官大人 |
[2:02:50] | if counsel wants to know the grounds… | 如果对方律师想知道曼尼昂夫人的… |
[2:02:52] | for Mrs. Manion’s divorce, let him ask that question. | 离婚理由的话 就让他直截了当问好了 |
[2:02:54] | What were the grounds for divorce? | 你离婚的理由是什么? |
[2:02:56] | Mental cruelty. | 精神折磨 |
[2:02:57] | Naturally. And how long after… | 自然 那么你离婚后多久… |
[2:02:59] | your divorce was it that you married Lt. Manion? | 和曼尼昂中尉结的婚? |
[2:03:02] | I’m not sure. | 呃… 我不太确定 |
[2:03:04] | May I refresh the witness’ memory for Mr. Dancer? | 我可以为丹瑟先生替证人回忆一下吗? |
[2:03:07] | By all means. | 愿意洗耳恭听 |
[2:03:08] | I believe she told me… | 我相信她告诉过我 |
[2:03:09] | that they were married three days after the divorce. | 他们在离婚三天之后结的婚 |
[2:03:12] | Thank you, Mr. Biegler. Is that correct, | 谢谢 比格勒先生 是这样的吗 |
[2:03:14] | Mrs. Manion? | 曼尼昂夫人? |
[2:03:15] | Yes. | 是的 |
[2:03:16] | Then unless yours was a whirlwind courtship… | 那么除非你闪电般地就完成了恋爱结婚 |
[2:03:19] | you must have known Lt. Manion before your divorce, | 你在离婚之前 就一定已经认识了 |
[2:03:21] | did you? | 曼尼昂中尉 是吗? |
[2:03:22] | Yes. | 是的 |
[2:03:23] | Mrs. Manion, what is your religious affiliation? | 曼尼昂夫人 你的宗教信仰是什么? |
[2:03:28] | I’m a Catholic. | 我是天主教徒 |
[2:03:29] | Catholic in good standing? | 规规矩矩的天主教徒? |
[2:03:31] | Well, no. The divorce, you know. | 噢 不 因为离婚 你知道 |
[2:03:33] | You mean you were excommunicated | 你是说因为离婚和再婚 |
[2:03:35] | because of the divorce and remarriage. | 你被逐出了教会? |
[2:03:36] | Yes. | 是的 |
[2:03:37] | Mrs. Manion, wouldn’t you say that a Catholic… | 曼尼昂夫人 在你看来一个天主教徒 |
[2:03:40] | who can blithely ignore one of the cardinal rules | 如果她可以轻快地无视她的教会的 |
[2:03:42] | of her church… | 最主要的规定之一 |
[2:03:44] | could also easily ignore an oath taken on | 那么她是否也很容易 |
[2:03:45] | one of its artifacts… | 无视在一件教会的人造物品… |
[2:03:48] | say, an oath taken on a rosary? | 比如说”玫瑰经”… 上起的誓呢? |
[2:03:52] | I don’t think that’s true. | 我不认为那是事实 |
[2:03:54] | Wouldn’t you think there’d be some doubt | 那么你不认为这样一个人的 |
[2:03:56] | about the integrity of such a person? | 诚实性很不可靠吗? |
[2:03:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[2:04:00] | All I know is the rosary | 我所知道的是”玫瑰经” |
[2:04:02] | means something to me. | 的确对我意味着什么 |
[2:04:03] | I see. Well, I’ll pass on to something else. | 知道了 那么我问一点其它的事情 |
[2:04:07] | Mrs. Manion, you testified that your husband… | 曼尼昂夫人 你作证说你丈夫… |
[2:04:10] | came home late from his work | 在发生枪击的那个晚上 |
[2:04:11] | on the night of the shooting. | 工作到很晚才回家 |
[2:04:12] | Were you a little angry about his being late? | 对他回来晚了 你是不是有点生气? |
[2:04:14] | I guess I was a little put out. | 我想我是有点不愉快 |
[2:04:16] | Did you have an argument? | 你们吵架了吗? |
[2:04:18] | Not much. A little. | 没有大吵 只有一点 |
[2:04:20] | When you left the trailer to go to the inn… | 当你离开车房去旅店 |
[2:04:22] | did your husband know you were going? | 你丈夫知道你走了吗? |
[2:04:24] | He was asleep. | 他睡着了 |
[2:04:25] | Was part of your reason for going without his knowledge… | 你没让他知道就走了 部分原因… |
[2:04:27] | because you were vexed? | 是不是因为你很恼火? |
[2:04:30] | Well, I’d been ironing all day, and I… | 唔 我熨了一整天衣服 我… |
[2:04:34] | Yes, I guess that’s true. | 是的 我想是这样 |
[2:04:35] | Your Honor, the counsel… | 法官大人 对方律师… |
[2:04:37] | has deliberately cut off my view of the witness. | 故意挡住我的视线 不让我看到证人 |
[2:04:39] | I’m sorry, Mr. Biegler. | 对不起 比格勒先生 |
[2:04:41] | I wouldn’t want to interfere with your signals to her. | 我没想着要干预你向她发暗号 |
[2:04:43] | I object to the implication I was signaling the witness. | 我反对这一结论 说我向证人发暗号 |
[2:04:46] | This is the shabbiest courtroom trick I’ve ever seen. | 这是我见过的最卑鄙的法庭上的伎俩 |
[2:04:49] | You haven’t lived, Mr. Biegler. | 你还太嫩 比格勒先生 |
[2:04:50] | I ask for a rule on my objection. | 法官大人 我请求法庭就我的反对做出裁决 |
[2:04:53] | Mr. Dancer, will you be careful | 丹瑟先生 你能否注意一下 |
[2:04:55] | not to place yourself… | 别挡在… |
[2:04:56] | between Mr. Biegler and his witness? | 比格勒先生和他的证人之间? |
[2:04:58] | Of course, Your Honor. | 当然 法官大人 |
[2:05:00] | Anything else, Mr. Biegler? | 还有别的吗 比格勒先生? |
[2:05:01] | You do it once more… | 你再做一次 |
[2:05:03] | I’ll punch you all the way out into the middle of | 我会把你一拳揍出去 |
[2:05:04] | Lake Superior. | 直到你落入苏必利尔湖中心 |
[2:05:07] | Gentlemen. Gentlemen. | 先生们 先生们 |
[2:05:09] | This rowing has got to stop. | 这种吵闹必须终止 |
[2:05:12] | The next one of you that speaks out | 你们任何一位下次再有这样 |
[2:05:13] | of turn will have me to deal with. | 不合时宜的发言 那我就不客气了 |
[2:05:16] | Get on with your cross-examination. | 现在继续你的交叉质询 |
[2:05:18] | Would you have gone to the inn | 如果你丈夫是醒着的话 |
[2:05:20] | if your husband had been awake? | 你还会去旅店吗? |
[2:05:21] | He probably would have gone with me. | 他可能会和我一起去 |
[2:05:23] | But would you have gone alone? | 但是你还会一个人去吗? |
[2:05:25] | Not if he didn’t want me to. | 不会 要是他不让我去的话 |
[2:05:27] | Would he have not wanted you to? | 那他会不会不让你去呢? |
[2:05:29] | I’m not sure. I don’t know how to answer that. | 我不能肯定 我不知道怎样回答 |
[2:05:32] | Had you ever gone | 你曾经在夜里一个人 |
[2:05:33] | to the Thunder Bay Inn, or… | 去过”雷鸣湾旅店”吗? |
[2:05:35] | elsewhere in Thunder Bay alone at night? | 或雷鸣湾的其它地方吗? |
[2:05:38] | Yes, sometimes. | 去过 有几次 |
[2:05:39] | Did your husband know you were going? | 你丈夫知道你去过吗? |
[2:05:41] | Not always. He goes to sleep early… | 不都知道 他睡得很早 |
[2:05:44] | and sometimes I’m restless. | 有的时候我有点心神不宁 |
[2:05:47] | Where did you go on these occasions? | 在这种情况下你会去哪儿? |
[2:05:49] | I’d take a walk by the lake, or… | 我会沿着湖边散一会儿步 |
[2:05:51] | go into the bingo place, maybe to the inn. | 或是去玩宾果游戏 也许去旅店 |
[2:05:55] | You ever go to meet another man? | 你去和另外的男人约会过吗? |
[2:05:57] | No, I didn’t. I never did that. | 没有 没约会过 我从不那样 |
[2:05:59] | You mean to say, Mrs. Manion, | 曼尼昂夫人 |
[2:06:00] | a lovely women like yourself… | 你是说 像你这样一个可爱的女人 |
[2:06:02] | attractive to men, lonely, restless, | 一个迷人的 孤独的 |
[2:06:04] | that you never once met… | 心神不宁的女人 一次也没有和… |
[2:06:06] | Objection, Your Honor. | 反对 法官大人 |
[2:06:07] | The witness has answered the question about other men. | 证人已经回答了 关于其他男人的问题 |
[2:06:09] | The counsel is now making a veiled suggestion | 对方律师现在是在 |
[2:06:10] | to the jury. | 向陪审团作隐匿的暗示 |
[2:06:12] | I withdraw the question. | 我撤回问题 |
[2:06:14] | Mrs. Manion, | 曼尼昂夫人 |
[2:06:15] | on these occasional excursions into the night… | 在这些偶尔发生在 夜幕下的短途旅游过程中 |
[2:06:19] | did you always go and return home alone? | 你总是独来独往的吗? |
[2:06:21] | Of course. | 当然 |
[2:06:23] | Mrs. Manion, you testified that the reason you got… | 可是曼尼昂夫人 你前面的证词说… |
[2:06:25] | into Barney Quill’s car was because | 你上巴尼・奎尔车的原因 |
[2:06:27] | you were afraid to go home alone. | 是由于你害怕一个人回家 |
[2:06:29] | Why were you so frightened | 为什么这一晚上那么特别 |
[2:06:30] | on this night? | 让你害怕了呢? |
[2:06:31] | I said that it was | 我说过那是因为他告诉我 |
[2:06:33] | because he told me bears had been seen around. | 有黑熊在附近出没 |
[2:06:35] | Was this the first time you heard that… | 那是你第一次听说… |
[2:06:38] | bears came around Thunder Bay for scraps? | 雷鸣湾有黑熊四处觅食吗? |
[2:06:40] | -No. -Had you seen the bears before? | -不是 -你以前见到过黑熊吗? |
[2:06:43] | Yes. | 见过 |
[2:06:44] | Oh, this was just the first time you were afraid of them. | 哦 这只是你头一次感到害怕了? |
[2:06:46] | No, I was always afraid of them. | 不 我一直感到害怕的 |
[2:06:49] | Oh, this was just the first time | 噢 这只是你头一次感到如此害怕 |
[2:06:50] | you were enough afraid to allow… | 以至于让一个男人… |
[2:06:52] | a man to take you home from | 带你回家 尽管这只是 |
[2:06:53] | one of your evening prowls. | 你众多的夜晚潜行中的一次 |
[2:06:55] | Objection. Use of the word “prowls.” Meant to mislead the jury. | 反对 用”潜行”这个词会误导陪审团 |
[2:06:58] | Sustained. | 反对有效 |
[2:06:59] | I apologize, Mrs. Manion. | 好吧 我道歉 曼尼昂夫人 |
[2:07:01] | I didn’t mean to imply that you were a huntress. | 我没有想暗示你是个女猎手的意思 |
[2:07:04] | Was this the first time | 是不是你头一次感到如此害怕 |
[2:07:05] | that you were enough afraid to allow a man… | 以至于让一个男人… |
[2:07:07] | to take you home from | 带你回家 尽管这只是 |
[2:07:08] | one of your evening walks? | 你众多的夜晚漫步中的一次? |
[2:07:10] | Well, it wasn’t just that. | 呃 不是这样的 |
[2:07:13] | It was… | 是… |
[2:07:14] | Oh, come now, Mrs. Manion. | 噢 别这样 曼尼昂夫人 |
[2:07:15] | You should be able to answer that straight off. | 你应该能够直接了当地回答这个问题 |
[2:07:16] | That’s a simple question. | 这是个足够简单的问题 |
[2:07:18] | Your Honor, | 法官大人 |
[2:07:18] | how can the witness answer straight off… | 对方律师总是打断证人的回答 |
[2:07:20] | when the counsel keeps interrupting the answer? | 这样如何能让她直接了当地回答问题? |
[2:07:23] | The witness seemed a little slow to me, | 在我看来 证人是回答得有点慢 |
[2:07:25] | Mr. Biegler. | 比格勒先生 |
[2:07:26] | However, | 但是 |
[2:07:27] | let her complete her answers before you interrupt. | 在她完整回答完之前 别打断她 |
[2:07:29] | Of course, Your Honor. In any case, | 当然 法官大人 但是总的来说 |
[2:07:30] | Mr. Biegler’s objection… | 比格勒先生的反对 |
[2:07:32] | has given Mr. Manion sufficient time to | 给了曼尼昂夫人足够多的思考时间 |
[2:07:33] | think of an answer to my question. | 好让她想出个答案回答我的问题 |
[2:07:35] | You’ve thought of one, haven’t you? | 你已经想出个答案了 是吗? |
[2:07:37] | What I was going to say was that I didn’t want to offend Mr. Quill… | 我想说的是 我当时不想得罪奎尔先生 |
[2:07:40] | by making him think that I was afraid of him or didn’t like him. | 不想让他以为我怕他或不喜欢他 |
[2:07:44] | He’s been very pleasant to my husband | 当我丈夫和我过去在他的酒吧时 |
[2:07:46] | and me when we’d been in his bar. | 他对我们也很友善 |
[2:07:47] | That’s very good, Mrs. Manion. Very good, indeed. | 这答案很棒 曼尼昂夫人 真的很棒 |
[2:07:49] | Your Honor, please. | 法官大人 拜托! |
[2:07:51] | The attorney for the people… | 公诉方律师… |
[2:07:52] | will reserve his comments for the arguments. | 请你提出论点而不是做出评论 |
[2:07:55] | I will ask you this question, Mrs. Manion. | 那我问你这个问题 曼尼昂夫人 |
[2:07:58] | Was this the first time | 这是你第一次在夜晚 |
[2:08:01] | you had been in Barney Quill’s car at night? | 坐进巴尼・奎尔的车里吗? |
[2:08:06] | Mrs. Manion, did you hear the question? | 曼尼昂夫人 你听清问题了吗? |
[2:08:10] | Yes, I heard. | 是的 我听清了 |
[2:08:12] | Yes, it was the first time. | 是的 这是第一次 |
[2:08:15] | Would you raise your voice a little, Mrs. Manion? | 你能稍微提高点声音吗 曼尼昂夫人? |
[2:08:18] | I said it was the first time. | 我说这是第一次 |
[2:08:21] | Now, Mrs. Manion… | 曼尼昂夫人 |
[2:08:23] | I’m quite concerned about the lost panties. | 我非常挂念那条失踪的内裤 |
[2:08:26] | Would you describe this article of clothing to the courtroom? | 你能不能向法庭描述一下这件衣服呢? |
[2:08:31] | They were nylon, and had lace up the sides. | 它是尼龙的 边上有花边 |
[2:08:34] | There was a label in them | 裤子上有个标签 |
[2:08:34] | of the place I got them… | 上面印着我购买的地方… |
[2:08:36] | The Smart Shop in Phoenix, Arizona. | “亚利桑那凤凰城时髦商店” |
[2:08:38] | What was the color of the panties? | 内裤的颜色是什么? |
[2:08:40] | -I believe, white. -You believe? | -我相信是白色 -你相信? |
[2:08:42] | I have white and pink. | 我有白色的和粉色的 |
[2:08:43] | They may have been pink. | 也有可能是粉色的 |
[2:08:44] | You’re not sure? Haven’t you checked your lingerie… | 你不确定? 你没检查一下你的内衣 |
[2:08:46] | to see which pair of panties is missing? | 看看到底缺了哪条内裤? |
[2:08:48] | No. | 没有 |
[2:08:48] | When your husband came home late… | 你丈夫因为工作回家晚了 |
[2:08:50] | from work, and you had this little spat, | 然后你们发生了一点小的口角 |
[2:08:52] | were you already dressed to go out? | 这时你已经穿好衣准备外出了吗? |
[2:08:54] | No. | 没有 |
[2:08:55] | When did you dress? | 那你什么时候穿的衣服? |
[2:08:56] | After dinner, when he was asleep. | 晚饭后 他睡觉时 |
[2:08:58] | It’s been stated here that you were bare legged in the bar. | 有证人说你在酒吧时 没有穿长袜 |
[2:09:00] | Is that true? | 是这样的吗? |
[2:09:01] | Yes. | 是的 |
[2:09:02] | In your anger at your husband | 出于对你丈夫的怒气 |
[2:09:03] | and your haste to get out of the trailer… | 你匆匆忙忙地离开了车房 |
[2:09:05] | perhaps you didn’t put on any panties either. | 也许当时你也没有穿任何内裤 |
[2:09:07] | Objection. Witness has already testified of what she was wearing. | 反对 证人已经作证说她当时穿了什么 |
[2:09:10] | Sustained. | 反对有效 |
[2:09:10] | Do you always wear panties? | 你总是穿内裤的吗 曼尼昂夫人? |
[2:09:13] | Your Honor, I object to this line of questioning. | 法官大人 我反对这样的质询方式 |
[2:09:16] | It’s immaterial what Mrs. Manion does all the time. | 曼尼昂夫人平时是怎么做的并不重要 |
[2:09:18] | On the night she was attacked, she was wearing panties… | 在她受到侵害的那个晚上 她穿着内裤 |
[2:09:21] | and that’s all we’re concerned with. | 我们关心这个就足够了 |
[2:09:23] | Mrs. Manion seems a little bit uncertain | 法官大人 曼尼昂夫人看起来有点 |
[2:09:25] | about the kind of panties she wore. | 不确定她穿了一条什么样的内裤 |
[2:09:27] | And since these panties have not been found, | 既然这条内裤还没被找到 |
[2:09:29] | I submit that it’s possible… | 所以我提出有可能… |
[2:09:30] | she wasn’t wearing any and has forgotten. | 她没穿任何内裤 所以忘了 |
[2:09:33] | That’s all I’m trying to get at. | 这就是我问话的目的 |
[2:09:35] | You may answer, Mrs. Manion. | 你回答吧 曼尼昂夫人 |
[2:09:37] | You always wear panties? | 你总是穿内裤的吗? |
[2:09:41] | No. | 不是 |
[2:09:42] | On what occasions don’t you wear them? | 那么在什么情况下你不穿内裤? |
[2:09:44] | When you go out alone at night? | 当你一个人在夜里外出时? |
[2:09:46] | No, no. Objection. He says he’s going after one thing | 不 不! 反对! 他说他就问一件事情 |
[2:09:48] | and goes after another. | 现在他又得寸进尺了 |
[2:09:50] | I’ll sustain the objection. | 我要说反对有效 |
[2:09:52] | Strike out the last two questions in Mrs. Manion’s answer. | 删除最后两个问题和曼尼昂夫人的回答 |
[2:09:55] | Now, Mr. Dancer, get off the panties. | 丹瑟先生 立即抛开内裤 |
[2:09:58] | You’ve done enough damage. | 你造成的损害够多了 |
[2:10:00] | Yes, Your Honor. | 好的 法官大人 |
[2:10:02] | Mrs. Manion, | 曼尼昂夫人 |
[2:10:03] | is your husband a jealous man? | 你丈夫是一个容易嫉妒的人吗? |
[2:10:06] | He loves me. | 他爱我 |
[2:10:07] | I’m sure, but is he overly jealous? | 当然 但是他是否极度地嫉妒? |
[2:10:10] | Your Honor, how can the witness answer that question? | 法官大人 证人如何回答这样的问题? |
[2:10:12] | What’s the norm of jealousy? | 嫉妒的标准是什么? |
[2:10:14] | Can you put your question a little differently, | 你能不能换一个 不同一点的问题呢 |
[2:10:17] | Mr. Dancer? | 丹瑟先生? |
[2:10:18] | Has your husband struck you in a rage? | 你丈夫有没有因为嫉妒的爆发而打过你? |
[2:10:19] | No, Your Honor. | 不 法官大人 |
[2:10:21] | I think Mr. Dancer’s fishing now. | 我认为丹瑟先生这是在下套子 |
[2:10:22] | What’s the relevance of this question? | 这个问题究竟和本案有什么关系? |
[2:10:24] | Your Honor, | 法官大人 比格勒先生 |
[2:10:25] | the shoe is squeezing Mr. Biegler’s foot. | 搬了石头砸了自己的脚 |
[2:10:26] | In his own words, | 用他自己话来说 |
[2:10:27] | this is not a high school debate. | 这不是一场 高中生之间的辩论 |
[2:10:28] | This is a cross-examination in a murder trial. | 这是对一起谋杀案进行的交叉质询 |
[2:10:30] | Proceed, Mr. Dancer. | 继续 丹瑟先生 |
[2:10:33] | Did you ever go out | 曼尼昂夫人 |
[2:10:35] | socially in Thunder Bay? | 你参加过在雷鸣湾的社交活动吗? |
[2:10:40] | Yes, a few times. | 参加过几次吧 |
[2:10:42] | When your husband’s outfit moved to Thunder Bay, | 在你丈夫的部队开来雷鸣湾时 |
[2:10:44] | didn’t Barney Quill… | 巴尼・奎尔… |
[2:10:45] | throw a cocktail party for the officers and their wives? | 是不是为军官和太太们搞过个鸡尾酒会? |
[2:10:48] | Yes. | 是的 |
[2:10:49] | Didn’t your husband strike a young second lieutenant | 在这个晚会上 |
[2:10:49] | at this party? | 你丈夫是不是打过一个少尉? |
[2:10:53] | There was a little scuffle. It wasn’t much. | 有一点小的扭打 没什么 |
[2:10:56] | What was it about? | 因为什么原因? |
[2:10:57] | I’m not sure I remember. | 我想我不记得了 |
[2:10:59] | Were you too drunk to remember? | 是因为当时喝得太多 记不起来了? |
[2:11:02] | No, I was not. | 不 我没喝多 |
[2:11:04] | I think it was because… | 我想那是因为… |
[2:11:06] | the lieutenant was cutting in too much | 当我和我丈夫跳舞时 |
[2:11:08] | when I was dancing with my husband. | 少尉老是想插进来 |
[2:11:10] | Shortly after on the verandah, | 紧接着在阳台上 |
[2:11:12] | didn’t your husband slap you hard enough… | 你丈夫有没有打你耳光 |
[2:11:14] | so that you fell against the wall? | 下手如此之重把你打得靠到了墙上? |
[2:11:19] | He was drinking. | 他喝了很多 |
[2:11:19] | Wasn’t this a jealous rage? | 那是因为嫉妒的爆发吗? |
[2:11:21] | I don’t know! | 我不知道! |
[2:11:22] | Do you remember why he struck you? | 你记得为什么他会打你? |
[2:11:25] | Yes. | 是的 |
[2:11:25] | Wasn’t he enraged at you | 不是出于他对你的愤怒吗 |
[2:11:27] | because he thought you’d encouraged the young man? | 因为他认为你在怂恿那位年轻人? |
[2:11:29] | He might have thought so. | 他可能是这样想的 |
[2:11:30] | There are witnesses to this affair. | 曼尼昂夫人 有人看见了整个事件过程 |
[2:11:33] | I’ll ask you again. Wasn’t this a jealous rage? | 我想再问你一次 这是不是嫉妒的爆发? |
[2:11:36] | I guess you could call it that. | 我想你可以这样说 |
[2:11:39] | Now I’ll ask you. | 现在我问你 |
[2:11:43] | On the night of the shooting… | 在枪击的那个晚上 |
[2:11:45] | what did you swear? | 你穿了什么? |
[2:11:47] | What oath did you take on the rosary? | 以”玫瑰经”的名义 你起的什么誓? |
[2:11:51] | It was about Barney Quill raping me. | 关于巴尼・奎尔强奸我的事 |
[2:11:52] | Why did you swear on the rosary… | 为什么你要以”玫瑰经”的名义发誓说… |
[2:11:55] | that he raped you? | 他强奸了你? |
[2:11:57] | For the reason my husband said… | 原因我丈夫已经说过… |
[2:11:58] | because I was hysterical! | 因为我当时有点歇斯底里! |
[2:12:00] | That was the reason he gave for asking you to swear. | 那是他给出的他让你发誓的理由 |
[2:12:01] | What was it for swearing? | 那么你为什么要发誓呢? |
[2:12:03] | So he’d believe me. | 好让他相信我 |
[2:12:03] | Why shouldn’t he? | 为什么他会不相信你? |
[2:12:05] | Objection! The reason for the use of the rosary has been established. | 反对! 用”玫瑰经”的理由已经明确了 |
[2:12:08] | These questions are immaterial. | 这些问题都是非实质性的 |
[2:12:10] | No, I think I’ll take the answer, | 不 我想我愿意听听答案 |
[2:12:12] | Mr. Biegler. | 比格勒先生 |
[2:12:13] | I’ll ask you again, Mrs. Manion. | 我再问你一次 曼尼昂夫人 |
[2:12:15] | Why shouldn’t he believe you? | 为什么他不相信你? |
[2:12:19] | Because I wasn’t making much sense! | 因为当时我说话语无伦次! |
[2:12:21] | Did he think you’d lie about a thing like that? | 他会认为你对这样的事情撒谎吗? |
[2:12:23] | Objection, Your Honor! | 反对 法官大人! |
[2:12:24] | Lt. Manion had already testified as to what he thought! | 曼尼昂中尉已经 作过证说他当时的想法! |
[2:12:27] | Sustained. | 反对有效 |
[2:12:27] | Did your husband strike you that night? | 那天晚上你丈夫打你了吗? |
[2:12:31] | Did he hit you that night? | 他打你了吗那晚? |
[2:12:35] | Well, he… | 他… 他… |
[2:12:37] | He may have slapped me because I was hysterical. | 他也许因为我的歇斯底里打了我一记耳光 |
[2:12:41] | Didn’t you swear to a lie to keep him from hitting you again? | 你是不是发了假誓好让他不再打你? |
[2:12:43] | No, I didn’t! I did not! | 不 我没有 我没有发假誓! |
[2:12:45] | Hadn’t he already beaten you up | 也有可能他在大门外面就已经把你打了个半死 |
[2:12:47] | when he caught you coming home with Quill? | 因为他正好逮住你和巴尼・奎尔兜风回家? |
[2:12:49] | Objection! The witness has already testified | 反对! 反对! 证人已经作证说 |
[2:12:51] | she was beaten by Quill! | 她是被巴尼・奎尔殴打的! |
[2:12:53] | Quiet. Quiet. | 安静 安静 |
[2:12:55] | No more questions. | 没有问题了 |
[2:12:58] | I think the witness has had enough, Your Honor. | 我想这位证人已经受够了 法官大人 |
[2:13:01] | The witness may step down. We’ll recess for lunch. | 证人可以退下了 下面是午餐休庭 |
[2:13:06] | Recess until 1:00. | 休庭到下午1点 |
[2:13:11] | I’m sorry, baby. You were fine. | 对不起 亲爱的 你表现得很好 |
[2:13:46] | Dr. Smith. | 史密斯医生 |
[2:13:49] | I’ve come to meet you. My name is… | 我是来接你的 我叫… |
[2:13:51] | I’m sorry. You’ve been mistaken. | 对不起 你认错人了 |
[2:13:52] | Maybe I’m the one you’re looking for. | 也许我是你要找的人 |
[2:13:54] | Are you Mr. Biegler? | 你是比格勒先生吗? |
[2:13:56] | No, I’m his associate in the case. | 不 我是他这个案子的同事 |
[2:13:59] | Don’t tell me you’re Dr. Smith. | 别跟我说你就是史密斯医生 |
[2:14:00] | That’s me. | 就是我 |
[2:14:02] | The army psychiatrist? | 军方的精神病医生? |
[2:14:04] | Maybe you expected me to be in uniform. | 也许你估计我会穿军服 |
[2:14:06] | No. | 不 |
[2:14:09] | I didn’t expect anybody so young. | 我没料到你那么年轻 |
[2:14:11] | I’m 40. | 我四十了 |
[2:14:13] | I sort of hoped you’d… | 我估计你可能有… |
[2:14:16] | have a beard and wear a monocle. | 一把胡子 戴一个单片眼镜 |
[2:14:19] | I see. | 噢 是这样啊 |
[2:14:21] | Is that better? | 这样是不是好点? |
[2:14:23] | You’re on the stand this afternoon. | 你今天下午出庭 |
[2:14:28] | Doctor, | 医生 |
[2:14:28] | have you formed an opinion as to Frederick Manion’s… | 你是否已经就弗雷德里克・曼尼昂… |
[2:14:31] | mental and emotional state at the time | 在他杀巴尼・奎尔那晚的 |
[2:14:32] | he killed Barney Quill? | 精神和情绪状态形成意见了呢? |
[2:14:34] | -I have. -And what is that opinion? | -是的 -你的意见是什么? |
[2:14:36] | He was temporarily insane | 在他开枪的时候 |
[2:14:37] | at the time of the shooting. | 他患有”临时性精神错乱”症 |
[2:14:39] | At the time of the shooting, do you believe he was able… | 在他开枪的时候 你相信他有… |
[2:14:41] | to distinguish right from wrong? | 分辨是非的能力吗? |
[2:14:43] | He may or may not have been. | 也许有 也许没有 |
[2:14:45] | It doesn’t make too much difference. | 这没有太大的区别 |
[2:14:47] | Now, Doctor, | 好吧 医生 |
[2:14:47] | as clearly as you can… | 你能不能尽可能清楚地… |
[2:14:50] | will you explain Frederick Manion’s | 解释一下弗雷德里克・曼尼昂的 |
[2:14:52] | temporary insanity? | “临时性精神错乱”? |
[2:14:53] | It is known as dissociative reaction… | 这被称为”习惯性分裂反应”指的是… |
[2:14:57] | a psychic shock which creates… | 一种精神上的震撼 它会产生… |
[2:14:59] | an almost overwhelming tension… | 一种几乎是无法抗拒的紧张 |
[2:15:01] | which the person in shock must alleviate. | 处于震撼中的人必须释放掉这种紧张 |
[2:15:04] | In Lt. Manion’s case, | 在曼尼昂中尉的这个案例中 |
[2:15:06] | a soldier… | 他是个战士 |
[2:15:07] | it is only natural that he would turn to action. | 所以他自然会诉诸于行动 |
[2:15:10] | Only direct, simple action… | 只有对巴尼・奎尔采取… |
[2:15:13] | against Barney Quill would | 直截了当的 简单的行动 |
[2:15:14] | relieve this unbearable tension. | 才能释放掉这种无法忍受的紧张 |
[2:15:16] | This is not too uncommon. For example, | 这并不特别罕见 例如在战场上 |
[2:15:18] | in combat, some of the more… | 一些更加异乎寻常的壮举 |
[2:15:20] | remarkable heroics take place in this state of mind. | 就是发生在这样一种精神状态下 |
[2:15:23] | Is there another name for dissociative reaction | 有没有一个更加容易理解的名字 |
[2:15:25] | that we might recognize? | 指的是”习惯性分裂反应”? |
[2:15:27] | Yes, it has been known as irresistible impulse. | 有 它又被称为”无法抑制的冲动” |
[2:15:31] | Now, Doctor, | 医生 |
[2:15:31] | a man in the grip of irresistible impulse… | 一个人要是被这种”无法抑制的冲动”所控制 |
[2:15:34] | would he be likely to go to his neighbor for advice… | 那么他还可能会征询邻居的建议 |
[2:15:36] | or call up the police to come to his aid? | 或者打电话给警察寻求帮助吗? |
[2:15:39] | Completely incompatible. | 完全不相容 |
[2:15:40] | Yes, but our man… | 是的 可是我们的这个人… |
[2:15:42] | was able to think of going and taking out a gun… | 在他动身去找奎尔之前 |
[2:15:45] | and loading it before setting out to find Quill. | 他能够想着去取出枪来上好子弹 |
[2:15:47] | That’s his conscious mind working, | 那是他的心理意识在起作用 |
[2:15:49] | but he’d go even if a gun wasn’t available. | 即使他弄不到枪 他也无论如何要去的 |
[2:15:52] | How would a man look in the grip of | 一个被”习惯性分裂反应”控制的人 |
[2:15:54] | dissociative reaction? | 他看上去是怎么样的? |
[2:15:56] | He might appear to be deadly calm, | 他可能显得死一般的平静 |
[2:15:58] | fiercely deliberate. | 极度的从容谨慎 |
[2:16:00] | Mm-hmm. Would you describe his behavior… | 嗯哼 你会不会形容他的行为… |
[2:16:02] | as being like a mailman delivering the mail? | 就像是一个邮差 来送了一封信? |
[2:16:05] | That’s not bad. Like a mailman, | 这个比喻不赖 像个邮差 |
[2:16:07] | he would have a job to do, and he would do it. | 他有件活儿要干 他就会去干 |
[2:16:11] | -Your witness. -Doctor… | -你的证人 -医生 |
[2:16:14] | did you find any psychosis in Frederick Manion? | 你发现弗雷德里克・曼尼昂有精神病吗? |
[2:16:16] | -I did not. -Any neuroses? | -没有 -神经官能症呢? |
[2:16:18] | I found no history of neuroses. | 我没发现他有神经官能症的病史 |
[2:16:20] | Any history of delusion? | 妄想症的病史呢? |
[2:16:23] | -None. -Loss of memory? | -没有 -失去记忆? |
[2:16:25] | Not before this instance. | 这起案子之前没有 |
[2:16:27] | Did you find any history… | 你有没有发现… |
[2:16:29] | Can you spot Mary Pilant? | 你们看见玛丽・皮兰特了吗? |
[2:16:31] | She didn’t come back after lunch. | 她午饭后没有回来 |
[2:16:33] | I think you’d better give up on that one. | 我想你得放弃那个证人了 |
[2:16:36] | Doctor, you stated that the defendant might | 医生 你说被告可能有 |
[2:16:37] | or might not… | 也可能没有… |
[2:16:39] | have been able to distinguish… | 分辨是非的能力 |
[2:16:41] | the difference between right and wrong, but it wouldn’t have made a difference. | 但是这并没有什么区别 |
[2:16:44] | Am I right? Is that what you said? | 你是那样说的 我说得没错吧? |
[2:16:45] | -Approximately, yes. | 大致可以这么说吧 |
[2:16:46] | Did you mean that at the time of the shooting… | 你的意思是在他开枪的时候 |
[2:16:48] | he could have known the difference between right and wrong? | 他可能知道什么是对什么是错? |
[2:16:50] | He might have, yes. | 可能吧 是的 |
[2:16:52] | Dr. Smith… | 史密斯医生 |
[2:16:54] | if the defendant could have known what he was doing… | 如果被告能够知道他在做的事情 |
[2:16:57] | and could have known it was wrong, | 而且他能够意识到这事是错的 |
[2:16:58] | how can you come here… | 那么你怎么可以跑到这儿来… |
[2:16:59] | and testify that he was legally insane? | 作证说他是正当的精神错乱? |
[2:17:02] | I’m not saying he was legally insane. | 我没说他是正当的精神错乱 |
[2:17:04] | I’m saying that in his mental condition… | 我说的是在他的精神状态下 |
[2:17:06] | it would not have made any difference whether he knew right from wrong. | 知不知道对错没有任何实质的区别 |
[2:17:09] | He would still have shot Quill. | 他无论如何都会向奎尔开枪 |
[2:17:12] | Are you willing to rest your testimony | 史密斯医生 你的这个意见 |
[2:17:15] | in this case on this opinion? | 是否就是你对本案最终的证词? |
[2:17:18] | Yes, I am. | 是的 我就是这个意见 |
[2:17:21] | Your Honor, I’d like to ask for a short recess. | 法官大人 我想请求短暂休庭 |
[2:17:24] | The attorneys for the people would like to | 公诉方律师想在法庭议事室 |
[2:17:26] | meet with Mr. Biegler in chambers. | 和比格勒先生面议 |
[2:17:28] | Mr. Biegler? | 比格勒先生? |
[2:17:28] | Glad to oblige, Your Honor. | 悉听尊便 法官大人 |
[2:17:30] | Short recess. | 短暂休庭 |
[2:17:32] | The jury will remain. | 陪审团请留在原位 |
[2:17:45] | Someday, I’m going to horrify tradition… | 总有一天 我会惊世骇俗 |
[2:17:47] | and lay a dense, blue cloud… | 在那个神圣的法庭内 放出一团… |
[2:17:50] | of tobacco smoke in that hallowed courtroom. | 由燃烧的烟草产生的浓厚的蓝色烟云 |
[2:17:53] | What’s on your mind, Mr. Dancer? | 你心里想什么呢 丹瑟先生? |
[2:17:55] | Your Honor, in view of Dr. Smith’s testimony, | 法官大人 鉴于史密斯医生的证词 |
[2:17:57] | I thought perhaps… | 我想也许辩方… |
[2:17:58] | the defense might like to change their plea. | 可能希望改变他们的辩护请求 |
[2:18:00] | -Change it to what? -Guilty, of course. | -改成什么? -当然是服罪 |
[2:18:03] | No, we’ll still go for broke. | 不 我们仍想拼尽全力 |
[2:18:05] | Hell, Paulie, you know a guy’s | 见鬼 保利 你知道在密歇根 |
[2:18:06] | not considered legally nuts… | 一个家伙除非他不能明辨是非 |
[2:18:07] | in Michigan unless he didn’t know right from wrong. | 否则的话他不会被认作是正当的疯子 |
[2:18:09] | Why don’t you get this over with? | 为什么你不就此了结了呢? |
[2:18:11] | Your Honor, will you turn to page 486? | 法官大人 您可以翻到486页吗? |
[2:18:14] | What’s that? | 那是什么? |
[2:18:15] | Appears to be a law book, Mr. Lodwick. | 看起来像是一本法律书 罗德威克先生 |
[2:18:20] | Oh, I’m sorry, Your Honor. | 噢 对不起 法官大人 |
[2:18:22] | I make those things to help me think sometimes. | 有时我制作这些玩意儿来帮助我思考 |
[2:18:25] | For perch? | 钓鲈鱼用的? |
[2:18:26] | No, it was for frog. | 不 钓青蛙用的 |
[2:18:27] | What case is he citing? | 他引证了哪个案例 法官? |
[2:18:29] | We gig frogs in my part of the country. | 在我们那地方 我们用叉子叉青蛙 |
[2:18:32] | It’s the same up here. I’m a trout man, myself… | 这里也一样 我自己喜欢钓鳟鱼 |
[2:18:34] | but this is a new wrinkle I’m gonna try. | 但是这是个新的窍门我想试一下 |
[2:18:37] | They do it in the Bayou, down South. | 在南面的拜尤 他们就用这个 |
[2:18:38] | The idea, they get a big, long pole… | 其方法是 准备一根很长的杆子 |
[2:18:41] | and about a ten-pound line, just sort of… | 和一根十磅的线 然后就… |
[2:18:43] | drift along a high bank in a boat. | 在船上沿着河岸漂流 |
[2:18:45] | Then you see that big, old bullfrog in the crevice… | 当你看见石头缝里有只大个的老牛蛙 |
[2:18:49] | and sort of float this along in front of him. | 你就把这玩意飘到它的前方 |
[2:18:51] | Pop! That old tongue of his snaps out, and… | 啪! 它的老舌头一吐出来 |
[2:18:54] | You’ve got frog legs for supper. | 那么蛙腿就到你晚餐桌上了 |
[2:18:56] | -I’ll be darned. -Why don’t you keep it? | -噢 老天哪! -您留着吧 |
[2:18:58] | Try it sometime. | 有时间玩玩 |
[2:18:59] | Thanks. I will. | 谢谢 我会的 |
[2:19:01] | Four eighty-six. | 四百八十六页 |
[2:19:04] | What is it, Your Honor? | 那是什么 法官大人? |
[2:19:06] | People v, Durfee, 1886. | 对德费的公诉案 1886年 |
[2:19:09] | Looks like a precedent. | 看起来像是一个先例 |
[2:19:12] | Would you like to read it? | 你愿意读一下吗 丹瑟先生? |
[2:19:15] | No, thank you, Your Honor. | 不 谢谢 法官大人 |
[2:19:17] | I think I recall the case. | 我想我记起这个案子了 |
[2:19:19] | We’re hooked… | 我们咬钩了… |
[2:19:22] | like the frog. | 像那只青蛙 |
[2:19:27] | Dr. Harcourt, where did you receive your university training? | 哈考特医生 你在哪儿受的大学教育? |
[2:19:30] | Johns Hopkins in Baltimore, Maryland. | 马里兰州巴尔的摩市的约翰霍普金斯大学 |
[2:19:32] | And where do you practice now? | 你现在在哪儿从业? |
[2:19:34] | I’m the medical superintendent of the Bonder State Hospital for the Insane. | 我是”邦德州立精神病院”的医务监督 |
[2:19:38] | It’s been stated here that… | 在这里有人指出 |
[2:19:40] | dissociative reaction, or irresistible impulse… | “习惯性分裂反应”或”无法抑制的冲动” |
[2:19:43] | is not uncommon among soldiers in combat. | 在参加过战斗的士兵当中并不罕见 |
[2:19:46] | -Do you agree with that statement? -I do… | -你同意这种说法吗? -同意 |
[2:19:49] | but not as it was put by Dr. Smith. | 但不是像史密斯医生所说的那样 |
[2:19:51] | Where would you depart from Dr. Smith? | 你和史密斯医生的分歧在哪里? |
[2:19:53] | Dissociative reaction… | “习惯性分裂反应”… |
[2:19:55] | is not something that comes out of the blue | 不会无缘无故突然出现 |
[2:19:57] | and disappears as quickly. | 之后又倏地离去 |
[2:19:59] | It can only occur, | 即使在参加过战斗的士兵当中 |
[2:20:01] | even among soldiers in combat… | 它也只可能发生在那些… |
[2:20:03] | if the individual has a psychoneurotic condition of long standing. | 长期处于精神神经症状态的个体身上 |
[2:20:07] | It’s been testified here that a psychiatric exam of the defendant… | 前面有证词说 对被告的精神病检查 |
[2:20:11] | showed no evidence of neuroses… | 没有证据表明他患有神经官能症 |
[2:20:14] | and no history of dissociative reaction. | 也没有”习惯性分裂反应”的病史 |
[2:20:16] | You’ve further heard it testified… | 你还听证人说过 |
[2:20:18] | that the defendant’s behavior on the night of the shooting… | 在枪击的那个晚上 被告的行为… |
[2:20:20] | was cool and direct. | 冷静而直接 |
[2:20:23] | As an observer, do you remember this testimony? | 作为一名观察员 你记得这些证词吧? |
[2:20:26] | Yes. | 记得 |
[2:20:27] | From this, have you formed an opinion | 由此 你是否形成了有关被告 |
[2:20:28] | about the defendant’s sanity… | 在发生枪击那晚的… |
[2:20:30] | on the night of the shooting? | 精神状况的意见了呢? |
[2:20:32] | I’m of the opinion that he was in possession of his faculties… | 是的 我的意见是他完全处于清醒状态 |
[2:20:36] | so that he was not dominated | 因此他并没有受到自己的 |
[2:20:38] | by his unconscious mind. | 无意识情绪的控制 |
[2:20:39] | In other words, | 换句话说 |
[2:20:39] | he was not in the grip of irresistible impulse. | 他也没有受到 “无法抑制的冲动”的控制? |
[2:20:43] | In my opinion, he was not. | 在我看来 他没有 |
[2:20:43] | Thank you. Your witness. | 谢谢你 医生 你的证人 比格勒先生 |
[2:20:45] | Dr. Harcourt, | 哈考特医生 |
[2:20:46] | psychiatry is an effort to probe into the dark… | 精神病学试图探究的是人类… |
[2:20:49] | undiscovered world of the mind. | 隐秘的 未知的精神世界 |
[2:20:51] | And in there, the world might be round, | 在那里 世界可以是圆的 |
[2:20:53] | it could be square. | 也可以是方的 |
[2:20:55] | Your opinion could be wrong, Dr. Smith’s could be right. | 你的意见可能是错的 而史密斯医生的意见 |
[2:20:57] | Is that true? | 有可能是对的 是这样的吗? |
[2:20:58] | I’d be a poor doctor if I didn’t agree with that. | 要是我不同意的话 会显得我很不专业 |
[2:21:01] | But I believe my opinion to be right. | 但是 我相信我的意见是对的 |
[2:21:05] | Do you think you might’ve changed your opinion… | 你认为你有可能改变看法吗 |
[2:21:07] | if you’d examined the defendant | 要是你也像史密斯医生 |
[2:21:09] | as Dr. Smith did? | 那样为被告做过检查? |
[2:21:11] | I don’t believe so. | 我相信不会吧 |
[2:21:11] | -But Dr. Smith’s opinion… | 但是史密斯医生的意见… |
[2:21:13] | was made under better circumstances, wasn’t it? | 是在更可靠的情况下形成的 不是吗? |
[2:21:16] | If you mean that he was able to examine the man, | 如果你的意思是指他可以检查这个人 |
[2:21:18] | yes. | 是的 |
[2:21:19] | Yeah. Thank you, Doctor. | 是这个意思 谢谢 医生 |
[2:21:20] | -That’s all, Dr. Harcourt. | 好了 哈考特医生 |
[2:21:22] | -我们的处境不妙 米奇 -Is there more rebuttal? -We’re over a barrel, Mitch. -还有什么辩驳的吗? | |
[2:21:26] | We have to use him. | 我们必须用他 |
[2:21:29] | We call Duane Miller to the stand. | 我们传杜温・米勒出庭 |
[2:21:31] | Will the sheriff please bring in the witness? | 请庭警带证人进来好吗? |
[2:21:40] | What can he tell? | 他会说什么? |
[2:21:43] | Nothing. | 什么都没有 |
[2:21:45] | He can’t tell anything. | 他没什么可以说的 |
[2:21:58] | Raise your right hand. | 举起你的右手 |
[2:21:59] | Do you swear the testimony you give in this cause… | 你能不能在上帝面前庄严宣誓 |
[2:22:01] | shall be the truth, | 你即将为本庭所作的证词将是事实 |
[2:22:03] | the whole truth, and nothing but the truth, so help you God? | 完全是事实 除了事实没有别的? |
[2:22:04] | I do. | 我宣誓 |
[2:22:08] | State your name, please. | 请报上你的姓名 |
[2:22:09] | Duane Miller. Most folks call me Duke. | 杜温・米勒 大伙儿都叫我杜克 |
[2:22:13] | Where do you presently reside? | 目前你住在那里 米勒先生? |
[2:22:15] | Across the alley in the jail. | 就在街对面的监狱里 |
[2:22:17] | You know the defendant, Frederick Manion? | 你认识被告弗雷德里克・曼尼昂吗? |
[2:22:19] | Yeah, I got to know him in the past few weeks. | 是的 在过去几个星期里我认识他的 |
[2:22:21] | His cell’s next to mine. | 他的牢房就在我旁边 |
[2:22:22] | What was the last conversation you had with the lieutenant? | 你和中尉最后一次谈话都谈了些什么? |
[2:22:25] | Except for “hello” this morning, | 除了今天早晨的打招呼 |
[2:22:26] | the last time was last night. | 最后一次是在昨天晚上 |
[2:22:28] | Did you discuss his trial last night? | 昨天晚上你们谈到他的审判啦? |
[2:22:30] | Yeah, some. | 是的 有一些 |
[2:22:32] | Would you tell the court | 你能不能告诉法庭 曼尼昂中尉 |
[2:22:34] | what Lt. Manion had to say about the trial? | 对于他的审判都说了些什么? |
[2:22:35] | Well, I said, | 嗯 我说: |
[2:22:36] | “Are things looking up, Lieutenant?” | “你的事情怎么样啦 中尉? “ |
[2:22:39] | And he said, “I got it made, buster.” | 他说: “我搞掂啦 伙计 “ |
[2:22:42] | He said, “I fooled my lawyer… | 他说: “我骗过了我的律师 |
[2:22:45] | I fooled that head-shrinker… | 我骗过了那个查脑瓜子的 |
[2:22:46] | and I’m gonna fool that bunch of corn cobs on the jury. | 我也会骗过陪审团的那帮玉米棒子”傻冒” |
[2:22:49] | Liar! You’re a lousy, stinkin’ liar! | 撒谎! 你个下流的 卑劣的骗子! |
[2:22:54] | Take it easy, now. | 镇静 沉住气 |
[2:22:57] | I apologize for my client, Your Honor. | 我为我的委托人道歉 法官大人 |
[2:23:00] | Yet his outburst is almost excusable, | 但是他的爆发应该情有可原 |
[2:23:02] | since the prosecution has seen fit… | 因为控方居然… |
[2:23:04] | to put a felon on the stand to | 让一名罪犯出席作证 |
[2:23:05] | testify against an officer in the U.S. Army. | 以控告一名美军军官 |
[2:23:07] | Your Honor, I don’t know who’s the worse offender, | 法官大人 我不知道谁是更加恶劣的违法者 |
[2:23:10] | Manion or his lawyer. | 曼尼昂还是他的律师 |
[2:23:12] | We’re close to the end. | 我们快接近尾声了 |
[2:23:14] | In the name of heaven, let’s have peace… | 看在老天的份上 在这最后的几小时里 |
[2:23:17] | and courtesy for these last few hours. | 让我们心平气和 谦恭礼貌点 |
[2:23:20] | Mr. Dancer, | 丹瑟先生 |
[2:23:21] | you will continue your interrogation without comment. | 你继续你的质询 但不要发表评论 |
[2:23:25] | Mr. Biegler, you will not sound off at every opportunity. | 比格勒先生 你不要一有机会就放炮 |
[2:23:28] | And the defendant will remain seated in his chair and keep his mouth shut. | 被告在座位上坐好 把嘴巴闭上 |
[2:23:31] | -Now go ahead. -Mr. Miller… | -现在继续吧 -米勒先生 |
[2:23:34] | are you certain that Lt. Manion said… | 你肯定曼尼昂中尉说的是: |
[2:23:37] | “I’ve got it made, buster”? | “我搞掂啦 伙计”? |
[2:23:39] | That’s what he said. | 他就是这么说的 |
[2:23:40] | Did Lt. Manion say anything else? | 米勒先生 曼尼昂中尉还说了其它什么吗? |
[2:23:42] | Yes, sir. He said when he got out… | 是的 先生 他说他出去后 |
[2:23:44] | the first thing he was gonna do | 要做的第一件事就是 |
[2:23:46] | was kick that bitch… | 一脚把那个婊子… |
[2:23:47] | from here to kingdom come. | 从这儿踢到天国去 |
[2:23:50] | -To whom was he referring? -To his wife. | -他指的是谁? -他妻子 |
[2:23:54] | Your witness. | 你的证人 比格勒先生 |
[2:23:56] | What are you in jail for, Mr. Miller? | 你为什么入狱 米勒先生? |
[2:23:58] | Arson. | 纵火 |
[2:23:59] | I copped out, and I’m waiting for a sentence. | 我认罪了 正等候判决 |
[2:24:01] | How many other offenses have you committed? | 你还犯有多少其它的罪? |
[2:24:03] | I was in reform school as a kid, but that’s all. | 小时候进过教养院 就这些了 |
[2:24:07] | Your Honor, I’d like to see | 法官大人 |
[2:24:08] | this man’s criminal record. | 我想看一下这个人的犯罪记录 |
[2:24:10] | Do you have his record, Mr. Lodwick? | 你有他的记录吗 罗德威克先生? |
[2:24:12] | Yes, sir. | 有 大人 |
[2:24:14] | Here it is. | 给你 |
[2:24:18] | Your record shows you’ve been in prison six times… | 你的记录显示你曾六次入狱 |
[2:24:21] | in three different states… | 在三个不同的州… |
[2:24:24] | three times for arson, twice for assault with a deadly weapon… | 三项纵火罪 两项致命武器袭击罪 |
[2:24:28] | once for larceny. | 一项盗窃罪 |
[2:24:31] | Also shows you’ve done short stretches in four city jails… | 记录还显示了你在四座城市监狱服过短刑 |
[2:24:35] | on charges of indecent exposure… | 受到的指控是有伤风化的暴露 |
[2:24:37] | window-peeping, perjury… | 窗口偷窥 作伪证 |
[2:24:39] | and disorderly conduct. | 和扰乱治安 |
[2:24:43] | Is this your true record? | 这是你的真实记录吗? |
[2:24:45] | Them things are never right. | 那些玩意儿从没对过 |
[2:24:47] | How did you get the ear of the prosecution… | 你是怎么透信息给控方的 |
[2:24:50] | in order to tell them about the conversation you had with Lt. Manion? | 说想告诉他们你和曼尼昂中尉的谈话? |
[2:24:53] | The D.A. was taking us into his office. | 地方检察官把我们带到他办公室 |
[2:24:55] | Taking who into his office? | 带谁到他办公室? |
[2:24:56] | Us prisoners in the jail. | 我们监狱里的犯人 |
[2:24:58] | All at once, or one at a time? | 一下子都去 还是一次一个? |
[2:25:00] | One at a time. Him and that other lawyer… | 一次一个 他和那个律师… |
[2:25:03] | took us to his office and asked us questions | 把我们带到他办公室 |
[2:25:04] | about Lt. Manion. | 问我们有关曼尼昂中尉的问题 |
[2:25:07] | Were you promised a lighter sentence | 有没有人允诺你 如果你出庭作证 |
[2:25:09] | if you went on the witness stand? | 将对你从轻发落? |
[2:25:10] | Your Honor, the people object to… | 法官大人 公诉方反对… |
[2:25:12] | Overruled. Answer the question. | 反对无效 回答问题 |
[2:25:13] | I wasn’t promised anything. | 没人允诺我任何事情 |
[2:25:15] | You thought it’d help your troubles… | 你以为那会对你自己的麻烦有帮助 |
[2:25:17] | if you dreamed up this story | 要是捏造一个这样的故事 |
[2:25:18] | to please the D.A. | 来取悦地方检察官 |
[2:25:19] | I didn’t dream up nothin’. | 我没捏造什么 |
[2:25:20] | You’re sure that’s what Manion said? | 你肯定那都是曼尼昂中尉说的? |
[2:25:22] | Yeah, I’m sure. | 是的 我肯定 |
[2:25:24] | As sure as you were about your record? | 就像你对你的犯罪记录一样肯定? |
[2:25:25] | Well, I guess I kind of goofed on that one. | 呃 那个我想我可能是有点搞错了 |
[2:25:30] | Your Honor, I don’t feel I can dignify… | 法官大人 我不想再问这人什么问题了 |
[2:25:33] | this creature with any more questions. | 这让我感到丢脸 |
[2:25:36] | Take the witness away. | 把证人带走 |
[2:25:38] | Would you like a conference | 比格勒先生 |
[2:25:39] | with your client? | 你想和你的委托人商议一下吗? |
[2:25:40] | I can see how the last | 我可以看出来上一个证人 |
[2:25:42] | witness was quite a surprise. | 完全出乎你们的意料 |
[2:25:44] | No, Your Honor. We don’t need a conference. | 不用了 法官大人 我们不需要商议 |
[2:25:46] | I’ll recall Lt. Manion to the stand right now. | 我想现在再传曼尼昂中尉上证人席 |
[2:25:57] | Now, you’ve heard the testimony of this Miller. | 你听了这个米勒的证词 |
[2:26:01] | -Is any part of it true? -None. | -有哪部分是事实吗? -没有 |
[2:26:05] | Lieutenant, do you have any idea | 中尉 你知道为什么他会跑到这儿来 |
[2:26:08] | why he might come here with a tale like that? | 编出个这样的故事吗? |
[2:26:09] | No, sir. | 不知道 先生 |
[2:26:13] | Have you ever talked with this man? | 你和这个人谈过话吗? |
[2:26:15] | Yes. | 是的 |
[2:26:17] | What did you talk about? | 你们谈了什么? |
[2:26:21] | Nothing important. | 没什么要紧的事 |
[2:26:23] | Certainly, nothing about my personal life or my feelings. | 肯定没有谈过我个人的生活或我的感觉 |
[2:26:27] | That’s all I wanted to know. | 我想知道的就这些 |
[2:26:29] | Lt. Manion… | 曼尼昂中尉 |
[2:26:32] | have you ever had any sort of… | 你和米勒之间有没有过… |
[2:26:35] | trouble with Miller? | 什么过节? |
[2:26:38] | I don’t know. What do you mean? An argument? | 我不知道 你什么意思? |
[2:26:40] | Something like that? | 有没有争吵之类的事情? |
[2:26:41] | Did you ever attack… physically attack him? | 你有没有攻击… 肢体上攻击过他? |
[2:26:46] | Your lawyer can’t answer the question for you, | 你的律师不可能替你回答这个问题 |
[2:26:48] | Lieutenant. | 中尉 |
[2:26:49] | Did you ever physically attack Miller? | 你有没有肢体上攻击过米勒? |
[2:26:51] | I wouldn’t call it an attack, exactly. | 严格地说 那称不上是攻击 |
[2:26:53] | I pushed his head against the bars one day. | 有一天我把他的头按到栏杆上过 |
[2:26:56] | Why? | 为什么? |
[2:26:57] | He said something ugly about my wife. | 因为他说了我妻子的坏话 |
[2:26:59] | Do you remember pushing or bumping his head against the bars? | 你还记得你按着他的头往栏杆上撞吗? |
[2:27:03] | Sure. I just told you. | 当然 我刚告诉过你 |
[2:27:05] | Then this was not dissociative reaction. | 那么这不算是”习惯性分裂反应” 嗯? |
[2:27:07] | The defendant isn’t qualified to answer that. | 被告没有资格回答这个问题 |
[2:27:09] | -Sustained. -Lt. Manion… | -反对有效 -曼尼昂中尉 |
[2:27:12] | wasn’t your action against Barney Quill much the same… | 你对巴尼・奎尔所做的反应 |
[2:27:15] | as your action against Miller | 是不是和你对米勒 |
[2:27:16] | and against the lieutenant… | 和对那个你在鸡尾酒会上… |
[2:27:17] | that you struck at the cocktail party? | 打了的少尉 所做的反应相同呢? |
[2:27:20] | All in the heat of anger with a willful, | 都是在盛怒之下产生了有意识的 |
[2:27:22] | conscious desire to hurt or kill? | 蓄意的伤害或杀戮的欲望 |
[2:27:24] | I don’t remember my action against Quill. | 我不记得我对奎尔所做的反应了 |
[2:27:28] | How long had you known | 你知道你妻子和巴尼・奎尔是相好 |
[2:27:30] | that your wife was running around with Barney Quill? | 有多长时间了? |
[2:27:33] | I never knew anything like that. | 我从不知道有这样的事情 |
[2:27:36] | I trust my wife. | 我信任我妻子 |
[2:27:38] | I suppose you just beat her up occasionally | 我想你时不时地打她 |
[2:27:40] | for the fun of it. | 那只是为了找点乐子 |
[2:27:41] | Nothing has been established to permit a question like that. | 没有道理允许问这样的问题 |
[2:27:45] | He keeps implying things without getting to the point. | 他总是在暗指什么却不明确观点 |
[2:27:47] | Let him ask the lieutenant, | 就让他直接问中尉 |
[2:27:48] | did he ever beat his wife? | 他有没有殴打过他妻子? |
[2:27:50] | I’ll sustain the objection. | 我要说反对有效 |
[2:27:52] | Would you like to rephrase your question, | 你能重新表述一下你的问题吗 |
[2:27:54] | Mr. Dancer? | 丹瑟先生? |
[2:27:56] | No thank you, Your Honor. | 不用了 谢谢 法官大人 |
[2:27:59] | I’ve finished. | 我问完了 |
[2:28:01] | Then I’ll ask him. | 那我来问好了 曼尼昂中尉 |
[2:28:03] | Did you, Lt. Manion… | 你有没有… |
[2:28:04] | ever beat your wife on the night of the shooting | 在发生枪击的那个晚上 |
[2:28:05] | or any other time? | 或任何其它时候 殴打过你的妻子? |
[2:28:07] | No, sir. | 没有 先生 |
[2:28:08] | Is there any doubt in your mind… | 在你心里有没有一丝的疑问 |
[2:28:09] | that Barney Quill raped Mrs. Manion? | 怀疑巴尼・奎尔强奸了你的妻子? |
[2:28:12] | -No, sir. -That’s all. | -没有 先生 -就这些 |
[2:28:14] | Step down, Lieutenant. | 请退席 中尉 |
[2:28:21] | -We hurt? -We’re hurt bad. | -大事不妙? -相当糟糕 |
[2:28:30] | Your Honor, I know time is pressing. | 法官大人 我知道时间已经很紧 |
[2:28:32] | I don’t want to ask for a recess. | 所以我不想请求休庭 |
[2:28:34] | I would like to leave the courtroom for a moment. | 但是我想离开法庭一下 就一会儿 |
[2:28:36] | If it’s important, | 如果那很重要的话 |
[2:28:37] | we can be at ease for a minute. | 我们可以给你一分钟 |
[2:28:38] | Thank you, sir. | 谢谢您 大人 |
[2:28:41] | This is highly irregular, Your Honor. | 这太不合规矩了 法官大人 |
[2:28:43] | There’s no reason to | 没有理由据此整出个 |
[2:28:45] | make a federal case out of it. | 联邦大案来”小题大做” |
[2:28:58] | Thank you very much, Your Honor. | 非常感谢 法官大人 |
[2:28:59] | We now have another rebuttal witness. | 我们现在有了另一位反驳证人 |
[2:29:01] | The defense calls Mary Pilant to the stand. | 辩方传玛丽・皮兰特出庭 |
[2:29:04] | We must protest this whole affair. | 法官大人 我们必须抗议这整个安排 |
[2:29:06] | The noble defense attorney rushes out to a secret conference… | 尊贵的辩方律师冲出去进行了秘密商议 |
[2:29:09] | and now the last-minute witness is being | 而现在却在最后一刻 |
[2:29:10] | brought dramatically down the aisle. | 戏剧性地把证人带下了过道 |
[2:29:12] | The whole thing has obviously been rigged to | 这整个事情很显然受到了操控 |
[2:29:13] | unduly excite the jury. | 目的是不正当地激起陪审团的兴趣 |
[2:29:15] | It’s another cornball trick. | 这是比格勒先生的又一个陈腐鄙俗的诡计 |
[2:29:18] | Your Honor, | 法官大人 |
[2:29:18] | I don’t blame Mr. Dancer for feeling put-upon. | 我不会怪丹瑟先生有被占了便宜的感觉 |
[2:29:21] | I’m just a humble country lawyer trying to | 我只是个卑微的地方律师 |
[2:29:23] | do the best I can… | 想做的只是尽我所能 |
[2:29:24] | against this brilliant prosecutor from | 全力对抗这位从大都市兰辛来的 |
[2:29:26] | the big city of Lansing. | 才华横溢的检察官 |
[2:29:28] | Swear the witness. | 让证人宣誓 |
[2:29:30] | Raise your right hand. | 请举起你的右手 |
[2:29:32] | Do you swear the testimony you shall give… | 你能不能在上帝面前庄严宣誓 |
[2:29:34] | shall be the truth, the whole truth, | 你即将为本庭所作的证词将是事实 |
[2:29:36] | and nothing but the truth, so help you God? | 完全是事实 除了事实没有别的? |
[2:29:38] | -I do. -Sit down, please. | -我宣誓 -请坐下 |
[2:29:43] | Where do you live, Miss Pilant? | 你住在哪儿 皮兰特小姐? |
[2:29:45] | At Thunder Bay Inn in Thunder Bay. | 雷鸣湾的”雷鸣湾旅店” |
[2:29:46] | And how long have you lived there? | 你在那儿住了多长时间了? |
[2:29:49] | For two years. | 两年了 |
[2:29:49] | And what’s your profession? | 你的职业是什么? |
[2:29:51] | I manage the inn. | 我管理这家旅店 |
[2:29:52] | Now, Miss Pilant, | 皮兰特小姐 |
[2:29:54] | how is the laundry handled at Thunder Bay Inn? | “雷鸣湾旅店”的洗衣房是怎样运作的? |
[2:29:57] | It’s chuted down to the laundry room. | 有个斜道将衣服滑入洗衣间 |
[2:29:59] | Where is the location of that chute on the second floor? | 二楼的滑道在什么位置? |
[2:30:02] | Between room 42 and 43. | 在42号和43号房之间 |
[2:30:04] | Who lives in those rooms? | 谁住在那两个房间? |
[2:30:06] | I live in 42. Mr. Quill lived in 43. | 我住42号 奎尔先生住43号 |
[2:30:09] | Would Mr. Quill, coming up from the lobby… | 如果奎尔先生从大厅出来 |
[2:30:12] | have to pass by the mouth of | 走回他的房间 |
[2:30:14] | that chute on the way to his room? | 是不是必定经过那个滑道口? |
[2:30:16] | Yes. | 是的 |
[2:30:17] | Would it be very easy for him | 那么当他经过时 |
[2:30:18] | to drop something into that chute as he passed? | 是不是很容易把什么东西丢入那个滑道? |
[2:30:21] | Yes. | 是的 |
[2:30:21] | Have you ever | 你是否有的时候 |
[2:30:23] | had occasion to go down into the laundry at any time? | 也到下面的洗衣房去看看呢? |
[2:30:25] | Yes. | 是的 |
[2:30:26] | Part of my job is to sort various pieces of laundry… | 我的工作之一就是在衣服洗完烘干之后 |
[2:30:29] | as they come out of the wash-and-dry machine. | 将送洗的衣服分类整好 |
[2:30:31] | Would you tell the court | 你能不能告诉法庭 |
[2:30:33] | what you found among those pieces of laundry… | 在奎尔先生被杀后的第二天 |
[2:30:35] | the day after Mr. Quill was killed? | 你在这些衣服里面发现了什么? |
[2:30:37] | I found a pair of women’s panties. | 我发现了一条女人的内裤 |
[2:30:39] | And what did you do with them? | 你把内裤怎么样了? |
[2:30:41] | I threw them in the rag bin. | 我把它扔到了破衣箱里 |
[2:30:42] | When did you learn the significance of those panties? | 你什么时候意识到这条内裤的重要性的? |
[2:30:46] | Here. This morning, in the courtroom. | 这儿 今天上午 在法庭里 |
[2:30:49] | And then you went home and got them out of the rag bin? | 然后你就回家把它从破衣箱里取了出来? |
[2:30:51] | Yes. | 是的 |
[2:30:52] | Did you bring them with you? | 你把它带来了吗? |
[2:30:54] | Yes. | 是的 |
[2:30:57] | I offer this article of lingerie… | 我提供这件女性内衣… |
[2:31:00] | as Exhibit Number One for the defense. | 作为辩方的一号呈堂证物 |
[2:31:03] | They’re white, they have lace up the side… | 它是白色的 边上有花边 |
[2:31:07] | and they’re badly torn… | 被严重撕坏 |
[2:31:09] | as if they’ve been ripped apart by powerful hands. | 像是被一双有力的大手扯烂的 |
[2:31:13] | The label reads… | 标签上印着… |
[2:31:17] | “Smart Shop, Phoenix, Arizona.” | “亚利桑那凤凰城时髦商店” |
[2:31:19] | If there is no objection, the exhibit will be received in evidence. | 如果没有反对 该物品将被接受为证物 |
[2:31:23] | That’s all, Miss Pilant. | 我问完了 皮兰特小姐 |
[2:31:24] | Do you ever talk to Mr. Lodwick… | 你曾和罗德威克先生交谈过… |
[2:31:26] | about the death of Barney Quill? | 巴尼・奎尔之死吗? |
[2:31:28] | He came to the hotel several times after | 是的 在奎尔先生被杀后 |
[2:31:30] | Mr. Quill was killed. | 他来过旅店几次 |
[2:31:31] | Did you tell Mr. Lodwick | 你是否告诉过罗德威克先生 |
[2:31:32] | that you didn’t believe Barney Quill raped Mrs. Manion? | 你不相信巴尼・奎尔强奸了曼尼昂夫人? |
[2:31:34] | Yes, I told him that. | 是的 我是这样告诉他的 |
[2:31:36] | Did you ever talk to Mr. Biegler? | 皮兰特小姐你和被告律师比格勒先生谈过吗? |
[2:31:39] | Yes. | 是的 |
[2:31:39] | Was this also in connection with the shooting of Quill? | 内容是否也和奎尔被杀有关? |
[2:31:42] | Yes. | 是的 |
[2:31:42] | Did you tell him you didn’t believe | 你是否告诉过他你不相信 |
[2:31:43] | Barney Quill had raped Mrs. Manion? | 巴尼・奎尔强奸了曼尼昂夫人? |
[2:31:45] | Yes. | 是的 |
[2:31:45] | -How many times did you talk to him? -Twice. | -你和他谈过几次? -两次 |
[2:31:47] | When was the last time? | 最后一次是什么时候? |
[2:31:49] | Last night. | 昨天晚上 |
[2:31:49] | And have you now changed your mind? | 那么你现在改变主意啦? |
[2:31:51] | Do you now believe… | 你现在相信… |
[2:31:52] | Barney Quill raped Mrs. Manion? | 巴尼・奎尔强奸过曼尼昂夫人? |
[2:31:54] | I don’t know now. I think he might have. | 我现在不知道 我想有可能吧 |
[2:31:56] | When did you change your mind? Last night? | 你什么时候改变的主意? 昨天晚上? |
[2:31:58] | No, it was here, this morning. | 不 是在这儿 今天上午 |
[2:32:00] | When were you given the panties? | 什么时候给你的裤子? |
[2:32:01] | Was that last night? | 昨天晚上吗? |
[2:32:02] | Just wait a minute! | 不 且慢! 先且慢! |
[2:32:04] | Use the proper form of objection, Mr. Biegler. | 用适当的形式反对 比格勒先生 |
[2:32:07] | On second thought, I don’t object. | 转念一想 我不反对了 |
[2:32:09] | I’d like the jury to hear her answer. | 我想让陪审团听听她的回答 |
[2:32:11] | -The witness may answer. -No. | -证人可以回答 -不 |
[2:32:13] | I was not given the panties last night | 没人在昨天晚上 |
[2:32:14] | or at any other time. | 或任何其他时候给过我内裤 |
[2:32:16] | I found them exactly as I said. | 我自己发现的就像我刚才说的那样 |
[2:32:18] | Do you know for a fact… | 你是事实上知道… |
[2:32:19] | that Barney Quill dropped the panties down the chute, | 巴尼・奎尔把那条内裤丢进了滑道呢 |
[2:32:21] | or did you assume it? | 还只是你的推测? |
[2:32:22] | I assumed it. | 我推测的 |
[2:32:23] | Had you thought maybe someone else… | 你有没有想过有可能某个其他的人… |
[2:32:25] | might have put the panties there | 把内裤放那儿的 |
[2:32:26] | who wanted them found in the laundry? | 一个想让内裤在洗衣房被发现的人? |
[2:32:28] | I hadn’t thought of that. | 我还没那样想过 |
[2:32:30] | And in the grip of what Mr. Biegler | 在比格勒先生的 |
[2:32:31] | might call irresistible impulse… | 所谓”无法抑制的冲动”的控制之下 |
[2:32:34] | you rushed in here with the panties | 你气冲冲地拿着内裤跑到这儿 |
[2:32:35] | because you wanted to crucify… | 目的是想拷问… |
[2:32:36] | the dead Barney Quill, isn’t that true? | 已故的巴尼・奎尔的人格 是不是这样? |
[2:32:39] | No, I thought it was my duty… | 不 我想这是我的责任… |
[2:32:40] | Your pride was hurt, wasn’t it? | 你的自尊心受到了伤害 是不是? |
[2:32:42] | I don’t know what you mean. | 我不明白你在说什么 |
[2:32:43] | He’s trying to confuse the witness. | 法官大人 他想把证人搞糊涂了 |
[2:32:45] | Let him ask her a question she can understand. | 让他问她能理解的问题 |
[2:32:47] | Yes, Mr. Dancer. | 是的 丹瑟先生 |
[2:32:49] | I myself would like to know what you’re driving at. | 我自己也想知道你的用意所在 |
[2:32:51] | Miss Pilant, when you found the panties… | 皮兰特小姐 当你发现了那条内裤 |
[2:32:55] | was your first thought that Barney Quill | 你的第一个念头是巴尼・奎尔 |
[2:32:56] | might have raped Mrs. Manion… | 可能强奸了曼尼昂夫人呢 |
[2:32:58] | or was it that he might have been stepping out with Mrs. Manion? | 还是他可能和曼尼昂夫人有了一腿? |
[2:33:02] | I don’t know what he means. | 他什么意思 我不知道他什么意思 |
[2:33:04] | Mr. Dancer, once again I must ask you | 丹瑟先生 我再一次要求你 |
[2:33:07] | to put straight questions to the witness. | 问证人直接的问题 |
[2:33:09] | Here is a straight question, Your Honor. | 这个就是直接的问题 法官大人: |
[2:33:12] | Miss Pilant, are you Barney Quill’s mistress? | 皮兰特小姐 你是巴尼・奎尔的情人吗? |
[2:33:15] | No. No, I was not! | 不! 不 我不是! |
[2:33:17] | It’s common knowledge in Thunder Bay you were living with Quill. | 在雷鸣湾人人都知道你和奎尔住在一起 |
[2:33:19] | That’s not true. Barney Quill was… | 这不是事实 巴尼・奎尔是… |
[2:33:22] | Was what, Miss Pilant? | 是什么 皮兰特小姐? |
[2:33:23] | Barney Quill was what, Miss Pilant? | 巴尼・奎尔是什么 皮兰特小姐? |
[2:33:28] | Barney Quill was my father. | 巴尼・奎尔是我的父亲 |
[2:33:42] | No more questions. | 没有问题了 |
[2:33:44] | That’s all for me. | 我没有问题 |
[2:33:46] | The witness may step down. | 证人可以退下了 |
[2:33:49] | We will recess for 15 minutes, after which… | 现在休庭15分钟 随后 |
[2:33:52] | we will hear the closing arguments. | 我们将聆听双方的总结陈词 |
[2:33:54] | If possible, | 如果有可能 |
[2:33:56] | I would like to charge the jury before nightfall. | 我希望陪审团在黄昏之前作出裁决 |
[2:34:15] | Think they’re gonna stay out all night? | 你想他们会一直弄到深夜吗? |
[2:34:32] | Can’t somebody say something? | 谁能不能说点什么? |
[2:34:36] | What do you want me to say, Maida, darling? | 你想让我说什么 梅达 亲爱的? |
[2:34:39] | Tell me we’re gonna win. | 跟我说我们会赢 |
[2:34:42] | I’m counting on getting that promissory note from the lieutenant. | 我还指望着拿到中尉的期票呢 |
[2:34:46] | I hope I can borrow some money on it. | 我希望可以靠它先借点钱 |
[2:34:49] | I need a new typewriter. | 我需要一台新的打字机 |
[2:34:51] | Half the time, | 有一半时间 |
[2:34:52] | the “p” and the “f” don’t strike on mine. | 我的打字机打不出”第”和”事” |
[2:34:55] | “Party of the first part” sometimes comes out… | “第一部分当事人”有时被打成… |
[2:34:58] | “arty of the irst art.” | “一部分当人” |
[2:35:00] | Doesn’t make sense. It’s embarrassing. | 根本没道理嘛 让人哭笑不得 |
[2:35:03] | “Arty of the irst art”? | “一部分当人”? |
[2:35:05] | I kind of like that. | 我有点喜欢这个 |
[2:35:08] | Has a ring to it. | 很有意味 |
[2:35:13] | Twelve people go off into a room. | 十二个人走进个房间 |
[2:35:17] | Twelve different minds, twelve different hearts… | 十二个不同的头脑 十二种不同的心情 |
[2:35:21] | and twelve different walks of life. | 十二条不同的生活轨迹 |
[2:35:24] | Twelve sets of eyes, ears, | 十二双眼睛和耳朵 |
[2:35:26] | shapes and sizes. | 有不同的形状和大小 |
[2:35:28] | And these twelve people… | 这十二个人 |
[2:35:31] | are asked to judge another human being… | 被要求对另一个人作出判决 |
[2:35:35] | as different from them as | 这个人也完全不同于他们 |
[2:35:37] | they are from each other. | 就像他们之间互不相同 |
[2:35:38] | And in their judgment, | 而在他们判决时 |
[2:35:40] | they must become of one mind. | 他们必须变成一个头脑… |
[2:35:42] | Unanimous. | 一致同意 |
[2:35:45] | That’s one of the miracles of man’s disorganized soul | 这是人类混乱不堪的心灵 |
[2:35:47] | that they can do it. | 所能做到的奇迹之一 |
[2:35:50] | And most instances, do it right well. | 而且在大多数情况下 做得不错 |
[2:35:54] | God bless juries. | 上帝保佑陪审员们 |
[2:35:58] | I don’t know what I’d do if | 我不知道要是我在陪审团里 |
[2:36:00] | I were on that jury. | 我会怎么做 |
[2:36:05] | I really don’t know. | 我真的不知道 |
[2:36:08] | Do you? | 你呢? |
[2:36:14] | I loved that, Paulie. | 我喜欢那个 保利 |
[2:36:16] | I loved that “humble country lawyer” bit. | 我喜欢那什么”卑微的地方律师”之说 |
[2:36:20] | You had Mr. Dancer dancing. | 你让丹瑟”舞者”先生翩翩起舞了 |
[2:36:23] | I’m afraid he got in the last dance. | 我担心他会跳到最后 |
[2:36:25] | That’s the best summary I’ve ever heard in a courtroom. | 他的总结是我听过的最好的法庭总结陈词 |
[2:36:28] | I liked yours much better, Paulie. | 我还是更喜欢你的 保利 |
[2:36:36] | Do you have to play that stuff? | 你非得弹那玩意儿吗? |
[2:36:37] | Can’t you play “Danny Boy”… | 你不会弹”丹尼小子”… |
[2:36:38] | or “Sweet Isle of Innisfree”? | 或”甜蜜的茵尼斯弗利岛”? |
[2:36:55] | Paul Biegler’s office | 保罗・比格勒办公室 |
[2:36:57] | Yes, sir. Right away. | 好的 先生 这就过去 |
[2:36:59] | They’re ready. | 他们好了 |
[2:37:11] | Hey, sweetie. | 嗨 亲爱的 |
[2:37:14] | Go on. | 接着走 |
[2:37:17] | The jury’s coming in. | 陪审团已经进去了 |
[2:37:18] | Yeah, I heard. | 是啊 我听说了 |
[2:37:19] | You can tell my loving husband I’ll be waiting in the car. | 你可以告诉我可爱的丈夫我在车里等他 |
[2:37:22] | -You’re sure he’s gonna come out? -Oh, sure! | -你肯定他会出来? -噢 当然! |
[2:37:25] | He’s lucky. Some people have all the luck. | 他运气好 有的人运气就是好 |
[2:37:29] | You can tell him I’m waiting to get kicked to kingdom come. | 你可以告诉他我在等他把我踢到天国去 |
[2:37:33] | Oh! Hey, sweetie… | 噢! 嘿 亲爱的 |
[2:37:35] | I have a souvenir for you. | 我有件纪念品给你 |
[2:37:39] | You’d better keep that thing. | 呃 你最好还是自己留着 |
[2:37:41] | You might need it again sometime. You never know. | 也许什么时候你又会用得着 谁知道呢 |
[2:37:44] | No, you don’t, do you? | 是的 是不知道 对吗? |
[2:37:46] | Oh, I like you, Paulie. | 噢 我喜欢你 保利 |
[2:37:55] | I warn all those present not to interrupt the taking of the verdict. | 我提醒在场的各位不要打断判决过程 |
[2:37:59] | I will stop the proceedings and clear the courtroom… | 一旦出现这样的迹象 我将中止判决 |
[2:38:02] | if there is any demonstration. | 进行清场 |
[2:38:13] | Proceed, Mr. Clerk. | 开始吧 书记官先生 |
[2:38:15] | Members of the jury, | 陪审员们 |
[2:38:16] | have you agreed upon a verdict… | 你们是否已经就裁决取得一致意见? |
[2:38:18] | and if so, who will speak for you? | 如果是的话 谁是你们的代言人? |
[2:38:20] | We have. I’m the foreman. | 我们已经取得一致 我是陪审团主席 |
[2:38:21] | The defendant will rise. | 被告起立 |
[2:38:26] | What is your verdict? | 你们的裁决是什么? |
[2:38:28] | We find the defendant… | 我们认为被告… |
[2:38:29] | not guilty by reason of insanity. | 无罪 理由是精神错乱 |
[2:38:37] | Maida gave you that promissory note, didn’t she? | 梅达给了你那张期票单 是吗? |
[2:38:39] | Right here, | 就在这儿 |
[2:38:40] | ready to be signed by our happy client. | 就等我们快乐的委托人签字了 |
[2:38:43] | You know, | 你知道 |
[2:38:44] | I used to think the world looked better | 有一阵子我觉得透过威士忌酒瓶 |
[2:38:46] | through a glass of whisky. | 这世界看上去更加美好 |
[2:38:47] | It doesn’t. | 但其实不然 |
[2:38:49] | I think I’ll keep it this way. Looks nice. | 我想我会保持这样的状态 感觉不错 |
[2:38:53] | Well, I got one good thing | 嗯 通过这个案子 |
[2:38:55] | out of this case… | 我有一个收获… |
[2:38:57] | a new law partner, if it’s all right with him. | 一个新的法律伙伴 如果他也同意的话 |
[2:39:01] | He’d be mighty proud to have his name | 把他的名字刻在你的招牌上 |
[2:39:03] | on a shingle with yours. | 他会感到非常自豪的 |
[2:39:34] | I guess you’re looking for Lt. Manion, | 我猜你们是来找曼尼昂中尉的 |
[2:39:36] | aren’t you, Mr. Biegler? | 是吗 比格勒先生? |
[2:39:38] | He gave me this note for you. | 他让我把这个条子转给你 |
[2:39:41] | I felt real sorry for Mrs. Manion. She was crying. | 我真替曼尼昂夫人难过 她哭得厉害 |
[2:39:45] | Left a mess, didn’t they? | 他们把这儿搞得一团糟 是不是? |
[2:39:48] | Well, we’d better get busy here. | 嗯 我得忙我的去了 |
[2:39:49] | Dear Mr. Biegler, | 亲爱的比格勒先生 |
[2:39:51] | so sorry that I had to leave suddenly. | 非常抱歉我的突然离去 |
[2:39:53] | I was seized by an irresistible impulse. | 因为我的’无法抑制的冲动’症又犯了 |
[2:39:56] | Frederick Manion.” | 弗雷德里克・曼尼昂 “ |
[2:39:59] | How in the world are we gonna face Maida? | 这下我们究竟怎么去见梅达呢? |
[2:40:03] | Gin. I knew there was something wrong | 杜松子酒 我就知道那家伙 |
[2:40:06] | with that guy. | 有什么地方不对劲 |
[2:40:07] | Never saw a gin drinker | 还从没见过一个 |
[2:40:08] | yet you could trust. | 喝杜松子酒的你可以信任的 |
[2:40:11] | Partner, | 搭档 |
[2:40:12] | what do you say we go and see our first client? | 你说我们去见我们的第一位委托人怎么样? |
[2:40:14] | -Who might that be? -Mary Pilant. | -那会是谁? -玛丽・皮兰特 |
[2:40:16] | We’re gonna administer Barney Quill’s estate. | 我们去帮她打理巴尼・奎尔的财产 |
[2:40:19] | Now, that’s what I call poetic justice for everybody. | 这就是我说的”善恶有报 人人难逃” |