英文名称:The Contract
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:37] | It’s on. | 行了 |
[03:51] | You the new guy, Davis? | 你就是那个新人 戴维斯 |
[03:54] | No, no, no way. | 不 当然不是了 |
[03:55] | I’m the guy here to ice the floor for skating. | 我是来这里铺溜冰用的冰的 |
[03:58] | Hope you’re better than the last guy. | 但愿你比上次那个家伙要强 |
[04:00] | What’s wrong with him? | 那个家伙怎么了 |
[04:02] | Couldrt take the heat. | 他受不了热气 |
[04:03] | Yeah, well, I’m fireproof. | 哦 我很能耐火的 |
[04:09] | Short on self-discipline? | 你缺乏自制力吗 |
[04:15] | Bobby Fischer would be proud of that move. | 鲍比 菲舍尔也会 为我这步棋感到骄傲的 |
[04:17] | You got no way out now, pal. | 你已经无路可走了 伙计 |
[04:19] | So where’s the big tamale? Coming. | -那么老大在哪儿 -就来了 |
[04:23] | Just relax. | 稍安毋躁 |
[04:29] | That’s a quick way to go deaf. | 那样很容易就耳聋的 |
[04:32] | What’d you say? | 你说什么 |
[04:33] | That’s a quick way to go deaf. | 那样很容易就耳聋的 |
[04:42] | -You winning? -I never lose. | -你赢了 -我从没输过 |
[04:46] | All right, let’s get on with it. | 好 我们做正事吧 |
[04:51] | It’s a two-step contract. Everything you need to know is there. | 这是个分两步执行的契约 你们要的一切资料全在那里 |
[04:55] | Memorize it. By tomorrow morning. | 记住它 |
[04:56] | After that, it’ll corrupt and nuke your hard drive. | 过了明早 这些资料会连带硬盘自动销毁 |
[05:01] | Great. | 好极了 |
[05:05] | You’re Davis. | 你就是戴维斯 |
[05:07] | I didn’t think you knew I was here. I knew. | -我以为你不知道我在这儿 -我知道的 |
[05:10] | Something wrong? | 有什么问题吗 |
[05:11] | I don’t see… | 我还没发现… |
[05:14] | There’s no exit strategy. | 计划里没有安排退路 |
[05:15] | The operation has been planned in detail. | 整个行动计划周密 滴水不漏 |
[05:17] | I’m glad you’re confident. | 你那么有信心很好 |
[05:19] | But if we need to abort or if we miss the target… | 但万一我们要中止行动或行动失败了 |
[05:22] | We’re not gonna miss. | 我们不会失败 |
[05:24] | You intending to miss? | 你想失败吗 |
[05:26] | Not me. I can’t vouch for anyone else. | 我当然不 但其他人我就不能保证了 |
[05:30] | I can. | 我能保证 |
[05:33] | We travel on separate airlines. IDs and tickets from Turner. | 我们乘不同航班去 特纳那里有你们的证件和机票 |
[05:37] | -First class? -Coach. | -头等舱 -经济舱 |
[05:39] | I bet you’re going first. | 我打赌你肯定是头等舱 |
[05:41] | Yeah, but I’m the big tamale. Remember? | 的确 因为我是老大 记得吗 |
[05:44] | All right, that’s all. | 好了 就这些了 |
[05:49] | Oh, hell, I can’t believe it. | 哦 天啊 难以置信 |
[05:52] | -Problem? -He got me. Checkmate. | -怎么 -他赢了 将死了 |
本电影台词包含不重复单词:1153个。 其中的生词包含:四级词汇:168个,六级词汇:78个,GRE词汇:81个,托福词汇:129个,考研词汇:180个,专四词汇:142个,专八词汇:28个, 所有生词标注共:325个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:14] | Good play! | 接得好 |
[06:26] | Come on, Matty, keep your head down. | 加油 马蒂 把头放低 |
[06:31] | Attaboy, Matty. | 好样的 马蒂 |
[06:37] | Turn two. | 换到二垒 |
[07:18] | Hey, come on, sit down. | 嘿 过来 坐这 |
[07:30] | What do you have to say for yourself? | 你有什么要说的吗 |
[07:32] | Nothing, Dad. What do you want me to say? | 没有 爸爸 你想让我说什么 |
[07:35] | To start with? Apology. | 首先 道歉 |
[07:37] | An apology to who? Your teammates, to me. | -向谁道歉 -向我 你的队友 |
[07:42] | Lucky you got off with a three-day suspension. | 你很幸运 只关了三天 |
[07:44] | Lucky? Yes, you’re lucky. | -幸运 -是的 你很幸运 |
[07:46] | Dad, it’s not a big deal. Everybody smokes pot these days. | 爸爸 这没什么大不了的 这年代每个人都吸大麻 |
[07:49] | Oh, don’t give me that bullshit, Chris. Do I look like a chump? | 克里斯 收起你那套吧 我是傻子吗 |
[07:51] | You know I don’t care what other kids do. You’re my son. | 我不管别的孩子做什么 但你是我儿子 |
[07:59] | I know what this is about. | 我知道你为什么会这么做 |
[08:01] | It’s about your mother. | 是因为你的母亲 |
[08:04] | Whatever. | 随你怎么说 |
[08:07] | Chris, let me just… Okay, | -克里斯 我只是… -够了 |
[08:09] | let’s just get it over with right now! Tell me everything I do wrong. | 别没完没了的了 我什么都做错了 |
[08:13] | Knock yourself out, okay? | 让你失望了 行了吗 |
[08:14] | I’m trying to tell you I understa… Stop trying to help me! | -我只想告诉你我明白… -别想来帮我了 |
[08:17] | Stop wearing that stupid pink wristband like | 不要再带那条愚蠢的粉红色腕带了 |
[08:18] | it’s gonna make any difference. | 那没有任何用处 |
[08:19] | You can’t do anything about anything. | 你什么也做不了 |
[08:23] | Why do you keep pretending like you can? You can’t. | 你干嘛一直要假装自己行呢 你不行的 |
[08:28] | It wasrt all right, Dad. | 不会好起来的了 爸爸 |
[08:30] | You said when she was sick it was gonna be all right… | 妈妈病的时候你说过一切都会好的 |
[08:37] | …and it wasrt. | 可是没有好起来 |
[09:01] | Lydel Hammond? Take a look at this. | 莱戴尔 哈蒙德 来看看这个 |
[09:06] | I got better pictures than these, Mr. Hammond. | 哈蒙德先生 我还有拍得更好的照片 |
[09:08] | Know what I mean? | 明白我的意思吗 |
[09:09] | My wife hired you. Of course she did. | -你们是我妻子雇来的 -没错 |
[09:12] | -Do you know who my father is? -That’s why we’re talking to you. | -你们知道我父亲是谁吗 -正因为此我们才找你 |
[09:15] | Thought maybe you could make a better deal. | 我想或许你可以和我们做笔交易 |
[09:17] | -What’s it gonna cost me? -Well… | -我要怎么做 -唔… |
[09:30] | -You’re gonna be late for school. -No, I’m playing hooky. | -你上学要迟到了 -我今天旷课 |
[09:34] | -You’re playing hooky? -Yep. | -你旷课 -恩 |
[09:36] | Hey, listen I thought, you and I, we could do something together, | 嘿 听着 我们可以一起做些什么 |
[09:39] | you know? Something you like doing. | 比如说你喜欢做的事 |
[09:42] | Well, the cop took all my reefers, Dad. | 爸 那个警察把我的大麻都收走了 |
[09:46] | Well, besides that, you know? | 当然是那个除外了 |
[09:51] | What about camping? | 野营怎么样 |
[09:52] | -You like camping? -That’s not the point, you like it. | -你喜欢野营 -我无所谓 重点是你喜欢 |
[09:55] | You loved that Outward Bound thing you did. | 你一直都很喜欢户外训练的 |
[09:59] | What do you say? | 你觉得怎么样 |
[10:01] | I don’t think you’re serious. | 我觉得你不是认真的 |
[10:08] | So what do you do for a living, Mr… | 那你是做什么的 |
[10:11] | -…Ellwood? -I sell computer equipment. | -埃尔伍德先生 -我是卖电脑配件的 |
[10:14] | Peripherals, we call it. | 行话叫做外设 |
[10:15] | Not computers, but the stuff that goes with it. | 不是电脑 而是一些配件 |
[10:18] | You know, cables, software, | 像网线 软件 |
[10:20] | mini storage systems, things like that. | 微型存储系统 诸如此类 |
[10:23] | -I’m afraid it’s not very interesting. -Oh, no. | -我想这没什么趣味可言 -啊 不啊 |
[10:26] | It’s fascinating. | 那很有意思 |
[10:28] | Right. There we are, Mr. Ellwood. | 好了 拿着 埃尔伍德先生 |
[10:32] | Utilities included, rent due on the first of the month. | 租金已经包括所有的费用 月初结帐 |
[10:34] | -Very good, thank you. -You get use of the garage. | -好的 谢谢 -你可以用车库 |
[10:37] | There’s an electric opener on the shelf in the kitchen. | 厨房的架子上有开关 |
[10:40] | Trash service Mondays and Thursdays. | 周一和周四会有人来收垃圾 |
[10:42] | -Good luck. -Thank you very much. | -祝你好运 -非常感谢 |
[10:50] | Act one is complete. | 第一步计划已经完成 |
[10:51] | -No problems? -That’s correct. | -没有问题 -没有 |
[10:53] | -Good. -Curtain going up on act two. | -很好 -开始第二步计划 |
[11:02] | I wasrt talking to her at all. | 我根本没跟她讲话 |
[11:04] | She wanted to give me her number. | 是她一直想给我她的电话 |
[11:06] | I said, ” Sorry, honey. I already got a girlfriend. | 我说了”对不起 亲爱的 我已经有女朋友了 |
[11:09] | Great girl. That’s her, just over there.” | 一个很好的女孩 就是站在那里的那个” |
[11:33] | Whoa, did you see that? | 喔 你看到了没 |
[11:46] | Stay back, man. | 大家退后 |
[11:50] | Auto accident. No kidding. | 一场车祸 不是开玩笑 |
[11:52] | -You got any more? -No, other guy’s a pile of ash. | -其它人呢 -没了 另一个人已经烧成灰了 |
[11:55] | Vitals are stable on this one. | 这家伙生命迹象很稳定 |
[11:57] | Did he say anything on the way in? | 他进来的时候有说过什么吗 |
[11:59] | No, he was out of it when I got to him. | 没有 我找到他的时他已经失去知觉了 |
[12:00] | Okay. | 好吧 |
[12:05] | Doctor? | 医生 |
[12:07] | Call security. | 叫保安来 |
[12:20] | How you feeling? | 觉得怎么样 |
[12:22] | My name’s Wainwright. | 我叫温莱特 |
[12:23] | Ed Wainwright. Chief of Police. | 爱德华 温莱特警长 |
[12:26] | Come on, guy drove straight at me. | 别这样 是那个家伙朝我冲来的 |
[12:29] | Oh, sure, yeah. It’s not that. | 哦 当然 但我来不是为了这事 |
[12:32] | Your gun? | 你的枪 |
[12:37] | We did a little checking. | 我们做了些小小调查 |
[12:39] | Tried to get in touch with Robert Ellwood’s next of kin. | 我们试图联系 罗伯特 埃尓伍德的亲人 |
[12:42] | Turns out he didn’t have any. | 但他没有任何亲人 |
[12:44] | And he died when he was three. | 而且他三岁的时候就死了 |
[12:47] | Ran a set of your prints, Mr. Carden. | 然后我们采集了你的指纹 卡登先生 |
[12:50] | Apparently, you’ve been missing in action for many years. | 根据资料 你已经在战场上失踪多年 |
[12:55] | But you’re not missing anymore, Mr. Carden. | 可是你不会再消失了 卡登先生 |
[12:58] | Not too often we get somebody your caliber up here in our little burg. | 我们这小镇不太常接触到 像你这样的贵客 |
[13:03] | You know, frankly, Frank, | 要知道 坦白地说 弗兰克 |
[13:04] | I can’t think of anybody… | 我觉得任何人都不… |
[13:06] | Hey, frankly, Frank. | 嘿 坦白说 弗兰克 |
[13:08] | Is that… Is that a pun? | 那…是不是双关语 |
[13:11] | It’s an alliteration, chief, not a pun. Yeah, well, anyway. | -是头韵 警长 不是双关语 -啊 是的是的 |
[13:14] | So come on, Frank, | 那么 弗兰奇 |
[13:16] | what are you doing around here? When are they coming for me? | -你来这里做什么 -他们什么时候来接我 |
[13:29] | I’m gonna have two men here all night. | 今晚我会留两个警卫在这里 |
[13:33] | Just for you, Mr. Carden. | 特别为你留的 卡登先生 |
[13:40] | Keep your eyes open. I’ll be back in the morning. | 注意着点 我明早回来 |
[13:42] | Sure, chief. | 遵命 警长 |
[14:14] | What in the hell is it | 为了什么你要半夜三更敲门 |
[14:16] | can’t wait for an hour and a half? | 不能再等一个半小时吗 |
[14:17] | Cops in the Northwest picked up this guy in some kind of accident. | 西北镇上的警察 在一场事故中逮到了这家伙 |
[14:22] | Better be good. | 最好没事 |
[14:23] | Well, I ran his prints through a database. | 我把他的指纹输进数据库 |
[14:25] | Got a match with a Major Frank Carden | 发现与名叫弗兰克 卡登的少校配对 |
[14:28] | from his military records. | 资料来自他的军事档案记录 |
[14:30] | Frank Carden? You know him? | -弗兰克 卡登 -你认识他 |
[14:32] | No. | 不认识 |
[14:33] | He was Defense of Intelligence, MIA in 1974. | 他是中情局的人 1974年编入战斗失踪人口 |
[14:37] | Take it he didn’t die in the accident? | 我想他没在事故中死亡吧 |
[14:38] | No, he’s in the hospital. | 没有 他现在在医院里 |
[14:40] | Somebody hit the Homeland Security button. | 有人通知了国家安全局 |
[14:42] | The FBI has gotten all excited. | FBI的人都对此兴奋不已 |
[14:44] | The other agencies are lining up behind us. | 其他机构也都跃跃欲试 |
[14:47] | This guy is a hot potato. | 他是块烫手山芋 |
[14:49] | Is he? | 是吗 |
[14:51] | Just about everyone seems to ring alarm bells these days. | 似乎最近所有的人都精神高度紧张 |
[14:55] | All right. Let me know when he gets here. | 等下告诉我他什么时候到这儿的 |
[14:57] | Sure. | 当然 |
[14:59] | See you later. | 待会儿见 |
[15:06] | Yes. Miles. | -什么事 -我是迈尔斯 |
[15:07] | What have you got? Is it him? | 发现了什么 是他么 |
[15:09] | Yes. It’s definitely Carden. | 是的 绝对是卡登 |
[15:10] | FBI liaison officer just came by to tell me. | 联邦调查局的联络员刚刚来通知我了 |
[15:13] | I don’t want this going any further. No, sir. | -我不想这件事闹大 -不会的 先生 |
[15:16] | It won’t get out of hand. I’m on top of it. | 事情一切都在掌控之中 |
[15:35] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[15:36] | -He called me. -He called you? | -他告诉我的 -他告诉你的 |
[15:37] | How did he manage that? Ask him later. | -他怎么做到的 -这点你可以稍后问他 |
[15:40] | We’re gonna have to improvise. Okay, rule one. | -我们要有临时准备 -嗯 第一条 |
[15:42] | We don’t go back for him. | 我们不会为了救他回去 |
[15:43] | We leave him down. That’s not rule one. | -我们留他在那里 -那不是第一条 |
[15:45] | Same for any of us. What are you talking about? | -这对我们每个人都是一样的 -你在说什么 |
[15:48] | The old man got caught, that’s his problem. | 那个老头子被抓了 那是他自己的问题 |
[15:50] | This is Frank’s command. We’ve been with him a long time. | 行动由弗兰克只会 我们已经跟了他很久了 |
[15:53] | Yeah, everybody but you. Ever hear of loyalty? | -是啊 除了你 -你知不知道要忠诚 |
[15:55] | Yeah, I read about it in a book once. Look, | 嗯 我以前在书上读到过 |
[15:57] | I’m not getting paid to save his ass. | 我救他得不到赏金的 |
[15:59] | You’re not getting paid unless we save his ass. | 除非救了他 不然你就什么都没有 |
[16:02] | You know that offshore account? | 你知道那个海外的账户吗 |
[16:04] | Only Frank can access it. | 只有弗兰克能够使用那个账户 |
[16:05] | No Frank,no money. | 没有弗兰克 没有钱 |
[16:11] | Now, you see, that argument appeals to my sentimental side. | 这场争吵的结果真让我伤心 |
[16:14] | Local celebrities and officials are reported to be lobbying for seats | 本地大亨和官员 纷纷设法争取与总统共进晚餐 |
[16:18] | at a dinner for the president, to be held following | 晚宴将在今晚总统演讲之后进行 |
[16:20] | his upcoming speech at Woodburn College. | 地点是伍德本大学 |
[16:23] | Morning. | 早上好 |
[16:24] | Morning. Death has been reported | -早上好 -下面是一条死讯 |
[16:26] | of a well-known local personality, Lydel Hammond, Jr., | 死者是本地名人莱戴尔 哈蒙德二世 |
[16:29] | in what appears to be a hit-and-run accident | 他在罗斯蒙特公寓外 |
[16:31] | outside the Rosemont Apartments. | 死于一场车祸 |
[16:33] | Reporter Melanie Stewart… | 记者梅勒妮 斯图尔特… |
[16:35] | We’re really doing this, aren’t we? | 我们真要去了吗 |
[16:36] | No, I figured we’d just wake up, | 不 我打算我们只是醒了 |
[16:38] | make breakfast and go back to bed. | 起来做早餐 然后继续睡 |
[16:40] | Lydel Hammond, Jr. Is the son of the reclusive billionaire. | 莱戴尔 哈蒙德二世是 已经退隐的亿万富翁的儿子 |
[16:43] | Hammond Sr. Is expected to make a rare public appearance | 老哈蒙德为此可能会露面 |
[16:47] | at the funeral of his son in a few days. | 参加几天后其子的葬礼 |
[16:49] | That’s the same Hammond as the street, right? | 我们的街道是以哈蒙德命名的 是吗 |
[16:53] | Yeah. And the stadium. | -是的 -运动场也一样 |
[16:55] | Yep. – Hammond Sr., a contributor to the current administration, | -是的 -老哈蒙德对城市建设有着巨大的贡献 |
[16:58] | has caused an embarrassment recently, by his alleged support | 但是最近 他却陷入了非常尴尬的处境 |
[17:02] | of direct action, violence, against doctors and scientists | 据称他支持用武力反对那些 |
[17:06] | involved in stem-cell research. | 参与研究干细胞的医生和科学家 |
[17:15] | Sorry about the cuffs, Frank. | 弗兰克 很抱歉对你用手铐 |
[17:17] | Rules, you know? | 但这是规矩 你知道的 |
[17:18] | Yeah, sure. | 嗯 的确 |
[17:20] | Can’t be too careful, can we? | 时刻不能掉以轻心 不是吗 |
[17:23] | So what are you doing around here, Frank? | 弗兰克 你来这里做什么呢 |
[17:27] | Nice part of the country. | 这里很美 |
[17:29] | I like the scenery. | 我喜欢这里的风景 |
[17:31] | Well, take a good, long look. | 那你就尽管看吧 |
[17:34] | Might be your last chance. | 或许这是你最后一次机会了 |
[17:41] | So the team lost, huh? | 你们队输了 |
[17:44] | Yeah. | 嗯 |
[17:46] | Again. | 又输了 |
[17:48] | Again. | 又输了 |
[17:51] | You know, we showed up. We tried. | 要知道 我们上场尽力比赛了 |
[17:53] | That’s what important, isn’t it, Chris? | 那才是最重要的 不是吗 克里斯 |
[17:56] | You ever wonder about your coaching ability? | 你有想过是因为你教得不好吗 |
[18:00] | No, that’s not what I’m wondering about. | 没有 我从来没有这么想过 |
[18:20] | So you ready? | 你准备好了 |
[18:22] | Yep. Okay. | -是的 -好吧 |
[18:28] | Sure we don’t need that map? | 你确定我们不需要那张地图了 |
[18:29] | I told you I know this area, okay? All right, all right, all right. | -我告诉过你我很熟悉这里的 -好 好 好 |
[18:51] | Yeah, but it’s just the same as your alcohol, | 是的 但那和你喝酒是一样的 |
[18:53] | and your beer… Good point, but so what? | -还有啤酒… -说得好 那又怎么样呢 |
[18:55] | I don’t want you drinking, either. It’s legal in some countries. | -我也不希望你喝酒 -在一些国家吸食大麻是合法的 |
[18:58] | It’s not legal here. It could be. | -但在这里不合法 -也许会合法的 |
[19:00] | That’s true, but it isn’t. So you’ve never tried it? | -的确 但它现在不合法 -那你从来没有试过 |
[19:03] | I didn’t say that. I tried it. | 我没这么说 我试过 |
[19:04] | I didn’t like it. Didrt like the crowd. | 但我不喜欢它 我不喜欢那些人 |
[19:06] | They were a bunch of losers. Pot makes you stupid, | 他们是一群失败者 吸大麻会让你变的愚蠢 |
[19:09] | lowers your IQ. | 降低你的智商 |
[19:10] | So you smoked it more than I did, huh? | 看样子你比我吸得还多 哈 |
[19:12] | Very funny. | 很好笑 |
[19:16] | Yeah, I don’t like it. | 是的 我不喜欢 |
[19:18] | What exactly don’t you like about it? | 你到底为什么不喜欢它 |
[19:20] | I don’t like to read while I’m watching a movie. | 我不喜欢一边看电影 一边还要阅读 |
[19:23] | You get used to it. | 你必须习惯 |
[19:24] | It’s all right for you. You speak Spanish. | 那对你没什么 你会说西班牙语 |
[19:27] | Not that well. I still have to read the subtitles. | 我说得也不怎么好 还是要看字幕的 |
[19:30] | Face it. You just don’t wanna watch a foreign film, that’s all. | 面对事实吧 你只是不想看外国片 |
[19:34] | Yeah, I just wanna watch. | 是啊 我只是想看影片而已 |
[19:37] | If I wanna read, I buy a book. | 如果我想阅读 我会买一本书 |
[19:50] | Christ. Give him a hand, will you? | 天啊 你去帮他一把 |
[19:59] | Hey, you’re blocking the whole road. | 嘿 你把整条路都堵死了 |
[20:06] | Go! | 走 |
[20:30] | You…! | 你… |
[20:47] | You sure there’s no alternative pay arrangements? | 你确定没其他办法付赏金了 |
[20:50] | You and Davis get down there. Royko, get rid of that. | 你和戴维斯下去 罗克 处理现场 |
[21:35] | I thought these old bridges were supposed to be built | 我觉得这些老桥应该 |
[21:37] | over gorges and canyons and things, you know? | 建在山峡 山谷等地方 |
[21:41] | You’ve been watching too many old movies on TV. | 你是老电影看多了 |
[21:43] | Yeah, yeah, yeah. You remember that one, Gunga Din? | 是啊 你记得《古庙战茄声》吗 |
[21:46] | Where they had the elephant and it was crossing that… | 人们养大象 它们穿过… |
[21:48] | Chris. What? | -克里斯 -怎么了 |
[21:55] | Come on. | 快来 |
[22:16] | All right. Give me your hand. | 没事了 把手给我 |
[22:18] | I got you. | 抓到你了 |
[22:24] | I got you. Come on. | 抓到你了 上来 |
[22:30] | Okay. | 没事了 |
[22:35] | I’m a U.S. Marshal. | 我是名司法官 |
[22:37] | My prisoner. | 他是我的囚犯 |
[22:39] | My prisoner. Keys. | 我的囚犯 这是钥匙 |
[22:45] | Take custody. | 请帮我保管 |
[22:46] | My gun. Gun. | 我的枪 枪 |
[22:55] | Call 911. | 打电话给911 |
[22:57] | Don’t let him go. | 不要让他逃了 |
[22:58] | Don’t let him go. | 不要让他逃了 |
[23:05] | Mister? | 先生 |
[23:12] | It’s a big waste of time. | 我们是在浪费时间 |
[23:14] | Carders got nine lives, didn’t you know? | 卡登是九命猫 你不知道吗 |
[23:17] | You wanna point that thing somewhere else? | 你能把这东西对着其它地方吗 |
[23:24] | Chris. | 克里斯 |
[23:27] | Chris! | 克里斯 |
[23:28] | Get your phone out of your backpack. Call 911 right now. | 从背包里拿出你的手机 现在就打911 |
[23:34] | Just stay… Just stay there, mister. | 站在那里…先生 请你就站在那里 别动 |
[23:35] | Hang back. Hang back. All right. | 退后 退后 很好 |
[23:40] | There’s no service. | 不在服务区 |
[23:43] | We’re gonna walk to the highway. The phone is gonna work there. | 我们可以走到公路去 那里会有信号的 |
[23:46] | That’s what we’re gonna do. Listen. You’d be wise to let me go. | -就这么做 -听着 如果你够聪明 就让我走 |
[23:49] | You try to bring me in, you’re both gonna die. | 如果你想抓我 你们都会死 |
[23:52] | How’s that? My men are following. | -那怎么可能 -我的人在后面 |
[23:55] | Ex-military. They’ll be here soon. | 他们都是退伍军人 很快就会到的 |
[23:59] | Listen to me. Hey, stay back. | -听我说 -嘿 后退 |
[24:01] | Stay back, man! Listen, will you? | -退后 -听我说 |
[24:03] | Let me go. | 让我走 |
[24:05] | Stay here for an hour and then go home. | 在这里待一个小时 然后就回家 |
[24:07] | It’s the best choice. It’s your only choice. | 这是最好的选择 也是你唯一的选择 |
[24:09] | Dad. | 爸爸 |
[24:10] | He’s right. Let’s just let him go. We’ve got the gun. | 他说得对 我们可以放他走 我们手里有枪的 |
[24:14] | He not gonna hurt us. Just let him go. | 他不会伤到我们的 让他走吧 |
[24:15] | Be quiet. | 安静 |
[24:17] | What’s your name, son? | 孩子 你叫什么 |
[24:19] | Chris. Chris is right. | -克里斯 -克里斯说得对 |
[24:22] | Let me go. | 放我走 |
[24:27] | Look, you look like a nice guy. | 你看上去是个好人 |
[24:30] | What’s your name? | 你叫什么 |
[24:32] | He’s Ray. Ray. | -他叫雷 -雷 |
[24:35] | You don’t wanna be involved in this. | 你不想被牵涉进这件事 |
[24:38] | You’re way out of your depth. | 你不想管得太多 |
[24:41] | You said the wrong thing, mister. What? | -你说错话了 先生 -什么 |
[24:43] | He’ll dig his toes in now. | 他现在打算管了 |
[24:47] | We’re gonna go up to the highway. | 我们要走到公路上去 |
[24:49] | Chris, you stay behind me. | 克里斯 你待在我身后 |
[24:51] | You… | 你… |
[24:52] | You stay in front of me the whole way. | 你一路上就走在我的前面 |
[24:56] | All right, let’s go. | 好吧 我们走吧 |
[24:58] | Come on. | 快走 |
[25:02] | Go. | 走 |
[25:21] | Holy cow. | 不会吧 |
[25:28] | Dispatch. | 紧急增援 |
[25:29] | They can’t have just vanished. | 他们不可能就这么消失了 |
[25:31] | Well, they seem to have. | 但看上去他们是消失了 |
[25:32] | It’s unlikely he’ll be working alone. | 他不可能一个人行动 |
[25:34] | What gives you that idea? | 你为什么会这么想 |
[25:36] | We’ve got a lunch. See what you can find out. | 我们还有饭局 你去查查看能发现什么 |
[25:43] | Chris, give me that phone. | 克里斯 把电话给我 |
[25:46] | Keep moving. | 继续走 |
[25:50] | Come on, come on, come on. | 快啊 |
[25:55] | Great. | 很好 |
[26:00] | Told you. | 我告诉过你 |
[26:02] | That’s the end of him. | 他已经完了 |
[26:04] | Carders still in that car. | 卡登还在车里 |
[26:06] | Underwater. Maybe. | -沉在水底 -或许 |
[26:10] | Maybe? | 或许 |
[26:14] | Maybe not. | 或许不是 |
[26:18] | Three people walked off over there. | 有三个人往那边走了 |
[26:21] | One’s a woman, maybe a kid. | 一个是女人 或者是小孩 |
[26:31] | Shit, man, I hate scenery. | 混蛋 我讨厌风景 |
[26:37] | Dad, we’re… We’re close. The parking area’s just down there. | 爸爸 我们很近了 停车的地方就在下面 |
[26:45] | Chris, run ahead. | 克里斯 往前跑 |
[26:47] | He’ll have a radio. Just tell him to call the police. | 那个人会有无线电 告诉他叫警察 |
[26:49] | Tell him what happened. Go ahead. That’s not good idea. | -告诉他发生了什么事 去吧 -那不是个好主意 |
[26:52] | Just… I wasrt asking your advice. Go. | 去吧… 我没有问你的意见 走 |
[26:58] | Let’s keep going. | 我们继续走 |
[27:12] | Car went over the embankment, into the river, | 车子冲破堤防掉进河里去了 |
[27:13] | about a half-mile up. | 差不多在此处上游半英里处 |
[27:14] | Sounds bad. The current’ll pull it down here. | -听上去很糟 -河流会把车冲到这里 |
[27:16] | May still be somebody inside. | 有可能人还在车里 |
[27:18] | Listen, can you guys help? We can take the trail. | 听着 你们能帮忙吗 我们可以顺着河流找 |
[27:20] | It’s only mile or so down the river from here. | 就在河顺流往下一英里左右 |
[27:23] | Did you report it? | 你已经向上面报告了吗 |
[27:24] | Yeah, I called it in. | 嗯 我已经叫增援了 |
[27:38] | Chris? | 克里斯 |
[27:39] | Dad. What’s wrong? | -爸爸 -出了什么事 |
[27:41] | Dad. They shot him. | 爸爸 他们杀了他 |
[27:42] | What? They shot him. | -什么 -他们杀了他 |
[27:44] | On the parking lot. Who? | -就在停车场 -谁 |
[27:45] | They shot him. Take a deep breath. | -他们杀了他 -深呼吸 |
[27:47] | Take a deep breath. What happened? | 深呼吸 发生什么事了 |
[27:48] | Where are you now? | 你们现在在哪里 |
[27:50] | JOHNSON [ON RADIO]: Enjoying the hike. | 我们在享受徒步旅行 |
[27:51] | They must be near you. | 他们肯定在你附近 |
[27:52] | No one here yet. | 这里还没有人来呢 |
[27:54] | Well, just wait. They’ll show up. | 好吧 你们等着 他们会出现的 |
[27:57] | They’d better. | 他们最好出现 |
[27:58] | You sure it’s them? I mean, it could have been anyone. | 你肯定是他们 我是说那可能是任何人 |
[28:01] | Couple of fag nature lovers. | 比如说一对疲劳的户外运动爱好者 |
[28:04] | From the river? It’s them. | 从河边来 肯定是他们 |
[28:09] | I told you you were in too deep. | 我告诉过你 你管得太多了 |
[28:21] | All right. Just let me think. | 好吧 让我想想 |
[28:24] | We can go up he… | 我们可以往上走… |
[28:34] | Those your friends? | 那些是你的朋友 |
[28:40] | Okay. | 好吧 |
[28:42] | All right. We’re gonna go that way. | 好吧 我们往那里走 |
[28:46] | Just do it. Go. | 照我说的做 走 |
[28:48] | Dad? Where are we going? | 爸爸 我们去哪里 |
[28:50] | Away from here. | 离开这里 |
[28:52] | Come on, faster. Faster. | 走快点 快点 |
[28:55] | They never got to the airport. | 他们没有到达机场 |
[28:57] | Yeah, that was the message. | 嗯 通报上是这么说的 |
[29:03] | You think it was them that went over? | 你觉得翻下去的是他们吗 |
[29:06] | Could be. Unlikely they’d stop | 可能吧 他们不可能停下来 |
[29:09] | for a turkey dinner and a couple of drinks. | 一起享受土耳其晚餐和美酒吧 |
[29:12] | What have you done with them? | 你们对他们做了什么 |
[29:13] | Well, where’s Carden? Never made it here. | -卡登在哪里 -他们从没有到这里来 |
[29:16] | You said there were three of them on the trail. | 你说根据印痕 他们一共有三个人 |
[29:18] | Yeah, they were. They must have gone off the trail. | -是的 有三个人 -他们肯定离开了主道 |
[29:21] | They must’ve seen us. | 他们肯定看到我们了 |
[29:35] | Gunga Dirs found something. | 甘卡丁发现了什么 |
[29:37] | They went that way. | 他们往那里走了 |
[29:39] | Gunga Din was a water carrier, not a tracker. | 甘卡丁只是运水员 不是一名追踪者 |
[29:41] | They were right here. You didn’t see them? | 他们刚刚就在这里 你没看见他们吗 |
[29:43] | You need to back off, Davis. | 你给我闭嘴 戴维斯 |
[29:44] | Why don’t you open your eyes? | 你为什么不睁大你的眼睛 |
[29:46] | We got problem? We got a problem? Shut up! | -我们的错 我们的错 -闭嘴 |
[29:49] | That truck driver reported the accident. We’re gonna have company. | 那个卡车司机汇报了车祸 我们很快就会有同伴的 |
[29:51] | This screw-up’s growing by the minute. We should cut and run. | 这件事情越来越棘手 我们该撒手撤退了 |
[29:54] | We got a big payday coming. | 我们就快要拿到赏金了 |
[29:56] | Yeah. They can’t be too far ahead. | -是的 -他们不可能走得很远 |
[29:58] | We’re going after them. | 我们去追上他们 |
[29:59] | Get rid of that van. I’ll do it. | -把那辆车弄走 -我来吧 |
[30:02] | Why? | 为什么 |
[30:04] | I like driving. | 我喜欢开车 |
[30:07] | Whatever, man. | 随便你 |
[30:10] | Go on. | 去吧 |
[30:14] | What makes you think we’ll see him again? | 你觉得我们还会再见到他吗 |
[30:15] | Who cares if we don’t? | 管他呢 |
[30:17] | His cupidity will overrule his qualms. | 他的贪婪会克服他的疑虑的 |
[30:20] | Yeah, I suppose that mean | 对 我想那意味着 |
[30:21] | he only wants his money, right? | 他只会想要自己的那一份钱 是不是 |
[30:23] | Right. Come on. | 是 我们走吧 |
[30:28] | Pick it up, Chris. | 加把劲 克里斯 |
[30:30] | Come on. Come on. | 跟上 跟上 |
[30:35] | Come on, move. | 跟上 走 |
[31:03] | -That you, Davis? Yeah. They’re looking for Carden. | -戴维斯 是你吗 -是的 他们正在找卡登 |
[31:06] | Can you talk? Yeah. | -你现在方便说话嘛 -方便 |
[31:07] | Get rid of Carden. | 处理掉卡登 |
[31:09] | What? He has to go, understand? | -什么 -他必须死 明白吗 |
[31:12] | Yeah. Can you do it? | -明白 -你做得到吗 |
[31:14] | Well, it’s possible. It won’t be easy. Half a million. | -行 不过不是很容易 -50万 |
[31:18] | How much? You heard me. Half a million. | -多少 -你听到了 50万 |
[31:21] | You got my attention now. Okay. All right. | 我来精神了 好 就这样定了 |
[31:48] | This isn’t looking good, Chris. | 情况看上去不太好呀 克里斯 |
[31:51] | You got any idea where we’re going yet? | 你知道我们现在在往那里走吗 |
[31:53] | Yeah. | 是的 |
[31:55] | That’s where they dropped us off for orienteering. | 那里就是他们丢下我们 开始定向越野的地方 |
[31:57] | You sure? | 你确定 |
[31:58] | Yeah. Yeah? | -是的 -是吗 |
[32:01] | They got any roads there? | 那里路上有什么 |
[32:02] | Got a Denny’s, a Pancake House, coffee shop, anything? | 比如说丹尼煎饼屋 咖啡店之类的 |
[32:05] | There’s a firebreak road not too far on the other side. | 在那里对面不远处有防火道 |
[32:08] | Yeah? Yeah, I… | -是吗 -是的 我… |
[32:10] | I got there first out of everybody. | 我是所有人当中第一个到那里的人 |
[32:12] | -Did you? -Listen. | -真的 -听着 |
[32:14] | Leave me here, you keep going. | 把我留在这里 你们继续走 |
[32:17] | They’ll find me and you’ll be gone. No. | -他们会找到我 而你们已经离开了 -不 |
[32:20] | Dad, you know what happened to the guy up in the parking lot. | 爸爸 你知道那个停车场的人发生了什么 |
[32:23] | We… They’ll follow us and… | 我们…他们会跟踪我们 然后… |
[32:25] | Yeah, yeah, yeah. I know. | 是的 是的 我知道 |
[32:27] | Till we’re safe, you’re with us. Let’s move. | 除非我们安全了 你要一直跟我们一起 我们走 |
[32:36] | What’s your name, anyway? | 你叫什么来着 |
[32:37] | Carden. My name is Frank Carden. | 卡登 我的名字叫弗兰克 卡登 |
[32:39] | I’m really sorry I met you. | 很不幸我遇到了你 |
[32:42] | Not yet, sport. Not yet. | 没什么 伙计 没什么 |
[32:45] | We got a body down here, chief. | 警长 我们在这里发现了一具尸体 |
[32:47] | It’s Stanfield. ED [ON RADIO]: Drowned? | -是斯坦菲尔德 -淹死的 |
[32:49] | Drowned, shot, broken legs, | 可以说是淹死的 被射杀的 腿也断了 |
[32:53] | you name it. He’s mess. | 他真是一团糟 |
[33:09] | I got bad feeling your kid’s lost, Ray. | 我有种不妙的感觉 你的孩子可能迷路了 |
[33:12] | I’m not lost. | 我没有迷路 |
[33:14] | We gotta go back. | 我们必须回去 |
[33:16] | Dad, I’m not lost. We can get down right here. | 爸爸 我没有迷路 我们可以从这里下去 |
[33:18] | We can’t do this. It’s impossible. Dad, come on. | -我们做不到的 不可能的 -爸爸 |
[33:21] | Don’t argue with me, Chris. | 不要和我争吵 克里斯 |
[33:22] | Shut up, Dad, and listen to me. | 闭嘴 爸爸 听我的 |
[33:23] | For once, just listen to me. Aggressive kid, Ray. | -就这一次 听我的 -敢闯的孩子啊 雷 |
[33:26] | There’s a way. You don’t know it, I do, all right? | 这里有条路 你不知道 但我清楚 了解吗 |
[33:29] | We did it on Outward Bound and this is it. It’s right down here. | 我们在定向越野时走过 就在这下面 |
[33:32] | You did that in the rain? | 你们之前是在雨天里下去的 |
[33:34] | No, but it was easy. | 不是 但那很好走的 |
[33:36] | Once we get down there, there’s grabs and footholds cut into the rock. | 我们只要下去 岩石上有很多可以抓和落脚的地方 |
[33:39] | Yeah, well, you were tied together by a rope | 你们那时是绑在一条绳子上 |
[33:41] | and you had a guide, am I right? | 并且还有一个领队 是不是 |
[33:43] | Yeah, but… | 对 但是… |
[33:45] | Look, I know we can do this. | 听着 我知道我们做得到的 |
[33:56] | Look, if you’ve got a death wish, | 好吧 如果你有心想死 |
[33:58] | I can think of less painful ways to die, Ray. | 我可以帮你想个不太痛苦的死法 雷 |
[34:08] | Let’s check it out. | 我们试试看 |
[34:11] | I can’t manage with these cuffs. | 我带着手铐没法下去 |
[34:15] | If you try anything… | 如果你有任何企图… |
[34:17] | I’m gonna be right behind you. | 我就在你后面 |
[34:19] | I swear to Christ, I’ll push you right off that ledge. | 我对克里斯发誓 我会把你推下悬崖 |
[34:21] | What are you, a cop? | 你是做什么的 警察 |
[34:23] | Used to be. Not now. I teach high-school gym. | 曾经是 现在我在学校教体育 |
[34:26] | Jesus. Must be a tough school. | 上帝啊 那肯定是个很恐怖的学校 |
[34:55] | Slowly, Chris, slowly. | 慢慢来 克里斯 慢慢来 |
[35:06] | Whoa! | 啊 |
[35:08] | -Chris! You okay? -Yeah. | -克里斯 你还好吧 -还好 |
[35:14] | I’m okay. | 我没事 |
[35:36] | Hell, man. Did they double back? | 妈的 难道他们又折回了 |
[35:39] | No, we’d have seen them. They must’ve gone on. | 不可能 那样我们一定会看到的 他们一定往前了 |
[35:43] | Well, I don’t see how. | 可是我不明白他们怎么往前走 |
[35:46] | All right. All right. | 很好很好 |
[35:49] | I got you. I got you. | 我抓住你了 我抓住你了 |
[35:51] | There’s a cave over there. | 那里有个洞穴 |
[36:08] | Ready? | 准备好了 |
[36:14] | Okay. Okay. Come on. Come on, come on. | 好 跟上 继续 |
[36:19] | Chris. Dad! | -克里斯 -爸爸 |
[36:20] | Dad! Dad! | 爸爸 爸爸 |
[36:23] | Hold on to him! Get me up! | -抓住他 -拉我上去 |
[36:25] | Turner. | 特纳 |
[36:26] | What? I think I heard something. | -怎么了 -我想我听到了什么 |
[36:31] | Find the toehold. | 找到落脚点 |
[36:34] | I got you. | 我抓住你了 |
[36:36] | Keep calm, keep calm. | 冷静 冷静 |
[36:39] | Come on. | 拜托 |
[36:49] | That’s it. Hold on, Chris. Hold on. He’s got you. | -就是这样 -坚持住 克里斯 他抓住你了 |
[36:54] | All right, here we are. | 很好 没事了 |
[37:23] | Chris, will you help me, please? | 克里斯 帮我 |
[37:35] | Stop. Just stop. | 住手 快住手 |
[37:41] | Get up. Get the fuck off my dad. | 起来 快从我爸爸身上起来 |
[37:47] | Give me the gun. | 把枪给我 |
[37:50] | No. | 不 |
[38:00] | MAN 1: Okay, take up the slack. | 好 慢慢吊起来 |
[38:02] | That’s good. | 很好 |
[38:04] | Keep it coming. | 继续 |
[38:08] | No sign of Carden, eh? | 没有卡登啊 啊 |
[38:10] | Nah, just the two feds. | 没有 只有两个探员的尸体 |
[38:12] | One of them’s still in there. | 他们中的一个还在车里 |
[38:14] | Yeah. | 是的 |
[38:15] | Well, thanks. Who’s this Carden guy, anyway? | -谢谢 -到底那个卡登是什么人 |
[38:18] | All I know is he’s pretty important to some folks in D.C. | 我只知道他对华府的一些人很重要 |
[38:22] | Think he’s a terrorist? | 他是恐怖分子吗 |
[38:24] | No. Doubt it. | 不是 拿不准 |
[38:26] | He looked ordinary enough. | 他看上去十分普通 |
[38:28] | Yeah, but isn’t that what those guys look like? | 是啊 但是他们这种人看上去 |
[38:30] | Ordinary, just like us. | 不都就像我们一样普通 |
[38:32] | Like me, maybe. Nothing ordinary about you, Maury. | 可能是像我 但是你一点都不普通 毛利 |
[38:38] | -Tell you one thing. -What’s that? | -告诉你一件事 -什么 |
[38:40] | We play this right, | 如果我们把这件事处理得好 |
[38:41] | we’ll be getting our pictures in the paper. | 我们的照片可能会出现在报纸上 |
[38:43] | Let’s set up for a wide shot of the car, | 让我们来看一下这辆车的情况 |
[38:45] | and then we’ll get my close-up. | 然后 由我为大家作详细报道 |
[38:51] | I’m back. Where are you clowns? | 我回来了 你们在哪里 |
[38:54] | JOHNSON [ON RADIO]: 40.083 north. Yeah. | -北纬40.083 -收到 |
[38:56] | 25.55 west. | 西经25.55 |
[38:59] | Okay. | 好的 |
[39:26] | You’ll have to manage. I’m not taking those off again. | 你自己自理吧 我绝不会再把手铐解开了 |
[39:30] | Can’t blame me for trying. | 不能怪我尝试逃走 |
[39:37] | You’re pretty tough for an old guy. | 你作为一个老人 身体非常强健啊 |
[39:41] | Military training. | 军队训练的成果 |
[39:45] | What’s this all about? What do they want you for? | 都为了些什么 他们为什么要抓你 |
[39:49] | Caught me smoking in a restaurant. | 他们发现我在餐馆里抽烟 |
[39:52] | Pretty serious about that these days, you know? | 现在他们管这个很严格的 |
[39:57] | Who are the guys who are following us? | 那些跟着我们的人是谁 |
[39:59] | Friends. | 朋友 |
[40:01] | Not your friends. | 不是你的朋友 |
[40:06] | So you teach gym? Yeah. | -你教体育 -是的 |
[40:11] | And he coaches baseball and basketball in the winter. | 他在冬天也做棒球队和篮球队教练 |
[40:14] | Really? | 真的 |
[40:18] | I like baseball. | 我喜欢棒球 |
[40:20] | So what exactly do you do, mister? | 先生 你到底是做什么的 |
[40:23] | Honestly. | 老实说 |
[40:30] | I’m an exterminator. | 我是一个清道夫 |
[40:32] | Exterminat… You mean, like, termites? | 清道…你是说 就像清除白蚁一样 |
[40:37] | No, not exactly. | 不 不完全是 |
[40:39] | I’m contracted to eliminate… | 我和别人约定去清理… |
[40:43] | Well, let’s call them obstacles to progress. | 我们称之为”进程中的障碍” |
[40:49] | “Obstacles to progress.” | “进程中的障碍” |
[40:51] | So you’re just a mercenary? | 你只是唯利是图吗 |
[40:54] | Doesrt matter who you “exterminate”? | 不管你清理的对象是谁 |
[40:58] | There are limits. | 我们做事是规矩的 |
[41:00] | Havert found them yet. | 只是还没建好规矩而已 |
[41:03] | He’s not serious, is he, Dad? | 他不是认真的 是不是 爸爸 |
[41:05] | No, he’s full of shit. | 不 他全在说狗屁 |
[41:07] | Probably caught him for insider trading. | 他或许是因为内部交易而被捕的 |
[41:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:12] | Look how he stopped me from falling. | 他那么努力地救我 不让我摔下去 |
[41:14] | That was just a reflex. | 那只是一个反射动作 |
[41:17] | Wouldrt get too sentimental about it. | 没掺杂什么感情因素在里面 |
[41:18] | Oh, I’m not getting sentimental about it. | 啊 我也不会对此产生什么感情的 |
[41:21] | I think I know what you’re capable of. | 我想的是我知道你能做什么 |
[41:33] | Stopping for a picnic. | 野餐结束了 |
[41:35] | We lost the trail. You sure they came through here? | -我们跟丢了 -你确定他们到过这里 |
[41:40] | Sure, I’m sure. | 我肯定 |
[41:41] | By tomorrow, every cop from the state gonna be here. | 明天 州里所有的警察都会聚集到这里 |
[41:45] | Three U.S. Marshals dead? | 联邦司法官死了 |
[41:46] | Shit, man, they’re gonna look for us under every stone. | 妈的 他们会翻开每块石头来找我们的 |
[41:49] | What’s up, Royko? | 怎么了 罗克 |
[41:50] | You wanna quit? | 你想要退出 |
[41:51] | I don’t know, man. | 我不知道 |
[41:53] | I don’t know. Johnson. | -我不知道 -约翰逊 |
[41:56] | Think I can pick up the trail in the morning. | 我想我明天可以再找到线索的 |
[42:00] | We all know what you wanna do. | 我们都知道你想做什么 |
[42:02] | I say we go on. | 我觉得我们应该继续找他 |
[42:04] | We’ll find him. Now, that’s a change, Davis. | -我们会找到他的 -那是个大改变 戴维斯 |
[42:07] | What you about, man? | 为什么 |
[42:08] | The sweet stench of money. | 唯利是图 |
[42:10] | That’s it. | 不错 |
[42:12] | Now let’s give Gunga Din a chance. | 让我们给甘卡丁一个机会 |
[42:14] | We’ll pick up his trail in the morning. | 明天早上我们继续追踪 |
[42:34] | Who’s Wainwright? That’d be me. | -谁是温莱特 -是我 |
[42:36] | Chuck Robbins, U.S. Marshal’s Office. | 我是美国联邦司法局的查克 罗宾斯 |
[42:38] | -How do you do? -Gordon Jennings. | -你好 -这是戈登 詹宁斯 |
[42:39] | -Mr. Jennings. -Gwen Miles from D.C. | -詹宁斯先生 你好 -来自华府的格温 迈尔斯 |
[42:42] | Ma’am. Gwen. | -你好 -我是格温 |
[42:44] | Anything new for us, fellas? | 有什么进展么 伙计们 |
[42:46] | Well, the boys found some tracks. | 他们发现了某些踪迹 |
[42:48] | What sort of tracks? | 哪方面的 |
[42:49] | Three people leading away from the river | 我们在湖边找到了斯坦菲尔德 |
[42:52] | where Stanfield was found. | 并且在那里发现了三个人的踪迹 |
[42:54] | Carden? | 是卡登 |
[42:55] | Possible. | 有可能 |
[42:57] | What about the other two? | 那其余两个呢 |
[42:59] | Forgot my crystal ball. | 不要问我 |
[43:01] | Thanks, chief. | 谢谢 警长 |
[43:02] | You’re welcome. | 不谢 |
[43:04] | You gentlemen, the FBI will be taking over the crime scene, thank you. | 先生们 FBI将接管犯罪现场 谢了 |
[43:07] | What? If that’s what you want. | 什么 如果你们觉得有必要 |
[43:09] | That’s what we want. | 我们觉得有必要 |
[43:10] | The U.S. Marshals will handle the search. | 美国联邦司法局会着手调查的 |
[43:13] | Well, that just leaves us to get coffee then, doesn’t it? | 那我们岂不是有时间喝咖啡了 |
[43:16] | Be great if you could arrange some. | 不错啊 给我们带点吧 |
[43:18] | Double espresso, decaf, no sugar. | 双倍浓缩咖啡 无咖啡因的 不加糖 |
[43:22] | Two. | 两份 |
[43:28] | Wow. FBI. | 哇 FBI |
[43:32] | Don’t say that out loud, Maury, or they’ll think you’re a hick. | 别那么大声 毛利 他们会把你当乡巴佬看的 |
[43:42] | Chris, wake up. | 克里斯 醒醒 |
[43:44] | -Chris. -Why don’t you let him sleep? | -克里斯 -为什么不让他睡 |
[43:47] | What is it, 6:00 in the morning? | 几点了 早上六点 |
[43:48] | We’re going. | 我们该出发了 |
[43:51] | Oh, I got a cramp. | 哦 我有点抽筋了 |
[43:54] | I’m sorry to hear that, Frank. | 对不起 弗兰克 |
[43:56] | What about breakfast? | 早餐呢 |
[43:58] | This look like the Hilton to you? | 你以为这里是希尔顿大酒店 |
[44:12] | I told you, there’s no point in coming here. | 我说过 往这里走不对 |
[44:14] | They must’ve doubled back. | 他们肯定往回走了 |
[44:16] | Wouldrt you have seen them? Maybe not. | -你看到了 -可能没有 |
[44:18] | Oh, Jesus. | 哦 上帝 |
[44:20] | If I’d been here, we’d have them now. | 如果我来过这 现在已经找到他们了 |
[44:21] | How do you figure that? | 怎么那么肯定 |
[44:22] | Because I wouldn’t have lost them. | 因为我决不会跟丢 |
[44:26] | Can I shoot him? | 我能对他开枪吗 |
[44:27] | Not yet. Hey, Davis? | 现在不行 嘿 戴维斯 |
[44:30] | Don’t go entering any charm competitions. | 别陷入任何竞争 |
[44:32] | You’d never make the cut. | 你还不够格 |
[44:37] | Hey. | 嘿 |
[44:45] | Shit. | 妈的 |
[44:46] | They must have parachuted down. | 他们肯定有降落伞 |
[44:50] | They went down here. | 他们从这里下去的 |
[44:52] | Carden could be anywhere by now. | 从现在起 卡登会在任何一处出现 |
[44:54] | He could be dead. | 他可能死了 |
[44:55] | Don’t make any assumptions about Frank Carden. | 别对弗兰克 卡登做任何推测 |
[44:58] | Why not? | 为什么 |
[45:00] | They usually turn out to be wrong. | 这些推测往往最后证明是错的 |
[45:01] | Oh, do they? | 哦 是么 |
[45:04] | You don’t know him, do you? | 你对他不了解 不是么 |
[45:06] | Got his file. And? | -查了他的档案 -怎样 |
[45:08] | Defense Intelligence used him on covert ops. | 他曾参与国安局的秘密军事行动 |
[45:11] | As what, an assassin or…? | 类似于…刺客还是… |
[45:12] | He wasrt delivering pizzas. | 反正不会是送批萨的 |
[45:15] | No expresso. | 没有浓缩咖啡 |
[45:19] | Your sugar. | 糖包 |
[45:21] | Cream. | 奶油 |
[45:23] | Lousy? | 够了么 |
[45:25] | Lousy. | 够了 |
[45:27] | Donuts. No. | -甜甜圈 -不需要了 |
[45:30] | Thanks, chief. | 谢谢 警长 |
[45:36] | – Pardon me. – Come on. | -不好意思 -走吧 |
[45:39] | You know the worst thing about all this? | 你知道这里最糟的是什么 |
[45:41] | What? | 什么 |
[45:42] | You leave the East Coast, | 一旦离开了东海岸 |
[45:44] | coffee’s no good, food’s all sugar. | 咖啡就变得很难喝 食物全是甜的 |
[45:47] | So why is Carden here? | 那卡登为什么来这里 |
[45:54] | The president of the United States is coming to Woodburn tomorrow. | 总统明天就来伍德本大学 |
[45:58] | You think the president’s the target? Maybe. | -你认为总统才是他们的目标 -有可能 |
[46:01] | Why not? | 为什么不是 |
[46:03] | Okay, so who wants to take out the president? | 谁想干掉总统 |
[46:06] | You’re kidding. | 你开什么玩笑 |
[46:25] | Keep going, Chris. Keep going. | 继续走 克里斯 继续走 |
[46:27] | He’ll come back, don’t worry. | 他会回来的 不用担心 |
[46:29] | I wouldn’t count on that too much. | 我可不指望 |
[46:30] | Why’s that? | 为什么 |
[46:32] | Well, my men would have figured out their mistake by now. | 我的人应该已经认识到了错误 |
[46:34] | They won’t be far behind us. | 他们离我们不远了 |
[46:37] | One of them’s a professional tracker. | 有一人可是职业追踪者 |
[46:39] | Trained in Australia by aboriginals. | 他曾在澳洲接受土著的训练 |
[46:41] | Frank. Frank. You know those aboriginals… Huh? | -弗兰克 弗兰克 -你知道那些土著 嗯 |
[46:44] | Shut up. | 闭嘴 |
[47:12] | Time like this, you’re playing chess. | 都什么时候了 你还玩象棋 |
[47:14] | I’m gonna get this guy. | 我马上就赢他了 |
[47:16] | – Pussy game. -Shit. | -烂游戏 -妈的 |
[47:18] | You and I finally agree on something, Davis. | 我们最终在某点上达成了一致 戴维斯 |
[47:24] | Let’s move. | 我们走 |
[47:25] | Take it easy. We’ll get them. | 放松点 我们会追上他们的 |
[47:27] | I’m sure of one thing. | 我确信一点 |
[47:29] | Frank will find ways of slowing them up. | 弗兰克有办法拖住他们 |
[48:01] | How long have you been a teacher? | 你当老师多久了 |
[48:03] | Just a few years. | 没几年 |
[48:05] | Must be good at it. | 一定干得不错 |
[48:07] | I’m all right, I guess. | 我觉得还不错吧 |
[48:09] | Is he, Chris? He seems to think so. | -是么 克里斯 -似乎是吧 |
[48:12] | He’s kind of strict. Hold up. | -他是那类严格的老师 -等等 |
[48:15] | Wait a sec. | 等一下 |
[48:17] | Water. | 水 |
[48:28] | Want some? | 要么 |
[48:29] | Please. | 来点 |
[48:39] | You lose your wife to cancer? | 你太太死于癌症 |
[48:45] | Yeah, I did. | 是的 |
[48:47] | Two years ago, actually. | 确切地说 是两年前 |
[48:50] | Sorry. | 我很遗憾 |
[49:00] | Are you really? | 你真的是… |
[49:01] | I find that kind of hard to believe. I don’t know why. | 我真有点难以置信 不过不知道为什么 |
[49:04] | Why? | 为什么 |
[49:05] | Because of my profession? | 因为我的职业 |
[49:08] | Maybe. | 或许吧 |
[49:14] | Chris. | 克里斯 |
[49:17] | They used to give me medals for it. | 他们曾授予我勋章 |
[49:19] | -Do you believe that? -And now? | -你能相信么 -现在呢 |
[49:21] | Well, now with political correctness and all, | 现在一切服从政府 |
[49:24] | it’s best to keep a low profile. | 最好保持行事低调 |
[49:26] | Heroes are out of fashion. | 英雄已经过时了 |
[49:29] | You telling me you’re a spook? | 你是说你是个逃犯 |
[49:31] | Military? You work for the government? CIA guy, is that it? | 军队的 你为政府工作 中央情报局的 |
[49:34] | Used to. | 曾经是 |
[49:35] | No more. | 不再是了 |
[49:37] | No? | 不是了 |
[49:39] | Who do you work for? | 你为谁工作 |
[49:41] | I really don’t know, Ray. | 我真的不清楚 雷 |
[49:43] | Pressure groups. | 暴力机关 |
[49:45] | People with an agenda. | 每个人都有任务 |
[49:47] | People who can afford it. | 在其能力范围之内 |
[49:49] | And you just don’t question the agenda, huh? | 你对任务就从不怀疑 嗯 |
[49:51] | Well, as time goes on, you know, | 你看 随着时间的推移 |
[49:53] | you realize that the issues are just too complicated. | 你意识到事情变得实在太复杂了 |
[49:56] | Sure. Who’s right, who’s wrong. | -是啊 -谁是对的 谁是错的 |
[49:58] | So you just… | 因此你只能… |
[50:01] | Just wind up doing your job. | 只能去做 |
[50:03] | And you do it the best way you can. Like everybody else. | 尽你所能去完成 和其他人一样 |
[50:07] | Okay. We should move on. I mean, | -好了 我们该继续上路了 -我是说… |
[50:09] | it’s kind of late for me to be thinking about changing. | 对我来说 想要改变似乎晚了些 |
[50:11] | I mean, hell, what would I do? | 天呢 我该怎么办 |
[50:14] | I don’t know, Frank. Let’s go. Come on, move. | 我也不知道 弗兰克 我们走 来吧 走了 |
[50:16] | Come on, man. Sell insurance? | -走吧 伙计 -去卖保险 |
[50:19] | I don’t care, Frank. | 我不管 弗兰克 |
[50:21] | Maybe go back to school. Get a law degree. | 或许重回校园 念个法律学位 |
[50:40] | Hey! What do you think you’re doing? | 嘿 你想干嘛 |
[50:44] | -I grew up in Cedar Pine… -Can’t you get some more choppers? | -我在石松镇长大… -能再搞几架直升机么 |
[50:48] | I put in a request. | 我已经申请了 |
[50:50] | It’s not that easy up here, Mr. Jennings. | 到这里可不容易 詹宁斯先生 |
[50:52] | This isn’t D.C. It’s Washington state. | 这里可不是华府 而是华盛顿州 |
[50:55] | Ain’t that the truth, chief? | 这是理由么 警长 |
[51:00] | I don’t believe any of this. | 我一点也不相信 |
[51:02] | And anyway, it’s got nothing to do with us. | 总之 这事跟我们没关系 |
[51:04] | It had nothing to do with us 24 hours ago. | 24小时之前也跟我们没什么关系 |
[51:06] | Told you we should have gone to San Francisco. | 跟你说过 我们该去旧金山 |
[51:08] | Oh, and be pestered by your mother? | 哦 去受你母亲纠缠么 |
[51:10] | -What’s he done, anyway? – I don’t know, but it’s screwed up. | -他到底做了什么 -我不知道 但似乎很糟糕 |
[51:14] | I’m telling you, his men are coming. You go your way. | 听着 他的人快来了 你们走你们的路 |
[51:17] | You move this way. Now. We’ll go ours. | -你们从这条路走 -我们走我们的 |
[51:20] | We see the police, we’ll tell them. | 我们一旦看到警察 会告诉他们的 |
[51:22] | I don’t want to get involved with this. | 但我可不想卷进去 |
[51:23] | Come on, Sandra. I think it’s a mistake. | -走吧 桑德拉 -我想你误会了 |
[51:26] | Didrt he say those men are coming this way? | 他不是说了那些人 会从这条路过来的么 |
[51:29] | How do we know that’s true? | 你怎么知道那是真的 |
[51:31] | Well, how do we know it isn’t? | 那你怎么知道这不是真的 |
[51:35] | They’re headed here. There’s a ravine or something. | 他们朝这儿进发 那里是个溪谷或类似的东西 |
[51:39] | When they get there, they’ll be trapped. | 他们只要到了那里 就会被困住 |
[51:41] | Maybe there’s a bridge. | 也可能那里有座桥 |
[51:43] | It’s not on the map. | 地图上没有 |
[51:45] | Yeah, but whoever’s got Carden, he knows this terrain pretty good. | 不管是谁逮到了卡登 他一定非常了解这里的地形 |
[51:48] | Otherwise, we’d have caught him by now. | 否则我们早抓住他了 |
[51:50] | We better think of something quick or else we’ll lose him. | 我们得快点想个办法 否则他可就溜了 |
[51:52] | Well, what do you suggest? | 你有什么建议 |
[51:54] | Whose idea was it to go camping? | 野营是谁的主意 |
[51:57] | You think…? | 你认为… |
[51:58] | You think that I planned for us to meet these lunatics? | 是我计划碰上这帮疯子的 |
[52:01] | Or just to make the hike more exciting? | 还是让我们这次旅程变得更刺激些 |
[52:04] | San Francisco would have been breakfast in bed, | 如果在旧金山 会有早餐 |
[52:07] | tennis in the afternoon, a few cocktails… | 会在下午打网球 还会有几场鸡尾酒会… |
[52:09] | Yeah? And lots and lots of… Hey. | -是啊 还有好多好多… -嘿 |
[52:14] | Lots and lots of great seafood. Yeah. | -好多好多海鲜 -是啊 |
[52:18] | And wine. | 还有葡萄酒 |
[52:34] | COP 1 [ON RADIO]: Chief? | 警长 |
[52:37] | Yeah, go ahead. | 是 说吧 |
[52:39] | We got something up here. | 我们发现了什么 |
[52:42] | Yeah, what is it? | 是什么 |
[52:45] | Sorry, false alarm. Just a couple of hikers. | 对不起 误报警 只是两个游客 |
[52:48] | Looks like one of them’s hurt. Yeah, well, check it out | -似乎有一人受伤了 -好吧 去查一下 |
[52:51] | and get back to me, all right? Copy that. | -再回复我 好么 -收到 |
[52:55] | We’d spend weeks searching this… | 我们花了几星期搜索这里… |
[53:17] | It’s okay, buddy, just stay calm. I’m gonna help you ou… Ugh! | 好了 伙计 镇定点 我会帮助你的…啊 |
[53:22] | ED [ON RADIO]: Aerial 4, come in, please. | 4线 请回答 |
[53:25] | Marty, can you hear me? | 马蒂 能听见么 |
[53:28] | Marty, come in. | 马蒂 回答 |
[53:35] | Aerial 4. Come in, Marty. | 4线 回答 马蒂 |
[53:38] | Marty, can you hear me? | 马蒂 能听见么 |
[53:44] | Now, don’t tell me you don’t know how to fly this thing. | 不要告诉我你不会开飞机 |
[53:48] | No, I don’t. | 是 我不会 |
[53:52] | Get in the freaking chopper, man. | 上那架畸形直升机去吧 伙计 |
[54:00] | Less-traveled path, eh? | 很少有人走的路 嗯 |
[54:04] | “The Road Not Taken.” | 无人走过的路 |
[54:06] | You like Frost, do you, Ray? | 你喜欢雾天吧 雷 |
[54:09] | Yeah. I’m surprised you do. Doesrt seem your speed. | 是啊 真惊讶你也喜欢 它使你辨识不出速度 |
[54:11] | Yes, one of my favorites. | 对 是我的兴趣之一 |
[54:13] | I took the road less traveled by, and it made all the difference. | 我选择很少有很走过的路 那里会有完全不一样的情况 |
[54:18] | A lot of forks in the road. You seem to have taken all the wrong ones. | 路上会有很多岔路 让你觉得走哪条路都是不对的 |
[54:21] | Is this a good time to discuss poetry? | 现在是讨论诗歌的好时候么 |
[54:32] | The hell is this? | 天呢 这是什么 |
[54:34] | It’s from an old glacier. | 是旧冰河时代的产物 |
[54:37] | -That’s what they told us last time. -It’s called a moraine. | -上次他们是这么说的 -这叫做:冰碛 |
[54:40] | Great. Rocks brought down in the Ice Age. | -好极了 -是冰川时代的岩石形成的 |
[54:43] | He’s right. Moraine, that was the word. | 他说对了 冰碛 就是那个词 |
[54:46] | If I don’t do this, they’re gonna kill me, right? | 如果我不照做 他们会杀了我 对么 |
[54:48] | There’s a good chance. | 很可能 |
[54:50] | I think so. | 我同意 |
[54:52] | Look, | 瞧 |
[54:53] | I’m not gonna be able to do this with cuffs on. | 我戴着手铐是没法走过去的 |
[54:55] | I need the balance. | 我需要保持平衡 |
[55:00] | Okay. | 好吧 |
[55:07] | But you can cuff them in front. | 但是可以正面铐着手铐 |
[55:49] | Whoa! Ah! | -哇噢 -啊 |
[55:59] | – Hey, Dad? – Yeah. | -嘿 爸爸 -怎么 |
[56:01] | I just wanted to say that I’m really sorry that I got you into all this… | 我想说 真是抱歉 让你卷入了… |
[56:05] | I was the one who said we should go camping. | 是我提议要出来野营的 |
[56:08] | Yeah, but only because I was being so stupid and… | 但仅仅是因为我的愚蠢… |
[56:11] | Well, look, the situation could be worse. | 好了 局面可能越来越糟 |
[56:14] | You think? | 你这么认为 |
[56:16] | Actually, no. | 完全不 |
[56:21] | Okay. Carden, stop. | 卡登 停下 |
[56:28] | Chris. | 克里斯 |
[56:30] | If he moves, I want you to point that at his legs and shoot him. | 如果他敢动一动 指着他的腿 朝他开枪 |
[56:33] | Now, hold on. | 等等 |
[56:35] | I don’t wanna kill the bastard, I just wanna slow him down. | 我可不想杀了他 只是想让他慢点 |
[56:39] | Hey, this thing is kind of flimsy. | 嘿 这东西挺牢固的 |
[56:41] | I could… | 我想… |
[56:45] | Wanna help? No. | -帮个忙 -不 |
[56:48] | I won’t destroy government property. Oh, for God’s sakes. | -我可不会破坏公共财产 -哦 看在上帝的份上 |
[56:50] | I’m a stockbroker. I’d lose my license. | 我是个股票经纪人 我会被吊销执照的 |
[56:53] | Don’t be such an ass, go help him. | 别那么蠢了 去忙他啊 |
[56:57] | Come on, man. Come on. | 来吧 伙计 来吧 |
[57:03] | -Okay, what? -You push from up here. | -好吧 怎么做 -你从上面推 |
[57:06] | I’m gonna go down here. | 我往下面 |
[57:09] | All right. | 好的 |
[57:13] | All right. | 好的 |
[57:18] | -Yeah, it’s pretty loose. Ready? -Fine. Yes. | -松很多了 准备好了么 -好了 |
[57:20] | – Chris, you all right? -Yeah. | -克里斯 你还行么 -行 |
[57:24] | One. | 一 |
[57:27] | Two. | 二 |
[57:34] | Coming out. | 马上就好了 |
[57:37] | -I don’t have to help. -One. | -我不用去帮忙 -一 |
[57:39] | I’m the bad guy. | 我是个坏蛋 |
[57:40] | -Two. Two. | 二 |
[57:41] | Three. | 三 |
[57:43] | Watch it. | 小心 |
[57:48] | All right. | 好的 |
[58:13] | Hey! | 嘿 |
[58:25] | Got them. | 看到他们了 |
[58:28] | Hey! | 嘿 |
[58:29] | -Over here!-Right here! | -在这儿 -就在这儿 |
[58:30] | -We’re right here! -Hey! | -我们在这儿 -嘿 |
[58:32] | Here, take this. Just watch him. What? | -拿着 看住他 -什么 |
[58:35] | Hey! | 嘿 |
[58:36] | – Hey. – Over here, come here. | -嘿 -在这儿 过来啊 |
[58:38] | All right! Hey! | -来啊 -嘿 |
[58:39] | -Here! -Come here. We’re right here! | -这儿 -来啊 我们在这儿 |
[58:41] | -Hey! -Come on. Come on, hurry! | -嘿 -来啊 来啊 快点 |
[58:43] | -Hey, here we are! -Over here! | -我们在这儿 -在这儿 |
[58:46] | Get the guy with the gun. Don’t miss. | 瞄准那个拿着枪的男人 别失射了 |
[58:50] | -Hey! We’re right here! Come here! -Hey! | -嘿 我们在这儿 快来 -嘿 |
[58:53] | Hey! | 嘿 |
[58:54] | -Hey! -Over here! Right here! | -嘿 -在这儿 就在这儿 |
[58:57] | Bye, old man. | 再见 老男人 |
[59:02] | Think you can hold this thing steady? | 能不能开得稳点 |
[59:03] | I’m trying, man. There’s an updraft. | 我不在努力么 正碰上了上升气流 |
[59:12] | Chris, go to the trees. | 克里斯 快进树林 |
[59:19] | Get down. | 趴下 |
[59:22] | We gotta get out of here now. Come on. We gotta go. | -我们必须马上离开这里 -来吧 我们走 |
[59:37] | You okay? | 你没事吧 |
[1:00:18] | I can’t get a clear shot. | 我看不清目标了 |
[1:00:20] | I’ll fix him. Find somewhere to drop me. | 我来解决他 找个地方把我放下 |
[1:01:21] | Got him. | 解决他了 |
[1:01:22] | Good man. | 好样的 |
[1:01:33] | I hate amateurs. | 我讨厌户外运动者 |
[1:02:19] | Jesus. I thought Johnson took him out. | 上帝 我以为约翰逊已经把他干掉了 |
[1:02:22] | Where is he? | 他在哪里 |
[1:02:30] | That mother’s hitting the tail rotor. | 妈的他在朝尾部螺旋桨射击 |
[1:02:32] | Get us the hell out of here. Come on. | 快离开这鬼地方 快 |
[1:03:19] | Can’t you set it down? | 你不能让它降落么 |
[1:03:21] | I can’t control it. | 我无法控制了 |
[1:03:39] | Hold on. | 坚持住 |
[1:03:49] | No! | 不 |
[1:03:59] | Where did you learn to fly, man? Disneyland? | 你哪里学的飞行 迪斯尼乐园么 |
[1:04:02] | Jesus Christ! What’d you say? | -我的上帝 -你说什么 |
[1:04:04] | For chrissake, kill each other later. Get out! | 看在上帝的份上 以后再互相厮杀吧 出去 |
[1:04:06] | -You wanna piece of me?- Hands off. | -想让我平静下来 -别动手 |
[1:04:08] | Son of a bitch. | 真他妈的 |
[1:04:23] | Dad. | 爸爸 |
[1:04:25] | What about Lochlan? We gotta go back and get him. | 洛克林怎么样了 我们得回去找他 |
[1:04:27] | Can’t. I saw them in the helicopter. | 不行 我看到他们在直升机上 |
[1:04:29] | We can’t leave him. | 我们不能把他一人留下 |
[1:04:31] | Your friend’s beyond help, miss. | 你的朋友已经挂了 小姐 |
[1:04:33] | And this may sound a bit insensitive, | 有些话听上去似乎有些此而 |
[1:04:35] | but you two didn’t seem very well suited. | 但你们看上去不相配 |
[1:04:44] | Chris. | 克里斯 |
[1:04:46] | Come on. Come on. | 走吧 走吧 |
[1:04:51] | What an incredibly screwed-up thing to say, Frank. | 你把事情搞得一团糟 弗兰克 |
[1:04:55] | Get your sorry ass up. | 抬起你的屁股 |
[1:04:58] | Move. | 走 |
[1:05:27] | Here come Laurel and Hardy. | 劳雷尔和哈代来了 |
[1:05:33] | Here, Ed. Here. | 这儿 埃德 这儿 |
[1:05:35] | Here you go. Oh, no more coffee. | -给 -哦 不需要咖啡 |
[1:05:38] | Did you find the croissants? No one in towrs ever heard of them. | -找到羊角面包了么 -在镇上没人知道那玩意 |
[1:05:41] | I’ve got some news. A pilot reported that missing chopper. | 有消息说 一个飞行员发现了那架失踪的直升机 |
[1:05:44] | Crashed. Yes? | -已经坠毁了 -然后呢 |
[1:05:45] | No one’s there, and he didn’t see any bodies, either. | 没有人在里面 也没发现尸体 |
[1:05:48] | Well, didn’t he land and check it out? | 那他有没有下去检查一下 |
[1:05:50] | “Nowhere to put it down,” he says. | 他说没地方着陆 |
[1:05:51] | It’s rough country out there, Mr. Jennings. | 那里是丘陵地带 詹宁斯先生 |
[1:05:54] | So now we need Lewis and Clark. | 我现在需要路易斯和克拉克 |
[1:05:57] | I’ll put some men on it. It’ll take awhile, though. | 我会派些人调查的 但需要些时间 |
[1:05:59] | Is that a country “while”, chief? | 是乡村的”时间”么 警长 |
[1:06:02] | Jeez, for crying out…! Gee, I’m sorry, Mr. Jennings. | -我的老天 -对不起 詹宁斯先生 |
[1:06:05] | You know, we’re kind of clumsy out here in the woods. | 我们一离开森林就变得有些笨拙 |
[1:06:08] | Damn it. | 妈的 |
[1:06:18] | See? | 看见了么 |
[1:06:19] | And there’s a phone there? | 那儿是不是可以打电话 |
[1:06:21] | Yeah. This is where we slept when we went kayaking. | 是的 我们漂流的时候就住那里 |
[1:06:23] | Let’s go. | 我们走 |
[1:06:42] | All right. | 好的 |
[1:06:45] | It’s dead. It’s what? | -线路不通 -什么 |
[1:06:50] | Chris, you said there was a phone. That is a phone. | -克里斯 你不是说这里有电话么 -那就是电话啊 |
[1:06:53] | I didn’t know it wouldn’t be working. Sorry, it’s too early in the season. | 我不知道它是否能用 对不起 那是很久以前的事了 |
[1:06:57] | Right. | 是啊 |
[1:06:59] | All right. | 没事 |
[1:07:03] | -To the bed. – What? | -到床上去 -什么 |
[1:07:05] | Come on, Frank! | 快点 弗兰克 |
[1:07:08] | What are you, new? We shou… | 你有什么新发现 我们应该… |
[1:07:17] | -Chris, what about kayaks? -They’re not there. I’m sorry. | -克里斯 皮划艇呢 -它们不见了 对不起 |
[1:07:20] | It’s too early in the season. It’s too early in the season. | -那是很久以前的事了 -那是很久以前的事了 |
[1:07:25] | So what do we do now, Ray? | 现在我们怎么办 雷 |
[1:07:28] | No idea. | 不知道 |
[1:07:30] | Well, I’ve had it. | 我受够了 |
[1:07:33] | I need a rest. | 我需要休息 |
[1:07:45] | This guy was supposed to be red-hot. Some amateur got him. | 他似乎被耍了 有人把他干了 |
[1:07:48] | Probably just a lucky shot. | 或许只是凑巧罢了 |
[1:07:50] | Even a blind hog finds some acorns. | 就是瞎猫碰到死耗子 |
[1:07:53] | If we don’t get Carden before tomorrow, | 如果我们明天还没找到卡登 |
[1:07:55] | we miss the window for the contract. | 我们就失去了兑现契约的机会 |
[1:07:57] | What, he send you an e-mail? | 什么 他给你发电子邮件了 |
[1:07:59] | Maybe as good as. | 差不多吧 |
[1:08:10] | Well, look at that. | 哦 看那里 |
[1:08:12] | And that’s a dead end. | 那里无路可走了 |
[1:08:43] | Sandra. | 桑德拉 |
[1:08:45] | What? L… Ray. | 什么 …雷 |
[1:08:48] | Oh, for shit’s sake. Ray. | -哦 上帝啊 -雷 |
[1:08:51] | What do you think you’re doing? You think this is some sort of a game? | 你在干什么 你觉得这只是个游戏么 |
[1:08:54] | You think this is O.K. Corral | 你以为这是《OK镇大决斗》 |
[1:08:56] | and you’re an action hero? | 而你是个战斗英雄么 |
[1:08:57] | You’re a teacher, for God’s sake! Wise up! | 你只是个教师 上帝啊 清醒点吧 |
[1:09:02] | Chris, talk to your dad. Try to talk some sense into him. | 克里斯 跟你爸爸谈谈 跟他说点有意义的话 |
[1:09:05] | He seems to listen to you. | 他似乎听你的 |
[1:09:07] | You think so? Yeah. | -是么 -是的 |
[1:09:10] | It’s funny, I… | 这很滑稽啊 我… |
[1:09:13] | never thought he did. | 从不认为他会听我的 |
[1:09:16] | Okay, so you want me to convince him to let you go? | 你希望我说服他让你走 |
[1:09:19] | Yeah, something like that. | 是 差不多那样 |
[1:09:20] | Yeah, but then what’s stopping you and your friends from killing us all? | 那如何阻止你和你的朋友杀我们呢 |
[1:09:23] | No. That won’t happen. My word on it. | 不 那决不会发生 我保证 |
[1:09:27] | You’ve been real good at stopping them so far, Frank. | 你一直有机会阻止他们的 弗兰克 |
[1:09:29] | Oh, shit. Now what? | -哦 妈的 -又怎么了 |
[1:09:32] | There’s nothing but classical music on this thing. | 里面只有古典音乐 |
[1:09:34] | I knew there was something wrong with that guy. | 我就知道那人有问题 |
[1:09:37] | You sure you know what you’re doing? | 你确定知道我们在做什么吗 |
[1:09:39] | Shut up and keep walking. | 闭嘴 继续走 |
[1:09:48] | You know, the funny thing is… | 你知道么 好笑的是… |
[1:09:50] | Lochlan and me, we’d kind of broken up. | 洛克林和我已经分手了 |
[1:09:55] | This camping trip was his idea to get us back together. | 这次野营是他的主意 他希望我们和好 |
[1:10:00] | I hate camping. He knew that. | 我讨厌野营 他知道的 |
[1:10:02] | The woods are beautiful, I just… I don’t wanna sleep in them. | 森林是很美 但我… 我可不想睡在那里 |
[1:10:07] | I want room service. Sure. | -我想要客房服务 -是 |
[1:10:09] | Minibar. Yeah. | -迷你冰吧 -是啊 |
[1:10:16] | What do you do? You know, back in the real world? | 你现实生活中是做什么的 |
[1:10:20] | I produce TV commercials. | 我制作电视广告 |
[1:10:22] | That’s great. | 很不错啊 |
[1:10:25] | You ever met an advertising man? | 你从来没接触过广告人 |
[1:10:28] | No. | 没有 |
[1:10:30] | The worst. | 太糟糕了 |
[1:10:31] | Yeah? | 是么 |
[1:10:36] | I have no idea how to use this thing, Ray. | 我不会用这个 雷 |
[1:10:40] | There’s no safety on this. You just point it and pull the trigger. | 这玩意没有保险装置 你只需瞄准然后扣动扳机 |
[1:10:45] | Ray. | 雷 |
[1:10:48] | Ray. | 雷 |
[1:10:50] | They’ll wait until dark. | 他们在等待天黑 |
[1:10:52] | So I’m gonna make you my final offer. | 给你个最终提议 |
[1:10:55] | Take these handcuffs off of me and let me walk out of here | 打开我的手铐 在枪战开始前 |
[1:10:58] | before the shooting starts. | 让我从这里出去 |
[1:11:00] | Practice on him. | 拿他练习 |
[1:11:15] | It’s getting dark out here, chief. | 天越来越黑了 警长 |
[1:11:17] | Give it awhile longer | 再搜会儿 |
[1:11:20] | and then bring it in. | 然后回来 |
[1:11:21] | Roger that. | 收到 |
[1:11:33] | You and your dad do much camping? | 你和你爸爸经常野营么 |
[1:11:36] | No, not really. | 不 不常 |
[1:11:38] | Guess we’re kind of… | 我们是那种 |
[1:11:43] | Kind of bonding. | 临时凑到一起的 |
[1:11:46] | You don’t say. | 是吗 |
[1:12:06] | Maybe you’re wrong. | 或许你错了 |
[1:12:07] | No, they’re there. | 不 他们在那里 |
[1:12:20] | Hey. Wait for my signal. | 嘿 等我的信号 |
[1:12:35] | Chris. Hey. Chris. | 克里斯 嘿 克里斯 |
[1:12:54] | We just want Carden. | 我们只要卡登 |
[1:12:56] | Frank, you in there? | 弗兰克 你在么 |
[1:12:58] | Yeah, I’m okay. | 是 我还好 |
[1:13:00] | Give us Carden, we’ll leave you alone. | 把卡登给我们 我们不会对你们怎样 |
[1:13:19] | Last chance. | 最后一次机会 |
[1:13:22] | Give us Carden. | 把卡登给我们 |
[1:13:32] | If it’s just you, Ray, | 如果只有你一人 雷 |
[1:13:34] | hell, it’s your choice. | 你可以自己做决定 |
[1:13:37] | But it’s your son. | 但事关你的儿子 |
[1:13:39] | A woman. | 还有个女人 |
[1:13:42] | Look, you don’t have to prove anything. You’ve already done that. | 你不需证明什么 你已经做到了 |
[1:13:46] | I’m convinced. | 我确信 |
[1:14:12] | Be careful, son. | 当心点 小伙子 |
[1:14:32] | No! | 不 |
[1:14:34] | Royko. | 罗克 |
[1:14:50] | Royko. Royko. | 罗克 罗克 |
[1:14:56] | Let me see. | 让我看看 |
[1:14:57] | Damn it. | 妈的 |
[1:15:02] | Get down! Now! | 趴下 快 |
[1:15:08] | Hey. | 嘿 |
[1:15:21] | Chris? Chris! | 克里斯 克里斯 |
[1:15:38] | Dad? | 爸爸 |
[1:15:44] | Dad. Dad! | 爸爸 爸爸 |
[1:15:50] | Put the gun down. | 把枪放下 |
[1:15:52] | Put it down. Come on. | 放下 快 |
[1:15:57] | I’m taking the kid, Ray. Dad. | -我把孩子带走了 雷 -爸爸 |
[1:15:59] | If you wanna see him alive, don’t come after me. | 如果你还想他活着 就别跟来 |
[1:16:01] | Dad! Coming out! | -爸爸 -出去 |
[1:16:03] | Dad. | 爸爸 |
[1:16:33] | All right, now listen. | 好了 听着 |
[1:16:35] | You try to call out in any way, or run, I’m gonna snap your neck, | 如果你想要大喊大叫或逃跑 我就掐断你的脖子 |
[1:16:40] | you understand me? Yeah. | -明白吗 -明白 |
[1:16:41] | Don’t confuse me with a nice guy. Yes. | -别欺骗一个善良的人 -好的 |
[1:16:52] | No. You listen to me, this thing has to stay outside the Beltway. | 不 听我说 事情发生在环形公路外 |
[1:16:56] | If the White House got implicated… | 如果白宫被牵连… |
[1:16:59] | I said I’d handle it. | 我说过在我的掌控之中 |
[1:17:02] | I’ve been informed the president will not change his plans. | 我已经通知总统无需改变计划 |
[1:17:05] | They don’t want panic. | 不要弄得人心惶惶 |
[1:17:07] | We’re gonna have to move all resources to protect him. | 我们会尽全力保护总统的 |
[1:17:09] | But Carders hardly likely to make the attempt now. | 但是卡登似乎完成不了任务了 |
[1:17:12] | He’s lost his backup team for starter… He’s got a contract, | -他从一开始就失去了他的后备军 -他有契约在身 |
[1:17:15] | he’ll try to fulfill it, that’s what he’s like. | 他会尽力完成的 他就是那样的 |
[1:17:17] | How do you know that? We’ve had dealings with him. | -你怎么知道 -我们和他合作过 |
[1:17:23] | What about the boy? What boy? | -那个男孩怎么办 -什么男孩 |
[1:17:25] | The boy he took with him. Chris… something. | 他带走了一个男孩 好像叫克里斯 |
[1:17:27] | Main thing is to protect the president. This is Mr. Keene. | -主要任务是保护总统 -这是肯尼先生 |
[1:17:30] | I’m sorry? Ray Keene. | -不好意思 -雷 肯尼 |
[1:17:32] | Ray Keene. His son was taken hostage. | 雷 肯尼 被绑架男孩的父亲 |
[1:17:34] | Of course. | 是么 |
[1:17:37] | What are you doing about my son? | 我儿子怎么办 |
[1:17:38] | We’re looking for your son. | 我们正在查找你儿子的下落 |
[1:17:40] | We are doing everything we can, rest assured. | 你们会尽所能的 放心吧 |
[1:17:43] | I know how difficult this is for you. | 我清楚对你来说这很难过 |
[1:18:02] | Son? You okay? | 孩子 你还好么 |
[1:18:04] | Is everything all right? | 没事吧 |
[1:18:11] | You know, Ray, we’re gonna do everything we can. | 雷 我们会尽全力的 |
[1:18:15] | But most of my men are diverted to the president in Woodburn. | 但我的大部分人都去伍德本大学了 总统在那里 |
[1:18:19] | But after that… | 那里结束之后… |
[1:18:33] | MILES [ON PHONE]: I can’t believe you screwed up again. | 真不敢相信你又搞砸了 |
[1:18:35] | Look, I need Carden gone. | 听着 让卡登消失 |
[1:18:38] | I don’t want him back in Washington. I don’t want him talking to anyone. | 我不希望他回华盛顿 不希望他和任何人说话 |
[1:18:41] | I hear you. | 听到了 |
[1:18:43] | And if the boy’s alive, | 如果那孩子还活着 |
[1:18:46] | make it look like Carden killed him. | 干掉他 栽赃给卡登 |
[1:18:48] | The boy’s father, Ray Keene, | 孩子的父亲 雷 肯尼 |
[1:18:51] | God knows what Carden told him. | 天知道卡登对他说了什么 |
[1:18:53] | Isn’t he an old pro? He’d tell him nothing. | 他不是个老手么 他不会跟他说什么的 |
[1:18:56] | Can’t risk it. | 不冒这个险 |
[1:18:57] | Erase everything. | 抹掉一切 |
[1:18:59] | And Davis, don’t let me down. | 戴维斯 不要让我失望 |
[1:19:01] | Hey, what do you look like? | 嘿 你长什么样 |
[1:19:03] | I’m only asking because it sounds like you’re pretty hot. | 我觉得你的声音实在很迷人 |
[1:19:06] | Bet you got a great tush. | 你肯定长着一对大獠牙 |
[1:19:08] | Ugh. | 呃 |
[1:19:31] | I can’t believe she went back to Washington. | 真不敢相信 她能回华盛顿 |
[1:19:34] | With Miles, you just never know. | 和迈尔斯一起 你永远都不会了解 |
[1:19:36] | I guess she figures she’s done all she can. | 我猜她的性格总是尽自己的全力做事 |
[1:19:39] | It’s not every day the president visits this part of the country, | 总统不会经常下访这个地区 |
[1:19:42] | and just about anyone who’s anyone local will be here today. | 而他今天却来到了这里 |
[1:19:46] | REPORTER [ON TV]: The president is bound to come under fire | 总统此行致力于平息由于 |
[1:19:47] | for cutbacks his administration has made to the education budget. | 行政部门削减教育预算而引起的争议 |
[1:19:51] | Be interesting to see how he handles that one at the press conference. | 请在记者招待会上关注他如何处理此事 |
[1:19:54] | Back to you, Bob. | 请切回 鲍勃 |
[1:19:55] | Thanks, Dana. | 谢谢 丹娜 |
[1:19:57] | In other local news, Lydel Hammond, Sr., | 另一条本地新闻 莱戴尔 哈蒙德… |
[1:19:59] | the reclusive billionaire, | 隐居的亿万富翁 |
[1:20:01] | will be attending the funeral of his son in Cedar Pine this afternoon. | 今天下午在石松市将参加他儿子的葬礼 |
[1:20:05] | Hammond Senior’s outspoken criticism | 老哈蒙德曾直言不讳地批评 |
[1:20:07] | of government stem-cell research programs | 政府的干细胞研究程序 |
[1:20:09] | has caused him to be labeled by a White House spokesperson: | 这导致了他被白宫发言人称为 |
[1:20:13] | An obstacle to progress. | 阻碍进程的人 |
[1:20:15] | Hammond Jr. Was killed last week in a tragic accident | 而哈蒙德二世在上周 死于一场事故 |
[1:20:18] | outside an apartment building in Cedar Pine. | 事故发生在石松镇的一幢公寓外 |
[1:20:22] | Yep, Deputy Evans. | 是 我是副警长埃文斯 |
[1:20:27] | Okay. | 好 |
[1:20:29] | Give me a minute. | 等我一下 |
[1:20:30] | Let me see if I can find him. | 让我试试 我能找到他 |
[1:20:35] | Excuse me, Father. | 对不起 神父 |
[1:20:36] | Just a minute. Yeah, what’s up? | -就一会 -怎么了 |
[1:20:39] | Ray Keene’s on the phone. Yeah? | -雷 肯尼电话在线 -是么 |
[1:20:41] | Says the president’s not the target at all, wants to talk to you. | 他说总统根本不是目标 他想和你谈谈 |
[1:20:44] | Oh, come on, no. He’s just beat and upset. | 哦 别傻了 不 他只是被打了 伤心了 |
[1:20:47] | Just tell him you couldn’t find me. | 告诉他你找不到我 |
[1:20:49] | “The president’s not the target”? Jesus. | “总统不是目标” 天呢 |
[1:20:54] | Hey, Ray. Sorry, Father. | -嘿 雷 -对不起 神父 |
[1:20:56] | I can’t locate him right at the moment. Let me call you back. | 我现在找不到他 我稍候给你打过去 |
[1:22:44] | Carden. | 卡登 |
[1:22:58] | You just won’t let a man get on with his work, will you? | 你不会是个妨碍别人工作人吧 |
[1:23:01] | Where’s Chris? | 克里斯在哪里 |
[1:23:02] | I’m busy. I’ve got a job to do. | 我很忙 我有事在做 |
[1:23:04] | After, we can talk. Where’s my son? | -完了之后 我们可以谈谈 -我儿子在哪 |
[1:23:08] | Son of a… | 真他妈的 |
[1:23:11] | What was that? | 那是什么 |
[1:23:12] | Somebody shooting. At me? | -有人开枪 -冲我来的 |
[1:23:16] | No, me. | 不 是冲我 |
[1:23:20] | Is it the police? | 是警察吗 |
[1:23:22] | I think it’s my friend. Your friend. | -我觉得是我的朋友 -你朋友 |
[1:23:25] | Well, more of an acquaintance. | 比熟人更熟些 |
[1:23:26] | Keep your head down. | 把头低下 |
[1:23:29] | Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. | 耶稣对她说”复活在我 生命也在我” |
[1:23:33] | He who believes in me will live even though he dies. | “信我的人 虽然死了 也必复活” |
[1:23:38] | And whoever lives and believes in me will never die. | “凡活着信我的人 必永远不死” |
[1:23:42] | Do you believe this?” | “你信这话吗” |
[1:23:45] | “Do you believe this?” | “你信这话吗” |
[1:23:46] | This is not a rhetorical question that Jesus asked. | “这不是上帝的设问” |
[1:23:51] | These words are just as relevant in the present day | “这句话在今日就如同…” |
[1:23:54] | as they were to Lazarus. | “当时和拉撒路说的一样” |
[1:23:58] | Why? Where is the hope, come from God in despair? | “为什么 哪里才有希望 从上帝的绝望中出现么” |
[1:24:19] | Rather, the hope is in the one who performed the miracle. | “然而 希望是从那个创造奇迹的人中出现” |
[1:24:23] | It is found in Jesus himself. | “上帝自身发现了它” |
[1:24:26] | “I am the resurrection and the life.” | “复活在我, 生命也在我” |
[1:24:31] | This occasion served to show that those who believe in him | 只要信仰他的人 这句话就会应验 |
[1:24:34] | need not fear the grave. | 他将不再害怕坟墓 |
[1:24:37] | He holds the power… | 他拥有神力… |
[1:24:38] | Hey, smartass? | 嘿 聪明蛋 |
[1:24:47] | “He who believes in me will live, even though he dies.” | “信我的人 虽然死了 也必复活” |
[1:25:02] | WOMAN 1: It’s just so tragic. | 真是场悲剧 |
[1:25:33] | I had a perfect record until today. | 我一直保持了良好的记录 今天却打破了 |
[1:25:37] | Where is my son, Frank? | 我儿子呢 弗兰克 |
[1:25:39] | I know you didn’t hurt him. | 我知道你不会伤害他 |
[1:25:41] | Oh, you do, do you? Yeah. | -哦 你这么认为 -是的 |
[1:25:44] | Where’s my son? | 我儿子呢 |
[1:26:21] | Chris? | 克里斯 |
[1:26:24] | Alright, you ready? On three. | 好了 准备好了么 数到三 |
[1:26:26] | Sorry. | 对不起 |
[1:26:27] | You all right? I’m fine, I’m fine. | -你还好么 -我很好 很好 |
[1:26:31] | It was really boring, though. | 但节目很枯燥 |
[1:26:32] | He put the TV on the business channel. | 是财经频道 |
[1:26:36] | All right. All right. | 好了 好了 |
[1:26:38] | All right. | 没事了 |
[1:27:05] | -Hi, can I help you? -Can I get a double latte? | -嗨 需要什么 -来份双倍拿铁 |
[1:27:07] | And your name, please. | 你叫什么 |
[1:27:12] | Gwen? Non-fat decaf latte. | 格温 脱脂无咖啡因拿铁 |
[1:27:24] | Excuse me. | 对不起 |
[1:27:25] | Is this yours? | 是你的吗 |
[1:27:29] | By the way, | 对了 |
[1:27:31] | if anything happens to Ray Keene or his son, | 如果雷 肯尼或他的儿子有什么事 |
[1:27:34] | I’ll be coming after you. | 我不会放过你的 |
[1:27:37] | Depend on it. | 记住 |
[1:28:05] | The unsung hero in this amazing case | 在这件令人惊讶的案件中 我们的无名英雄 |
[1:28:06] | is our own local police chief, Ed Wainwright. | 是我们镇上的警长 爱德华 温莱特 |
[1:28:09] | Tell me, how did you know where young Chris Keene was being held? | 告诉我 你怎么知道克里斯 肯尼在哪呢 |
[1:28:12] | Well, I’m not at liberty to disclose the sources of my information, | 哦 我不方便透露更多信息 |
[1:28:16] | but when you’ve been in charge for as long as I have | 但如果你和我一样服务多年 |
[1:28:20] | you build up connections in town and earn the trust… | 在镇上与人建立联系 |
[1:28:25] | Of people of the community. | 并取得大众的信任…… |
[1:28:26] | And I hear you’re up for another promotion, is that correct? | 听说你将晋升 对么 |
[1:28:29] | Well, I am, but I’m thinking about running for mayor next year. | 是啊 但我想竞选下届镇长 |
[1:28:32] | Well, congratulations. That’s excellent. | 恭喜了 那太好了 |
[1:28:36] | Keep going. | 跑啊 |
[1:28:41] | Here we are. Thanks. | -给 -谢谢 |
[1:28:44] | You guys okay? Yeah. Yeah, yeah. You? | -你们还好吗 -好 好 好 你呢 |
[1:28:48] | Yeah. | 好 |
[1:28:50] | -Thanks for inviting me. – Oh, sure. | -谢谢邀请我来 -哦 不谢 |
[1:28:53] | Barbecue’s about as close to camping as I ever wanna get. | 烧烤比野营更能让我接受 |
[1:28:56] | I second that motion. | 我提的建议 |
[1:28:57] | He only invited you because he can’t cook. | 他只邀请了你 因为他不会烧饭 |
[1:28:59] | Now, you can’t tell her that, it’s a family secret. | 不许告诉她那些 这是家庭秘密 |
[1:29:01] | Well, I figured it couldn’t be for any other reason. | 我猜也没有其它原因了 |
[1:29:07] | I’m gonna get you a plate. Okay? Hold on. | 我给你弄点东西吃 好吗 等着 |
[1:29:11] | Thanks. | 谢谢 |
[1:29:18] | MAN [ON RADIO]: WKGB-104. This is the news at 2. | WKGB-104 这里是两点档新闻 |
[1:29:22] | The death has been reported of billionaire, Lydel Hammond, | 有消息称 亿万富翁 莱戴尔 哈蒙德 |
[1:29:25] | in a tragic boating accident while on holiday at Whidbey Island. | 在惠德贝岛度假时 死于一场游艇事故 |
[1:29:28] | Coincidentally, Hammond’s son, Lydel Jr., | 凑巧的是 哈蒙德的儿子 莱戴尔二世 |
[1:29:30] | died in a hit-and-run accident less than two weeks ago. | 两星期前死于一场车祸故 |
[1:29:34] | Hammond Senior was a controversial figure, | 老哈蒙德是个倍受争议的人物 |
[1:29:36] | whose views on many issues were considered extreme, | 他的许多观点被认为很偏激 |
[1:29:38] | though he always denied the alleged links with violent factions. | 尽管他总是否认与犯罪集团有任何瓜葛 |
[1:29:42] | The administration, however, has taken steps to distance themselves… | 政府部门还是逐步与之疏远… |