英文名称:Death Defying Acts
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:24] | When I was very small, | 在孩提时代 |
[01:26] | I had a gift. | 我曾有一种天赋 |
[01:28] | I saw things other folk didn’t see. | 我能看到别人所看不到的事物 |
[01:32] | It was like looking into deep water | 那种感觉像是望进一潭深水 |
[01:34] | and seein’ things on the other side. | 从完全相反的地方看一切 |
[01:38] | As I grew up, the gift vanished | 随着年龄增长 这种天赋消失殆尽 |
[01:41] | just like my mam said it would. | 就像我妈妈曾预言的那样 |
[01:44] | And I saw the world as it really was | 我了解这个世界真实的一面 |
[01:47] | with all its sweet lies and trickery. | 包括所有甜蜜的谎言和欺骗 |
[01:51] | Then the Great Houdini came into our lives | 有一天 大师胡迪尼来到我们的生命中 |
[01:54] | and changed everything forever. | 他彻底改变了一切 |
[02:01] | -==http://Www.Ragbear.Com==- | 蔑 视 死 亡 |
[03:07] | C’mon, Harry… | 快点 哈里 |
[03:10] | Don’t do this to me again! | 不要再让我做这个! |
[03:33] | Up! Up! | 拉起来! 拉起来! |
[03:34] | Get the bloody thing up now! | 把这该死的东西拉起来! |
[04:07] | … the Sun, the Four Winds and the Sea… | 太阳 四风 和海洋 |
[04:09] | … bowed down before the Great Houdini. | 都屈膝于大师胡迪尼 |
[04:12] | He was a god. | 他就是上帝 |
[04:14] | That’s what it said in my comics. | 我的连环画书上这么写着 |
[04:17] | If you were Houdini, | 如果你是胡迪尼 |
[04:19] | you wouldn’t be livin’ in a place with a leakin’roof, | 你不会住在漏雨的房子里 |
[04:21] | worryin’how to pay the coal man. | 为付煤炭钱愁眉不展 |
[04:24] | And you wouldn’t be sittin’ on a damp step outside the pawnshop | 你也不会坐在当铺外湿漉漉的台阶上 |
[04:27] | waitin’for your mam to hawk her weddin’ring… | 等你的妈妈又一次 |
[04:29] | … yet again. | 变卖她的婚戒 |
[04:31] | No. | 没错 |
[04:33] | You’d be inside somewhere warm and cosy eatin’ cake. | 你能在一个温暖的地方舒适地吃蛋糕 |
[04:38] | Close that! We’ve got work to do! | 不要看了! 我们有活要干! |
[04:40] | That’s the wedding ring, back in the window then, is it? | 你的婚戒又被卖回橱窗了吧? |
[04:43] | Only good use I ever had for it. | 我只是物尽其用 |
[04:45] | Mary McGarvie. A dream come true. | 玛丽・麦加文 你的梦想成真了 |
[04:47] | Not for you! | 跟你无关! |
[04:48] | Benji! | 本基! |
[04:49] | Leave ma man alone, ya Gypsy strumpet! | 离我的男人远点 你个吉普赛荡妇! |
[04:52] | I wouldn’t have your handmedowns if you paid me! | 只要你付钱我就不碰你那二手货 |
[04:54] | You tartedup hussy! | 你个花里胡哨的裱子! |
[04:57] | You frigid old pisspants! | 你个性冷感的老破鞋! |
[05:00] | Floozy! | 贱人! |
[05:02] | Bloody circumcision! | 去你的割礼!(某些民族以割包皮为礼仪) |
[05:04] | What? | 你说什么? |
本电影台词包含不重复单词:1199个。 其中的生词包含:四级词汇:155个,六级词汇:66个,GRE词汇:85个,托福词汇:106个,考研词汇:168个,专四词汇:143个,专八词汇:26个, 所有生词标注共:324个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:05] | It’s in the Bible… | 圣经里这么说的 |
[05:07] | Oh, give me that! | 给我! |
[05:17] | We were a real double act, my mam and me. | 妈妈和我 很会演双簧 |
[05:22] | It was just us against the cruel world | 只有我们两人在与这残酷的世界抗争 |
[05:24] | livin’by our wits. | 靠着智慧生存 |
[05:29] | ‘Scuse me. | 借过 |
[05:32] | ‘Scuse me, sir. | 借过 先生 |
[05:35] | Woops, sorry! | 噢 对不起! |
[05:36] | Over here, Rose! | 我在这 罗斯! |
[05:38] | I told you to wait on the corner! | 我叫你在转角处等我! |
[05:40] | 这是你的票 先生 谢谢你 | |
[05:50] | You’ll be after your usual posy of violets, Mr. Robertson? | 罗宾逊先生 您还是像往常一样买束紫罗兰吗? |
[05:53] | ‘Aye. They were always her favourites. | 嗯 紫罗兰一直是她的最爱 |
[05:57] | Oh! Pockets, eh? | 给你 够吗? |
[06:03] | 谢谢你 谢谢您 明天见 | |
[06:17] | ‘To Charles’,with never ending love’ | “致查理斯 永无止境爱你” |
[06:21] | ‘Your Violet’. | “你的威尔莉特(有紫罗兰之意)” |
[06:27] | ‘You play the game or you go under.’ | “如果你不玩这游戏 你就会沉没” |
[06:29] | That’s what mam always said, | 这是我妈妈常说的话 |
[06:32] | And if it wasn’t for her, we would’ve drowned long ago. | 如果她没有玩这游戏 我们很早就已溺水而亡 |
[06:37] | ‘Deceased:’ | “死者” |
[06:39] | ‘Violet Robertson-died of heartfailure.’ | “威尔莉特・罗宾逊 死于心脏衰竭” |
[06:45] | You’re that unfortunate. | 您真的非常不幸 |
[06:47] | It was your long lost aunt a week ago, was it not? | 上周是死去的是你失散已久的姨妈 对吧? |
[06:50] | My condolences, Mrs. McGarvie… | 深表慰唁 麦加文太太 |
[06:53] | You’re so kind… | 您真体贴 |
[06:55] | You’ll be wanting to… examine the Records, no doubt? | 你还要再确认一下记录 是吧? |
[07:01] | The information you need… may be on the… tenth shelf… | 你需要的资料…可能在… 第十层… |
[07:11] | Or even the eleventh… | 或者是十一层… |
[07:15] | It’s the details of those dear departed one later cherishes… | 那里有逝者最后珍爱的详情 |
[07:19] | …don’t you think? | 你不这么认为吗? |
[07:21] | ‘Cherishable details,’ Mrs. McGarvie. | “珍爱的详情” 麦加文太太 |
[07:25] | How right you are. | 你说的多对啊 |
[07:42] | Jump! Jump! Jump! Jump! | 跳啊!跳啊! |
[07:46] | Hello again! | 又见面了! |
[07:51] | Ah! Courtship! | 哇 在求爱吗! |
[07:53] | Who’s the baboon? | 谁是狒狒? |
[07:55] | Who you callin’ a baboon, ya wee poof? | 你管谁叫狒狒? 你个老人妖 |
[07:58] | Enough monkey play! | 耍猴看够了! |
[08:00] | No juveniles with us, I trust? | 我相信在座的没有未成年人吧 |
[08:03] | Then this is your last chance to see the Tantalising… | 那么这是你们最后一次机会见到诱人的… |
[08:07] | …Princess Kali and her Dusky Disciple! | …卡莉公主 和她的随从达斯科 |
[08:58] | Oh, be still, girl! | 站直了 姑娘! |
[09:04] | At least that’s one of you decent! | 这是你的行头之一! |
[09:06] | Hurry! Hurry! | 快点! 快点! |
[09:15] | Where’ve you been? | 你怎么才来? |
[09:17] | Sorry! | 抱歉! |
[09:28] | Kali Kasbah Magicaram! | 卡莉 卡斯巴 魔力啊! |
[09:35] | I’m receiving a message. | 我感应到了一条信息 |
[09:37] | About time, eh? I sent it a week ago! | 关于时间的吗? 那是我一周前发出去的! |
[09:42] | I see a flower… | 我看到了一朵花 |
[09:45] | Gallery, mam… | 在顶层楼座 妈妈 |
[09:48] | Is there anyone here named… | 这里有人名叫… |
[09:52] | …Rose? | …罗斯? |
[09:53] | ‘Aye! Up here! She’s up here! Darlin’, get up! | 是的! 这上面! 她在上面! 亲爱的 站起来! |
[09:56] | That’s a lovely pair of red knickers you’re wearing tonight, Rose! | 你今晚穿的红色短衬裤很可爱啊 罗斯 |
[10:00] | Oh! Get away with you! | 哦! 你侥幸对了! |
[10:02] | Prove her wrong, hen! | 证明她是错的 女人! |
[10:09] | There is one I can see… | 我还能看到一位… |
[10:12] | Such a lady! | 女士! |
[10:15] | Like a queen! | 像一位女王! |
[10:18] | The lady’s in a garden… | 她在一座花园里 |
[10:22] | …a beautiful garden. | 一座美丽的花园 |
[10:25] | Third row… | 第三排 |
[10:29] | She’s like a flower herself. | 她自己就像一朵花 |
[10:33] | Not a rose | 但不是玫瑰(罗斯) |
[10:35] | a deep, dark flower | 一朵更深色的花 |
[10:40] | violet. | 紫罗兰(威尔莉特) |
[10:45] | Violet’s all alone. | 威尔莉特孤单一人 |
[10:48] | But there’s a space beside her for another | 但她身旁留有他人的空位 |
[10:52] | one left behind in this world. | 那个独自活在这世界上的人 |
[10:55] | For a moment, | 一瞬间 |
[10:56] | I saw a funny wee man in a bowler hat… | 我看到一个头戴盖帽有趣的小个子男人 |
[10:59] | Why, it’s Mr. Charles Chaplin! | 怎么会 这是查尔斯・卓别林! |
[11:03] | No. Another Charles… | 不 另一个查尔斯 |
[11:08] | …Charles Robertson. | 查尔斯・罗宾逊 |
[11:16] | Charles! | 查尔斯! |
[11:18] | Charles! | 查尔斯! |
[11:21] | Oh, I’m sorry, Charles. | 哦 对不起 查尔斯 |
[11:23] | Violet says you’re not looking after yourself. | 威尔莉特说你没有照顾好自己 |
[11:26] | Those cuffs are frayed. | 你的袖口都磨坏了 |
[11:27] | Violet! | 威尔莉特! |
[11:29] | She wants to say something. | 她想要说些什么 |
[11:32] | She says… | 她说… |
[11:34] | She’s sorry her heart ‘wasny stronger’… | 她很抱歉 她的心脏”不够强壮” |
[11:38] | Do you understand what she means, Charles? | 你能理解她的意思吗? 查尔斯 |
[11:43] | It’s how she went! | 她是因此过世的! |
[11:45] | Her heart gave out. | 她的心脏停止了 |
[11:47] | It’s true. It’s true. | 这是真的 这是真的 |
[11:51] | Ticktock, ticktock. | 嘀嗒 嘀嗒 |
[11:54] | Who’s the one who’s lost his clock? | 有谁遗失了他的表 |
[11:56] | Have you lost something, Charlie? | 你掉了什么东西吗? 查尔斯 |
[11:58] | I lost my watch! | 我的表不见了! |
[12:01] | It comes… | 它来了… |
[12:03] | It comes! | 它来了! |
[12:05] | From another world, it comes! | 从另一个世界 而来! |
[12:09] | It comes! | 它来了! |
[12:12] | Now! | 现在! |
[12:18] | There is an inscription, oh wise one… | 这上面刻有文字 智者… |
[12:20] | No, no, no. Don’t tell me! | 不 不 不 别告诉我 |
[12:24] | I can see it… | 我能感觉到… |
[12:27] | ‘To Charles, with never ending love… ‘ | “致查尔斯 对你永无止尽的爱… “ |
[12:33] | …Your Violet’. | …你的威尔莉特” |
[12:44] | There’s a chill wind in the garden. | 花园里一阵阴风 |
[12:48] | 威尔莉特得离开了 别… | |
[12:50] | ‘Until we meet again.’ | “等到我们再次见面” |
[12:52] | ‘Goodbye, Charles.’ | “再见 查尔斯” |
[12:55] | Goodbye… Goodbye… ‘ | 珍重…珍重… “ |
[12:57] | Oh, don’t go, Violet. | 别走 威尔莉特… |
[12:59] | Don’t cling to her, Charles. | 不要放不下她 查尔斯 |
[13:01] | Be patient… | 耐心点吧… |
[13:03] | Until you meet again… | 直到你们再次相见… |
[13:05] | A glimpse of the afterlife? Or just a glimpse of mam? | 对死后世界的一瞥? 还是对妈妈的一瞥? |
[13:09] | It didn’t matter. | 这都不重要 |
[13:10] | We gave them what they wanted. | 我们使他们如愿以偿 |
[13:13] | Showbiz isn’t all it’s cracked up to be. | 表演不是生活的全部 只是被过度吹捧了 |
[13:15] | The manager skidaddled and owed us for a whole month! | 剧场经理昏庸无能 欠了我们一个月薪水 |
[13:18] | Mam said, ‘See? That’s men for you! ‘ | 妈妈说 “看到没? 这就是男人会做的!” |
[13:23] | And so we ended up livin’ in a graveyard. | 这样一来 我们只能住到坟场旁 |
[13:26] | A wee bit before our time. | 稍早于故事发生之时 |
[13:30] | What have you got to laugh about? | 你在笑什么? |
[13:33] | The theatre’s closed. | 剧场倒闭了 |
[13:34] | Those comics won’t fill your tummy! | 这些漫画可不能填饱你的肚子! |
[13:37] | It’s just a wee bit of fun, mam! | 这只是一丁点的乐趣 妈妈! |
[13:39] | Oh, you sound just like your father! | 你的口气和你父亲真像 |
[13:42] | ‘Just a wee bit o’ fun, hen! ‘ | “只是一丁点的乐趣 女人! “ |
[13:44] | Then all of a sudden, there was you! | 转眼间 现在是你了! |
[13:47] | Hurry up! | 快点! |
[13:52] | 最伟大的逃脱术者 胡迪尼 再次开始他的旅程 | |
[13:57] | Mr. Houdini was the greatest trickster of them all… | 胡迪尼先生是他们中最伟大最狡猾的 |
[13:59] | … and the whole world loved him for it. | 整个世界由此爱上他 |
[14:03] | You couldn’t imagine someone like that | 你难以想象一个像他这样的人 |
[14:04] | could want for anything at all. | 会缺少任何东西 |
[14:07] | 尽管为母亲的过世哀伤 胡迪尼依然玩命表演 | |
[14:19] | Oh, go on, mam. Read to me. | 继续 妈妈 念给我听 |
[14:21] | Itjust says what’s in the picture. | 只是对画面的描述 |
[14:23] | You can read it yourself. | 你自己能看懂 |
[14:26] | ‘On her death bed, Houdini’s beloved Mother… ‘ | “在她临终床前 胡迪尼敬爱的母亲” |
[14:30] | ‘… spoke her last words to the Great Man himself.’ | “对大师胡迪尼亲口说出了遗言” |
[14:35] | ‘Do Spirits Return? ‘ | “灵魂会返回吗? “ |
[14:37] | Houdini says ‘Prove it! ‘ | 胡迪尼说 “来证明它吧!” |
[14:41] | ‘Now Famous Psychics try to Discover Those Secret Words’ | “目前著名的通灵者们试着发现这些密语” |
[14:45] | 胡迪尼表示他们的都是假的 | |
[14:56] | 胡迪尼发出挑战! | |
[14:59] | ‘Ten thousand dollars for whoever transmits his mother’s last words’ | “能感应到她母亲遗言的人都能得到一万美元” |
[15:05] | No one could pull off that one, could they? | 没人能抵挡这个诱惑 |
[15:09] | How much is ten thousand dollars? | 一万美元是多少? |
[15:11] | 纽约! | |
[15:12] | 悉尼! | |
[15:13] | 巴黎! | |
[15:14] | 伦敦! | |
[15:15] | 下一站 爱丁堡 北方之城 | |
[15:17] | He’s coming here! | 他要来我们这了! |
[15:18] | To Edinburgh! | 来爱丁堡! |
[15:23] | So he is… | 是的 |
[15:25] | Me and mam thought we could take on anyone | 我们以为自己可以对付任何人 |
[15:28] | even the Great Houdini! | 甚至是大师胡迪尼! |
[15:43] | Harry! | 哈里! |
[15:55] | You still here? | 你还在这啊? |
[15:57] | Where else? | 还能去哪? |
[16:03] | You look fine, Harry. | 你看着还行 哈里 |
[16:05] | I look like shit, Mr. Sugarman. | 我看起来一团糟 苏格曼 |
[16:23] | Let’s go! | 我们走! |
[16:28] | Hurry up! | 快点! |
[16:30] | Hurry up! | 快点! |
[16:58] | Hello, Edinburgh! | 爱丁堡的朋友们 你们好! |
[17:20] | Houdini! | 胡迪尼! |
[17:30] | Mr. Houdini! We love you, Mr. Houdini! | 胡迪尼先生! 我们爱你 胡迪尼! |
[17:34] | We love you! We love you! | 爱你! 我们爱你! |
[17:37] | Welcome back to Scotland, Mr. Houdini! | 欢迎回到苏格兰来 胡迪尼先生! |
[17:39] | Thank you, son. | 谢谢你 小伙子 |
[17:41] | That monster Nessie still here? | 那个变态内斯还在这吗? |
[17:42] | ‘Aye, she’s still here. | 是的 她还在 |
[17:44] | Well, who don’t you tell Nessie that this Harry Houdini’s gonna | 那么 你干嘛不告诉内斯这次哈里・胡迪尼 |
[17:47] | tie a knot in her tail and fling her into the Scottish Ocean?! | 要把她的尾巴打个结扔她进苏格兰海洋?! |
[17:50] | What about $10,000, Mr. Houdini? | 那么关于一万美金呢 胡迪尼先生? |
[17:52] | Are you psychic, Hamish? | 你是通灵者吗 汉密施? |
[17:53] | ‘Cos I never met a reporter yet | 因为我从没见到哪个记者 |
[17:54] | who didn’t know the truth before it happened! | 不是在事情发生之前就知道真相的 |
[17:56] | Oh, I don’t know about that. | 我不了解这个 |
[17:57] | You put me in touch with my dear, departed mother and it’s all yours. | 你让我想起死去的母亲 你自己看着办 |
[17:59] | Still in good shape, Mr. Houdini? | 身体还是那么好吧 胡迪尼先生? |
[18:00] | Never better! | 再好不过 |
[18:01] | They say you can take a punch from any man. | 据说您能承受任何人的一拳 |
[18:03] | Elbow these freeloaders! Get rid of them! | 把这些无聊的人弄走! 让他们消失! |
[18:04] | You scared of ma boy’s punch, Mr. Houdini? | 你怕我这伙计的拳头吗 胡迪尼先生? |
[18:09] | I’ll take your punch, sonny! | 那就来一拳吧 孩子! |
[18:11] | Now, ladies and gentlemen, give us some room please! | 那么 女士们先生们 给我们腾点位置吧 |
[18:15] | Watch yourself, Harry, this mob can smell blood! | 小心点 哈里 这家伙可嗜血了! |
[18:24] | Go on, son! | 来吧 孩子! |
[18:32] | Have you done it yet? | 你已经打了吗? |
[18:40] | You did it, Houdini!! | 你成功了 胡迪尼!! |
[18:42] | Yes, the whole world loved Mr. Houdini. | 是的 全世界都爱胡迪尼 |
[18:46] | But it could never be enough. | 但这远远不够 |
[18:48] | There was something dark inside him. | 他的内心有着阴暗面 |
[18:50] | And poor Mr. Sugarman’s job was to keep that dark side at bay. | 可怜的苏格曼先生的工作就是藏起他的阴暗面 |
[18:54] | It’s such an honour to have you with us… | 您下榻此饭店真是我们的荣幸 |
[18:57] | Hey! | 喂! |
[18:58] | Be careful with that trunk, you schmuck! | 小心那个箱子 你这蠢蛋! |
[19:00] | Sorry, sir! | 十分抱歉! |
[19:01] | Mr. Houdini’s very tired after his journey. | 胡迪尼先生经过长途跋涉已经很累了 |
[19:03] | I’ll deal with it, boss. | 我会处理好的 老板 |
[19:08] | Come on! Quick as you can! Quick as you can! | 快点! 尽快! 尽快! |
[19:10] | There! Carefully… | 放这! 小心点 |
[19:15] | A dollar! | 一美元! |
[19:16] | Thank you, sir! Thank Mr. Houdini! | 谢谢你 先生! 谢谢胡迪尼先生! |
[19:22] | Harry! Are you all right? | 哈里! 你还好吧? |
[19:30] | Harry! | 哈里! |
[19:32] | Are you all right? | 你还好吧? |
[19:34] | I think I can wipe my own arse, Mr. Sugarman, thank you! | 我自己能行 苏格曼 谢了 |
[19:46] | It’s OK, Morry. | 没事的 莫里 |
[19:48] | Nothin’ to worry about. The golden goose is still laying. | 不用担心 你的摇钱树还没倒 |
[19:53] | ‘Houdini’s Mother Dies… ‘ | “胡迪尼的母亲死去… “ |
[19:56] | ‘Houdini in Mourning.’ | “伤逝中的胡迪尼” |
[20:03] | ‘Houdini Finds Hope in Spiritualism.’ | “胡迪尼在招魂术中找到寄托” |
[20:10] | ‘Lt’s a fake, says Houdini.’ | “这是假的 胡迪尼说” |
[20:15] | A very private man… | 一个非常内向的男人… |
[20:28] | ‘My greatest ambition is to live and die being worthy of | “我最大的野心就是从生到死 |
[20:32] | the mother who bore me.’ | 都对得起生我的母亲” |
[20:41] | Another bereavement, Mrs. McGarvie? | 又有亲友丧亡吗 麦加文太太? |
[20:45] | I’m always happy for you to… | 我一直乐于帮你… |
[20:47] | probe the higher shelves for those ‘cherishable details’. | 去更高的书架找”珍爱的详情” |
[21:01] | I already have all the details I need. | 我已经找到需要的详情了 |
[21:09] | Listen to this… | 听这个… |
[21:11] | ‘Madame Clare De Lune, Psychic Extraordinaire… ‘ | “克莱尔・德・鲁尼夫人 非凡的通灵者” |
[21:14] | ‘… respectfully accepts Mr. Houdini’s Psychic challenge’. | “恭敬地接受胡迪尼的挑战” |
[21:16] | Clare de who? | 哪个克莱尔・德? |
[21:18] | Clare de Lune, it’s French, goddamn it. | 克莱尔・德・鲁尼 这是法文 |
[21:20] | Get yourself an education, Sugarman. | 多读点书吧 苏格曼 |
[21:24] | What do you think? Do I look like a fruit? | 怎么样? 我看起来像呆瓜吗? |
[21:25] | Like a fruit? You look beautiful, Harry. | 呆瓜? 你看起来很帅 哈里 |
[21:28] | I look like a fruit. | 我看着像呆瓜 |
[21:29] | They’ve got class. I like ’em. | 那些衣服都很有品位 我喜欢 |
[21:31] | If you wanna look like a fruit, Morry, you wear ’em! | 如果你想看着像呆瓜 那你来穿吧! |
[21:34] | And as well you know, I’ve got an education | 就像你知道的那样 我受过教育 |
[21:38] | in Law and in Business Management. I’ve got a Diploma. | 我有法律和商务管理的学位 |
[21:41] | I bought it in your glorious country. | 我在你那个光荣的国度买来的 |
[21:43] | Harry, everyone’s a fake. | 哈里 每个人都是虚伪的 |
[21:46] | As soon as you scratch the goldleaf, | 只要摇摇你的金叶子 |
[21:48] | all of these socalled psychics are just made of lead. | 所有所谓的通灵者都会趋之若鹜 |
[21:51] | It’s all hocus pocus, mumbo jumbo. | 这都是些骗人的鬼话 胡言乱语 |
[21:52] | 所以? 所以为何要浪费我们的时间呢? | |
[21:55] | I don’t want to be remembered for a bunch of dumb stunts. | 我不希望被人以无聊的杂耍来记住 |
[21:59] | For once, this ain’t about chains and friggin’ padlocks. | 有一天 我将靠铁链和该死的钥匙出名 |
[22:02] | It’s about science. | 这是科学 |
[22:03] | It’s about proof! | 这是求证! |
[22:07] | You’ve been pushing yourself too hard, Harry… | 你太过勉强自己了 哈里 |
[22:09] | Oh, get off me! | 放开我! |
[22:12] | See this? | 看到这个了吗? |
[22:13] | This is from the Scientific American. | 这是《科学美国人》寄来的 |
[22:15] | The Scientific American! | 是《科学美国人》! |
[22:17] | And my psychic experiment is science! | 我的通灵实验是科学! |
[22:22] | Showbiz is Showbiz, Harry. | 表演就是表演 哈里 |
[22:25] | It’s not about science… | 这与科学无关 |
[22:27] | It’s about nickels and dimes. | 这只是关于钞票 |
[22:29] | Nickels and dimes. | 钞票 |
[22:31] | Yeah, well, you look after the nickels and dimes | 好啊 你负责钞票 |
[22:34] | and I’ll look after the science. | 我负责科学 |
[23:06] | Mistress of the Skies that was my mam. | 广阔天空的主宰者 这就是我的母亲 |
[23:10] | Madam… | 夫人 |
[23:11] | She could just pluck a character off a shelf | 她可以随便从架子上挑一个角色 |
[23:13] | and act as swish as the best of them… | 然后演得淋漓尽致 |
[23:18] | … and just about manage to convince herself. | 几乎都可以蒙骗她自己了 |
[23:51] | We’ve got two hours to check the tank. | 我们有两小时来检查箱子 |
[23:53] | The boys’ll be set by the time we get there. | 那些人会在我们赶到之前就安排好 |
[23:55] | Curtain’s at 8:00… | 帷幕是在8:00 |
[23:57] | How’s Security? | 安全措施怎么样? |
[23:58] | Like Mrs. Clam with a headache. | 万无一失 |
[24:19] | ‘I am with you, my Harry, even in dreams.’ | “我始终与你同在 我的哈里 即使在梦里” |
[24:23] | ‘Your little darling wife, Bess’. | “你亲爱的小妻子 贝斯”. |
[24:29] | ‘Little darling wife’. | “亲爱的小妻子”. |
[24:55] | Excuse me! | 打扰一下! |
[24:58] | He’s mine! | 他的房间我负责! |
[25:00] | I do Mr. Houdini. | 我负责胡迪尼先生 |
[25:02] | Who do you think you are? | 你以为你是谁? |
[25:03] | Who do I think I am? | 我以为我是谁? |
[25:06] | I’m the one who does all the bloody work around here! | 我是在这累死累活工作的人! |
[25:42] | You little thief! | 小偷! |
[25:46] | 我只是在看! 你当然在看了! | |
[25:49] | That’s our audience you’re kickin’ in the pants there, | 你正在欺负的是我们的观众 |
[25:51] | Mr. Sugarman… | 苏格曼 |
[25:53] | I’m sure she’s OK. You can let her go. | 我确定她不是小偷 你可以放过她了 |
[25:57] | What’s your name, kid? | 你叫什么 孩子? |
[26:01] | Lost your voice, huh? | 说不出话了? |
[26:03] | When did you last hear it? | 你最后一次听见它是什么时候? |
[26:05] | Oh, wait, I know… | 哦 等等 我知道了 |
[26:07] | Help! Help! I’m in here! | 救命! 救命! 我在这里! |
[26:09] | I’m in here! I’m in here! | 我在这里! 我在这里! |
[26:11] | C’mon! Open up! | 快点! 快打开! |
[26:13] | Open up! Open up! Open up! | 打开! 打开! 打开! |
[26:16] | How’s that for size? | 这个怎么样? |
[26:18] | Want a sandwich? | 来块三明治吗? |
[26:20] | Yes please, Mr. Houdini! | 好的 胡迪尼先生! |
[26:21] | The voice fits! | 声音回来了! |
[26:23] | A little gummed up still, but it works. | 还有点不清楚 但是可以说话了 |
[26:24] | What else can you say? | 你还能说点什么? |
[26:26] | Name’s Benji, Mr. Houdini. | 我叫本基 胡迪尼先生 |
[26:28] | ‘Benji Mr. Houdini’. | “本基 胡迪尼先生”? |
[26:29] | Well, I’d drop the second part; it’s already spoken for. | 我会忽略后面那部分 |
[26:31] | Just plain Benji sounds good to me. | 我喜欢简单的本基 |
[26:33] | ‘Just Plain Benji’ isn’t much of a name either. | “简单的本基”也不太像一个名字啊 |
[26:36] | Well, we have a comedienne here, Mr. Sugarman. | 我们这来了个喜剧演员啊 苏格曼 |
[26:40] | Maybe she can do the warmup. | 也许可以让她来热场 |
[26:42] | I’m not a comedienne, Mr. Houdini. | 我不是喜剧演员 胡迪尼先生 |
[26:44] | No? So what do you do for a living? | 不是? 那你是干哪行的? |
[26:46] | Rob banks? Train fleas? Dance the Highland Fling? | 抢银行? 驯跳蚤? 跳高地舞? |
[26:49] | And steal from dressing rooms? | 还有从后台偷东西? |
[26:52] | I’m a psychic… | 我是个通灵者 |
[26:54] | Well, more a sort of disciple… | 其实算是个随从 |
[26:58] | Oh, a psychic’s sidekick, huh? | 哦 通灵者的助手 是吧? |
[27:01] | ‘The Tantalising Princess Kali and her Dusky Disciple’ | “诱人的卡莉公主和她的随从达斯科” |
[27:05] | That’s you, huh? | 这是你? |
[27:06] | We were top of the bill at McTavish’s Palace! | 我们曾是麦克塔维希剧场的招牌 |
[27:08] | Top of the bill at The Palace, eh? | 剧院的招牌啊? |
[27:11] | Well, I think I have a little something for you too. | 我想我们有一点小东西要送你 |
[27:14] | Tonight’s performance. Don’t be late! | 今晚的演出 不要迟到啊! |
[27:22] | Thanks, Mr. Houdini! | 谢谢你 胡迪尼先生! |
[27:27] | My mam doesny do tricks, like. | 我妈妈的通灵不是骗术 |
[27:29] | It’s real, Mr. Houdini. | 是真的 胡迪尼先生 |
[27:32] | It’s no jiggerypokery. | 不是骗人的 |
[27:34] | Solid gold. I’m sure she’s great, kid. Goodbye. | 对天发誓 我相信她一定很棒 再见 孩子 |
[27:36] | 她有”天赋” 再见吧 | |
[27:49] | Fellow travellers. | 亲爱的旅者们 |
[27:51] | Dear friends. | 亲爱的朋友们 |
[27:53] | Modern Science tells us that Life… | 现代科学告诉我们 生命 |
[27:55] | …had its beginnings in the gloomy depths of the great oceans. | 起源于伟大幽暗的深海 |
[27:59] | Our own little lives are but a brief gasp… | 我们渺小的生命不过是一次勇敢的呼吸 |
[28:03] | …before we plunge back down into that dreamy darkness | 在我们骤降回梦寐的黑暗之前 |
[28:06] | from which there is no return… | 没有回头路可走 |
[28:09] | Or is there? | 抑或是天堂? |
[28:11] | I, Harry Houdini, shall discover the Truth for all of us! | 我 哈里・胡迪尼 将要为大家找到真相 |
[28:16] | Naked we emerged from that sea of the unconscious… | 我们裸露着从混沌的大海中浮现 |
[28:19] | …and that is how I now propose to travel. | 这就是我希冀的旅程 |
[28:28] | Lights, please! | 灯光! |
[28:40] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们 |
[28:42] | I entreat you; do not attempt to hold your breath in emulation of me… | 我请求你们 不要尝试和我一起屏住呼吸 |
[28:52] | May God guide me… | 愿上帝指引我 |
[28:54] | …and have mercy on my immortal soul. | 并原谅我不朽的灵魂 |
[30:00] | Mama… | 妈妈 |
[30:07] | Mama! | 妈妈! |
[30:10] | Harry! | 哈里! |
[30:31] | Get him out!! | 把他弄出来!! |
[30:41] | Bravo! Bravo! | 太棒了! 太棒了! |
[30:54] | Nearly two minutes over! | 将近2分钟! |
[30:55] | Then that’s two minutes you didn’t know about, Morry. | 这是你不了解的两分钟 莫里 |
[30:57] | You don’t have to do this, Harry. | 你不必这样做的 哈里 |
[30:58] | You don’t have to push yourself to the wire every time… | 你不需要每次都把自己推入死胡同 |
[30:59] | Yes I do! | 我需要! |
[31:23] | I met Houdini! I met Houdini! | 我见到了胡迪尼! 我见到了胡迪尼! |
[31:28] | I met him, ma! | 我见到了他 妈妈! |
[31:30] | He’s got these eyes thatjust burn through to the back of your head! | 他有一双可以看透一切的眼睛! |
[31:33] | He’s incredible, ma! | 他太不可思议了 妈妈! |
[31:41] | You got caught! | 你被逮到了! |
[31:47] | What did I tell you? | 我告诉过你什么? |
[31:48] | Rule number one: Never get caught! | 第一条原则 永远不能被抓到! |
[32:01] | So what did you find out? | 你找到了点什么? |
[32:03] | Or were you too busy making eyes at him? | 还是你太专心看他忘了找? |
[32:08] | Do you think I like livin’ like this? | 你以为我想过这样的生活吗? |
[32:11] | Surrounded by grime and filth and other people’s handmedowns?! | 生活在一堆又脏又旧的二手货里?! |
[32:14] | I want new things. | 我想要崭新的东西 |
[32:16] | Nice things. | 好的东西 |
[32:19] | I want $10,000! | 我想要一万美金 |
[32:26] | Did you find out anything, mam? | 你找到了什么有用的吗? |
[32:31] | There wasn’t a single personal thing in his hotel suite. | 他的套房里没有任何私人用品 |
[32:35] | Like he doesn’t exist… | 就像他从没住过一样 |
[32:38] | He has a fancy trunk with his initials on… | 他有个精美的大箱子 镶有他名字缩写 |
[32:41] | The kind of trunk you keep your secrets in. | 那种你存放秘密的箱子 |
[32:44] | A big trunk that only takes a tiny wee key. | 一个大箱子却只有一把小锁 |
[32:49] | Now where would Mr. Houdini keep a key like that, eh? | 那么胡迪尼会把钥匙藏在哪呢? |
[32:55] | And this… | 还有关于… |
[33:00] | His mother. | 他的母亲 |
[33:03] | It’s a start. I’ll busk the rest. | 这是个开头 我会把剩下一切都找到 |
[33:08] | Eat your tea now. | 快喝你的茶 |
[33:19] | Next! | 下一位! |
[33:21] | Good afternoon, Mr. Houdini. | 下午好 胡迪尼先生 |
[33:24] | I have, sir, a secret message. | 我得到 一个秘密的消息 |
[33:27] | It’s from your mother. | 来自你的母亲 |
[33:29] | It’s in Hungarian, isn’t it, Jock? | 是用匈牙利语说的 是不是啊 乔克? |
[33:31] | You should have done your homework, Hamish! | 你应该做点功课再来 汉密施! |
[33:33] | She didn’t speak Hungarian she spoke German. | 她不会说匈牙利语 她说德语 |
[33:35] | Next! | 下一位! |
[33:53] | You’re a hoofer. | 你是个跳舞的 |
[33:55] | Aye, sir! A hoofer, I am! | 是的 先生 我是跳舞的! |
[33:58] | We’re interviewing psychics. | 我们正在面试通灵者 |
[34:00] | Think of a number… | 想一个数字… |
[34:02] | Message from your mama… | 你母亲的话语 |
[34:04] | Very cold, very cold. | 非常冷 非常冷 |
[34:06] | Message Little Harry, | 消息 小哈里 |
[34:08] | growing old, growing old. | 在长大 在长大 |
[34:13] | Arky, parky, tory roop. Rang tang, toozy Jock. | 阿克 帕克 托里 路普 兰 唐 图斯 乔克 |
[34:17] | Eerie, orie! Eerie, orie! You are oot! | 恶里 奥里 恶里 奥里 你就是巫特! |
[34:22] | Macbeth. Act 1. Scene 1. Right? | 麦克白 第一幕 第一场? |
[34:24] | Alright, thank you very much young ladies. | 谢谢你们 小姑娘们 |
[34:26] | We’ll let your mother know. | 我们会告诉你们妈妈的 |
[34:27] | Out you go. Thank you now. Very good. | 你们可以走了 谢谢你们 |
[34:29] | She’ll never forgive you, Harry. | 她永远不会原谅你 哈里 |
[34:31] | 走吧走吧 你说什么? | |
[34:33] | Forgive me for what? | 原谅我什么? |
[34:34] | I never hurt her in my goddamn life! | 我这一辈子从没伤害过她! |
[34:37] | What the hell’s she talking about, Sugarman? | 她到底在说什么 苏格曼? |
[34:38] | 10,000 American dollars. | 一万美金 |
[34:40] | That’s what she was talking about, Harry. | 这就是她想说的 哈里 |
[34:42] | If God ever permitted an angel to walk this earth, | 如果说上帝曾准许过一个天使下凡 |
[34:44] | it was my mother! | 这个人就是我母亲! |
[34:46] | Ah, the Psychic’s sidekick… | 啊 通灵者的助手 |
[34:47] | Do I have permission to kick our audience in the pants this time? | 这次我能把我们的观众丢出去吗? |
[34:51] | Come on, kid. Clear off! | 走吧 孩子 快离开! |
[34:53] | Mr. Houdini’s had enough for one day. Come on… | 胡迪尼今天已经受够了 走吧 |
[34:55] | It’s no’ me. I told you. | 我不是来面试的 我说过 |
[34:58] | It’s my mam. | 是我妈妈 |
[35:02] | I’m sorry for the intrusion, Mr. Houdini. | 对不起 打扰您了 胡迪尼先生 |
[35:05] | Mr. Sugarman, is it? | 您是 苏格曼先生? |
[35:10] | We have a psychic act me and my daughter here. | 我和我女儿曾经有过通灵表演 |
[35:13] | Not such a wonderful act, really. | 并不是什么精彩的表演 说实在的 |
[35:16] | I wear a somewhat of a revealing costume. | 我穿着借来的表演服 |
[35:19] | I pretend to see those on the other side. | 假装能见到另一个世界的人 |
[35:23] | Sometimes I really do. | 有时候我真的能 |
[35:27] | My mother would have called it a travesty | 我母亲把这称为一种嘲弄 |
[35:29] | a waste of a Godgiven gift. | 一种对上帝赐予的天赋的浪费 |
[35:30] | She used hers for healing, didn’t she, Benji? | 她用她的异能来治愈 是不是 本基? |
[35:33] | Maybe I should have made more of mine. But… | 也许我本应该有更多异能的 但是… |
[35:36] | there’s no man at home and there’s bread to put on the table. | 家里没有男人 桌上没有食物 |
[35:43] | I’m sorry, Mr. Houdini. I’m so deeply sorry for your loss… | 我很难过 胡迪尼先生 我为你失去至亲而难过 |
[35:49] | Last night I dreamed a dream. | 昨晚我做了个梦 |
[35:53] | I saw someone I’ve never met, | 我见到一个未曾谋面的人 |
[35:55] | in a place I’ve never been. | 在一处从未踏足的地方 |
[35:58] | A lady in a garden. | 一位女士在花园里 |
[36:02] | Her hair was silver and she was small… | 她满头白发 身材娇小 |
[36:05] | wearing a black dress… | 身着黑衣 |
[36:08] | and she was waving as if… | 她一直在等待着什么 好像… |
[36:11] | beckoning someone to her. | 在召唤某人 |
[36:13] | Does that mean something to you, Mr. Houdini? | 这对你来说有什么寓意吗 胡迪尼先生? |
[36:15] | It means you read the New York Times, Mrs… | 它寓意你看了纽约时报 夫人… |
[36:18] | McGarvie. | 麦加文 |
[36:20] | It was The Herald Tribune, actually. | 其实是先驱论坛报 |
[36:22] | That picture was syndicated all over. | 她的图片已经到处都是了 |
[36:24] | Sometimes it works. | 有时候这是有用的 |
[36:26] | Sometimes you have to help it along. Is that a sin? | 有时候你得利用它 这是一种罪过吗? |
[36:34] | I read a page unwritten… | 我从白纸上读到文字 |
[36:39] | I hear words… | 我能听到那些未说出口的… |
[36:41] | yet unspoken… | 话语 |
[36:47] | But they all seem like shapes… | 不过他们以各种形状… |
[36:50] | and colours to me now… | 和颜色呈现在我脑中… |
[36:57] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:58] | Did you say something? | 你刚才说了什么吗? |
[36:59] | No, no. I… | 没有 没有 我… |
[37:03] | It’s you… | 就是你了 |
[37:06] | I think you’re the one we’ve been waiting for. | 我想你就是我要找的人 |
[37:09] | It was if the Earth stopped turnin’. | 能让地球停止转动 |
[37:12] | That’s what they say in the great romances, isn’t it? | 这就是他们所说的伟大的爱情 不是吗 |
[37:16] | But we didn’t know the half of it. | 只是当时我们并不了解它的伟大 |
[37:18] | 胡迪尼宣布 世界通灵事件 | |
[37:24] | 苏格兰通灵女巫 接受一万美金挑战 | |
[37:30] | 她是名副其实的女巫吗? | |
[37:32] | 著名科学家 神学家 齐聚爱丁堡 | |
[37:38] | Are you sure you know what you’re doing, Harry? | 你真的知道你在做什么吗 哈里? |
[37:40] | Oh, come on, it’s got to be a sign. | 行了 这一定是有征兆的 |
[37:42] | You were there. You saw her. | 你也在场 你看到她了 |
[37:44] | Now change that to ‘scrupulous scientific conditions’. | 把那个改成”严谨科学的条件” |
[37:48] | ‘Scrupulous’. | “严谨” |
[37:56] | There are more things in Heaven and Earth | 这宇宙的事物比你 |
[37:58] | than in all your audit books, Mr. Shakespeare. | 审计本上的多很多 莎士比亚 |
[38:02] | More than $10,000? | 比一万美金还多? |
[38:06] | Mr. Harry Houdini… | 哈里・胡迪尼先生 |
[38:08] | …announces the most extraordinary Experiment ever staged | 宣布现代科学有史以来 |
[38:12] | by modern science | 最杰出的实验 |
[38:14] | that will prove beyond all reasonable doubt… | 将会证明所有合理的 |
[38:17] | the existence of an Afterlife. | 关于另一个世界是否存在的怀疑 |
[38:25] | Sealed inside this envelope, | 在这信封里密封着 |
[38:28] | Mr. Houdini has written the last words spoken to him | 胡迪尼写下的她母亲的遗言 |
[38:31] | by his dear, departed mother | 他亲爱的 过世的母亲 |
[38:34] | known only to him, and shared with no one… | 这世上只有他一人知道内容…独一无二 |
[38:43] | This safe will be lodged at the Royal Bank of Scotland… | 这封信会暂时寄放在苏格兰皇家银行 |
[38:47] | until the day of the Psychic Experiment, | 直到通灵实验实施的那一天 |
[38:50] | which will be conducted under scrupulous scientific conditions | 实验将在严谨科学的条件下 |
[38:55] | in front of the world’s press. | 在全世界的瞩目下实施 |
[38:58] | Mr. Houdini intends to contact the departed soul of | 胡迪尼将试着与逝者的灵魂联系 |
[39:01] | his beloved mother… | 他敬爱的母亲… |
[39:11] | We’ve died and gone to heaven! | 已经死去并升入天堂! |
[39:24] | Look at the Castle, mam! | 快看那座城堡 妈妈! |
[39:25] | And I can see right up Princes Street all the way to the Scott Monument! | 这里能从普利斯街一直看到司各特纪念塔! |
[39:30] | Oh! It smells like heather! | 啊! 这里有石楠花的香味 |
[39:33] | And it’s all free! | 这一切都是免费的! |
[39:35] | Nothin’ in this world’s free. | 世上没有任何事是免费的 |
[39:38] | Come Sunday, if we don’t deliver the ‘secret words’ our | 这个星期天 如果我们说不出任何 |
[39:40] | Mr. Houdini wants to hear, all this goes; itjust vanishes. | 胡迪尼想听的遗言 这一切就没了 |
[39:45] | But he’s taken a real shine to us! | 但是他很喜欢我们! |
[39:47] | The plan’s workin’. | 我们的计划有效果了 |
[39:48] | That’s as maybe. | 也许吧 |
[39:51] | Something’s going on. | 这中间有什么蹊跷 |
[39:54] | It was too easy. | 一切太过顺利 |
[39:56] | I didn’t do a thing. | 我什么都还没有做 |
[39:59] | Benji! | 去开门! |
[40:06] | Oh. Come in… | 请进 |
[40:11] | Madam. From Mr. Houdini… | 夫人 胡迪尼先生送来的 |
[40:16] | Why, thank you very much. | 好的 谢谢你 |
[40:18] | Madam. | 告辞 |
[40:20] | What’s it say? | 信上说什么? |
[40:24] | He’s inviting me to take luncheon. | 他邀请我共进午餐 |
[40:27] | Mam! This is it! | 看吧! 妈妈! |
[40:29] | This is what we want! | 如我们所愿! |
[40:34] | But what does Mr. Houdini want? | 但是胡迪尼到底想干嘛呢? |
[40:40] | Would you stop skippin’ for a minute? | 你就不能消停会儿吗? |
[40:53] | Excuse me, we’ve got kids here! | 对不起 这里有小孩子啊! |
[40:55] | Women and children! | 女人和小孩! |
[40:56] | You got Male and Female in the same cage here! | 你们竟然把异性动物关在一个笼里! |
[40:58] | There ought to be a law against it! | 这应该受到法律禁止! |
[41:00] | It’s Nature, Mr. Sugarman! | 这是他们的天性 苏格曼先生! |
[41:01] | Well maybe Nature should learn a bit of decency. | 那天性也应该得体一点 |
[41:04] | Monkeys are just like you and me. | 猴子和你我差不多 |
[41:05] | You speak for yourself. | 你只能代表你自己 |
[41:07] | You’re no different. | 你也没差 |
[41:09] | The Great Houdini says ‘jump’ you jump. | 大师胡迪尼说跳你就跳 |
[41:12] | You’re just a dancing monkey! | 你就像跳舞的猴子! |
[41:15] | Let’s go and look at the Aquarium. | 我们去看看水族馆吧 |
[41:17] | They’ve got sharks and underwater tortoises and all sorts! | 这里有鲨鱼和海龟 还有各种水生物 |
[41:22] | Wanna know something, sweetheart? | 想知道点事情吗 亲爱的? |
[41:25] | What’s that, Mr. Sugarman? | 什么事 苏格曼先生? |
[41:28] | You ain’t gonna take my Mr. Houdini for that ten grand. | 你无法从我的胡迪尼那里拿走1万块 |
[41:44] | Mam and I were keepin’him guessin’. | 妈妈和我一直让他猜疑 |
[41:46] | Luckily men are fools for a bit | 幸运的是 男人会因女人一件 |
[41:47] | ‘o glitter in a borrowed frock. | 借来的闪亮礼服而头昏 |
[41:51] | Madam… | 夫人 |
[41:53] | Mrs. McGarvie… | 麦加文太太 |
[41:56] | Forgive the intimacy of our little restaurant. | 原谅这餐厅的狭小和拥挤 |
[41:59] | Newshounds are everywhere. | 到处都是记者 |
[42:01] | I’ve never stayed in a place like this before. | 我从来没有来过这么豪华的地方 |
[42:04] | Something to tell the grandchildren. | 将来可以告诉我孙子 |
[42:06] | You got the flowers OK? | 你喜欢收到的那些花吗? |
[42:08] | Oh, enough for a wedding. | 喜欢 都可以拿来办婚礼了 |
[42:10] | Won’t you sit down, please? | 请座 |
[42:12] | Men don’t spend money on flowers | 男人不是因为喜欢花香 |
[42:13] | just because they enjoy the smell of them… | 而花钱买花 |
[42:16] | Oh, I just meant to be friendly. | 我只是想表达我的友善 |
[42:18] | Are you sure you won’t sit down? | 你不入座吗? |
[42:21] | Is this part of the audition? | 这是试演的一部分吗? |
[42:24] | Sit down, please. | 请坐吧 |
[42:40] | Pick anything you like. | 随便点吧 |
[42:52] | It’s all in foreign. | 这都是外文 |
[42:54] | Do what I do. | 学我吧 |
[42:55] | Pick a high number. You can’t go wrong. | 就挑贵的点 总不会错的 |
[43:01] | That. I’ll have that one, please. | 那么 我要一份这个 |
[43:04] | That’s… bread, madam. | 那个…是面包 夫人 |
[43:06] | I’ll have the same. | 我也要一样的 |
[43:07] | Bread all round. Plain and simple. | 各种面包 简单点 |
[43:09] | Of course, sir. | 好的 先生 |
[43:11] | Bread. Plain and simple. | 简单的面包 |
[43:13] | Champagne for the lady best in the house. | 给女士来点这里最好的香槟 |
[43:18] | Mrs. McGarvie. | 麦加文太太 |
[43:20] | This isn’t me all of this… | 我也不是过这种生活的人 我… |
[43:22] | I was raised in Appleton, Wisconsin. | 我在威斯康辛的阿普勒顿长大 |
[43:23] | I sold papers, shined shoes, and did conjuring tricks… | 卖过报纸 擦过皮鞋 变过戏法… |
[43:27] | Just a regular Joe? | 和一般老百姓一样? |
[43:29] | Well, you’ve done your research, right? | 你曾经调查过的 不是吗? |
[43:31] | You know everything there is to know about me already. | 你知道所有能知道的我的事迹 |
[43:35] | Not everything. | 不是所有 |
[43:38] | A little old fashioned, maybe. But I like ’em… | 我知道这有点过时 也许 不过我喜欢这对 |
[43:40] | If you’ll allow me… | 如果你允许我… |
[43:51] | I’m not a wee girl, Mr. Houdini. | 我不是个小女孩了 胡迪尼先生 |
[43:56] | Harry, please. | 叫我哈里吧 |
[43:59] | What is it you want… Mr. Houdini? | 你的目的何在? |
[44:03] | I want to treat you as the lady you so clearly are. | 我想以你应得的标准款待你 |
[44:09] | That’s all? | 就这样? |
[44:10] | You’re special, Mrs. McGarvie. | 你很特别 麦加文太太 |
[44:13] | You have a gift. | 你有天赋 |
[44:16] | The truth was, she couldn’t read him. | 事实却是 她不能读懂他的想法 |
[44:19] | And she let him get under her skin. | 并且让他溜到她的心里去了 |
[44:21] | We went on the Big Wheel and Mr. Sugarman was sick! | 我们去坐了摩天轮 苏格曼先生头晕了! |
[44:26] | Back where I come from, Mr. Sugarman, | 我现在不晕了 苏格曼先生 |
[44:28] | we always acknowledge a lady. | 向女士打招呼吧 |
[44:30] | Mrs. McGarvie! I do apologise. | 麦加文太太! 抱歉我的疏忽 |
[44:34] | I hardly recognised you. | 我没有认出你 |
[44:39] | I don’t have the time | 我没有功夫 |
[44:41] | or the inclination to figure out what it is you really want. | 也没有意愿来猜你的目的 |
[44:43] | So I’ll just leave you | 所以我要留你 |
[44:46] | and your Mr. Sugarman to your silly games… | 和你的苏格曼 自己玩这傻游戏吧 |
[44:48] | 麦加文太太 等等… 本基! | |
[44:50] | Mrs. McGarvie! | 麦加文太太! |
[44:51] | Harry! Come here, Harry… | 哈里 别去 哈里… |
[44:53] | If you run after her now and make a scene… | 如果你现在追出去被别人看到 |
[44:56] | it’ll be all over the papers by morning. | 那么这事儿就会上明天的报纸 |
[44:58] | Then, where is your great experiment? Hmm? | 那你的伟大的试验就泡汤了 明白么? |
[45:37] | Harry! | 哈里! |
[45:40] | Rise and shine! | 多好的阳光! |
[45:42] | Harry! | 哈里! |
[45:44] | 几点了 已经不早了 | |
[45:46] | Well what did you let me sleep through for? | 没想到我睡得这么沉? |
[45:47] | Get yourself a louder bell, too! | 为你自己准备个闹钟吧! |
[45:53] | Gentlemen of the press, 1.00 o’clock. | 与记者会面的时间是1点 |
[45:55] | Worshipful Company of Locksmiths, 2.30, | 和制锁公司会面的时间在2点半 |
[45:58] | and St. Andrew’s Orphanage, 4.00 o’clock. | 去圣安德鲁孤儿院的时间定在4点 |
[46:03] | Buy a bunch of shoes for the kids… | 为孩子们买些鞋子 |
[46:05] | Shoes? Fine… | 鞋子? 好吧 |
[46:17] | It’s all right, mam. He’s gonna be ages… | 好了 妈妈 他要很久才会回来… |
[46:25] | Sorry, mam, I couldn’t help it! | 对不起 妈妈 我没办法! |
[46:27] | Come on, kid! Harry, do you want me to? | 给我老实点小鬼! 哈里你要我把她? |
[46:33] | You want to look inside Pandora’s box, huh? | 你想看看里面到底是什么对么? |
[46:36] | Take a peek at the real Houdini. | 看看胡迪尼的真面目 |
[46:41] | All yours. No psychic gifts required. | 拿去吧 不需要什么特异功能 |
[46:46] | No? | 不要? |
[46:49] | You disappoint me. | 你让我很失望 |
[46:52] | Here’s me thinking you was the genuine article. | 我本以为你是真的有神秘力量 |
[46:55] | Solid gold through and through. | 原来只不过是为了钱 |
[46:58] | I was embarrassed to ask. | 我只是不太好意思问 |
[47:00] | I just needed something… | 我需要一些东西 |
[47:03] | a personal item, | 一些私人的东西 |
[47:04] | a wee token… …a handkerchief. | 一个小玩艺儿 一块手帕 |
[47:06] | That’s all. | 仅此而已 |
[47:08] | You see, it helps me channel the energy… | 这些能帮我打开通灵的大门 |
[47:10] | my psychic energy… | 发挥我通灵的力量 |
[47:12] | Your ‘psychic energy’? | 你”通灵的力量”? |
[47:15] | I’ve seen mediums, | 我见过许多灵媒 |
[47:16] | crystalgazers, palmists, spiritguides, | 水晶球占卜者 算命人 精神导师 |
[47:19] | theatres fit to bust with psychic energy, Mrs. McGarvie! | 说什么通灵 都是骗人的 麦加文夫人! |
[47:21] | And you know somethin’? | 而你知道么? |
[47:23] | Until somebody proves me wrong, it’s all moonshine! | 这些对我来说都是骗人的 除非能证明我错了! |
[47:26] | Conartists and cheap chislers out to fleece poor folks | 江湖骗子只能试图骗取穷人的钱 |
[47:29] | looking for a little peace of mind! | 寻求生活的片刻安宁 |
[47:32] | So that’s what this whole charade’s about? | 你弄这个试验就是为了这个? |
[47:35] | Proving ‘the Great Houdini’ wrong? | 证明”大师胡迪尼”是错的? |
[47:40] | I wasn’t referring to you personally, Mrs. McGarvie. | 我不是针对你个人的 麦加文夫人 |
[47:47] | Here. For your psychic energy… | 我针对的是你们所谓的通灵 |
[47:50] | Thank you. | 谢谢 |
[47:54] | 10,000 dollars doesn’t mean much to you, does it? | 一万美金对你来说不算什么 对吗? |
[47:57] | It’s just a game. | 只是场游戏 |
[47:58] | Don’t mean that much to me? | 怎么能说对我不算什么? |
[48:00] | When I was a kid, | 当我还是孩子 |
[48:00] | we used to sleep 7 in a bed half this size! | 我们7个人只能睡在半张这么大的床上 |
[48:03] | Harry Houdini knows what it means to be cold and hungry and | 哈里・胡迪尼知道挨饿受冻 |
[48:06] | without a dime. | 和身无分文的滋味 |
[48:08] | The difference is, you left all that behind, didn’t you? | 而你现在已经过得很好了 不是么? |
[48:16] | This is the latest in ‘slumber science,’ I’ll have you know. | 你要知道这张床运用了最新的睡眠科技 |
[48:18] | Internally sprung. Just like me. | 有韧性 和我一样 |
[48:24] | You never sleep that peaceful again, do you? | 你一直睡得不好 是么? |
[48:26] | I don’t think I slept right since I was nine years old. | 从我九岁开始我就一直睡不好 |
[48:30] | Not at all? | 一直? |
[48:31] | Not a wink. Not since I got a bed to myself. | 从未间断 自从我有了自己的床开始 |
[48:34] | You’ll have to start inviting people in. | 你应该邀请人和你一起睡 |
[48:37] | I just can’t hardly remember the old days | 我只是时常想起以前的日子 |
[48:41] | the real days. | 那些真实的日子 |
[48:43] | Like it was somebody else’s dream… | 就像是别人的梦 |
[48:49] | Would you like to see something real, Mr. Houdini? | 你想看看什么是真实的么? 胡迪尼先生 |
[49:15] | How’m I doin’? | 我的样子如何? |
[49:16] | Oh, you could pass for a native. | 一点也看不出你是外来人 |
[49:18] | When in Rome… | 入乡随俗 |
[49:19] | That’s what my ma always used to say. | 这是我母亲经常说的 |
[49:21] | I wish you could’ve met her. You would’ve got on like a house on fire. | 真希望你能见见她 你会觉得不知所措 |
[49:24] | Don’t go giving away too much about her | 别和我说太多你母亲的事 |
[49:27] | they’ll say we cheated. | 有人会说我们作弊的 |
[49:28] | Cheated? No. | 作弊? 不 |
[49:30] | 我不喜欢那些冒牌货 江湖骗子 | |
[49:32] | I’m like you. | 可我喜欢你 |
[49:33] | Just trying to earn an honest dollar. | 你是在正当地赚钱 |
[49:39] | Heads or tails? | 哪一面? |
[49:41] | Um… You choose. | 你来选 |
[49:44] | Then I choose neither. | 我两面都不选 |
[49:46] | My penny for your dollar? | 看我的 |
[49:49] | Heads or tails? | 正面还是反面? |
[49:51] | You choose! | 你来选 |
[49:59] | Magic! | 魔术! |
[50:01] | Magic. | 魔术 |
[50:03] | Don’t you love it? | 你喜欢魔术么? |
[50:05] | I used to practice card tricks and table magic 8 hours a day. | 我曾经每天练8小时的纸牌魔术和桌上魔术 |
[50:07] | Really? | 真的? |
[50:08] | I studied locks and handcuffs for 5 years solid. | 我学开锁和开手铐整整5年 |
[50:10] | I got to know ’em all back to front. | 我开始精于此道 |
[50:12] | I used run 10 miles a day, push weights for 2 hours… | 我曾每天跑8英里 花两个小时减肥 |
[50:14] | Couldn’t have had much time for anything else… | 没有时间关心别的 |
[50:16] | I made time. | 不 我挤出时间 |
[50:18] | You know, when I was a kid, I was Ehrich, The Prince of the Air. | 当我还小的时候 我就在空中表演杂技 |
[50:21] | I told mama I’d be a flyer done that! | 我告诉妈妈我要成为空中飞人 我做到了 |
[50:23] | Told her I’d be a movie star done that too! | 我告诉她我要做个电影明星 我也做到了 |
[50:25] | Swore I’d be the greatest escape man in the world. | 我发誓我要做个全世界瞩目的人 |
[50:27] | Made all my wishes come true grabbed my own piece of immortality! | 让我的梦想都成真 名垂千古 |
[50:31] | Mr Houdini, sir, can I get your autograph? | 胡迪尼先生 能要个你的签名么? |
[50:33] | Of course you can. | 当然可以 |
[50:41] | Thank you! | 谢谢 |
[50:42] | 小声点 谢谢 | |
[50:47] | You’re OK. You got your own piece of immortality right there. | 你也很不错 你的精神也得以永存 |
[50:50] | 谁? 本基? 对 | |
[50:53] | You don’t have children, I can tell. | 我打赌你一定没有孩子 |
[50:55] | Make you old before your time. | 有孩子你会老得很快 |
[50:57] | Oh, that ain’t so. You’re the living proof. | 我看未必 你不就是个活生生的例子么 |
[51:01] | ‘The Tantalising Princess Kali and Her Dusky Disciple’. | 诱人的卡莉公主和她的随从达斯科 |
[51:04] | Sounds like a fun act. | 听上去像滑稽演员 |
[51:06] | ‘Hard graft’. | 艰苦奋斗 |
[51:09] | If I fail, we starve. | 如果我在通灵中失败 我们就要挨饿了 |
[51:11] | Well, I fail and I die. | 如果我在表演中失败了 我就死了 |
[51:23] | I don’t think you want to get involved with | 我觉得你不会想和我这样的人 |
[51:25] | someone like me, Mr. Houdini. | 扯上关系 胡迪尼先生 |
[51:32] | Well, maybe I do… | 那可不一定 |
[51:58] | Race you! | 比你快! |
[52:07] | Wait for me! | 等等我! |
[52:14] | It’s locked! | 锁上了! |
[52:16] | Are you sure about that? | 你确定么? |
[52:21] | After you. | 女士优先 |
[52:37] | Benji! Stay away from the edge! | 本基! 小心别掉下去! |
[52:47] | Look at that! | 看! |
[52:51] | It’s beautiful. | 真美 |
[52:58] | Ladies and Gentlemen! | 女士们先生们! |
[53:01] | I am to be suspended from the roof of the very heavens | 我现在正吊在天堂的顶上! |
[53:04] | with neither net nor harness! | 没有绳子和锁链保护! |
[53:07] | Only a fivestrand rope will prevent me from plummeting earthwards, | 只有一根短短的柱子支撑着我 |
[53:11] | dashing my brains to a thousand pieces! | 掉下去我会粉身碎骨! |
[53:15] | May God have mercy on my immortal soul! | 愿上帝宽恕我不朽的灵魂! |
[53:20] | No!! | 不!! |
[53:32] | Oh, no, I can’t! | 哦 不 我做不到! |
[53:34] | Oh, come on. | 来吧 |
[53:35] | A foot in both worlds… | 一小步而已 |
[53:41] | Oh, I can’t look! | 噢 我不敢看! |
[54:04] | Mary… | 玛丽 |
[54:08] | I guess I want to make it last… | 我希望让此刻永恒… |
[54:13] | No!! | 不!!! |
[54:15] | Mam! | 妈! |
[54:24] | How did you do that? | 你是怎么做到的? |
[54:27] | Magic. | 魔术 |
[54:33] | Ladies and Gentlemen! Ladies and Gentlemen! | 女士们先生们! 女士们先生们! |
[54:37] | I beg your indulgence! | 实在对不起! |
[54:39] | The Maestro Houdini has been taken ill with the condition | 大师胡迪尼身体欠佳 |
[54:43] | of severe nervous exhaustion! | 神经虚脱 |
[54:47] | There will be… | 下次 |
[54:48] | there will be a refund available from noon tomorrow! | 下次的表演时间将定在明天! |
[54:53] | Mr. Houdini sends his regrets… | 大师胡迪尼向诸位表示歉意 |
[55:21] | To look into deep water and see things on the other side | 望着深潭 从另一面看世界 |
[55:24] | Mr. Houdini would’ve given anything to do that. | 大师胡迪尼宁愿牺牲一切也要这么做 |
[55:28] | It’s a gift some are given | 这是种天赋 |
[55:31] | whether you want to or not. | 无论你想不想要 |
[55:44] | Mam!! | 妈!! |
[55:50] | Help me!! | 救我!! |
[55:53] | Mam!! | 妈!! |
[56:18] | Not asleep? | 睡不着? |
[56:21] | What happened with him? | 你和他发生什么了吗? |
[56:24] | Nothing happened ‘with him’. | 什么都没发生 |
[56:27] | Harry’s a gentleman. | 哈里先生是个绅士 |
[56:31] | So you didn’t get the key, then? | 你没有拿到钥匙 是么? |
[56:34] | I’m not sure I care so much about the key anymore… | 我不确定是不是还关心那把钥匙了 |
[56:39] | We’re in it for the money, remember | 我们是为了钱才来的 记得么? |
[56:41] | not for a roll in the hay like you did with my Dad. | 不是为了那些罗曼蒂克的事情 |
[56:49] | That was when I saw it for real | 我很清楚地知道 |
[56:51] | Mam was in love. | 妈妈已经难以自拔了 |
[56:53] | And the trouble with love is this | 而麻烦就在于 在爱情中 |
[56:56] | Some people get left out. | 总有人被抛弃 |
[56:59] | ‘Harry Houdini Disappears! ‘ | “哈里胡迪尼消失了!” |
[57:01] | ‘Harry Houdini Misses Show! ‘ | “哈里胡迪尼错过了演出!” |
[57:03] | ‘Harry Houdini Messes Up! ‘ | “哈里胡迪尼演砸了!” |
[57:06] | This whole psychic thing is taking over. | 你的通灵试验必须结束 |
[57:07] | Do you hear me? It’s taking over!! | 你听到了么? 它必须结束!! |
[57:12] | These are from your wife! | 这些是你妻子的来信 |
[57:13] | Do you remember you had a wife? | 你还记得你有妻子么? |
[57:16] | She’s wiring you twice a day | 她每天给你写两封信 |
[57:17] | and you’re going gaga over some schiksa with a cute line in chat! | 而你却和那个女人鬼混! |
[57:20] | Mrs. McGarvie’s a lady… | 麦加文夫人是个淑女… |
[57:22] | …and I won’t have you forget that! | 我希望你不要忘记 |
[57:25] | We’ve got to get our priorities in order! | 我们必须做我们首先该做的! |
[57:31] | All right, Harry. | 好吧 哈里 |
[57:33] | I quit! | 我不干了! |
[57:36] | You want to play poker with me, Morry? | 你在威胁我吗?莫瑞 |
[57:42] | First, I’m ‘pushing it to the wire’ | 先是说胜负难分 |
[57:45] | and now the ‘psychic’ thing’s taking over. | 现在又说要中止实验 |
[57:49] | About time you got your priorities sorted, don’t you think? | 是时候你该考虑下什么是优先做的了 |
[57:56] | C’mon, buckle me up. | 来帮帮我 |
[58:35] | Put your shoulders back. | 把你的腰挺起来 |
[58:37] | You’re walkin’ like an old man, ya mustache Pete! | 你走路的姿势就像个老头! |
[58:50] | It was up to me and Mr. Sugarman to keep things on the right path. | 我和胡迪尼先生想的一样 做我们该做的事 |
[58:56] | The Great Houdini had fallen for mam, all right. | 大师胡迪尼好像也陷入了这段感情 |
[58:59] | But it was as if he didn’t want to admit it | 但是好像 他并不愿意承认 |
[59:03] | or couldn’t. | 或是不能承认 |
[59:19] | Maybe the secret that Mr. Houdini had locked away in his heart… | 也许那些被他深藏在心底的秘密 |
[59:23] | was going to be a way out for all of us. | 马上就要呈现在我们面前 |
[59:50] | Mr. Houdini gets some funny ideas in his head sometimes, you know. | 胡迪尼先生有时候会有些疯狂主意 |
[59:54] | Seven year itch, Mr. Sugarman. | 七年之痒 苏格曼先生 |
[59:57] | All marriages go through a rocky patch. | 所有的婚姻都要面对考验 |
[59:59] | Mr. Houdini has a most exceptional marriage. | 胡迪尼先生有段非常美满的婚姻 |
[1:00:02] | Mr. And Mrs. Houdini are soul mates | 胡迪尼先生和他夫人感情很好 |
[1:00:04] | they’re like brother and sister. | 他们就像兄妹 |
[1:00:06] | There’s the problem, then. | 问题就出在这里 |
[1:00:08] | That sort of talk give you a thrill, does it? | 这就给了你机会 不是么? |
[1:00:10] | What do you want, Mr. Sugarman? | 你想怎么样? 苏格曼先生 |
[1:00:11] | What do I want? | 我想怎么样? |
[1:00:16] | Do you know what this is? | 你知道这些是什么? |
[1:00:19] | This is five hundred Scottish pound notes. | 这些是500苏格兰镑 |
[1:00:25] | I want you to take them… | 我想你拿着 |
[1:00:27] | …and I want you to disappear. | 然后离开 |
[1:00:33] | I’m not sure I want to disappear. | 我不确定我是不是要走 |
[1:00:35] | Yeah, you do. | 你必须走 |
[1:00:37] | What schtick ‘you gonna pull to earn that ten thousand dollars, eh? | 你就想靠那小把戏赢到那10000美金? |
[1:00:40] | It’s not gonna happen. It’s specific | 不可能的 毫无疑问 |
[1:00:43] | specific words he wants to hear. | 他想听到的你说不出 |
[1:00:44] | Take the money. | 拿着这个钱 |
[1:00:47] | It’s not on offer forever. | 过期就不候了 |
[1:00:49] | If I fail Mr. Houdini’s challenge, you’ll never see me again anyway. | 如果我失败了 你一样也不会再看到我了 |
[1:00:53] | So why are you so worried? | 那你还担心什么? |
[1:00:57] | He’s right. | 他是对的 |
[1:00:59] | You are special. | 你很特别 |
[1:01:01] | Thank you very much. | 谢谢夸奖 |
[1:01:04] | You don’t know how special. | 你不知道自己有多特别 |
[1:01:06] | You have no idea. | 你不知道 |
[1:01:12] | But you’re going to find out. | 不过你会发现的 |
[1:01:14] | You don’t scare me, Mr. Sugarman. | 你威胁不了我 苏格曼先生 |
[1:01:19] | We’re going dancing. | 我们要去跳舞了 |
[1:01:21] | Dancing? Oh! | 跳舞? 哦! |
[1:01:24] | Oh, yes. It’s a dance he’s taking you on all right. | 哦 对 正合你意 |
[1:01:30] | You’re way out of your depth on this one, Mrs. McGarvie | 在此事中你别无胜算 麦加文夫人 |
[1:01:34] | believe me. | 我是这么认为的 |
[1:02:02] | We’re all incognito. | 别人都不知道我们是谁 |
[1:02:04] | Polka! Polka! | 来段波尔卡 |
[1:02:06] | C’mon, dance! We’ve all got to dance! | 来跳舞吧 我们都跳起来 |
[1:02:07] | Shake a leg, Mr. Sugarman! | 苏格曼先生 你也来啊 |
[1:02:13] | Come on, ya old mustache Pete! | 来吧 大叔 |
[1:02:17] | What do you think? | 你觉得怎么样? |
[1:02:18] | Do people choose the night to do strange things, | 人们选择在晚上做些奇怪的事情 |
[1:02:21] | or is it the dark that makes ’em act funny? | 或者是黑暗中他们才敢于举止滑稽? |
[1:02:22] | 因为是晚上 哈里 当然 | |
[1:02:26] | You do things you wouldn’t normally do | 你做一些平时不会做的事情 |
[1:02:28] | ask all kinds of questions. | 问这么多问题 |
[1:02:30] | Like the ones you never asked last night? | 就像你昨晚没问出的那些问题? |
[1:02:33] | Foxtrot! | 狐步舞! |
[1:02:37] | I’ve had enough! | 我跳不动了 |
[1:02:41] | Like men friends? | 是友情么? |
[1:02:43] | Fathers | 还是父爱 |
[1:02:46] | Mr. McGarvies. You never asked. | 麦加文先生 你从没有问过 |
[1:02:48] | Maybe I didn’t want to know the answers. | 也许我不想知道答案 |
[1:02:53] | Waste of time, all three of them. | 问这个三个问题真是浪费时间 |
[1:02:59] | Haven’t seen him this crazy… | 从没有看他这样疯狂过 |
[1:03:03] | since his mother died. | 自从他母亲死后 |
[1:03:05] | That’s not ‘crazy’, Mr. Sugarman. | 那不是疯狂 苏格曼先生 |
[1:03:08] | That’s ‘love’. | 那是爱 |
[1:03:15] | You’re a good dancer. | 你舞跳得很好 |
[1:03:17] | I’ve never danced like this before. | 我从没有像现在这样跳过舞 |
[1:03:19] | I thought you’d have a girl in every port. | 我以为你身边的女孩子很多 |
[1:03:21] | No. | 没有 |
[1:03:23] | Tango! | 探戈! |
[1:03:45] | You’ll be leaving, won’t you? | 你们会离开 是么? |
[1:03:47] | Montreal. | 去蒙特利尔 |
[1:03:49] | Final date. | 最后的约会了 |
[1:03:50] | Then we all go home. | 然后回家 |
[1:03:52] | Chicken soup for supper. | 鸡汤做晚餐 |
[1:03:53] | Is it Mrs. Houdini who makes this soup? | 鸡汤是胡迪尼夫人做的么? |
[1:03:57] | Cook makes the soup. | 厨师做的 |
[1:04:00] | Mrs. Houdini serves it up. You’d like her. | 胡迪尼夫人负责端上来 你会喜欢她的 |
[1:04:03] | I can’t see us washing dishes together. | 我想我们不会一起洗盘子的 |
[1:04:05] | Maid does the dishes. | 盘子佣人会洗 |
[1:04:07] | Things change, Mary. | 一切都会变的 玛丽 |
[1:04:09] | I’m the Great Houdini! I make things the way I want ’em to be. | 我是胡迪尼 我将不可能化为可能 |
[1:04:12] | You can’t. | 我想你不能 |
[1:04:13] | 哦 我能 相信我 停下! | |
[1:04:17] | This is real. I’m real… | 这是真实世界 我是真实的 |
[1:04:19] | 这是怎么了? 我们在跳舞! | |
[1:04:21] | Well, I don’t want to dance anymore! | 我不想再跳了 |
[1:04:32] | Hey… Don’t worry, kid. | 嘿 别担心 孩子 |
[1:04:35] | There’s no future in it. | 他们没有将来的 |
[1:04:39] | I’ve got something that might interest you… | 我有些东西也许你会感兴趣 |
[1:04:58] | Mam! | 妈! |
[1:05:04] | Mr. Sugarman doesny like you | 苏格曼先生不喜欢你 |
[1:05:07] | says you’re just a golddigger. | 说你只是为了钱 |
[1:05:09] | You don’t listen to any word that Mr. Sugarman says. | 别听他的任何话 |
[1:05:11] | Got it? | 懂了么? |
[1:05:13] | But, mam… | 但是 妈妈 |
[1:05:15] | 妈妈 怎么了? | |
[1:05:18] | Mr. Sugarman’s on our side. | 苏格曼先生是站在我们这边的 |
[1:05:30] | Go on, mam… | 继续 妈妈 |
[1:05:49] | A dress… | 裙子 |
[1:06:04] | It’s his mother… | 是他母亲 |
[1:06:06] | She looks like you… | 她和你长得很像 |
[1:06:08] | You’re the absolute image of her, | 你简直和她一摸一样 |
[1:06:11] | when she was young. | 在她年轻的时候 |
[1:06:13] | Took my breath away. | 使我一见倾心 |
[1:06:15] | Our Mr. Houdini was closer to his mother | 我们的胡迪尼先生与他母亲的关系 |
[1:06:20] | than most sons even dream of. | 比其他兄弟所想的还要好 |
[1:06:25] | Maybe all this does something for you? Hm? | 这些对你有帮助么? |
[1:06:29] | Like I said, Mrs. McGarvie | 就像我说的 麦加文夫人 |
[1:06:32] | way out of your depth. | 你注定失败 |
[1:06:44] | I thought you people were smart. | 我以为你很聪明 |
[1:06:46] | We are. | 我们是很聪明 |
[1:06:48] | We’re here for the star prize. | 我们为了奖金而来 |
[1:06:50] | But you need the words. | 但是你需要那句话 |
[1:06:52] | You need his mother’s dying words… | 你需要她母亲死前说的那句话 |
[1:06:54] | 别理她妈妈 不不不 | |
[1:06:57] | I’d put on his mam’s pinny if I had to | 如果有必要我要穿上她母亲的裙子 |
[1:06:59] | I’d dress him, feed him, clean him whatever it takes. | 我会想尽一切办法来了解他 |
[1:07:03] | You want me gone? | 你希望我离开? |
[1:07:06] | Well, you better start helping me, Mr. Sugarman. | 那你最好开始帮我 苏格曼先生 |
[1:07:09] | If anyone knows the words | 如果有人知道那句话的话 |
[1:07:12] | you do. | 那个人一定是你 |
[1:07:13] | Win the 10 grand and you disappear. Right? | 赢得10000美金 然后离开 是么? |
[1:07:15] | That was always the deal. | 就是这样 |
[1:07:19] | I used to be a nice man, you know. | 我一向很好说话 你知道的 |
[1:07:22] | Can you believe it? | 你会相信么? |
[1:07:25] | I just got old and mean. | 现在的我又老又吝啬 |
[1:07:36] | There aren’t any words… | 那纸上什么也没有 |
[1:07:38] | At least, if there were… | 如果有的话 |
[1:07:40] | Harry Houdini never heard them. | 哈里・胡迪尼也不会知道 |
[1:07:42] | He was doing a show… | 她母亲死时他在表演 |
[1:07:44] | Oh, he talks like he was there | 他说的好像他就在那儿 |
[1:07:46] | He gives you every detail, makes himself weep. | 他给了你很多细节 显得如此悲伤 |
[1:07:48] | I’ve heard it a million times. | 我听这些有上千遍了 |
[1:07:50] | His big regret. His deepest guilt. | 他有多后悔 多内疚 |
[1:07:53] | The moment his mother needed him most… | 在他母亲最需要他的时候 |
[1:07:58] | …he wasn’t there. | 他却不在 |
[1:08:07] | At last… | 最后… |
[1:08:08] | … our Mr. Houdini’s secrets were out in the open. | 我们终于知道了胡迪尼大师的秘密 |
[1:08:15] | The question was; what would mam do with his future? | 问题是 妈妈要怎么办 |
[1:08:20] | Give him a glimpse of the afterlife? | 以他母亲的模样对他惊鸿一瞥? |
[1:08:22] | Or a bittersweet taste of the here and now? | 或者是享受现在的美好时光? |
[1:08:26] | Love or money? | 爱情还是金钱? |
[1:08:31] | The safe is untouched. You have my word on it. | 没人动过保险箱 我敢保证 |
[1:08:33] | ‘Aye, chief constable. Agreed. | 绝对安全 绝对 |
[1:08:38] | Mr. Houdini asks that you wear his mother’s wedding dress, madam | 胡迪尼先生希望你穿上他母亲的衣服 女士 |
[1:08:43] | in order to channel the psychic energy, you understand. | 为了用通灵的力量打开大门 你明白的 |
[1:08:53] | Look at it, child. | 看啊 孩子 |
[1:08:57] | Just look at it. | 看着它 |
[1:09:01] | He doesn’t want me. | 他需要的不是我 |
[1:09:05] | He just wants his mama. | 他需要的是他母亲 |
[1:09:12] | 胡迪尼先生? 胡迪尼先生! | |
[1:09:14] | Mr. Houdini! | 胡迪尼先生! |
[1:09:15] | What do you hope to prove by this experiment? | 你希望这个试验成功么? |
[1:09:16] | Well, well, the ‘psychic reporter’. | 哦 关于通灵的报道么? |
[1:09:18] | We know the truth before it happens, | 事情发生前我们就知道了 |
[1:09:20] | 是这样么?胡迪尼先生 这次未必 | |
[1:09:21] | This experiment is nothing less than | 这个试验更像是 |
[1:09:22] | a battle between Love and Death, gentlemen. | 一场爱与死亡间的斗争 先生们 |
[1:09:25] | Is Death final or will Love triumph? | 是爱还是死亡获胜? |
[1:09:27] | Place your bets please! | 你们猜猜看 |
[1:09:28] | What odds would you put on that, Mr. Houdini? | 这到底有什么玄机? 胡迪尼先生 |
[1:09:32] | Well, there’s a headline, boys… Houdini says: ‘ls Death Final? ‘ | 我们有头条了 胡迪尼说 “终点是死亡么?” |
[1:09:38] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们 |
[1:09:40] | …fellow Investigators. | 各位来宾 |
[1:09:43] | The aim of the Scottish Institute for Psychical Research… | 此次苏格兰院关于通灵试验的目的 |
[1:09:46] | is to evaluate the evidence for the paranormal | 是为了观察超自然的力量是否存在 |
[1:09:49] | under the strictest scientific conditions. | 在严谨科学条件的观测下 |
[1:09:52] | I assure you, ladies and gentlemen | 我向你们保证 女士们先生们 |
[1:09:54] | no phantom escapes us! | 没什么骗术能逃过我们的眼镜! |
[1:09:58] | We want Houdini! | 我们要看胡迪尼 |
[1:10:13] | As my dear mother lay dying | 当我母亲去世时 |
[1:10:17] | departing this Earth for a better place | 当她去极乐世界之前 |
[1:10:20] | she spoke her last sweet words to me | 她和她深爱的儿子 我 |
[1:10:23] | her devoted son. | 说了最后的遗言 |
[1:10:26] | Those words are engraved upon my heart… | 这些遗言铭记在我的心里 |
[1:10:29] | My heart, ladies and gentlemen… | 在我心里 女士们先生们 |
[1:10:32] | Those words are known only to me. | 这些话只有我知道 |
[1:10:38] | If Mrs. McGarvie’s psychic gift is genuine, | 如果麦加文夫人真的有通灵力量 |
[1:10:40] | God willing, she shall receive those last words from the Other Side | 那么通过和另一世界的交流她同样也能知道 |
[1:10:43] | and transmit them to us today. | 并且传达给我们 |
[1:10:55] | Mam looked beautiful… | 妈妈看上去很漂亮 |
[1:10:57] | Like an angel… | 就像一个天使 |
[1:10:59] | Maybe Mr. Houdini saw her… | 或许胡迪尼先生会注意到 |
[1:11:02] | or maybe he saw his own sweet mother. | 又或许他注意到的只是他亲爱的母亲 |
[1:11:07] | It didn’t matter. | 这无关紧要 |
[1:11:09] | In that moment, she was everything he’d been waiting for. | 在那时 她就是他在等待的一切 |
[1:11:21] | There is no trickery here, ladies and gentlemen. | 这里没有欺骗 女士们先生们 |
[1:11:25] | There is only faith and hope. | 有的只是信仰和希望 |
[1:11:29] | Mrs. McGarvie. | 麦加文夫人 |
[1:11:30] | Are you ready? | 你准备好了么? |
[1:11:55] | Mama, can you hear me? | 母亲 听的到我么? |
[1:12:00] | Dear little mother. | 亲爱的母亲 |
[1:12:07] | Mama, please try. | 妈妈 加油 |
[1:12:10] | Ehrich’s here. | 艾瑞克在这 |
[1:12:13] | Your good boy’s here… | 你亲爱的儿子就在你身边 |
[1:12:51] | I can’t do this… | 我办不到 |
[1:12:53] | I can’t take your money. | 我不能拿你的钱! |
[1:12:54] | Mary, wait! | 玛丽 等等! |
[1:13:07] | Ehrich! Ehrich! | 艾瑞克! 艾瑞克! |
[1:13:11] | Where are you? | 你在哪? |
[1:13:14] | Go to your mother! | 到妈妈这来! |
[1:13:16] | I need you! | 我需要你! |
[1:13:19] | Come, Ehrich. | 来 艾瑞克 |
[1:13:22] | Your Mama’s so alone so afraid. | 你妈妈很孤单 很害怕 |
[1:13:29] | Ich bin hier, Mama. | 我在这里 妈妈 |
[1:13:30] | Wo bist du? | 你在哪里? |
[1:13:33] | Why you not come to me? | 你为什么不来? |
[1:13:37] | 妈妈 我在这 你在哪? | |
[1:13:39] | Mein gutes Kind. | 我的孩子 |
[1:13:42] | 妈妈 我回到你身边了 我看不到你 | |
[1:13:44] | 我已经尽力回来了 妈妈看不到你 | |
[1:13:46] | I had to finish the show. | 我必须结束这场表演 |
[1:13:49] | Mama, I’m sorry! | 妈妈 对不起! |
[1:13:52] | I’m sorry, mama. | 对不起 妈妈 |
[1:13:53] | Es tut mir leid, Mama. Es tut mir leid… | 对不起 妈妈 对不起 |
[1:13:58] | Mama, forgive me. Mama… | 妈妈 原谅我 妈妈 |
[1:14:03] | Forgive me… | 原谅我 |
[1:14:24] | He’s waitin’ for you | 他在等你 |
[1:14:26] | the Angel with firered hair. | 一个红发天使 |
[1:14:28] | Got wings too. | 挥着翅膀 |
[1:14:30] | Clock says noon sun goes black. | 指针停在夜晚 太阳已经下山 |
[1:14:34] | Watch out! | 小心! |
[1:14:36] | Here he comes! | 他来了! |
[1:14:39] | Benji! | 本基! |
[1:14:46] | The envelope! The envelope! | 拆信封! 拆信封! |
[1:14:49] | The paper is blank! | 信纸上是空白的! |
[1:14:50] | There’s naught on the paper! | 什么也没有! |
[1:14:53] | There are no words! | 什么话也没有! |
[1:14:55] | Can you explain this please? | 你能解释么? |
[1:14:57] | Mr. Houdini? Explain! What does it mean? | 胡迪尼先生 请你解释下! 这是什么意思? |
[1:15:04] | To my eternal shame… | 很抱歉 |
[1:15:07] | I never got there. | 母亲去世时我不并在她身边 |
[1:15:09] | I was too late! | 我没有赶到! |
[1:15:12] | I’m sorry… | 对不起 |
[1:15:13] | Harry! | 哈里! |
[1:15:15] | Are you all right, Harry?! | 你没事吧 哈里?! |
[1:15:34] | It wasn’t death that scared Mr. Houdini. | 胡迪尼先生所惧怕的并不是死亡 |
[1:15:38] | He’d been diving into deep water all his life. | 他的一生都是在深水中度过 |
[1:15:41] | What scared him was the truth. | 他所惧怕的是真相 |
[1:15:46] | It wasn’t his body that was in chains | 他的人是自由的 |
[1:15:49] | It was his heart. | 他的心确被套上了枷锁 |
[1:16:46] | God have mercy on my immortal soul… | 愿上帝宽恕我不朽的灵魂 |
[1:17:37] | Thanks for the money. | 谢谢你的钱 |
[1:17:42] | Or have you come to take it back? | 你来是要回它们的么? |
[1:17:44] | It’s not really about the money, is it? | 这事与钱无关 不是么? |
[1:17:47] | Now look what you’ve done to me. | 看看你对我做了什么 |
[1:17:48] | I only made you fall in love… | 我只是使你陷入爱河… |
[1:17:51] | 别这么自以为是 对不起 | |
[1:17:54] | That’s all fine, then. | 算了 无所谓 |
[1:17:55] | Your Mama forgives you. | 你妈妈原谅你了 |
[1:17:57] | 现在你可以出去了 玛丽… | |
[1:17:59] | That was not love. That was infatuation. | 那不是爱情 那只是一时冲动 |
[1:18:03] | Another dance. | 另一支舞 |
[1:18:05] | What was it? A Polka or a Foxtrot? | 是什么? 波尔卡还是狐步? |
[1:18:08] | Another fling. Just another fling. | 一场游戏 只是另一场游戏 |
[1:18:12] | But it never quite happened, did it? | 但是从没有发生过 对吗? |
[1:18:15] | 为什么会这样? 我从来没有这样过 | |
[1:18:18] | I didn’t understand what was happening… | 我不知道为什么会这样 |
[1:18:20] | Don’t touch me! | 别碰我! |
[1:18:21] | I didn’t mean that. That ain’t what I want. | 我不是这个意思 那不是我想要的 |
[1:18:24] | So what does the Great Houdini want? | 那你想怎么样? 伟大的胡迪尼 |
[1:18:26] | ‘Coz you don’t want me. | 因为你不想要我 |
[1:18:29] | I’m not your little darlin’wife, and I’m certainly not your mama! | 我既不是你亲爱的妻子也不是你的母亲 |
[1:18:34] | Mary, I’m afraid… | 玛丽 我害怕… |
[1:18:35] | Afraid of what? | 害怕什么? |
[1:18:37] | Of me? | 怕我? |
[1:18:38] | I’m afraid of myself. | 我害怕自己 |
[1:18:39] | Of what I feel for you, what I want… | 害怕我对你的感觉 害怕我所想要的… |
[1:18:43] | I love you, Mary… | 我爱你 玛丽… |
[1:18:50] | But it’s just shameful… | 但是我觉得这么说很羞耻… |
[1:18:53] | Shameful? Who taught you that? | 羞耻? 谁和你这么说的? |
[1:19:00] | It’s not shameful, Harry. | 这一点也不羞耻 哈里 |
[1:19:03] | It’s what men and women do! | 男女之间就是这样! |
[1:19:08] | It keeps the winter at bay… | 它赶走寒冬 |
[1:19:10] | …the loneliness at bay. | 赶走寂寞 |
[1:19:13] | And sometimes, if you’re really lucky | 有时如果你幸运的话 |
[1:19:17] | down amongst the sweaty sheets you find a tiny bit of true human love. | 跟着感觉走或许你会找到真爱 |
[1:19:24] | Did you ever find it? | 你找到了么? |
[1:19:27] | That tiny bit of love? | 那样的真爱? |
[1:19:28] | No. | 没有 |
[1:19:31] | Not once. | 一次都没有 |
[1:19:41] | They say it’s easy, Harry. | 他们说这很容易 哈里 |
[1:19:44] | They say it’s like falling… | 他们说这就像自由落体 |
[1:19:45] | No, falling’s easy… | 不 自由落体比较容易 |
[1:19:48] | I don’t know if I’ve got the nerve for this. | 我不知道我是否能够承受 |
[1:19:54] | Me neither. | 我也不知道 |
[1:20:11] | Do you know what it was made me fall for you? | 你知道是什么使我对你这么迷恋么? |
[1:20:16] | I mean really you… | 我是说真正的你 |
[1:20:22] | You looked so fierce. | 你很顽强 |
[1:20:25] | A fighter. | 像个斗士 |
[1:20:29] | I never much liked me. | 我不喜欢自己这个样子 |
[1:20:33] | Well I do. | 但是我喜欢 |
[1:20:53] | It’s easy, isn’t it? | 很简单 不是么? |
[1:20:55] | Just like falling… | 就像自由落体 |
[1:21:19] | Mr. Houdini never asked | 胡迪尼从没有问过 |
[1:21:21] | about the strange words that came out of me. | 我所说的那些奇怪的话 |
[1:21:25] | He never asked where I got them from either. | 他也从没问我是如何说出这些的 |
[1:21:29] | He believed in me. | 他相信我 |
[1:22:00] | Harry… | 哈里 |
[1:22:15] | You’ll catch your death! | 你大限将至! |
[1:22:18] | No. Quite the reverse. | 不 正好相反 |
[1:23:06] | So… | 那么… |
[1:23:08] | Off to Montreal, is it? | 你要离开蒙特利尔 是么? |
[1:23:11] | Last one. Last time… | 最后一个 最后一次 |
[1:23:14] | No promises. | 没有保证 |
[1:23:16] | No. | 没有 |
[1:23:24] | You saved me, Mrs. McGarvie. | 你救了我 麦加文夫人 |
[1:23:26] | You saved yourself, Mr. Houdini. | 是你自己救了自己 胡迪尼先生 |
[1:23:34] | You saved me too. | 你也救了我 |
[1:24:00] | Lost your voice, huh? | 说不出话了? |
[1:24:03] | When did you last hear it? | 你最后一次听到是什么时候? |
[1:24:12] | Take care of your mama for me. | 帮我照顾你妈妈 |
[1:24:15] | Hey, I’ll see you again. | 我们会再见面的 |
[1:24:17] | Harry… | 哈里 |
[1:24:39] | Ma’am… | 女士 |
[1:25:10] | Angel with firered hair! | 红色头发的天使! |
[1:25:13] | Clock says noon! Sun goes black! | 指针停在夜晚! 太阳下山了! |
[1:25:15] | Watch out! Here he comes! | 看呐! 他来了! |
[1:25:18] | Just gave him what he wanted. It was easy… | 给他他想要的 这不难 |
[1:25:23] | You’re goin’ soft, you are… | 你变得软弱了 你… |
[1:25:26] | It’s like Mr. Sugarman said it’s all just showbiz mumbojumbo. | 就像苏格曼先生说的 这只不过是场表演 |
[1:25:31] | All we’ve got is what we can touch and see. | 我们只能得到我们看得见和摸得到的东西 |
[1:25:38] | That’s my girl… | 这才是我的女儿 |
[1:25:49] | When I was very small, | 在孩提时代 |
[1:25:51] | I had a gift. | 我曾有一种天赋 |
[1:25:53] | I saw things other folk didn’t see. | 我能看到别人所看不到的事物 |
[1:25:58] | As I grew up, the gift vanished… | 随着年龄增长 这种天赋消失殆尽 |
[1:26:00] | … just like my mam said it would. | 就像我妈妈曾预言的那样 |
[1:26:05] | But mam was wrong. | 但是我妈妈错了 |
[1:26:12] | Let ’em get a good look, Morry. | 让他们拍吧 |
[1:26:14] | Mr. Houdini! | 胡迪尼先生! |
[1:26:23] | Are you going to follow in your mother’s footsteps, Benji? | 本基 你会继续你母亲的事业么? |
[1:26:26] | Benji! Give us the look! | 本基! 看这里! |
[1:26:28] | You know, the psychic look. Yes! | 对 就是这种通灵的表情! |
[1:26:30] | Just got the message direct from Heaven! | 传达从天堂来的信息! |
[1:26:35] | 蒙特利尔 公主剧院 | |
[1:26:42] | 太棒了! 退后! | |
[1:26:46] | Hello, Montreal!! | 你好 蒙特利尔!! |
[1:26:49] | Mr. Houdini! | 胡迪尼先生! |
[1:26:50] | I’m a student at the College here I’m studying Business Management. | 我是一个本地大学生 我学习工商管理 |
[1:26:52] | Business management, huh? | 工商管理? |
[1:26:53] | My friend here wants to shake your hand too, Mr. Houdini. | 胡迪尼先生 我的朋友想和你握握手 |
[1:26:55] | Pleased to meet you, Mr. H. You’re a man who can take a punch, right? | 很高兴见到你 听说你能接下一击重拳 是么? |
[1:26:58] | Mr. Houdini can take any man’s punch! | 胡迪尼先生能接下任何人一拳 |
[1:26:59] | Get these kids out of here! | 把这些孩子带出去! |
[1:27:07] | Isn’t that right, Mr. Houdini? | 是这样吗? 胡迪尼先生 |
[1:27:10] | What did you say? | 你刚刚说什么? |
[1:27:10] | Trick or treat? | 是真是假? |
[1:27:14] | KO’d in the first round! | 第一击就倒下了! |
[1:27:21] | Mam, what’s wrong? | 妈妈 怎么了? |
[1:27:33] | Back! Get back! Get back! Get back!! | 退后! 退后! 退后! 退后!! |
[1:27:35] | I didn’t mean to hit him so hard! | 我不是故意出手这么重的! |
[1:27:37] | 这样的情景我好像见过 快去找医生!! | |
[1:27:40] | Yes, sir! Right away, sir! | 是的 先生! 马上就去 先生! |
[1:27:43] | You’re going to be OK, Harry. You’ll be fine. | 没事的 哈里 你会好起来的 |
[1:27:45] | I don’t know, Morry… | 我不知道 莫瑞 |
[1:27:47] | Won’t somebody call a bloody doctor?! | 怎么还没有人叫医生过来? |
[1:27:49] | This time I keep falling… | 这次我一直在下坠… |
[1:27:51] | You’re going to be fine, Harry… | 你会好起来的 哈里 |
[1:27:54] | Oh, God forgive me… | 哦 上帝保佑 |
[1:27:56] | I told them, Harry… | 我告诉他们 哈里 |
[1:27:58] | …that stuff about your mother. | 关于你妈妈的事情 |
[1:28:00] | I told them. | 是我告诉她们的 |
[1:28:03] | I know. I know you did, Mr. Sugarman… | 我知道是你说的 苏格曼先生 |
[1:28:08] | Catch me… | 抓着我 |
[1:29:00] | 哈里・胡迪尼遭受恶作剧红发青年致命一击 | |
[1:29:26] | 哈里・胡迪尼 一个创造奇迹的魔术师! | |
[1:30:10] | The Great Houdini changed our lives… | 大师胡迪尼改变了我们的生活 |
[1:30:14] | … and for a wee short while, | 而与此同时 |
[1:30:16] | we taught him how to love. | 我们教会了他什么是爱 |
[1:30:20] | And me and mam… | 而我和妈妈 |
[1:30:23] | We had the here and now… | 我们珍惜此刻 |
[1:30:26] | And we had each other. | 我们珍爱彼此 |
[1:30:35] | 哈里・胡迪尼死于盲肠炎引起的并发症 | |
[1:30:40] | 他的遗愿是希望人们 在忌日时为他举办一场降灵会 | |
[1:30:46] | 他曾说过 如果人死后真能重返人间 那么他愿意尝试 | |
[1:30:57] | -==http://Www.Ragbear.Com==- | 欢 迎 加 入 |