英文名称:Walk Hard The Dewey Cox Story
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | 禁止用於任何商業盈利行為 歡迎登錄人人美劇論壇交流 下載 在線觀看 www.YYETS.net | |
[00:10] | —–====翻譯:=====—– Rocky Breakman45 有一天 蜀山天狼 Anmoer Rair_sword 校對:Jesi ChEn | |
[00:51] | Mr. cox? | 考克斯先生 |
[00:53] | Mr. cox? | 考克斯先生 |
[00:56] | Mr. cox? | 考克斯先生 |
[00:59] | Guys, l need cox. | 夥計們 考克斯先生呢 |
[01:03] | He goes on in two minutes and l can’t find him. | 他兩分鐘後就要上台 我現在卻找不到他 |
[01:11] | Mr. cox. | 考克斯先生 |
[01:15] | Mr. cox? | 考克斯先生 |
[01:17] | You’re gonna have to give him a moment, son. | 讓他自己呆一會吧 孩子 |
[01:20] | Dewey cox needs to think about his entire life | 杜威·考克斯需要在表演之前 |
[01:23] | before he plays. | 好好思考一下他整個一生 |
[01:53] | Come on, nate, let’s go play. | 內特 我們去玩吧 |
[01:55] | I can’t, dewey. l gotta practice. | 不行杜威 我要練習呢 |
[01:58] | You can’t practice all the time, nate. you’re already perfect. | 你不能老是練習 內特 你已經彈得很好了 |
[02:02] | All right. come on, dewey, let’s go play! | 好吧 走 杜威 我們去玩吧 |
[02:05] | -today’s gonna be the best day ever! -yeah! | -今天將會是有史以來最美好的一天 -對 |
[02:07] | Ain’t nothing horrible gonna happen today. | 今天不會發生什麼讓人討厭的事情的 |
[02:12] | What do you wanna be when you grow up, dewey? | 杜威 你長大後想成為怎樣的人 |
[02:14] | I don’t know. never really think about it before. | 不知道 我還真的沒想過呢 |
[02:17] | When l grow up, l’m gonna be a great composer. | 我長大後要成為一個偉大的作曲家 |
[02:20] | And a professional baseball player. | 和一個職業棒球手 |
[02:22] | Then l’m gonna be an astronaut, and l’m gonna go to the moon. | 我還要成為宇航員 登上月球 |
[02:26] | There’s nothing l won’t do with this long, long life of mine. | 在這麼長的一生中 我什麼都想嘗試一下 |
[02:29] | For sure. | 那當然 |
[02:30] | That’s what’s great about being young. | 當個小孩子真好 還有那麼多時間來做大事情 |
[02:32] | so much time to do great things. | 有那麼多時間可以來準備做大事情 |
[02:34] | Let’s go play! | 我們去玩吧 |
[02:42] | My turn! | 輪到我了 |
[02:48] | I got him! I got him! | 我抓到了 我抓到了 |
[02:50] | Catch! | 接住 |
[02:53] | Chicken! | 衝啊 |
[03:14] | I challenge you to a duel, sir. | 我準備好來和你決鬥了 先生 |
[03:17] | I don’t know, nate. | 我不知道 內特 |
[03:18] | You know how mad pa gets when we play with his machetes. | 如果我們用這把刀玩 爸爸會很生氣的 |
[03:21] | Come on. there’s nothing wrong with a little machete-fighting. | 別擔心 來一場小戰鬥沒什麼大不了的 |
[03:25] | Now, en garde! | 開始了 你輸吧 |
[03:30] | -do you yield, sir? -never! | -你投降嗎 先生 -不 |
[03:35] | Prepare to meet your maker. | 準備去見上帝吧 |
[03:46] | -dewey! -nate! | -杜威 -內特 |
[03:50] | I’m halved! | 我成兩半了 |
本电影台词包含不重复单词:1570个。 其中的生词包含:四级词汇:228个,六级词汇:105个,GRE词汇:138个,托福词汇:142个,考研词汇:251个,专四词汇:190个,专八词汇:50个, 所有生词标注共:554个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:51] | Oh, we should’ve listened to pa. | 我們應該聽爸爸的話的 |
[03:53] | Dewey, l’m cut in half pretty bad. | 杜威 我被切成兩段了 |
[03:56] | In case l don’t make it, then you’ll have to be double great… | 萬一我裝回不去了 那你就要擁有 |
[04:00] | …for the both of us. | 我們兩個人的力量了 |
[04:02] | Wow, that’s a lot of pressure, nate. | 我不行的 內特 |
[04:04] | You can handle it, dewey. now, run, get pa! | 你行的 杜威 現在快去找爸爸 |
[04:11] | Holy shit. | 真見鬼 |
[04:17] | This was a particularly bad case of somebody being cut in half. | 他被砍成了兩段 那可真是太糟糕了 |
[04:22] | I was not able to reattach the top half of his body… | 我可沒法把他的上半身 |
[04:27] | …to the bottom half of his body. | 重新連到他的下半身了 |
[04:29] | Speak english, doc! we ain’t scientists. | 別講的那麼專業 醫生 我們不是科學家 |
[04:33] | I’m sorry, folks. he’s gone. | 對不起 夥計 他死了 |
[04:35] | Oh, no! | 噢 不 |
[04:37] | Oh, my god. | 上帝啊 |
[04:38] | Dear god. oh, dewey. | 上帝啊 杜威 |
[04:41] | It’s all your fault, dewey cox. | 都是你幹的 杜威·考克斯 |
[04:43] | Oh, pa, you don’t mean that. lt’s not his fault. | 別這麼說 這不是他的錯 |
[04:47] | He cut him in half with a machete. | 他用刀把他弟弟切成了兩半 |
[04:50] | No. | 不 |
[04:51] | You. you’re not half the boy that nate was. | 你連內特的一半都比不上 |
[04:54] | You’re not even half the boy that the top half of nate was… | 在他被砍成了兩半之後 |
[04:57] | …after you cut him in half. | 你甚至連他上半身的一半都比不上 |
[04:59] | So you’re saying l’m less than a quarter of the boy nate was? | 你是說我連內特的四分之一都沒有 |
[05:04] | The wrong kid died. | 孩子死錯了 |
[05:09] | Ma, l can’t smell anything. | 媽咪 我的鼻子聞不到氣味了 |
[05:12] | You can’t smell anything? | 你聞不到氣味了嗎 |
[05:14] | I think l lost my sense of smell. | 我想我失去了嗅覺 |
[05:17] | You gone smell-blind, son. | 兒子 你得嗅覺癥了 |
[05:21] | It’ll pass, dewey. | 一切都會過去的 杜威 |
[05:23] | Now, you run on down to the country store | 你現在去商店 |
[05:25] | and get us some butter. | 買點黃油 |
[05:27] | And a candle. | 和一根蠟燭回來 |
[05:30] | We’re gonna light us a candle tonight. | 今晚我們要為內特點一根蠟燭 |
[05:45] | I’m a gamblin’ man | 我是個冒險家 |
[05:48] | I gambled everywhere I go | 我到處去冒險 |
[05:53] | Lord, I’m a gamblin’ man | 神啊 我是個冒險家 |
[05:57] | Gambled everywhere I go | 我到處去冒險 |
[06:04] | I’m a gamblin’ man | 我是個冒險家 |
[06:08] | Lord, I gambled from door to door | 神啊 我的冒險旅程永不停步 |
[06:34] | I’ve never heard no music like that before. | 我從來沒聽過這樣的音樂 |
[06:37] | It’s so sad. | 太悲傷了 |
[06:39] | That’s why it’s called the blues, boy. | 這就叫作憂鬱的布魯斯 孩子 |
[06:41] | I think l’d like to play me some blues. | 我想為自己演奏一下布魯斯 |
[06:44] | Ain’t no 6-year-old boy | 一個6歲的孩子 |
[06:46] | understand the true meaning of the blues. | 是不會懂得布魯斯音樂的真諦的 |
[06:49] | I reckon l might. | 我覺得我懂 |
[06:51] | You play the guitar? | 你會彈吉它嗎 |
[06:53] | Never have before. but l’m a real fast learner. | 從來沒碰過 不過我學得很快 |
[06:56] | Well, go ahead. | 好 試試吧 |
[07:01] | You put your finger right up there. | 把你的指頭放在那裡 |
[07:03] | place your hands here. that’s it. | 手放這裡 就這樣 |
[07:06] | That’s the g chord. | 這是G調和弦 |
[07:07] | Now hit the strings with your other hand. | 現在用另一隻手撥弦 |
[07:15] | -that’s it. -there you go. | -就這樣 -開始吧 |
[07:25] | That ain’t bad. | 還不錯 |
[07:30] | I done a bad thing | 我做了件蠢事 |
[07:35] | Cut my brother in half | 把我哥哥切成了兩半 |
[07:44] | I done a bad, bad thing | 我做了件很蠢很蠢的事 |
[07:50] | Cut my brother in half | 把我哥哥切成了兩半 |
[07:59] | My mama’s gonna cry | 我媽媽傷心得哭了 |
[08:04] | Somewhere the devil’s havin’ a laugh | 魔鬼卻開心地笑著 |
[08:11] | It’s not bad for your first time. | 第一次彈還不錯 |
[08:14] | You can do it, dewey. you’ll be double great. | 你能做到的 杜威 你會做的更好的 |
[08:18] | For the both of us. | 只要有我們兩個人的力量 |
[08:33] | Dewey? | 杜威 |
[08:36] | Dewey. | 杜威 |
[08:41] | Dewey? | 杜威 |
[08:43] | Mama, you made it! | 媽媽 你終於來了 |
[08:45] | There’s my favorite 14-year-old son. | 我14歲的兒子啊 我可喜歡你了 |
[08:48] | Oh, no. come on, now. not in front of the fellas. | 噢 不要在那麼多人面前這樣 |
[08:51] | Howdy, boys. | 你們好 孩子們 |
[08:53] | Howdy, mrs. cox. | 你好 考克斯夫人 |
[08:54] | I just wanted to say break a leg. | 我只想說 祝你們好運 |
[08:56] | I know you boys are gonna play a real good song. | 我知道你們會演奏一首很好聽的歌 |
[08:59] | Oh, thanks, ma. | 謝謝 媽媽 |
[09:00] | I’m just so proud you learned to play the guitar so good. | 你吉它彈得這麼好 我真感到驕傲 |
[09:05] | Without even having a sense of smell. | 儘管你失去了嗅覺 |
[09:07] | It’s all right now, mama. l learned how to play by ear. | 沒事了 媽媽 是我的耳朵教會了音樂 |
[09:10] | You just go out there and sing your heart out. | 你只要站在那裡 用心去唱就行了 |
[09:12] | I will, mama. | 我會的 媽媽 |
[09:15] | I don’t know what we’re doing here | 我不知道我們來參加這 |
[09:17] | at this high school talent show. | 中學才藝表演來幹什麼 |
[09:18] | We’re here to see our boy, that’s what we’re doing here. | 我們來看我們的孩子 這就是我們要做的 |
[09:23] | You all right, ma’am? | 你沒事吧 夫人 |
[09:28] | I’m fine. | 我很好 |
[09:30] | Just my vertigo acting up again. | 剛才我的麻痹癥又犯了 |
[09:32] | -what’s vertigo? -just a little dizziness is all. | -什麼是眩暈癥? -就是有點頭昏眼花 |
[09:37] | Ain’t nothing terrible ever came from no dizziness. | 頭昏眼花不會引起什麼大病的 |
[09:40] | Testing, testing. | 喂 喂 |
[09:42] | Crawdad, crawdad. | 喂 喂 |
[09:46] | Hello, everybody. welcome to the annual talent show. | 大家好 歡迎來到一年一度的才藝表演大會 |
[09:49] | We’re gonna get this going here with the juggling talents of johnny mcgraw. | 下面先讓約翰尼·麥格拉來為我們表演雜技 |
[10:19] | -how we gonna follow that? -delilah montgomery. | -這麼精彩 我們怎麼繼續 -黛利拉·蒙哥馬利 |
[10:21] | -delilah montgomery. -very nice! | -黛利拉·蒙哥馬利 -太棒了 |
[10:25] | And now sophomore dewey cox is gonna sing us a song. | 現在我們的二年級學生杜威·考克斯給我們帶來一首歌 |
[10:28] | So, ladies and germs…. | 女士們 先生們 |
[10:32] | I know, l know. | 我知道 我知道 |
[10:34] | Please welcome dewey cox and the dewey cox four. | 以熱烈的掌聲來歡迎杜威·考克斯和他的四人組合 |
[10:49] | Hi. my name’s dewey cox. | 大家好 我叫杜威·考克斯 |
[10:51] | And this is a little song l wrote called ‘take my hand.” | 這首我的自創曲 名字叫’牽我的手’ |
[10:55] | I sure hope you like it. | 希望大家能夠喜歡 |
[10:57] | The wrong kid died, goddamn it. | 孩子死錯了 見鬼 |
[11:05] | -take -take, take | -來吧 -來吧 來吧 |
[11:08] | Take my hand | 牽我的手吧 |
[11:10] | Take my hand | 牽我的手吧 |
[11:11] | We’re gonna walk through the park | 我們正要穿過公園 |
[11:15] | I promise to have you home before dark | 我答應你在天黑前帶你回家 |
[11:20] | Home before dark | 天黑前回家 |
[11:22] | Oh, life would be so sweet | 喔 生活是多麼美好 |
[11:26] | Walking with you down the street | 與你一起走過的街道 |
[11:30] | This music is an outrage! | 這首歌太露骨了! |
[11:32] | Come on and take my hand | 來吧 牽我的手吧 |
[11:34] | Come on and take my hand | 來吧 牽我的手吧 |
[11:36] | It’s the devil’s music! | 這是魔鬼才唱的音樂 |
[11:39] | It’s all right if you’re coy | 你的害羞讓我沉醉 |
[11:42] | After all I’m a boy | 畢竟我還是個男孩 |
[11:46] | And you’re a girl | 而你是個女孩 |
[11:48] | But make no mistake | 但這並沒有錯 |
[11:51] | Yours is the hand I want to take | 而我只想牽你的手 |
[11:54] | So please | 那麼 來吧 |
[11:56] | So please, please | 那麼來吧 來吧 |
[11:58] | Take my hand | 牽著我的手吧 |
[12:00] | You’re going to hell! | 下地獄去吧 |
[12:02] | Blasphemer! | 齷齪的人 |
[12:08] | That’s it. l want you out of this house, boy. | 好了 你現在給我離開這個家 |
[12:11] | -pa! -you heard the preacher. | -爸爸 -你聽到教士是怎麼說的了 |
[12:14] | You think we don’t know what you’re talking about… | 你以為我們不知道你說’牽我的手’ |
[12:17] | …when you say ”take my hand”? | 就是指’我們私奔’的意思嗎 |
[12:18] | What? lt’s about holding hands. | 什麼意思 只不過手拉手而已啊 |
[12:20] | You watch your mouth. | 你給我閉嘴 |
[12:21] | You know who’s got hands? the devil. | 你知道誰才會有這種齷齪的手麼? 魔鬼 |
[12:25] | And he uses them for holding. | 只有魔鬼才會有 |
[12:28] | I ain’t got no room in my house for no devil’s spawn. | 我家裡可沒有為魔鬼準備房間 |
[12:31] | Be careful. before you say something | 別這樣 你得好好考慮考慮再作決定 |
[12:34] | you regret for the rest of your days. | 以免你下半輩子後悔 |
[12:36] | Like what? like ”the wrong kid died”? | 後悔什麼 後悔”小孩死錯了”嗎? |
[12:38] | Oh, no! no! | 噢 不 不 |
[12:40] | Lt’s okay. lt’s okay, mama, settle down. | 沒事的 媽媽 沒事的 |
[12:43] | Pa’s right. | 爸爸說的對 |
[12:45] | Springberry ain’t big enough for me no more. | 斯普林貝裡對我來說已經太小了 |
[12:49] | I reckon it’s time for dewey cox to move on. | 我想了杜威·考克斯是時候離開了 |
[12:53] | But you’re only 1 4. | 但你只有14歲啊 |
[12:55] | Mama, l love you. | 媽媽 我愛你 |
[12:58] | But l don’t need nobody. | 但我不需要任何人 |
[13:01] | All l need is my music. | 我只需要我的音樂 |
[13:04] | I seen my path today, and l’m gonna take it. | 我已經看清了我的道路 我準備好好走下去 |
[13:07] | And someday, l’ll make my masterpiece… | 將來我會成為一名偉大人物的 |
[13:10] | …and you’ll all be proud of me. | 到時你們都會為我驕傲的 |
[13:13] | Just like you were of nate. | 就像你們為內特驕傲那樣 |
[13:16] | Can l come, dewey? | 我能和你一起走嗎 杜威 |
[13:18] | Of course you can, edith. you’re my girlfriend. | 當然可以 伊迪絲 你是我的女朋友啊 |
[13:20] | -l am? -yeah, silly. | -真的嗎 -是啊 傻瓜 |
[13:22] | I pointed at you in the audience. | 我在那麼多觀眾中就指著你啊 |
[13:25] | Did you hear that? l’m dewey’s 1 2-year-old girlfriend! | 你們聽到了嗎 我是杜威12歲的女朋友 |
[13:29] | You’re the most talented man l’ve ever seen in my whole life. | 你是我這一生中見過的最有才華的人 |
[13:32] | And you will never get anything | 從我這裡 |
[13:33] | but love and support from me… | 你將得到我永遠的愛和永遠的支持 |
[13:36] | …for you and your dreams the rest of my life. | 支持你和你的夢想 |
[13:39] | Well, then, go on. get out of this house. | 好吧 快走 離開這個屋子 |
[13:43] | Before l cut your dreams in half | 趁在我把你的夢想砍成兩半之前 |
[13:46] | like you cut mine in half. | 就像你當初砍掉我對內特的希望那樣 |
[13:47] | Goodbye, pa. | 再見 爸爸 |
[13:50] | Just wait till you see what happens now. | 你等著 將來你會明白現在你所做的蠢事的 |
[13:56] | Here we go. | 大家來吧 |
[13:59] | Ma and pa leave home all the kids get glad | 爸爸媽媽出了家門 孩子們歡天喜地 |
[14:02] | You know our house’s gonna jump like mad | 房子瘋狂的在蹦跳 在舞蹈 |
[14:04] | We’re gonna jump, li’l children, jump | 孩子們 蹦起來 跳起來 |
[14:06] | We’re gonna jump, li’l children, jump | 孩子們 蹦起來 跳起來 |
[14:09] | We’re gonna jump, li’l children mama and papa’s gone | 一起跳起來吧 爸爸媽媽都不在 |
[14:13] | Let’s jump, jump, jump jump, jump, jump | 蹦起來 跳起來 蹦起來 跳起來 |
[14:16] | Jump, jump, jump jump, jump, jump | 蹦起來 跳起來 蹦起來 跳起來 |
[14:19] | We’re gonna jump, li’l children mama and papa’s gone | 一起跳起來吧 爸爸媽媽都不在 |
[14:22] | Play it for me, daddy! | 夥計 音樂 |
[14:32] | That’s a sexy look right there. | 多性感的舞蹈 |
[14:36] | Oh, l like it, l like it. | 太棒了 太漂亮了 |
[14:38] | Let’s jump, jump, jump jump, jump, jump | 蹦起來 跳起來 蹦起來 跳起來 |
[14:41] | Jump, jump, jump jump, jump, jump | 蹦起來 跳起來 蹦起來 跳起來 |
[14:43] | Jump, jump, jump jump, jump, jump | 蹦起來 跳起來 蹦起來 跳起來 |
[14:46] | Jump, jump, jump jump, jump, jump | 蹦起來 跳起來 蹦起來 跳起來 |
[14:48] | We’re gonna jump, li’l children mama and papa’s gone | 大家一起跳起來吧 爸爸媽媽都不在 |
[14:52] | You know what l’m saying. | 你知道我的意思 |
[14:53] | We’re gonna jump, li’l children mama and papa’s gone | 大家一起跳起來吧 爸爸媽媽都不在 |
[14:56] | Let’s take them home, fellas. | 夥計們 帶她們回家吧 |
[14:58] | We’re gonna jump, li’l children mama and papa’s gone | 大家一起跳起來吧 爸爸媽媽都不在 |
[15:04] | Yeah, baby. wrap it up right there. | 夥計 把那裡弄好 |
[15:07] | I’m gonna take one of them home tonight. | 今晚我要帶他們其中一個回家 |
[15:09] | My name is bobby shad and these are the bad men. | 我叫鮑比·夏德 這是我的壞男樂隊 |
[15:12] | We gonna take a break, then we be right back… | 讓我們休息一會 之後我們再一起… |
[15:14] | …to rock till the morning light, all right? | …唱到天明 好嗎 |
[15:20] | Mr. shad! mr. shad! wow, that was really great. | 夏德先生 夏德先生 真是太棒了 |
[15:23] | Hey, l play a little guitar. lf you ever need– | 我會彈一點吉它 如果你需要… |
[15:26] | -dewey! -yes, sir? | -杜威! -是的 先生 |
[15:28] | I pay you to mop, not bother the band. | 我花錢是讓你來拖地 不是去騷擾樂隊的 |
[15:30] | My customers come to dance erotically, | 我的顧客是來跳情慾舞的 |
[15:32] | and they need a clean floor to do it on! | 把地板給我去擦乾淨 |
[15:34] | Do your job or l’ll find somebody who will. | 要麼幹活 要麼就走人 |
[15:37] | Yes, sir. | 知道了 先生 |
[15:45] | Lonesome blues | 寂寞布魯斯 |
[15:47] | Dewey, will you cut out that racket? | 杜威 別吵了好不好 |
[15:48] | l’m trying to feed your child! | 我在幫你喂孩子呢 |
[15:51] | How am l supposed to make it as a famous musician | 如果不練習的話 |
[15:52] | if l don’t practice? | 我將來怎麼能成為著名歌手呢 |
[15:54] | Will you stop talking about that music? | 你能不能不要談音樂了 |
[15:56] | But it’s my dream, baby. | 但這是我的夢想啊 寶貝 |
[15:58] | I am tired of hearing about your dreams, dewey cox. | 我已經對你的夢想感到厭倦了 杜威·考克斯 |
[16:01] | You are a selfish dickhole. | 你這個自私鬼 |
[16:03] | Daddy said if we move home, | 爸爸說如果我們搬回家 |
[16:05] | he could give you a job at the slaughterhouse. | 他就會給你在屠宰場找份工作 |
[16:08] | You can make an honest living. | 你就會過得很安定的 |
[16:09] | Wouldn’t have to hang your head in shame, | 不用因為羞愧而低著頭走路 |
[16:12] | walking around like a failure. | 像個失敗者一樣 |
[16:14] | I think l’m doing okay for a 15-year-old | 作為一個15歲就要攜妻帶子的人 |
[16:15] | with a wife and a baby. | 我已經做的很好了 |
[16:17] | But, sweetheart… | 但是 寶貝 |
[16:19] | …l thought you liked working | 我以為你以前很喜歡 |
[16:21] | at the slaughterhouse for my daddy. | 在我爸爸的屠宰場做事的 |
[16:23] | I did. | 我以前是很喜歡 |
[16:26] | You got a real talent for this, boy. | 孩子 你在這方面很有天份 |
[16:29] | Someday this is all gonna be yours. | 總有一天你就成為這的主人了 |
[16:34] | It’s just, as much as l loved it, edith, l want more than that. | 伊迪絲 我愛這些 但我想要更多的 |
[16:39] | Ain’t no musician ever made no money, dewey. | 音樂家是賺不到錢的 杜威 |
[16:43] | What? of course they do. plenty of them do. | 什麼 當然會的 他們都賺得到錢 |
[16:46] | Name one. | 舉個例子 |
[16:49] | -slim whitman. -who the hell is slim whitman? | -斯裡姆·威特曼 -誰是斯裡姆·威特曼 |
[16:51] | All right, frank sinatra. | 弗蘭克·斯納特拉 |
[16:53] | Who the hell is frank sinatra? | 誰是弗蘭克·斯納特拉 |
[16:56] | Edith, l am starting to think… | 伊迪絲 我現在覺得 |
[17:00] | …that maybe you don’t believe in me. | 你可能並不相信我 |
[17:02] | I do believe in you. | 我當然相信你 |
[17:04] | I just know you’re gonna fail. | 我知道你就要遭受失敗了 |
[17:07] | -what are you talking about, edith? -what about my dreams? | -你在說什麼伊迪絲 -那我的夢想呢 |
[17:10] | Edith, l told you, l can’t build you a candy house! | 伊迪絲 我說過我沒法給你造一個糖果做的房子 |
[17:13] | It will fall down! the sun will melt the candy! lt won’t work! | 會倒塌的 太陽會把它給融化的 |
[17:16] | It will if it never rains. | 如果不下雨就不會倒了 |
[17:18] | Dewey, you have got to give up your dream. | 杜威 放棄你的夢想吧 |
[17:24] | Dreams don’t come true. | 夢想不會變成現實的 |
[17:32] | I am gonna make this dream come true. | 我會讓這個夢想成真的 |
[17:35] | Nobody ever said it’s gonna be easy. | 沒人說過這很容易 |
[17:37] | It’s hard. | 這是很難的 |
[17:39] | It ain’t easy to walk to the top of a mountain. | 登上頂峰總是很難的 |
[17:42] | It’s a long, hard walk. | 這是一段艱苦的旅程 |
[17:45] | It’s a rocky road. | 遍佈荊棘的道路 |
[17:47] | But l plan on walking. | 但我還是決定前行 |
[17:50] | Oh, l’m gonna walk. | 我要拚搏 |
[17:52] | Hard. | 努力 |
[17:55] | I will walk hard. | 我永不止步 |
[18:03] | Walk hard. | 永不止步 |
[18:11] | I got a full house coming tonight. | 今晚全場滿座 |
[18:13] | If bobby shad can’t play l need to find someone who can. | 如果鮑比·夏德不能表演 那給我找個能表演的 |
[18:16] | I’m fine. l can play through the pain. | 我沒事 我能忍住 |
[18:19] | Should’ve thought before | 你應該想到 |
[18:21] | you punched your landlord and got laryngitis. | 在你嗓子發炎之前 要事先通知你的老闆 |
[18:22] | I guess there’s no music tonight. | 我想今晚的演出要砸了 |
[18:24] | Bullhickey! people come here to dance erotically! | 該死的 人們來這裡是為了跳情慾舞的 |
[18:28] | I ain’t got no music, l ain’t got no nightclub. | 沒有了音樂 我就沒有了夜總會 |
[18:32] | Excuse me. | 打擾一下 |
[18:35] | I play a little. | 我也會一點 |
[18:36] | I don’t know how to tell you this, boy. | 我不知道該怎麼和你說 孩子 |
[18:39] | You’re white. this crowd will eat you alive. | 你是白人 這些人會把你生吃了的 |
[18:42] | I been watching mr. shad every night. l know all the songs. | 我每晚都看著夏德先生表演 我會唱他的所有歌曲 |
[18:46] | It’ll be the same show. | 這沒什麼兩樣的 |
[18:47] | It’ll be just like bobby shad and the bad men, | 這和鮑比和他的壞男組合一樣的 |
[18:49] | only it’ll be me tonight. | 只是今晚換成了我 |
[18:52] | This is crazy. | 太瘋狂了 |
[18:56] | But l ain’t got no other choice. | 但我也沒有其他選擇 |
[19:01] | I don’t mean to put more pressure on you, boy. | 我並不是想給你更大的壓力 孩子 |
[19:03] | The suits from the record company just got here. | 那些穿制服的唱片公司的人就在那裡 |
[19:11] | Oh, okay. | 好的 |
[19:14] | Scared? | 緊張嗎 |
[19:16] | -a little. -well, you should be. | -有一點 -對 你當然會緊張 |
[19:18] | Those jews control show business. | 那些猶太人控制著娛樂界 |
[19:21] | Just lay it down exactly like bobby does. | 像鮑比以前那樣表演就可以了 |
[19:26] | Good evening. we’re bobby shad and the bad men. | 晚上好 我們是鮑比·夏德的壞男孩樂隊 |
[19:28] | l’m dewey cox. | 我叫杜威·考克斯 |
[19:30] | Bobby shad couldn’t be here tonight | 鮑比·夏德今晚不能來了 |
[19:32] | so l’m gonna do his show for you. | 所以由我來為你們表演 |
[19:34] | And l hope you enjoy it. | 希望你們能夠喜歡 |
[19:38] | This first song we’re fitting to do is…. | 帶來的第一首歌是 |
[19:41] | Well, it’s about…. | 是關於… |
[19:44] | It’s about when your woman catches you. | 關於你的女人追逐你的歌 |
[19:47] | You know, she catches you running around town… | 她在整座城市中奔跑 在所有的陌生人中 |
[19:50] | …getting into all kinds of strange. | 她追上了你 |
[19:52] | This is racially insensitive. | 白人總是反應遲鈍 |
[19:54] | And she says | 她說 |
[19:55] | “son, get your lazy, two-timing,negro ass up out of here.” | ‘孩子 帶著你那又懶惰又虛偽的黑人屁股離開這裡’ |
[20:00] | -what’s he doing? you see that? | -他在幹什麼 你看到了嗎 |
[20:03] | You got to love your negro man | 你一定要愛上你的黑男人 |
[20:06] | You got to love your negro man | 你一定要愛上你的黑男人 |
[20:09] | You got to love your negro man | 你一定要愛上你的黑男人 |
[20:11] | You got to love your negro man | 你一定要愛上你的黑男人 |
[20:14] | You got to love, love | 你一定要愛 愛 |
[20:15] | -ls he playing ”negro man”? -he is playing ”negro man.” | -他唱的是’黑男人’嗎 -是的 是’黑男人’ |
[20:18] | He’s playing ”negro man.” | 他唱的是’黑人’ |
[20:20] | From early in the morning till late at night | 從清晨直到黑夜 |
[20:23] | You know I love your apples let me take a bite | 我愛上了你的蘋果 請讓我嘗一口 |
[20:25] | You got to love your negro man | 你一定要愛上你的黑男人 |
[20:28] | You got to love your negro man | 你一定要愛上你的黑男人 |
[20:30] | You got to love, love, love, love, love | 你要愛 愛 愛 愛… |
[20:33] | Your negro man | 你的黑男人 |
[20:35] | Yeah, come on, dewey. | 不錯 繼續 杜威 |
[20:36] | I know I treat you wrong and that ain’t right | 我知道我對你態度不好 這樣不對 |
[20:39] | Let me put it on you, mama and you’ll feel all right | 讓我給你穿上 你會感覺很棒 |
[20:41] | You got to love your negro man | 你要愛你的黑男人 |
[20:44] | You got to love your negro man | 你要愛你的黑男人 |
[20:47] | You got to love, love, love, love, love | 你要愛愛愛愛 |
[20:49] | Your negro man | 你的黑男人 |
[21:01] | Now, that’s what l call winning over an audience. | 那正是我所說的 征服觀眾 |
[21:06] | Go, dewey, go. | 繼續 杜威 繼續 |
[21:14] | I like what you did out there tonight. | 今晚你的表演我很喜歡 |
[21:15] | have you ever made a recording? | 你有錄過唱片嗎 |
[21:19] | Oh, mr. l’chaim, mr. mazeltov, that’s been my dream. | 艾克萊姆先生 瑪澤托先生 那可一直是我的夢想 |
[21:22] | He’s not the one you want. l’m the one you want. | 他不是你們想要的 我才是 |
[21:25] | -l think he’s the one we want. -he’s got a nice thing. | -我想他是 -他很有才 |
[21:28] | He’s not bad with the singing | 他唱歌不錯 |
[21:30] | and the playing and the shaking of the tochis. | 玩起那吉他也還行 |
[21:32] | I think you’ve got what it takes to make it in the big time. | 我想你有成為世界一流的潛質 |
[21:37] | The big time? | 世界一流? |
[21:39] | When the moon hits your eye like a big pizza pie | 當月亮映在你的眼裡 好像一張大比薩餅 |
[21:44] | That’s amore | 那就是愛情 |
[21:46] | When the world seems to shine | 當世界在發光 |
[21:48] | What the hell is this? | 這算什麼東西 |
[21:49] | Pizza pie. what’s in a pizza pie? | 比薩餅 比薩餅裡面是什麼 |
[21:52] | Bells will ring ting-a-ling-a-ling, ting-a-ling-a-ling | 鈴兒叮噹響 叮噹響 |
[21:56] | And you’ll sing ”vita bella” | 你將歌唱’美麗人生’ |
[21:59] | Hearts will play tippy-tippy-tay | 心兒彭彭跳 彭彭跳 |
[22:01] | Please, l can’t anymore. | 我受不了了 |
[22:06] | That’s what l was gonna say. | 那正是我要說的 |
[22:07] | -that’s amore -amore | -那就是愛情 -愛情 |
[22:19] | That is amore | 那就是愛情 |
[22:21] | All right. hold, please. stop that. stop your singing! | 好了 停下 別唱了 |
[22:25] | Stop your singing this instant, young man! | 立刻停下來 年輕人 |
[22:27] | I will not have this in my studio! | 我可不想錄這種歌曲 |
[22:30] | That’s just a terrible, terrible… | 這是個非常非常 |
[22:32] | …terrible, terrible ”that’s amore.” | 非常糟糕的 ‘那就是愛情’ |
[22:37] | Maybe it was a wrong song choice? | 也許是因為選錯了歌 |
[22:39] | If you just let me play one of my songs, | 如果讓我彈首我自己的曲子 |
[22:41] | I think you’ll like it a whole lot better. | 你會非常喜歡的 |
[22:43] | You have failed conclusively. lt’s over. | 你完全失敗了 結束了 |
[22:47] | And there is nothing that you can do… | 不管你在這做什麼 |
[22:49] | …here in this room that can turn that around. | 都不能挽回這個結論 |
[22:52] | Nothing you can do that can make up for what you did to ”that’s amore.” | 不管你做什麼 都不能彌補你所唱的’這就是愛情’ |
[22:56] | well, my mother liked it a whole lot. | 我母親很喜歡 |
[22:57] | your mother was wrong. | 你母親錯了 |
[23:00] | L was willing to open my mind… | 我很樂意敞開心扉 |
[23:02] | …because these jewish gentlemen brought you in here. | 因為你是這些猶太紳士們帶來的 |
[23:05] | They usually have good taste. | 他們的鑒賞力很不錯 |
[23:07] | And now here you are in front of me pretending you can sing. | 而現在你在我面前假裝一副會唱歌的樣子 |
[23:11] | And l have to say that today… | 我不得不說 |
[23:13] | …your performance has shaken my belief in the jewish people. | 今天你的表演 讓我開始動搖對猶太人的信任 |
[23:17] | Well, there’s nothing l would like more, sir… | 我很願意去 |
[23:19] | …than to restore your faith in judaism, | 恢復你對猶太人的信任 |
[23:21] | if you could just give me that shot. | 只要你能給我一次機會 |
[23:23] | But l’ll tell you, you have failed so far… | 我告訴你 你已經失敗了 |
[23:26] | …and if somehow you are able to sing a song now… | 如果你想再唱一首的話 |
[23:30] | …bringing these boys together you haven’t even met… | 就帶上這些你素未謀面的人 |
[23:33] | …and make something so personal, so new… | 彈些非常個性 新穎的作品 |
[23:35] | …that the whole world takes notice… | 能令世界為之注目的作品 |
[23:38] | …and that your life is never the same again…. | 令以後你的生活不再像從前一樣的作品 |
[23:41] | But l’m telling you right now, l don’t think it’s going to happen. | 但我告訴你 這不會發生的 |
[23:46] | Wait, wait, wait. we’re here already. | 等等 我們已經在這裡了 |
[23:48] | what could it possibly hurt? | 再彈一曲有何關係呢 |
[23:50] | L’chaim, l’ll do it for you. but just one more song. | 艾克萊姆 看在你的面子上 但就一首歌 |
[23:53] | All right. | 好的 |
[23:57] | All right, son. l’m gonna give you 15 more seconds. | 好了 孩子 我再給你15秒 |
[24:02] | Thank you, sir. l hope you won’t regret it. | 謝謝你 先生 你不會後悔的 |
[24:06] | Dewey, we don’t know this song. | 杜威 我們不知道這首歌 |
[24:10] | You just follow me. | 跟著我就行了 |
[24:12] | I don’t know. | 不知道 |
[24:31] | Walk hard | 永不止步 |
[24:34] | Hard | 永不 |
[24:35] | Walk hard? | 永不止步 |
[24:37] | Down life’s rocky road | 踏在 崎嶇的人生路上 |
[24:42] | Walk bold | 步伐勇敢 |
[24:45] | Hard | 堅定 |
[24:47] | That’s my creed | 這是我的信念 |
[24:50] | My code | 我的準則 |
[24:52] | I been scorned and slandered and ridiculed too | 我被輕蔑過 誹謗過 嘲笑過 |
[24:57] | Had to struggle every day my whole life through | 每天的生活 掙扎著 |
[25:02] | Seen my share of the worst that the world can give | 看著世界扔給我的爛攤子 |
[25:06] | But I still got a dream and a burnin’ rage to live | 但我帶著夢想與狂暴繼續活著 |
[25:11] | Walk hard | 永不止步 |
[25:14] | Hard | 永不 |
[25:17] | Here is america’s new hit song ‘walk hard”… | 這首是美國新榜歌曲 永不止步 |
[25:19] | …recorded just 35 minutes ago by dewey cox. | 就在35分鐘前由杜威·考克斯剛錄製完成 |
[25:24] | Hard | 永不 |
[25:26] | Though they say | 雖然他們說 |
[25:28] | You’re not the one | 你不是這塊料 |
[25:31] | Even if you’ve been told time and time again | 即使反反覆覆地訴說 |
[25:35] | That you’re always gonna lose and never gonna win | 你將永遠失敗 不會勝利 |
[25:40] | You gotta keep that vision in your mind’s eye | 你要將那意志刻在腦中 |
[25:44] | When you’re standin’ on top of a mountain high | 站在山頂的最高峰 |
[25:57] | He walks so hard. | 他的步伐真堅定 |
[25:59] | How do l walk, boys? | 我的步伐怎麼樣 |
[26:02] | Hard | 堅定 |
[26:07] | When I meet my maker on my dying day | 當我在末日之時看見上帝 |
[26:11] | I’m gonna look him in the eye and by god, I’ll say | 我將看著他的眼睛說 |
[26:15] | I gave my word and my word was good | 我向你保證 |
[26:19] | I took it in the face and I walked as hard as I could | 我信以為真 我永不止步 |
[26:23] | Oh, hey, shorty. hello, my darling. | 嘿 矮子 你好 親愛的 |
[26:26] | L sang a song at a circus in new jersey. | 我在新澤西州的馬戲團唱了首歌 |
[26:29] | They said, ”we’ll give you 5 grand.” | 他們說 我們給你五千美元 |
[26:31] | L said, ”no, you won’t. you’ll give me that giraffe.” | 我說 不必 你給我那長頸鹿 |
[26:34] | -and they did. they gave it right to me. -that is one beautiful giraffe. | -他們就答應了 立馬給了我 -這長頸鹿真漂亮 |
[26:38] | Thank you. | 謝謝 |
[26:39] | It’ll just be a few weeks, edith. | 伊迪絲 我就離開幾周而已 |
[26:41] | Who’s gonna help me take care of the children? | 誰來幫我照看孩子 |
[26:44] | Dewey, you have got to give up this dream. | 杜威 你必須放棄這夢想 |
[26:46] | You’re never gonna make it. give it up, dewey. | 你不可能達到目標的 放棄吧 杜威 |
[26:50] | What are you talking about? l got a number one hit on the radio. | 你說什麼呢 我的歌在廣播裡排行第一呢 |
[26:54] | I’m playing my music for people who wanna hear me. | 我在為我的粉絲彈奏著音樂 |
[26:56] | It’s everything we always wanted, edith. | 伊迪絲 這是我們一直想要的 |
[26:58] | I never get to see you anymore. your kids never get to see you. | 我將永遠見不到你 你的孩子也是 |
[27:02] | I don’t know how to tell you this. | 我不知道該怎麼說 |
[27:04] | I’m gonna miss some things, okay? | 我會錯過一些事情 好嗎 |
[27:06] | I’m gonna miss some birthdays and some christenings. | 我將錯過生日 一些洗禮儀式 |
[27:08] | I’m gonna miss some births, period ok? | 孩子的出生 紀念日 |
[27:10] | Unrealistic to think l’m gonna be here every time you have a baby. | 也不可能 你生孩子我就要待在這兒 |
[27:14] | But aren’t you happy? you have a beautiful new home. | 你不高興嗎 你有了漂亮的新家 |
[27:17] | All your fancy new clothes and your monkey and your giraffe. | 所有你夢想的衣服 你的猴子和長頸鹿 |
[27:21] | Look, what else you need? | 你還要什麼 |
[27:23] | How about l get you a crow that could talk? | 要不給你一隻會說話的烏鴉 |
[27:27] | And l’ll teach him phrases that l say. ‘good morning, honey.” | 我會教他說 寶貝 早上好 |
[27:30] | but it’ll be a little crow talking. | 但偶爾會說些鳥語 |
[27:32] | this ain’t about no exotic pets! | 我要的不僅僅是這些奇異寵物 |
[27:34] | It’s about love, you stupid piece of shit. | 是愛情 你這該死的蠢蛋 |
[27:37] | -dewey. -edith! | -杜威 -伊迪絲 |
[27:40] | Don’t you go in the bathroom. | 別進浴室 |
[27:42] | Edith, please. | 伊迪絲 求你了 |
[27:45] | Mama said there’s a lot of evil on the road. | 媽媽說巡迴旅途上會有很多魔鬼 |
[27:48] | Temptations. | 很多誘惑 |
[27:50] | They’ll make a man do evil things. | 它們會驅使人們幹壞事 |
[27:53] | Edith, that is ridiculous. Is that what this is all about? | 伊迪絲 那是無稽之談 這就是你要說的嗎 |
[27:58] | There ain’t no evil out there. | 外面沒有什麼魔鬼 |
[28:01] | Come on, now, cupcake, open the door. | 別這樣 打開門 |
[28:06] | Edith. | 伊迪絲 |
[28:09] | My beautiful, beautiful, beautiful angel. | 我漂漂亮亮的天使 |
[28:18] | You know how much l love you. | 你知道我是多愛你 |
[28:21] | You and this fast-growing family of ours… | 你和這個迅速成長的家庭 |
[28:24] | …is the only thing that matters to me. | 才是我最關心的事情 |
[28:26] | You understand that? | 你懂嗎 |
[28:28] | Heck, life without you would be like no life at all. | 沒有你的人生將毫無意義 |
[28:35] | Like no life at all. | 將毫無意義 |
[28:39] | Where’s a pencil? where’s a pencil? | 筆在哪? 筆在哪? |
[28:41] | Dewey! | 杜威! |
[28:46] | Hello, baby! | 你好 寶貝! |
[28:47] | Yeah, this is the big bopper speaking. | 是啊 我是鮑普大哥啊 |
[28:52] | Oh, you sweet thing. | 你個小甜心 |
[28:54] | Do l what? | 我會什麼? |
[28:56] | Will l what? | 我能什麼? |
[28:58] | Oh, baby, you know what l like. | 哦寶貝 你知道我喜歡什麼 |
[29:03] | Chantilly lace and a pretty face and a ponytail | 香蒂伊蕾絲花邊和漂亮臉蛋 還有馬尾辮 |
[29:08] | How are we supposed to follow that? | 我們怎麼繼續下去啊? |
[29:10] | Don’t worry, dewey, you’ll do great. | 杜威 別擔心 你會出彩的 |
[29:12] | -thanks, buddy holly. -lf you don’t, l’ll pick it back up. | -謝謝你 巴蒂·候力 -如果你不行 我會幫你頂上 |
[29:15] | -you got nothing to worry about. -oh, thank you. | -你不必擔心 -哦 謝謝 |
[29:18] | I really like that ”walk hard” song. | 我很喜歡你那首 永不止步 |
[29:20] | Oh, thanks. | 謝謝 |
[29:22] | I like that ”peggy sue” song. | 我喜歡你那首’致佩吉·蘇’ |
[29:23] | It’s my favorite buddy holly song. | 我最喜歡的 |
[29:25] | Thanks, dewey. l’m awful proud of that one. | 謝謝 杜威 那首歌我的確是相當自豪 |
[29:28] | Man, l’m awful nervous, buddy holly. | 天啊 巴蒂·候力 我是相當緊張 |
[29:30] | Dewey, you’ll be fine, or my name’s not buddy holly. | 杜威 沒事的 我的名字不是巴蒂·候力 |
[29:34] | Hey guys,change of plans. | 夥計們 計劃變了 |
[29:35] | elvis wants to get out of here early. he’s hungry. | 艾維斯想早些走 他餓了 |
[29:37] | So we’ll change the order. after the big bopper, it’s buddy holly… | 所以我們改變下出場順序 鮑普大哥之後是巴蒂·候力 |
[29:40] | …then elvis presley, and then you, dewey cox. | 然後艾維斯·普雷斯利 再然後是你 杜威·考克斯 |
[29:44] | So it’s the big bopper… | 那麼是鮑普大哥 |
[29:47] | …and then buddy holly… | 然後巴蒂·候力 |
[29:49] | …and then elvis presley, and then me? | 接著艾維斯·普雷斯利 再是我 |
[29:52] | Yeah. just for tonight. | 對 只是今晚而已 |
[29:55] | Well, l’m just happy to be here. | 能站在這裡我已經很高興了 |
[30:01] | What am l doing? | 我在幹什麼? |
[30:04] | L ain’t good enough to follow elvis. | 我怎麼可能接在艾維斯後面唱 |
[30:06] | What are you talking about, dewey? | 杜威 你說什麼呢? |
[30:13] | Nate. nate, is that you? | 內特 是你嗎? |
[30:16] | You can do it, dewey. l know you can. | 杜威 我知道你行的 |
[30:19] | L know because l’m your brother, and l believe in you. | 因為我是你兄弟 我相信你 |
[30:22] | But, hell, ain’t nobody can follow elvis. | 但沒人能接艾維斯唱下去 |
[30:25] | -wait, did you say elvis? -yeah. | -等等 你說艾維斯? -是啊 |
[30:28] | Elvis presley? the king of rock ‘n’ roll? | 艾維斯·普雷斯利嗎 貓王? |
[30:31] | Yeah, elvis presley. | 對 艾維斯·普雷斯利 |
[30:33] | He has nine number one hits. | 他有九首單曲上過金曲榜 |
[30:35] | Nate, l understand that. | 內特 我知道 |
[30:37] | He has 50 million fans. | 他有五千萬名粉絲 |
[30:39] | I’m aware of that, nate. | 我知道 我正想辦法 |
[30:41] | I’m trying to figure it out that’s why l’m out here. | 所以我才出來了 |
[30:41] | I’m having a crisis. | 我這下尷尬了 |
[30:43] | Holy shit. | 該死 |
[30:46] | Dewey! the big fella’s on his final encore. are you ready? | 杜威 大明星快唱完了 你準備好了嗎 |
[30:51] | Yeah. l’m ready. | 是的 我準備好了 |
[31:01] | Elvis! | 艾維斯 |
[31:05] | Ladies. | 女士們 |
[31:06] | Dang, elvis presley, you didn’t have to rile them up like that. | 艾維斯·普雷斯利 你沒必要讓他們如此興奮 |
[31:09] | What, now? | 什麼? |
[31:11] | -no, l’m– -excuse me, what? | -不 我… -對不起 你說什麼? |
[31:13] | L’m just saying, we gotta follow that and– | 我是說 我們還要接著唱下去呢 |
[31:16] | Well, sometimes you have to go all out | 當你成為搖滾之王的時候 |
[31:18] | when you’re the king you cant help. | 你總是忍不住要全力以赴 |
[31:19] | Because there’s only one man who’s the king. | 因為只有一個搖滾之王 |
[31:21] | God picks him, hand-plucks him. | 上帝的寵兒 親手將他扶起 |
[31:23] | One night, god looked down at | 一晚 上帝俯視著 |
[31:25] | all the millions and millions of people, man… | 成千上萬的臣民 |
[31:27] | …and he decided which one was the best, and it was me. | 決定著誰是唯一的寵兒 那就是我 |
[31:31] | He plucked me from all those millions and millions of people, man. | 他從成千上萬的人中將我挑出 |
[31:35] | -yeah. -listen to this, right now. | -是啊 -你給我聽著 |
[31:37] | There’s two things you need to know. -i’m the king and no. two is | 兩件事情你要知道 我是搖滾之王 第二件事 |
[31:41] | Look out, man! look at that coming at you. you see that? | 注意了 看到剛才那招了嗎 |
[31:44] | Lt’s called karate and only two kinds of people know it. | 那叫空手道 只有兩種人懂 |
[31:46] | The chinese and the king. | 中國人和貓王 |
[31:49] | And one of them is me. | 其中一個便是我 |
[31:50] | You’re the king. | 你是貓王 |
[31:52] | On to memphis, | 在孟菲斯 |
[31:54] | they want a nice little honey and a little bit of june bug. | 人們想要來點蜂蜜和綠花金魚 |
[31:55] | -yeah? -yeah…. | -是嗎 -是啊 |
[31:59] | Come on, man…. | 來吧 |
[32:03] | Look out, man! | 小心了 夥計 |
[32:06] | Well, thanks, elvis. | 謝謝了 艾維斯 |
[32:10] | Let’s go. come on, mama. | 來 我們走 |
[32:13] | What the fuck was he talking about? | 他TMD剛才說什麼呢? |
[32:18] | How y’all doing? my name’s dewey cox. | 你們好嗎? 我叫杜威·考克斯 |
[32:22] | And, well, looks like l got some proving myself to do. | 看來現在我得做些事情來證明我自己 |
[32:28] | Sam. | 薩姆 |
[32:41] | Walk hard | 永不止步 |
[32:43] | Hard | 永不 |
[32:46] | Down life’s rocky road | 踏在 崎嶇的人生路上 |
[32:56] | Wow, great playing, boys. | 大家彈得不錯啊 |
[32:59] | The fillies love you, dewey. | 杜威 那些姑娘們愛死你了 |
[33:00] | If l wasn’t married man with a good head on my shoulders, | 如果我不是個頭腦清醒的已婚男人 |
[33:03] | I don’t know what l’d do. | 真不知道該怎麼辦 |
[33:04] | You gotta get back out there. they are going crazy. | 你得回到台上去 他們要發瘋了 |
[33:07] | Let me splash some water on my face i’ll be right back | 我去洗把臉 馬上回來 |
[33:08] | Okay. hurry up! | 好的 快點啊 |
[33:12] | Golly, that rock ‘n’ roll. | 哇靠 那搖滾真是 |
[33:19] | -get out of here, dewey. -what are y’all doing in here? | -杜威 出去 -你們在這幹什麼 |
[33:22] | We’re smoking reefer, and you don’t want no part of this shit. | 吸大麻 你不會想要這鬼東西的 |
[33:25] | You’re smoking reefers? | 吸食大麻? |
[33:27] | Of course we are. can’t you smell it? | 當然了 你沒聞出來嗎? |
[33:29] | No, sam, l can’t. | 不 我聞不出來 |
[33:32] | Come on, dewey, join the party. | 來吧 杜威 加入我們 |
[33:34] | No, dewey, you don’t want this. get out of here! | 杜威 你不會想要的 離開這 |
[33:38] | I don’t want no hangover. I can’t get no hangover. | 我不想要宿醉 我不能宿醉 |
[33:41] | It doesn’t give you a hangover. | 它不會讓你宿醉的 |
[33:43] | Will l get addicted to it or something? | 會讓我上癮嗎? |
[33:46] | It’s not habit-forming. | 這不會讓你上癮的 |
[33:49] | Oh, okay, well…. | 哦 那行 |
[33:51] | I don’t know. l don’t wanna overdose on it. | 我不知道 我不想過度吸食 |
[33:55] | You can’t od on it. | 你也過度不了 |
[33:57] | It’s not gonna make me wanna have sex, is it? | 不會讓我想做愛吧 |
[33:59] | It makes sex even better. | 這比性愛更爽 |
[34:02] | Sounds kind of expensive. | 聽上去挺貴的 |
[34:03] | It’s the cheapest drug there is. | 這是最便宜的毒品 |
[34:08] | You don’t want it. | 你不會想要的 |
[34:10] | I think l kind of want it. | 我有點想要 |
[34:12] | Okay, but just this once. come on in. | 好吧 就這一次 進來吧 |
[34:18] | -what do l do? -like this. | -我該怎麼做 -這樣 |
[34:37] | Oh, my. | 哦 爽 |
[34:38] | Hey, listen, folks. | 各位聽眾 |
[34:40] | I’d like to play a song l wrote for a very special lady. | 我要彈首歌 寫給一位特殊女士的歌 |
[34:43] | I’m talking about mrs. dewey cox. | 我是說我的妻子 |
[34:47] | Oh, my darling’ | 哦 親愛的 |
[34:50] | Oh, my darlin’ | 哦 親愛的 |
[34:55] | I have a perfect life | 我擁有個完美的人生 |
[35:00] | You are the perfect wife | 你是我完美的妻子 |
[35:05] | I don’t know why | 不知為何 |
[35:09] | I sit and cry | 我坐著哭泣 |
[35:14] | And now I miss you so | 我現在是如此地思念你 |
[35:18] | Please don’t let me go | 請別離開我 |
[35:23] | I make mistakes and that is true | 我確實時常犯著錯誤 |
[35:27] | At least I learn each time I do | 至少每次我都得到了教訓 |
[35:31] | Here, have some of this. | 嘗嘗這個 |
[35:33] | Darling, you must believe | 親愛的 你要相信 |
[35:35] | I could never leave you if I tried | 我決不能離開你 |
[35:42] | A life without you | 沒有你的人生 |
[35:45] | Is no life at all | 有何意義 |
[35:56] | Oh, my darlin’ | 哦 親愛的 |
[35:58] | Oh, my darlin’ | 哦 親愛的 |
[36:02] | Beth anne. | 貝絲·安妮 |
[36:04] | Can l get that for you? | 能讓我幫你拿嗎? |
[36:06] | Thanks, dewey. | 杜威 謝謝你 |
[36:08] | Tears fall in vain | 徒勞的眼淚 |
[36:12] | I’m standing in the rain | 我站在雨中 |
[36:17] | No matter how I feel | 不管我的感覺怎樣 |
[36:21] | I never seem to know what’s real | 我從沒看清事實的真相 |
[36:26] | So sharpen up your knives | 磨亮你的刀叉吧 |
[36:30] | -can l get that for you? -thanks, dewey. | -我能幫你提嗎? -杜威 謝謝你 |
[36:35] | L’m a bad horse. | 我是匹賤馬 |
[36:39] | Phil, can l get that for you? | 菲利普 我能幫你提嗎? |
[36:44] | Thanks, dewey. | 杜威 謝謝你 |
[36:45] | Darling, you must believe | 親愛的 你要相信 |
[36:48] | I could never leave you if I tried | 我決不能離開你 |
[36:50] | Phil? what happened? | 菲利普 怎麼回事? |
[36:55] | A life without you | 沒有你的人生 |
[36:58] | Is no life at all | 將有何意義 |
[37:11] | Well, the tour’s going real great, baby. | 寶貝 這次巡演真的很棒 |
[37:13] | Yeah, we’re having a real nice time. | 我們過得很愉快 |
[37:16] | Yeah, the boys have been playing great… | 大家都表演得很好 |
[37:18] | …and the audiences have been just wonderful, so…. | 觀眾們都很不錯 所以… |
[37:21] | -when you coming home? -soon, baby, real soon. | -你什麼時候回來? -很快 寶貝 很快了 |
[37:23] | We gotta hit the major markets in the northeast, | 我們要進軍東北地區主要市場 |
[37:25] | chicago, detroit– | 芝加哥 底特律 |
[37:27] | Dewey, could you shut up? | 杜威 能閉嘴不? |
[37:29] | I’m trying to have sex with these women down here. | 我正和這些女人做愛 |
[37:31] | Who’s that? | 那是誰? |
[37:32] | Oh, that’s sam. | 哦 是薩姆 |
[37:35] | -he’s just looking for his drumsticks. -howdy. | -他在找他的鼓槌 -你好 |
[37:39] | Excuse me. | 對不起 |
[37:42] | Anyway, you don’t wanna hear about this boring stuff. | 總之 你不會想聽這些無聊瑣事的 |
[37:46] | how was your day? | 你過得怎麼樣? |
[37:47] | Oh, you know, just taking care of the kids. | 你知道 就是照看孩子 |
[37:50] | Went down to wilson’s market the other day to pick up some milk. | 前幾天去威爾森超市買了點牛奶 |
[37:53] | Completely out of milk. | 牛奶全部喝光了 |
[37:54] | I had to go all the way down to peach street. | 我不得不沿著桃樹街一路走下來 |
[37:56] | -i hate going down there. -oh, brother. can you believe it? | -我討厭去那 -哦 難以置信 |
[37:59] | -yes, bert? -hey, dewey. | -伯特 什麼事 -嘿 杜威 |
[38:00] | -you want a cup of coffee? -no, thank you. | -要喝咖啡嗎 -不 謝謝 |
[38:03] | Will you give me a minute? l’m on the phone here. | 等一等 我在打電話 |
[38:06] | -who’s that? -that’s bert, my roadie. | -那是誰 -那是伯特 樂隊管理員 |
[38:08] | Just wants to know if l want any coffee or anything like that. | 問我要不要咖啡什麼的 |
[38:12] | Dewey, there’s a distance growing between us, | 杜威 我感覺我們間的距離越來越遠 |
[38:15] | I feel, and l don’t like it. | 這讓我很難受 |
[38:16] | Oh, now, that is crazy talk, edith. | 迪絲 別說瞎話了 |
[38:19] | You know l’m just the same old dewey. | 我還是原來那個杜威 |
[38:20] | -hey, dewey. -yes, bert? | -嘿 杜威 -伯特 什麼事? |
[38:22] | You seen my sandals? | 你看見我的拖鞋了嗎? |
[38:24] | I don’t know. I’m talking to my wife, bert. | 不知道 我在和我老婆打電話 |
[38:29] | Baby, there’s somebody at the door. l gotta go. | 寶貝 有人在敲門 我得掛了 |
[38:31] | Can I call when I get to new jersey? | 到了新澤西我再打給你 好嗎? |
[38:33] | Okay. bye, dewey. | 那好 拜拜 |
[38:34] | -i love you. -all right. | -我愛你 -好的 |
[38:36] | -i love you. -l love you. | -我愛你 -我愛你 |
[38:37] | -you’re never gonna make it, okay? -okay, bye. | -你不會成功的 明白嗎? -知道了 再見 |
[38:40] | Bye. | 再見 |
[38:46] | -pa. -dewey. | -爸 -杜威 |
[38:48] | What are you doing here? | 你來這幹嗎? |
[38:50] | It’s about your mama. | 是關於你媽媽的 |
[38:52] | Ma? what about her? ls she okay? | 媽媽 她怎麼了? 她沒事吧? |
[38:58] | We better step out into the hall. | 我們還是到大廳裡聊 |
[39:03] | -what happened? -l’ll tell you what happened. | -發生什麼事了? -我來告訴你是怎麼回事 |
[39:07] | We were readying for bed | 當時我們準備睡覺的時候 |
[39:09] | when your song comes on the radio. | 在廣播裡聽到了你的歌 |
[39:12] | It’s dewey! | 是杜威 |
[39:14] | Your son is talented. you should be proud. | 你兒子很有才華 你應該為此而驕傲 |
[39:18] | Well, l must admit, it is kind of catchy. | 不得不承認 這首歌確實不錯 |
[39:23] | Dance with me, pa. | 和我跳支舞吧 孩子他爹 |
[39:27] | It does make you kind of wanna move, doesn’t it? | 你還別說 這歌聽著確實讓人想跳跳舞 |
[39:30] | It sure does. | 當然了 |
[39:33] | Maybe l have been kind of hard on little dewey. | 也許我對小杜威嚴厲了一點 |
[39:36] | Maybe you have. | 是啊 |
[39:43] | Be careful, ma. | 小心 孩子他媽 |
[39:46] | -you all right, ma? -l’m all right. | -你沒事吧 孩子他媽 -我沒事 |
[39:53] | The vertigo, it won in the end. | 暈眩癥最終把她給害死了 |
[39:57] | She lost her balance… | 她失去了平衡… |
[40:00] | …and fell out the window… | …然後跌出了窗外… |
[40:03] | …and then the radio crushed her head? | …然後收音機砸到了她腦袋上了 |
[40:05] | While she was dancing to your song. | 而且是當她在聽著你的歌跳舞的時候 |
[40:08] | I thought you should know what your music does. | 我想你應該明白你那音樂幹的好事了吧 |
[40:11] | It kills people. | 它能殺人 |
[40:13] | You made her happy and it killed her. | 你讓她興高采烈 然後又殺了她 |
[40:16] | If nate was alive, this never would have happened. | 如果內特還活著的話 這事絕對不會發生 |
[40:26] | Wrong kid died. | 死錯孩子了 |
[40:31] | Damn you, god! | 上帝去你媽的 |
[40:36] | How could you let my mama fall out a window? | 你怎麼能讓我媽媽跌出窗戶? |
[40:41] | And then let a radio hit her on the head? | 然後又讓收音機砸在她腦袋上啊 |
[40:49] | -get out of here, dewey. -what are y’all doing in here? | -出去 杜威 -你們都在這做什麼? |
[40:52] | Lt’s called cocaine, and you don’t want no part of this shit. | 這叫可卡因 你不會想要染上這鬼東西的 |
[40:56] | Cocaine? | 可卡因? |
[40:58] | What’s it do? | 吸了它會怎麼樣? |
[41:00] | It turns all your bad feelings into good feelings. | 它會讓你所有的痛苦哀愁全都煙消雲散 |
[41:03] | It’s a nightmare. | 很可怕啊 |
[41:06] | I’m thinking maybe l’d like to try me some of that cocaine. | 我想我需要來嘗嘗這可卡因 |
[41:11] | When I meet my maker on my dying day | 當我死前 我看見了我的父親 |
[41:14] | Look him in the eye and by god I’ll say | 看著他的眼睛我會對他說 |
[41:18] | I gave my word and my word was good | 我做出了一個善意的許諾 |
[41:21] | I took it in the face and I walked as hard as I could | 把話丟給你我轉身就走 |
[41:25] | Walk hard walk hard, hard, hard | 永不止步 堅定步伐 永不 永不 |
[41:29] | Walk hard, hard, hard walk…. | 永不止步 永不 永不止步 |
[41:36] | All right, again. faster. | 很好 再來一次 再快一點 |
[41:39] | This is crazy, dewey. | 杜威 這太瘋狂了 |
[41:42] | ain’t nobody gonna wanna listen to music like this. | 沒人會要聽這樣的音樂的 |
[41:44] | Standing there playing as fast as you can… | 站在那裡發了瘋似的拚命彈奏… |
[41:46] | …singing like some sort of punk. | …像個瘋子似的大喊大叫 |
[41:49] | Don’t you dare try to stifle me. | 你竟然敢和我唱反調 |
[41:52] | Whose band is this anyway, you cocksucker! | 這到底是誰的樂隊 你們這些垃圾 |
[41:56] | I’ll punch you in the mouth! | 我會打得你滿地找牙 |
[42:00] | Oh, god. l’m sorry, dave. | 我的天 對不起 戴維 |
[42:03] | No, l didn’t mean that. | 我不是故意的 |
[42:06] | Just with my mama dying and all, l’m just all twisted up inside. | 我媽媽去世的事讓我心如亂麻 |
[42:11] | Mr. cox? | 考克斯先生 |
[42:13] | I heard you were looking for a new backup singer. | 我聽說您在為你新的二重唱 |
[42:16] | for your new duet. | 尋覓合作歌手 |
[42:22] | You heard right. | 沒錯 |
[42:23] | I was wondering if you might like to give me a try. | 您能否給我一個機會試試 |
[42:26] | I reckon l might. | 可以試試 |
[42:32] | I’ve been singing in my church choir since l was a girl. | 我從小就在教堂唱詩班裡唱歌 |
[42:35] | I like the sound of that. | 我喜歡教堂裡的音樂的 |
[42:38] | Darlene madison. | 我叫戴琳·麥迪遜 |
[42:41] | Dewey cox. | 我是杜威·考克斯 |
[42:44] | Hello, darlene. | 你好 戴琳 |
[42:48] | Hello, mr. cox. | 你好 考克斯先生 |
[42:52] | You ready to sing one? | 準備好一起唱一曲了嗎? |
[42:54] | I’m always ready. | 隨時奉陪 |
[42:57] | Well, all right. | 好吧 |
[43:01] | In my dreams you’re blowin’ me | 我的夢中 你的親吻 |
[43:04] | Some kisses | 讓我沉迷 |
[43:08] | That’s one of my favorite things to do | 那是我也最陶醉的事情 |
[43:14] | You and I could go down | 你和我可以一起 |
[43:17] | In history | 穿越歷史 |
[43:21] | That’s what I’m prayin’ to do with you | 那是我日夜祈禱和你做的事 |
[43:26] | Let’s duet | 讓我們在一起 |
[43:29] | In ways that make us feel good | 一起盡情享受 |
[43:33] | Let’s duet | 讓我們在一起 |
[43:36] | And make that sacred sound | 唱出那神聖的歌曲 |
[43:43] | Dewey cox! l am not that kind of woman. | 杜威·考克斯 我不是那種隨便的女人 |
[43:47] | -all right. -well… | -好吧 -不過… |
[43:50] | …that doesn’t mean that we still can’t be friends. | …這並不意味著我們不能做朋友了 |
[43:53] | Okay. | 好吧 |
[43:55] | Well, then, here’s to us being great friends. | 那樣的話 為我們成為摯友來一個吧 |
[44:02] | I can’t! we’re friends! | 不行 我們是朋友 |
[44:05] | I’m gonna beat off | 我會打敗 |
[44:08] | All my demons | 所有魔鬼 |
[44:12] | That’s what lovin’ jesus’ all about | 那是偉大的上帝存在的原因 |
[44:18] | Lookin’ in your eyes I start believin’ | 看著你的眼睛我開始相信 |
[44:25] | Let’s bring this whisper to a shout | 就讓我們用高喊來替代耳語 |
[44:31] | Let’s duet | 讓我們在一起 |
[44:33] | In ways that make us feel good | 一起盡情享受 |
[44:38] | Put two and two together | 兩顆心在一起 |
[44:41] | Perfect harmony we’ve found | 我們會聽到完美的和諧之音 |
[44:44] | We know it’s only natural | 相信這是最自然不過的事 |
[44:48] | Let’s duet | 就讓我們在一起 |
[44:52] | I just wanna make out | 我只是想弄清 |
[44:54] | What you’re sayin’ | 你在說什麼 |
[44:58] | Read my lips it’s what you’re lookin’ for | 看著我的雙唇你就會讀懂 |
[45:05] | Here I am a-sneakin’ up behind you | 我在你身後偷偷摸摸跟蹤 |
[45:11] | You can always come in my back door | 我家後門隨時為你恭候 |
[45:17] | Let’s duet | 讓我們在一起 |
[45:27] | Darlene, these last three weeks have been so… | 戴琳 這三個星期是這麼的… |
[45:31] | …full and wonderful. | …充實而美好 |
[45:34] | We’ve shared so many activities together as good friends. | 我們作為朋友已經在一起做過許多事情了 |
[45:37] | It’s like you understand me the way nobody else ever has. | 彷彿你比其他任何人都更瞭解我 |
[45:42] | I mean, if l– | 我是說 如果我 |
[45:51] | -what is it, dewey? -l don’t know. | -怎麼了? 杜威 -不知道 |
[45:55] | It’s nothing. l’m fine. | 沒事 我很好 |
[45:56] | Nothing? you look like you seen a ghost. | 沒事? 瞧你 像見了鬼似的 |
[46:01] | I got a lot of pain in me, darlene. | 我的內心深處有很多痛楚 戴琳 |
[46:05] | You should know that. | 你應該知道的 |
[46:06] | Where does all that pain come from, dewey? | 是什麼給你帶來這麼多痛苦呢? 杜威 |
[46:10] | Did you ever have something that you really loved… | 你曾經是否有過你最摯愛的東西 |
[46:15] | …that you accidentally… | 然後被你失手 |
[46:19] | …killed, or hurt in some way, with a machete? | …用一把砍刀給殺害了 |
[46:23] | -no. -no, me neither. | -沒有 -沒有 我也沒有 |
[46:25] | wouldn’t that be terrible? | 那樣簡直太可怕了 |
[46:26] | how would you live with yourself? | 這怎麼可能還有臉活下去? |
[46:28] | I know, right? exactly. | 是啊 我也這麼想 |
[46:31] | Darling darlene | 親愛的 戴琳 |
[46:35] | Darling darlene | 親愛的 戴琳 |
[46:38] | I’m in love with you I’m havin’ fun with you | 我愛上了你 和你在一起我很快樂 |
[46:42] | I’m in love with you I’m on the run with you | 我愛上了你 我要和你私奔 |
[46:45] | I’m in love with you and I’ll be one with you one day | 我愛上了你 總有一天我們會合二為一 |
[46:56] | Thanks for letting me sleep in your bunk, dewey. | 謝謝你讓我睡你的床上 杜威 |
[46:59] | Gotta sleep somewhere, right? | 總得找個地方睡覺 不是嗎 |
[47:04] | -dewey, l can’t. -l know. l know. | -杜威 不行 -我明白 |
[47:07] | We both know that the sexual tension between us is palpable. | 我們都瞭解 咱倆隨時都有可能發生性關係 |
[47:11] | Don’t you know | 難道你不知道 |
[47:12] | that l wrestle with the same temptations you do? | 我和你一樣也在抵禦著誘惑嗎? |
[47:14] | I know l shouldn’t be saying this to you, dewey… | 我知道我不該和你說這些 杜威 |
[47:17] | …because we’re not married and we’re just friends… | 因為我們沒有結婚 我們只是朋友 |
[47:20] | …but sometimes l lie awake at night | 但有時候晚上我躺在床上 |
[47:23] | aching for a man’s touch. | 總渴望著一個男人的愛撫 |
[47:26] | And by ”a man’s touch,” | 我說的男人的愛撫 |
[47:27] | l mean a penis in my vagina. | 意思是把小弟弟放進我的洞洞裡 |
[47:31] | It’s just so silly. | 這簡直太傻了 |
[47:32] | Oh, that’s so silly. | 那簡直是太傻了 |
[47:35] | -well, we better get some sleep. -okay. | -我們還是早點睡吧 -好的 |
[47:40] | Take my hand, dewey. | 握著我的手 杜威 |
[47:43] | Let’s promise to never, ever give in to our lesser desires. | 我們保證不向那些愚昧的慾望所屈服 |
[47:47] | After all, we’re not married. | 不管怎樣 我們還不是夫妻 |
[47:58] | I’m ready for sex. | 我準備好和你上床了 |
[48:09] | I been waiting for this for so long. | 我等這一天等了好久了 |
[48:12] | Me too. | 我也是 |
[48:13] | From the moment l laid eyes on you. | 從我見你的那一刻起 |
[48:33] | Dewey, l’m nervous. | 杜威 我有點緊張 |
[48:35] | Don’t worry, angel. l’ll show you the ways of love. | 別擔心 小天使 我來教你什麼叫做真正的愛 |
[48:43] | Whoops-a-daisy. | 一朵雛菊 |
[48:47] | Oh, dewey. | 哦 杜威 |
[48:48] | Surprise! | 驚喜 |
[48:51] | Edith! | 伊迪絲 |
[48:53] | -who are you? -l’m his wife, that’s who l am. | -你是誰? -我是誰 我是他的老婆 |
[48:56] | No, you’re not. l’m his– | 你不是 我才是他的– |
[49:00] | -good lord, you’re already married? -l can explain. | -上帝啊 你早就結婚了 -聽我解釋 |
[49:03] | Explain to her? you should explain to me. | 幹嘛向她解釋? 你應該向我解釋才對 |
[49:05] | I am the mother of your children. | 你那一堆孩子一輩子都是喝著我的奶 |
[49:07] | -lt’s not what it looks like. -You have children? | -絕對不是這樣的 -你都有孩子了? |
[49:09] | It’s not what it looks like. | 絕對不是這樣的 |
[49:11] | Not what it looks like to me, or not what it looks like to her? | 什麼不是這樣的 和我不是還是和她不是? |
[49:14] | It’s gotta be the way it looks like to at least one of us. | 至少得有一個不是 |
[49:17] | We’re married. | 我們結婚了 |
[49:19] | I did the right thing. | 我做了我該做的 |
[49:19] | lt’s not like we’re not married. | 我們又不是沒有結婚 |
[49:21] | If you’re married, you can’t get married again. | 如果你已經結過婚了 就不能再結了 |
[49:24] | I know, l know, and that was wrong, but it’s just…. | 我知道我知道 這樣不對 可是… |
[49:28] | We were such good friends. | 我們是如此要好的朋友 |
[49:30] | You told me about that dream where you were licking my balls… | 你曾經告訴我你夢見給我口交… |
[49:33] | …and that seemed like a signal, and…. | …我以為是一種暗示 然後我就… |
[49:36] | I forgot. | 把你給忘了 |
[49:37] | I’m leaving you, dewey cox, and l will see you in court! | 我要走了 杜威·考克斯 咱們法庭上見 |
[49:42] | No, edith! don’t go! | 不 伊迪絲 別走 |
[49:46] | Oh, well. she’s gone now. | 好了 她走了 |
[49:49] | I’m leaving too. you got the order of things all backwards. | 我也要走了 你把一切都弄得不成樣子 |
[49:54] | Darlene, don’t go! | 戴琳 別走 |
[49:56] | Edith, don’t go either! | 伊迪絲 你也別走 |
[49:59] | I made a mistake. l made a terrible mistake. | 我錯了 大錯特錯了 |
[50:05] | Edith! edith! edith! | 伊迪絲 伊迪絲 伊迪絲 |
[50:08] | leave me alone, dewey. | 別纏著我 杜威 |
[50:08] | l never meant no harm to you. | 我從來沒有想過要傷害你 |
[50:10] | Edith. cupcake. | 伊迪絲 小乖乖 |
[50:13] | Baby, you don’t know what it’s like out there on the road. | 寶貝 你根本不瞭解我在外面闖蕩的感覺 |
[50:15] | It’s lonely out there. | 時常都會寂寞 |
[50:17] | Edith, l can’t be alone. | 伊迪絲 我無法忍受寂寞 |
[50:19] | Maybe you should’ve thought of that | 在你重婚之前 |
[50:21] | before you got double married. | 你就應該想到這一點 |
[50:23] | Is that what this is about? | 你就為這個鬧個不停嗎? |
[50:25] | Don’t you stand there and judge me like | 不要站在那批判我 |
[50:27] | l’m some kind of criminal. | 好像我是個罪犯似的 |
[50:29] | You are a criminal. this is illegal, dewey. | 你就是罪犯 重婚是犯法的 杜威 |
[50:32] | What do you mean? | 什麼意思 |
[50:34] | It’s illegal to be married to two people at the same time, dewey. | 同時和兩個人結婚時違法的 杜威 |
[50:38] | What about if you’re famous? ls that–? | 那如果是名人呢 那樣能不能… |
[50:41] | You never done nothing you shouldn’t have done? | 難道你就沒有做過不該做的事嗎 |
[50:44] | What have l ever done to you? | 我做什麼錯事了? |
[50:45] | You woke up in the middle of the night and drank the milk. | 你半夜起床把牛奶都喝光了 |
[50:48] | I got up to have my cornflakes, there’s none left. | 害我早上起來沒有牛奶來泡我的麥片 |
[50:50] | Dewey, you cheated on me! | 杜威 你背叛了我 |
[50:52] | So l’m a cheater, | 就因為我是個叛徒 |
[50:53] | but you can just drink up all the milk. | 你就可以心安理得地把牛奶喝光了 |
[50:55] | Okay. all right, that’s fine, l get it. | 好吧 我明白了 |
[50:57] | you’re innocent, and l’m guilty. | 你是清白的 我有罪 |
[50:58] | Guilty as charged. | 罪有應得 |
[51:01] | Guilty as charged | 罪有應得 |
[51:03] | Don’t you dare write a song right now, dewey! | 你現在敢去寫歌 杜威 |
[51:06] | You know what? go ahead. take the children. l don’t care. | 走吧 把孩子都帶走 我無所謂 |
[51:11] | All l need is my music. | 我只要我的音樂 |
[51:12] | I don’t need you. | 我不需要你 |
[51:14] | And l don’t need you. | 我也不需要你 |
[51:16] | And l don’t need you. | 我也不需要你 |
[51:18] | And l don’t need you. | 我也不需要你 |
[51:19] | You’re just sitting there all high and mighty in your diaper. | 你就會穿著尿布坐在那裡 裝得唯我獨尊 |
[51:23] | If anything, you need me. you’re a baby. | 真有什麼的話 也是你需要我 你不過是個小孩 |
[51:26] | Come on, miles. | 走吧 邁爾 |
[51:29] | Don’t you dare take miles. | 你休想把邁爾帶走 |
[51:31] | You can take the children, but you leave me my monkey. | 你可以把孩子帶走 但是把我小猴子留下 |
[51:35] | Fine. | 好吧 |
[51:37] | Goodbye, dewey cox. | 再見 杜威·考克斯 |
[51:40] | No! no, come back. | 不 不 回來 |
[51:42] | Don’t leave me, edith. | 伊迪絲別離開我 |
[51:44] | Don’t leave me, edith.” there’s a title for a song. | 伊迪絲別離開我 這句適合做歌名 |
[51:51] | That’s not a bad title, but please don’t leave me. | 當歌名還算湊合 但求你真的別離開我 |
[51:57] | What have you done? | 你都做了些什麼啊 |
[52:05] | I’m telling you, l’ve had it. l’ve had it with all this crap. | 我告訴你 我受夠了 受夠了你的這些破事 |
[52:09] | You took her side every time. | 你和她一模一樣 |
[52:10] | All you care about is fruit and touching yourself. | 你只關心吃水果 只會自慰 |
[52:13] | well, fuck you. | 去你媽的 |
[52:15] | Get out of here. you don’t want no part of this. | 出去 你不會要染上這東西的 |
[52:17] | what y’all doing in here? | 你們都在這做什麼 |
[52:19] | we doing pills, uppers and downers. | 我們在嗑藥 能讓你欲死欲僊 |
[52:21] | They’re the logical next step for you. | 你也快到這級別了 |
[52:23] | I want some of that shit. | 給我來點嘗嘗 |
[52:27] | Good morning, your honor. may l approach the bench? | 早上好 法官大人 我可以上審判台了嗎? |
[52:36] | I don’t give a damn what anyone thinks | 我不在乎別人他媽的怎麼想 |
[52:42] | I stay up all night and I smoke and I drink | 我徹夜不眠 喝著酒 叼著煙槍 |
[52:47] | I’m a wanted man and I’m blowin’ town | 我是個通緝犯 把鎮子的人都殺光 |
[52:50] | Don’t waste your time tryin’ to hunt me down | 別浪費時間試圖捉拿我歸案 |
[52:55] | The cops are sayin’ I belong behind bars | 條子們要我去蹲牢房 |
[53:00] | And I’m guilty | 因為我有罪 |
[53:02] | Guilty | 有罪 |
[53:05] | I’m guilty as charged | 罪有應得 |
[53:09] | Does dewey seem unhappy to you? | 你覺得杜威是不是不開心啊? |
[53:13] | He’s changed, l tell you, he’s changed. | 他變了 夥計 他真的變了 |
[53:15] | That was early dewey, this is middle dewey. | 之前是早年的杜威 現在是中年的杜威 |
[53:19] | Dewey, are you enjoying yourself? | 杜威 你覺得的爽嗎? |
[53:21] | What? oh, l’m sorry. l forgot you were here. | 什麼? 抱歉 我忘了你在這了 |
[53:25] | Hey, dave. l like your girl better, let’s switch. | 戴維 我更喜歡你的妞 我們交換吧 |
[53:28] | -well, dewey, this is my wife. -oh, nice to meet you. | -杜威 這是我老婆 -很高興見到你 |
[53:32] | Well, this is kathy. kathy, this is dave. | 這是凱茜 凱茜這是戴維 |
[53:34] | Come on, darling. so where you from? | 來吧 親愛的 你是哪裡人啊 |
[53:39] | Hi there. | 你好 |
[53:41] | Guilty | 有罪 |
[53:43] | I’m guilty as charged | 我罪有應得 |
[53:47] | I ain’t askin’ god to forgive my sins | 我不祈求上帝會原諒我 |
[53:50] | Take a good look and you’ll know where I’ve been | 你只要認真看看 就能體會到我經歷的生活 |
[53:53] | I’m dancin’ with the devil every night and every day | 每天每夜與魔鬼共舞 |
[53:56] | People pay attention to the things that I say | 人們關心我所言所語 |
[53:59] | Say | 說 |
[54:00] | Hey, jerry, l’m a long-time listener | 嘿 傑瑞 我是你的忠實聽眾 |
[54:03] | and a first-time caller. | 不過這是我第一次打電話來 |
[54:04] | Yeah, l just wanted to say l love the show, keep it up. | 我只想說我喜歡你的節目 繼續加油 |
[54:08] | Am l on the radio right now? | 我的歌現在在榜上嗎? |
[54:10] | I’m guilty as charged | 我罪有應得 |
[54:14] | If you’re sayin’ my love is too large | 如果你說我太過博愛 |
[54:19] | Then I’m guilty | 我有罪 |
[54:21] | Goddamn it, this is a dark fucking period! | 他媽的 這真是個黑暗時期 |
[54:26] | Oh, I’m guilty | 我有罪 |
[54:27] | freeze! hands above your head. | 不許動 雙手抱頭 |
[54:29] | It’s not what it looks like. | 不是看起來這麼回事的 |
[54:31] | I’m guilty as charged | 我罪有應得 |
[54:33] | Stop! | 別跑 |
[54:35] | You got me. | 我被捕了 |
[54:36] | Come on, mr. cox. how about it? look here. | 拜託 考克斯先生 談談感受吧 看這裡 |
[54:39] | I’m guilty as charged | 我罪有應得 |
[54:56] | Cox, you got a visitor. | 考克斯 有人來看你 |
[55:01] | Prison has changed me. | 監獄生活改變了我 |
[55:04] | I understand the common man in a way l never did before. | 我懂得了怎麼去做一個正常的人 |
[55:08] | I gotta get out of here | 我得出去 |
[55:10] | so l can bring joy to the men back in here. | 這樣我就能給這裡面的人帶來歡樂 |
[55:13] | But I don’t wanna live with them. | 但我並不想和他們住一起 |
[55:16] | Lean closer. | 靠近點 |
[55:19] | I’m going to speak to you in my language… | 我要用我們的語言和你說話… |
[55:22] | …so that the guards can’t understand what l’m saying. | …這樣這些守衛就聽不懂我在說什麼了 |
[55:27] | There must be something you can do. | 你一定有什麼辦法把我弄出去 |
[55:29] | I’m 21 years old. | 我才21歲啊 |
[55:31] | I got my whole life ahead of me…. | 我還有大半輩子要活呢 |
[55:34] | We think we can get you off. | 我們有辦法把你弄出去 |
[55:38] | What do l have to do? | 那要我做什麼 |
[55:40] | You gotta go to rehab. | 你得接受戒毒治療 |
[55:43] | -”rehab”? -rehab. | -“截圖”? -戒毒 |
[55:48] | -rehab? -oh, rehab. okay, okay, l gotcha. | -戒毒? -哦 戒毒 明白了 |
[55:53] | Doctor! doctor! | 醫生 醫生 |
[55:57] | -l’m so cold. -we need more blankets. | -我好冷 -多拿點床單來 |
[55:59] | We need more blankets. | 多拿點床單來 |
[56:01] | Doctor! | 醫生 |
[56:03] | -l’m so hot! -l think he has too many blankets. | -我好熱 -床單蓋太多了吧 |
[56:06] | Fewer blankets! | 拿走點床單 |
[56:08] | I’m hot and cold at the same time! | 我又冷又熱 |
[56:11] | He needs more blankets and he needs less blankets. | 他需要多一點床單 又需要少一點床單 |
[56:14] | I’m afraid you’re right. | 你說的沒錯 |
[56:16] | Dewey? | 杜威 |
[56:17] | My wife sends her love… | 我妻子向你問好… |
[56:19] | …asshole. | …你這混蛋 |
[56:21] | Dewey, tall and powerful | 杜威 高大又威猛 |
[56:27] | Dewey, l don’t know if you can hear me in there… | 杜威 我不知道你能不能聽見我說話 |
[56:32] | …but the wrong kid died. | …死錯孩子了 |
[56:36] | Dewey. do you mind if we get stoned in here? | 杜威 你介意我們在這裡嗑藥嗎 |
[56:39] | He can’t hear you. he’s gonna die anyway. | 他聽不到你說話 他早晚要死的 |
[57:01] | Are you ready to go home, dewey cox? | 你準備好回家了嗎? 杜威·考克斯 |
[57:05] | Darlene. | 戴琳 |
[57:07] | I could never get you out of my head. | 我一直無法忘記你 |
[57:12] | Me neither. | 我也是 |
[57:15] | I could never stop thinking about you. | 我一直都想著你 |
[57:17] | But l wasn’t gonna be no home wrecker. | 我之前不想做你們的第三者 |
[57:20] | Now that l’m your only wife though, it seems different. | 不過現在我是你唯一的妻子了 一切都不一樣了 |
[57:25] | I’m a new man, darlene. prison and rehab have changed me. | 我重新改過了 戴琳 監獄和戒毒改變了我 |
[57:30] | All these blankets have saved my life. | 這些床單拯救了我 |
[57:33] | I think you’re finally ready to be the man l always thought you could be. | 我想你終於可以成為我想要的人了 |
[58:17] | Let me get this off. | 我來把這個脫了 |
[58:26] | I love you. | 我愛你 |
[58:27] | I love you too. | 我也愛你 |
[58:38] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[58:49] | Oh, don’t stop. | 別停下來 |
[58:52] | Don’t stop. don’t stop, dewey. | 不要停 不要停 杜威 |
[58:55] | Oh, god. | 天哪 |
[58:59] | Oh, yes! | 真爽 |
[59:12] | Hey, boys, have you seen dewey? | 小伙子們 你們看見杜威了嗎? |
[59:14] | I think l saw him in the barn with wavy gravy | 我好像看到他和瓦維·格萊維在65620067里 |
[59:17] | I saw him by the creek talking to donovan. | 我看到他和唐納凡在小溪旁 |
[59:19] | No, l think he was painting a portrait with joni mitchell. | 不 我想他和喬尼·米伽在給雕像上油漆 |
[59:28] | Jerry garcia, brother, have you seen dewey? | 傑瑞·格煞 你看見杜威了嗎? |
[59:31] | L think l saw him in the study, sister darlene. | 我想他在書房裡 戴琳小姐 |
[59:33] | Thanks, jerry garcia. | 謝謝 傑瑞·格煞 |
[59:36] | Hey! casey, jones, watch your speed. | 喂! 凱西 瓊斯 你們慢點跑 |
[59:46] | Come on, dewey. lt’s almost time for dewman’s cake. | 快來 杜威 快到給杜門切蛋糕的時候了 |
[59:49] | All right. lt’s just– lt’s hard for me to sit around at some birthday party… | 知道了 但是–當我知道這世界上還有這麼多不平之事… |
[59:54] | …when l know there’s so much injustice going on in this world. | 我就無法坐下來參加生日聚會 |
[59:57] | -l know. -my daddy was right. | -我知道 -我爸爸是對的 |
[59:59] | L can’t spend all my time thinking about dewey cox no more. | 我再也不能只想著我自己了 |
[1:00:02] | L’ve got to think about the other people. | 要多考慮一些別人的事 |
[1:00:04] | Like your family? | 比如家裡人? |
[1:00:06] | No, l mean, like, people that’s having injustices done to them. | 沒有 我是說那些受到不公正對待的人們 |
[1:00:11] | Like women and midgets and such. | 例如婦女和侏儒等 |
[1:00:14] | L mean, it’s 1 966, darlene. and, baby… | 現在是1966年 戴琳 聽我說… |
[1:00:20] | …l’m feeling it. | …我有一種非常強烈的感覺 |
[1:00:22] | L know. the ’60s are an important and exciting time. | 我知道 這是一個非常重要和振奮人心的時代 |
[1:00:26] | Aren’t they? lt’s like there’s something happening here. | 不是嗎? 有些偉大的事情正在發生 |
[1:00:29] | And what it is ain’t exactly… | 而且不是那麼… |
[1:00:35] | …obvious. | …明顯 |
[1:00:36] | L have to try to help people with my music. | 我要用我的歌聲來幫助他們 |
[1:00:39] | Some people are saying that your new music sounds a lot like bob dylan. | 有人說你的新音樂風格很像鮑勃·迪倫 |
[1:00:43] | Well, maybe bob dylan sounds a lot like me. | 也可以說他的音樂風格很像我的 |
[1:00:45] | How come nobody | 怎麼沒有人去問 |
[1:00:47] | Why you sound so much like dewey cox?” | 鮑勃·迪倫為什麼他的音樂風格和我這麼相似? |
[1:00:49] | Mailboxes drip like lampposts in the twisted birth canal of the coliseum | 郵箱像體育場邊上的路燈一樣閃亮 |
[1:00:57] | Rimjob fairy teapots mask the temper tantrum | 魔法壺使人平和 |
[1:01:01] | Oh, say can you see ’em? | 你察覺到這些了嗎? |
[1:01:04] | Stuffed cabbage is the darling of the laundromat | 塞得滿滿的行李箱就是洗衣店裡的 |
[1:01:09] | The mouse with the overbite explained how the rabbits were ensnared | 老鼠在解釋兔子怎樣鑽進了圈套 |
[1:01:14] | What the hell is this song about? | 這到底是什麼歌? |
[1:01:16] | L have no idea. | 我不懂 |
[1:01:18] | You guys are idiots. this song is very deep. | 你們太笨了 這首歌對於你們來說太深奧 |
[1:01:22] | Inside the three-eyed monkey within inches of his toaster-oven life | 三眼猴過著如火如荼的生活 |
[1:01:29] | What do your parents think about your protest songs? | 你的父母對你的抗議歌怎麼看? |
[1:01:31] | What do your parents think about my protest songs, mr. time magazine? | 那你父母對我的抗議歌是怎麼看的 《時代》先生? |
[1:01:37] | All the elevator buttons | 電梯上的按紐 |
[1:01:41] | So incredibly high | 都高不可及 |
[1:01:44] | I stand today for the midget | 我為侏儒們出頭 |
[1:01:48] | Half the size of a regular guy | 他們不比普通人的身高 |
[1:01:52] | Let me hold you, little man | 讓我幫助你們 |
[1:01:56] | As the parade passes by | 遊行 |
[1:02:00] | Let me hold you, little man | 讓我舉著你 |
[1:02:04] | We’ll make believe you can fly | 我們相信你們可以飛翔 |
[1:02:07] | You shout for me to put you down | 你讓我放你下來 |
[1:02:11] | But I’m marching today for your cause | 但是我要繼續遊行 |
[1:02:15] | I’m banging the drum your big day will come | 大聲高歌 屬於你們的時代就要來臨 |
[1:02:19] | When they remake the wizard of oz | 馬上就要來 |
[1:02:24] | So let me hold you, midget man | 讓我舉著你 |
[1:02:28] | Pretend that you’re flying in space | 讓你飛翔在空中 |
[1:02:33] | Let me hold you, midget man | 讓我舉著你 |
[1:02:36] | So the dog will stop licking your face | 再也不會有狗來舔你的臉 |
[1:02:40] | Sing with me! | 一起來! |
[1:02:43] | Sing it! | 一起唱! |
[1:02:44] | Mr. cox, why are you going to lndia? | 考克斯先生 你為什麼要去印度? |
[1:02:46] | Well, l’m searching for something, if you must know. | 如果你一定要知道 我只能說我在尋找些東西 |
[1:02:51] | L’m fixing to do some meditating with the maharishi. | 我要去印度和法師一起去深思 |
[1:02:53] | And dewey cox needs lndia right now… | 杜威·考克斯現在需要去印度… |
[1:02:56] | …and, heck, l reckon lndia needs dewey cox too. | …我想印度也需要杜威·考克斯 |
[1:03:01] | Only through meditation can we begin to understand our role. | 只能通過深思我們才能明白自己 |
[1:03:07] | We’re nothing but grains of sand. | 我們只不過是塵世裡的一粒沙 |
[1:03:11] | That was freaking transcendental, paul mccartney. | 你能領會這些真是了不起 保羅·麥卡特尼 |
[1:03:13] | -don’t you agree, john lennon? -yes, dewey cox. | -你同意嗎 約翰·列儂? -我贊成 杜威·考克斯 |
[1:03:16] | With meditation there’s no limit to what we can… | 沉思可以讓我們無止境地… |
[1:03:20] | …imagine. | …想像 |
[1:03:21] | What do you think, george harrison? | 喬治·哈里森 你怎麼看? |
[1:03:23] | L don’t know. l’m just trying to get some more songs on the album, you know. | 我不懂 你知道的 我只想再創作一些歌來充實這張專輯 |
[1:03:27] | And as ringo starr, l’m not so interested in meditation. | 我對沉思不怎麼感興趣 |
[1:03:30] | L just like to have fun. | 我只想找點樂趣 |
[1:03:34] | -l like the little one. -lt’s so dark in this tent. | -我喜歡那個小個子 -這帳篷裡這麼黑 |
[1:03:36] | Reminds me when we, the beatles, the four beatles, us– | 讓我想起當我們四個披頭士– |
[1:03:40] | -from liverpool. -yes, we are from liverpool. | -來自利物浦 -對 來自利物浦 |
[1:03:42] | We used to play those dark clubs in hamburg. | 我們在漢堡的那些黑暗的俱樂部裡演奏的時候 |
[1:03:45] | Remember that, paul? | 你還記得嗎? 保羅 |
[1:03:46] | Of course l do, l booked them. l’m the leader of the beatles. | 我當然記得 我是頭 是我聯繫的 |
[1:03:51] | Well, l have to say l like your stuff. lt’s pretty good. | 我必須得說 我很喜歡你們的音樂 |
[1:03:54] | And most of your records, l really enjoy. | 真的非常喜歡你們的唱片 |
[1:03:57] | We’re big fans of your records too. | 我們也很喜歡你的唱片 |
[1:03:59] | We like to think that hard day’s night is our guilty as charged. | 我們喜歡把那些艱難的日子看成是”被審判的過錯” |
[1:04:02] | -great record. -excellent album. | -非常好的唱片 -了不起的專輯 |
[1:04:04] | -we learned a lot from you. -great record. | -我們從你那裡學了不少 -非常好的唱片 |
[1:04:06] | -we’re big fans of y’all. -huge fans. | -我們是你們所有人的忠實聽眾 -真的 |
[1:04:08] | You’re almost as good as the monkees. you guys are great. | 你們基本上和頑童合唱團一樣好 真了不起 |
[1:04:12] | L think l might adjourn to another dimension, take some lsd. | 我想我該吃點藥 去另一個歡樂的世界 |
[1:04:16] | -do you care to join me? -yeah, let’s do that. | -你們也要來點嗎? -我們也來吧 |
[1:04:19] | Care to join us for some lsd? lt’s good for you. | 來點吧? 很不錯的 |
[1:04:21] | -built by scientists, it is. -lysergic. | -科學字發明的 -迷幻藥 |
[1:04:25] | Gotta check with headquarters. | 我得問問老婆 |
[1:04:27] | Come on, dewey cox. think you might enjoy it. | 來嘛 杜威·考克斯 你會喜歡的 |
[1:04:30] | Open your mind to a new experience, a new level of consciousness… | 敞開心扉迎接新的體驗 一種全新的感覺… |
[1:04:33] | …like we do, because we are the beatles. | …就像我們披頭士一樣 |
[1:04:35] | Why not let him decide. lf he wants to take lsd, he’ll take it. | 讓他自己做決定 如果他想要 他就會嗑的 |
[1:04:38] | He doesn’t have to listen to you. you’re not the boss of him. | 他不用聽你的 你又不是他老大 |
[1:04:41] | Don’t tell me what to say and what not to say, paul mccartney. | 不用你來教我 保羅·麥卡特尼 |
[1:04:44] | L’m sick of you being so dark when l’m so impish and whimsical. l’m sick of it. | 你這麼陰暗顯得我很怪 我真受不了你 |
[1:04:48] | Hey, everyone, we got a brand new mansion. | 嘿 大家聽著 我們碰到了奇觀了 |
[1:04:51] | Paul’s a big fat cunt. | 保羅是一個又壯又肥的婊子 |
[1:04:53] | Don’t know why you don’t let me write more songs. | 為什麼我們不讓多寫點歌呢? |
[1:04:56] | You know, l just sit here while me guitar quietly whimpers, you know. | 我只想靜靜的坐著 輕輕的彈吉他 |
[1:04:59] | You are the quiet one, so why don’t you shut the fuck up? | 既然你那麼安靜 現在你也給我閉嘴 |
[1:05:02] | L’ve got a song about an octopus. | 我剛想到一首關於章魚的歌 |
[1:05:04] | Jam it up your ass. you’re lucky we still let you play drums. | 堵住你的鳥嘴 我們能讓你擊鼓已經是很大的幸運了 |
[1:05:07] | Wow, seems like there’s a rift happening between the beatles. | 他們之間有裂痕了 |
[1:05:11] | L wonder if your songs will still be shit when l’m 64. | 當我64歲的時候不知道你的歌是不是還像屎一樣 |
[1:05:14] | -great sod. -no, stop it! | -混帳 -停下! |
[1:05:16] | You bastard! you sissy. | 雜種! 笨蛋! |
[1:05:18] | Beatles. please stop fighting here in lndia. | 披頭士 這裡是印度 不要打架 |
[1:05:21] | No, no, let them go. let them work it out. | 別管他們 讓他們自己解決吧 |
[1:05:23] | Taste it. | 嘗嘗看 |
[1:05:24] | Right there in the bollocks. | 就在瓶子裡 |
[1:05:27] | -bastard! -cunt! | -雜種! -婊子! |
[1:05:30] | Dewey, you been living clean for three years now… | 杜威 你三年都沒有碰過毒品了… |
[1:05:33] | …and it’s done you a world of good, has it not? | …這也帶給你很多好處 不是嗎? |
[1:05:35] | L know l’ve had trouble with drugs in the past. | 我知道過去因為吸毒惹了不少麻煩 |
[1:05:37] | But l’m addicted to coke, weed, booze, ludes and speed. not lsd. | 我以前嘗過各種毒品 但從來沒有嘗過迷幻藥 |
[1:05:42] | Nobody gets addicted to lsd. | 沒有人會對迷幻藥上癮的 |
[1:05:45] | Lt was invented by scientists. ringo starr just told me. | 這是科學家發明的 瑞格·斯達剛告訴我的 |
[1:05:48] | L heard that doing lsd can awaken your demons. | 我聽說迷幻藥會喚醒人心中的惡魔 |
[1:05:51] | L ain’t got no demons gonna get woke. | 我的心裡才沒有惡魔 |
[1:05:56] | Lf you promise it’ll just be this one time. | 如果你要保證僅此一次 |
[1:06:01] | Okay. | 你可以嘗一下 |
[1:06:04] | Let’s go drop acid with the beatles. | 那我們去跟披頭士們拿藥去吧 |
[1:06:17] | Hello, dewey. | 你好 杜威 |
[1:06:18] | Welcome to your lsd trip. | 歡迎來到迷幻之旅 |
[1:06:21] | Where everything’s a cartoon. | 這是一個童話般的世界 |
[1:06:23] | We’re the trippy cartoon beatles. | 我們是神奇的披頭士 |
[1:06:26] | Look at that. lt’s a flying fish. | 看呀 一條會飛的魚 |
[1:06:29] | Totally trippy! | 真奇妙! |
[1:06:32] | Wow, this lsd’s all right. | 哇 太棒了 |
[1:06:34] | L like being a trippy cartoon. | 我真喜歡這裡 |
[1:06:37] | Just keep thinking happy thoughts, dewey. | 杜威 盡量去想些高興的事 |
[1:06:39] | L’d hate for this to turn into a bad trip. | 我不想把它變成一次糟糕的經歷 |
[1:06:45] | What’s that scary music? | 那嚇人的聲音從哪來的? |
[1:06:47] | L had an unhappy thought. | 我有一個不高興的念頭 |
[1:06:50] | Lt’s a bad trip. | 這是一段糟糕的旅程 |
[1:06:51] | Bad trip, bad trip! | 糟糕 糟糕! |
[1:06:53] | Help! trippy machete! | 救命! 砍刀! |
[1:06:57] | Oh, fuck me. l can see my large colon. | 該死 我看見我的腸子流出來了 |
[1:07:01] | L guess l do have some demons. | 我想我心中確實存在著惡魔 |
[1:07:03] | You all right, cox? | 你還好嗎 考克斯? |
[1:07:05] | L don’t know. | 我不知道 |
[1:07:07] | Do you want some more lsd? | 再來點藥嗎? |
[1:07:09] | Yeah. l think l do. | 好 我還要 |
[1:07:18] | Mr. schwartzberg, you’re his long-time manager. maybe you can talk to him. | 施沃爾伯格先生 你認識他這麼久了 你應該勸勸他 |
[1:07:22] | Well, what’s the problem? | 哦 有什麼問題? |
[1:07:24] | He’s been on that trampoline for four days. | 他在蹦床上跳了4天了 |
[1:07:27] | You have got to talk some sense into him. l’m worried. | 我很擔心 你得去說服他別再這樣了 |
[1:07:32] | Dewey, as your manager, l have to tell you l’m concerned. | 杜威 做為你的經濟人 我不得不告訴你我很憂心 |
[1:07:36] | L think the lsd has changed you. | 迷幻藥已經改變了你 |
[1:07:39] | Lt has changed me. lt’s opened my mind right up. | 它確實改變了我 它擴展了我的視野 |
[1:07:42] | L’m reinventing music. | 我在重新創作音樂 |
[1:07:44] | L’m creating something new that l call ”shmusic.” | 我給它取了一個新名字 shmusic |
[1:07:47] | You’ve recorded the same song for eight months. | 這一首歌你已經錄了8個月了 |
[1:07:49] | you’re not close to finished. | 連一點完成的跡象都沒有 |
[1:07:51] | Because this record is different than any other l’ve made. | 因為這首歌與以往的都不同 |
[1:07:54] | L told you. this is going to be my masterpiece. | 聽我說 這將成為我的最好的作品 |
[1:07:57] | The one l’m remembered by. lt’s for my brother. | 它會讓我在史上留名 它也是為我哥而創作的 |
[1:07:59] | What brother? | 你哥? |
[1:08:00] | Nothing. never mind. lt’s private. | 沒什麼 隱私而已 |
[1:08:03] | L’ve got this sound in my head and it’s trying to get out. | 這首歌在我腦子裡已經很久了 馬上就要出來了 |
[1:08:06] | L can’t find it on this human plane of existence. l’ve got to keep on searching. | 我還得再找一些東西才能創作出來 |
[1:08:11] | But l’ll tell you what, l’m gonna find it. | 我馬上就要找到了 |
[1:08:22] | You guys should make friends. he’s a wonderful man. | 你們應該認識一下 他是一個很不錯的人 |
[1:08:25] | Professor, good morning. all right, everyone. thank you. | 教授 早上好 大家停一下 謝謝 |
[1:08:29] | L’ve just been outside, l had a little bounce. | 我剛才在外面跳了一會兒 |
[1:08:32] | What we’re going to do is run through the entire piece… | 我們將要做的就是… |
[1:08:35] | …in our minds, silently. | …在我們心裡靜靜的完成這段樂章 |
[1:08:37] | And… | 好吧… |
[1:08:39] | …begin. | 現在開始… |
[1:08:41] | As we sit here together on thanksgiving… | 當我們一起坐在… |
[1:08:43] | …on our beautiful trampoline… | 這漂亮的蹦床上慶祝感恩節… |
[1:08:45] | …l think we should take a moment to think about what it’s like to be a turkey. | 我們應該想像一下做為一隻火雞是什麼樣子的… |
[1:08:50] | Gobble, gobble, gobble. gobble, gobble, gobble. | 加波 加波… |
[1:08:53] | hi, l’m just a little turkey.” | 大家好 我是一隻小火雞 |
[1:08:55] | Just cut the damn bird, boy. | 孩子 把火雞切了吧 |
[1:08:58] | Dewey? can we just enjoy our thanksgiving dinner? | 杜威? 讓我們好好的享受晚餐 好嗎? |
[1:09:02] | You think you’re so great sitting there all drugged up… | 你嗑了藥 在蹦床上跳… |
[1:09:07] | …on your trampoline. | 就覺得自己很偉大… |
[1:09:09] | You’re the black sheep of this family. | 你真是個敗家子 |
[1:09:11] | You call yourself a cox. | 你叫考克斯 |
[1:09:13] | Until you get right with jesus… | 如果你不得到上帝的寬恕… |
[1:09:16] | …you’ll never be nothing but a big, black cox. | 你永遠不是真正的考克斯 |
[1:09:23] | Nothing l do will ever please you, will it? | 我做的任何事都讓你不滿意 是嗎? |
[1:09:26] | We’re both cox, pa. both of us are cox. | 我們都叫考克斯 爸爸 |
[1:09:30] | L’ve got 1 3 7 musicians waiting on me. | 我得失陪一下 |
[1:09:33] | You’ll have to excuse me. | 有137個音樂家在等我呢 |
[1:09:36] | Dewey, watch the turkey. | 杜威 小心那只火雞 |
[1:09:44] | I wasn’t dreaming | 不是做夢 |
[1:09:46] | Barely awake | 完全清醒 |
[1:09:49] | Off to the grinder we stroll | 我們走到磨坊 |
[1:09:53] | This is not a good song. | 這歌不好 |
[1:09:55] | Lt’s like five songs on top of each other at the same time. | 像5首歌交疊在一起 |
[1:09:59] | Not even a song. lt’s some kind of concerto. | 這不能叫歌 只是協奏曲 |
[1:10:02] | Just let him work it out. | 讓他做完再說吧 |
[1:10:04] | Masterpieces take time. | 好事總是多磨 |
[1:10:07] | Do you hear that? that goat’s been singing… | 你聽見了嗎? 在這首歌裡… |
[1:10:09] | …more than l am on this damn song. | 那隻羊比我唱得還多 |
[1:10:17] | Well? | 怎麼樣? |
[1:10:18] | That was beautiful, dewey. lt was perfection. | 太棒了 杜威 太完美了 |
[1:10:21] | Yeah, even the goat was perfect. | 是啊 那隻羊做的好很好 |
[1:10:24] | Yeah, the goat was good. were the strings tangy enough? | 羊不錯 那弦聲怎麼樣 夠緊張嗎? |
[1:10:27] | Oh, they were tangy. they were very tangy. | 很緊 |
[1:10:29] | Unbelievably tangy. | 難以置信的緊張 |
[1:10:31] | No, guys, the strings were not tangy! they were salty! | 不對 夥計們 弦聲太軟了 |
[1:10:34] | Am l crazy? | 我是不是瘋了? |
[1:10:36] | Let’s do one more time. okay, strings, lean into it. | 讓我們再做一次 絃樂手 進入到音樂中來 |
[1:10:39] | L want it really tangy this time. now, mike, you’re flatting. | 我需要它再緊一點 邁克 你拉的就很平 |
[1:10:42] | Bushmen, make it sound like you’re in the fucking bush, okay? | 野人們 發出些叢林裡原始的聲音來 行不? |
[1:10:46] | Back off the goat on the second pre-chorus. | 撤掉第二次合聲中的羊聲 |
[1:10:48] | L wanna hear his heart, not his soul. | 我要聽它的心 不是它的靈魂 |
[1:10:50] | Sam, go back to that thing you did yesterday on the bridge. | 薩姆 回到你昨天在橋上做的那些東西來 |
[1:10:53] | -what did l do? -lt sounded like velvet pancakes. | -我做了什麼來了? -聽起來像天鵝絨薄餅 |
[1:10:57] | -yeah, right. -okay, everybody, one more time. | -好 -好 大家再來一次 |
[1:11:00] | What on earth is a velvet pancake? | 天鵝絨薄餅到底是什麼? |
[1:11:02] | Lt’s the lsd. l think it’s having an effect on him. | 是迷幻藥 我想是迷幻藥讓他變成這樣的 |
[1:11:07] | From the top of the overture. slate it. | 在前奏前就打擊他 |
[1:11:10] | black sheep,” take 1 1 2. | 黑羊 第112次 |
[1:11:14] | 1 2 3 5 6 7 8 One, and a two, and a five, six, seven, eight. | |
[1:11:19] | I just close my eyes when I fantasize | 閉上雙眼 開始冥想 |
[1:11:23] | Much to my surprise I’m only half the size | 萬分新奇 |
[1:11:26] | That I used to be | 我變得只有自己原來一半大小 |
[1:11:30] | Bye-bye, white brother | 拜拜 白兄弟 |
[1:11:33] | This black sheep gotta roll | 黑羊要走了 |
[1:11:37] | Lt’s on the beat! | 抓住節奏 |
[1:11:40] | I just open up like a catacomb | 打開了一個墓穴 |
[1:11:43] | Though my heart is half from the half-f tone | 我的心跳減了一半 |
[1:11:47] | That tickles. | 這樣真癢 |
[1:11:50] | Bye-bye, pastures of plenty | 拜拜 青青的綠草 |
[1:11:55] | I don’t know where I will | 我不知道我會飄向哪裡 |
[1:11:59] | -roam -black sheep, black sheep | 黑羊 黑羊 |
[1:12:02] | Like that, with some urgency. | 像這樣 好像有點急事 |
[1:12:04] | Not, ”l’m in the yard. l wanna go outside.” | 我在院子裡 我想出去 |
[1:12:08] | Like, ”l’m about to die.” like that. | 就像 我馬上要死了 |
[1:12:12] | The blade has been swung | 刀已經磨好 |
[1:12:14] | Black sheep, black sheep | 黑羊 黑羊 |
[1:12:19] | All right? here we go. | 好啊 我們開始 |
[1:12:23] | Push. push, baby, push. | 使勁 使勁 親愛的 使勁 |
[1:12:25] | -are we recording this? -no. | -我們有對這個錄音嗎? -沒有 |
[1:12:27] | Well, we should be. get a microphone. push, baby. | 我們應該錄下來 去拿麥克 使勁 寶貝 |
[1:12:30] | Push. | 使勁 |
[1:12:32] | Push! push! | 使勁! 使勁! |
[1:12:36] | I’m losin’ my fleece from tryin’ | 我不斷嘗試 掉了不少毛 |
[1:12:39] | I’m losin’ no sleep I’m dyin’ | 我整天睡覺 我快要死了 |
[1:12:43] | Why shouldn’t I keep from cryin’? | 我為什麼不能停止哭泣? |
[1:12:48] | Cryin’ | 哭泣 |
[1:12:50] | I’m losin’ my fleece from tryin’ | 我不斷嘗試 掉了不少毛 |
[1:12:54] | I’m losin’ no sleep I’m dyin’ | 我整天睡覺 我快要死了 |
[1:12:57] | Why shouldn’t I keep from cry–? | 我為什麼不能停止哭泣? |
[1:13:06] | Lt’s still not finished yet. | 還沒有完成 |
[1:13:09] | L’m hearing more aboriginal percussionists. | 我想加入一些更原始的聲音 |
[1:13:13] | And l want an army of didgeridoos. fifty thousand didgeridoos! | 我要很多很多的迪吉裡杜管 要五萬個 |
[1:13:17] | Folks, can we have a moment with dewey? | 大家 可以讓我們跟他說句話嗎? |
[1:13:22] | What the hell are these songs about? | 這到底是什麼歌? |
[1:13:25] | You’re singing about cutting people in half– | 你唱到把人切成兩半– |
[1:13:29] | L’m working something out. lt’s called a metaphor. | 我正在創造新的東西 這是個隱喻 |
[1:13:32] | Well, what are you working out? | 哦 那麼你要創造什麼? |
[1:13:34] | Lt’s secret. that’s why it’s called metaphor. | 這是個秘密 |
[1:13:36] | That’s what metaphor means. secret. | 隱喻就是秘密 |
[1:13:39] | L just don’t see why you gotta throw away the recipe, is all. | 我不明白為什麼不用以前的那些創作方法 |
[1:13:42] | Why don’t we just go in there, lay down some tracks like we always done? | 用老方法老調子就簡單多了 |
[1:13:46] | Yeah, why can’t we just walk hard? | 對 為什麼不能像《永不停步》一樣呢? |
[1:13:49] | What do we need all these people for? | 為什麼要找這麼多人來呢? |
[1:13:51] | L don’t need people around me stifling me. | 我不需要你們來指責我 |
[1:13:55] | So if you don’t like it, there’s the door. | 如果你們不喜歡 現在就可以走 |
[1:13:59] | Dewey? | 杜威? |
[1:14:01] | Are you saying you don’t need us no more? | 你是指你再也不需要我們了? |
[1:14:04] | Not unless you can open your mind and learn to play the fucking theremin. | 除非你們都能解放思想按我的方法創作 |
[1:14:12] | Fuck you, dewey! | 混蛋 杜威! |
[1:14:14] | Yeah, fuck you, dewey. | 混蛋 杜威 |
[1:14:16] | Ln 20 years not once have you thrown a woman on my way. | 這二十多年來你不曾一次把女人推到我面前 |
[1:14:19] | You don’t think we like cheating on our wives too? | 我們也很喜歡在外面搞女人的 |
[1:14:22] | And you never once paid for drugs. | 而且你從來沒有請客吸毒品 |
[1:14:24] | not once! | 一次也沒有 |
[1:14:25] | You pay that chimp more than you pay us. | 你對那只黑猩猩都比對我們好 |
[1:14:28] | L had to borrow from the chimp to get a mortgage on my house. | 我不得不向黑猩猩借錢才能買房子 |
[1:14:31] | And those stupid siamese glass cats you get us every year for christmas. | 還有你每年聖誕送給我們的暹羅的笨貓 |
[1:14:36] | L don’t want any more siamese glass cats! | 我再也不想要這些東西了 |
[1:14:39] | The siamese cat is a symbol of nobility in ancient egypt. | 在古埃及暹羅貓代表著高貴 |
[1:14:42] | Fuck nobility! | 去你的! |
[1:14:43] | Fuck ancient egypt. | 去你的古埃及 |
[1:14:45] | Fuck cats! | 去你的貓! |
[1:14:47] | And you never paid for drugs. | 你從來不付錢買毒品 |
[1:14:50] | Not once. | 一次也沒有 |
[1:14:51] | You slept with my wife. | 你幹過我老婆 |
[1:14:53] | You slept with me too! | 你也”干”了我 |
[1:14:55] | And l’ve had confused feelings about that for 1 0 years now! | 從那之後到現在10年了 一直都感到很彆扭 |
[1:14:58] | And you never once paid for drugs. | 你從來不付錢買毒品 |
[1:15:02] | Not once. | 一次也沒有 |
[1:15:03] | You’re on your own, dewey cox. | 你自己幹吧 杜威·考克斯 |
[1:15:06] | We’re leaving. | 我們離開你了 |
[1:15:09] | Well, l guess this is the end of a chapter in your life, | 我想你生命裡的一章應該結束了 |
[1:15:12] | Dewey cox. | 杜威·考克斯 |
[1:15:28] | What’s happened to you, dewey cox? | 杜威·考克斯 你怎麼啦? |
[1:15:30] | Stay out of this, darlene! | 不要你管! |
[1:15:32] | You’re driving away the people who love you most! | 你把那些最愛你的人都趕走了! |
[1:15:34] | L don’t need anybody, darlene. | 我誰也不需要 戴琳 |
[1:15:37] | All l need is my music. | 我有音樂就夠了 |
[1:15:39] | This ain’t about your music, dewey. lt’s about the drugs. | 杜威 這跟音樂沒有關係 全是毒品害的 |
[1:15:44] | Honey, l told you l’m gonna quit again. | 親愛的 我告訴過你我會戒毒的 |
[1:15:47] | As soon as the record’s done. whenever that is. | 只要錄完了這張唱片 錄完就戒 |
[1:15:50] | Look, you can’t rush a masterpiece. | 好作品都是急不來的 |
[1:15:55] | You need to take a break. you need to clean yourself up, otherwise– | 你得停一下 你要先戒毒 否則– |
[1:15:58] | Otherwise what? | 否則什麼? |
[1:16:00] | Otherwise l can’t be married to you no more. | 否則我就會跟你離婚 |
[1:16:04] | L know you don’t mean that. | 我知道你是開玩笑的 |
[1:16:06] | L believe you know that l do. | 這不是玩笑 |
[1:16:13] | Okay. | 好吧 |
[1:16:15] | -okay? -okay. | -真的? -真的 |
[1:16:19] | You’ll take a break? | 你會停下來? |
[1:16:21] | L will take a break. | 我就停下來 |
[1:16:23] | And you’ll quit the drugs? | 你也會戒毒? |
[1:16:25] | And l will quit the drugs. | 我會的 |
[1:16:28] | Dewey! | 杜威! |
[1:16:30] | Oh, baby. l’ve been praying about this day for so long. | 寶貝 我一直在祈禱這一天的到來 |
[1:16:35] | -what did you just put in your mouth? -gum. | -你剛才把什麼放到嘴裡了? -口香糖 |
[1:16:39] | -you ain’t chewing no gum. -candy? | -你從來不吃口香糖 -水果糖? |
[1:16:42] | -what did you put in your mouth? -lt’s pcp. | -到底是什麼? -天使粉 |
[1:16:45] | Oh, you just said–! | 天啦 你剛才還說–! |
[1:16:50] | L’m going to town! | 我要去鎮上! |
[1:16:59] | Get out of the road, you jerk! | 滾開 白癡! |
[1:17:04] | Hey! what’s going on? | 你在幹嘛? |
[1:17:16] | There he is! | 他在那裡 |
[1:17:22] | Dewey! get off that building! lt’s inappropriate! | 杜威 不要爬上去 你不能那麼做 |
[1:17:29] | Dewey cox, you give me no choice. | 杜威·考克斯 你讓我沒有選擇 |
[1:17:34] | Lt breaks my heart, but l’m leaving you. | 你這麼讓我傷心 我只有離開你 |
[1:17:39] | L’m zeus! | 我是宙斯 |
[1:17:42] | No mortal can stop me! l’m zeus! | 沒人能阻止我 我是宙斯 |
[1:17:49] | -rehab? -rehab. | -恢復? -恢復恢復吧 |
[1:18:02] | Nate! | 內特! |
[1:18:07] | Nate? | 內特? |
[1:18:09] | This is what l’d look like if l’d grown up… | 我長大了就是這個樣子 |
[1:18:11] | …and perhaps hadn’t been murdered, or whatever. | 如果我沒有被謀殺的話 |
[1:18:14] | L just came to tell you you need to get your shit together! | 我只是來告訴你 你需要好好整理一下你自己 |
[1:18:18] | L know. | 我知道 |
[1:18:19] | L’ve fallen again. | 我又倒下了 |
[1:18:21] | Listen to yourself. whining like a little bitch. | 看看你自己 像個女人一樣抱怨 |
[1:18:24] | Lf l was alive right now, | 如果我現在活著 |
[1:18:25] | l’d be the fucking president of the united states. | 我可能會是他媽的美國總統 |
[1:18:28] | L’d be on the moon, walking around looking for aliens to kill. | 我可能會在月球上 四處找外星人來殺 |
[1:18:31] | what? | 什麼? |
[1:18:31] | You know why dad liked me better? | 你知道為什麼爸爸喜歡我多一些? |
[1:18:34] | Because l was better than you. | 因為我比你強 |
[1:18:36] | When l played the piano, | 我彈琴的時候 |
[1:18:37] | l was fucking awesome. | 我實在是太他媽牛啦 |
[1:18:38] | Well, you think it’s been easy for me? | 你認為我過的很好嗎? |
[1:18:40] | Since you’re gone l got no sense of smell. | 你死了以後我就沒有嗅覺了 |
[1:18:43] | Oh, you got no sense of smell? | 你沒有嗅覺了? |
[1:18:45] | You can’t smell anything? you can’t smell anything? | 你聞不到任何東西? 你聞不到任何東西? |
[1:18:49] | L got no sense of having legs, dewey! | 我連腿都沒有啦! 杜威 |
[1:18:51] | L have no life! l’m dead because somebody… | 我沒有生命 我被人殺死 |
[1:18:55] | …l’m not gonna point out names right now… | 我現在不想說殺我人的名字 |
[1:18:57] | …decided to murder me with a machete. | 但是他用大砍刀把我謀殺了 |
[1:18:59] | -nate. -l can’t even smell, touch, feel. | -內特 -我不能聞 觸摸 感覺 |
[1:19:02] | L can’t even masturbate. you ever try to jerk off with a ghost hand? | 我甚至不能手淫 你見過鬼手淫的嗎? |
[1:19:05] | Nothing! | 我什麼都沒有 |
[1:19:08] | L’m just trying to say you need to fix this shit. | 我只是想告訴你你需要搞定這些 |
[1:19:11] | You need to get out of that bathtub. start writing songs again. | 你需要從浴缸中起來 趕緊去寫歌 |
[1:19:20] | Ls he almost done thinking about his life? | 他經常這麼思考人生嗎? |
[1:19:22] | He just reached the ’70s. | 他都已經70歲了 |
[1:19:43] | Schwartzy, l don’t know. | 施沃爾 我不知道 |
[1:19:45] | l don’t know, l don’t know what’s going on with me. | 我不清楚我到底怎麼了 |
[1:19:47] | L got the song block. | 我寫歌遇到瓶頸了 |
[1:19:48] | Song block. | 寫歌的瓶頸? |
[1:19:49] | L don’t need to write any new songs. | 我不需要去寫任何新的歌 |
[1:19:52] | L’ll just do my old ones. | 我就只唱我的老歌 |
[1:19:53] | we’ll do a oldies tour | 我們就用以前的曲目 |
[1:19:54] | l’ll do ”walk hard.” | 我可以唱”用不止步” |
[1:19:55] | Dewey, ”walk hard” is over 20 years old. | 杜威 ”用不止步”已經唱了20年了 |
[1:19:58] | Well, a lot of people like my old songs. | 可是很多人喜歡我的老歌 |
[1:20:01] | Old people like your old songs. | 只有老人喜歡你的老歌 |
[1:20:03] | May l make a suggestion? | 我可以給你一個建議嗎? |
[1:20:05] | Are you familiar with the donny & marie show? | 你聽說過湯尼&瑪麗的節目嗎? |
[1:20:07] | -the television show? -l got a call from cbs. | -電視節目? -電視台打電話找過我 |
[1:20:10] | They wanna do the same kind of show with you. | 他們給你搞一個差不多的電視節目 |
[1:20:13] | L’m a serious musician. l’m not some tv personality. | 我是一個真正的音樂家 我不是什麼電視名人 |
[1:20:17] | Well, why can’t you be both? | 可你為什麼不能兩邊都做呢? |
[1:20:18] | Look at those goofy bastards on hee haw. | 你看電視裡的那些傻瓜們 |
[1:20:21] | Well, l do love hee haw. | 其實我喜歡電視展示的 |
[1:20:22] | Television, dewey. lt’s the way into the people’s hearts. | 杜威 電視是一種深入人心的方法 |
[1:20:26] | All right. you call them back today… | 好的 你今天給他們打電話 |
[1:20:29] | …and you tell mr. cbs… | 你告訴電視台先生 |
[1:20:32] | …that l will do it if l have total creative control. | 如果我能全部做主創新的話 我就去做 |
[1:20:35] | Dewey, you can’t have any creative control. | 杜威 你不能做主任何事 |
[1:20:40] | Okay. | 好吧 |
[1:20:41] | All right, let’s just do it then. fuck it, let’s do it. | 好吧 我們干吧 |
[1:20:45] | L’m bored. | 我太無聊了 |
[1:20:47] | Live from burbank, california. | 來自加利福尼亞昆士蘭州的現場表演 |
[1:20:50] | It’s the dewey cox show. | 這就是杜威·考克斯的現場表演 |
[1:20:53] | And now your host, dewey cox! | 杜威·考克斯 現在這裡你是主角了 |
[1:20:57] | -walk hard -hard | -用不止步 |
[1:21:00] | -hard -hard | -永不 -永不 |
[1:21:01] | Down life’s rocky road | 踏在 崎嶇的人生路上 |
[1:21:05] | -walk bold -bold | -步伐勇敢 -勇敢 |
[1:21:07] | -hard -hard | -堅定 -堅定 |
[1:21:09] | That’s my creed | 這是我的信念 |
[1:21:11] | My code | 我的準則 |
[1:21:13] | I been scorned and slandered and ridiculed too | 我被輕蔑過 誹謗過 嘲笑過 |
[1:21:17] | Had to suffer every day my whole life through | 每天的生活 掙扎著 |
[1:21:21] | Seen my share of the worst that the world can give | 看著世界扔給我的爛攤子 |
[1:21:25] | But I still got a dream and a burnin’ rage to live | 但我帶著夢想與狂暴繼續活著 |
[1:21:29] | Walk hard | 永不止步 |
[1:21:33] | Walk hard | 永不止步 |
[1:21:36] | Thank you, ladies and gentlemen. welcome to the show. | 謝謝大家 女士們先生們 歡迎來到現場 |
[1:21:38] | We’ve got a great one for you tonight. | 我們今晚的節目將會很精彩 |
[1:21:40] | To get things rolling, l’d like to bring out my first guest… | 現在我將請出我的第一位客人 |
[1:21:43] | Miss cheryl tiegs. | 謝麗爾·提格絲女士 |
[1:21:51] | Well, hello, cheryl. don’t you look lovely tonight. | 你好 謝麗爾 你今天看起來真可愛 |
[1:21:54] | Well, thanks so much, sir. so do you. | 非常感謝 你也很可愛 |
[1:21:56] | Cheryl, you know, you remind me of a 1 9 7 7 corvette. | 謝麗爾 你知道嗎 你讓我想起了1977的雪佛蘭 |
[1:22:00] | Why is that? | 為什麼? |
[1:22:02] | Because you’re a beautiful new model. | 因為你是一個漂亮的模特(model也有車型的意思) |
[1:22:07] | Just kidding. | 開個玩笑啦 |
[1:22:14] | Would you do me the honor of joining me for a song? | 你能跟我一起唱個歌嗎? |
[1:22:16] | Well, l thought you’d never ask, mr. cox. | 考克斯先生 我還以為你不會問我呢 |
[1:22:22] | Baby, come as you are with just your heart | 寶貝 跟你的心一起來吧 |
[1:22:26] | And I’ll take you in | 我會帶你一起 |
[1:22:30] | You’re rejected and hurt | 你拒絕了我 傷害了我 |
[1:22:32] | To me you’re worth what you have within | 對於我你值得擁有 |
[1:22:38] | You don’t have to be a star, baby | 你不需要是個明星 寶貝 |
[1:22:42] | To be in my show | 來我的現場演示吧 |
[1:22:45] | Good night, everybody. we’ll see you next week. | 大家晚安 我們下周再見 |
[1:22:54] | Good show. | 表現不錯 |
[1:22:59] | -you ready, dewey? -yes, l’m ready. | -杜威 你準備好了嗎? -是的 我準備好了 |
[1:23:01] | Who wants to party?” dewey, lead vocal, take one. | 誰想來派對? 音樂 第一次錄製 |
[1:23:10] | Hey, hey who wants to party? | 誰想來派對? |
[1:23:14] | Hey, hey who wants to party? | 誰想來派對? |
[1:23:18] | Hey, hey who wants to party now? | 誰現在一起來派對? |
[1:23:24] | L don’t know. l’ll see you in a minute. | 我不知道 我一會見你 |
[1:23:27] | All right. everybody good? everybody good? | 所有人都過的好嗎? |
[1:23:30] | Whoa, dewey. great party, great party. | 杜威 派對非常棒 派對非常棒 |
[1:23:32] | Thanks, patrick duffy from dallas. | 謝謝 達拉斯的帕特裡克·達夫 |
[1:23:35] | listen, mingle, enjoy yourself. | 聽著 好好享受吧 |
[1:23:35] | -have sex with anybody you want. -well, can do. | -你可以和這裡任何一個人做愛 -絕對服從 |
[1:23:39] | -hey! -dewey! | 杜威 |
[1:23:40] | Oh, my god, your show is such a hit. | 上帝呀 你的表演太棒了 |
[1:23:43] | You beat mccloud last week. | 上星期你打敗了邁克勞德 |
[1:23:44] | Well, thank you, morgan fairchild, | 摩根·費爾切爾德 謝謝你 |
[1:23:46] | You know l never pay attention to the ratings. | 你知道我從來不關注排名 |
[1:23:48] | Just kidding. | 開個玩笑 |
[1:23:49] | we’re gonna take a shit on donnie & marie. | 我們一定在湯尼&瑪麗上面好好表演一下 |
[1:23:51] | -oh, you do that, honey. -yes. | -你做得到的 親愛的 -是的 |
[1:23:53] | Hey, you. are you gonna save a dance for me, dewey? | 杜威 可以和我跳個舞嗎? |
[1:23:57] | Well, you bet, cheryl ladd from charlie’s angels. | 查爾斯的天使謝麗爾·萊德 當然可以 |
[1:24:00] | Hey there, little miss cox-tiegs. | 小考克斯·提格絲女士 |
[1:24:02] | Have you met my new wife, cheryl cox-tiegs? | 你見過我的新妻子謝麗爾·考克斯提格絲嗎? |
[1:24:04] | We’ve met, yes. | 是的 我們見過 |
[1:24:06] | Lsn’t that funny? you’re both named cheryl. | 真好玩 你們都叫謝麗爾 |
[1:24:08] | Yeah. we’re aware of that. | 我們都知道這個 |
[1:24:12] | That is hilarious. | 這太好笑了 |
[1:24:14] | Hey, hey who wants to party? | 誰要來派對? |
[1:24:17] | L don’t know what they’re talking about with this energy crisis. | 我不知道他們談論的精力危機是什麼 |
[1:24:20] | Because l have plenty of energy, all right? l am loaded with energy. | 因為我精力旺盛 不是嗎? 我渾身充滿精力 |
[1:24:25] | Look, l gave up politics a long time ago. | 你們看 我放棄政治有很長時間了 |
[1:24:28] | You know, let somebody else march. l wanna play frisbee. | 你看 讓其他人行進 我想玩飛盤 |
[1:24:32] | L’m on the beach. l’m not marching on the beach. | 我在海邊 我沒有朝海邊走 |
[1:24:35] | Billy, don’t be a hero | 比蒂 不要做英雄 |
[1:24:38] | Don’t be a fool with your life | 不要跟你的生活開玩笑 |
[1:24:44] | Do me, dewey. | 干我 杜威 |
[1:24:50] | L can’t, cheryl ladd, l’m married to cheryl tiegs. | 我不能 謝麗爾·萊德 我和謝麗爾·提格絲結婚了 |
[1:24:54] | Oh, l should’ve been your guest star last week instead of her. | 上星期我應該代替她來做你的嘉賓 |
[1:24:57] | Lt could’ve been me. | 那就應該是我了 |
[1:25:00] | lt could’ve been me.” | 應該是我 |
[1:25:02] | It could have been me could’ve been me | 應該是我 應該是我 |
[1:25:06] | Stay in it. stay in it. | 停一下 停一下 |
[1:25:09] | It could’ve been me | 應該是我 |
[1:25:17] | Rocky ro.. | 崎嶇的… |
[1:25:20] | No! you’re repeating yourself! | 不 你在重複你自己 |
[1:25:24] | Why can’t l write a fucking song anymore? | 為什麼我不能寫一個更牛的歌呢? |
[1:25:28] | I love the nightlife I got to boogie | 我喜歡夜晚的生活 我要跳迪斯科 |
[1:25:31] | On the disco ’round | 在迪斯科地板上起舞 |
[1:25:36] | I told you I love the nightlife | 告訴你 我喜歡夜生活 |
[1:25:39] | I got to boogie | 我要跳迪斯科 |
[1:25:40] | On the disco ’round oh, yeah | 在迪斯科地板上起舞 |
[1:25:44] | L’ll tell you, l’ve never been so truly satisfied. | 我告訴你 我從來沒有這麼滿足過 |
[1:25:47] | Living here in this beautiful beach house with you… | 能在這個美麗的海景房裡面和你 |
[1:25:51] | …my beautiful cheryl cox-tiegs. | 我美麗的謝麗爾·考克斯提格絲在一起 |
[1:25:53] | The ratings are great. these are the salad days. | 排行榜非常棒 這是多麼甜蜜的日子呀 |
[1:25:57] | Yeah, l’ve been looking for something my whole life, and this is it. | 我一生都在尋找 現在終於找到了 |
[1:26:02] | L’m finally truly satisfied. | 我終於感到滿意了 |
[1:26:10] | Goodbye, love | 再見吧 我的愛人 |
[1:26:14] | Goodbye, love | 再見吧 我的愛人 |
[1:26:18] | You are not going home. you are sleeping in the guestroom. | 你不准回家 你要在客房裡睡 |
[1:26:22] | Forever. | 永遠 |
[1:26:24] | Because you’re the only one who stuck around. | 因為你是唯一還來這裡的人 |
[1:26:26] | Everyone else got sick of it and left… | 因為其他人都厭倦了 然後走了 |
[1:26:28] | …but you stuck around, which means you’re my friend. | 但是你留在了那裡 所以你是我的朋友 |
[1:26:37] | There’s a starman waiting in the sky | 這裡有個外星人等待在天空 |
[1:26:41] | He’d like to come and meet us | 他期待能來這裡與我們碰面 |
[1:26:43] | But he thinks he’d blow our minds | 但是他認為他吹動我們的心靈 |
[1:26:45] | There’s a starman waiting in the sky | 這裡有個外星人等待在天空 |
[1:26:49] | He’s told us not to blow it cause he knows it’s all worthwhile | 他告訴我們不要吹它 因為它物超所值 |
[1:26:53] | He told me | 他告訴我 |
[1:26:54] | Let the children use it let the children lose it | 讓我們的孩子使用它 讓我們的孩子丟掉它 |
[1:26:58] | Let all the children boogie | 讓所有的孩子跳迪斯科吧 |
[1:27:00] | Goddamn it! | 媽的 |
[1:27:04] | L mean, what do l have to do to get you on my bone? | 我的意思是我需要做什麼來得到我的骨頭呢? |
[1:27:06] | lnvent fire? | 發明火? |
[1:27:07] | And then huge laugh and we go to commercial. | 我們大笑 然後進廣告 |
[1:27:09] | all right, take five. | 好了 休息5分鐘 |
[1:27:13] | Great rehearsal, dewey. very funny sketch. | 偉大的排練 杜威 非常有趣的初稿 |
[1:27:15] | Thank you. have you seen the ratings? | 謝謝 你看了排行榜嗎? |
[1:27:18] | We’re getting our ass kicked by the incredible hulk. | 我們竟然被不可思議的公牛追上了收視率 |
[1:27:20] | Well, last night’s episode was a very special episode. | 昨天的表演是一個非常特殊的表演 |
[1:27:24] | They revealed that the lncredible hulk has an evil twin. | 他們透露那個不可思議的公牛有個魔鬼雙胞胎 |
[1:27:27] | And he’s not green. he’s red. | 同時他不是綠色的 他是紅色的 |
[1:27:29] | L know. lt was amazing. did you see it? | 我知道 太驚奇了 你看到了嗎? |
[1:27:31] | You can’t compete with that. | 你不能和這個競爭 |
[1:27:32] | But we do need to do more promotion. | 但是我們的確需要更多的推廣 |
[1:27:34] | Here’s what we’ll do. | 這是我們要做的 |
[1:27:35] | We’ll introduce people to the new dewey cox. | 我們要給大家介紹一個全新的杜威·考克斯 |
[1:27:38] | L got a girl here to interview you. | 我帶了個女的來給你做專訪 |
[1:27:40] | She’s from the local affiliate in dallas. | 他從達拉斯當地的機構來的 |
[1:27:43] | L don’t know. l’m not so good on interviews. | 我不知道 我這個裝扮不太適合見人 |
[1:27:46] | Bubbe, it’s a puff piece. lt’s very puffy. | 老兄 很快很簡單 |
[1:27:49] | All you have to do is remind the audience… | 你所要做的就是提醒觀眾 |
[1:27:51] | …you’re not mainlining acid anymore. | 你不再吸毒了 |
[1:27:53] | And the show, it’s a lot of fun, right? | 還有節目很好看 是吧? |
[1:27:55] | -you’re having fun. -yeah. | -你玩的很開心 -是的 |
[1:27:56] | Lt’s on every thursday night after the local news. | 節目時間是每週四晚新聞結束後 |
[1:27:59] | Lt’s on every thursday night after your local news. | 節目時間是每週四晚新聞結束後 |
[1:28:01] | l’m not mainlining acid.” | 我不再沉溺於毒品 |
[1:28:03] | -anymore. -oh, l’m not gonna promise that. | -永遠也不 -這我不敢保證 |
[1:28:05] | Whatever you’re comfortable with. | 只要你高興 |
[1:28:07] | l don’t smoke angel dust anymore. | 我不會在吸這些天使粉了 |
[1:28:09] | So don’t be afraid.” something like that? | 所以別害怕 像這樣說嗎? |
[1:28:11] | Why don’t you tell us about your new tv program? | 跟大家談談你新的電視節目吧 |
[1:28:14] | Gail, it’s a variety show. | 蓋爾 這是個多種風格的節目 |
[1:28:15] | l do a little bit of everything. | 我們節目每一樣都做一點點 |
[1:28:17] | L do some singing, some dancing, chatting with the guests… | 我唱唱歌 跳跳舞 和客人聊聊天 |
[1:28:20] | …the skits, the monologues, the comedy. | 講講幽默故事 表演表演獨白 還有表演喜劇 |
[1:28:22] | Wonderful. comedy. | 真棒 喜劇 |
[1:28:24] | Lt really is a lot of fun. | 這是非常有趣的 |
[1:28:26] | We’ll have more fun when we come back from this word from our sponsors. | 廣告之後會有更多有趣的內容 |
[1:28:30] | Don’t go away. | 別走開 |
[1:28:34] | Okay, you know what, l gotta tell you | 你知道嗎 我必須要告訴你 |
[1:28:36] | My heart goes out to you. | 我完全能理解你 |
[1:28:38] | L know what it’s like to be on a piece-of-shit television program… | 我知道主持這些破爛節目是什麼樣的 |
[1:28:41] | -…because l’m hosting one right now. -excuse me? | -因為我現在主持的這個就是 -什麼? |
[1:28:44] | Must wanna blow your fucking brains out, l’ll bet. l know l do. | 我打賭這些節目一定把你累的要死 |
[1:28:49] | And we’re back with mr. dewey cox. | 再次回到節目 |
[1:28:51] | We’re talking about the fun he’s having on his show. | 我們正在討論他在節目中的樂趣 |
[1:28:54] | But right now, let’s talk about your lovely wife, darlene. | 現在 讓我們聊聊你可愛的妻子 戴琳 |
[1:28:57] | How’s she doing? | 她現在好嗎? |
[1:28:58] | Darlene and l separated some years ago, gail. | 戴琳和我分開好幾年了 蓋爾 |
[1:29:01] | Oh, okay. guess l didn’t do my homework. | 暈 我猜我沒事先做好功課 |
[1:29:03] | And to answer your question, l miss her terribly. | 對於你的問題 我非常思念她 |
[1:29:06] | Well, that’s sweet. | 真是甜蜜 |
[1:29:07] | Why don’t we talk about your parents? | 為什麼我們不聊聊你的父母呢? |
[1:29:09] | They’ve gotta be proud of you. | 他們一定為你而驕傲 |
[1:29:11] | Well, my mom is dead. | 我媽媽死了 |
[1:29:13] | And my pa and l don’t speak to each other… | 我爸爸和我互相不說話 |
[1:29:18] | …so we’re not very close. | 因此我們關係不是很好 |
[1:29:22] | We can always cut around this if it gets too pathetic. | 我們可以把這段切掉 如果顯得太可憐的話 |
[1:29:25] | Tell us about your kids. l know you got a whole slew of them. | 跟我們聊聊你的孩子 我知道你有一大群的小孩 |
[1:29:28] | L’m locked in a custody battle at this time. | 此時我正糾纏在監護權的事情裡 |
[1:29:31] | Custody is being forced upon me, | 我被強迫要承擔監護權 |
[1:29:33] | which l don’t think is right. | 這個我認為是不對的 |
[1:29:34] | You know, if you don’t want the responsibility of children… | 你知道 如果你不打算承擔小孩的責任 |
[1:29:38] | …you should be able to walk away… | 你就應該能不負這個責任 |
[1:29:40] | …and apparently a couple of my ex-wives don’t feel the same. so, yeah. | 很明顯 我的幾個前女友不是這麼認為的 |
[1:29:44] | Wherever my kids are, | 無論我的孩子在哪裡 |
[1:29:45] | they’re watching the dewey cox show… | 他們都在看杜威·考克斯的節目 |
[1:29:47] | …on thursday nights at 8:00, right after the local news. | 這個節目在週四晚上8:00 當地新聞之後開始 |
[1:29:50] | And l just wanted to say to everyone out there… | 我想對這裡的每個人說 |
[1:29:52] | …l’m no longer mainlining acid or smoking pcp. | 我不再沉溺於毒品或者吸食冰毒了 |
[1:29:55] | Lt’s official. | 這是正式的 |
[1:29:58] | Okay. why don’t we lighten it up just a bit here? | 為什麼我們講點快樂的事情呢? |
[1:30:01] | You’re so busy, dewey cox | 你非常忙 杜威·考克斯 |
[1:30:03] | Do you have time to stop and smell the roses? | 你有時間停下來聞聞玫瑰花香呢? |
[1:30:06] | L’ve got no fucking sense of smell. | 我他媽的失去了嗅覺 |
[1:30:08] | All right, l’m done. | 好了 我講完了 |
[1:30:10] | Come on, folks. do a little research. | 兄弟們 做點功課 |
[1:30:12] | That would’ve been nice information. | 這還真是有趣的個人信息啊 |
[1:30:15] | L’m sorry, l must be tired from the show or something. | 我很抱歉 我肯定是做節目太累了 |
[1:30:18] | -lt’s okay. -yeah, dewey, it’s okay. | -沒事的 -沒事 杜威 |
[1:30:21] | No, it’s not okay. l should be able to do this. | 一點也不好 我應該可以做這個的 |
[1:30:24] | We’re in no rush. | 我們不急 |
[1:30:27] | Should we get an american lndian woman? | 要不我們找個印第安女人? |
[1:30:29] | No, that won’t help. l mean | 別 這無濟於事 我的意思是 |
[1:30:31] | It should already be pretty exciting. | 它早該興奮起來了 |
[1:30:33] | There’s three of you. | 有你們三個 |
[1:30:45] | -dewey. -nate? | -杜威 -內特? |
[1:30:46] | You were supposed to be double great. what the fuck is this bullshit? | 你應該兩倍的好 現在是怎麼搞的? |
[1:30:50] | -l know. -all l’m asking… | -我知道 -我只求你 |
[1:30:52] | …is that you write one masterpiece… | 寫出一首傑作 |
[1:30:54] | …that is the culmination of your entire life. | 那將是你整個人生的頂峰 |
[1:30:57] | How hard is that? | 這很難嗎? |
[1:30:59] | L’m empty, nate. what do l do? | 我江郎才盡了 內特 我還能做什麼? |
[1:31:02] | Dewey, who’s the one person in your life | 杜威 你生命中哪個人 |
[1:31:06] | Who’s made you feel like shit? | 讓你覺得自己一文不值? |
[1:31:07] | -pa. -you need to talk to him, dewey. | -爸爸 -你需要跟他談談 杜威 |
[1:31:10] | -l don’t know. -you need to hug him. | -我不知道 -你需要抱抱他 |
[1:31:13] | L have been putting this off my entire life… | 我早就在我的生活中不考慮這些了 |
[1:31:18] | …but l think you might be right. | 不過我認為你說的可能是對的 |
[1:31:22] | The wrong kid died | 孩子死錯了 |
[1:31:27] | Hello, pa. | 爸爸 你好 |
[1:31:33] | What do you want? | 你要幹嘛? |
[1:31:34] | L feel like there’s some things l need to say to you. | 我覺得我想跟你說些事情 |
[1:31:37] | Well, go on. talk. | 好 說吧 |
[1:31:40] | L’ve realized that… | 我明白 |
[1:31:43] | …l never really said l was sorry | 關於內特的事 |
[1:31:45] | For what happened with nate. | 我從來沒有真正向您道歉 |
[1:31:48] | Pa, l’ve spent my entire life… | 爸爸 我花了一生的時間 |
[1:31:51] | …trying to find love with wives… | 去尋找愛 和我的妻子 |
[1:31:54] | …and hotel clerks… | 和酒店招待員 |
[1:31:56] | …and tollbooth attendants… | 和收費站的服務員 |
[1:31:59] | …and giraffes and monkeys and trampolines… | 和長頸鹿 和猴子 和蹦床 |
[1:32:02] | …and men who dress like women and men who look like you. | 和穿得像女人的男人 以及長得像你的男人 |
[1:32:06] | And l realized the only person l’ve ever really wanted to love me… | 我最終發現我真正想要的愛就 |
[1:32:12] | …was you, pa. | 是你 爸爸 |
[1:32:16] | Dewey, l don’t know what to say. | 杜威 我不知道該說什麼 |
[1:32:19] | You don’t have to say anything, pa. | 你什麼也不用說 爸爸 |
[1:32:21] | L just wanted to come here and tell you that l loved you… | 我只是到這裡告訴你我愛你 |
[1:32:26] | …and l always have. | 而且永遠都愛你 |
[1:32:30] | L appreciate you finding the courage to say that, dewey. | 我很欣賞你有勇氣來說這個 杜威 |
[1:32:36] | But there’s only one way to settle this. | 但是這裡只要一種方法可以解決它 |
[1:32:40] | -machetes. -what? | -大砍刀 -什麼? |
[1:32:42] | The right kid is gonna die tonight. | 該死的孩子今天晚上就要死了 |
[1:32:48] | You’ve been practicing! | 你一直在練習!! |
[1:33:06] | No, pa. no! | 不 爸爸 不 |
[1:33:08] | L been waiting for this for a long time! | 我等這一刻很長時間了 |
[1:33:11] | You have? | 你真的? |
[1:33:19] | Oh, no. | 不 不 |
[1:33:21] | Oh, my goodness! | 我的上帝呀 |
[1:33:23] | L halved myself. | 我把自己砍成兩段了 |
[1:33:25] | Pa! no, pa! | 爸爸 不 爸爸 |
[1:33:28] | Dewey, l guess l never realized until this moment… | 杜威 此時此刻我才終於明白 |
[1:33:32] | …just how easy it is to accidentally cut someone in half. | 把人砍成兩段是這麼的容易 |
[1:33:38] | Lt is, right? | 你也這麼覺得吧 |
[1:33:39] | L’m sorry for blaming you, dewey. | 杜威 我很抱歉一直責備你 |
[1:33:42] | Of course you didn’t mean to cut nate in half. | 當然你不是故意把內特砍成兩段 |
[1:33:45] | Lt’s all so obvious now. | 現在我已經很清楚了 |
[1:33:47] | Pa. | 爸爸 |
[1:33:49] | L should’ve been a better father to you, dewey. | 杜威 我本可以做一個更好的父親 |
[1:33:51] | L wish l spent more time playing catch with you… | 我希望我能有更多的時間和你一起玩棒球 |
[1:33:55] | …and less time training my body and mind | 少一點時間訓練我的身體和心理, |
[1:33:57] | To kill you in a machete fight. | 為了用大砍刀來殺你 |
[1:34:00] | You be a better father than l was, dewey. | 杜威 你要做一個比我好的爸爸 |
[1:34:04] | L’ll try, pa. | 我會盡力的 爸爸 |
[1:34:05] | Lt shouldn’t be that hard. | 這應該不會很難 |
[1:34:07] | Ln case l don’t make it– | 如果我死的話 |
[1:34:08] | Pa! you’re gonna make it! lt’s the 1 9 70s! | 爸爸 你不會死的 現在是1970年 |
[1:34:12] | They got all kinds of new procedures that can attach tops to bottoms now! | 他們有很多新的手術可以把身體連接起來 |
[1:34:16] | Hang in there! you’re gonna be fine! | 堅持 你會沒事的 |
[1:34:18] | L reckon you’re probably right. now, go call the doctor… | 我覺得你可能是對的 現在快去叫醫生吧 |
[1:34:22] | -…and bring me some ice, a lot of ice. -some ice. | 再給我帶點冰快 帶很多很多冰塊 |
[1:34:25] | And a tourniquet. don’t forget a tourniquet. | 還有一個止血繃帶 別忘了帶止血繃帶 |
[1:34:27] | -all right, ice and a tourniquet? -lce and a tourniquet. | -好的 冰塊和止血繃帶? -冰塊和止血繃帶 |
[1:34:30] | -and a tourniquet. -don’t forget that tourniquet. | -還有一個止血繃帶 -別忘了帶止血繃帶 |
[1:34:33] | And you know those three words you always wanted to hear, dewey? | 杜威 有3個字你一直想聽我對你說? |
[1:34:36] | Well, here they are. | 好吧 我現在說給你聽 |
[1:34:38] | L love…. | 我愛 |
[1:34:43] | You love what? | 你愛什麼? |
[1:34:44] | Pa, you love what? | 爸爸 你愛什麼? |
[1:34:46] | What was the third word? | 第三個字是什麼呀? |
[1:34:49] | Come on, one more word! | 快呀 最後一個字 |
[1:34:50] | No! | 不 |
[1:34:55] | L want all you fucking parasites out of my house… | 你們這些寄生蟲滾出我的房間 |
[1:34:58] | …right now! | 現在 |
[1:34:59] | L said, everybody out! | 我說了 都滾 |
[1:35:03] | Well, look at you, you arrogant cocksucker. | 看看你 你這個自負的王八蛋 |
[1:35:06] | -how dare you. -what happened to you, dewey? | -你竟敢罵我 -你怎麼了? 杜威 |
[1:35:09] | L don’t know what’s happened to me | 我不知道我怎麼了 |
[1:35:11] | But l know what happened to you. | 但是我知道你會怎麼樣 |
[1:35:13] | Patrick duffy took a beating. | 帕特裡克·達夫 吃了我一拳 |
[1:35:17] | Stop it, dewey, you son of a bitch. | 停手 杜威 你個狗娘養的 |
[1:35:22] | Stop it! patrick duffy was only saying what we were all feeling. | 住手! 帕特裡克·達夫只是說出我們要說的而已 |
[1:35:26] | You get the hell away from me, cheryl cox-tiegs! | 你給我滾遠點 謝麗爾·考克斯提格絲! |
[1:35:32] | If you tear that sink off the wall, l’m leaving you. | 如果你敢把洗手池弄壞 我就和你離婚 |
[1:35:36] | -oh, yeah? -yeah. | -哦 是嗎? -是的 |
[1:35:40] | I’m leaving you, dewey cox. | 那我只能和你離婚了 杜威·考克斯 |
[1:35:43] | No! | 不要離開我! |
[1:36:32] | Dad? | 爸爸? |
[1:36:36] | Yes, what is it, son? | 怎麼了 兒子? |
[1:36:39] | I was just wondering if you wanna have a catch. | 我只是想知道你願不願意陪我玩球 |
[1:36:44] | A catch? | 玩球? |
[1:36:47] | Son… | 我的寶貝… |
[1:36:49] | …there is nothing in this world l want more… | …這個世上我再無所求 |
[1:36:54] | …than to have a catch with you. | …能陪你一起玩會兒球就足夠了 |
[1:36:58] | Son, forgive me, this is going to sound strange… | 兒子 原諒我吧 也許這問題聽起來很怪… |
[1:37:03] | …but what is your name again? | …你叫什麼名字了著? |
[1:37:05] | I’m dewey junior, but my friends call me ”dewdrop.” | 我叫杜威二世 不過我的朋友們都叫我”漏球威” |
[1:37:15] | It’s nice to formally meet you, dewdrop. | 那麼能正式的認識你 我很高興 “漏球威” |
[1:37:18] | So this is catch. | 看 這樣就接住了 |
[1:37:22] | This is what l been missing out on all them years on the road, huh? | 這就是我這麼多年來錯過的東西了 對不對? |
[1:37:26] | I like it, it’s wonderful. you throw it to me, l throw it back to you. | 這感覺真不錯 你扔給我 我再扔給你 |
[1:37:30] | It’s so simple, and yet so powerful. | 一切都這樣簡單 又是這樣有趣 |
[1:37:34] | Boy, you’re really terrible at this game. | 孩子 你玩的可是夠爛的了 |
[1:37:36] | Well, l mean, you never really played with me before. | 對啊 可是你以前從來沒陪我玩過啊 |
[1:37:39] | How am l supposed to learn? a boy needs a dad. | 我又怎麼能學會呢? 兒子需要一個爸爸 |
[1:37:43] | Yes, he does. | 嗯 的確如此 |
[1:37:45] | Well, l reckon we got some lost time to make up, you and me. | 我會把那些本該和你還有你的兄弟姐妹 |
[1:37:49] | And all your brothers and sisters. how many of you are there? | 共度的時光補回來的 你有多少兄弟姐妹? |
[1:37:52] | Twenty-two brothers and sisters. and also 1 4 half-brothers and half-sisters. | 22個表兄妹 還有14個同父異母的兄弟姐妹 |
[1:37:57] | Holy shit. | 見鬼 |
[1:37:59] | This may take a while. | 這可是要花點時間了 |
[1:38:03] | That’s real good. | 不錯 |
[1:38:08] | So beautiful. | 幹的漂亮 |
[1:38:15] | Are you sure you’re one of mine? | 你真的是我的孩子嗎? |
[1:38:42] | Go ahead and taste some dirt. | 嘗嘗泥土的味道吧 |
[1:38:44] | That’s good dirt. that’s good dirt. | 這土不錯 這土不錯 |
[1:38:46] | On the surface, macbeth is about revenge. | 表面上來說 麥克白的故事是個復仇的故事 |
[1:38:49] | But what is the subtext? | 但這個故事的隱喻是什麼呢? |
[1:38:50] | A power struggle for the scottish royal family, that’s what it is. | 一個蘇格蘭王室間的鬥爭的故事 |
[1:38:53] | I just gave you it. | 我已經教你了 |
[1:39:02] | Yeah. | 好的 |
[1:39:17] | Hello, dewey. | 你好啊 杜威 |
[1:39:19] | Darlene. | 戴琳 |
[1:39:20] | It’s dewina’s birthday. | 今天是杜威娜的生日 |
[1:39:22] | l brought her a present. lt’s a bracelet. | 這是我買的禮物 一副手鐲 |
[1:39:26] | How’s glen campbell? | 你和格蘭·坎貝爾過得怎麼樣? |
[1:39:28] | He and l split up a long time ago. | 我們很長時間以前就分手了 |
[1:39:30] | Really? | 真的嗎? |
[1:39:32] | It’s just me these days. | 這麼長時間以來我都是單身 |
[1:39:34] | At age 50. | 50歲的單身女人 |
[1:39:36] | Would you care to take a walk with me, darlene madison? | 能陪我散散步嗎? 戴琳·麥迪遜 |
[1:39:41] | I haven’t been playing much music last few years. | 我不在做音樂了 |
[1:39:45] | I realize now I wasn’t much of a father | 我終於意識到從前四處演出的時候 |
[1:39:47] | When l was out on the road. | 我不是一個好父親 |
[1:39:49] | Now this is what makes me happy. | 現在這一切都讓我開心 |
[1:39:52] | Not the music, not getting high… | 不再做音樂 不再嗑藥… |
[1:39:56] | …just my family. | …只有家庭 |
[1:39:58] | That’s all I care about. | 就是我想要的全部 |
[1:39:59] | And that family is missing one piece, darlene. | 而這個家總是感覺少了點什麼 戴琳 |
[1:40:03] | My god, you’re as beautiful as the day l met you. | 老天 你還和我第一天遇見你一樣 那麼美麗 |
[1:40:11] | You don’t want this dirty old cox. | 你一定不想再要這個老考克斯了 |
[1:40:14] | Oh, I want it more than ever. | 我更勝以往的想要你 |
[1:40:20] | Did you wash your hair today? | 你今天洗頭了? |
[1:40:22] | I sure did. how could you tell? | 洗了 你怎麼知道的? |
[1:40:25] | It smells terrific. | 聞起來香極了 |
[1:40:35] | I smelt it. | 我能聞到味兒了 |
[1:40:37] | You mean…? | 你是說…? |
[1:40:40] | I smelt it! | 我能問道味兒了! |
[1:40:43] | I can smell again! | 我的鼻子又能聞到味道了! |
[1:40:47] | I smelt it! | 我聞到了! |
[1:40:49] | -I smell you. -smell it. | -讓我聞聞你 -好好聞聞吧 |
[1:40:52] | Oh, you’ve been driving me wild. | 哦 這味道讓我爽死了 |
[1:40:54] | I smelt it! I smelt it! | 我聞到了! 我聞到了! |
[1:40:57] | I smelt it, god! | 我聞到了 上帝啊! |
[1:40:59] | It’s a miracle! | 這真是一個奇跡! |
[1:41:02] | I smell you, flowers. | 我聞到你的香味了 花兒 |
[1:41:04] | I smell you, twig. | 我聞到你的味兒了 樹枝(^_^) |
[1:41:07] | I smell horseshit! | 我聞到你的味兒了 馬屎(-_-!!!) |
[1:41:12] | It’s horrible! | 這味兒可真臭 |
[1:41:14] | -but l can smell it! -smell that shit, baby! | -但是我聞到了! -好好聞聞吧 寶貝! |
[1:41:17] | I smelt it. | 我聞到了 |
[1:41:24] | Anyway, that’s when l learned… | 總之 那時候我明白了 |
[1:41:27] | …that quaaludes and water-skiing do not mix. | 吃安眠酮的時候不能衝浪 |
[1:41:31] | Now, you remember that. | 現在 你一定要記住這個 |
[1:41:32] | How come you did all of that stuff, grandpa? | 你為什麼做這些事情 爺爺? |
[1:41:35] | Well, dewey rahim, I’ll tell you. I was young and stupid then. | 杜威·埃希米 那個時候很傻很天真 |
[1:41:40] | I didn’t understand a lot of things. | 很多事情都沒有想明白 |
[1:41:43] | Think it had to do with how l was reared as a boy. | 也許這和我成長的環境有關係 |
[1:41:46] | But, you know, l got no complaints. | 不過我沒什麼好埋怨的 |
[1:41:49] | It’s been a beautiful ride. | 對我來說那是一段光輝歲月 |
[1:41:52] | A beautiful ride? | 光輝歲月? |
[1:41:56] | A beautiful ride. | 《光輝歲月》 |
[1:42:00] | Dewey, sweetheart, there’s someone here to see you. | 杜威 寶貝兒 有人要看你 |
[1:42:06] | Mr. cox. | 考克斯先生 |
[1:42:09] | I’m sorry, have we met? | 不好意思 我們見過面嗎? |
[1:42:12] | You worked with my father, kvetch l’chaim. | 你曾和我父親一起工作 科維奇·艾克萊姆 |
[1:42:15] | You’re mr. l’chaim’s boy? | 你是艾克萊姆先生的兒子? |
[1:42:17] | Dreidel l’chaim, that’s me. | 德瑞德爾·艾克萊姆 就是我 |
[1:42:19] | Well, it’s nice to see you again, dreidel l’chaim. | 能見到你真是太高興了 德瑞德爾·艾克萊姆 |
[1:42:22] | The pleasure’s all mine. | 那是我的榮幸才對 |
[1:42:23] | Listen, mr. cox, there’s something l want to show you. | 考克斯先生 我有一些東西要給你看看 |
[1:42:27] | I never rock a fella but I rock a cinderella | 哥們給我滾開 娘們請你過來 |
[1:42:30] | While she’s sittin’ in between a nigga’s legs like a cello | 她像個大提琴坐在黑鬼腿中 |
[1:42:33] | Must be those pair of double-ds | 她那對D罩杯的大波波 |
[1:42:35] | That got a nigga sittin’ rock-hard in his jeans | 讓那黑鬼在褲裡立正 |
[1:42:38] | Time to play make your mouth into a hole, yo | 是時候到你表演嘴功 |
[1:42:40] | Tell me how I feel when I’m rockin’ your boat | 告訴我你是否享受其中 |
[1:42:42] | -i wanna make you fuckin’ -hard | -我要讓你徹底立正 -硬! |
[1:42:46] | I’m so wet, I gotta make you | 我按耐不住 我想要你… |
[1:42:48] | Hard | 硬! |
[1:42:54] | Mr. l’chaim, how could you allow them to do such a thing… | 艾克萊姆先生 你怎麼能讓他們 |
[1:42:57] | …with my husband’s music? | 這樣糟蹋我丈夫的音樂? |
[1:42:59] | Through the roof, we’re selling. | 那是《亡命天涯》 我們正在賣的唱片 |
[1:43:01] | Lil’ nutzzak. that’s the rapper. sweet kid. | 那是Lil’nutzzak 說唱歌手 很可愛的孩子 |
[1:43:03] | Anyway, he’s introduced a whole new generation… | 他開創了一種和杜威·考克斯的老歌 |
[1:43:07] | …to the magic of dewey cox. | 混音的新唱法 |
[1:43:09] | You could even play together. | 你們應該同台演出 |
[1:43:10] | Cox and lil’ nutzzak. what a package. | 考克斯&lil’nutzzak 一個多麼炫的組合 |
[1:43:14] | Anyway, as if that was not enough… | 還有個更好的消息 |
[1:43:16] | …they’re giving dewey the lifetime achievement award next month. | 他們下個月要給杜威頒發終身成就獎 |
[1:43:21] | The lifetime achievement award? | 終身成就獎? |
[1:43:24] | Baby, that’s wonderful. | 寶貝 那太棒了 |
[1:43:27] | You go on tv, they give you the award. | 你將上電視接受頒獎 |
[1:43:28] | You play a song, it’s a magical thing. | 你可以唱歌 多棒啊 |
[1:43:30] | I can’t go on tv and play. | 我不能再上電視演出了 |
[1:43:33] | -what? why not? -why, grandpa? | -你說什麼? 為什麼不行? -為什麼呢 爺爺? |
[1:43:34] | Hell, I’m 7 1 years old. I don’t even know if l can rock no more. | 我都71了 我都不確定還能不能”搖滾”起來了 |
[1:43:39] | Of course you can rock, sweetheart. | 你當然還能唱搖滾樂 親愛的 |
[1:43:41] | Of course you can rock, sweetheart. | 你一定行的 親愛的 |
[1:43:43] | Well, l don’t know that l can rock. | 我想我是不行了 |
[1:43:47] | And besides that… | 除了那個之外… |
[1:43:51] | …l gave that life up for a reason. | 我放棄那種生活是有原因的 |
[1:43:55] | I’m afraid of the temptations, darlene. | 我怕再次墮於慾望 戴琳 |
[1:43:57] | You can do it, dewey. | 你一定會戰勝慾望的 杜威 |
[1:44:00] | l know you can. | 我知道你可以的 |
[1:44:01] | Just go out there and sing your song. | 你只要登上台唱你的歌就行了 |
[1:44:07] | I’m gonna need my band. | 我要重組我的樂隊 |
[1:44:20] | My hip. | 我的屁股 |
[1:44:38] | Ladies and gentlemen… | 先生們女士們 |
[1:44:40] | …please welcome jewel, lyle lovett and jackson browne. | 讓我們歡迎朱爾 萊爾·拉維特&傑克森·布朗 |
[1:44:44] | Walk hard | 永不止步 |
[1:44:47] | Hard | 永不 |
[1:44:50] | Down life’s | 踏在崎嶇 |
[1:44:52] | -rocky road -rocky road | -人生路上 -人生路上 |
[1:44:55] | Walk bold | 步伐勇敢 |
[1:44:58] | Hard | 堅定 |
[1:45:00] | That’s my creed | 這是我的信念 |
[1:45:03] | -my code -my code | -我的準則 -我的準則 |
[1:45:05] | I been scorned and slandered and ridiculed too | 我被輕蔑過 誹謗過 嘲笑過 |
[1:45:10] | Had to struggle every day my whole life through | 每天的生活 掙扎著 |
[1:45:15] | Seen my share of the worst this world can give | 看著世界扔給我的爛攤子 |
[1:45:19] | But I still got a dream and a burnin’ rage to live | 但我帶著夢想與狂暴繼續活著 |
[1:45:27] | Hello. | 你好啊 |
[1:45:28] | Oh, he is so cute. | 他太迷人了 |
[1:45:31] | What are you doing later, dewey? | 一會兒不找點樂子嗎? 杜威 |
[1:45:35] | L am returning to the hotel with my family. | 我得回旅館 我的家人等著我呢 |
[1:45:39] | Good night to you. | 晚安 |
[1:45:43] | He fucked my grandma. | 他上過我的祖母 |
[1:45:45] | That’s awesome. | 那真是太爽了 |
[1:45:47] | Ghostface killah. | 鬼臉奇拉 |
[1:45:49] | Walking hard I’m a real hard walker | 漫漫長路我累得要死 |
[1:45:51] | Fast on the trigger and a smooth talker | 路上碰到的都是狗屎 |
[1:45:54] | My guns pop out like a jack-in-the-box I’ll cut you in half like dewey cox | 一槍爆頭把你打成杜威·考克斯 |
[1:45:58] | -walk hard -my skin stays scarred | -永不止步 -我渾身滿是傷痕 |
[1:46:00] | You can ask god | 不信你去問問神 |
[1:46:02] | Lots of ladies unsnapped they bras | 女人傻等我就是有去無回 |
[1:46:04] | Ask lyle lovett I had sex on mars | 問問萊爾·拉維特我都睡過誰 |
[1:46:07] | That’s how we do it when we walk hard | 這一路艱辛誰還在乎誰? |
[1:46:09] | -walk hard -how do I walk? hard as a stone | -永不止步 -漫漫征途 艱難困苦 |
[1:46:12] | How do I walk? hard like a bone | 漫漫征途 艱難困苦 |
[1:46:14] | -walk hard -how do I walk? like a jackhammer tool | -永不止步 -漫漫征途 艱難困苦 |
[1:46:17] | How do I walk? harder than jewel | 漫漫征途 艱難困苦 |
[1:46:19] | Tell me how we walk hard, hard, hard, hard | 永不止步 永不止步 永不止步… |
[1:46:24] | Oh, no. you’re adorable. | 哦 你太可愛了 |
[1:46:27] | Sam. what are y’all doing in here? | 薩姆 你們在這幹什麼呢? |
[1:46:30] | Dewey, get out of here. you don’t want no part of this shit. | 杜威 出去 你不會喜歡這鬼東西的 |
[1:46:34] | What is it? | 那是什麼? |
[1:46:35] | Lt’s a medication for erectile dysfunction. | 這是偉哥 |
[1:46:37] | Lt gives you a boner. | 它會讓你爽翻了的 |
[1:46:39] | Not to be used if you have a heart condition. | 要是你有心臟病就別吃了 |
[1:46:41] | Lf boners last for more than four hours, call more ladies. | 如果你能挺4個小時的話 叫更多的妞過來(-_-!!) |
[1:46:46] | Well, that does sound tempting. | 那聽起來很有誘惑力啊 |
[1:46:48] | But do you know what, sam? | 不過你知道嗎? 薩姆 |
[1:46:50] | l really don’t want no part of that shit. | 我確實不想再去碰那鬼東西了 |
[1:46:52] | Did you hear what l said? lt gives you a boner. | 你沒明白我的話? 他會讓你廉頗不老 |
[1:46:55] | Hate to let you down, old friend… | 我不想打擊你 老朋友 |
[1:46:58] | …but l don’t wanna succumb to the temptations. | 我不想再次墮於誘惑 |
[1:47:00] | -my girl -my girl | -我的寶貝兒 -我的寶貝兒 |
[1:47:03] | Talkin’ ’bout my girl, yeah | 說說我的寶貝兒吧 |
[1:47:06] | My girl | 我的寶貝兒 |
[1:47:09] | The temptations! | 誘惑! |
[1:47:10] | When it’s cold outside | 天氣變冷了 |
[1:47:14] | I got the month of may | 五月開始了 |
[1:47:27] | Do l still have what it takes? | 我還能像以前那樣嗎? |
[1:47:30] | Am l still the man l used to be? | 我還是那個曾經的我嗎? |
[1:47:35] | And do l even want to be? | 我是不是還想要像從前那樣? |
[1:47:38] | You’re still dewey cox. | 你始終都是杜威·考克斯 |
[1:47:40] | And you’re the only man who ever will be. | 你永遠都要做你自己 |
[1:47:44] | But is that enough? | 我做的足夠好嗎? |
[1:47:45] | Lt’s more than enough. | 應該說是非常好 |
[1:47:49] | Nate. | 內特 |
[1:47:50] | Have l fulfilled my promise to be double great for the both of us? | 我履行我要贏得雙倍成功的諾言了嗎? |
[1:47:54] | Are you kidding? you’ve made 44 gold records. | 那是當然了! 你有44張唱片賣到金唱片 |
[1:47:58] | You’ve been addicted to, and then kicked… | 你嘗試過人類已知的每一種毒品 |
[1:48:00] | …almost every drug known to man. | 又每一次都戒掉了 |
[1:48:02] | You slept with 41 1 women and three men. | 你和411個女人上過床 另外還有3個男人 |
[1:48:05] | Dewey, you have had an awesome life. | 杜威 你有著傳奇般的一生 |
[1:48:08] | L have, haven’t l? | 我做到了 是吧? |
[1:48:11] | You sure have. | 你當然做到了! |
[1:48:14] | -pa. -son, you learned the hard way. | -爸 -兒子 你學會了在逆境下成長 |
[1:48:18] | You can’t spend all your time thinking about dewey cox. | 你不要所有的時間都想著自己 |
[1:48:21] | You gotta think about the world and your family. | 你要想想這個世界和你的家人 |
[1:48:23] | But then, at the same time…. | 不過 同時… |
[1:48:26] | Are you my inner child? | 你是小時候的我嗎? |
[1:48:28] | -yeah, dewey, l’m you. -he’s us. | -是啊 杜威 我就是你 -他是我們倆 |
[1:48:31] | You realized you gotta take care of dewey cox. | 你意識到了你得保護好杜威·考克斯 |
[1:48:34] | That’s a little different than what l was saying. | 那和我說的有些不同 |
[1:48:38] | You’re all right. | 你們說的都沒錯 |
[1:48:39] | Pa, inner child, nate, my own reflection. | 爸爸 小時候的我 內特 我的鏡像 |
[1:48:45] | L’ve learned that l can’t spend all my time thinking about dewey cox. | 我已經明白了我不應該只想著我自己 |
[1:48:49] | And l’ve also learned l need to love dewey cox. | 我也學會了去愛自己 |
[1:48:51] | L can’t spend all my time thinking about other people. | 我也不能光想著別人 |
[1:48:54] | L have to focus on myself. | 我也要關心自己 |
[1:48:56] | But also not focus on myself and instead focus on other people. | 但也不要因對自己關心而忽視別人的感受 |
[1:49:01] | Lt’s all so clear now. | 這一切已經很清楚了 |
[1:49:03] | Lt’s not about yourself and other people. | 不是你和其他人 |
[1:49:06] | -mama. -lt’s about the music. | -媽媽 -是音樂 |
[1:49:09] | -lt’s about the music. -lt always has been. | -是音樂 -永遠都是音樂 |
[1:49:13] | Lt always has been. | 永遠都是 |
[1:49:15] | Lt always has been. | 永遠都是 |
[1:49:17] | -who are you? -l’m your feminine side. | -你是誰? -我是你性格中女性的那一面 |
[1:49:21] | L’ve been waiting for you to get in touch with me. | 我期待和你交流很久了 |
[1:49:26] | We heard him sing about walking hard… | 我們聽他唱過永不止步 |
[1:49:28] | …and we learned a little something about how we wanted to walk. | 我們也學會了永不放棄 |
[1:49:32] | What do we think about when we think about cox? | 我們在想到考克斯的時候心中是種什麼感覺? |
[1:49:36] | He’s been called the drifter. | 他被稱作漂流者 |
[1:49:38] | Also the shape shifter, the master chef, the chameleon. | 擅變者 |
[1:49:42] | The problem child. the hard one. | 問題少年 頑強的代名詞 |
[1:49:45] | The white lndian. the giant midget. | 白人中的印度人 侏儒中的巨人 |
[1:49:48] | Lf elvis and buddy holly are the cain and abel of rock ‘n’ roll… | 如果說貓王&巴迪·哈利傅是搖滾界的亞當和該隱 |
[1:49:51] | …and bruce springsteen is zechariah… | 布魯斯·斯普林斯廷是搖滾界的先知 |
[1:49:54] | …lggy pop is methuselah… | 伊基·波譜是搖滾界的常青樹 |
[1:49:56] | …and, of course, neil young is the wise prophet ezekiel… | 尼爾·楊是搖滾界的智者 |
[1:50:00] | …then what does that make dewey cox? | 那麼杜威·考克斯又應該被稱作什麼呢? |
[1:50:02] | Well, l don’t know what god…. | 我不知道應該給與他怎樣的一個… |
[1:50:04] | Mr. cox? | 考克斯先生? |
[1:50:06] | L don’t wanna rush him, but he goes on in a minute. | 我不想催他 不過他馬上就要上台了 |
[1:50:10] | Ladies and gentlemen, it is my great honor to introduce… | 女士們先生們 做主持25年來… |
[1:50:15] | …for the first time on-stage in 25 years… | …第一次將我最高的敬意致以 |
[1:50:19] | …performing his final masterpiece… | …即將帶來傾其一生的心血的… |
[1:50:22] | …that will sum up his entire life… | …精彩演出的… |
[1:50:25] | Mr. cox? | 考克斯先生? |
[1:50:27] | …the one, the only… | …我們永遠唯一的… |
[1:50:29] | L’m ready. | 我準備好了 |
[1:50:30] | …mr. dewey cox. | 杜威·考克斯先生! |
[1:50:48] | Thank you very much, ladies and gentlemen. | 非常感謝 女士們先生們 |
[1:50:51] | You’ll forgive me if l’m a bit rusty. | 我可能會有點遲緩了 請原諒我這個老傢伙 |
[1:50:53] | This is the first song l’ve written in a very long time. | 這是這麼長時間來我寫的第一首歌 |
[1:50:56] | L hope you enjoy it. | 希望你們能喜歡 |
[1:50:59] | Now that I have lived | 我度過了精彩的一生 |
[1:51:02] | A lifetime’s worth of days | 每天都是那樣的美妙 |
[1:51:06] | Finally I see | 最後當我回首往事 |
[1:51:09] | The folly of my ways | 我做過的那些傻事 |
[1:51:14] | So listen when I sing of | 我唱過的那些老歌 |
[1:51:17] | The temptations of this world | 原來都是慾念在作怪 |
[1:51:21] | Fancy cars and needles | 財富 毒品 酒精 女人 榮耀 |
[1:51:26] | Whiskey, flesh and pearls | 原來都是虛幻 |
[1:51:30] | And then in the end | 到了最後才發現 |
[1:51:33] | It’s family and friends | 只有家人和朋友才是永遠 |
[1:51:37] | Loving yourself | 愛惜自己 |
[1:51:39] | But not only yourself | 還有你的生活 |
[1:51:42] | It’s about the good walk and the hard walk | 珍惜那些走過的幸福和痛苦 |
[1:51:46] | And the young girls you’ve made cry | 那些為你心碎的女孩 |
[1:51:50] | It’s about make a little music every day till you die | 那些伴你一生的音樂 |
[1:51:56] | It’s a beautiful ride | 那真是一段光輝歲月 |
[1:51:58] | Beautiful ride | 光輝歲月 |
[1:52:02] | A beautiful ride | 光輝歲月 |
[1:52:04] | Beautiful ride | 光輝歲月 |
[1:52:10] | Beautiful | 光輝 |
[1:52:13] | Beautiful ride | 光輝歲月 |
[1:52:19] | As I stand on the precipice of death | 當我直面死亡來臨 |
[1:52:22] | My perspective is enormous | 我的世界開始變得清晰 |
[1:52:26] | Every leaf, every cloud | 每片樹葉 每朵雲彩 |
[1:52:29] | I see the hands which have formed us | 我看到了一雙雙緊握我們的手 |
[1:52:32] | And some days all you got | 那些一段段共同走過的日子 |
[1:52:35] | Is a nighttime graveyard walk | 在死去的那一天 |
[1:52:38] | And you whistle some sweet melody | 我們也要哼出歡快的小調 |
[1:52:42] | To the ghosts down at the dock | 為地下的那些故去的人 |
[1:52:47] | Sing into your hand | 揮舞我們的手臂 |
[1:52:50] | Lead the marching band | 來一場華麗的演出 |
[1:52:53] | Don’t you let ’em fade your colors gray | 別讓自己的生活黯然失色 |
[1:52:59] | Cause when all is said and done | 為了那些說過的和做過的 |
[1:53:02] | When youth is spent and burned | 當青春不再 |
[1:53:06] | You’ll see that it’s all about | 精彩的日子依然在眼前浮現 |
[1:53:09] | Music | 音樂 |
[1:53:10] | Flowers | 鮮花 |
[1:53:12] | Babies | 寶貝兒啊 |
[1:53:14] | Sharin’ the good times | 分享好時光吧 |
[1:53:15] | Travelin’ not just for business | 一起去旅行吧 |
[1:53:18] | Accepting your mortality | 安靜的迎接死亡的降臨 |
[1:53:20] | This is finally what I’ve learned | 那就是我最後明白的道理 |
[1:53:26] | And then in the end | 最後的最後 |
[1:53:29] | It’s family and friends | 別忘你了的家人和朋友 |
[1:53:33] | Loving yourself | 愛自己 |
[1:53:35] | But not only yourself | 更要熱愛生活 |
[1:53:39] | It’s about the good walk and the hard walk | 那些走過的幸福和痛苦 |
[1:53:42] | And the young girls you’ve made cry | 那些為你心碎的女孩 |
[1:53:46] | It’s about make a little music every day till you die | 那些伴你一生的音樂 |
[1:53:52] | It’s a beautiful ride | 那真是一段光輝歲月 |
[1:53:54] | Beautiful ride | 光輝歲月 |
[1:54:00] | Beautiful ride | 光輝歲月 |
[1:54:06] | Beautiful | 光輝 |
[1:54:10] | Beautiful ride | 光輝歲月 |
[1:54:13] | Beautiful ride | 光輝歲月 |
[1:54:19] | Beautiful ride | 光輝歲月 |
[1:54:25] | Beautiful | 光輝 |
[1:54:29] | Beautiful ride | 光輝歲月 |
[1:54:47] | Dewey died three minutes after this performance | 演出後3分鐘 杜威去世 |
[1:59:35] | Walk hard | 永不止步 |
[1:59:38] | Hard | 永不 |
[1:59:41] | Down life’s | 踏在 |
[1:59:44] | Rocky road | 崎嶇的人生路上 |
[1:59:47] | Walk bold | 步伐勇敢 |
[1:59:51] | Hard | 堅定 |
[1:59:53] | That’s my creed | 這是我的信念 |
[1:59:57] | My code | 我的準則 |
[2:00:00] | Walk hard | 永不止步 |
[2:00:03] | Walk hard | 永不止步 |
[2:00:06] | Walk hard | 永不止步 |
[2:00:10] | Walk hard | 永不止步 |