Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Walk Hard The Dewey Cox Story(永不止步:戴维·寇克斯的故事)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Walk Hard The Dewey Cox Story(永不止步:戴维·寇克斯的故事)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:永不止步:戴维·寇克斯的故事
英文名称:Walk Hard The Dewey Cox Story
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] 禁止用於任何商業盈利行為 歡迎登錄人人美劇論壇交流 下載 在線觀看 www.YYETS.net
[00:10] —–====翻譯:=====—– Rocky Breakman45 有一天 蜀山天狼 Anmoer Rair_sword 校對:Jesi ChEn
[00:51] Mr. cox? 考克斯先生
[00:53] Mr. cox? 考克斯先生
[00:56] Mr. cox? 考克斯先生
[00:59] Guys, l need cox. 夥計們 考克斯先生呢
[01:03] He goes on in two minutes and l can’t find him. 他兩分鐘後就要上台 我現在卻找不到他
[01:11] Mr. cox. 考克斯先生
[01:15] Mr. cox? 考克斯先生
[01:17] You’re gonna have to give him a moment, son. 讓他自己呆一會吧 孩子
[01:20] Dewey cox needs to think about his entire life 杜威·考克斯需要在表演之前
[01:23] before he plays. 好好思考一下他整個一生
[01:53] Come on, nate, let’s go play. 內特 我們去玩吧
[01:55] I can’t, dewey. l gotta practice. 不行杜威 我要練習呢
[01:58] You can’t practice all the time, nate. you’re already perfect. 你不能老是練習 內特 你已經彈得很好了
[02:02] All right. come on, dewey, let’s go play! 好吧 走 杜威 我們去玩吧
[02:05] -today’s gonna be the best day ever! -yeah! -今天將會是有史以來最美好的一天 -對
[02:07] Ain’t nothing horrible gonna happen today. 今天不會發生什麼讓人討厭的事情的
[02:12] What do you wanna be when you grow up, dewey? 杜威 你長大後想成為怎樣的人
[02:14] I don’t know. never really think about it before. 不知道 我還真的沒想過呢
[02:17] When l grow up, l’m gonna be a great composer. 我長大後要成為一個偉大的作曲家
[02:20] And a professional baseball player. 和一個職業棒球手
[02:22] Then l’m gonna be an astronaut, and l’m gonna go to the moon. 我還要成為宇航員 登上月球
[02:26] There’s nothing l won’t do with this long, long life of mine. 在這麼長的一生中 我什麼都想嘗試一下
[02:29] For sure. 那當然
[02:30] That’s what’s great about being young. 當個小孩子真好 還有那麼多時間來做大事情
[02:32] so much time to do great things. 有那麼多時間可以來準備做大事情
[02:34] Let’s go play! 我們去玩吧
[02:42] My turn! 輪到我了
[02:48] I got him! I got him! 我抓到了 我抓到了
[02:50] Catch! 接住
[02:53] Chicken! 衝啊
[03:14] I challenge you to a duel, sir. 我準備好來和你決鬥了 先生
[03:17] I don’t know, nate. 我不知道 內特
[03:18] You know how mad pa gets when we play with his machetes. 如果我們用這把刀玩 爸爸會很生氣的
[03:21] Come on. there’s nothing wrong with a little machete-fighting. 別擔心 來一場小戰鬥沒什麼大不了的
[03:25] Now, en garde! 開始了 你輸吧
[03:30] -do you yield, sir? -never! -你投降嗎 先生 -不
[03:35] Prepare to meet your maker. 準備去見上帝吧
[03:46] -dewey! -nate! -杜威 -內特
[03:50] I’m halved! 我成兩半了
本电影台词包含不重复单词:1570个。
其中的生词包含:四级词汇:228个,六级词汇:105个,GRE词汇:138个,托福词汇:142个,考研词汇:251个,专四词汇:190个,专八词汇:50个,
所有生词标注共:554个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:51] Oh, we should’ve listened to pa. 我們應該聽爸爸的話的
[03:53] Dewey, l’m cut in half pretty bad. 杜威 我被切成兩段了
[03:56] In case l don’t make it, then you’ll have to be double great… 萬一我裝回不去了 那你就要擁有
[04:00] …for the both of us. 我們兩個人的力量了
[04:02] Wow, that’s a lot of pressure, nate. 我不行的 內特
[04:04] You can handle it, dewey. now, run, get pa! 你行的 杜威 現在快去找爸爸
[04:11] Holy shit. 真見鬼
[04:17] This was a particularly bad case of somebody being cut in half. 他被砍成了兩段 那可真是太糟糕了
[04:22] I was not able to reattach the top half of his body… 我可沒法把他的上半身
[04:27] …to the bottom half of his body. 重新連到他的下半身了
[04:29] Speak english, doc! we ain’t scientists. 別講的那麼專業 醫生 我們不是科學家
[04:33] I’m sorry, folks. he’s gone. 對不起 夥計 他死了
[04:35] Oh, no! 噢 不
[04:37] Oh, my god. 上帝啊
[04:38] Dear god. oh, dewey. 上帝啊 杜威
[04:41] It’s all your fault, dewey cox. 都是你幹的 杜威·考克斯
[04:43] Oh, pa, you don’t mean that. lt’s not his fault. 別這麼說 這不是他的錯
[04:47] He cut him in half with a machete. 他用刀把他弟弟切成了兩半
[04:50] No. 不
[04:51] You. you’re not half the boy that nate was. 你連內特的一半都比不上
[04:54] You’re not even half the boy that the top half of nate was… 在他被砍成了兩半之後
[04:57] …after you cut him in half. 你甚至連他上半身的一半都比不上
[04:59] So you’re saying l’m less than a quarter of the boy nate was? 你是說我連內特的四分之一都沒有
[05:04] The wrong kid died. 孩子死錯了
[05:09] Ma, l can’t smell anything. 媽咪 我的鼻子聞不到氣味了
[05:12] You can’t smell anything? 你聞不到氣味了嗎
[05:14] I think l lost my sense of smell. 我想我失去了嗅覺
[05:17] You gone smell-blind, son. 兒子 你得嗅覺癥了
[05:21] It’ll pass, dewey. 一切都會過去的 杜威
[05:23] Now, you run on down to the country store 你現在去商店
[05:25] and get us some butter. 買點黃油
[05:27] And a candle. 和一根蠟燭回來
[05:30] We’re gonna light us a candle tonight. 今晚我們要為內特點一根蠟燭
[05:45] I’m a gamblin’ man 我是個冒險家
[05:48] I gambled everywhere I go 我到處去冒險
[05:53] Lord, I’m a gamblin’ man 神啊 我是個冒險家
[05:57] Gambled everywhere I go 我到處去冒險
[06:04] I’m a gamblin’ man 我是個冒險家
[06:08] Lord, I gambled from door to door 神啊 我的冒險旅程永不停步
[06:34] I’ve never heard no music like that before. 我從來沒聽過這樣的音樂
[06:37] It’s so sad. 太悲傷了
[06:39] That’s why it’s called the blues, boy. 這就叫作憂鬱的布魯斯 孩子
[06:41] I think l’d like to play me some blues. 我想為自己演奏一下布魯斯
[06:44] Ain’t no 6-year-old boy 一個6歲的孩子
[06:46] understand the true meaning of the blues. 是不會懂得布魯斯音樂的真諦的
[06:49] I reckon l might. 我覺得我懂
[06:51] You play the guitar? 你會彈吉它嗎
[06:53] Never have before. but l’m a real fast learner. 從來沒碰過 不過我學得很快
[06:56] Well, go ahead. 好 試試吧
[07:01] You put your finger right up there. 把你的指頭放在那裡
[07:03] place your hands here. that’s it. 手放這裡 就這樣
[07:06] That’s the g chord. 這是G調和弦
[07:07] Now hit the strings with your other hand. 現在用另一隻手撥弦
[07:15] -that’s it. -there you go. -就這樣 -開始吧
[07:25] That ain’t bad. 還不錯
[07:30] I done a bad thing 我做了件蠢事
[07:35] Cut my brother in half 把我哥哥切成了兩半
[07:44] I done a bad, bad thing 我做了件很蠢很蠢的事
[07:50] Cut my brother in half 把我哥哥切成了兩半
[07:59] My mama’s gonna cry 我媽媽傷心得哭了
[08:04] Somewhere the devil’s havin’ a laugh 魔鬼卻開心地笑著
[08:11] It’s not bad for your first time. 第一次彈還不錯
[08:14] You can do it, dewey. you’ll be double great. 你能做到的 杜威 你會做的更好的
[08:18] For the both of us. 只要有我們兩個人的力量
[08:33] Dewey? 杜威
[08:36] Dewey. 杜威
[08:41] Dewey? 杜威
[08:43] Mama, you made it! 媽媽 你終於來了
[08:45] There’s my favorite 14-year-old son. 我14歲的兒子啊 我可喜歡你了
[08:48] Oh, no. come on, now. not in front of the fellas. 噢 不要在那麼多人面前這樣
[08:51] Howdy, boys. 你們好 孩子們
[08:53] Howdy, mrs. cox. 你好 考克斯夫人
[08:54] I just wanted to say break a leg. 我只想說 祝你們好運
[08:56] I know you boys are gonna play a real good song. 我知道你們會演奏一首很好聽的歌
[08:59] Oh, thanks, ma. 謝謝 媽媽
[09:00] I’m just so proud you learned to play the guitar so good. 你吉它彈得這麼好 我真感到驕傲
[09:05] Without even having a sense of smell. 儘管你失去了嗅覺
[09:07] It’s all right now, mama. l learned how to play by ear. 沒事了 媽媽 是我的耳朵教會了音樂
[09:10] You just go out there and sing your heart out. 你只要站在那裡 用心去唱就行了
[09:12] I will, mama. 我會的 媽媽
[09:15] I don’t know what we’re doing here 我不知道我們來參加這
[09:17] at this high school talent show. 中學才藝表演來幹什麼
[09:18] We’re here to see our boy, that’s what we’re doing here. 我們來看我們的孩子 這就是我們要做的
[09:23] You all right, ma’am? 你沒事吧 夫人
[09:28] I’m fine. 我很好
[09:30] Just my vertigo acting up again. 剛才我的麻痹癥又犯了
[09:32] -what’s vertigo? -just a little dizziness is all. -什麼是眩暈癥? -就是有點頭昏眼花
[09:37] Ain’t nothing terrible ever came from no dizziness. 頭昏眼花不會引起什麼大病的
[09:40] Testing, testing. 喂 喂
[09:42] Crawdad, crawdad. 喂 喂
[09:46] Hello, everybody. welcome to the annual talent show. 大家好 歡迎來到一年一度的才藝表演大會
[09:49] We’re gonna get this going here with the juggling talents of johnny mcgraw. 下面先讓約翰尼·麥格拉來為我們表演雜技
[10:19] -how we gonna follow that? -delilah montgomery. -這麼精彩 我們怎麼繼續 -黛利拉·蒙哥馬利
[10:21] -delilah montgomery. -very nice! -黛利拉·蒙哥馬利 -太棒了
[10:25] And now sophomore dewey cox is gonna sing us a song. 現在我們的二年級學生杜威·考克斯給我們帶來一首歌
[10:28] So, ladies and germs…. 女士們 先生們
[10:32] I know, l know. 我知道 我知道
[10:34] Please welcome dewey cox and the dewey cox four. 以熱烈的掌聲來歡迎杜威·考克斯和他的四人組合
[10:49] Hi. my name’s dewey cox. 大家好 我叫杜威·考克斯
[10:51] And this is a little song l wrote called ‘take my hand.” 這首我的自創曲 名字叫’牽我的手’
[10:55] I sure hope you like it. 希望大家能夠喜歡
[10:57] The wrong kid died, goddamn it. 孩子死錯了 見鬼
[11:05] -take -take, take -來吧 -來吧 來吧
[11:08] Take my hand 牽我的手吧
[11:10] Take my hand 牽我的手吧
[11:11] We’re gonna walk through the park 我們正要穿過公園
[11:15] I promise to have you home before dark 我答應你在天黑前帶你回家
[11:20] Home before dark 天黑前回家
[11:22] Oh, life would be so sweet 喔 生活是多麼美好
[11:26] Walking with you down the street 與你一起走過的街道
[11:30] This music is an outrage! 這首歌太露骨了!
[11:32] Come on and take my hand 來吧 牽我的手吧
[11:34] Come on and take my hand 來吧 牽我的手吧
[11:36] It’s the devil’s music! 這是魔鬼才唱的音樂
[11:39] It’s all right if you’re coy 你的害羞讓我沉醉
[11:42] After all I’m a boy 畢竟我還是個男孩
[11:46] And you’re a girl 而你是個女孩
[11:48] But make no mistake 但這並沒有錯
[11:51] Yours is the hand I want to take 而我只想牽你的手
[11:54] So please 那麼 來吧
[11:56] So please, please 那麼來吧 來吧
[11:58] Take my hand 牽著我的手吧
[12:00] You’re going to hell! 下地獄去吧
[12:02] Blasphemer! 齷齪的人
[12:08] That’s it. l want you out of this house, boy. 好了 你現在給我離開這個家
[12:11] -pa! -you heard the preacher. -爸爸 -你聽到教士是怎麼說的了
[12:14] You think we don’t know what you’re talking about… 你以為我們不知道你說’牽我的手’
[12:17] …when you say ”take my hand”? 就是指’我們私奔’的意思嗎
[12:18] What? lt’s about holding hands. 什麼意思 只不過手拉手而已啊
[12:20] You watch your mouth. 你給我閉嘴
[12:21] You know who’s got hands? the devil. 你知道誰才會有這種齷齪的手麼? 魔鬼
[12:25] And he uses them for holding. 只有魔鬼才會有
[12:28] I ain’t got no room in my house for no devil’s spawn. 我家裡可沒有為魔鬼準備房間
[12:31] Be careful. before you say something 別這樣 你得好好考慮考慮再作決定
[12:34] you regret for the rest of your days. 以免你下半輩子後悔
[12:36] Like what? like ”the wrong kid died”? 後悔什麼 後悔”小孩死錯了”嗎?
[12:38] Oh, no! no! 噢 不 不
[12:40] Lt’s okay. lt’s okay, mama, settle down. 沒事的 媽媽 沒事的
[12:43] Pa’s right. 爸爸說的對
[12:45] Springberry ain’t big enough for me no more. 斯普林貝裡對我來說已經太小了
[12:49] I reckon it’s time for dewey cox to move on. 我想了杜威·考克斯是時候離開了
[12:53] But you’re only 1 4. 但你只有14歲啊
[12:55] Mama, l love you. 媽媽 我愛你
[12:58] But l don’t need nobody. 但我不需要任何人
[13:01] All l need is my music. 我只需要我的音樂
[13:04] I seen my path today, and l’m gonna take it. 我已經看清了我的道路 我準備好好走下去
[13:07] And someday, l’ll make my masterpiece… 將來我會成為一名偉大人物的
[13:10] …and you’ll all be proud of me. 到時你們都會為我驕傲的
[13:13] Just like you were of nate. 就像你們為內特驕傲那樣
[13:16] Can l come, dewey? 我能和你一起走嗎 杜威
[13:18] Of course you can, edith. you’re my girlfriend. 當然可以 伊迪絲 你是我的女朋友啊
[13:20] -l am? -yeah, silly. -真的嗎 -是啊 傻瓜
[13:22] I pointed at you in the audience. 我在那麼多觀眾中就指著你啊
[13:25] Did you hear that? l’m dewey’s 1 2-year-old girlfriend! 你們聽到了嗎 我是杜威12歲的女朋友
[13:29] You’re the most talented man l’ve ever seen in my whole life. 你是我這一生中見過的最有才華的人
[13:32] And you will never get anything 從我這裡
[13:33] but love and support from me… 你將得到我永遠的愛和永遠的支持
[13:36] …for you and your dreams the rest of my life. 支持你和你的夢想
[13:39] Well, then, go on. get out of this house. 好吧 快走 離開這個屋子
[13:43] Before l cut your dreams in half 趁在我把你的夢想砍成兩半之前
[13:46] like you cut mine in half. 就像你當初砍掉我對內特的希望那樣
[13:47] Goodbye, pa. 再見 爸爸
[13:50] Just wait till you see what happens now. 你等著 將來你會明白現在你所做的蠢事的
[13:56] Here we go. 大家來吧
[13:59] Ma and pa leave home all the kids get glad 爸爸媽媽出了家門 孩子們歡天喜地
[14:02] You know our house’s gonna jump like mad 房子瘋狂的在蹦跳 在舞蹈
[14:04] We’re gonna jump, li’l children, jump 孩子們 蹦起來 跳起來
[14:06] We’re gonna jump, li’l children, jump 孩子們 蹦起來 跳起來
[14:09] We’re gonna jump, li’l children mama and papa’s gone 一起跳起來吧 爸爸媽媽都不在
[14:13] Let’s jump, jump, jump jump, jump, jump 蹦起來 跳起來 蹦起來 跳起來
[14:16] Jump, jump, jump jump, jump, jump 蹦起來 跳起來 蹦起來 跳起來
[14:19] We’re gonna jump, li’l children mama and papa’s gone 一起跳起來吧 爸爸媽媽都不在
[14:22] Play it for me, daddy! 夥計 音樂
[14:32] That’s a sexy look right there. 多性感的舞蹈
[14:36] Oh, l like it, l like it. 太棒了 太漂亮了
[14:38] Let’s jump, jump, jump jump, jump, jump 蹦起來 跳起來 蹦起來 跳起來
[14:41] Jump, jump, jump jump, jump, jump 蹦起來 跳起來 蹦起來 跳起來
[14:43] Jump, jump, jump jump, jump, jump 蹦起來 跳起來 蹦起來 跳起來
[14:46] Jump, jump, jump jump, jump, jump 蹦起來 跳起來 蹦起來 跳起來
[14:48] We’re gonna jump, li’l children mama and papa’s gone 大家一起跳起來吧 爸爸媽媽都不在
[14:52] You know what l’m saying. 你知道我的意思
[14:53] We’re gonna jump, li’l children mama and papa’s gone 大家一起跳起來吧 爸爸媽媽都不在
[14:56] Let’s take them home, fellas. 夥計們 帶她們回家吧
[14:58] We’re gonna jump, li’l children mama and papa’s gone 大家一起跳起來吧 爸爸媽媽都不在
[15:04] Yeah, baby. wrap it up right there. 夥計 把那裡弄好
[15:07] I’m gonna take one of them home tonight. 今晚我要帶他們其中一個回家
[15:09] My name is bobby shad and these are the bad men. 我叫鮑比·夏德 這是我的壞男樂隊
[15:12] We gonna take a break, then we be right back… 讓我們休息一會 之後我們再一起…
[15:14] …to rock till the morning light, all right? …唱到天明 好嗎
[15:20] Mr. shad! mr. shad! wow, that was really great. 夏德先生 夏德先生 真是太棒了
[15:23] Hey, l play a little guitar. lf you ever need– 我會彈一點吉它 如果你需要…
[15:26] -dewey! -yes, sir? -杜威! -是的 先生
[15:28] I pay you to mop, not bother the band. 我花錢是讓你來拖地 不是去騷擾樂隊的
[15:30] My customers come to dance erotically, 我的顧客是來跳情慾舞的
[15:32] and they need a clean floor to do it on! 把地板給我去擦乾淨
[15:34] Do your job or l’ll find somebody who will. 要麼幹活 要麼就走人
[15:37] Yes, sir. 知道了 先生
[15:45] Lonesome blues 寂寞布魯斯
[15:47] Dewey, will you cut out that racket? 杜威 別吵了好不好
[15:48] l’m trying to feed your child! 我在幫你喂孩子呢
[15:51] How am l supposed to make it as a famous musician 如果不練習的話
[15:52] if l don’t practice? 我將來怎麼能成為著名歌手呢
[15:54] Will you stop talking about that music? 你能不能不要談音樂了
[15:56] But it’s my dream, baby. 但這是我的夢想啊 寶貝
[15:58] I am tired of hearing about your dreams, dewey cox. 我已經對你的夢想感到厭倦了 杜威·考克斯
[16:01] You are a selfish dickhole. 你這個自私鬼
[16:03] Daddy said if we move home, 爸爸說如果我們搬回家
[16:05] he could give you a job at the slaughterhouse. 他就會給你在屠宰場找份工作
[16:08] You can make an honest living. 你就會過得很安定的
[16:09] Wouldn’t have to hang your head in shame, 不用因為羞愧而低著頭走路
[16:12] walking around like a failure. 像個失敗者一樣
[16:14] I think l’m doing okay for a 15-year-old 作為一個15歲就要攜妻帶子的人
[16:15] with a wife and a baby. 我已經做的很好了
[16:17] But, sweetheart… 但是 寶貝
[16:19] …l thought you liked working 我以為你以前很喜歡
[16:21] at the slaughterhouse for my daddy. 在我爸爸的屠宰場做事的
[16:23] I did. 我以前是很喜歡
[16:26] You got a real talent for this, boy. 孩子 你在這方面很有天份
[16:29] Someday this is all gonna be yours. 總有一天你就成為這的主人了
[16:34] It’s just, as much as l loved it, edith, l want more than that. 伊迪絲 我愛這些 但我想要更多的
[16:39] Ain’t no musician ever made no money, dewey. 音樂家是賺不到錢的 杜威
[16:43] What? of course they do. plenty of them do. 什麼 當然會的 他們都賺得到錢
[16:46] Name one. 舉個例子
[16:49] -slim whitman. -who the hell is slim whitman? -斯裡姆·威特曼 -誰是斯裡姆·威特曼
[16:51] All right, frank sinatra. 弗蘭克·斯納特拉
[16:53] Who the hell is frank sinatra? 誰是弗蘭克·斯納特拉
[16:56] Edith, l am starting to think… 伊迪絲 我現在覺得
[17:00] …that maybe you don’t believe in me. 你可能並不相信我
[17:02] I do believe in you. 我當然相信你
[17:04] I just know you’re gonna fail. 我知道你就要遭受失敗了
[17:07] -what are you talking about, edith? -what about my dreams? -你在說什麼伊迪絲 -那我的夢想呢
[17:10] Edith, l told you, l can’t build you a candy house! 伊迪絲 我說過我沒法給你造一個糖果做的房子
[17:13] It will fall down! the sun will melt the candy! lt won’t work! 會倒塌的 太陽會把它給融化的
[17:16] It will if it never rains. 如果不下雨就不會倒了
[17:18] Dewey, you have got to give up your dream. 杜威 放棄你的夢想吧
[17:24] Dreams don’t come true. 夢想不會變成現實的
[17:32] I am gonna make this dream come true. 我會讓這個夢想成真的
[17:35] Nobody ever said it’s gonna be easy. 沒人說過這很容易
[17:37] It’s hard. 這是很難的
[17:39] It ain’t easy to walk to the top of a mountain. 登上頂峰總是很難的
[17:42] It’s a long, hard walk. 這是一段艱苦的旅程
[17:45] It’s a rocky road. 遍佈荊棘的道路
[17:47] But l plan on walking. 但我還是決定前行
[17:50] Oh, l’m gonna walk. 我要拚搏
[17:52] Hard. 努力
[17:55] I will walk hard. 我永不止步
[18:03] Walk hard. 永不止步
[18:11] I got a full house coming tonight. 今晚全場滿座
[18:13] If bobby shad can’t play l need to find someone who can. 如果鮑比·夏德不能表演 那給我找個能表演的
[18:16] I’m fine. l can play through the pain. 我沒事 我能忍住
[18:19] Should’ve thought before 你應該想到
[18:21] you punched your landlord and got laryngitis. 在你嗓子發炎之前 要事先通知你的老闆
[18:22] I guess there’s no music tonight. 我想今晚的演出要砸了
[18:24] Bullhickey! people come here to dance erotically! 該死的 人們來這裡是為了跳情慾舞的
[18:28] I ain’t got no music, l ain’t got no nightclub. 沒有了音樂 我就沒有了夜總會
[18:32] Excuse me. 打擾一下
[18:35] I play a little. 我也會一點
[18:36] I don’t know how to tell you this, boy. 我不知道該怎麼和你說 孩子
[18:39] You’re white. this crowd will eat you alive. 你是白人 這些人會把你生吃了的
[18:42] I been watching mr. shad every night. l know all the songs. 我每晚都看著夏德先生表演 我會唱他的所有歌曲
[18:46] It’ll be the same show. 這沒什麼兩樣的
[18:47] It’ll be just like bobby shad and the bad men, 這和鮑比和他的壞男組合一樣的
[18:49] only it’ll be me tonight. 只是今晚換成了我
[18:52] This is crazy. 太瘋狂了
[18:56] But l ain’t got no other choice. 但我也沒有其他選擇
[19:01] I don’t mean to put more pressure on you, boy. 我並不是想給你更大的壓力 孩子
[19:03] The suits from the record company just got here. 那些穿制服的唱片公司的人就在那裡
[19:11] Oh, okay. 好的
[19:14] Scared? 緊張嗎
[19:16] -a little. -well, you should be. -有一點 -對 你當然會緊張
[19:18] Those jews control show business. 那些猶太人控制著娛樂界
[19:21] Just lay it down exactly like bobby does. 像鮑比以前那樣表演就可以了
[19:26] Good evening. we’re bobby shad and the bad men. 晚上好 我們是鮑比·夏德的壞男孩樂隊
[19:28] l’m dewey cox. 我叫杜威·考克斯
[19:30] Bobby shad couldn’t be here tonight 鮑比·夏德今晚不能來了
[19:32] so l’m gonna do his show for you. 所以由我來為你們表演
[19:34] And l hope you enjoy it. 希望你們能夠喜歡
[19:38] This first song we’re fitting to do is…. 帶來的第一首歌是
[19:41] Well, it’s about…. 是關於…
[19:44] It’s about when your woman catches you. 關於你的女人追逐你的歌
[19:47] You know, she catches you running around town… 她在整座城市中奔跑 在所有的陌生人中
[19:50] …getting into all kinds of strange. 她追上了你
[19:52] This is racially insensitive. 白人總是反應遲鈍
[19:54] And she says 她說
[19:55] “son, get your lazy, two-timing,negro ass up out of here.” ‘孩子 帶著你那又懶惰又虛偽的黑人屁股離開這裡’
[20:00] -what’s he doing? you see that? -他在幹什麼 你看到了嗎
[20:03] You got to love your negro man 你一定要愛上你的黑男人
[20:06] You got to love your negro man 你一定要愛上你的黑男人
[20:09] You got to love your negro man 你一定要愛上你的黑男人
[20:11] You got to love your negro man 你一定要愛上你的黑男人
[20:14] You got to love, love 你一定要愛 愛
[20:15] -ls he playing ”negro man”? -he is playing ”negro man.” -他唱的是’黑男人’嗎 -是的 是’黑男人’
[20:18] He’s playing ”negro man.” 他唱的是’黑人’
[20:20] From early in the morning till late at night 從清晨直到黑夜
[20:23] You know I love your apples let me take a bite 我愛上了你的蘋果 請讓我嘗一口
[20:25] You got to love your negro man 你一定要愛上你的黑男人
[20:28] You got to love your negro man 你一定要愛上你的黑男人
[20:30] You got to love, love, love, love, love 你要愛 愛 愛 愛…
[20:33] Your negro man 你的黑男人
[20:35] Yeah, come on, dewey. 不錯 繼續 杜威
[20:36] I know I treat you wrong and that ain’t right 我知道我對你態度不好 這樣不對
[20:39] Let me put it on you, mama and you’ll feel all right 讓我給你穿上 你會感覺很棒
[20:41] You got to love your negro man 你要愛你的黑男人
[20:44] You got to love your negro man 你要愛你的黑男人
[20:47] You got to love, love, love, love, love 你要愛愛愛愛
[20:49] Your negro man 你的黑男人
[21:01] Now, that’s what l call winning over an audience. 那正是我所說的 征服觀眾
[21:06] Go, dewey, go. 繼續 杜威 繼續
[21:14] I like what you did out there tonight. 今晚你的表演我很喜歡
[21:15] have you ever made a recording? 你有錄過唱片嗎
[21:19] Oh, mr. l’chaim, mr. mazeltov, that’s been my dream. 艾克萊姆先生 瑪澤托先生 那可一直是我的夢想
[21:22] He’s not the one you want. l’m the one you want. 他不是你們想要的 我才是
[21:25] -l think he’s the one we want. -he’s got a nice thing. -我想他是 -他很有才
[21:28] He’s not bad with the singing 他唱歌不錯
[21:30] and the playing and the shaking of the tochis. 玩起那吉他也還行
[21:32] I think you’ve got what it takes to make it in the big time. 我想你有成為世界一流的潛質
[21:37] The big time? 世界一流?
[21:39] When the moon hits your eye like a big pizza pie 當月亮映在你的眼裡 好像一張大比薩餅
[21:44] That’s amore 那就是愛情
[21:46] When the world seems to shine 當世界在發光
[21:48] What the hell is this? 這算什麼東西
[21:49] Pizza pie. what’s in a pizza pie? 比薩餅 比薩餅裡面是什麼
[21:52] Bells will ring ting-a-ling-a-ling, ting-a-ling-a-ling 鈴兒叮噹響 叮噹響
[21:56] And you’ll sing ”vita bella” 你將歌唱’美麗人生’
[21:59] Hearts will play tippy-tippy-tay 心兒彭彭跳 彭彭跳
[22:01] Please, l can’t anymore. 我受不了了
[22:06] That’s what l was gonna say. 那正是我要說的
[22:07] -that’s amore -amore -那就是愛情 -愛情
[22:19] That is amore 那就是愛情
[22:21] All right. hold, please. stop that. stop your singing! 好了 停下 別唱了
[22:25] Stop your singing this instant, young man! 立刻停下來 年輕人
[22:27] I will not have this in my studio! 我可不想錄這種歌曲
[22:30] That’s just a terrible, terrible… 這是個非常非常
[22:32] …terrible, terrible ”that’s amore.” 非常糟糕的 ‘那就是愛情’
[22:37] Maybe it was a wrong song choice? 也許是因為選錯了歌
[22:39] If you just let me play one of my songs, 如果讓我彈首我自己的曲子
[22:41] I think you’ll like it a whole lot better. 你會非常喜歡的
[22:43] You have failed conclusively. lt’s over. 你完全失敗了 結束了
[22:47] And there is nothing that you can do… 不管你在這做什麼
[22:49] …here in this room that can turn that around. 都不能挽回這個結論
[22:52] Nothing you can do that can make up for what you did to ”that’s amore.” 不管你做什麼 都不能彌補你所唱的’這就是愛情’
[22:56] well, my mother liked it a whole lot. 我母親很喜歡
[22:57] your mother was wrong. 你母親錯了
[23:00] L was willing to open my mind… 我很樂意敞開心扉
[23:02] …because these jewish gentlemen brought you in here. 因為你是這些猶太紳士們帶來的
[23:05] They usually have good taste. 他們的鑒賞力很不錯
[23:07] And now here you are in front of me pretending you can sing. 而現在你在我面前假裝一副會唱歌的樣子
[23:11] And l have to say that today… 我不得不說
[23:13] …your performance has shaken my belief in the jewish people. 今天你的表演 讓我開始動搖對猶太人的信任
[23:17] Well, there’s nothing l would like more, sir… 我很願意去
[23:19] …than to restore your faith in judaism, 恢復你對猶太人的信任
[23:21] if you could just give me that shot. 只要你能給我一次機會
[23:23] But l’ll tell you, you have failed so far… 我告訴你 你已經失敗了
[23:26] …and if somehow you are able to sing a song now… 如果你想再唱一首的話
[23:30] …bringing these boys together you haven’t even met… 就帶上這些你素未謀面的人
[23:33] …and make something so personal, so new… 彈些非常個性 新穎的作品
[23:35] …that the whole world takes notice… 能令世界為之注目的作品
[23:38] …and that your life is never the same again…. 令以後你的生活不再像從前一樣的作品
[23:41] But l’m telling you right now, l don’t think it’s going to happen. 但我告訴你 這不會發生的
[23:46] Wait, wait, wait. we’re here already. 等等 我們已經在這裡了
[23:48] what could it possibly hurt? 再彈一曲有何關係呢
[23:50] L’chaim, l’ll do it for you. but just one more song. 艾克萊姆 看在你的面子上 但就一首歌
[23:53] All right. 好的
[23:57] All right, son. l’m gonna give you 15 more seconds. 好了 孩子 我再給你15秒
[24:02] Thank you, sir. l hope you won’t regret it. 謝謝你 先生 你不會後悔的
[24:06] Dewey, we don’t know this song. 杜威 我們不知道這首歌
[24:10] You just follow me. 跟著我就行了
[24:12] I don’t know. 不知道
[24:31] Walk hard 永不止步
[24:34] Hard 永不
[24:35] Walk hard? 永不止步
[24:37] Down life’s rocky road 踏在 崎嶇的人生路上
[24:42] Walk bold 步伐勇敢
[24:45] Hard 堅定
[24:47] That’s my creed 這是我的信念
[24:50] My code 我的準則
[24:52] I been scorned and slandered and ridiculed too 我被輕蔑過 誹謗過 嘲笑過
[24:57] Had to struggle every day my whole life through 每天的生活 掙扎著
[25:02] Seen my share of the worst that the world can give 看著世界扔給我的爛攤子
[25:06] But I still got a dream and a burnin’ rage to live 但我帶著夢想與狂暴繼續活著
[25:11] Walk hard 永不止步
[25:14] Hard 永不
[25:17] Here is america’s new hit song ‘walk hard”… 這首是美國新榜歌曲 永不止步
[25:19] …recorded just 35 minutes ago by dewey cox. 就在35分鐘前由杜威·考克斯剛錄製完成
[25:24] Hard 永不
[25:26] Though they say 雖然他們說
[25:28] You’re not the one 你不是這塊料
[25:31] Even if you’ve been told time and time again 即使反反覆覆地訴說
[25:35] That you’re always gonna lose and never gonna win 你將永遠失敗 不會勝利
[25:40] You gotta keep that vision in your mind’s eye 你要將那意志刻在腦中
[25:44] When you’re standin’ on top of a mountain high 站在山頂的最高峰
[25:57] He walks so hard. 他的步伐真堅定
[25:59] How do l walk, boys? 我的步伐怎麼樣
[26:02] Hard 堅定
[26:07] When I meet my maker on my dying day 當我在末日之時看見上帝
[26:11] I’m gonna look him in the eye and by god, I’ll say 我將看著他的眼睛說
[26:15] I gave my word and my word was good 我向你保證
[26:19] I took it in the face and I walked as hard as I could 我信以為真 我永不止步
[26:23] Oh, hey, shorty. hello, my darling. 嘿 矮子 你好 親愛的
[26:26] L sang a song at a circus in new jersey. 我在新澤西州的馬戲團唱了首歌
[26:29] They said, ”we’ll give you 5 grand.” 他們說 我們給你五千美元
[26:31] L said, ”no, you won’t. you’ll give me that giraffe.” 我說 不必 你給我那長頸鹿
[26:34] -and they did. they gave it right to me. -that is one beautiful giraffe. -他們就答應了 立馬給了我 -這長頸鹿真漂亮
[26:38] Thank you. 謝謝
[26:39] It’ll just be a few weeks, edith. 伊迪絲 我就離開幾周而已
[26:41] Who’s gonna help me take care of the children? 誰來幫我照看孩子
[26:44] Dewey, you have got to give up this dream. 杜威 你必須放棄這夢想
[26:46] You’re never gonna make it. give it up, dewey. 你不可能達到目標的 放棄吧 杜威
[26:50] What are you talking about? l got a number one hit on the radio. 你說什麼呢 我的歌在廣播裡排行第一呢
[26:54] I’m playing my music for people who wanna hear me. 我在為我的粉絲彈奏著音樂
[26:56] It’s everything we always wanted, edith. 伊迪絲 這是我們一直想要的
[26:58] I never get to see you anymore. your kids never get to see you. 我將永遠見不到你 你的孩子也是
[27:02] I don’t know how to tell you this. 我不知道該怎麼說
[27:04] I’m gonna miss some things, okay? 我會錯過一些事情 好嗎
[27:06] I’m gonna miss some birthdays and some christenings. 我將錯過生日 一些洗禮儀式
[27:08] I’m gonna miss some births, period ok? 孩子的出生 紀念日
[27:10] Unrealistic to think l’m gonna be here every time you have a baby. 也不可能 你生孩子我就要待在這兒
[27:14] But aren’t you happy? you have a beautiful new home. 你不高興嗎 你有了漂亮的新家
[27:17] All your fancy new clothes and your monkey and your giraffe. 所有你夢想的衣服 你的猴子和長頸鹿
[27:21] Look, what else you need? 你還要什麼
[27:23] How about l get you a crow that could talk? 要不給你一隻會說話的烏鴉
[27:27] And l’ll teach him phrases that l say. ‘good morning, honey.” 我會教他說 寶貝 早上好
[27:30] but it’ll be a little crow talking. 但偶爾會說些鳥語
[27:32] this ain’t about no exotic pets! 我要的不僅僅是這些奇異寵物
[27:34] It’s about love, you stupid piece of shit. 是愛情 你這該死的蠢蛋
[27:37] -dewey. -edith! -杜威 -伊迪絲
[27:40] Don’t you go in the bathroom. 別進浴室
[27:42] Edith, please. 伊迪絲 求你了
[27:45] Mama said there’s a lot of evil on the road. 媽媽說巡迴旅途上會有很多魔鬼
[27:48] Temptations. 很多誘惑
[27:50] They’ll make a man do evil things. 它們會驅使人們幹壞事
[27:53] Edith, that is ridiculous. Is that what this is all about? 伊迪絲 那是無稽之談 這就是你要說的嗎
[27:58] There ain’t no evil out there. 外面沒有什麼魔鬼
[28:01] Come on, now, cupcake, open the door. 別這樣 打開門
[28:06] Edith. 伊迪絲
[28:09] My beautiful, beautiful, beautiful angel. 我漂漂亮亮的天使
[28:18] You know how much l love you. 你知道我是多愛你
[28:21] You and this fast-growing family of ours… 你和這個迅速成長的家庭
[28:24] …is the only thing that matters to me. 才是我最關心的事情
[28:26] You understand that? 你懂嗎
[28:28] Heck, life without you would be like no life at all. 沒有你的人生將毫無意義
[28:35] Like no life at all. 將毫無意義
[28:39] Where’s a pencil? where’s a pencil? 筆在哪? 筆在哪?
[28:41] Dewey! 杜威!
[28:46] Hello, baby! 你好 寶貝!
[28:47] Yeah, this is the big bopper speaking. 是啊 我是鮑普大哥啊
[28:52] Oh, you sweet thing. 你個小甜心
[28:54] Do l what? 我會什麼?
[28:56] Will l what? 我能什麼?
[28:58] Oh, baby, you know what l like. 哦寶貝 你知道我喜歡什麼
[29:03] Chantilly lace and a pretty face and a ponytail 香蒂伊蕾絲花邊和漂亮臉蛋 還有馬尾辮
[29:08] How are we supposed to follow that? 我們怎麼繼續下去啊?
[29:10] Don’t worry, dewey, you’ll do great. 杜威 別擔心 你會出彩的
[29:12] -thanks, buddy holly. -lf you don’t, l’ll pick it back up. -謝謝你 巴蒂·候力 -如果你不行 我會幫你頂上
[29:15] -you got nothing to worry about. -oh, thank you. -你不必擔心 -哦 謝謝
[29:18] I really like that ”walk hard” song. 我很喜歡你那首 永不止步
[29:20] Oh, thanks. 謝謝
[29:22] I like that ”peggy sue” song. 我喜歡你那首’致佩吉·蘇’
[29:23] It’s my favorite buddy holly song. 我最喜歡的
[29:25] Thanks, dewey. l’m awful proud of that one. 謝謝 杜威 那首歌我的確是相當自豪
[29:28] Man, l’m awful nervous, buddy holly. 天啊 巴蒂·候力 我是相當緊張
[29:30] Dewey, you’ll be fine, or my name’s not buddy holly. 杜威 沒事的 我的名字不是巴蒂·候力
[29:34] Hey guys,change of plans. 夥計們 計劃變了
[29:35] elvis wants to get out of here early. he’s hungry. 艾維斯想早些走 他餓了
[29:37] So we’ll change the order. after the big bopper, it’s buddy holly… 所以我們改變下出場順序 鮑普大哥之後是巴蒂·候力
[29:40] …then elvis presley, and then you, dewey cox. 然後艾維斯·普雷斯利 再然後是你 杜威·考克斯
[29:44] So it’s the big bopper… 那麼是鮑普大哥
[29:47] …and then buddy holly… 然後巴蒂·候力
[29:49] …and then elvis presley, and then me? 接著艾維斯·普雷斯利 再是我
[29:52] Yeah. just for tonight. 對 只是今晚而已
[29:55] Well, l’m just happy to be here. 能站在這裡我已經很高興了
[30:01] What am l doing? 我在幹什麼?
[30:04] L ain’t good enough to follow elvis. 我怎麼可能接在艾維斯後面唱
[30:06] What are you talking about, dewey? 杜威 你說什麼呢?
[30:13] Nate. nate, is that you? 內特 是你嗎?
[30:16] You can do it, dewey. l know you can. 杜威 我知道你行的
[30:19] L know because l’m your brother, and l believe in you. 因為我是你兄弟 我相信你
[30:22] But, hell, ain’t nobody can follow elvis. 但沒人能接艾維斯唱下去
[30:25] -wait, did you say elvis? -yeah. -等等 你說艾維斯? -是啊
[30:28] Elvis presley? the king of rock ‘n’ roll? 艾維斯·普雷斯利嗎 貓王?
[30:31] Yeah, elvis presley. 對 艾維斯·普雷斯利
[30:33] He has nine number one hits. 他有九首單曲上過金曲榜
[30:35] Nate, l understand that. 內特 我知道
[30:37] He has 50 million fans. 他有五千萬名粉絲
[30:39] I’m aware of that, nate. 我知道 我正想辦法
[30:41] I’m trying to figure it out that’s why l’m out here. 所以我才出來了
[30:41] I’m having a crisis. 我這下尷尬了
[30:43] Holy shit. 該死
[30:46] Dewey! the big fella’s on his final encore. are you ready? 杜威 大明星快唱完了 你準備好了嗎
[30:51] Yeah. l’m ready. 是的 我準備好了
[31:01] Elvis! 艾維斯
[31:05] Ladies. 女士們
[31:06] Dang, elvis presley, you didn’t have to rile them up like that. 艾維斯·普雷斯利 你沒必要讓他們如此興奮
[31:09] What, now? 什麼?
[31:11] -no, l’m– -excuse me, what? -不 我… -對不起 你說什麼?
[31:13] L’m just saying, we gotta follow that and– 我是說 我們還要接著唱下去呢
[31:16] Well, sometimes you have to go all out 當你成為搖滾之王的時候
[31:18] when you’re the king you cant help. 你總是忍不住要全力以赴
[31:19] Because there’s only one man who’s the king. 因為只有一個搖滾之王
[31:21] God picks him, hand-plucks him. 上帝的寵兒 親手將他扶起
[31:23] One night, god looked down at 一晚 上帝俯視著
[31:25] all the millions and millions of people, man… 成千上萬的臣民
[31:27] …and he decided which one was the best, and it was me. 決定著誰是唯一的寵兒 那就是我
[31:31] He plucked me from all those millions and millions of people, man. 他從成千上萬的人中將我挑出
[31:35] -yeah. -listen to this, right now. -是啊 -你給我聽著
[31:37] There’s two things you need to know. -i’m the king and no. two is 兩件事情你要知道 我是搖滾之王 第二件事
[31:41] Look out, man! look at that coming at you. you see that? 注意了 看到剛才那招了嗎
[31:44] Lt’s called karate and only two kinds of people know it. 那叫空手道 只有兩種人懂
[31:46] The chinese and the king. 中國人和貓王
[31:49] And one of them is me. 其中一個便是我
[31:50] You’re the king. 你是貓王
[31:52] On to memphis, 在孟菲斯
[31:54] they want a nice little honey and a little bit of june bug. 人們想要來點蜂蜜和綠花金魚
[31:55] -yeah? -yeah…. -是嗎 -是啊
[31:59] Come on, man…. 來吧
[32:03] Look out, man! 小心了 夥計
[32:06] Well, thanks, elvis. 謝謝了 艾維斯
[32:10] Let’s go. come on, mama. 來 我們走
[32:13] What the fuck was he talking about? 他TMD剛才說什麼呢?
[32:18] How y’all doing? my name’s dewey cox. 你們好嗎? 我叫杜威·考克斯
[32:22] And, well, looks like l got some proving myself to do. 看來現在我得做些事情來證明我自己
[32:28] Sam. 薩姆
[32:41] Walk hard 永不止步
[32:43] Hard 永不
[32:46] Down life’s rocky road 踏在 崎嶇的人生路上
[32:56] Wow, great playing, boys. 大家彈得不錯啊
[32:59] The fillies love you, dewey. 杜威 那些姑娘們愛死你了
[33:00] If l wasn’t married man with a good head on my shoulders, 如果我不是個頭腦清醒的已婚男人
[33:03] I don’t know what l’d do. 真不知道該怎麼辦
[33:04] You gotta get back out there. they are going crazy. 你得回到台上去 他們要發瘋了
[33:07] Let me splash some water on my face i’ll be right back 我去洗把臉 馬上回來
[33:08] Okay. hurry up! 好的 快點啊
[33:12] Golly, that rock ‘n’ roll. 哇靠 那搖滾真是
[33:19] -get out of here, dewey. -what are y’all doing in here? -杜威 出去 -你們在這幹什麼
[33:22] We’re smoking reefer, and you don’t want no part of this shit. 吸大麻 你不會想要這鬼東西的
[33:25] You’re smoking reefers? 吸食大麻?
[33:27] Of course we are. can’t you smell it? 當然了 你沒聞出來嗎?
[33:29] No, sam, l can’t. 不 我聞不出來
[33:32] Come on, dewey, join the party. 來吧 杜威 加入我們
[33:34] No, dewey, you don’t want this. get out of here! 杜威 你不會想要的 離開這
[33:38] I don’t want no hangover. I can’t get no hangover. 我不想要宿醉 我不能宿醉
[33:41] It doesn’t give you a hangover. 它不會讓你宿醉的
[33:43] Will l get addicted to it or something? 會讓我上癮嗎?
[33:46] It’s not habit-forming. 這不會讓你上癮的
[33:49] Oh, okay, well…. 哦 那行
[33:51] I don’t know. l don’t wanna overdose on it. 我不知道 我不想過度吸食
[33:55] You can’t od on it. 你也過度不了
[33:57] It’s not gonna make me wanna have sex, is it? 不會讓我想做愛吧
[33:59] It makes sex even better. 這比性愛更爽
[34:02] Sounds kind of expensive. 聽上去挺貴的
[34:03] It’s the cheapest drug there is. 這是最便宜的毒品
[34:08] You don’t want it. 你不會想要的
[34:10] I think l kind of want it. 我有點想要
[34:12] Okay, but just this once. come on in. 好吧 就這一次 進來吧
[34:18] -what do l do? -like this. -我該怎麼做 -這樣
[34:37] Oh, my. 哦 爽
[34:38] Hey, listen, folks. 各位聽眾
[34:40] I’d like to play a song l wrote for a very special lady. 我要彈首歌 寫給一位特殊女士的歌
[34:43] I’m talking about mrs. dewey cox. 我是說我的妻子
[34:47] Oh, my darling’ 哦 親愛的
[34:50] Oh, my darlin’ 哦 親愛的
[34:55] I have a perfect life 我擁有個完美的人生
[35:00] You are the perfect wife 你是我完美的妻子
[35:05] I don’t know why 不知為何
[35:09] I sit and cry 我坐著哭泣
[35:14] And now I miss you so 我現在是如此地思念你
[35:18] Please don’t let me go 請別離開我
[35:23] I make mistakes and that is true 我確實時常犯著錯誤
[35:27] At least I learn each time I do 至少每次我都得到了教訓
[35:31] Here, have some of this. 嘗嘗這個
[35:33] Darling, you must believe 親愛的 你要相信
[35:35] I could never leave you if I tried 我決不能離開你
[35:42] A life without you 沒有你的人生
[35:45] Is no life at all 有何意義
[35:56] Oh, my darlin’ 哦 親愛的
[35:58] Oh, my darlin’ 哦 親愛的
[36:02] Beth anne. 貝絲·安妮
[36:04] Can l get that for you? 能讓我幫你拿嗎?
[36:06] Thanks, dewey. 杜威 謝謝你
[36:08] Tears fall in vain 徒勞的眼淚
[36:12] I’m standing in the rain 我站在雨中
[36:17] No matter how I feel 不管我的感覺怎樣
[36:21] I never seem to know what’s real 我從沒看清事實的真相
[36:26] So sharpen up your knives 磨亮你的刀叉吧
[36:30] -can l get that for you? -thanks, dewey. -我能幫你提嗎? -杜威 謝謝你
[36:35] L’m a bad horse. 我是匹賤馬
[36:39] Phil, can l get that for you? 菲利普 我能幫你提嗎?
[36:44] Thanks, dewey. 杜威 謝謝你
[36:45] Darling, you must believe 親愛的 你要相信
[36:48] I could never leave you if I tried 我決不能離開你
[36:50] Phil? what happened? 菲利普 怎麼回事?
[36:55] A life without you 沒有你的人生
[36:58] Is no life at all 將有何意義
[37:11] Well, the tour’s going real great, baby. 寶貝 這次巡演真的很棒
[37:13] Yeah, we’re having a real nice time. 我們過得很愉快
[37:16] Yeah, the boys have been playing great… 大家都表演得很好
[37:18] …and the audiences have been just wonderful, so…. 觀眾們都很不錯 所以…
[37:21] -when you coming home? -soon, baby, real soon. -你什麼時候回來? -很快 寶貝 很快了
[37:23] We gotta hit the major markets in the northeast, 我們要進軍東北地區主要市場
[37:25] chicago, detroit– 芝加哥 底特律
[37:27] Dewey, could you shut up? 杜威 能閉嘴不?
[37:29] I’m trying to have sex with these women down here. 我正和這些女人做愛
[37:31] Who’s that? 那是誰?
[37:32] Oh, that’s sam. 哦 是薩姆
[37:35] -he’s just looking for his drumsticks. -howdy. -他在找他的鼓槌 -你好
[37:39] Excuse me. 對不起
[37:42] Anyway, you don’t wanna hear about this boring stuff. 總之 你不會想聽這些無聊瑣事的
[37:46] how was your day? 你過得怎麼樣?
[37:47] Oh, you know, just taking care of the kids. 你知道 就是照看孩子
[37:50] Went down to wilson’s market the other day to pick up some milk. 前幾天去威爾森超市買了點牛奶
[37:53] Completely out of milk. 牛奶全部喝光了
[37:54] I had to go all the way down to peach street. 我不得不沿著桃樹街一路走下來
[37:56] -i hate going down there. -oh, brother. can you believe it? -我討厭去那 -哦 難以置信
[37:59] -yes, bert? -hey, dewey. -伯特 什麼事 -嘿 杜威
[38:00] -you want a cup of coffee? -no, thank you. -要喝咖啡嗎 -不 謝謝
[38:03] Will you give me a minute? l’m on the phone here. 等一等 我在打電話
[38:06] -who’s that? -that’s bert, my roadie. -那是誰 -那是伯特 樂隊管理員
[38:08] Just wants to know if l want any coffee or anything like that. 問我要不要咖啡什麼的
[38:12] Dewey, there’s a distance growing between us, 杜威 我感覺我們間的距離越來越遠
[38:15] I feel, and l don’t like it. 這讓我很難受
[38:16] Oh, now, that is crazy talk, edith. 迪絲 別說瞎話了
[38:19] You know l’m just the same old dewey. 我還是原來那個杜威
[38:20] -hey, dewey. -yes, bert? -嘿 杜威 -伯特 什麼事?
[38:22] You seen my sandals? 你看見我的拖鞋了嗎?
[38:24] I don’t know. I’m talking to my wife, bert. 不知道 我在和我老婆打電話
[38:29] Baby, there’s somebody at the door. l gotta go. 寶貝 有人在敲門 我得掛了
[38:31] Can I call when I get to new jersey? 到了新澤西我再打給你 好嗎?
[38:33] Okay. bye, dewey. 那好 拜拜
[38:34] -i love you. -all right. -我愛你 -好的
[38:36] -i love you. -l love you. -我愛你 -我愛你
[38:37] -you’re never gonna make it, okay? -okay, bye. -你不會成功的 明白嗎? -知道了 再見
[38:40] Bye. 再見
[38:46] -pa. -dewey. -爸 -杜威
[38:48] What are you doing here? 你來這幹嗎?
[38:50] It’s about your mama. 是關於你媽媽的
[38:52] Ma? what about her? ls she okay? 媽媽 她怎麼了? 她沒事吧?
[38:58] We better step out into the hall. 我們還是到大廳裡聊
[39:03] -what happened? -l’ll tell you what happened. -發生什麼事了? -我來告訴你是怎麼回事
[39:07] We were readying for bed 當時我們準備睡覺的時候
[39:09] when your song comes on the radio. 在廣播裡聽到了你的歌
[39:12] It’s dewey! 是杜威
[39:14] Your son is talented. you should be proud. 你兒子很有才華 你應該為此而驕傲
[39:18] Well, l must admit, it is kind of catchy. 不得不承認 這首歌確實不錯
[39:23] Dance with me, pa. 和我跳支舞吧 孩子他爹
[39:27] It does make you kind of wanna move, doesn’t it? 你還別說 這歌聽著確實讓人想跳跳舞
[39:30] It sure does. 當然了
[39:33] Maybe l have been kind of hard on little dewey. 也許我對小杜威嚴厲了一點
[39:36] Maybe you have. 是啊
[39:43] Be careful, ma. 小心 孩子他媽
[39:46] -you all right, ma? -l’m all right. -你沒事吧 孩子他媽 -我沒事
[39:53] The vertigo, it won in the end. 暈眩癥最終把她給害死了
[39:57] She lost her balance… 她失去了平衡…
[40:00] …and fell out the window… …然後跌出了窗外…
[40:03] …and then the radio crushed her head? …然後收音機砸到了她腦袋上了
[40:05] While she was dancing to your song. 而且是當她在聽著你的歌跳舞的時候
[40:08] I thought you should know what your music does. 我想你應該明白你那音樂幹的好事了吧
[40:11] It kills people. 它能殺人
[40:13] You made her happy and it killed her. 你讓她興高采烈 然後又殺了她
[40:16] If nate was alive, this never would have happened. 如果內特還活著的話 這事絕對不會發生
[40:26] Wrong kid died. 死錯孩子了
[40:31] Damn you, god! 上帝去你媽的
[40:36] How could you let my mama fall out a window? 你怎麼能讓我媽媽跌出窗戶?
[40:41] And then let a radio hit her on the head? 然後又讓收音機砸在她腦袋上啊
[40:49] -get out of here, dewey. -what are y’all doing in here? -出去 杜威 -你們都在這做什麼?
[40:52] Lt’s called cocaine, and you don’t want no part of this shit. 這叫可卡因 你不會想要染上這鬼東西的
[40:56] Cocaine? 可卡因?
[40:58] What’s it do? 吸了它會怎麼樣?
[41:00] It turns all your bad feelings into good feelings. 它會讓你所有的痛苦哀愁全都煙消雲散
[41:03] It’s a nightmare. 很可怕啊
[41:06] I’m thinking maybe l’d like to try me some of that cocaine. 我想我需要來嘗嘗這可卡因
[41:11] When I meet my maker on my dying day 當我死前 我看見了我的父親
[41:14] Look him in the eye and by god I’ll say 看著他的眼睛我會對他說
[41:18] I gave my word and my word was good 我做出了一個善意的許諾
[41:21] I took it in the face and I walked as hard as I could 把話丟給你我轉身就走
[41:25] Walk hard walk hard, hard, hard 永不止步 堅定步伐 永不 永不
[41:29] Walk hard, hard, hard walk…. 永不止步 永不 永不止步
[41:36] All right, again. faster. 很好 再來一次 再快一點
[41:39] This is crazy, dewey. 杜威 這太瘋狂了
[41:42] ain’t nobody gonna wanna listen to music like this. 沒人會要聽這樣的音樂的
[41:44] Standing there playing as fast as you can… 站在那裡發了瘋似的拚命彈奏…
[41:46] …singing like some sort of punk. …像個瘋子似的大喊大叫
[41:49] Don’t you dare try to stifle me. 你竟然敢和我唱反調
[41:52] Whose band is this anyway, you cocksucker! 這到底是誰的樂隊 你們這些垃圾
[41:56] I’ll punch you in the mouth! 我會打得你滿地找牙
[42:00] Oh, god. l’m sorry, dave. 我的天 對不起 戴維
[42:03] No, l didn’t mean that. 我不是故意的
[42:06] Just with my mama dying and all, l’m just all twisted up inside. 我媽媽去世的事讓我心如亂麻
[42:11] Mr. cox? 考克斯先生
[42:13] I heard you were looking for a new backup singer. 我聽說您在為你新的二重唱
[42:16] for your new duet. 尋覓合作歌手
[42:22] You heard right. 沒錯
[42:23] I was wondering if you might like to give me a try. 您能否給我一個機會試試
[42:26] I reckon l might. 可以試試
[42:32] I’ve been singing in my church choir since l was a girl. 我從小就在教堂唱詩班裡唱歌
[42:35] I like the sound of that. 我喜歡教堂裡的音樂的
[42:38] Darlene madison. 我叫戴琳·麥迪遜
[42:41] Dewey cox. 我是杜威·考克斯
[42:44] Hello, darlene. 你好 戴琳
[42:48] Hello, mr. cox. 你好 考克斯先生
[42:52] You ready to sing one? 準備好一起唱一曲了嗎?
[42:54] I’m always ready. 隨時奉陪
[42:57] Well, all right. 好吧
[43:01] In my dreams you’re blowin’ me 我的夢中 你的親吻
[43:04] Some kisses 讓我沉迷
[43:08] That’s one of my favorite things to do 那是我也最陶醉的事情
[43:14] You and I could go down 你和我可以一起
[43:17] In history 穿越歷史
[43:21] That’s what I’m prayin’ to do with you 那是我日夜祈禱和你做的事
[43:26] Let’s duet 讓我們在一起
[43:29] In ways that make us feel good 一起盡情享受
[43:33] Let’s duet 讓我們在一起
[43:36] And make that sacred sound 唱出那神聖的歌曲
[43:43] Dewey cox! l am not that kind of woman. 杜威·考克斯 我不是那種隨便的女人
[43:47] -all right. -well… -好吧 -不過…
[43:50] …that doesn’t mean that we still can’t be friends. …這並不意味著我們不能做朋友了
[43:53] Okay. 好吧
[43:55] Well, then, here’s to us being great friends. 那樣的話 為我們成為摯友來一個吧
[44:02] I can’t! we’re friends! 不行 我們是朋友
[44:05] I’m gonna beat off 我會打敗
[44:08] All my demons 所有魔鬼
[44:12] That’s what lovin’ jesus’ all about 那是偉大的上帝存在的原因
[44:18] Lookin’ in your eyes I start believin’ 看著你的眼睛我開始相信
[44:25] Let’s bring this whisper to a shout 就讓我們用高喊來替代耳語
[44:31] Let’s duet 讓我們在一起
[44:33] In ways that make us feel good 一起盡情享受
[44:38] Put two and two together 兩顆心在一起
[44:41] Perfect harmony we’ve found 我們會聽到完美的和諧之音
[44:44] We know it’s only natural 相信這是最自然不過的事
[44:48] Let’s duet 就讓我們在一起
[44:52] I just wanna make out 我只是想弄清
[44:54] What you’re sayin’ 你在說什麼
[44:58] Read my lips it’s what you’re lookin’ for 看著我的雙唇你就會讀懂
[45:05] Here I am a-sneakin’ up behind you 我在你身後偷偷摸摸跟蹤
[45:11] You can always come in my back door 我家後門隨時為你恭候
[45:17] Let’s duet 讓我們在一起
[45:27] Darlene, these last three weeks have been so… 戴琳 這三個星期是這麼的…
[45:31] …full and wonderful. …充實而美好
[45:34] We’ve shared so many activities together as good friends. 我們作為朋友已經在一起做過許多事情了
[45:37] It’s like you understand me the way nobody else ever has. 彷彿你比其他任何人都更瞭解我
[45:42] I mean, if l– 我是說 如果我
[45:51] -what is it, dewey? -l don’t know. -怎麼了? 杜威 -不知道
[45:55] It’s nothing. l’m fine. 沒事 我很好
[45:56] Nothing? you look like you seen a ghost. 沒事? 瞧你 像見了鬼似的
[46:01] I got a lot of pain in me, darlene. 我的內心深處有很多痛楚 戴琳
[46:05] You should know that. 你應該知道的
[46:06] Where does all that pain come from, dewey? 是什麼給你帶來這麼多痛苦呢? 杜威
[46:10] Did you ever have something that you really loved… 你曾經是否有過你最摯愛的東西
[46:15] …that you accidentally… 然後被你失手
[46:19] …killed, or hurt in some way, with a machete? …用一把砍刀給殺害了
[46:23] -no. -no, me neither. -沒有 -沒有 我也沒有
[46:25] wouldn’t that be terrible? 那樣簡直太可怕了
[46:26] how would you live with yourself? 這怎麼可能還有臉活下去?
[46:28] I know, right? exactly. 是啊 我也這麼想
[46:31] Darling darlene 親愛的 戴琳
[46:35] Darling darlene 親愛的 戴琳
[46:38] I’m in love with you I’m havin’ fun with you 我愛上了你 和你在一起我很快樂
[46:42] I’m in love with you I’m on the run with you 我愛上了你 我要和你私奔
[46:45] I’m in love with you and I’ll be one with you one day 我愛上了你 總有一天我們會合二為一
[46:56] Thanks for letting me sleep in your bunk, dewey. 謝謝你讓我睡你的床上 杜威
[46:59] Gotta sleep somewhere, right? 總得找個地方睡覺 不是嗎
[47:04] -dewey, l can’t. -l know. l know. -杜威 不行 -我明白
[47:07] We both know that the sexual tension between us is palpable. 我們都瞭解 咱倆隨時都有可能發生性關係
[47:11] Don’t you know 難道你不知道
[47:12] that l wrestle with the same temptations you do? 我和你一樣也在抵禦著誘惑嗎?
[47:14] I know l shouldn’t be saying this to you, dewey… 我知道我不該和你說這些 杜威
[47:17] …because we’re not married and we’re just friends… 因為我們沒有結婚 我們只是朋友
[47:20] …but sometimes l lie awake at night 但有時候晚上我躺在床上
[47:23] aching for a man’s touch. 總渴望著一個男人的愛撫
[47:26] And by ”a man’s touch,” 我說的男人的愛撫
[47:27] l mean a penis in my vagina. 意思是把小弟弟放進我的洞洞裡
[47:31] It’s just so silly. 這簡直太傻了
[47:32] Oh, that’s so silly. 那簡直是太傻了
[47:35] -well, we better get some sleep. -okay. -我們還是早點睡吧 -好的
[47:40] Take my hand, dewey. 握著我的手 杜威
[47:43] Let’s promise to never, ever give in to our lesser desires. 我們保證不向那些愚昧的慾望所屈服
[47:47] After all, we’re not married. 不管怎樣 我們還不是夫妻
[47:58] I’m ready for sex. 我準備好和你上床了
[48:09] I been waiting for this for so long. 我等這一天等了好久了
[48:12] Me too. 我也是
[48:13] From the moment l laid eyes on you. 從我見你的那一刻起
[48:33] Dewey, l’m nervous. 杜威 我有點緊張
[48:35] Don’t worry, angel. l’ll show you the ways of love. 別擔心 小天使 我來教你什麼叫做真正的愛
[48:43] Whoops-a-daisy. 一朵雛菊
[48:47] Oh, dewey. 哦 杜威
[48:48] Surprise! 驚喜
[48:51] Edith! 伊迪絲
[48:53] -who are you? -l’m his wife, that’s who l am. -你是誰? -我是誰 我是他的老婆
[48:56] No, you’re not. l’m his– 你不是 我才是他的–
[49:00] -good lord, you’re already married? -l can explain. -上帝啊 你早就結婚了 -聽我解釋
[49:03] Explain to her? you should explain to me. 幹嘛向她解釋? 你應該向我解釋才對
[49:05] I am the mother of your children. 你那一堆孩子一輩子都是喝著我的奶
[49:07] -lt’s not what it looks like. -You have children? -絕對不是這樣的 -你都有孩子了?
[49:09] It’s not what it looks like. 絕對不是這樣的
[49:11] Not what it looks like to me, or not what it looks like to her? 什麼不是這樣的 和我不是還是和她不是?
[49:14] It’s gotta be the way it looks like to at least one of us. 至少得有一個不是
[49:17] We’re married. 我們結婚了
[49:19] I did the right thing. 我做了我該做的
[49:19] lt’s not like we’re not married. 我們又不是沒有結婚
[49:21] If you’re married, you can’t get married again. 如果你已經結過婚了 就不能再結了
[49:24] I know, l know, and that was wrong, but it’s just…. 我知道我知道 這樣不對 可是…
[49:28] We were such good friends. 我們是如此要好的朋友
[49:30] You told me about that dream where you were licking my balls… 你曾經告訴我你夢見給我口交…
[49:33] …and that seemed like a signal, and…. …我以為是一種暗示 然後我就…
[49:36] I forgot. 把你給忘了
[49:37] I’m leaving you, dewey cox, and l will see you in court! 我要走了 杜威·考克斯 咱們法庭上見
[49:42] No, edith! don’t go! 不 伊迪絲 別走
[49:46] Oh, well. she’s gone now. 好了 她走了
[49:49] I’m leaving too. you got the order of things all backwards. 我也要走了 你把一切都弄得不成樣子
[49:54] Darlene, don’t go! 戴琳 別走
[49:56] Edith, don’t go either! 伊迪絲 你也別走
[49:59] I made a mistake. l made a terrible mistake. 我錯了 大錯特錯了
[50:05] Edith! edith! edith! 伊迪絲 伊迪絲 伊迪絲
[50:08] leave me alone, dewey. 別纏著我 杜威
[50:08] l never meant no harm to you. 我從來沒有想過要傷害你
[50:10] Edith. cupcake. 伊迪絲 小乖乖
[50:13] Baby, you don’t know what it’s like out there on the road. 寶貝 你根本不瞭解我在外面闖蕩的感覺
[50:15] It’s lonely out there. 時常都會寂寞
[50:17] Edith, l can’t be alone. 伊迪絲 我無法忍受寂寞
[50:19] Maybe you should’ve thought of that 在你重婚之前
[50:21] before you got double married. 你就應該想到這一點
[50:23] Is that what this is about? 你就為這個鬧個不停嗎?
[50:25] Don’t you stand there and judge me like 不要站在那批判我
[50:27] l’m some kind of criminal. 好像我是個罪犯似的
[50:29] You are a criminal. this is illegal, dewey. 你就是罪犯 重婚是犯法的 杜威
[50:32] What do you mean? 什麼意思
[50:34] It’s illegal to be married to two people at the same time, dewey. 同時和兩個人結婚時違法的 杜威
[50:38] What about if you’re famous? ls that–? 那如果是名人呢 那樣能不能…
[50:41] You never done nothing you shouldn’t have done? 難道你就沒有做過不該做的事嗎
[50:44] What have l ever done to you? 我做什麼錯事了?
[50:45] You woke up in the middle of the night and drank the milk. 你半夜起床把牛奶都喝光了
[50:48] I got up to have my cornflakes, there’s none left. 害我早上起來沒有牛奶來泡我的麥片
[50:50] Dewey, you cheated on me! 杜威 你背叛了我
[50:52] So l’m a cheater, 就因為我是個叛徒
[50:53] but you can just drink up all the milk. 你就可以心安理得地把牛奶喝光了
[50:55] Okay. all right, that’s fine, l get it. 好吧 我明白了
[50:57] you’re innocent, and l’m guilty. 你是清白的 我有罪
[50:58] Guilty as charged. 罪有應得
[51:01] Guilty as charged 罪有應得
[51:03] Don’t you dare write a song right now, dewey! 你現在敢去寫歌 杜威
[51:06] You know what? go ahead. take the children. l don’t care. 走吧 把孩子都帶走 我無所謂
[51:11] All l need is my music. 我只要我的音樂
[51:12] I don’t need you. 我不需要你
[51:14] And l don’t need you. 我也不需要你
[51:16] And l don’t need you. 我也不需要你
[51:18] And l don’t need you. 我也不需要你
[51:19] You’re just sitting there all high and mighty in your diaper. 你就會穿著尿布坐在那裡 裝得唯我獨尊
[51:23] If anything, you need me. you’re a baby. 真有什麼的話 也是你需要我 你不過是個小孩
[51:26] Come on, miles. 走吧 邁爾
[51:29] Don’t you dare take miles. 你休想把邁爾帶走
[51:31] You can take the children, but you leave me my monkey. 你可以把孩子帶走 但是把我小猴子留下
[51:35] Fine. 好吧
[51:37] Goodbye, dewey cox. 再見 杜威·考克斯
[51:40] No! no, come back. 不 不 回來
[51:42] Don’t leave me, edith. 伊迪絲別離開我
[51:44] Don’t leave me, edith.” there’s a title for a song. 伊迪絲別離開我 這句適合做歌名
[51:51] That’s not a bad title, but please don’t leave me. 當歌名還算湊合 但求你真的別離開我
[51:57] What have you done? 你都做了些什麼啊
[52:05] I’m telling you, l’ve had it. l’ve had it with all this crap. 我告訴你 我受夠了 受夠了你的這些破事
[52:09] You took her side every time. 你和她一模一樣
[52:10] All you care about is fruit and touching yourself. 你只關心吃水果 只會自慰
[52:13] well, fuck you. 去你媽的
[52:15] Get out of here. you don’t want no part of this. 出去 你不會要染上這東西的
[52:17] what y’all doing in here? 你們都在這做什麼
[52:19] we doing pills, uppers and downers. 我們在嗑藥 能讓你欲死欲僊
[52:21] They’re the logical next step for you. 你也快到這級別了
[52:23] I want some of that shit. 給我來點嘗嘗
[52:27] Good morning, your honor. may l approach the bench? 早上好 法官大人 我可以上審判台了嗎?
[52:36] I don’t give a damn what anyone thinks 我不在乎別人他媽的怎麼想
[52:42] I stay up all night and I smoke and I drink 我徹夜不眠 喝著酒 叼著煙槍
[52:47] I’m a wanted man and I’m blowin’ town 我是個通緝犯 把鎮子的人都殺光
[52:50] Don’t waste your time tryin’ to hunt me down 別浪費時間試圖捉拿我歸案
[52:55] The cops are sayin’ I belong behind bars 條子們要我去蹲牢房
[53:00] And I’m guilty 因為我有罪
[53:02] Guilty 有罪
[53:05] I’m guilty as charged 罪有應得
[53:09] Does dewey seem unhappy to you? 你覺得杜威是不是不開心啊?
[53:13] He’s changed, l tell you, he’s changed. 他變了 夥計 他真的變了
[53:15] That was early dewey, this is middle dewey. 之前是早年的杜威 現在是中年的杜威
[53:19] Dewey, are you enjoying yourself? 杜威 你覺得的爽嗎?
[53:21] What? oh, l’m sorry. l forgot you were here. 什麼? 抱歉 我忘了你在這了
[53:25] Hey, dave. l like your girl better, let’s switch. 戴維 我更喜歡你的妞 我們交換吧
[53:28] -well, dewey, this is my wife. -oh, nice to meet you. -杜威 這是我老婆 -很高興見到你
[53:32] Well, this is kathy. kathy, this is dave. 這是凱茜 凱茜這是戴維
[53:34] Come on, darling. so where you from? 來吧 親愛的 你是哪裡人啊
[53:39] Hi there. 你好
[53:41] Guilty 有罪
[53:43] I’m guilty as charged 我罪有應得
[53:47] I ain’t askin’ god to forgive my sins 我不祈求上帝會原諒我
[53:50] Take a good look and you’ll know where I’ve been 你只要認真看看 就能體會到我經歷的生活
[53:53] I’m dancin’ with the devil every night and every day 每天每夜與魔鬼共舞
[53:56] People pay attention to the things that I say 人們關心我所言所語
[53:59] Say 說
[54:00] Hey, jerry, l’m a long-time listener 嘿 傑瑞 我是你的忠實聽眾
[54:03] and a first-time caller. 不過這是我第一次打電話來
[54:04] Yeah, l just wanted to say l love the show, keep it up. 我只想說我喜歡你的節目 繼續加油
[54:08] Am l on the radio right now? 我的歌現在在榜上嗎?
[54:10] I’m guilty as charged 我罪有應得
[54:14] If you’re sayin’ my love is too large 如果你說我太過博愛
[54:19] Then I’m guilty 我有罪
[54:21] Goddamn it, this is a dark fucking period! 他媽的 這真是個黑暗時期
[54:26] Oh, I’m guilty 我有罪
[54:27] freeze! hands above your head. 不許動 雙手抱頭
[54:29] It’s not what it looks like. 不是看起來這麼回事的
[54:31] I’m guilty as charged 我罪有應得
[54:33] Stop! 別跑
[54:35] You got me. 我被捕了
[54:36] Come on, mr. cox. how about it? look here. 拜託 考克斯先生 談談感受吧 看這裡
[54:39] I’m guilty as charged 我罪有應得
[54:56] Cox, you got a visitor. 考克斯 有人來看你
[55:01] Prison has changed me. 監獄生活改變了我
[55:04] I understand the common man in a way l never did before. 我懂得了怎麼去做一個正常的人
[55:08] I gotta get out of here 我得出去
[55:10] so l can bring joy to the men back in here. 這樣我就能給這裡面的人帶來歡樂
[55:13] But I don’t wanna live with them. 但我並不想和他們住一起
[55:16] Lean closer. 靠近點
[55:19] I’m going to speak to you in my language… 我要用我們的語言和你說話…
[55:22] …so that the guards can’t understand what l’m saying. …這樣這些守衛就聽不懂我在說什麼了
[55:27] There must be something you can do. 你一定有什麼辦法把我弄出去
[55:29] I’m 21 years old. 我才21歲啊
[55:31] I got my whole life ahead of me…. 我還有大半輩子要活呢
[55:34] We think we can get you off. 我們有辦法把你弄出去
[55:38] What do l have to do? 那要我做什麼
[55:40] You gotta go to rehab. 你得接受戒毒治療
[55:43] -”rehab”? -rehab. -“截圖”? -戒毒
[55:48] -rehab? -oh, rehab. okay, okay, l gotcha. -戒毒? -哦 戒毒 明白了
[55:53] Doctor! doctor! 醫生 醫生
[55:57] -l’m so cold. -we need more blankets. -我好冷 -多拿點床單來
[55:59] We need more blankets. 多拿點床單來
[56:01] Doctor! 醫生
[56:03] -l’m so hot! -l think he has too many blankets. -我好熱 -床單蓋太多了吧
[56:06] Fewer blankets! 拿走點床單
[56:08] I’m hot and cold at the same time! 我又冷又熱
[56:11] He needs more blankets and he needs less blankets. 他需要多一點床單 又需要少一點床單
[56:14] I’m afraid you’re right. 你說的沒錯
[56:16] Dewey? 杜威
[56:17] My wife sends her love… 我妻子向你問好…
[56:19] …asshole. …你這混蛋
[56:21] Dewey, tall and powerful 杜威 高大又威猛
[56:27] Dewey, l don’t know if you can hear me in there… 杜威 我不知道你能不能聽見我說話
[56:32] …but the wrong kid died. …死錯孩子了
[56:36] Dewey. do you mind if we get stoned in here? 杜威 你介意我們在這裡嗑藥嗎
[56:39] He can’t hear you. he’s gonna die anyway. 他聽不到你說話 他早晚要死的
[57:01] Are you ready to go home, dewey cox? 你準備好回家了嗎? 杜威·考克斯
[57:05] Darlene. 戴琳
[57:07] I could never get you out of my head. 我一直無法忘記你
[57:12] Me neither. 我也是
[57:15] I could never stop thinking about you. 我一直都想著你
[57:17] But l wasn’t gonna be no home wrecker. 我之前不想做你們的第三者
[57:20] Now that l’m your only wife though, it seems different. 不過現在我是你唯一的妻子了 一切都不一樣了
[57:25] I’m a new man, darlene. prison and rehab have changed me. 我重新改過了 戴琳 監獄和戒毒改變了我
[57:30] All these blankets have saved my life. 這些床單拯救了我
[57:33] I think you’re finally ready to be the man l always thought you could be. 我想你終於可以成為我想要的人了
[58:17] Let me get this off. 我來把這個脫了
[58:26] I love you. 我愛你
[58:27] I love you too. 我也愛你
[58:38] Oh, my god. 我的天啊
[58:49] Oh, don’t stop. 別停下來
[58:52] Don’t stop. don’t stop, dewey. 不要停 不要停 杜威
[58:55] Oh, god. 天哪
[58:59] Oh, yes! 真爽
[59:12] Hey, boys, have you seen dewey? 小伙子們 你們看見杜威了嗎?
[59:14] I think l saw him in the barn with wavy gravy 我好像看到他和瓦維·格萊維在65620067里
[59:17] I saw him by the creek talking to donovan. 我看到他和唐納凡在小溪旁
[59:19] No, l think he was painting a portrait with joni mitchell. 不 我想他和喬尼·米伽在給雕像上油漆
[59:28] Jerry garcia, brother, have you seen dewey? 傑瑞·格煞 你看見杜威了嗎?
[59:31] L think l saw him in the study, sister darlene. 我想他在書房裡 戴琳小姐
[59:33] Thanks, jerry garcia. 謝謝 傑瑞·格煞
[59:36] Hey! casey, jones, watch your speed. 喂! 凱西 瓊斯 你們慢點跑
[59:46] Come on, dewey. lt’s almost time for dewman’s cake. 快來 杜威 快到給杜門切蛋糕的時候了
[59:49] All right. lt’s just– lt’s hard for me to sit around at some birthday party… 知道了 但是–當我知道這世界上還有這麼多不平之事…
[59:54] …when l know there’s so much injustice going on in this world. 我就無法坐下來參加生日聚會
[59:57] -l know. -my daddy was right. -我知道 -我爸爸是對的
[59:59] L can’t spend all my time thinking about dewey cox no more. 我再也不能只想著我自己了
[1:00:02] L’ve got to think about the other people. 要多考慮一些別人的事
[1:00:04] Like your family? 比如家裡人?
[1:00:06] No, l mean, like, people that’s having injustices done to them. 沒有 我是說那些受到不公正對待的人們
[1:00:11] Like women and midgets and such. 例如婦女和侏儒等
[1:00:14] L mean, it’s 1 966, darlene. and, baby… 現在是1966年 戴琳 聽我說…
[1:00:20] …l’m feeling it. …我有一種非常強烈的感覺
[1:00:22] L know. the ’60s are an important and exciting time. 我知道 這是一個非常重要和振奮人心的時代
[1:00:26] Aren’t they? lt’s like there’s something happening here. 不是嗎? 有些偉大的事情正在發生
[1:00:29] And what it is ain’t exactly… 而且不是那麼…
[1:00:35] …obvious. …明顯
[1:00:36] L have to try to help people with my music. 我要用我的歌聲來幫助他們
[1:00:39] Some people are saying that your new music sounds a lot like bob dylan. 有人說你的新音樂風格很像鮑勃·迪倫
[1:00:43] Well, maybe bob dylan sounds a lot like me. 也可以說他的音樂風格很像我的
[1:00:45] How come nobody 怎麼沒有人去問
[1:00:47] Why you sound so much like dewey cox?” 鮑勃·迪倫為什麼他的音樂風格和我這麼相似?
[1:00:49] Mailboxes drip like lampposts in the twisted birth canal of the coliseum 郵箱像體育場邊上的路燈一樣閃亮
[1:00:57] Rimjob fairy teapots mask the temper tantrum 魔法壺使人平和
[1:01:01] Oh, say can you see ’em? 你察覺到這些了嗎?
[1:01:04] Stuffed cabbage is the darling of the laundromat 塞得滿滿的行李箱就是洗衣店裡的
[1:01:09] The mouse with the overbite explained how the rabbits were ensnared 老鼠在解釋兔子怎樣鑽進了圈套
[1:01:14] What the hell is this song about? 這到底是什麼歌?
[1:01:16] L have no idea. 我不懂
[1:01:18] You guys are idiots. this song is very deep. 你們太笨了 這首歌對於你們來說太深奧
[1:01:22] Inside the three-eyed monkey within inches of his toaster-oven life 三眼猴過著如火如荼的生活
[1:01:29] What do your parents think about your protest songs? 你的父母對你的抗議歌怎麼看?
[1:01:31] What do your parents think about my protest songs, mr. time magazine? 那你父母對我的抗議歌是怎麼看的 《時代》先生?
[1:01:37] All the elevator buttons 電梯上的按紐
[1:01:41] So incredibly high 都高不可及
[1:01:44] I stand today for the midget 我為侏儒們出頭
[1:01:48] Half the size of a regular guy 他們不比普通人的身高
[1:01:52] Let me hold you, little man 讓我幫助你們
[1:01:56] As the parade passes by 遊行
[1:02:00] Let me hold you, little man 讓我舉著你
[1:02:04] We’ll make believe you can fly 我們相信你們可以飛翔
[1:02:07] You shout for me to put you down 你讓我放你下來
[1:02:11] But I’m marching today for your cause 但是我要繼續遊行
[1:02:15] I’m banging the drum your big day will come 大聲高歌 屬於你們的時代就要來臨
[1:02:19] When they remake the wizard of oz 馬上就要來
[1:02:24] So let me hold you, midget man 讓我舉著你
[1:02:28] Pretend that you’re flying in space 讓你飛翔在空中
[1:02:33] Let me hold you, midget man 讓我舉著你
[1:02:36] So the dog will stop licking your face 再也不會有狗來舔你的臉
[1:02:40] Sing with me! 一起來!
[1:02:43] Sing it! 一起唱!
[1:02:44] Mr. cox, why are you going to lndia? 考克斯先生 你為什麼要去印度?
[1:02:46] Well, l’m searching for something, if you must know. 如果你一定要知道 我只能說我在尋找些東西
[1:02:51] L’m fixing to do some meditating with the maharishi. 我要去印度和法師一起去深思
[1:02:53] And dewey cox needs lndia right now… 杜威·考克斯現在需要去印度…
[1:02:56] …and, heck, l reckon lndia needs dewey cox too. …我想印度也需要杜威·考克斯
[1:03:01] Only through meditation can we begin to understand our role. 只能通過深思我們才能明白自己
[1:03:07] We’re nothing but grains of sand. 我們只不過是塵世裡的一粒沙
[1:03:11] That was freaking transcendental, paul mccartney. 你能領會這些真是了不起 保羅·麥卡特尼
[1:03:13] -don’t you agree, john lennon? -yes, dewey cox. -你同意嗎 約翰·列儂? -我贊成 杜威·考克斯
[1:03:16] With meditation there’s no limit to what we can… 沉思可以讓我們無止境地…
[1:03:20] …imagine. …想像
[1:03:21] What do you think, george harrison? 喬治·哈里森 你怎麼看?
[1:03:23] L don’t know. l’m just trying to get some more songs on the album, you know. 我不懂 你知道的 我只想再創作一些歌來充實這張專輯
[1:03:27] And as ringo starr, l’m not so interested in meditation. 我對沉思不怎麼感興趣
[1:03:30] L just like to have fun. 我只想找點樂趣
[1:03:34] -l like the little one. -lt’s so dark in this tent. -我喜歡那個小個子 -這帳篷裡這麼黑
[1:03:36] Reminds me when we, the beatles, the four beatles, us– 讓我想起當我們四個披頭士–
[1:03:40] -from liverpool. -yes, we are from liverpool. -來自利物浦 -對 來自利物浦
[1:03:42] We used to play those dark clubs in hamburg. 我們在漢堡的那些黑暗的俱樂部裡演奏的時候
[1:03:45] Remember that, paul? 你還記得嗎? 保羅
[1:03:46] Of course l do, l booked them. l’m the leader of the beatles. 我當然記得 我是頭 是我聯繫的
[1:03:51] Well, l have to say l like your stuff. lt’s pretty good. 我必須得說 我很喜歡你們的音樂
[1:03:54] And most of your records, l really enjoy. 真的非常喜歡你們的唱片
[1:03:57] We’re big fans of your records too. 我們也很喜歡你的唱片
[1:03:59] We like to think that hard day’s night is our guilty as charged. 我們喜歡把那些艱難的日子看成是”被審判的過錯”
[1:04:02] -great record. -excellent album. -非常好的唱片 -了不起的專輯
[1:04:04] -we learned a lot from you. -great record. -我們從你那裡學了不少 -非常好的唱片
[1:04:06] -we’re big fans of y’all. -huge fans. -我們是你們所有人的忠實聽眾 -真的
[1:04:08] You’re almost as good as the monkees. you guys are great. 你們基本上和頑童合唱團一樣好 真了不起
[1:04:12] L think l might adjourn to another dimension, take some lsd. 我想我該吃點藥 去另一個歡樂的世界
[1:04:16] -do you care to join me? -yeah, let’s do that. -你們也要來點嗎? -我們也來吧
[1:04:19] Care to join us for some lsd? lt’s good for you. 來點吧? 很不錯的
[1:04:21] -built by scientists, it is. -lysergic. -科學字發明的 -迷幻藥
[1:04:25] Gotta check with headquarters. 我得問問老婆
[1:04:27] Come on, dewey cox. think you might enjoy it. 來嘛 杜威·考克斯 你會喜歡的
[1:04:30] Open your mind to a new experience, a new level of consciousness… 敞開心扉迎接新的體驗 一種全新的感覺…
[1:04:33] …like we do, because we are the beatles. …就像我們披頭士一樣
[1:04:35] Why not let him decide. lf he wants to take lsd, he’ll take it. 讓他自己做決定 如果他想要 他就會嗑的
[1:04:38] He doesn’t have to listen to you. you’re not the boss of him. 他不用聽你的 你又不是他老大
[1:04:41] Don’t tell me what to say and what not to say, paul mccartney. 不用你來教我 保羅·麥卡特尼
[1:04:44] L’m sick of you being so dark when l’m so impish and whimsical. l’m sick of it. 你這麼陰暗顯得我很怪 我真受不了你
[1:04:48] Hey, everyone, we got a brand new mansion. 嘿 大家聽著 我們碰到了奇觀了
[1:04:51] Paul’s a big fat cunt. 保羅是一個又壯又肥的婊子
[1:04:53] Don’t know why you don’t let me write more songs. 為什麼我們不讓多寫點歌呢?
[1:04:56] You know, l just sit here while me guitar quietly whimpers, you know. 我只想靜靜的坐著 輕輕的彈吉他
[1:04:59] You are the quiet one, so why don’t you shut the fuck up? 既然你那麼安靜 現在你也給我閉嘴
[1:05:02] L’ve got a song about an octopus. 我剛想到一首關於章魚的歌
[1:05:04] Jam it up your ass. you’re lucky we still let you play drums. 堵住你的鳥嘴 我們能讓你擊鼓已經是很大的幸運了
[1:05:07] Wow, seems like there’s a rift happening between the beatles. 他們之間有裂痕了
[1:05:11] L wonder if your songs will still be shit when l’m 64. 當我64歲的時候不知道你的歌是不是還像屎一樣
[1:05:14] -great sod. -no, stop it! -混帳 -停下!
[1:05:16] You bastard! you sissy. 雜種! 笨蛋!
[1:05:18] Beatles. please stop fighting here in lndia. 披頭士 這裡是印度 不要打架
[1:05:21] No, no, let them go. let them work it out. 別管他們 讓他們自己解決吧
[1:05:23] Taste it. 嘗嘗看
[1:05:24] Right there in the bollocks. 就在瓶子裡
[1:05:27] -bastard! -cunt! -雜種! -婊子!
[1:05:30] Dewey, you been living clean for three years now… 杜威 你三年都沒有碰過毒品了…
[1:05:33] …and it’s done you a world of good, has it not? …這也帶給你很多好處 不是嗎?
[1:05:35] L know l’ve had trouble with drugs in the past. 我知道過去因為吸毒惹了不少麻煩
[1:05:37] But l’m addicted to coke, weed, booze, ludes and speed. not lsd. 我以前嘗過各種毒品 但從來沒有嘗過迷幻藥
[1:05:42] Nobody gets addicted to lsd. 沒有人會對迷幻藥上癮的
[1:05:45] Lt was invented by scientists. ringo starr just told me. 這是科學家發明的 瑞格·斯達剛告訴我的
[1:05:48] L heard that doing lsd can awaken your demons. 我聽說迷幻藥會喚醒人心中的惡魔
[1:05:51] L ain’t got no demons gonna get woke. 我的心裡才沒有惡魔
[1:05:56] Lf you promise it’ll just be this one time. 如果你要保證僅此一次
[1:06:01] Okay. 你可以嘗一下
[1:06:04] Let’s go drop acid with the beatles. 那我們去跟披頭士們拿藥去吧
[1:06:17] Hello, dewey. 你好 杜威
[1:06:18] Welcome to your lsd trip. 歡迎來到迷幻之旅
[1:06:21] Where everything’s a cartoon. 這是一個童話般的世界
[1:06:23] We’re the trippy cartoon beatles. 我們是神奇的披頭士
[1:06:26] Look at that. lt’s a flying fish. 看呀 一條會飛的魚
[1:06:29] Totally trippy! 真奇妙!
[1:06:32] Wow, this lsd’s all right. 哇 太棒了
[1:06:34] L like being a trippy cartoon. 我真喜歡這裡
[1:06:37] Just keep thinking happy thoughts, dewey. 杜威 盡量去想些高興的事
[1:06:39] L’d hate for this to turn into a bad trip. 我不想把它變成一次糟糕的經歷
[1:06:45] What’s that scary music? 那嚇人的聲音從哪來的?
[1:06:47] L had an unhappy thought. 我有一個不高興的念頭
[1:06:50] Lt’s a bad trip. 這是一段糟糕的旅程
[1:06:51] Bad trip, bad trip! 糟糕 糟糕!
[1:06:53] Help! trippy machete! 救命! 砍刀!
[1:06:57] Oh, fuck me. l can see my large colon. 該死 我看見我的腸子流出來了
[1:07:01] L guess l do have some demons. 我想我心中確實存在著惡魔
[1:07:03] You all right, cox? 你還好嗎 考克斯?
[1:07:05] L don’t know. 我不知道
[1:07:07] Do you want some more lsd? 再來點藥嗎?
[1:07:09] Yeah. l think l do. 好 我還要
[1:07:18] Mr. schwartzberg, you’re his long-time manager. maybe you can talk to him. 施沃爾伯格先生 你認識他這麼久了 你應該勸勸他
[1:07:22] Well, what’s the problem? 哦 有什麼問題?
[1:07:24] He’s been on that trampoline for four days. 他在蹦床上跳了4天了
[1:07:27] You have got to talk some sense into him. l’m worried. 我很擔心 你得去說服他別再這樣了
[1:07:32] Dewey, as your manager, l have to tell you l’m concerned. 杜威 做為你的經濟人 我不得不告訴你我很憂心
[1:07:36] L think the lsd has changed you. 迷幻藥已經改變了你
[1:07:39] Lt has changed me. lt’s opened my mind right up. 它確實改變了我 它擴展了我的視野
[1:07:42] L’m reinventing music. 我在重新創作音樂
[1:07:44] L’m creating something new that l call ”shmusic.” 我給它取了一個新名字 shmusic
[1:07:47] You’ve recorded the same song for eight months. 這一首歌你已經錄了8個月了
[1:07:49] you’re not close to finished. 連一點完成的跡象都沒有
[1:07:51] Because this record is different than any other l’ve made. 因為這首歌與以往的都不同
[1:07:54] L told you. this is going to be my masterpiece. 聽我說 這將成為我的最好的作品
[1:07:57] The one l’m remembered by. lt’s for my brother. 它會讓我在史上留名 它也是為我哥而創作的
[1:07:59] What brother? 你哥?
[1:08:00] Nothing. never mind. lt’s private. 沒什麼 隱私而已
[1:08:03] L’ve got this sound in my head and it’s trying to get out. 這首歌在我腦子裡已經很久了 馬上就要出來了
[1:08:06] L can’t find it on this human plane of existence. l’ve got to keep on searching. 我還得再找一些東西才能創作出來
[1:08:11] But l’ll tell you what, l’m gonna find it. 我馬上就要找到了
[1:08:22] You guys should make friends. he’s a wonderful man. 你們應該認識一下 他是一個很不錯的人
[1:08:25] Professor, good morning. all right, everyone. thank you. 教授 早上好 大家停一下 謝謝
[1:08:29] L’ve just been outside, l had a little bounce. 我剛才在外面跳了一會兒
[1:08:32] What we’re going to do is run through the entire piece… 我們將要做的就是…
[1:08:35] …in our minds, silently. …在我們心裡靜靜的完成這段樂章
[1:08:37] And… 好吧…
[1:08:39] …begin. 現在開始…
[1:08:41] As we sit here together on thanksgiving… 當我們一起坐在…
[1:08:43] …on our beautiful trampoline… 這漂亮的蹦床上慶祝感恩節…
[1:08:45] …l think we should take a moment to think about what it’s like to be a turkey. 我們應該想像一下做為一隻火雞是什麼樣子的…
[1:08:50] Gobble, gobble, gobble. gobble, gobble, gobble. 加波 加波…
[1:08:53] hi, l’m just a little turkey.” 大家好 我是一隻小火雞
[1:08:55] Just cut the damn bird, boy. 孩子 把火雞切了吧
[1:08:58] Dewey? can we just enjoy our thanksgiving dinner? 杜威? 讓我們好好的享受晚餐 好嗎?
[1:09:02] You think you’re so great sitting there all drugged up… 你嗑了藥 在蹦床上跳…
[1:09:07] …on your trampoline. 就覺得自己很偉大…
[1:09:09] You’re the black sheep of this family. 你真是個敗家子
[1:09:11] You call yourself a cox. 你叫考克斯
[1:09:13] Until you get right with jesus… 如果你不得到上帝的寬恕…
[1:09:16] …you’ll never be nothing but a big, black cox. 你永遠不是真正的考克斯
[1:09:23] Nothing l do will ever please you, will it? 我做的任何事都讓你不滿意 是嗎?
[1:09:26] We’re both cox, pa. both of us are cox. 我們都叫考克斯 爸爸
[1:09:30] L’ve got 1 3 7 musicians waiting on me. 我得失陪一下
[1:09:33] You’ll have to excuse me. 有137個音樂家在等我呢
[1:09:36] Dewey, watch the turkey. 杜威 小心那只火雞
[1:09:44] I wasn’t dreaming 不是做夢
[1:09:46] Barely awake 完全清醒
[1:09:49] Off to the grinder we stroll 我們走到磨坊
[1:09:53] This is not a good song. 這歌不好
[1:09:55] Lt’s like five songs on top of each other at the same time. 像5首歌交疊在一起
[1:09:59] Not even a song. lt’s some kind of concerto. 這不能叫歌 只是協奏曲
[1:10:02] Just let him work it out. 讓他做完再說吧
[1:10:04] Masterpieces take time. 好事總是多磨
[1:10:07] Do you hear that? that goat’s been singing… 你聽見了嗎? 在這首歌裡…
[1:10:09] …more than l am on this damn song. 那隻羊比我唱得還多
[1:10:17] Well? 怎麼樣?
[1:10:18] That was beautiful, dewey. lt was perfection. 太棒了 杜威 太完美了
[1:10:21] Yeah, even the goat was perfect. 是啊 那隻羊做的好很好
[1:10:24] Yeah, the goat was good. were the strings tangy enough? 羊不錯 那弦聲怎麼樣 夠緊張嗎?
[1:10:27] Oh, they were tangy. they were very tangy. 很緊
[1:10:29] Unbelievably tangy. 難以置信的緊張
[1:10:31] No, guys, the strings were not tangy! they were salty! 不對 夥計們 弦聲太軟了
[1:10:34] Am l crazy? 我是不是瘋了?
[1:10:36] Let’s do one more time. okay, strings, lean into it. 讓我們再做一次 絃樂手 進入到音樂中來
[1:10:39] L want it really tangy this time. now, mike, you’re flatting. 我需要它再緊一點 邁克 你拉的就很平
[1:10:42] Bushmen, make it sound like you’re in the fucking bush, okay? 野人們 發出些叢林裡原始的聲音來 行不?
[1:10:46] Back off the goat on the second pre-chorus. 撤掉第二次合聲中的羊聲
[1:10:48] L wanna hear his heart, not his soul. 我要聽它的心 不是它的靈魂
[1:10:50] Sam, go back to that thing you did yesterday on the bridge. 薩姆 回到你昨天在橋上做的那些東西來
[1:10:53] -what did l do? -lt sounded like velvet pancakes. -我做了什麼來了? -聽起來像天鵝絨薄餅
[1:10:57] -yeah, right. -okay, everybody, one more time. -好 -好 大家再來一次
[1:11:00] What on earth is a velvet pancake? 天鵝絨薄餅到底是什麼?
[1:11:02] Lt’s the lsd. l think it’s having an effect on him. 是迷幻藥 我想是迷幻藥讓他變成這樣的
[1:11:07] From the top of the overture. slate it. 在前奏前就打擊他
[1:11:10] black sheep,” take 1 1 2. 黑羊 第112次
[1:11:14] 1 2 3 5 6 7 8 One, and a two, and a five, six, seven, eight.
[1:11:19] I just close my eyes when I fantasize 閉上雙眼 開始冥想
[1:11:23] Much to my surprise I’m only half the size 萬分新奇
[1:11:26] That I used to be 我變得只有自己原來一半大小
[1:11:30] Bye-bye, white brother 拜拜 白兄弟
[1:11:33] This black sheep gotta roll 黑羊要走了
[1:11:37] Lt’s on the beat! 抓住節奏
[1:11:40] I just open up like a catacomb 打開了一個墓穴
[1:11:43] Though my heart is half from the half-f tone 我的心跳減了一半
[1:11:47] That tickles. 這樣真癢
[1:11:50] Bye-bye, pastures of plenty 拜拜 青青的綠草
[1:11:55] I don’t know where I will 我不知道我會飄向哪裡
[1:11:59] -roam -black sheep, black sheep 黑羊 黑羊
[1:12:02] Like that, with some urgency. 像這樣 好像有點急事
[1:12:04] Not, ”l’m in the yard. l wanna go outside.” 我在院子裡 我想出去
[1:12:08] Like, ”l’m about to die.” like that. 就像 我馬上要死了
[1:12:12] The blade has been swung 刀已經磨好
[1:12:14] Black sheep, black sheep 黑羊 黑羊
[1:12:19] All right? here we go. 好啊 我們開始
[1:12:23] Push. push, baby, push. 使勁 使勁 親愛的 使勁
[1:12:25] -are we recording this? -no. -我們有對這個錄音嗎? -沒有
[1:12:27] Well, we should be. get a microphone. push, baby. 我們應該錄下來 去拿麥克 使勁 寶貝
[1:12:30] Push. 使勁
[1:12:32] Push! push! 使勁! 使勁!
[1:12:36] I’m losin’ my fleece from tryin’ 我不斷嘗試 掉了不少毛
[1:12:39] I’m losin’ no sleep I’m dyin’ 我整天睡覺 我快要死了
[1:12:43] Why shouldn’t I keep from cryin’? 我為什麼不能停止哭泣?
[1:12:48] Cryin’ 哭泣
[1:12:50] I’m losin’ my fleece from tryin’ 我不斷嘗試 掉了不少毛
[1:12:54] I’m losin’ no sleep I’m dyin’ 我整天睡覺 我快要死了
[1:12:57] Why shouldn’t I keep from cry–? 我為什麼不能停止哭泣?
[1:13:06] Lt’s still not finished yet. 還沒有完成
[1:13:09] L’m hearing more aboriginal percussionists. 我想加入一些更原始的聲音
[1:13:13] And l want an army of didgeridoos. fifty thousand didgeridoos! 我要很多很多的迪吉裡杜管 要五萬個
[1:13:17] Folks, can we have a moment with dewey? 大家 可以讓我們跟他說句話嗎?
[1:13:22] What the hell are these songs about? 這到底是什麼歌?
[1:13:25] You’re singing about cutting people in half– 你唱到把人切成兩半–
[1:13:29] L’m working something out. lt’s called a metaphor. 我正在創造新的東西 這是個隱喻
[1:13:32] Well, what are you working out? 哦 那麼你要創造什麼?
[1:13:34] Lt’s secret. that’s why it’s called metaphor. 這是個秘密
[1:13:36] That’s what metaphor means. secret. 隱喻就是秘密
[1:13:39] L just don’t see why you gotta throw away the recipe, is all. 我不明白為什麼不用以前的那些創作方法
[1:13:42] Why don’t we just go in there, lay down some tracks like we always done? 用老方法老調子就簡單多了
[1:13:46] Yeah, why can’t we just walk hard? 對 為什麼不能像《永不停步》一樣呢?
[1:13:49] What do we need all these people for? 為什麼要找這麼多人來呢?
[1:13:51] L don’t need people around me stifling me. 我不需要你們來指責我
[1:13:55] So if you don’t like it, there’s the door. 如果你們不喜歡 現在就可以走
[1:13:59] Dewey? 杜威?
[1:14:01] Are you saying you don’t need us no more? 你是指你再也不需要我們了?
[1:14:04] Not unless you can open your mind and learn to play the fucking theremin. 除非你們都能解放思想按我的方法創作
[1:14:12] Fuck you, dewey! 混蛋 杜威!
[1:14:14] Yeah, fuck you, dewey. 混蛋 杜威
[1:14:16] Ln 20 years not once have you thrown a woman on my way. 這二十多年來你不曾一次把女人推到我面前
[1:14:19] You don’t think we like cheating on our wives too? 我們也很喜歡在外面搞女人的
[1:14:22] And you never once paid for drugs. 而且你從來沒有請客吸毒品
[1:14:24] not once! 一次也沒有
[1:14:25] You pay that chimp more than you pay us. 你對那只黑猩猩都比對我們好
[1:14:28] L had to borrow from the chimp to get a mortgage on my house. 我不得不向黑猩猩借錢才能買房子
[1:14:31] And those stupid siamese glass cats you get us every year for christmas. 還有你每年聖誕送給我們的暹羅的笨貓
[1:14:36] L don’t want any more siamese glass cats! 我再也不想要這些東西了
[1:14:39] The siamese cat is a symbol of nobility in ancient egypt. 在古埃及暹羅貓代表著高貴
[1:14:42] Fuck nobility! 去你的!
[1:14:43] Fuck ancient egypt. 去你的古埃及
[1:14:45] Fuck cats! 去你的貓!
[1:14:47] And you never paid for drugs. 你從來不付錢買毒品
[1:14:50] Not once. 一次也沒有
[1:14:51] You slept with my wife. 你幹過我老婆
[1:14:53] You slept with me too! 你也”干”了我
[1:14:55] And l’ve had confused feelings about that for 1 0 years now! 從那之後到現在10年了 一直都感到很彆扭
[1:14:58] And you never once paid for drugs. 你從來不付錢買毒品
[1:15:02] Not once. 一次也沒有
[1:15:03] You’re on your own, dewey cox. 你自己幹吧 杜威·考克斯
[1:15:06] We’re leaving. 我們離開你了
[1:15:09] Well, l guess this is the end of a chapter in your life, 我想你生命裡的一章應該結束了
[1:15:12] Dewey cox. 杜威·考克斯
[1:15:28] What’s happened to you, dewey cox? 杜威·考克斯 你怎麼啦?
[1:15:30] Stay out of this, darlene! 不要你管!
[1:15:32] You’re driving away the people who love you most! 你把那些最愛你的人都趕走了!
[1:15:34] L don’t need anybody, darlene. 我誰也不需要 戴琳
[1:15:37] All l need is my music. 我有音樂就夠了
[1:15:39] This ain’t about your music, dewey. lt’s about the drugs. 杜威 這跟音樂沒有關係 全是毒品害的
[1:15:44] Honey, l told you l’m gonna quit again. 親愛的 我告訴過你我會戒毒的
[1:15:47] As soon as the record’s done. whenever that is. 只要錄完了這張唱片 錄完就戒
[1:15:50] Look, you can’t rush a masterpiece. 好作品都是急不來的
[1:15:55] You need to take a break. you need to clean yourself up, otherwise– 你得停一下 你要先戒毒 否則–
[1:15:58] Otherwise what? 否則什麼?
[1:16:00] Otherwise l can’t be married to you no more. 否則我就會跟你離婚
[1:16:04] L know you don’t mean that. 我知道你是開玩笑的
[1:16:06] L believe you know that l do. 這不是玩笑
[1:16:13] Okay. 好吧
[1:16:15] -okay? -okay. -真的? -真的
[1:16:19] You’ll take a break? 你會停下來?
[1:16:21] L will take a break. 我就停下來
[1:16:23] And you’ll quit the drugs? 你也會戒毒?
[1:16:25] And l will quit the drugs. 我會的
[1:16:28] Dewey! 杜威!
[1:16:30] Oh, baby. l’ve been praying about this day for so long. 寶貝 我一直在祈禱這一天的到來
[1:16:35] -what did you just put in your mouth? -gum. -你剛才把什麼放到嘴裡了? -口香糖
[1:16:39] -you ain’t chewing no gum. -candy? -你從來不吃口香糖 -水果糖?
[1:16:42] -what did you put in your mouth? -lt’s pcp. -到底是什麼? -天使粉
[1:16:45] Oh, you just said–! 天啦 你剛才還說–!
[1:16:50] L’m going to town! 我要去鎮上!
[1:16:59] Get out of the road, you jerk! 滾開 白癡!
[1:17:04] Hey! what’s going on? 你在幹嘛?
[1:17:16] There he is! 他在那裡
[1:17:22] Dewey! get off that building! lt’s inappropriate! 杜威 不要爬上去 你不能那麼做
[1:17:29] Dewey cox, you give me no choice. 杜威·考克斯 你讓我沒有選擇
[1:17:34] Lt breaks my heart, but l’m leaving you. 你這麼讓我傷心 我只有離開你
[1:17:39] L’m zeus! 我是宙斯
[1:17:42] No mortal can stop me! l’m zeus! 沒人能阻止我 我是宙斯
[1:17:49] -rehab? -rehab. -恢復? -恢復恢復吧
[1:18:02] Nate! 內特!
[1:18:07] Nate? 內特?
[1:18:09] This is what l’d look like if l’d grown up… 我長大了就是這個樣子
[1:18:11] …and perhaps hadn’t been murdered, or whatever. 如果我沒有被謀殺的話
[1:18:14] L just came to tell you you need to get your shit together! 我只是來告訴你 你需要好好整理一下你自己
[1:18:18] L know. 我知道
[1:18:19] L’ve fallen again. 我又倒下了
[1:18:21] Listen to yourself. whining like a little bitch. 看看你自己 像個女人一樣抱怨
[1:18:24] Lf l was alive right now, 如果我現在活著
[1:18:25] l’d be the fucking president of the united states. 我可能會是他媽的美國總統
[1:18:28] L’d be on the moon, walking around looking for aliens to kill. 我可能會在月球上 四處找外星人來殺
[1:18:31] what? 什麼?
[1:18:31] You know why dad liked me better? 你知道為什麼爸爸喜歡我多一些?
[1:18:34] Because l was better than you. 因為我比你強
[1:18:36] When l played the piano, 我彈琴的時候
[1:18:37] l was fucking awesome. 我實在是太他媽牛啦
[1:18:38] Well, you think it’s been easy for me? 你認為我過的很好嗎?
[1:18:40] Since you’re gone l got no sense of smell. 你死了以後我就沒有嗅覺了
[1:18:43] Oh, you got no sense of smell? 你沒有嗅覺了?
[1:18:45] You can’t smell anything? you can’t smell anything? 你聞不到任何東西? 你聞不到任何東西?
[1:18:49] L got no sense of having legs, dewey! 我連腿都沒有啦! 杜威
[1:18:51] L have no life! l’m dead because somebody… 我沒有生命 我被人殺死
[1:18:55] …l’m not gonna point out names right now… 我現在不想說殺我人的名字
[1:18:57] …decided to murder me with a machete. 但是他用大砍刀把我謀殺了
[1:18:59] -nate. -l can’t even smell, touch, feel. -內特 -我不能聞 觸摸 感覺
[1:19:02] L can’t even masturbate. you ever try to jerk off with a ghost hand? 我甚至不能手淫 你見過鬼手淫的嗎?
[1:19:05] Nothing! 我什麼都沒有
[1:19:08] L’m just trying to say you need to fix this shit. 我只是想告訴你你需要搞定這些
[1:19:11] You need to get out of that bathtub. start writing songs again. 你需要從浴缸中起來 趕緊去寫歌
[1:19:20] Ls he almost done thinking about his life? 他經常這麼思考人生嗎?
[1:19:22] He just reached the ’70s. 他都已經70歲了
[1:19:43] Schwartzy, l don’t know. 施沃爾 我不知道
[1:19:45] l don’t know, l don’t know what’s going on with me. 我不清楚我到底怎麼了
[1:19:47] L got the song block. 我寫歌遇到瓶頸了
[1:19:48] Song block. 寫歌的瓶頸?
[1:19:49] L don’t need to write any new songs. 我不需要去寫任何新的歌
[1:19:52] L’ll just do my old ones. 我就只唱我的老歌
[1:19:53] we’ll do a oldies tour 我們就用以前的曲目
[1:19:54] l’ll do ”walk hard.” 我可以唱”用不止步”
[1:19:55] Dewey, ”walk hard” is over 20 years old. 杜威 ”用不止步”已經唱了20年了
[1:19:58] Well, a lot of people like my old songs. 可是很多人喜歡我的老歌
[1:20:01] Old people like your old songs. 只有老人喜歡你的老歌
[1:20:03] May l make a suggestion? 我可以給你一個建議嗎?
[1:20:05] Are you familiar with the donny & marie show? 你聽說過湯尼&瑪麗的節目嗎?
[1:20:07] -the television show? -l got a call from cbs. -電視節目? -電視台打電話找過我
[1:20:10] They wanna do the same kind of show with you. 他們給你搞一個差不多的電視節目
[1:20:13] L’m a serious musician. l’m not some tv personality. 我是一個真正的音樂家 我不是什麼電視名人
[1:20:17] Well, why can’t you be both? 可你為什麼不能兩邊都做呢?
[1:20:18] Look at those goofy bastards on hee haw. 你看電視裡的那些傻瓜們
[1:20:21] Well, l do love hee haw. 其實我喜歡電視展示的
[1:20:22] Television, dewey. lt’s the way into the people’s hearts. 杜威 電視是一種深入人心的方法
[1:20:26] All right. you call them back today… 好的 你今天給他們打電話
[1:20:29] …and you tell mr. cbs… 你告訴電視台先生
[1:20:32] …that l will do it if l have total creative control. 如果我能全部做主創新的話 我就去做
[1:20:35] Dewey, you can’t have any creative control. 杜威 你不能做主任何事
[1:20:40] Okay. 好吧
[1:20:41] All right, let’s just do it then. fuck it, let’s do it. 好吧 我們干吧
[1:20:45] L’m bored. 我太無聊了
[1:20:47] Live from burbank, california. 來自加利福尼亞昆士蘭州的現場表演
[1:20:50] It’s the dewey cox show. 這就是杜威·考克斯的現場表演
[1:20:53] And now your host, dewey cox! 杜威·考克斯 現在這裡你是主角了
[1:20:57] -walk hard -hard -用不止步
[1:21:00] -hard -hard -永不 -永不
[1:21:01] Down life’s rocky road 踏在 崎嶇的人生路上
[1:21:05] -walk bold -bold -步伐勇敢 -勇敢
[1:21:07] -hard -hard -堅定 -堅定
[1:21:09] That’s my creed 這是我的信念
[1:21:11] My code 我的準則
[1:21:13] I been scorned and slandered and ridiculed too 我被輕蔑過 誹謗過 嘲笑過
[1:21:17] Had to suffer every day my whole life through 每天的生活 掙扎著
[1:21:21] Seen my share of the worst that the world can give 看著世界扔給我的爛攤子
[1:21:25] But I still got a dream and a burnin’ rage to live 但我帶著夢想與狂暴繼續活著
[1:21:29] Walk hard 永不止步
[1:21:33] Walk hard 永不止步
[1:21:36] Thank you, ladies and gentlemen. welcome to the show. 謝謝大家 女士們先生們 歡迎來到現場
[1:21:38] We’ve got a great one for you tonight. 我們今晚的節目將會很精彩
[1:21:40] To get things rolling, l’d like to bring out my first guest… 現在我將請出我的第一位客人
[1:21:43] Miss cheryl tiegs. 謝麗爾·提格絲女士
[1:21:51] Well, hello, cheryl. don’t you look lovely tonight. 你好 謝麗爾 你今天看起來真可愛
[1:21:54] Well, thanks so much, sir. so do you. 非常感謝 你也很可愛
[1:21:56] Cheryl, you know, you remind me of a 1 9 7 7 corvette. 謝麗爾 你知道嗎 你讓我想起了1977的雪佛蘭
[1:22:00] Why is that? 為什麼?
[1:22:02] Because you’re a beautiful new model. 因為你是一個漂亮的模特(model也有車型的意思)
[1:22:07] Just kidding. 開個玩笑啦
[1:22:14] Would you do me the honor of joining me for a song? 你能跟我一起唱個歌嗎?
[1:22:16] Well, l thought you’d never ask, mr. cox. 考克斯先生 我還以為你不會問我呢
[1:22:22] Baby, come as you are with just your heart 寶貝 跟你的心一起來吧
[1:22:26] And I’ll take you in 我會帶你一起
[1:22:30] You’re rejected and hurt 你拒絕了我 傷害了我
[1:22:32] To me you’re worth what you have within 對於我你值得擁有
[1:22:38] You don’t have to be a star, baby 你不需要是個明星 寶貝
[1:22:42] To be in my show 來我的現場演示吧
[1:22:45] Good night, everybody. we’ll see you next week. 大家晚安 我們下周再見
[1:22:54] Good show. 表現不錯
[1:22:59] -you ready, dewey? -yes, l’m ready. -杜威 你準備好了嗎? -是的 我準備好了
[1:23:01] Who wants to party?” dewey, lead vocal, take one. 誰想來派對? 音樂 第一次錄製
[1:23:10] Hey, hey who wants to party? 誰想來派對?
[1:23:14] Hey, hey who wants to party? 誰想來派對?
[1:23:18] Hey, hey who wants to party now? 誰現在一起來派對?
[1:23:24] L don’t know. l’ll see you in a minute. 我不知道 我一會見你
[1:23:27] All right. everybody good? everybody good? 所有人都過的好嗎?
[1:23:30] Whoa, dewey. great party, great party. 杜威 派對非常棒 派對非常棒
[1:23:32] Thanks, patrick duffy from dallas. 謝謝 達拉斯的帕特裡克·達夫
[1:23:35] listen, mingle, enjoy yourself. 聽著 好好享受吧
[1:23:35] -have sex with anybody you want. -well, can do. -你可以和這裡任何一個人做愛 -絕對服從
[1:23:39] -hey! -dewey! 杜威
[1:23:40] Oh, my god, your show is such a hit. 上帝呀 你的表演太棒了
[1:23:43] You beat mccloud last week. 上星期你打敗了邁克勞德
[1:23:44] Well, thank you, morgan fairchild, 摩根·費爾切爾德 謝謝你
[1:23:46] You know l never pay attention to the ratings. 你知道我從來不關注排名
[1:23:48] Just kidding. 開個玩笑
[1:23:49] we’re gonna take a shit on donnie & marie. 我們一定在湯尼&瑪麗上面好好表演一下
[1:23:51] -oh, you do that, honey. -yes. -你做得到的 親愛的 -是的
[1:23:53] Hey, you. are you gonna save a dance for me, dewey? 杜威 可以和我跳個舞嗎?
[1:23:57] Well, you bet, cheryl ladd from charlie’s angels. 查爾斯的天使謝麗爾·萊德 當然可以
[1:24:00] Hey there, little miss cox-tiegs. 小考克斯·提格絲女士
[1:24:02] Have you met my new wife, cheryl cox-tiegs? 你見過我的新妻子謝麗爾·考克斯提格絲嗎?
[1:24:04] We’ve met, yes. 是的 我們見過
[1:24:06] Lsn’t that funny? you’re both named cheryl. 真好玩 你們都叫謝麗爾
[1:24:08] Yeah. we’re aware of that. 我們都知道這個
[1:24:12] That is hilarious. 這太好笑了
[1:24:14] Hey, hey who wants to party? 誰要來派對?
[1:24:17] L don’t know what they’re talking about with this energy crisis. 我不知道他們談論的精力危機是什麼
[1:24:20] Because l have plenty of energy, all right? l am loaded with energy. 因為我精力旺盛 不是嗎? 我渾身充滿精力
[1:24:25] Look, l gave up politics a long time ago. 你們看 我放棄政治有很長時間了
[1:24:28] You know, let somebody else march. l wanna play frisbee. 你看 讓其他人行進 我想玩飛盤
[1:24:32] L’m on the beach. l’m not marching on the beach. 我在海邊 我沒有朝海邊走
[1:24:35] Billy, don’t be a hero 比蒂 不要做英雄
[1:24:38] Don’t be a fool with your life 不要跟你的生活開玩笑
[1:24:44] Do me, dewey. 干我 杜威
[1:24:50] L can’t, cheryl ladd, l’m married to cheryl tiegs. 我不能 謝麗爾·萊德 我和謝麗爾·提格絲結婚了
[1:24:54] Oh, l should’ve been your guest star last week instead of her. 上星期我應該代替她來做你的嘉賓
[1:24:57] Lt could’ve been me. 那就應該是我了
[1:25:00] lt could’ve been me.” 應該是我
[1:25:02] It could have been me could’ve been me 應該是我 應該是我
[1:25:06] Stay in it. stay in it. 停一下 停一下
[1:25:09] It could’ve been me 應該是我
[1:25:17] Rocky ro.. 崎嶇的…
[1:25:20] No! you’re repeating yourself! 不 你在重複你自己
[1:25:24] Why can’t l write a fucking song anymore? 為什麼我不能寫一個更牛的歌呢?
[1:25:28] I love the nightlife I got to boogie 我喜歡夜晚的生活 我要跳迪斯科
[1:25:31] On the disco ’round 在迪斯科地板上起舞
[1:25:36] I told you I love the nightlife 告訴你 我喜歡夜生活
[1:25:39] I got to boogie 我要跳迪斯科
[1:25:40] On the disco ’round oh, yeah 在迪斯科地板上起舞
[1:25:44] L’ll tell you, l’ve never been so truly satisfied. 我告訴你 我從來沒有這麼滿足過
[1:25:47] Living here in this beautiful beach house with you… 能在這個美麗的海景房裡面和你
[1:25:51] …my beautiful cheryl cox-tiegs. 我美麗的謝麗爾·考克斯提格絲在一起
[1:25:53] The ratings are great. these are the salad days. 排行榜非常棒 這是多麼甜蜜的日子呀
[1:25:57] Yeah, l’ve been looking for something my whole life, and this is it. 我一生都在尋找 現在終於找到了
[1:26:02] L’m finally truly satisfied. 我終於感到滿意了
[1:26:10] Goodbye, love 再見吧 我的愛人
[1:26:14] Goodbye, love 再見吧 我的愛人
[1:26:18] You are not going home. you are sleeping in the guestroom. 你不准回家 你要在客房裡睡
[1:26:22] Forever. 永遠
[1:26:24] Because you’re the only one who stuck around. 因為你是唯一還來這裡的人
[1:26:26] Everyone else got sick of it and left… 因為其他人都厭倦了 然後走了
[1:26:28] …but you stuck around, which means you’re my friend. 但是你留在了那裡 所以你是我的朋友
[1:26:37] There’s a starman waiting in the sky 這裡有個外星人等待在天空
[1:26:41] He’d like to come and meet us 他期待能來這裡與我們碰面
[1:26:43] But he thinks he’d blow our minds 但是他認為他吹動我們的心靈
[1:26:45] There’s a starman waiting in the sky 這裡有個外星人等待在天空
[1:26:49] He’s told us not to blow it cause he knows it’s all worthwhile 他告訴我們不要吹它 因為它物超所值
[1:26:53] He told me 他告訴我
[1:26:54] Let the children use it let the children lose it 讓我們的孩子使用它 讓我們的孩子丟掉它
[1:26:58] Let all the children boogie 讓所有的孩子跳迪斯科吧
[1:27:00] Goddamn it! 媽的
[1:27:04] L mean, what do l have to do to get you on my bone? 我的意思是我需要做什麼來得到我的骨頭呢?
[1:27:06] lnvent fire? 發明火?
[1:27:07] And then huge laugh and we go to commercial. 我們大笑 然後進廣告
[1:27:09] all right, take five. 好了 休息5分鐘
[1:27:13] Great rehearsal, dewey. very funny sketch. 偉大的排練 杜威 非常有趣的初稿
[1:27:15] Thank you. have you seen the ratings? 謝謝 你看了排行榜嗎?
[1:27:18] We’re getting our ass kicked by the incredible hulk. 我們竟然被不可思議的公牛追上了收視率
[1:27:20] Well, last night’s episode was a very special episode. 昨天的表演是一個非常特殊的表演
[1:27:24] They revealed that the lncredible hulk has an evil twin. 他們透露那個不可思議的公牛有個魔鬼雙胞胎
[1:27:27] And he’s not green. he’s red. 同時他不是綠色的 他是紅色的
[1:27:29] L know. lt was amazing. did you see it? 我知道 太驚奇了 你看到了嗎?
[1:27:31] You can’t compete with that. 你不能和這個競爭
[1:27:32] But we do need to do more promotion. 但是我們的確需要更多的推廣
[1:27:34] Here’s what we’ll do. 這是我們要做的
[1:27:35] We’ll introduce people to the new dewey cox. 我們要給大家介紹一個全新的杜威·考克斯
[1:27:38] L got a girl here to interview you. 我帶了個女的來給你做專訪
[1:27:40] She’s from the local affiliate in dallas. 他從達拉斯當地的機構來的
[1:27:43] L don’t know. l’m not so good on interviews. 我不知道 我這個裝扮不太適合見人
[1:27:46] Bubbe, it’s a puff piece. lt’s very puffy. 老兄 很快很簡單
[1:27:49] All you have to do is remind the audience… 你所要做的就是提醒觀眾
[1:27:51] …you’re not mainlining acid anymore. 你不再吸毒了
[1:27:53] And the show, it’s a lot of fun, right? 還有節目很好看 是吧?
[1:27:55] -you’re having fun. -yeah. -你玩的很開心 -是的
[1:27:56] Lt’s on every thursday night after the local news. 節目時間是每週四晚新聞結束後
[1:27:59] Lt’s on every thursday night after your local news. 節目時間是每週四晚新聞結束後
[1:28:01] l’m not mainlining acid.” 我不再沉溺於毒品
[1:28:03] -anymore. -oh, l’m not gonna promise that. -永遠也不 -這我不敢保證
[1:28:05] Whatever you’re comfortable with. 只要你高興
[1:28:07] l don’t smoke angel dust anymore. 我不會在吸這些天使粉了
[1:28:09] So don’t be afraid.” something like that? 所以別害怕 像這樣說嗎?
[1:28:11] Why don’t you tell us about your new tv program? 跟大家談談你新的電視節目吧
[1:28:14] Gail, it’s a variety show. 蓋爾 這是個多種風格的節目
[1:28:15] l do a little bit of everything. 我們節目每一樣都做一點點
[1:28:17] L do some singing, some dancing, chatting with the guests… 我唱唱歌 跳跳舞 和客人聊聊天
[1:28:20] …the skits, the monologues, the comedy. 講講幽默故事 表演表演獨白 還有表演喜劇
[1:28:22] Wonderful. comedy. 真棒 喜劇
[1:28:24] Lt really is a lot of fun. 這是非常有趣的
[1:28:26] We’ll have more fun when we come back from this word from our sponsors. 廣告之後會有更多有趣的內容
[1:28:30] Don’t go away. 別走開
[1:28:34] Okay, you know what, l gotta tell you 你知道嗎 我必須要告訴你
[1:28:36] My heart goes out to you. 我完全能理解你
[1:28:38] L know what it’s like to be on a piece-of-shit television program… 我知道主持這些破爛節目是什麼樣的
[1:28:41] -…because l’m hosting one right now. -excuse me? -因為我現在主持的這個就是 -什麼?
[1:28:44] Must wanna blow your fucking brains out, l’ll bet. l know l do. 我打賭這些節目一定把你累的要死
[1:28:49] And we’re back with mr. dewey cox. 再次回到節目
[1:28:51] We’re talking about the fun he’s having on his show. 我們正在討論他在節目中的樂趣
[1:28:54] But right now, let’s talk about your lovely wife, darlene. 現在 讓我們聊聊你可愛的妻子 戴琳
[1:28:57] How’s she doing? 她現在好嗎?
[1:28:58] Darlene and l separated some years ago, gail. 戴琳和我分開好幾年了 蓋爾
[1:29:01] Oh, okay. guess l didn’t do my homework. 暈 我猜我沒事先做好功課
[1:29:03] And to answer your question, l miss her terribly. 對於你的問題 我非常思念她
[1:29:06] Well, that’s sweet. 真是甜蜜
[1:29:07] Why don’t we talk about your parents? 為什麼我們不聊聊你的父母呢?
[1:29:09] They’ve gotta be proud of you. 他們一定為你而驕傲
[1:29:11] Well, my mom is dead. 我媽媽死了
[1:29:13] And my pa and l don’t speak to each other… 我爸爸和我互相不說話
[1:29:18] …so we’re not very close. 因此我們關係不是很好
[1:29:22] We can always cut around this if it gets too pathetic. 我們可以把這段切掉 如果顯得太可憐的話
[1:29:25] Tell us about your kids. l know you got a whole slew of them. 跟我們聊聊你的孩子 我知道你有一大群的小孩
[1:29:28] L’m locked in a custody battle at this time. 此時我正糾纏在監護權的事情裡
[1:29:31] Custody is being forced upon me, 我被強迫要承擔監護權
[1:29:33] which l don’t think is right. 這個我認為是不對的
[1:29:34] You know, if you don’t want the responsibility of children… 你知道 如果你不打算承擔小孩的責任
[1:29:38] …you should be able to walk away… 你就應該能不負這個責任
[1:29:40] …and apparently a couple of my ex-wives don’t feel the same. so, yeah. 很明顯 我的幾個前女友不是這麼認為的
[1:29:44] Wherever my kids are, 無論我的孩子在哪裡
[1:29:45] they’re watching the dewey cox show… 他們都在看杜威·考克斯的節目
[1:29:47] …on thursday nights at 8:00, right after the local news. 這個節目在週四晚上8:00 當地新聞之後開始
[1:29:50] And l just wanted to say to everyone out there… 我想對這裡的每個人說
[1:29:52] …l’m no longer mainlining acid or smoking pcp. 我不再沉溺於毒品或者吸食冰毒了
[1:29:55] Lt’s official. 這是正式的
[1:29:58] Okay. why don’t we lighten it up just a bit here? 為什麼我們講點快樂的事情呢?
[1:30:01] You’re so busy, dewey cox 你非常忙 杜威·考克斯
[1:30:03] Do you have time to stop and smell the roses? 你有時間停下來聞聞玫瑰花香呢?
[1:30:06] L’ve got no fucking sense of smell. 我他媽的失去了嗅覺
[1:30:08] All right, l’m done. 好了 我講完了
[1:30:10] Come on, folks. do a little research. 兄弟們 做點功課
[1:30:12] That would’ve been nice information. 這還真是有趣的個人信息啊
[1:30:15] L’m sorry, l must be tired from the show or something. 我很抱歉 我肯定是做節目太累了
[1:30:18] -lt’s okay. -yeah, dewey, it’s okay. -沒事的 -沒事 杜威
[1:30:21] No, it’s not okay. l should be able to do this. 一點也不好 我應該可以做這個的
[1:30:24] We’re in no rush. 我們不急
[1:30:27] Should we get an american lndian woman? 要不我們找個印第安女人?
[1:30:29] No, that won’t help. l mean 別 這無濟於事 我的意思是
[1:30:31] It should already be pretty exciting. 它早該興奮起來了
[1:30:33] There’s three of you. 有你們三個
[1:30:45] -dewey. -nate? -杜威 -內特?
[1:30:46] You were supposed to be double great. what the fuck is this bullshit? 你應該兩倍的好 現在是怎麼搞的?
[1:30:50] -l know. -all l’m asking… -我知道 -我只求你
[1:30:52] …is that you write one masterpiece… 寫出一首傑作
[1:30:54] …that is the culmination of your entire life. 那將是你整個人生的頂峰
[1:30:57] How hard is that? 這很難嗎?
[1:30:59] L’m empty, nate. what do l do? 我江郎才盡了 內特 我還能做什麼?
[1:31:02] Dewey, who’s the one person in your life 杜威 你生命中哪個人
[1:31:06] Who’s made you feel like shit? 讓你覺得自己一文不值?
[1:31:07] -pa. -you need to talk to him, dewey. -爸爸 -你需要跟他談談 杜威
[1:31:10] -l don’t know. -you need to hug him. -我不知道 -你需要抱抱他
[1:31:13] L have been putting this off my entire life… 我早就在我的生活中不考慮這些了
[1:31:18] …but l think you might be right. 不過我認為你說的可能是對的
[1:31:22] The wrong kid died 孩子死錯了
[1:31:27] Hello, pa. 爸爸 你好
[1:31:33] What do you want? 你要幹嘛?
[1:31:34] L feel like there’s some things l need to say to you. 我覺得我想跟你說些事情
[1:31:37] Well, go on. talk. 好 說吧
[1:31:40] L’ve realized that… 我明白
[1:31:43] …l never really said l was sorry 關於內特的事
[1:31:45] For what happened with nate. 我從來沒有真正向您道歉
[1:31:48] Pa, l’ve spent my entire life… 爸爸 我花了一生的時間
[1:31:51] …trying to find love with wives… 去尋找愛 和我的妻子
[1:31:54] …and hotel clerks… 和酒店招待員
[1:31:56] …and tollbooth attendants… 和收費站的服務員
[1:31:59] …and giraffes and monkeys and trampolines… 和長頸鹿 和猴子 和蹦床
[1:32:02] …and men who dress like women and men who look like you. 和穿得像女人的男人 以及長得像你的男人
[1:32:06] And l realized the only person l’ve ever really wanted to love me… 我最終發現我真正想要的愛就
[1:32:12] …was you, pa. 是你 爸爸
[1:32:16] Dewey, l don’t know what to say. 杜威 我不知道該說什麼
[1:32:19] You don’t have to say anything, pa. 你什麼也不用說 爸爸
[1:32:21] L just wanted to come here and tell you that l loved you… 我只是到這裡告訴你我愛你
[1:32:26] …and l always have. 而且永遠都愛你
[1:32:30] L appreciate you finding the courage to say that, dewey. 我很欣賞你有勇氣來說這個 杜威
[1:32:36] But there’s only one way to settle this. 但是這裡只要一種方法可以解決它
[1:32:40] -machetes. -what? -大砍刀 -什麼?
[1:32:42] The right kid is gonna die tonight. 該死的孩子今天晚上就要死了
[1:32:48] You’ve been practicing! 你一直在練習!!
[1:33:06] No, pa. no! 不 爸爸 不
[1:33:08] L been waiting for this for a long time! 我等這一刻很長時間了
[1:33:11] You have? 你真的?
[1:33:19] Oh, no. 不 不
[1:33:21] Oh, my goodness! 我的上帝呀
[1:33:23] L halved myself. 我把自己砍成兩段了
[1:33:25] Pa! no, pa! 爸爸 不 爸爸
[1:33:28] Dewey, l guess l never realized until this moment… 杜威 此時此刻我才終於明白
[1:33:32] …just how easy it is to accidentally cut someone in half. 把人砍成兩段是這麼的容易
[1:33:38] Lt is, right? 你也這麼覺得吧
[1:33:39] L’m sorry for blaming you, dewey. 杜威 我很抱歉一直責備你
[1:33:42] Of course you didn’t mean to cut nate in half. 當然你不是故意把內特砍成兩段
[1:33:45] Lt’s all so obvious now. 現在我已經很清楚了
[1:33:47] Pa. 爸爸
[1:33:49] L should’ve been a better father to you, dewey. 杜威 我本可以做一個更好的父親
[1:33:51] L wish l spent more time playing catch with you… 我希望我能有更多的時間和你一起玩棒球
[1:33:55] …and less time training my body and mind 少一點時間訓練我的身體和心理,
[1:33:57] To kill you in a machete fight. 為了用大砍刀來殺你
[1:34:00] You be a better father than l was, dewey. 杜威 你要做一個比我好的爸爸
[1:34:04] L’ll try, pa. 我會盡力的 爸爸
[1:34:05] Lt shouldn’t be that hard. 這應該不會很難
[1:34:07] Ln case l don’t make it– 如果我死的話
[1:34:08] Pa! you’re gonna make it! lt’s the 1 9 70s! 爸爸 你不會死的 現在是1970年
[1:34:12] They got all kinds of new procedures that can attach tops to bottoms now! 他們有很多新的手術可以把身體連接起來
[1:34:16] Hang in there! you’re gonna be fine! 堅持 你會沒事的
[1:34:18] L reckon you’re probably right. now, go call the doctor… 我覺得你可能是對的 現在快去叫醫生吧
[1:34:22] -…and bring me some ice, a lot of ice. -some ice. 再給我帶點冰快 帶很多很多冰塊
[1:34:25] And a tourniquet. don’t forget a tourniquet. 還有一個止血繃帶 別忘了帶止血繃帶
[1:34:27] -all right, ice and a tourniquet? -lce and a tourniquet. -好的 冰塊和止血繃帶? -冰塊和止血繃帶
[1:34:30] -and a tourniquet. -don’t forget that tourniquet. -還有一個止血繃帶 -別忘了帶止血繃帶
[1:34:33] And you know those three words you always wanted to hear, dewey? 杜威 有3個字你一直想聽我對你說?
[1:34:36] Well, here they are. 好吧 我現在說給你聽
[1:34:38] L love…. 我愛
[1:34:43] You love what? 你愛什麼?
[1:34:44] Pa, you love what? 爸爸 你愛什麼?
[1:34:46] What was the third word? 第三個字是什麼呀?
[1:34:49] Come on, one more word! 快呀 最後一個字
[1:34:50] No! 不
[1:34:55] L want all you fucking parasites out of my house… 你們這些寄生蟲滾出我的房間
[1:34:58] …right now! 現在
[1:34:59] L said, everybody out! 我說了 都滾
[1:35:03] Well, look at you, you arrogant cocksucker. 看看你 你這個自負的王八蛋
[1:35:06] -how dare you. -what happened to you, dewey? -你竟敢罵我 -你怎麼了? 杜威
[1:35:09] L don’t know what’s happened to me 我不知道我怎麼了
[1:35:11] But l know what happened to you. 但是我知道你會怎麼樣
[1:35:13] Patrick duffy took a beating. 帕特裡克·達夫 吃了我一拳
[1:35:17] Stop it, dewey, you son of a bitch. 停手 杜威 你個狗娘養的
[1:35:22] Stop it! patrick duffy was only saying what we were all feeling. 住手! 帕特裡克·達夫只是說出我們要說的而已
[1:35:26] You get the hell away from me, cheryl cox-tiegs! 你給我滾遠點 謝麗爾·考克斯提格絲!
[1:35:32] If you tear that sink off the wall, l’m leaving you. 如果你敢把洗手池弄壞 我就和你離婚
[1:35:36] -oh, yeah? -yeah. -哦 是嗎? -是的
[1:35:40] I’m leaving you, dewey cox. 那我只能和你離婚了 杜威·考克斯
[1:35:43] No! 不要離開我!
[1:36:32] Dad? 爸爸?
[1:36:36] Yes, what is it, son? 怎麼了 兒子?
[1:36:39] I was just wondering if you wanna have a catch. 我只是想知道你願不願意陪我玩球
[1:36:44] A catch? 玩球?
[1:36:47] Son… 我的寶貝…
[1:36:49] …there is nothing in this world l want more… …這個世上我再無所求
[1:36:54] …than to have a catch with you. …能陪你一起玩會兒球就足夠了
[1:36:58] Son, forgive me, this is going to sound strange… 兒子 原諒我吧 也許這問題聽起來很怪…
[1:37:03] …but what is your name again? …你叫什麼名字了著?
[1:37:05] I’m dewey junior, but my friends call me ”dewdrop.” 我叫杜威二世 不過我的朋友們都叫我”漏球威”
[1:37:15] It’s nice to formally meet you, dewdrop. 那麼能正式的認識你 我很高興 “漏球威”
[1:37:18] So this is catch. 看 這樣就接住了
[1:37:22] This is what l been missing out on all them years on the road, huh? 這就是我這麼多年來錯過的東西了 對不對?
[1:37:26] I like it, it’s wonderful. you throw it to me, l throw it back to you. 這感覺真不錯 你扔給我 我再扔給你
[1:37:30] It’s so simple, and yet so powerful. 一切都這樣簡單 又是這樣有趣
[1:37:34] Boy, you’re really terrible at this game. 孩子 你玩的可是夠爛的了
[1:37:36] Well, l mean, you never really played with me before. 對啊 可是你以前從來沒陪我玩過啊
[1:37:39] How am l supposed to learn? a boy needs a dad. 我又怎麼能學會呢? 兒子需要一個爸爸
[1:37:43] Yes, he does. 嗯 的確如此
[1:37:45] Well, l reckon we got some lost time to make up, you and me. 我會把那些本該和你還有你的兄弟姐妹
[1:37:49] And all your brothers and sisters. how many of you are there? 共度的時光補回來的 你有多少兄弟姐妹?
[1:37:52] Twenty-two brothers and sisters. and also 1 4 half-brothers and half-sisters. 22個表兄妹 還有14個同父異母的兄弟姐妹
[1:37:57] Holy shit. 見鬼
[1:37:59] This may take a while. 這可是要花點時間了
[1:38:03] That’s real good. 不錯
[1:38:08] So beautiful. 幹的漂亮
[1:38:15] Are you sure you’re one of mine? 你真的是我的孩子嗎?
[1:38:42] Go ahead and taste some dirt. 嘗嘗泥土的味道吧
[1:38:44] That’s good dirt. that’s good dirt. 這土不錯 這土不錯
[1:38:46] On the surface, macbeth is about revenge. 表面上來說 麥克白的故事是個復仇的故事
[1:38:49] But what is the subtext? 但這個故事的隱喻是什麼呢?
[1:38:50] A power struggle for the scottish royal family, that’s what it is. 一個蘇格蘭王室間的鬥爭的故事
[1:38:53] I just gave you it. 我已經教你了
[1:39:02] Yeah. 好的
[1:39:17] Hello, dewey. 你好啊 杜威
[1:39:19] Darlene. 戴琳
[1:39:20] It’s dewina’s birthday. 今天是杜威娜的生日
[1:39:22] l brought her a present. lt’s a bracelet. 這是我買的禮物 一副手鐲
[1:39:26] How’s glen campbell? 你和格蘭·坎貝爾過得怎麼樣?
[1:39:28] He and l split up a long time ago. 我們很長時間以前就分手了
[1:39:30] Really? 真的嗎?
[1:39:32] It’s just me these days. 這麼長時間以來我都是單身
[1:39:34] At age 50. 50歲的單身女人
[1:39:36] Would you care to take a walk with me, darlene madison? 能陪我散散步嗎? 戴琳·麥迪遜
[1:39:41] I haven’t been playing much music last few years. 我不在做音樂了
[1:39:45] I realize now I wasn’t much of a father 我終於意識到從前四處演出的時候
[1:39:47] When l was out on the road. 我不是一個好父親
[1:39:49] Now this is what makes me happy. 現在這一切都讓我開心
[1:39:52] Not the music, not getting high… 不再做音樂 不再嗑藥…
[1:39:56] …just my family. …只有家庭
[1:39:58] That’s all I care about. 就是我想要的全部
[1:39:59] And that family is missing one piece, darlene. 而這個家總是感覺少了點什麼 戴琳
[1:40:03] My god, you’re as beautiful as the day l met you. 老天 你還和我第一天遇見你一樣 那麼美麗
[1:40:11] You don’t want this dirty old cox. 你一定不想再要這個老考克斯了
[1:40:14] Oh, I want it more than ever. 我更勝以往的想要你
[1:40:20] Did you wash your hair today? 你今天洗頭了?
[1:40:22] I sure did. how could you tell? 洗了 你怎麼知道的?
[1:40:25] It smells terrific. 聞起來香極了
[1:40:35] I smelt it. 我能聞到味兒了
[1:40:37] You mean…? 你是說…?
[1:40:40] I smelt it! 我能問道味兒了!
[1:40:43] I can smell again! 我的鼻子又能聞到味道了!
[1:40:47] I smelt it! 我聞到了!
[1:40:49] -I smell you. -smell it. -讓我聞聞你 -好好聞聞吧
[1:40:52] Oh, you’ve been driving me wild. 哦 這味道讓我爽死了
[1:40:54] I smelt it! I smelt it! 我聞到了! 我聞到了!
[1:40:57] I smelt it, god! 我聞到了 上帝啊!
[1:40:59] It’s a miracle! 這真是一個奇跡!
[1:41:02] I smell you, flowers. 我聞到你的香味了 花兒
[1:41:04] I smell you, twig. 我聞到你的味兒了 樹枝(^_^)
[1:41:07] I smell horseshit! 我聞到你的味兒了 馬屎(-_-!!!)
[1:41:12] It’s horrible! 這味兒可真臭
[1:41:14] -but l can smell it! -smell that shit, baby! -但是我聞到了! -好好聞聞吧 寶貝!
[1:41:17] I smelt it. 我聞到了
[1:41:24] Anyway, that’s when l learned… 總之 那時候我明白了
[1:41:27] …that quaaludes and water-skiing do not mix. 吃安眠酮的時候不能衝浪
[1:41:31] Now, you remember that. 現在 你一定要記住這個
[1:41:32] How come you did all of that stuff, grandpa? 你為什麼做這些事情 爺爺?
[1:41:35] Well, dewey rahim, I’ll tell you. I was young and stupid then. 杜威·埃希米 那個時候很傻很天真
[1:41:40] I didn’t understand a lot of things. 很多事情都沒有想明白
[1:41:43] Think it had to do with how l was reared as a boy. 也許這和我成長的環境有關係
[1:41:46] But, you know, l got no complaints. 不過我沒什麼好埋怨的
[1:41:49] It’s been a beautiful ride. 對我來說那是一段光輝歲月
[1:41:52] A beautiful ride? 光輝歲月?
[1:41:56] A beautiful ride. 《光輝歲月》
[1:42:00] Dewey, sweetheart, there’s someone here to see you. 杜威 寶貝兒 有人要看你
[1:42:06] Mr. cox. 考克斯先生
[1:42:09] I’m sorry, have we met? 不好意思 我們見過面嗎?
[1:42:12] You worked with my father, kvetch l’chaim. 你曾和我父親一起工作 科維奇·艾克萊姆
[1:42:15] You’re mr. l’chaim’s boy? 你是艾克萊姆先生的兒子?
[1:42:17] Dreidel l’chaim, that’s me. 德瑞德爾·艾克萊姆 就是我
[1:42:19] Well, it’s nice to see you again, dreidel l’chaim. 能見到你真是太高興了 德瑞德爾·艾克萊姆
[1:42:22] The pleasure’s all mine. 那是我的榮幸才對
[1:42:23] Listen, mr. cox, there’s something l want to show you. 考克斯先生 我有一些東西要給你看看
[1:42:27] I never rock a fella but I rock a cinderella 哥們給我滾開 娘們請你過來
[1:42:30] While she’s sittin’ in between a nigga’s legs like a cello 她像個大提琴坐在黑鬼腿中
[1:42:33] Must be those pair of double-ds 她那對D罩杯的大波波
[1:42:35] That got a nigga sittin’ rock-hard in his jeans 讓那黑鬼在褲裡立正
[1:42:38] Time to play make your mouth into a hole, yo 是時候到你表演嘴功
[1:42:40] Tell me how I feel when I’m rockin’ your boat 告訴我你是否享受其中
[1:42:42] -i wanna make you fuckin’ -hard -我要讓你徹底立正 -硬!
[1:42:46] I’m so wet, I gotta make you 我按耐不住 我想要你…
[1:42:48] Hard 硬!
[1:42:54] Mr. l’chaim, how could you allow them to do such a thing… 艾克萊姆先生 你怎麼能讓他們
[1:42:57] …with my husband’s music? 這樣糟蹋我丈夫的音樂?
[1:42:59] Through the roof, we’re selling. 那是《亡命天涯》 我們正在賣的唱片
[1:43:01] Lil’ nutzzak. that’s the rapper. sweet kid. 那是Lil’nutzzak 說唱歌手 很可愛的孩子
[1:43:03] Anyway, he’s introduced a whole new generation… 他開創了一種和杜威·考克斯的老歌
[1:43:07] …to the magic of dewey cox. 混音的新唱法
[1:43:09] You could even play together. 你們應該同台演出
[1:43:10] Cox and lil’ nutzzak. what a package. 考克斯&lil’nutzzak 一個多麼炫的組合
[1:43:14] Anyway, as if that was not enough… 還有個更好的消息
[1:43:16] …they’re giving dewey the lifetime achievement award next month. 他們下個月要給杜威頒發終身成就獎
[1:43:21] The lifetime achievement award? 終身成就獎?
[1:43:24] Baby, that’s wonderful. 寶貝 那太棒了
[1:43:27] You go on tv, they give you the award. 你將上電視接受頒獎
[1:43:28] You play a song, it’s a magical thing. 你可以唱歌 多棒啊
[1:43:30] I can’t go on tv and play. 我不能再上電視演出了
[1:43:33] -what? why not? -why, grandpa? -你說什麼? 為什麼不行? -為什麼呢 爺爺?
[1:43:34] Hell, I’m 7 1 years old. I don’t even know if l can rock no more. 我都71了 我都不確定還能不能”搖滾”起來了
[1:43:39] Of course you can rock, sweetheart. 你當然還能唱搖滾樂 親愛的
[1:43:41] Of course you can rock, sweetheart. 你一定行的 親愛的
[1:43:43] Well, l don’t know that l can rock. 我想我是不行了
[1:43:47] And besides that… 除了那個之外…
[1:43:51] …l gave that life up for a reason. 我放棄那種生活是有原因的
[1:43:55] I’m afraid of the temptations, darlene. 我怕再次墮於慾望 戴琳
[1:43:57] You can do it, dewey. 你一定會戰勝慾望的 杜威
[1:44:00] l know you can. 我知道你可以的
[1:44:01] Just go out there and sing your song. 你只要登上台唱你的歌就行了
[1:44:07] I’m gonna need my band. 我要重組我的樂隊
[1:44:20] My hip. 我的屁股
[1:44:38] Ladies and gentlemen… 先生們女士們
[1:44:40] …please welcome jewel, lyle lovett and jackson browne. 讓我們歡迎朱爾 萊爾·拉維特&傑克森·布朗
[1:44:44] Walk hard 永不止步
[1:44:47] Hard 永不
[1:44:50] Down life’s 踏在崎嶇
[1:44:52] -rocky road -rocky road -人生路上 -人生路上
[1:44:55] Walk bold 步伐勇敢
[1:44:58] Hard 堅定
[1:45:00] That’s my creed 這是我的信念
[1:45:03] -my code -my code -我的準則 -我的準則
[1:45:05] I been scorned and slandered and ridiculed too 我被輕蔑過 誹謗過 嘲笑過
[1:45:10] Had to struggle every day my whole life through 每天的生活 掙扎著
[1:45:15] Seen my share of the worst this world can give 看著世界扔給我的爛攤子
[1:45:19] But I still got a dream and a burnin’ rage to live 但我帶著夢想與狂暴繼續活著
[1:45:27] Hello. 你好啊
[1:45:28] Oh, he is so cute. 他太迷人了
[1:45:31] What are you doing later, dewey? 一會兒不找點樂子嗎? 杜威
[1:45:35] L am returning to the hotel with my family. 我得回旅館 我的家人等著我呢
[1:45:39] Good night to you. 晚安
[1:45:43] He fucked my grandma. 他上過我的祖母
[1:45:45] That’s awesome. 那真是太爽了
[1:45:47] Ghostface killah. 鬼臉奇拉
[1:45:49] Walking hard I’m a real hard walker 漫漫長路我累得要死
[1:45:51] Fast on the trigger and a smooth talker 路上碰到的都是狗屎
[1:45:54] My guns pop out like a jack-in-the-box I’ll cut you in half like dewey cox 一槍爆頭把你打成杜威·考克斯
[1:45:58] -walk hard -my skin stays scarred -永不止步 -我渾身滿是傷痕
[1:46:00] You can ask god 不信你去問問神
[1:46:02] Lots of ladies unsnapped they bras 女人傻等我就是有去無回
[1:46:04] Ask lyle lovett I had sex on mars 問問萊爾·拉維特我都睡過誰
[1:46:07] That’s how we do it when we walk hard 這一路艱辛誰還在乎誰?
[1:46:09] -walk hard -how do I walk? hard as a stone -永不止步 -漫漫征途 艱難困苦
[1:46:12] How do I walk? hard like a bone 漫漫征途 艱難困苦
[1:46:14] -walk hard -how do I walk? like a jackhammer tool -永不止步 -漫漫征途 艱難困苦
[1:46:17] How do I walk? harder than jewel 漫漫征途 艱難困苦
[1:46:19] Tell me how we walk hard, hard, hard, hard 永不止步 永不止步 永不止步…
[1:46:24] Oh, no. you’re adorable. 哦 你太可愛了
[1:46:27] Sam. what are y’all doing in here? 薩姆 你們在這幹什麼呢?
[1:46:30] Dewey, get out of here. you don’t want no part of this shit. 杜威 出去 你不會喜歡這鬼東西的
[1:46:34] What is it? 那是什麼?
[1:46:35] Lt’s a medication for erectile dysfunction. 這是偉哥
[1:46:37] Lt gives you a boner. 它會讓你爽翻了的
[1:46:39] Not to be used if you have a heart condition. 要是你有心臟病就別吃了
[1:46:41] Lf boners last for more than four hours, call more ladies. 如果你能挺4個小時的話 叫更多的妞過來(-_-!!)
[1:46:46] Well, that does sound tempting. 那聽起來很有誘惑力啊
[1:46:48] But do you know what, sam? 不過你知道嗎? 薩姆
[1:46:50] l really don’t want no part of that shit. 我確實不想再去碰那鬼東西了
[1:46:52] Did you hear what l said? lt gives you a boner. 你沒明白我的話? 他會讓你廉頗不老
[1:46:55] Hate to let you down, old friend… 我不想打擊你 老朋友
[1:46:58] …but l don’t wanna succumb to the temptations. 我不想再次墮於誘惑
[1:47:00] -my girl -my girl -我的寶貝兒 -我的寶貝兒
[1:47:03] Talkin’ ’bout my girl, yeah 說說我的寶貝兒吧
[1:47:06] My girl 我的寶貝兒
[1:47:09] The temptations! 誘惑!
[1:47:10] When it’s cold outside 天氣變冷了
[1:47:14] I got the month of may 五月開始了
[1:47:27] Do l still have what it takes? 我還能像以前那樣嗎?
[1:47:30] Am l still the man l used to be? 我還是那個曾經的我嗎?
[1:47:35] And do l even want to be? 我是不是還想要像從前那樣?
[1:47:38] You’re still dewey cox. 你始終都是杜威·考克斯
[1:47:40] And you’re the only man who ever will be. 你永遠都要做你自己
[1:47:44] But is that enough? 我做的足夠好嗎?
[1:47:45] Lt’s more than enough. 應該說是非常好
[1:47:49] Nate. 內特
[1:47:50] Have l fulfilled my promise to be double great for the both of us? 我履行我要贏得雙倍成功的諾言了嗎?
[1:47:54] Are you kidding? you’ve made 44 gold records. 那是當然了! 你有44張唱片賣到金唱片
[1:47:58] You’ve been addicted to, and then kicked… 你嘗試過人類已知的每一種毒品
[1:48:00] …almost every drug known to man. 又每一次都戒掉了
[1:48:02] You slept with 41 1 women and three men. 你和411個女人上過床 另外還有3個男人
[1:48:05] Dewey, you have had an awesome life. 杜威 你有著傳奇般的一生
[1:48:08] L have, haven’t l? 我做到了 是吧?
[1:48:11] You sure have. 你當然做到了!
[1:48:14] -pa. -son, you learned the hard way. -爸 -兒子 你學會了在逆境下成長
[1:48:18] You can’t spend all your time thinking about dewey cox. 你不要所有的時間都想著自己
[1:48:21] You gotta think about the world and your family. 你要想想這個世界和你的家人
[1:48:23] But then, at the same time…. 不過 同時…
[1:48:26] Are you my inner child? 你是小時候的我嗎?
[1:48:28] -yeah, dewey, l’m you. -he’s us. -是啊 杜威 我就是你 -他是我們倆
[1:48:31] You realized you gotta take care of dewey cox. 你意識到了你得保護好杜威·考克斯
[1:48:34] That’s a little different than what l was saying. 那和我說的有些不同
[1:48:38] You’re all right. 你們說的都沒錯
[1:48:39] Pa, inner child, nate, my own reflection. 爸爸 小時候的我 內特 我的鏡像
[1:48:45] L’ve learned that l can’t spend all my time thinking about dewey cox. 我已經明白了我不應該只想著我自己
[1:48:49] And l’ve also learned l need to love dewey cox. 我也學會了去愛自己
[1:48:51] L can’t spend all my time thinking about other people. 我也不能光想著別人
[1:48:54] L have to focus on myself. 我也要關心自己
[1:48:56] But also not focus on myself and instead focus on other people. 但也不要因對自己關心而忽視別人的感受
[1:49:01] Lt’s all so clear now. 這一切已經很清楚了
[1:49:03] Lt’s not about yourself and other people. 不是你和其他人
[1:49:06] -mama. -lt’s about the music. -媽媽 -是音樂
[1:49:09] -lt’s about the music. -lt always has been. -是音樂 -永遠都是音樂
[1:49:13] Lt always has been. 永遠都是
[1:49:15] Lt always has been. 永遠都是
[1:49:17] -who are you? -l’m your feminine side. -你是誰? -我是你性格中女性的那一面
[1:49:21] L’ve been waiting for you to get in touch with me. 我期待和你交流很久了
[1:49:26] We heard him sing about walking hard… 我們聽他唱過永不止步
[1:49:28] …and we learned a little something about how we wanted to walk. 我們也學會了永不放棄
[1:49:32] What do we think about when we think about cox? 我們在想到考克斯的時候心中是種什麼感覺?
[1:49:36] He’s been called the drifter. 他被稱作漂流者
[1:49:38] Also the shape shifter, the master chef, the chameleon. 擅變者
[1:49:42] The problem child. the hard one. 問題少年 頑強的代名詞
[1:49:45] The white lndian. the giant midget. 白人中的印度人 侏儒中的巨人
[1:49:48] Lf elvis and buddy holly are the cain and abel of rock ‘n’ roll… 如果說貓王&巴迪·哈利傅是搖滾界的亞當和該隱
[1:49:51] …and bruce springsteen is zechariah… 布魯斯·斯普林斯廷是搖滾界的先知
[1:49:54] …lggy pop is methuselah… 伊基·波譜是搖滾界的常青樹
[1:49:56] …and, of course, neil young is the wise prophet ezekiel… 尼爾·楊是搖滾界的智者
[1:50:00] …then what does that make dewey cox? 那麼杜威·考克斯又應該被稱作什麼呢?
[1:50:02] Well, l don’t know what god…. 我不知道應該給與他怎樣的一個…
[1:50:04] Mr. cox? 考克斯先生?
[1:50:06] L don’t wanna rush him, but he goes on in a minute. 我不想催他 不過他馬上就要上台了
[1:50:10] Ladies and gentlemen, it is my great honor to introduce… 女士們先生們 做主持25年來…
[1:50:15] …for the first time on-stage in 25 years… …第一次將我最高的敬意致以
[1:50:19] …performing his final masterpiece… …即將帶來傾其一生的心血的…
[1:50:22] …that will sum up his entire life… …精彩演出的…
[1:50:25] Mr. cox? 考克斯先生?
[1:50:27] …the one, the only… …我們永遠唯一的…
[1:50:29] L’m ready. 我準備好了
[1:50:30] …mr. dewey cox. 杜威·考克斯先生!
[1:50:48] Thank you very much, ladies and gentlemen. 非常感謝 女士們先生們
[1:50:51] You’ll forgive me if l’m a bit rusty. 我可能會有點遲緩了 請原諒我這個老傢伙
[1:50:53] This is the first song l’ve written in a very long time. 這是這麼長時間來我寫的第一首歌
[1:50:56] L hope you enjoy it. 希望你們能喜歡
[1:50:59] Now that I have lived 我度過了精彩的一生
[1:51:02] A lifetime’s worth of days 每天都是那樣的美妙
[1:51:06] Finally I see 最後當我回首往事
[1:51:09] The folly of my ways 我做過的那些傻事
[1:51:14] So listen when I sing of 我唱過的那些老歌
[1:51:17] The temptations of this world 原來都是慾念在作怪
[1:51:21] Fancy cars and needles 財富 毒品 酒精 女人 榮耀
[1:51:26] Whiskey, flesh and pearls 原來都是虛幻
[1:51:30] And then in the end 到了最後才發現
[1:51:33] It’s family and friends 只有家人和朋友才是永遠
[1:51:37] Loving yourself 愛惜自己
[1:51:39] But not only yourself 還有你的生活
[1:51:42] It’s about the good walk and the hard walk 珍惜那些走過的幸福和痛苦
[1:51:46] And the young girls you’ve made cry 那些為你心碎的女孩
[1:51:50] It’s about make a little music every day till you die 那些伴你一生的音樂
[1:51:56] It’s a beautiful ride 那真是一段光輝歲月
[1:51:58] Beautiful ride 光輝歲月
[1:52:02] A beautiful ride 光輝歲月
[1:52:04] Beautiful ride 光輝歲月
[1:52:10] Beautiful 光輝
[1:52:13] Beautiful ride 光輝歲月
[1:52:19] As I stand on the precipice of death 當我直面死亡來臨
[1:52:22] My perspective is enormous 我的世界開始變得清晰
[1:52:26] Every leaf, every cloud 每片樹葉 每朵雲彩
[1:52:29] I see the hands which have formed us 我看到了一雙雙緊握我們的手
[1:52:32] And some days all you got 那些一段段共同走過的日子
[1:52:35] Is a nighttime graveyard walk 在死去的那一天
[1:52:38] And you whistle some sweet melody 我們也要哼出歡快的小調
[1:52:42] To the ghosts down at the dock 為地下的那些故去的人
[1:52:47] Sing into your hand 揮舞我們的手臂
[1:52:50] Lead the marching band 來一場華麗的演出
[1:52:53] Don’t you let ’em fade your colors gray 別讓自己的生活黯然失色
[1:52:59] Cause when all is said and done 為了那些說過的和做過的
[1:53:02] When youth is spent and burned 當青春不再
[1:53:06] You’ll see that it’s all about 精彩的日子依然在眼前浮現
[1:53:09] Music 音樂
[1:53:10] Flowers 鮮花
[1:53:12] Babies 寶貝兒啊
[1:53:14] Sharin’ the good times 分享好時光吧
[1:53:15] Travelin’ not just for business 一起去旅行吧
[1:53:18] Accepting your mortality 安靜的迎接死亡的降臨
[1:53:20] This is finally what I’ve learned 那就是我最後明白的道理
[1:53:26] And then in the end 最後的最後
[1:53:29] It’s family and friends 別忘你了的家人和朋友
[1:53:33] Loving yourself 愛自己
[1:53:35] But not only yourself 更要熱愛生活
[1:53:39] It’s about the good walk and the hard walk 那些走過的幸福和痛苦
[1:53:42] And the young girls you’ve made cry 那些為你心碎的女孩
[1:53:46] It’s about make a little music every day till you die 那些伴你一生的音樂
[1:53:52] It’s a beautiful ride 那真是一段光輝歲月
[1:53:54] Beautiful ride 光輝歲月
[1:54:00] Beautiful ride 光輝歲月
[1:54:06] Beautiful 光輝
[1:54:10] Beautiful ride 光輝歲月
[1:54:13] Beautiful ride 光輝歲月
[1:54:19] Beautiful ride 光輝歲月
[1:54:25] Beautiful 光輝
[1:54:29] Beautiful ride 光輝歲月
[1:54:47] Dewey died three minutes after this performance 演出後3分鐘 杜威去世
[1:59:35] Walk hard 永不止步
[1:59:38] Hard 永不
[1:59:41] Down life’s 踏在
[1:59:44] Rocky road 崎嶇的人生路上
[1:59:47] Walk bold 步伐勇敢
[1:59:51] Hard 堅定
[1:59:53] That’s my creed 這是我的信念
[1:59:57] My code 我的準則
[2:00:00] Walk hard 永不止步
[2:00:03] Walk hard 永不止步
[2:00:06] Walk hard 永不止步
[2:00:10] Walk hard 永不止步
2007年

文章导航

Previous Post: Never Goin Back(永不回头)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Fast Color(永不褪色)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号