Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

neverland part one(永恒岛 上)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user neverland part one(永恒岛 上)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:永恒岛 上
英文名称:neverland part one
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:16] What’s he doing? 他在干什么
[01:24] No! 不
[01:29] Stop! 住手
[01:34] No! 不
[01:45] Fire! 开火
[01:55] Fire! 给我打
[02:04] – She’s escaping already. – Fire! -他们要撤退了 -开火
[02:07] Before she takes the booty with her. 别让他们带走战利品
[02:30] It’s an abbey one, captain. 这可能是圣物 船长
[02:35] Oh, there’s a good deal. 满满的
[02:37] It’s a war chest, I imagine, 依我看 这里是一笔军费
[02:38] filled with Spanish doubloons. 整整一箱达布隆[西班牙旧币]
[02:51] What the hell is it? 这是什么玩意儿
[02:53] It’s the Holy Grail. 圣杯
[02:55] Don’t be ridiculous, mi idioto. 别瞎说 你个呆子
[02:57] – There’s no such thing. – What? -这世上根本没有圣杯 -什么
[02:59] It’s Aladdin’s lamp, then. 要不就是阿拉丁神灯
[03:05] There’s something inside it. 里面有东西
[03:14] What’s the matter? 出什么事啦
[03:17] It’s possessed. 此乃妖物
[03:18] The damn thing’s got a ghost inside it. 这破玩意里面有妖精
[03:21] Or a genie. 说不准是精灵啊
[03:23] Maybe it’ll grant us a wish or two. 兴许还能帮我们实现几个愿望
[03:26] It’s not of this world. 这东西可不属于这个世界
[03:49] Help! 救命
[03:51] – Let me at him! – I’m gonna kill him! -让我来 -我要宰了他
[03:53] Come on, you little rat! 你给我站住 小兔崽子
[04:02] – Ah, help! – Come on, you rat! -救命啊 -站住 兔崽子
[04:05] – Aah, help! – Little rat! -救命 -小崽子
[04:10] Let me at him. 让我收拾他
[04:11] Get off me! 放开我
[04:17] That’s us. 到我们了
[04:30] Get them– get them! 抓住他们 抓住他们
[04:31] Get back here! 给我回来
[04:34] The thieves. 他们是小偷
[04:39] – Thieves. – Get outta here. -小偷 -跟我走
[04:41] A gold watch. 金表啊
[04:43] You’re an artist. 高手
[04:50] What now? 又怎么了
[04:57] What’s up, twins? 什么情况 双棒
[04:59] Slightly’s gonna get himself nicked. 瘦子肯定要被抓啦
本电影台词包含不重复单词:929个。
其中的生词包含:四级词汇:141个,六级词汇:56个,GRE词汇:74个,托福词汇:101个,考研词汇:149个,专四词汇:121个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:262个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:02] Any instructions from Peter? 彼得有什么指示
[05:03] No, he-he’s gone quiet. 没指示 他那边没声了
[05:12] Must be about O’berty. 一定跟欧博迪有关
[05:14] We don’t have those plans about O’berty, 这事没有他参与啊
[05:16] do we? 对吧
[05:18] Wait… Look over there. 等等 看那边
[05:21] Excuse me, officer– you, uh, dropped this. 不好意思 警官 您掉了东西
[05:24] What– impossible. 什么 不可能
[05:28] Must have a buckle loose. 肯定是皮带没扣紧
[05:29] – And, uh, you dropped this. – It’s my whistle. -而你 掉了这个 -我的口哨
[05:32] – Well, how did you– – It was down there, -你是怎么 -地上捡的
[05:33] with your keys. 还有一串钥匙
[05:37] – My keys! – Go. -我的钥匙 -快走
[05:40] You get that boy! 抓住那小子
[05:44] – You there! – Come here! -就是你 -给我站住
[05:56] Yes! 漂亮
[06:08] Don’t watch his sword, Stevens– 别盯着他的剑 斯蒂文斯
[06:10] watch his eyes. 盯着对方的眼睛
[06:11] Remember, a man’s intent is in his eyes. 记住 一个人的意图都在他的眼睛里
[06:47] Sometimes, smaller is smarter. 有时候 越小 越精
[07:04] Jimmy’s gonna love this. 吉米肯定会喜欢这东西
[07:11] Well done, Peter. 干得不错 彼得
[07:22] I’ve got a nice job for you boys. 给你们找了个大活
[07:25] – How nice? – Harbottles antiques. -有多大 -哈博特尔的古董店
[07:28] – Are you mad? – You’re ready! -你疯了吗 -你们有这个本事
[07:30] That place is tighter than the tower. 那地方比堡垒还难攻
[07:31] We’ll get nicked, for sure. 我们肯定会被抓到
[07:33] Sorry, Jimmy– too dangerous. 抱歉 吉米 太危险了
[07:37] I think it’s a brilliant idea. 这个主意很好
[07:40] Harbottles has two doors, as I remember. 据我所知 哈博特尔有两扇门
[07:41] One at the front, and one at the back, 一前 一后
[07:43] leading to an alley. 后门连着条小巷
[07:44] There is a night guard, of course, 虽有夜间守卫
[07:46] and the windows are sealed shut. 并且窗户紧闭
[07:47] But, there are other ways in, 不过倘若我们轻巧机敏
[07:49] if you’re small and cunning. 还是有其它方法进去
[07:52] If we get nicked, 一旦被抓到
[07:53] it won’t be the orphanage they throw us in. 咱们不会被送到孤儿院
[07:54] It’ll be the clink! 而是牢房
[07:57] We wouldn’t last a week. 在那里我们活不过一周
[08:04] Weren’t you at the bottom of Hackney canal 当年你沉在哈克尼河底
[08:05] when Jimmy found you? 是不是吉米救了你
[08:08] Tied in a sack, 你被捆在麻袋里
[08:09] with stones around your wrists and ankles. 手脚都被绑上石块
[08:13] Jimmy’s rescued every one of you. 吉米当年救了你们每一个人
[08:16] He’s pulled you from the workhouses and asylums. 他把你们从济贫院和收容所里带出来
[08:20] He’s given you a home… 给你们一个家
[08:24] Food in your belly and shoes on your feet. 给你吃 给你穿
[08:26] Isn’t it time we paid him back? 难道现在咱们不该报答他吗
[08:32] Harbottles antiques… 哈博特尔的古董
[08:34] All who’s with me, raise your right hand. 想加入的 举起右手
[08:50] Put words in your ear, Peter. 有话跟你说 彼得
[08:59] Curly’s right– this one’s too dangerous. 卷毛说得对 这次行动过于危险
[09:03] – But it’s worth it. – How do you know? -那也值啊 -你怎么知道
[09:05] You wouldn’t risk it, otherwise. 不然你不会冒险的
[09:06] You’re growing up quickly, Peter, 你长进不少 彼得
[09:08] but you still have a lot to learn. 但要学的还有很多
[09:11] Do you wanna do this job or not? 你到底想不想干
[09:12] Oh, I want to do it, all right. 很想
[09:14] It’s what I’ve been waiting for. 我一直在等这一天
[09:15] Might get me back where I belong… 能让我回到属于我的地方
[09:17] But I’ve changed my mind. 但我改变主意了
[09:20] I’m going it alone on this one. 这次我要单独行动
[09:22] You don’t trust me. 你不信任我
[09:26] I don’t want you to get nicked. 我不想让你们被抓到
[09:28] I’ll get us in and out safe. 我会保证大家安全的
[09:29] No– this one’s mine. 不行 这次我来
[09:37] Things will be different when you’re older. 你长大些就会明白
[10:19] Liquorice? 来点甘草吗
[10:26] What do you think of accounting? 会计这行怎么样
[10:29] – Huh? – Bookkeeping. -什么 -就是记账
[10:31] I had an uncle, in Penterin, 我有个叔叔在潘德林
[10:33] made bucketloads from just adding things up. 做做加法就赚了好大一笔钱
[10:37] Sounds a bit dull, Fox. 真没意思 狐狸
[10:39] He had a good life. 他生活得很好
[10:41] Married a draper’s daughter, from Bexehith. 娶了拜斯黑斯一位布商的女儿
[10:44] Brenda Fex William– nice smile. 叫布兰达·菲克斯·威廉 笑起来很美
[10:48] Fox, what are you talking about? 狐狸你想说什么呢
[10:51] The future. 说将来
[10:53] Something to look forward to. 让咱们有个盼头
[10:57] What about you, Peter? 你呢 彼得
[10:59] You ever think of the future? 今后有什么打算吗
[11:01] – I’m sticking with Jimmy. – If you’re not careful, -留在吉米身边 -你要是不小心
[11:03] you’ll grow up to be just like him. 长大后就会和他一样
[11:04] What’s wrong with that? 那有什么不好
[11:07] – It’s a dangerous life. – Adventurous, you mean. -太危险 -是太冒险吧
[11:10] You wanna spend the rest of your days in a shoe-box, fine, 你想在小圈子里生活一辈子 我没意见
[11:13] but I want more. 但我并不满足于此
[11:14] Now, Jimmy’s going places and so am I. 现在吉米的事业一帆风顺 我也是
[11:18] One day, we’ll be partners. 总有一天 我会成为他的搭档
[11:20] Believe me, that day can’t– 相信我 那一天不会
[11:24] can’t come soon enough– come on– we got a job to do. 马上就来 来吧 咱们还要干活呢
[11:27] – What– job? – Yeah, Harbottles antiques, -什么活 -哈博特尔的古董
[11:28] – You remember? – Tonight? -你忘了吗 -今晚
[11:31] Oh, Jimmy didn’t say anything about doing it tonight. 吉米可没说今晚就要行动
[11:34] Jimmy doesn’t have to know. 没必要告诉吉米
[11:36] We’ll surprise him. 我们给他个惊喜
[11:40] Make it look like an ordinary break-in. 伪装成一场普通的入室抢劫
[11:41] – Take whatever else you want. – Of course. -想要什么尽管拿 -这当然
[11:44] And, should you be lucky enough 还有 如果你足够幸运
[11:45] to find the artifact there, handle it with the utmost care. 找到了那个东西 拿的时候要万分当心
[11:48] Have you considered my terms? 那我的条件能满足吗
[11:51] Money’s not a problem, 钱不是问题
[11:52] but the other business is more difficult. 另一个条件有点困难
[11:56] I’m afraid it’s not negotiable. 恐怕这没得商量
[11:58] My client is using what influence he has, 客户已经运用了他的影响力
[12:01] – but– – But, what? -但是 -但是什么
[12:03] Re-establishing your position in London society 恢复你在伦敦上流社会的地位
[12:06] is proving more troublesome than he thought. 实施起来比想象中要麻烦
[12:09] Grand ole’ club won’t take you back, 大老俱乐部不再收你入会
[12:11] and most of the new businessmen he spoke to 客户接触过的大多数新来的商人
[12:13] want concrete references. 都要看具体的推荐信
[12:14] Introduction’s no longer enough. 仅凭客户介绍已经行不通了
[12:16] Well, if anyone can do it, Flood can. 如果有谁能办成这事 那一定是弗洛德
[12:18] As I said, he’s doing his best. 我说过了 他已经全力以赴了
[12:28] If there’s a slip up, I don’t know you. 要是出了什么岔子 别说你认识我
[12:30] – Understand? – Perfectly. -明白吗 -明白
[13:25] 英国每年11月要庆祝盖伊·福克斯夜 小孩带着家里制作的假人出门 向人们索要买烟火的钱
[13:25] – Penny for the Guy, mister? – It’s September! -给盖伊点钱吧 先生 -这才九月
[13:30] Now, get lost, ratty pests! 赶紧走开 讨厌鬼
[13:34] Penny for the Guy– penny for the Guy. 给盖伊点钱吧 给盖伊点钱吧
[13:38] Penny for the Guy, penny for the Guy. 给盖伊点钱吧 给盖伊点钱吧
[13:39] Penny for the Guy, penny for the Guy. 给盖伊点钱吧 给盖伊点钱吧
[13:47] Where did you spring from? 你从哪里窜进来的
[13:55] Come here. 过来
[13:58] Come on. 快来
[14:03] Got ya! 抓到了
[14:21] See… Couldn’t be easier. 看吧 手到擒来
[14:32] Not bad. 真不赖
[15:09] What the hell do you think you’re doing? 你们这是干什么
[15:11] Isn’t this what you wanted? 这不正如你所愿吗
[15:12] You know it isn’t– I changed my mind. 你清楚我不希望这样 我改变主意了
[15:15] I told you, I was doing this one alone! 告诉过你了 我要独自行动
[15:19] Yeah, but look… we’re in! 是啊 但你看 我们进来了
[15:22] Why didn’t you tell us, Peter? 为什么瞒着我们 彼得
[15:25] ’cause you wouldn’t have done it. 告诉你们 你们就不会来了
[15:26] Oh, so, you lied to us? 这么说你骗了我们
[15:28] I wanted to show Jimmy what we were made of. 我是想让吉米看看咱们的实力
[15:31] He thought we were too young. 他认为我们太年轻
[15:32] I am too young. 我的确太年轻
[15:35] Fill your bags and wait by the door. 装好东西 门口等我
[15:38] Curly, keep an eye out the back. 卷毛 你盯着后门
[15:41] Nibs, watch the front. 尖头 把守前门
[15:56] Sorry, Jimmy. 抱歉 吉米
[15:58] I just wanted to show you that I could do it. 我只是想证明给你看 我可以的
[16:01] If you’re going to be my partner one day, 如果你想有一天成为我的合伙人
[16:03] you must never go behind my back. 就永远不要背着我行动
[16:06] One day… but I’m ready now. 有一天 可我现在就准备好了
[16:09] Believe me, you’ve got a lot of growing up to do first. 相信我 你要学的还多着呢
[16:42] You looking for something in particular, Jimmy? 你要找的是哪样东西 吉米
[17:02] I’ll go find something to force it open. 我去找个东西把它撬开
[17:52] W-what is it? 这是什么
[18:15] Not bad. 还不错
[18:36] It’s all your fault, Peter. 都怪你 彼得
[18:38] If you’d done as Jimmy said and just… 要是你听吉米的话
[18:41] just left it alone… 让他自己动手
[18:48] …then they’d still be here. 那大伙就不会消失了
[18:52] You were looking for this, weren’t you, Jimmy? 你找的就是这个吧 吉米
[18:56] Who were you working for? 你在为谁工作呢
[19:14] Where’s Jimmy? 吉米人呢
[19:16] – He’s out. – When will he be back? -他出门了 -什么时候回来
[19:20] What you want him for? 你找他有什么事
[19:23] What you want with Jimmy? 你找吉米干什么
[19:26] Wait– come back. 等等 回来
[20:46] Why do you follow Jeffries, boy? 孩子 你为什么跟着杰弗里斯
[20:52] Jimmy didn’t send you, did he? 是不是吉米派你来的
[20:55] What do you want with Jimmy? 你们找吉米做什么
[20:56] That’s my business. 那是我的事
[20:58] Where is he? 他去哪里了
[21:03] Just gone. 不见了
[21:05] What do you mean, “gone?” “不见了”是什么意思
[21:09] A bomb, in Harbottles. 在哈博特尔发生了爆炸
[21:12] He found the orb, didn’t he? 他找到了魔法球 对不对
[21:14] You know what that thing is? 你知道那是什么东西
[21:16] So, he was in Harbottles, after all. 这么说他确实去过哈博特尔
[21:18] – Jimmy was working for you? – Where is it, now? -吉米在为你工作 -那东西现在在哪里
[21:22] Tell me! 快说
[21:24] It blew him up and all my crew. 吉米和我的伙伴都被它炸死了
[21:27] Let him go, Jeffries. 放他走吧 杰弗里斯
[21:34] They weren’t blown up. 他们没被炸死
[21:38] – Where are they, then? – Another world, -那他们在哪里 -另一个世界
[21:40] more beautiful than you can imagine. 那个世界美得你无法想象
[21:43] But I can get them back 你告诉我魔法球的下落
[21:44] if you tell me where the orb is. 我就能让他们回来
[21:47] – How? – It’s a portal. -怎么回来 -那是个入口
[21:49] A kind of door, 就像一扇门
[21:51] and the slightest knock will activate it. 轻轻一敲就能激活
[21:54] But we must hurry– heavens, Jeffries, 老天 咱们动作要快 杰弗里斯
[21:56] if I’d have known it was at Harbottles for sure, 早知道它确实在哈博特尔
[21:58] I’d have engaged someone more diligent– 我肯定派个更聪明的
[22:00] After him! 追上他
[22:10] Hurry, Jeffries! 快点 杰弗里斯
[22:15] A door… 一扇门
[22:18] to another world. 能通向另一个世界
[22:21] The slightest knock, hey? 轻轻敲一下 对吗
[22:28] What a… What a weird looking place… 这地方好奇怪
[22:33] But you’re in there somewhere. 你们就在这里的某个地方
[22:35] Ain’t ya, Jimmy? 对吗 吉米
[22:39] Open up, Peter! 开门 彼得
[22:41] – We can help you. – Help me? -让我们来帮你 -帮我
[22:45] When has a toff ever helped the likes of me? 有钱人什么时候开始帮我们这种人了
[22:55] I got him into this… 是我害他进去的
[22:57] I’m gonna get him out. 我要救他出来
[23:31] Hello? 有人吗
[23:35] Where am I? 我这是在哪里
[24:00] Come on, where are you? 拜托 你们在哪里
[24:07] There you are. 原来在那里
[24:17] Lots of smoke, no flames. 只有烟 点不着火
[24:22] – Give me that. – No! -把那个给我 -不行
[24:27] We’ve landed in hell, I tell you. 我们这是下地狱了 我肯定
[24:30] Soon, Lucifer’s demons will rise up 不久 撒旦的恶魔就会出现
[24:33] to record our sins. 记录我们的罪
[24:35] And throw us down there, 然后把我们扔下去
[24:36] into the everlasting fire of damnation, 扔到永火中去
[24:39] where we will burn in agony, for all eternity. 我们将永世在灼烧中煎熬
[24:50] Jimmy! 吉米
[24:52] Fox! 狐狸
[24:54] Hear that? 听到了吗
[25:06] They’re headed this way! 他们朝这边来了
[25:08] Kill the smoke. 把烟灭了
[25:16] Hide, quickly! 快藏起来
[25:29] Bonjourno, amigo– got any goodies? 你好 朋友 有好东西吗
[25:34] – Leave us alone! – Get off! -离我们远点 -松手
[25:36] – Let me go! – Just get off! -放开我 -松手
[25:40] – Found another five– – Get off of me! -又找到五个 -放开我
[25:42] – Little ones? – Get off me! -还是小孩 -放手
[25:45] Don’t touch me– let me go! 别碰我 放开
[25:56] Jimmy? 吉米
[26:09] Tootles. 笛子的
[26:32] Pirates. 海盗
[26:36] We’re coming aboard! 我们要上船啦
[27:10] Fox. 狐狸
[27:17] Where did you spring from? 你从哪里冒出来的
[27:18] You have no idea how glad I am to see you. 你不知道见到你我多高兴
[27:21] Where the hell have we landed? 我们这是在哪里
[27:23] I have no idea. 我不知道
[27:23] All I know is, we’re not in Shoreage anymore. 我只知道 咱们不在原来的世界了
[27:27] It was that thing, in Harbottles, wasn’t it? 是哈博特尔那个球搞的鬼 对吗
[27:33] I’m sorry, Fox. 对不起 狐狸
[27:36] It’s all my fault. 都怪我
[27:37] We should’ve never broke into Harbottles in the first place. 一开始 咱们就不该闯入哈博特尔
[27:39] If Curly was here, he’d string you up. 要是卷毛在 他肯定要用绳子勒死你
[27:43] I’ll make good. 我会弥补大家的
[27:45] I’ll get them off that ship and home safe. 把他们救下船 安全送回家
[27:48] Ship? 什么船
[27:51] A pirate ship. 一艘海盗船
[27:54] It’s a bloody nightmare. 真是场该死的噩梦
[27:56] Weird crocs, spooky woods. 怪异的鳄鱼 阴森的森林
[27:58] Now, pirates. 现在 又加上海盗
[28:00] What’s next– swarms of flying beasties? 接下来还有什么 成群的飞禽吗
[28:12] What’s that? 那是什么
[28:14] Oh, what now? 这又是什么
[28:18] Run! 快跑
[28:37] Ah-ah, Peter… 彼得
[28:40] Get ’em off! 把它们弄走
[28:44] Get on your feet. 站起来
[28:53] We gotta stay ahead of the swarm. 必须跑在它们前面
[28:54] Otherwise, we’re dead! 不然就得死
[29:30] Injuns. 印第安人
[29:42] What year do you come from? 你们生活在哪一年
[29:44] Nineteen hundred and six. 1906年
[29:46] Oh, that’ll make me 163, next October. 那今年十月我就163岁了
[29:51] 263, you mean. 应该是263岁
[29:53] Oh, maybe I ought to start thinkin’ about settlin’ down. 或许我该考虑在这里定居
[29:56] Nice cottage on Venus. 金星上的漂亮别墅
[30:00] From the 1700’s– how’s that possible? 你们生活在18世纪 这怎么可能
[30:03] Of course live on the occean, 当然靠海吃海
[30:05] and put those regular trips up the rigging. 现在照样定期扬帆出海
[30:09] Good for ya. 那真不赖
[30:12] And what are you good for, I wonder? 我想知道 你有什么好家伙
[30:23] It still works. 还在走呢
[30:25] Tick-tock. 滴答
[30:28] Tick-tock, tick-tock. 滴答 滴答
[30:31] Tick-tock, tick-tock. 滴答 滴答
[30:33] tick-tock, tick-tock! 滴答 滴答
[30:35] Did you bring anything else with ya? 你还带了什么东西
[30:36] Did ya? 有没有
[30:38] – Oh, sugar almonds, perhaps? – Rum spice! -有没有杏仁糖 -朗姆酒的香料
[30:42] – Just what you see. – Pity! -只有你看得到的这些 -太可惜了
[30:50] How sweet. 真浪漫
[30:51] He carries a picture of his true love. 他还带着爱人的照片呢
[30:55] – What is this place? – Can’t you tell? -这是哪里 -看不出来吗
[31:00] It’s heaven… 这是天堂
[31:03] or hell! 也是地狱
[31:07] Depending on your point of view! 看你怎么想了
[31:12] See? 看吧
[31:13] Lucifer’s demons. 撒旦的恶魔来了
[31:15] What shall we do with them, hmm? 咱们怎么处置这些人
[31:17] Well, I want-I want the English lads. 我想要那些英国小男孩
[31:19] – What for? – They look so tender. -要来做什么 -他们看起来很嫩
[31:22] I bet they taste good in a stew. 炖起来肯定好吃
[31:25] My boys stay with me. 孩子们必须跟我在一起
[31:28] He’s a bold one, no? 他还挺勇敢 不是吗
[31:31] And he’s not a bad looking work. 而且还挺帅
[31:36] Maybe I could find a use for him in my cabin. 也许我在船舱里用得上他
[31:38] Good idea– maybe I need a rest, eh? 好主意 那我就一边休息去 是吧
[31:42] Just playin’ with you, Starky. 逗你玩呢 斯塔基
[31:46] I’m just playin’ with you. 逗你玩呢
[31:48] Throw him to the crocs. 把他扔下海喂鳄鱼
[31:50] Smee, you can keep the boys. 斯米 小孩你留下
[31:53] Oh, thank you, ma’am– you won’t be sorry. 谢谢老大 我不会让你失望的
[31:57] I’ve got some coriander seeds 我有香菜种子
[31:58] and some ginger spice– 和一些姜
[32:02] Right– now, you better come with me. 好了 你们跟我来
[32:04] You’re not gonna like this next bit. 下一幕你们可不会喜欢
[32:05] – Jimmy. – Jimmy. -吉米 -吉米
[32:06] – Come on. – Don’t let him take us! -跟我走 -我们不想跟他走
[32:26] My boys stay here with me. 孩子们必须跟我在一起
[32:54] Wait. 等等
[32:56] I want to watch. 我想接着看
[33:24] You asked what I was good for. 你之前问我有什么好家伙
[33:25] Well, as you can see, I’m handy with a blade. 你都看到了 我剑术高超
[33:28] Who are ya? 你是谁
[33:29] My friends call me Jimmy. 朋友们都叫我吉米
[33:32] – Jimmy. -吉米
[33:34] But the name’s Hook, James Hook. 但我姓胡克 全名詹姆斯·胡克
[33:47] I’m sorry for this, 抱歉让你们受罪了
[33:48] but entrance to our village is secret. 因为村落的入口不能告诉外人
[34:08] What are you gonna do with us? 你们带我们来做什么
[34:09] – Dinner. – You’re gonna eat us? -吃大餐 -你们要吃了我们
[34:13] Why, do you taste good? 为什么 你们的肉好吃吗
[34:15] Come– you must be hungry. 跟我来 你们肯定饿了
[34:39] What’s this meat? 这是什么肉
[34:40] Croc. 鳄鱼肉
[34:46] – Are we in America? – Not anymore. -我们这是在美国吗 -不是
[34:50] – But you’re indians. – We are the Kaw– -你们不是印第安人吗 -我们是鸦族
[34:53] People of the raven. 渡鸦族的后代
[34:56] We have become part of this world now. 现在成为了这个世界的一部分
[34:59] Do you know the way back to London? 你知道从这里回伦敦的路吗
[35:08] The chief. 酋长来了
[35:26] Chasing true spirits is hungry work. 追寻灵魂是挺容易饿的
[35:37] He asks if you want to join our tribe. 他问你们想不想加入我们的部落
[35:44] Thank you, but, um, once we finish dinner, 谢谢你的好意 但是吃完饭
[35:46] we’ll be on our way. 我们就得上路了
[35:53] We saved you before. 这一次救了你们
[35:55] We may not be there to save you again. 下一次就不一定救得了你们了
[35:58] We’re very grateful, 对此我们很感激
[36:00] but we have to rescue our friends from pirates. 但是我们必须从海盗手里救出我们的朋友
[36:15] – Where are we? – We call this — -这是哪里 -我们称这里为
[36:19] – Neverland. – Why? -永恒岛 -为什么
[36:21] Because we never age here. 因为我们永远不会变老
[36:24] You might not believe this, but I am 130 years old. 说出来你们可能不信 我130岁了
[36:29] Inu’s son is 81. 伊纽的儿子都81岁了
[36:42] The chief’s daughter. 酋长的女儿来了
[36:47] She is called “Iyakhan.” 她叫安雅克朗
[36:50] “Tigerlily,” in your language. 在英语里是”卷丹”的意思
[36:55] She is named this because she is as wild 给她取这个名字是因为 她既狂野
[36:58] as she is beautiful. 又美丽
[37:08] Don’t get any ideas, 别动什么小脑筋
[37:10] because she is almost 100 years old. 她都快100岁了
[37:22] You’ve left me with a bit of a problem. 你给我出了个难题
[37:24] Three of my best men dead. 你杀死了我三个勇士
[37:25] One was my personal bodyguard. 其中一个还是我的贴身保镖
[37:27] – It was self defense. – That’s not the point. -我那是正当防卫 -这不是重点
[37:31] I can’t get replacements here. 我找不出人替代他们了
[37:33] No. 这不行
[37:34] You’re not in London now, Hook. 这可不是伦敦 胡克
[37:38] Do you notice anything unusual out there? 你没注意到有什么异样吗
[37:41] I don’t follow. 我不明白你的意思
[37:42] Orion, Polaris? 猎户座 北极星
[37:48] Maybe you can point to the pole star. 你可以找找北极星
[37:49] Astronomy’s not my best suit. 天文学可不是我的强项
[37:51] Well, if it was, 如果你懂天文学
[37:52] you’d notice that there isn’t a pole star, 就会发现这里没有北极星
[37:55] and Orion is over there… 而猎户座在那边
[37:58] in the wrong place. 不在正确的位置上
[38:03] How’s that possible? 这怎么可能
[38:05] The planet earth is in a different galaxy… 这个星球和地球在不同的星系里
[38:10] far, far away. 离得很远很远
[38:13] – There’s no way back. – Are you sure? -根本没有回去的路 -你确定
[38:17] I’ve had almost 200 years to work it out. 我花了将近200年的时间都没找到出路
[38:34] We gotta fatten you up– ain’t no mistake. 我得把你们养胖点 这没错
[38:38] Any bread and jam? 有面包和果酱吗
[38:41] I’ve got cream cakes, sweet meats, 我有奶油蛋糕 蜜饯
[38:44] pickled herring, and crystallized dates. 腌青鱼和蜜枣
[38:47] But, sadly, no bread and jam, 可惜的是 没有面包和果酱
[38:50] Your highness. 殿下
[38:53] We’re stuck here, but it needn’t be all bad. 我们被困在这 但也不是一点好处没有
[38:57] This planet has something… 这个星球有一些
[39:01] special to offer. 特别的东西
[39:04] It’s mined by creatures of this world. 这是这个星球上的人开采出来的
[39:08] The Injuns call them “Tree spirits.” 印第安人称他们为”树精”
[39:12] This is the stuff that makes them fly. 他们能飞起来就靠这个
[39:21] Indians? 印第安人
[39:22] We’re not the only ones from our world, Hook. 来到这个星球的地球人不只咱们 胡克
[39:26] See, a year ago, I captured one of them. 一年前 我抓到一个印第安人
[39:31] He was carrying this mineral, 他身上带着这瓶矿物水
[39:34] and under torture, he told me of its power. 严刑逼问下 他说出了这东西的魔力
[39:38] It’ll make you feel more alive. 它能让你更有活力
[39:42] More complete than you’ve ever felt. 体验从未有过的完整感
[39:44] It’ll light you up from inside. 由内而外点亮你的生命
[39:48] Literally, turn you into… 它真的可以 把你变成
[39:53] a god. 神灵
[40:01] And give you the power to fly. 还能赋予你飞行的能力
[40:07] Incredible. 不可思议
[40:13] As you can see, it’s unstable. 你都看见了 这东西不稳定
[40:16] That’s only because I don’t know how to use it yet. 因为我还不知道怎么用它
[40:19] Besides, I only have enough for this magic trick. 而且这一小瓶只够变变戏法用
[40:22] We need more– lots more. 我们要更多 要很多很多
[40:25] The only problem is, we can’t get near the tree spirits. 唯一的麻烦是 我们无法接近树精
[40:28] They’re protected by the coal mountains on one side, 他们一边被矿山围了起来
[40:32] and the savages on the other. 另一边受到印第安野人的守护
[40:36] Join me, Hook. 跟我合作吧 胡克
[40:39] I badly need fresh blood, 我强烈需要新鲜血液
[40:41] and you bring knowledge from a modern world. 而你刚好拥有现代知识
[40:44] Will you help me defeat the savages? 你愿意协助我打败印第安人吗
[40:49] And, together, we can rule Neverland, 然后咱们一起统治永恒岛
[40:51] like gods, 像神灵一样生活
[40:54] and turn this endless purgatory 把这个无尽的炼狱
[40:56] into an eternal paradise. 变成永恒的天堂
[41:04] Gods. 成为神灵
[41:08] Yes. 没错
[41:11] Gods. 成为神灵
[41:28] What are you doing up here, Starky? 你在那里干什么 斯塔基
[41:33] Don’t the captain need you tonight? 船长今晚不需要你了吗
[41:37] Leave me alone! 少来烦我
[41:42] Oh, dear. 亲爱的
[42:56] There must be a way down. 肯定有下去的路
[43:05] We will build you and your friend a hut. 我们会给你们盖一间小屋
[43:08] Thank you. 谢谢
[43:10] Why live up here? 你们为什么生活在这么高的地方
[43:12] To be near the tree spirits. 这样离树精更近
[43:13] That is their city. 那边是他们的城市
[43:17] We protect them from the pirates. 我们保护他们不受海盗的侵犯
[43:21] How do you get down to the sea from here? 你们是怎么下山去海边的
[43:25] The same way you were brought in. 沿着带你们回来的路
[43:27] Through a secret passage, through those mountains. 有一条密道穿过那边的山脉
[43:32] Will you show me? 能带我去吗
[43:33] If you try to rescue your friends, 如果你去救你的朋友们
[43:35] the pirates will capture and torture you, 就会被海盗抓住 严刑拷打
[43:37] until you show them the mountain passage. 直到你肯带着他们走密道
[43:41] But I can’t just sit on my hands. 但我不能就这样眼巴巴地遥望
[43:44] I’m the one that got them into this mess. 是我让他们陷入了困境
[43:45] I’ve got to find a way to get them home safe. 所以我必须想出办法 带他们安全回家
[43:48] There is no way home. 根本没有回去的路
[43:52] What? 什么
[43:59] No. 不
[44:03] There is a way back. 一定有办法回去
[44:05] There must be. 一定有
[44:16] Fox! 狐狸
[44:28] Fox, I have a plan. 狐狸 我有个计划
[44:30] For what? 你要干什么
[44:31] To get us out of here and on to that ship. 离开这里 然后登上那艘船
[44:33] Come on! 快来
[44:36] See what they’re carrying–fishing nets. 看见他们在搬什么了吗 是渔网
[44:40] So? 那又怎样
[44:41] You seen any fishing waters around here? 你看见这附近有哪里能捕鱼吗
[44:44] – No. – Exactly! -没有 -那就对了
[44:48] I don’t understand. 我不明白
[44:49] That’s how we’re gonna find the secret passage 这样我们就能找到
[44:50] through the mountains. 山脉中间的秘道了
[44:54] Come on. 跟我来
[46:28] My God! 我的天啊
[46:30] Look at the size of it! 看看那大家伙
[46:40] Grab on to that! 抓住那个东西
[46:41] – Quick, grab onto it! – Shh, be quiet. -快点 抓住 -别出声
[46:58] – You see Jimmy? – No. -看见吉米了吗 -没
[47:02] How are we gonna get him up here? 我们该怎么把他叫醒
[47:03] They’re surrounded by pirates. 他们周围全是海盗
[47:05] Yeah, but sleeping pirates. 没错 但都是熟睡的海盗
[47:09] Drunk, sleeping pirates. 烂醉 熟睡的海盗
[47:29] – Peter! – Peter, you’re here! -彼得 -彼得 你来了
[47:32] Peter, what are you doing? 彼得 你怎么来了
[47:35] Come on! 跟我走
[47:37] I’m not going anywhere with you! 我才不会跟你走呢
[47:39] Shut it, Curly– he’s here to help. 闭嘴 卷毛 他是来救你们的
[47:41] Yeah, well, we don’t need his help. 我们不稀罕
[47:42] Yeah, he’s the one who got us into this mess in the first place. 没错 我们落得这般田地都是他害的
[47:46] And I’m the one that’s getting you out. 我是救你们出去的
[47:48] You wanna stay? Fine. 想留下的话 随便
[47:50] You want to live, follow us! 想活命的话 就跟我们走
[47:53] Did I ever tell you my recipe for turtle soup? 我跟你们说过我海龟汤的秘方吗
[47:57] Please, Smee. 求你了 斯米
[48:10] – Something here’s not right. – What? -有点不对劲 -怎么了
[48:14] I’m going to go look around. 我去四周查看一下
[48:16] I wouldn’t do that, if I was you. 换我的话 我就不去
[48:18] Not up there, in Bonny’s cabin. 别上邦妮的船舱
[48:20] Thank you. 多谢提点
[48:27] Where’s Jimmy? 吉米在哪里
[48:30] – The captain’s quarters. – You sure? -船长那里 -你确定
[48:33] She’s got a shine for him. 她对他可是一见钟情
[48:35] She? 女的
[48:37] – Where you going, Peter? – To get Jimmy! -彼得 你干什么 -找吉米
[48:40] But we’re all here. 但我们人都齐了
[48:41] We can make a clean get away, if we go now. 现在就走的话 没人会察觉
[48:43] I’m not going without Jimmy. 我不会抛下吉米不管的
[49:20] Where’s Jimmy? 吉米在哪里
[49:22] Peter… How did you get here? 彼得 你是怎么找到这里的
[49:26] Get your clothes on– I’ve got a canoe waiting below. 快穿好衣服 独木舟在下面等我们
[49:28] Put the pistol down, Peter. 彼得 把枪放下
[49:29] – Bonny’s a friend. – Bonny? -邦妮是自己人 -邦妮
[49:30] How many more in your litter, Hook? 胡克 你还要废话多久
[49:32] Let me speak to him– didn’t know he was here. 让我跟他谈谈 我不知道他也来了
[49:35] Give me the gun, Peter. 彼得 把枪给我
[49:38] -Wait, Starkey! – Peter, give me the gun! -慢着 斯塔基 -彼得 快把枪给我
[49:40] Tell him to put his away first! 让他先放下枪
[49:41] Listen to me, Peter. 彼得 听我说
[49:43] Captain Bonny and her men are on our side. 邦妮船长和她手下跟我们是一伙的
[49:45] She’s assured me that the boys will be well looked after. 她跟我保证过 会好好照顾你们
[49:47] The Indians say they’re crazy. 印第安人说他们很可怕
[49:49] – Indians? – He’s with the savages. -印第安人 -他跟野人一伙
[49:50] Trust me, Peter, they’re anything but crazy. 相信我 彼得 他们一点都不可怕
[49:52] These are our people– 他们跟我们是一个世界的人
[49:54] it’s a dangerous place. 这里很危险
[49:54] They can help us survive. 他们能帮我们生存下去
[49:56] You wanna stay here? 你想留下来吗
[49:57] – With her? – We’ve nowhere else to go! -跟她一起 -我们无处可去
[49:59] We can stay with the Indians ‘ 在找到回去的路以前
[49:59] till we find a way home! 我们可以投靠印第安人
[50:01] They’ll scalp and skin the lot of you. 他们会把你们生吞活剥
[50:02] No, they won’t– they’re good people! 不会 他们是好人
[50:04] – How do you know? – They’re kind! -你怎么知道 -他们很善良
[50:05] Listen to me, Peter– I’m staying here. 听我说 彼得 我要留下来
[50:12] If you want to stick with me, 如果你还想追随我的话
[50:14] give me the gun. 就把枪给我
[50:22] I don’t trust them, Jimmy. 我不相信他们 吉米
[50:26] So, trust me. 那就相信我
[50:35] Give me the gun. 把枪给我
[50:52] This one stays on– – come on! 这人留下了 过来
[50:54] Leave him be. 放开他
[50:57] Hook, leave it. 胡克 别管闲事
[51:08] You little rat! 你这小兔崽子
[51:13] Your boys are gone, Smee, 其他男孩都溜了 斯米
[51:15] but I captured this one. 不过我抓住了这个
[51:16] He’s not one of my boys. 他不是刚刚那群人里的
[51:18] Hook, he had him working behind our backs. 胡克让他在我们背后搞鬼
[51:20] What did you do with my boys? 你把那些男孩弄哪里去了
[51:22] Leave him be– he’s just a boy! 放开他 他只是个孩子
[51:23] He doesn’t know what he’s doing! 他根本不知道自己在干什么
[51:25] I’m gonna kill him, 要是他不交代
[51:26] if he don’t tell me what he’s done with my boys! 那些男孩的下落 我就宰了他
[51:32] Where are the others, Peter, hmm? 彼得 其他人都在哪里
[51:34] We must all stick together. 我们必须团结一致
[51:37] Not here. 这不是团结的地方
[51:39] Not with these crazies. 我们不要和这群疯子混
[51:41] Shh– you’re safe with me. 有我在 保你没事
[51:46] Now, lets go inside, get something to eat, 咱们进屋去 弄点吃的
[51:48] and forget this foolishness. 忘掉这些不愉快吧
[51:58] – Peter, stop– get back! – Hey, come here! -彼得 别跑 回来 -快回来
[52:00] Come back here! 回来
[52:09] Unhand me! 放开我
[52:12] Where is he? 他在哪里
[52:17] Where are you? 你在哪里呢
[52:29] Fox! 狐狸
[52:31] Run– run, Fox! 快跑 狐狸
[52:34] There! 在那里
[52:36] Quick, quick– hurry! 快快 赶紧
[52:38] Come on, come on– quick! 快点 加把劲 快
[52:43] Swim faster! 游快点
[52:46] Quickly, quickly! Faster! 快快快 快点
[52:48] Quickly! 快点
[52:50] Peter! 彼得
[52:52] – Over here, Peter! – Come on! -过来 彼得 -快过来
[52:54] Come on, let’s go! 加把劲 我们走
[52:56] But Fox is up there! 但狐狸还在上面
[52:57] We came back for you. 我们是回来救你的
[53:03] Jump, jump! 跳海
[53:06] Jump now– you’ll make the canoe. 快跳 你还能赶上独木舟
[53:07] Jump, Fox! 狐狸 跳啊
[53:14] Fox! 狐狸
[53:25] Fox! 狐狸
[53:30] Peter! 彼得
[53:37] Peter! 彼得
[53:42] Peter! 彼得
[53:53] We trusted you, 我们出于对你的信任
[53:55] gave you the freedom of our village, 才让你可以在村子里自由活动
[53:57] and you abused that trust. 但你却辜负了我们的信任
[54:03] Stole two canoes, 偷走了两艘独木舟
[54:04] and used the mountain passage without our consent. 也未经允许就私自走了山脉的通道
[54:11] I should punish you, 我本应惩罚你的
[54:13] but in light of your loss, 但考虑到你失去了一位伙伴
[54:15] I will be lenient this time. 这次我就宽大处理了
[54:40] I want to find them. 我想去找他们
[54:46] Things have come a long way 自从我威震西班牙大陆以来
[54:48] since I’ve terrorized the Spanish main. 世间已然沧海桑田了
[54:55] What else is new? 还有什么新发明
[54:57] Flying machines? 飞行器吗
[54:59] Where’s this Indian settlement? 这些印第安人住在哪里
[55:04] You would choose the boys over me? 你为了孩子而放弃我
[55:07] I’m responsible for them. 我要为他们负责
[55:08] I brought them here, they look up to me! 是我把他们带来的 他们很敬重我
[55:10] What will you do when you find them? 你找到他们后打算怎么办
[55:12] They’re clever. Trained in the streets, pickpockets. 他们个个聪明 是街头训练有素的扒手
[55:16] They could be useful to us. 也能帮得上我们的忙
[55:17] Help us find the mineral dust. 可以帮我们找到矿物粉末
[55:19] Us? 我们
[55:30] I’ve never met anyone like you. 我以前从未对别人动过心
[55:37] And what about her? 那她呢
[55:41] You’ve forgotten already? 已成过眼云烟了吗
[55:44] She passed away many years ago. 她去世很多年了
[55:46] But you still carry her portrait. 但你仍然带着她的肖像
[55:48] She had a hold on me once. 她曾经对我影响至深
[55:56] Now, I have you. 但现在 我有了你
[56:06] I’ll give you what you want, Hook. 胡克 你的条件我都可以满足
[56:09] But only if you give me what I want. 但前提是你先得满足我的所有条件
[56:12] There is no us! 你不配跟我相提并论
[56:16] Understand? 懂吗
[56:18] I’ll let ya live because I want to know what you know. 我还让你苟活的原因是你还有用
[56:24] All 200 years of it! 这200年来的变化发展还得指望你
[56:32] You lied to us. 你骗了我们
[56:35] We never should have broken into Harbottle’s. 我们真不该去哈博特尔珠宝店
[56:37] You were just showing off to Jimmy. 你只是为了向吉米炫耀
[56:38] Now, we’re stuck here! 如今我们被困在了这里
[56:40] Wherever here is. 不知名的鬼地方
[56:41] And he got Fox killed! 还有狐狸的死也是他造成的
[56:43] – Curly! – And we were all in that canoe. -卷毛 -我们都上了独木舟
[56:46] All right, we could’ve got away, 本来可以顺利地逃走的
[56:47] but he had to go back for Jimmy. 都是他执意要回去找吉米
[56:50] What’s the point of rubbing it in? 你这样一味怪罪他有什么用
[56:56] Curly’s right. 卷毛说得对
[56:59] I got Fox killed. 狐狸的死是我造成的
[57:39] No-no-no-no. 不对 不对
[57:42] It should go… 应该是
[57:47] At the end of it. That tone. 那样结尾 那个调
[57:51] You know this tune? 你熟悉这个曲调
[57:54] Come. 来
[57:57] – Where did you see this? – In here. -你在哪里见过这画面 -这里
[58:01] A dream. 梦里
[58:02] The same dream, every night. 每晚都做同样的梦
[58:05] You have the dream, too, don’t you? 你也做过这个梦 对吗
[58:09] That music is the sound of tree spirit wings. 那乐声就是树精挥舞翅膀发出的声音
[58:13] He’s holding the orb, isn’t he? 他拿的就是魔法球 对吗
[58:16] That isn’t quite right. 那不太对
[58:18] The peaks were different in my dream. 这些山峰跟我梦里的不一样
[58:27] Draw it. 画出来
[58:45] It’s something like… 有点形似
[58:50] – No. – Can I try? -不对 -我能试试吗
[59:02] Something like this? 像这样的吗
[59:07] Do you have the dream, too? 你也做过同样的梦吗
[59:10] No, but I hunt and fish. 没有 但我打猎捕鱼的时候见过
[59:12] We call that “Bone mountain.” 我们叫它”骨头山”
[59:15] We’ve never been there– it’s too far away. 因为太远 所以我们从未去过那里
[59:18] But we can see it on a clear day, 但是晴天我们途径外岛时
[59:21] when we pass the outer islands. 可以看见这座山
[59:25] So, the hooded man was in Neverland? 这么说兜帽人在永恒岛
[59:28] Why do we have the same dream? 我们怎么会做同样的梦
[59:30] How did you get to Neverland? 你怎么来的永恒岛
[59:32] I hit the orb with my dagger. 我用我的短剑敲过魔法球
[59:33] Me too, with the staff. 我也是 用手杖敲的
[59:35] I hit it so hard, 我敲得太狠了
[59:38] I brought the whole tribe with me. 把整个部落的人都带来了
[59:41] Perhaps, part of its great power 也许是魔法球的部分能量
[59:45] enters those who strike it. 进入了敲打它的人的体内
[59:47] Do you think the hooded man is still there? 你认为兜帽人还在那吗
[59:54] How do I get to this island? 我怎样才能去那里
[1:00:08] – I’m coming with you. – No, toots. -我要跟你去 -不行 小宝
[1:00:10] It’s too dangerous. 这太危险了
[1:00:12] – I don’t care. – But I do. -我不在乎 -我在乎
[1:00:15] I’ve done enough damage. 我已经惹了够多麻烦了
[1:00:16] Look, it’s just a dream. 这只是我的梦
[1:00:18] It’ll probably turn out to be a wild goose chase, 我有可能徒劳而返
[1:00:20] but if I do find a way home, 但如果能找到回家的路
[1:00:22] I’ll be back for you and the others, okay? 我一定会回来接你和大伙的 好吗
[1:00:25] What do I tell them? 我怎么跟他们说啊
[1:00:27] To sit tight and wait for me. 你就安心等我回来吧
[1:00:29] And that, I promise I’ll do everything I can 还有 我会竭尽所能
[1:00:31] to get them home safe. 找到一条平安回家的路
[1:00:34] We’ll find the mineral dust here 在这里可以找到矿物粉末
[1:00:37] and the tree spirit colony. 还有树精群
[1:00:40] The problem is, it’s in the Kaw territory. 问题是 那里是鸦族的领地
[1:00:44] The mountains from the north to east are impregnable, 由北向东的山脉无路可走
[1:00:47] and tall cliffs line the course. 而唯一的小路是在悬崖峭壁上
[1:00:49] There’s no way through! 根本就没法穿过去
[1:00:55] How do the Indians get in and out? 那印第安人是如何自由出入的
[1:00:57] We don’t know. 不得而知
[1:00:59] We can watch them cook on their campfires 我们能看见他们穿越深山峡谷时
[1:01:01] from across a narrow ravine, 燃起营火来煮饭
[1:01:03] but if we try to rope across, 但我们若尝试用绳索穿越的话
[1:01:04] they will pick us off like gulls on a gaff rig. 他们轻而易举就能将我们拿下
[1:01:08] They hunt on this part of the island, 他们总在岛上这片区域打猎
[1:01:10] going back and forth, 穿梭自如
[1:01:12] as if these mountains weren’t even there. 仿佛这片山脉根本不是障碍
[1:01:18] Any ideas? 有主意吗
[1:01:24] Perhaps, we should watch them a little more closely. 也许我们应该近距离观察他们
[1:01:55] The chief’s daughter is a prize, indeed. 酋长的女儿真是个宝
[1:01:58] She’ll tell us how to get into the tree spirit colony. 她能告诉我们怎么到达树精群所在地
[1:02:01] I’ll send some men to cut them off. 我派人去把他们绑回来
[1:02:02] No– sometimes, smaller is smarter. 不必了 有时候 以退为进更明智
[1:02:05] They’re up to something– 他们一定在寻找什么
[1:02:07] lets find out what first. 我们先弄明白再说
[1:02:18] He was standing on a hill, 他就站在一座小山上
[1:02:19] in front of the mountain. 面对整个山脉
[1:02:20] There must be a hundred hills here. 可那有成千上万座小山
[1:02:23] Lets try that one. 先去那座试试
[1:02:35] I have found it! 找到了
[1:02:40] The prints go this way. 脚印是朝着这个方向
[1:02:44] Right then– let’s go. 那好 我们走
[1:02:56] Your family back home must be very worried about you. 你的家人一定很担心你
[1:03:00] I don’t have a family. 我没有家
[1:03:01] My mother died when I was three, 我三岁的时候 我妈就过世了
[1:03:03] and I never knew my father. 我从没见过我爸
[1:03:05] So, I was brought up in a workhouse. 我是在救济院长大的
[1:03:08] Is that where you met your friends? 你是在那里结识的这些朋友吗
[1:03:09] Nah– no, I was the only kid there. 不 我是那里唯一的小孩
[1:03:13] “Punch bag,” they called me. 他们叫我”沙袋”
[1:03:14] Jimmy fished me out. 吉米把我救了出来
[1:03:16] He was visiting one day and saw me get in a kicking. 他有一天去那里 正好看见我在挨打
[1:03:19] He was a good man once– the best. 他以前是个好人 大好人
[1:03:23] He saved my life, but… That pirate turned his head. 他救了我的命 但被海盗洗了脑
[1:03:36] Recognize anything? 认出什么了吗
[1:03:38] It wasn’t as overgrown in my dream. 不像我梦里那样繁茂
[1:03:43] Let’s find a place to rest– it’ll be dark soon. 我们找个地方落脚吧 天快黑了
[1:05:23] Wait! 等等
[1:05:26] It’s the tree spirit from my dream! 这是我梦里的树精
[1:05:34] Come on– she might lead us to the hooded man! 快跟上 她可能会带我们找到兜帽人
[1:05:45] See her? 看见她了吗
[1:05:48] – No! – She’s too fast. -没 -飞得太快了
[1:05:53] I’ve never seen a tree spirit glow like that. 我从来没见过那样浑身发光的树精
[1:05:56] She’s really beautiful. 真的很美
[1:06:02] – Oh, no! – What? -不会吧 -怎么了
[1:06:04] The sun’s coming up. 太阳就要升起来了
[1:06:07] Now we’re never gonna find her. 我们再也找不到她了
[1:06:30] I’ve never seen anything like this. 我从没见过这样的景观
[1:06:39] We’ve gotta find a way in– he must be in there. 我们要想办法进去 他一定在里面
[1:06:48] How are you at climbing? 你擅长攀岩吗
[1:06:50] It’s a mile high! 有一英里那么高呢
[1:06:53] Then we better get started. 那我们得赶紧了
[1:07:17] It’s incredible! 真是不可思议
[1:07:18] Do you see anyone down there? 你看那下面有人吗
[1:07:21] No. 没
[1:07:22] Come on. 赶紧吧
[1:07:24] Down is sometimes harder than up. 上坡容易下坡难
[1:08:00] Where is everyone? 人都哪去了
[1:08:03] They’ll come to us. 他们会主动找我们
[1:08:05] How do you know? 你怎么知道
[1:08:07] Anyone clever enough to make all this, 有能力造就这一切的人
[1:08:11] already knows we’re here. 肯定料到我们已经来了
[1:08:14] That’s right. 没错
[1:08:22] You! 怎么是你
[1:08:23] You’re the hooded man? 你就是传说中的兜帽人
[1:08:25] Hello, Peter. 你好 彼得
[1:08:27] – Can you get us home? – Of course. -你能助我们回家吗 -当然
[1:08:29] Now that I’m here, everything should find its proper place. 既然我在这里 一切都该各就各位
[1:08:33] You have the orb? 魔法球在你手上
[1:08:36] In a manner of speaking. 某种意义上算吧
[1:08:47] Finally, after almost 350 years, 终于在约350年后
[1:08:49] it’s back where it belongs. 它物归原处
[1:08:52] Now we can start to bring the 现在我们可以把我们那个世界的精英
[1:08:54] elite of our world here, 带到这个地方
[1:08:55] to my Utopia. 来我的乌托邦
[1:08:57] So, how will you get us back? 那你怎么把我们送回去
[1:08:58] – Patience, young friend. – You made all this? -耐心点 年轻人 -这都是你造的
[1:09:01] Uh-hmm… It’s easier than it looks. 比看起来的简单多了
[1:09:06] A simple growth solution which compels the forest to grow… 一种简单的溶液能让森林
[1:09:12] In the way that I want it to grow. 按我想要的方式生长
[1:09:16] – Who are you? – Oh, my apologies. -你是何方神圣 -抱歉
[1:09:18] My name is Dr. Richard Flood, 我是理查德·弗洛德博士
[1:09:20] alchemist to her majesty, Queen Elizabeth I. 伊利莎白一世女王的炼金师
[1:09:25] What? 什么
[1:09:28] Hard to believe, I know, 我知道这难以置信
[1:09:29] but I am almost 400 years old. 但我都差不多有400岁了
[1:09:35] Come– I’ll show you my life’s work. 来 给你们看看我毕生的成就
[1:09:49] It’s only a few hours old. 这火不过熄了几个小时而已
[1:10:07] I was engaged in the search for the philosopher’s stone… 我用尽毕生精力去寻找哲人石
[1:10:12] The elixir believed to grant everlasting life. 据说有长生不老之效
[1:10:20] There were others like me, of course, 当然像我这样的人不在少数
[1:10:22] but they were all trying to make a tangible substance 但他们都试图做成有形物质
[1:10:25] which could be consumed, in some way. 最终都会耗尽的
[1:10:30] What I discovered was that the philosopher’s stone 我的研究成果是哲人石
[1:10:32] could not be made– it has to be trapped. 做是做不出来的 只能包围起来
[1:10:43] You see, it’s a form of cosmic energy, 看见了吗 这是一种宇宙的能量
[1:10:45] which lives at the very center of the universe… 位于宇宙的中心
[1:10:51] where its four corners meet. 四角交汇
[1:10:55] This is the shape of the universe. 这就是宇宙的形状
[1:11:05] Here, at its center… 在这里 它的中心
[1:11:11] is this tiny planet. 就是这个小星球
[1:11:16] Neverland! 永恒岛
[1:11:20] Because it lives at the farthest reaches 由于它处在宇宙的最边缘
[1:11:22] of the universe as well as at its center, 同时也是最中心
[1:11:25] time stands still for all those that come here. 时间在这里静止
[1:11:34] So, how do we get back? 那我们怎么回去
[1:11:44] When I first arrived on this planet, 我初次来到这个星球的时候
[1:11:46] I was stuck here, because, of course, 我被困在了这里 当然了
[1:11:48] the orbs that I’d made in London remained there. 因为我在伦敦做的魔法球还在那里
[1:11:51] But as you know, the harder you strike the orb, 你也知道 你敲得越狠
[1:11:55] the more it… 它就越
[1:11:57] So, thankfully, most of the contents of my laboratory 所以 谢天谢地 我实验室里的
[1:12:00] traveled with me, and, in time, 大部分东西都跟我一起来到了这里
[1:12:03] I was able to build a twin. 后来我就做了一个同样的
[1:12:07] I activated it here in Neverland, 我用两颗流星的能量
[1:12:10] with the power from two meteors. 在永恒岛把它激活了
[1:12:14] It’s just like the other one. 跟那个一模一样
[1:12:25] I call her “Tinkerbell,” 我叫她”小叮当”
[1:12:28] because of the beautiful sound 因为她挥舞翅膀通过空气
[1:12:29] her wings make through the air. 能发出美妙的声音
[1:12:36] When she saw me 当她看见我
[1:12:38] harnessing the astral energy of the two meteors, 控制两颗流星的星际能量时
[1:12:41] she thought I was in trouble and tried to save me. 以为我遇到麻烦了 她还试图救我
[1:12:47] It’s my dream! 我梦中出现过
[1:12:49] All who activate the orb are imprinted with that memory. 所有激活过魔法球的人都会留下这段记忆
[1:12:57] Why does she glow so bright? 她为什么会发光呢
[1:12:59] Much of that astral energy is trapped inside her. 有一些星际能量残存在她体内
[1:13:09] Come. 看好了
[1:13:20] We’ll take the orb below. 我们把魔法球拿到下面去
[1:13:21] There’s an open area where I can send you both back. 那里比较空旷 我可以把你俩都送回去
[1:13:24] No, not yet– I’ve gotta find my friends. 现在不行 我要跟我的伙伴们一起回去
[1:13:31] Seems I have more guests. 又有访客来了
[1:13:42] Incredible! 不可思议
[1:13:45] What’s it all for? 这都是干什么用的
[1:13:51] Attention! There could be demons lurking behind these walls. 留意 魔鬼有可能就埋伏在这些墙后面
[1:13:57] No– only me. 没有 只有我在
[1:14:07] That’s the man in my dream. 这人在我梦里出现过
[1:14:14] Flood. 弗洛德
[1:14:17] You know him? 你认识他
[1:14:31] Dr. Flood! 弗洛德博士
[1:14:46] Where’s Peter? 彼得在哪里
[1:14:47] Please, lay down your weapons. 请你们放下武器
[1:14:49] This is a sanctuary– you’re in no danger here. 这里是圣堂 你们不会遇到危险
[1:14:52] Why such a big city for just one man? 这么大的城市怎么只有你一个人
[1:14:55] It will soon be filled with the elite of our world, 很快就会有其他来自地球的精英
[1:14:58] artists, statesman, philosophers. 艺术家 政治家 哲学家
[1:15:00] What the hell for? 来干什么
[1:15:02] Think what great minds can achieve 试想让这些精英学者在永恒的世界里研究
[1:15:03] if they have the rest of eternity to study? 那么人类文明将达到什么样的高度呢
[1:15:06] Can you help us get back to London? 你能让我们返回伦敦吗
[1:15:07] – Yes. – Did you send Peter back already? -能 -你是不是已经把彼得送回去了
[1:15:11] Not yet. 还没有
[1:15:12] Then, where is he? 那他身在何处
[1:15:14] As I said, this is a sanctuary. 如我所说 这里是圣堂
[1:15:16] All who enter here are granted my protection. 所以来到这里的人都受到我的庇护
[1:15:20] If you lay down your weapons, 如果你们放下武器
[1:15:21] I can start to prepare your return. 我可以准备送你们回去
[1:15:23] I don’t want to go back! 我不想回去
[1:15:32] No. 不行
[1:15:35] Who wants to return to the Caribbean? 谁想回到加勒比海
[1:15:40] Do you think we’d still strike terror into men’s hearts? 你认为我们依然让大家胆战心惊吗
[1:15:45] Tell them, Hook. 胡克 告诉他们
[1:15:47] Tell them how it’s changed. 跟他们说时代变了
[1:15:51] We wouldn’t last a week! 我们用不了一周就会被灭掉
[1:15:53] And if we did, we’d grow old quickly 就算没有 在一个我们很陌生的
[1:15:57] in a world that we no longer understand. 世界里我们也将很快被淘汰
[1:15:58] Is that what you want? 这是你们理想的归宿吗
[1:16:00] No– of course not. 当然不是
[1:16:00] – No! – But we don’t want legions -对 -但我们也同样不想
[1:16:03] of pompous braggarts coming here either, 那些自命不凡的人
[1:16:05] with their fancy, new weapons, 带着他们花里胡哨的新武器来到这个世界
[1:16:07] telling us how to live our lives– no! 对我们的生活指手画脚 没门
[1:16:10] Now, you tell me how it’s done. 轮到你老实交代了
[1:16:12] Is there a door? 是不是有扇门能穿梭于两个世界
[1:16:15] Or another sphere like the one that brought us here? 或是还有个球 和带我们来的那个一样
[1:16:19] If you don’t want to use it, why do you care? 既然你不想用 为什么还要问
[1:16:22] Because, Dr. Flood, 因为 弗洛德博士
[1:16:25] I want to police it. 这球得归我管
[1:16:27] I won’t allow that to happen. 你做梦
[1:16:36] I won’t tolerate violence. 我不能容忍暴力
[1:16:50] Lay down your weapons. 放下你们的武器
[1:16:53] Gunpowder and lead have no place here. 这里容不得枪火弹药
[1:16:58] Leave now and your lives will be spared! 赶紧离开 你们还能活命
[1:17:02] Shoot them– shoot them all! 开枪 这些全都打
[1:17:23] You’re dealing with forces beyond your understanding. 你们所面对的能量是超出你们认知范围的
[1:17:32] Run– run for your lives! 快逃命吧
[1:17:35] Peter! 彼得
[1:17:40] Peter, wait– I need to talk to you! 彼得 等等 我有话跟你说
[1:17:43] Peter, over here! 彼得 过来
[1:17:50] Make your way to the door, men! 大家都到门那边去
[1:18:01] This way! 这边
[1:18:07] Dr. Flood? 弗洛德博士
[1:18:09] Took me almost a century to grow my city. 我用了近一个世纪的时间来建造我的城市
[1:18:12] Look how quickly it disappears. 眼看就要被夷为平地了
[1:18:17] Where’s Aaya? 安雅在哪里
[1:18:20] I don’t know. 不知道
[1:18:24] Try and save the orb– I’ll face them here. 保护好魔法球 我去收拾他们
[1:18:26] Go, go, go, go! 快走
[1:18:42] I don’t want to hurt you, father. 前辈 我不想伤害你
[1:18:43] I just want to see Peter safe. 我只想确保彼得没事
[1:18:45] Engaging you, Hook, was a terrible mistake. 胡克 把你带来真是大错特错
[1:18:47] The glass sphere, Flood, where is it? 弗洛德 玻璃球在哪里
[1:18:49] I’d rather burn in hell! 我宁愿下地狱
[1:18:51] Irresponsible vermin! 你这个不负责任的混蛋
[1:19:03] No! 不
[1:19:18] Peter! 彼得
[1:19:22] Move! 撤
[1:19:25] Aaya– where are you, Aaya? 安雅 你在哪里
[1:19:34] Going back? 想回去吗
[1:19:37] You can’t have it! 魔法球不能落入你手
[1:19:38] What makes you think I want it? 你怎么知道我想要
[1:19:40] I heard your girlfriend– 我听你女朋友说
[1:19:41] You don’t want people going back! 你不想让大家回去
[1:19:42] That doesn’t mean you, Peter. 不包括你 彼得
[1:19:44] I’ll make sure you get back safely. 我会确保你安全返回的
[1:19:46] Then let me take it back to my crew! 那让我拿回去给同伴们
[1:19:47] I have a better idea. 我有个更好的主意
[1:19:50] Why don’t they come to us? 让他们归顺我们怎样
[1:19:52] Us– who’s us, the pirates? “我们”是谁 海盗们吗
[1:19:56] Because they will kill them… 海盗会杀了他们
[1:19:59] Just like they– just like they killed Fox! 就像他们杀了狐狸那样
[1:20:02] That was a terrible mistake. 那是个可怕的错误
[1:20:03] – I tried to stop it. – You let it happen! -我试图阻止了 -你袖手旁观了
[1:20:06] You’ve become one of them. 你已经跟他们狼狈为奸了
[1:20:10] Listen to me, Peter. 彼得 听我解释
[1:20:12] There’s something in this world 这个世界有种物质能够
[1:20:14] that will completely change our lives in London, 彻底改变我们在伦敦的生活
[1:20:15] make us more powerful than you can ever imagine. 能让我们变得无比强大
[1:20:18] And Bonny and her men can help us find it. 而邦妮他们能帮我们找到这种物质
[1:20:21] She’s turned your head, Jimmy. 吉米 她已经给你洗脑了
[1:20:26] Give me that knife! 把刀给我
[1:20:30] I taught you too well! 我把你调教得太好了
[1:20:50] I swear, Peter, 彼得 我发誓
[1:20:51] I will run you through if you don’t calm down, 冷静一下 听我说完我在这找到的东西
[1:20:53] and let me explain what I found here! 否则我就把你刺穿
[1:20:56] You don’t care about me– you just want that woman! 你根本不在乎我 你只在乎那个女人
[1:21:00] You couldn’t be more wrong. 你真是大错特错
[1:21:02] I didn’t pull you out of that workhouse 彼得 我把你从救济院救出来
[1:21:05] because I took pity on you, Peter. 不是因为我可怜你
[1:21:07] I did it because of the debt I owed… 是因为我要还债
[1:21:13] to your mother. 我对不起你妈
[1:21:18] You-you knew my mother? 你认识我妈
[1:21:29] Very well. 何止认识
[1:21:33] This is my mother? 这是我妈
[1:21:34] I vowed to bring you up and rear you as my own… 我发过誓要对你视如己出 把你抚养成人
[1:21:39] And I won’t give up on you now. 我不会对你放手不管的
[1:21:50] This is her watch? 这表是她的吗
[1:21:53] It was your father’s. 之前是你爸的
[1:21:58] I hate to break up such a touching reunion, 我不想破坏这感人的团聚场面
[1:22:00] but we have to get out of here. 但我们必须得撤了
[1:22:02] Give me another minute with him, Liz. 再给我一点时间 利兹
[1:22:03] There is no time– the place is a tinder box. 来不及了 这地方就是个炸药箱
[1:22:09] It’s even more beautiful than I remember. 比我记忆中的还美
[1:22:15] No, no! 不 不
[1:22:26] Peter! 彼得
[1:22:27] Hey, you– hey, you, wait! 你 等等
[1:22:48] Leave him be! 放开他
[1:22:50] – Where is the squaw? – Tell them, Peter. -那姑娘在哪里 -说吧 彼得
[1:22:53] I wouldn’t tell your girlfriend the time of day. 我永远都不会告诉你女朋友的
[1:22:55] I will give you one last chance to redeem yourself. 给你最后一次自救的机会
[1:23:06] Stop! 住手
[1:23:09] Let him live 放他一条生路
[1:23:12] and I will tell you what you want to know. 你们想知道什么 我都告诉你们
[1:23:15] And what is that? 那你说说看
[1:23:17] How to get into the tree spirit colony… 怎么进入树精的领地
[1:23:21] And the secret of the mineral dust. 还有矿物粉末的秘密
[1:23:25] No, Aaya, run– agh! 不要 安雅 快跑
[1:23:28] And you do this… just to keep him alive? 你这么做 只是为了让他活命
[1:23:34] – Only if you set him free! – Aaya, run– agh! -只要你肯放了他 -安雅 跑啊
[1:23:38] Tie her up! 把她捆起来
[1:23:42] Come on Aaya, run! 快啊 安雅 快跑
[1:23:45] – Peter! – No! -彼得 -不
[1:23:49] No, no, no! 不 不 不
[1:24:03] There…. 看
[1:24:06] I set him free. 我把他给放了
[1:24:10] Now let’s get out of here! 我们走
2011年

文章导航

Previous Post: Fast Color(永不褪色)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: neverland part two(永恒岛 下)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号