英文名称:Rocky Balboa
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:47] | Yet another quick knockout for Mason Dixon, | 对梅森·迪克逊而言这又是一次迅速的 |
[01:49] | almost perfunctory. | 击倒性胜利 马马虎虎的一场比赛 |
[01:51] | The fans let him know how they feel about it. | 拳击迷们的反应让他知道 他们不是那么满意 |
[01:53] | Hide the women and children. This could get ugly. | 把女人和小孩藏起来吧 场面可能会变得混乱 |
[01:56] | This crowd does nothing to hide its anger over this latest debacle. | 这群粉丝完全没有掩饰对这场比赛的不满 |
[02:00] | The fans are mad as hell. They don’t want to take it anymore. | 粉丝们都火到不行了 他们不想再经历这样乏味的比赛了 |
[02:03] | They seem to be blaming Dixon, | 他们好像在怪优秀的拳击手迪克逊 |
[02:05] | a good fighter, for the decline… | 因为这种选手走下坡的现象 |
[02:07] | …not only of the heavyweight-division guys, but of the entire sport. | 不只是重量级拳击 而是整个拳击界 |
[02:11] | They’re actually pelting… | 他们甚至向不败的世界拳王 |
[02:13] | …the undefeated heavyweight champion of the world with ice. | 扔冰块 |
[02:16] | Maybe this angry, visceral reaction will pressure Dixon to fight someone… | 或许这种打从心底的愤怒会促使 拳王迪克逊找一个 |
[02:20] | …who can fight back for a change. If there’s somebody out there. | 与自己实力相近的选手 以此换来 新的竞技气氛 |
[02:23] | All of boxing is hoping for a warrior who thrills us with his passion. | 整个拳击运动都期盼着一位 能用他的激情震撼观众心灵的选手 |
[04:57] | Time goes by too fast. | 时间过得太快了 |
[04:59] | Yeah? Not fast enough. | 是吗 我觉得还不够快 |
[05:02] | -Your kid should’ve been here. -That’s all right. | -你的孩子应该来的 -没关系的 |
[05:05] | -No, it ain’t all right. -The kid gets a little busy sometimes. | -不 有关系 -孩子有时候有点忙 |
[05:08] | He don’t get that busy. | 也不会忙成那个样子吧 |
[05:10] | Let’s not talk about it here, okay? You’re coming tonight, right? | 我们别在这谈了 好吗 你今晚会来吧 是吗 |
[05:15] | I’m working. I took the tour the last three years. | 我在工作 过去三年我一直在巡历 |
[05:19] | I know, but it’s the anniversary. | 我知道 但今晚是周年纪念啊 |
[05:21] | Fine. You got my word. | 好的 我答应你 |
[05:23] | I appreciate it, thank you. I owe you, Paulie. | 我很感激你的承诺 谢谢你 算我欠你一次 保利 |
[05:59] | Yo, Robert. What’s going on? Where have you been? You’re late. | 罗伯特 怎么回事 你去哪了 你迟到了 |
[06:04] | No. I don’t wanna hear this. Look, your job performance… | 不 我不想真的知道你去哪了 听着 你的工作表现 |
[06:06] | …is nowhere near good enough to be pulling this. | 不足以掩盖你迟到这个事实 |
[06:10] | I don’t give a damn who your father is. You understand me? | 我不在乎你老爸是谁 明白吗 |
[06:13] | -All right. Now get out of here. -Okay. | -懂了的话现在就去工作 -好的 |
[06:15] | Thank you, sir. | 先生 谢谢你 |
[06:19] | Yo, Robert. Yo. | 罗伯特 |
[06:22] | -Hey, Rocky. -Hey. | -你好 洛奇 -你好 |
[06:24] | -Hey, how you doing? -Hey. | -最近好吗 -你好 |
[06:25] | What’s up, champ? | 你好吗 冠军 |
[06:27] | -You caught me off guard. -I know. | -你在我没准备的时候找我 -我知道 |
[06:29] | I wanted to catch you before you got busy. | 我想在你变得太忙之前找你 |
[06:31] | Yeah, it gets busy up there. | 是的 楼上还有很多事要做 |
[06:33] | -So how you doing? Yeah? -Real good. Yeah. | -最近好吗 -真的很好 |
[06:36] | -Yo, Rock! -Yeah, how you doing? | -洛奇 -你好 |
[06:39] | Yeah, real good. | 是的 真的很好 |
[06:41] | Listen, you wanna go out and get some coffee? | 听着 你想出去喝杯咖啡吗 |
本电影台词包含不重复单词:1364个。 其中的生词包含:四级词汇:236个,六级词汇:132个,GRE词汇:144个,托福词汇:181个,考研词汇:267个,专四词汇:228个,专八词汇:43个, 所有生词标注共:455个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:43] | I’m kind of behind. Maybe later? | 我要迟到了 或许以后吧 |
[06:46] | Yeah. That’d be great. You ought to come by the restaurant tonight. | 好的 那也行 你今晚要来餐厅一下 |
[06:49] | I can have something made special for you. | 我可以帮你煮点好吃的 |
[06:51] | Tonight I can’t. I got plans. A few of the guys get together. | 今晚不行 我有计划了 一群朋友聚在一起 |
[06:56] | -Did I do something wrong? -What do you mean? | -我是不是做错什么了 -你的意思是? |
[06:59] | Well, I don’t know exactly what I mean… | 我也不知道是什么意思… |
[07:02] | …but I just think, like, when I come here, you don’t feel so comfortable. | 但我在想 我来到这里的时候 你总是不自在 |
[07:06] | And I certainly don’t wanna do that. | 当然 我不想让你不自在 |
[07:09] | -Well, you throw a big shadow. -A big shadow? | -你给我一个很大的阴影 -一个很大的阴影? |
[07:13] | You’re not gonna get anything done down here, Robert. | 你在这里什么都做不了 罗伯特 |
[07:15] | Well, if you’re not gonna introduce me, | 好吧 你不打算介绍我的话 我自己来 |
[07:17] | I will. Hi, I’m William Tomilson. | 你好 我是 威廉·汤姆逊 |
[07:19] | -How you doing? -Your son works for me. | -你好 -你儿子很不幸为我工作 |
[07:22] | -It’s a good job. -Yeah. | -这是一份好工作 -是的 |
[07:24] | I’ve told Robert about 20 times that I wanted to meet you. | 你知道吗 我已经对罗伯特说过二十次要见你了 |
[07:27] | You’re pretty busy, which isn’t a bad thing. | 你真的很忙 这是件好事 是吗 |
[07:29] | -I get a little tied up. -Grab a shot, will you? | -有些事情阻碍着 -帮我们拍张照片吧 好吗 |
[07:32] | I may not get this chance again. Old warhorses have to stick together. | 我可能再也没有这样的机会了 老战友们总是团结在一起的 |
[07:35] | -The old horses, yeah. -I’ll tell you. | -老战友们 是的 -走着瞧吧 |
[07:39] | -Good thing it’s not your left. -This makes you popular with people. | -还好这不是你的左手 -这个姿势让你受欢迎 |
[07:42] | -One, two, three. -Finally, we get to meet. | -一 二 三 -见到你太好了 |
[07:45] | I gotta get going. It was nice to meet you face to face. | 我要干活了 能当面见你真的太好了 |
[07:48] | You take care of yourself. Robert, I’ll see you later. | 你好好照顾自己 罗伯特 我们晚些再见 |
[07:54] | I gotta get going. I’ll change my plans for tonight. | 我要走了 我会改变今晚的计划 |
[07:58] | That’d be great. I’m looking forward to it. | 那样就好 我很期待今晚见到你 |
[08:00] | -How you doing? -Okay. | -最近好吧 -还好 |
[08:01] | -Okay. -All right. | -好的 -好 |
[08:03] | And do not let those numbers drive you crazy. | 别让那些数字烦到你 |
[08:07] | -Too late. -Use an eraser, get rid of all of them. | -太晚啦 -用橡皮擦把那些数字都抹掉 |
[08:13] | -Yo, Rock. -Hey, guys. | -洛奇 -伙计们 |
[08:14] | -Hey, Rock. -Hey, how you doing? | -洛奇 -你最近好吗 |
[08:32] | There you go. | 好了 你的 |
[08:39] | It’ll be about 10 tenths. You guys take care, okay? You got it. | -我要10个10号的 你们要照顾好自己 -好的 |
[08:45] | I’ll try a few of these later on. | 稍后我会买这些试试 |
[08:48] | -It’s good for baking. -How much…? | -这些烤起来很香 -多少钱? |
[08:51] | -Yo, Paul, what’s the cost? -58.40, sir. | -保罗 这个多少钱 -58.40美金 先生 |
[08:53] | All right, take it out of that. I trust you. | 好的 从这里面扣吧 我相信你 |
[08:58] | -How you doing? -You’re too generous. | -最近好吗 -你太大方了 |
[09:00] | Not a problem. | 没问题的 |
[09:18] | How you guys doing? | 你们都好吗 |
[09:26] | How we doing, Isabel? | 生意还好吧 伊莎贝尔 |
[09:29] | Okay, except for the freebie reading the Bible. | 还可以 除了那正看圣经不给钱的家伙 |
[09:31] | -He’s okay. -Just because you fought him… | -没关系的 -就因为你以前和他交过手 |
[09:34] | …don’t mean you gotta feed him. He doesn’t look like a fighter. | 不代表你要养他一辈子 他现在都不像一个拳击手了 |
[09:37] | Spider Rico could hit. | 斯拜德·瑞高 还能当拳击手 |
[09:39] | -Listen, how’s your stomach? -It’s okay. | -听着 你的肚子还好吗 -还行 |
[09:41] | If you keep rubbing olive oil on your stomach… | 如果你不断地往你肚子上抹橄榄油 |
[09:44] | …your kid’s gonna be born very strong. | 你生的孩子会很强壮 |
[09:46] | -Okay, Rocky. Whatever you say. -No, really. | -好的 洛奇 随便你怎么说 -不 我是认真的 |
[09:52] | -Yo, how you doing, Spider? -God bless you, Rocky. | -你还好吗 斯拜德 -上帝保佑你 洛奇 |
[09:55] | Thanks. | 谢谢你 |
[10:01] | How you guys doing? | 你们都好吧 |
[10:05] | Jose, can you make something special for my kid who’s coming tonight? | 宙斯 你能帮今晚我来的儿子弄些特别的菜吗 |
[10:09] | No problemo. | 没问题 |
[10:10] | Good. I appreciate it. | 好的 感激不尽 |
[10:15] | Back and forth, back and forth, give and take. | 我在场上走来走去 走来走去 然后互让 |
[10:18] | And then I went in there like an animal and threw him into the corner… | 然后我像猛兽一样向前冲把他摔到场角 |
[10:22] | …and I unloaded everything I had. | 我把我全身的力量都使出来了 |
[10:24] | Hook, hook, hook, left, left, left. | 钩拳 钩拳 钩拳 往左往左往左 |
[10:26] | But Creed, he kept busting me back pretty good… | 然而克瑞特 他拚命地回击 |
[10:29] | …and the agony began to pile up. | 一股巨大疼痛感涌上心头 |
[10:31] | Then I heard the best sound that I ever heard in my life… | 然后我听到了这一辈子 最动听的铃声 |
[10:34] | -The bell. -That’s right, the bell. | -比赛结束的铃声 -是的 |
[10:36] | I ain’t never been so tired, and I’m sitting in my corner. | 我从来都没那么累过 我坐在场角 |
[10:39] | I’m trying to figure out how to survive the last round… | 我在尝试思考怎样坚持打完最后一轮 |
[10:42] | …when Mickey leans into my ear and says: | 当米奇靠过来 对着我的耳朵说 |
[10:44] | “Come on, get out there and fight this guy hard, you bum. | 加油 冲出去打那家伙一顿 你这废物 |
[10:47] | You gotta be first. You gotta be first.” I said, “Yo, Mick, if I could… | 你一定要拿第一 一定 我说 如果我能的话 |
[10:52] | -“I would.” …I would.” | -我会的 -我会的 |
[10:55] | The end. | 故事讲完了 |
[11:23] | Yet another quick knockout for Mason Dixon, | 对梅森·迪克逊而言这又是一次迅速的 |
[11:25] | almost perfunctory. | 击倒性胜利 马马虎虎的一场比赛 |
[11:27] | The fans let him know how they feel about it. | 拳击迷们的反应让他知道 他们不是那么满意 |
[11:29] | They’re actually pelting… | 他们甚至向不败的 |
[11:31] | …the undefeated heavyweight champion of the world with ice. | 世界拳王冷言冷语 |
[11:41] | Hello, Adrian’s. Yeah? | 你好 阿吉瑞安餐厅 是吗 |
[11:45] | Tell him you can’t make it? Yeah, I’ll give him the message. | 要我告诉他你不能来了 好的 我会告诉他的 |
[11:50] | I just kept hearing Mickey’s voice in my head over and over again. | 在我脑子里不断回荡着米奇的声音 |
[11:55] | I just dug down, and before you know it… | 我匍匐着身体 在此之前 |
[11:57] | …it was toe to toe and it was… Excuse me. | 当时靠得很近 稍等 |
[12:00] | Your son said he can’t make it. He said he’ll take a rain check. Okay? | 你的儿子说他今晚不能来了 他说他要延期 好吗 |
[12:18] | Look at these birds. | 看看这些鸟 |
[12:19] | Don’t these birds look like candy? Flying candy? | 它们象不象糖果 会飞的糖果 |
[12:22] | Hey, birdie, you wanna fly me home? | 小鸟 你想飞回家吗 |
[12:24] | You need somebody to walk you home? | 你要人陪你回家吗 |
[12:28] | No? | 不需要吗 |
[12:29] | It’s a cold night. We need a few laughs in our life. | 晚上很冷 在生活里我们需要些欢笑声 |
[12:32] | What do you think? Maybe? | 你觉得呢 也许吗 |
[12:35] | Maybe? Maybe? | 也许 也许? |
[12:37] | Okay. Let’s get out of here, okay? | 好吧 让我们离开这里吧 好吗 |
[12:54] | That place ain’t changed much from last year. | 那地方从去年起就没怎么改变 |
[12:57] | Are we done? | 看够了吗 |
[12:59] | Hey, how you doing, Mick? | 米克 最近好吗 |
[13:04] | That sign is falling apart, Paulie. | 那个牌匾正裂开 保利 |
[13:06] | The whole world is falling apart. Look at us. | 整个世界都在分裂 瞧瞧我们 |
[13:10] | Don’t talk crazy, Paulie. | 别乱说话 保利 |
[13:12] | You know, I think if you live someplace long enough, | 你知道吗 如果你在某一个地方待久了 |
[13:15] | you are that place. | 你也会成为那个地方的一部分 |
[13:18] | I ain’t no talking building. | 我又不是在讲那些大楼 |
[13:21] | Come on, it’s getting late, Rocko. | 快走吧 天开始晚了 小洛 |
[13:23] | I get a headache from this train. | 那火车声弄到我头痛 |
[13:46] | I remember when she was standing there… | 我记得她站在那里的模样 |
[13:49] | …all nervous and shy, with this little smile. | 很紧张 也很害羞 带着淡淡的笑容 |
[13:53] | And all I wanted her to do was trust me. | 我最想让她做的事是信任我 |
[14:00] | She did. | 她做到了 |
[14:03] | -She did. -You done? | -她做到了 -你好了吗 |
[14:21] | -How long are we staying here? -Not long. | -我们还要在这里待多久 -不会太久的 |
[14:24] | Well, I’m glad they tore this ice rink down. | 他们把这溜冰场给拆了 我真高兴 |
[14:26] | Come on. | 拜托 |
[14:28] | You heard me. I’m happy they tore it apart. | 你听到了吗 他们把溜冰场拆了 我很高兴 |
[14:35] | First time I walked your sister across this ice, we was over there. | 第一次陪你妹妹滑这溜冰场的时候 当时我们在那边 |
[14:40] | She was nervous, but I wasn’t so great on the blades either. | 她很紧张 我当时也不知道怎么溜冰 |
[14:44] | Ice is stupid. People standing on ice are more stupid. | 冰最无聊 站在冰块上的人更无聊 |
[14:49] | And over there, when she was falling… | 她就摔倒在那边 |
[14:53] | …and my hand grabbed her… | 我手扶着她 |
[14:56] | …and I got her arm through that coat, I could feel it. | 我从她的大衣中挽住她的手臂 我能感到 |
[15:00] | Electric. | 一股电流 |
[15:03] | You said the same thing last year, Rock. | 你和去年说的一样 小洛 |
[15:06] | Did I? | 是吗 |
[15:08] | -So you better develop your brain. | 你最好让你的脑子发育一下 |
[15:10] | -You’re left-handed. -Absolutely. | -你是左撇子 -是的 |
[15:12] | Come on, Rock. Let’s go. | 来吧 小洛 咱们走 |
[15:17] | We’re done. There’s no place to sit down around here. | 我们看完了 这地方没地方坐 |
[15:21] | It’s all right. | 没关系的 |
[15:22] | It ain’t all right! It’s depressing and freaking cold! | 有关系 这儿让人沮丧 而且冷得要命 |
[15:28] | What’s the matter with you, Paulie? | 你是怎么了 保利 |
[15:30] | You’re living backwards, Rocko! | 你活在过去 小洛 |
[15:32] | Change the channel from yesterday! Yesterday wasn’t so great! | 把生活的调子调回现在吧 过去也不是太美好 |
[15:35] | -It was to me. -Not to me! | -这是对我而言的 -不是对我而言 |
[15:40] | You treated her good. You had the good times. | 你对她那么好 你们过了段好日子 |
[15:44] | I treated her bad. I don’t have to think about this. | 我对她那么差 我不需要回想过去的生活 |
[15:49] | She always loved you, Paulie. | 她永远爱你 保利 |
[15:55] | Sorry, Rocko, I can’t do this no more. | 对不起 小洛 我不能再干这些事了 |
[17:11] | Can I help you? | 你需要点什么 |
[17:13] | No, no, I used to come down to this place a long time ago. | 不不 我过去常常来这个地方坐 |
[17:16] | I was just looking around. No big deal. | 我只是坐坐 问题不大 |
[17:19] | Can I get you a drink? | 你要点喝的吗 |
[17:22] | -All right. Maybe just a short beer. -Okay. | -好的 那来点酒吧 -马上来 |
[17:35] | Go. Go on. | 去 快去 |
[17:37] | Yeah, go on. Get him to buy a round. | 是啊 去 叫他付我们的下一轮的酒钱 |
[17:39] | Get him to buy a round. Go. | 让他付我们的下一轮的酒钱 |
[17:42] | Get him to… He’s got it. He’s spending money. | 让他付 他有钱 他在花钱 |
[17:45] | Listen, I don’t mean to cross the line or anything… | 听着 我不是想了解你的私事 |
[17:50] | …but I read about your wife’s passing a few years back. | 但我听到些关于你妻子去世的事 |
[17:53] | Yeah, it was woman cancer. | 是的 是女人才有的癌症 |
[17:55] | Yeah. I always heard she was a nice person. | 是的 我常常听到人说她是个好人 |
[17:58] | Yeah, the best. | 是的 最好的人 |
[18:02] | -Do I know you? -We met a long time ago. | -我认识你吗 -我们在很久之前见过面 |
[18:04] | We did? | 真的吗 |
[18:06] | When I was a kid, you walked me home. | 当我还是小孩子的时候 你送我回家 |
[18:08] | -I did? -Told me to stop smoking and things. | -我送你回家吗 -叫我别再抽烟之类的 |
[18:13] | Stop smoking… | 别抽烟 |
[18:16] | Are you Little Marie that used to hang out at that Atomic Hoagie shop? | 你是当年那个经常去阿唐米克的小玛丽吗 |
[18:20] | Yeah, that’s right. | 是的 说对了 |
[18:22] | Yeah, now I remember. I walked you home. | 太好了 我记起来了 我送过你回家 |
[18:25] | When you got there, you turned around and said, “Screw you, creepo.” | 走到家门口的时候 你转过头来 对我说 去死吧 讨厌鬼 |
[18:29] | -I didn’t say that. -Yeah, you did. | -我没那样说吧 -有 你有这样说 |
[18:31] | -You sure? -Great insults last a long time. | -你确定吗 -特大侮辱会让人难忘的 |
[18:35] | Yo! Yo, is that you? Is that really you? | 是你吗 真的是你吗 |
[18:39] | -How you doing? -I think he wants to drink alone. | -你最近好吗 -我觉得他想一个人喝酒 |
[18:41] | Well, then give him his drink, then. I ain’t stopping you. | 好啊 那么给他想喝的 我又没有阻止你 |
[18:45] | What’s that, your man or something? No, I don’t think so. | 你是怎么了 他是你的男人吗 不 不是 我不那么认为 |
[18:51] | Anyway, me and my friends, we’re right down there. | 总之 我和我的伙计们 刚好在这喝酒 |
[18:54] | Think you could buy us a round? You got the money. Just one round. | 我想你可以买我们下一轮 要喝的酒 就一轮酒 |
[18:58] | Hey. Thank you. | 谢谢 |
[19:01] | What are you doing pushing my hand away like that? | 你在干什么 把我的手用力推开 |
[19:04] | -What’s your name? -Angie. What do you wanna know for? | -你的名字是什么 -安吉 你知道我的名字有什么用 |
[19:07] | -Don’t be playing a fool for that guy. -A fool? | -别像个傻子跟着那个人 -一傻子? |
[19:10] | -Yeah. -A fool? | -是的 -一个傻子? |
[19:11] | I’m the fool? You’re the fool, not me! | 我是傻子? 你才是傻子 我才不是 |
[19:14] | You got it twisted. You’re the fool. I’m a person, just like you. | 你误会了 你是傻子 我是一正常人 就和你一样 |
[19:18] | You aren’t no better than me. | 你比我好不了多少 |
[19:19] | You think you’re a big shot now? You’re nothing. | 你现在是一贵客又如何 你什么都不是 |
[19:21] | You ain’t no better than me. No better! | 你比我好不了多少 好不了多少 |
[19:27] | Glad you dropped in? | 欢迎来我们这里 |
[19:28] | I think the neighborhood is changing a little. | 我想这周围变了很多 |
[19:32] | -What was that all about? -I don’t know. Forget about it. | -刚发生了什么 -我也不知道 忘了它吧 |
[19:35] | I’m gonna lock up, so if you wanna take off, I’ll tally everything up. | 我快要关门了 你想下班 我去点账吧 |
[19:38] | -Yeah, thanks. -How you doing, Rock? | -好的 谢谢 -最近好吗 小洛 |
[19:40] | I’m good, thanks. | 我很好 谢谢 |
[19:44] | -You live around here? -About eight blocks from here. | -你住在这里吗 -离这里有八个街区远的地方 |
[19:48] | Eight blocks. | 八个街区 |
[19:51] | You need a lift? | 你想搭顺风车吗 |
[19:53] | All right. | 好啊 |
[19:56] | Did you ever get married? | 你结过婚吗 |
[19:57] | -Yeah, sort of. -Sort of? | -有吧 -有吧? |
[19:59] | -Yeah, well, he took off. -Poof, just like that? | -是的 怎么说呢 他离开我了 -那样就告吹了 |
[20:02] | Yeah, just like that. | 是的 那样就结束了 |
[20:05] | -You sort of have any kids? -Yeah, I got one kid. | -你有孩子的吧 -是的 我有 |
[20:08] | Yeah? Me too. Me too. Wonderful boy. | 是吗 我也是 我也是 是个很棒的男孩儿 |
[20:12] | Hey, tough guy! What’s the matter, you can’t buy a round? | 牛人 你是怎么了 不可以帮我们买一轮酒喝喝 |
[20:15] | The girl was being nice to your dumb ass. | 那女孩子刚刚对你这种蠢货那么好 |
[20:18] | What you doing with that pig? | 你拿什么给予我们回报呢 蠢猪 |
[20:20] | Think you can disrespect us? | 你觉得这样就可以侮辱我们了吗 |
[20:21] | -She ain’t nothing but a jealous bitch! – Come on back! | -她只是个会嫉妒的婊子 -来啊 过来啊 |
[20:24] | Hey, don’t listen to them. | 算了 别听他们的 |
[20:26] | Both of youse, you ain’t no better than me. | 你们两个都比我好不了多少 |
[20:29] | Come over here, you’ll get your head kicked in around here. | 过来啊 你的头会被我踢破的 |
[20:33] | -You punch-drunk, goofy bastard. -You ain’t no big shot, look at you. | -你这个酒鬼 笨杂种 -你又不是什么贵客 瞧瞧你自己 |
[20:37] | You ain’t even got a car to take that pig home. | 你连送那头猪回去的车都没有 |
[20:44] | You all right? | 你还好吗 |
[20:47] | Yeah. | 还好 |
[20:50] | What are you doing? Don’t get out. It’s all right. | 你想干吗 别出去 没关系的 |
[20:56] | No, Little Marie. It ain’t all right. | 不 小玛丽 有关系 |
[21:04] | -Yo. -What? | -你问怎么了 |
[21:06] | I’ll tell you what. Get inside. | 让我告诉你 进去 |
[21:08] | -You get inside. Yeah, you. -Hey, leave him alone! | -进去 你进去 -放开他 |
[21:11] | -Yo, man! -See it? | -伙计 -看到了吗 |
[21:12] | -You see that? You see that? -Yeah. All right. | -看那里 看那里 -是的 是的 |
[21:15] | -What do you say? -I’m sorry. I’m sorry! | -你想说些什么 -对不起 对不起 |
[21:17] | Get a job! | 去找份工作 |
[21:35] | That guy sends his apologies. | 那个人道歉了 |
[21:38] | Okay. | 好的 |
[21:56] | Martin. Martin. Yo, Martin! | 马丁 马丁 |
[22:05] | I see you still got your key. | 你还有钥匙 |
[22:07] | Yeah, I got a key. You got time to talk? | 是的 我有 你有时间谈谈吗 |
[22:10] | I got a lot of time since your people let me go. | 自从你们炒了我以后 我有很多时间 |
[22:13] | You know I had nothing to do with that. | 你知道你被开除与我无关 |
[22:15] | Yeah. | 是的 |
[22:19] | Yeah, we moved in about a year ago. | 我们一年前搬到这里 |
[22:21] | -Yeah? -Yeah, I mean, it’s only temporary. | -真的吗 -是的 我们只是暂时住在这里 |
[22:23] | -Yeah, I could see that. -I’m gonna look for an apartment. | -是的 我看得出来 -我之后会看看住宅楼 |
[22:26] | Apartments are nice. | 住宅楼都很不错 |
[22:28] | Yeah. It is what it is, you know. | 是的 房子就是那样 |
[22:30] | Yeah, it is what it is. | 房子就是那样 |
[22:32] | This place used to be pretty nice. There’s a lot of history around here. | 以前这个地方很不错 这里可算历史悠久 |
[22:35] | -Yeah. -Like down the street… | -是吗 -譬如这条街的尽头 |
[22:37] | …is the Cambria Fight Club. | 是一家叫哥伦比亚的搏击会 |
[22:39] | They used to call it the Bucket of Blood. | 过去人们叫它一桶血 |
[22:41] | I took some massive beatings there. But it was nice. Good memories. | 在那里我打过几次硬仗 无论如何 那里都有美好的回忆 |
[22:44] | And I heard these buildings are like, I don’t know, 100, 150 years old. | 我听说过 这些建筑物有一百年或 一百五十年历史了 |
[22:50] | If I was 150 years old, I’d be falling apart too. So it’s okay, building. | 如果我也有一百五十岁 我会支离破碎的 但对建筑而言无所谓 |
[22:55] | Does that light work? | 那是灯留下来的吗 |
[22:56] | -No, it’s burnt out or something. Yeah. -Yeah? | -不 那是被烧毁的痕迹或其他弄的 -是吗 |
[23:01] | Listen, thanks for the ride, and I’m sorry about those guys. | 听着 我很感谢你送我回来 那些小子打扰到你的话 抱歉了 |
[23:06] | Some of those guys just got their brains on backwards and stuff. | 一些小伙子总是不动脑筋 |
[23:10] | -What’s he doing out so late? -Is that your kid? | -他这么晚了 还在外面干什么 -那是你的孩子吗 |
[23:13] | Yeah. Wish he wouldn’t stay out so late. | 是的 希望他别在外面待太久 |
[23:15] | -Amazing. -Yeah, what’s that? | -真是惊人 -是吗 为什么 |
[23:18] | Last time I seen you, you was a kid… | 上次遇见你的时候 你只是一个黄毛丫头 |
[23:21] | …and now you officially got one of your own. | 而现在你有自己的孩子了 |
[23:23] | It’s amazing. | 真的很棒 |
[23:25] | You know, he sort of resembles you. He’s got that big Irish hair. | 你知道吗 他和你有点像 他也有爱尔兰人的发色 |
[23:30] | Yeah, it’s the other one. | 是的 其实是另外一个孩子 |
[23:34] | -Yeah? -His father was from Jamaica. | -是吗 -他父亲是牙买加人 |
[23:37] | Jamaica? European. | 牙买加人 欧洲人 |
[23:41] | Was you on a cruise ship or something? | 你认识你丈夫的时候在坐油轮吗 |
[23:44] | -No, not really. -What’s his name? | -不 不是那样的 -他的名字是? |
[23:46] | -Steps. Short for Stevenson. -Makes sense. | -小史 是史帝芬的缩写 -有道理 |
[23:54] | Does he look mad at me, or is it maybe the angle I’m standing at? | 他对着我生气吗 还是我站的角度 看上去他在生气 |
[23:57] | No. He’s a good kid. | 不 他是个好孩子 |
[24:00] | -You wanna meet him? -It’s getting kind of late. | -你想见见他吗 -现在有点晚了 |
[24:03] | -I got so many things to do. -Yeah, yeah, I understand. | -我有很多东西要忙 -是 我了解 |
[24:07] | Thanks again for the ride and everything else. | 再次谢谢你把我送回来 你给的一切 |
[24:13] | I’ll see you. | 再见 |
[24:16] | You too. | 再见 |
[24:17] | Hey, Steps, come on. Let’s go. Say good night to your friend. | 小史 过来 对你的朋友说声晚安 |
[24:22] | What are you doing out in the cold with no hat on? | 这么冷的天 你在外面又不戴帽子 干了些什么 |
[24:24] | -Did you get something to eat? -Yeah, I already ate. | -你吃了吗 -吃了 |
[24:27] | All right. | 好的 |
[24:29] | -You’re late, you know. -I can take care of myself. | -你有点晚了 知道吗 -我可以自己照顾自己 |
[24:32] | Yo, Little Marie! | 小玛丽 |
[24:35] | Ain’t you gonna introduce me to your kid? | 你不打算给你的孩子介绍我了 |
[24:37] | -How you doing, Steps? -What’s up? | -小史 你好吗 -有什么事 |
[24:39] | Listen, I got this place, | 听好了 我有一间餐厅 |
[24:42] | this restaurant, nice little eatery not too far from here. | 一间小小的食堂 离这儿不远 |
[24:45] | What’s all this junk? Got a tissue. | 这是什么垃圾 是一餐巾 |
[24:47] | Sometimes I feel like a kangaroo, all the stuff in my pocket, you know. | 有时候觉得自己是一只袋鼠 满袋子的东西 |
[24:51] | Here you go. I got a card, there it is. | 这是你的 我有张名片 在这里 |
[24:53] | And if you ever get a chance, it’d be great… | 假如你有空的话 你们俩 |
[24:55] | …if both of youse come down there and eat. | 都能来坐坐 吃吃东西多好 |
[24:58] | It’d be great, free. You know. Anyway, I’ll leave it over there… Here. | 那样就好 是免费的 要不这样 我把卡片留在这里 这里 |
[25:05] | I’ll leave it on the steps. Steps. | 我会把它留在台阶上 小史 |
[25:12] | See you later. | 迟点见 |
[25:16] | Come on, let’s go. | 来 走吧 |
[25:21] | You’ve known what’s best for you since you were 10. | 从你十岁开始 你知道什么对你来说是最好的 |
[25:23] | Since you walked in here alone. | 从你独自一人进来以后 |
[25:26] | Got everything money can buy… | 钱可以买到很多东西 |
[25:29] | …except what it can’t. | 除了一样之外 |
[25:32] | It’s pride. Pride is what got your ass out of here. | 那就是自尊 自尊是你走出去的理由 |
[25:37] | Losing is what brung you back. | 失败是让你回来的理由 |
[25:41] | But people like you, they need to be tested. Need a challenge. | 像你这样的人 他们要接受考验 需要一次挑战 |
[25:45] | That ain’t gonna happen. Ain’t nothing out there. | 不会有的 没有什么人能打败我 |
[25:48] | There’s always somebody out there. Always. | 总有人比你强 总有 |
[25:52] | When that time comes and you find something… | 当那个时刻来临 你找到站在你面前 |
[25:54] | …standing in front of you that ain’t running… | 屹立不倒的选手 |
[25:57] | …that ain’t backing up, hitting on you, | 一步也不会退后 朝你一直攻击 |
[26:00] | and you’re too damn tired to breathe… | 你累到连呼吸都困难了 |
[26:03] | You find that situation on you, that’s good. | 你找到那样的感觉就对了 |
[26:06] | Because that’s baptism under fire. | 那就是火焰下的考验 |
[26:10] | You get through that, you find the only kind of respect… | 你熬过了 你就找到这个世界上 |
[26:13] | …that matters in this damn world: | 值得你珍惜的东西 |
[26:15] | Self-respect. | 自尊 |
[26:20] | Thanks, Martin. I appreciate that. | 谢谢你 马丁 感激你这席话 |
[26:23] | Now, what can the champ do for you? | 现在 你想冠军为你做点什么 |
[26:26] | You can give me some of that money you got. | 给点我你赚的钱 |
[26:30] | -You know, I like you, Martin. -But not that much. | -你知道吗 我喜欢你 马丁 -也没那么喜欢 |
[26:34] | Exactly. | 你说对了 |
[26:39] | How about a picture with the kid? All right? | 和小孩合照一张好吗 |
[26:42] | Sure. | 当然可以 |
[26:45] | Here, son, hold up your fist. Makes you look more hazardous. | 来吧 小子 紧握拳头 让你看上去更凶狠 |
[26:51] | -There you go. -Thanks, Rock. | -你的 -谢谢 洛奇 |
[26:52] | Enjoy your meal. | 慢慢吃 |
[26:55] | -He’s a nice guy, isn’t he? -Rocky? | -他人很好吧 -洛奇 |
[26:56] | -Yeah. -Spider just went downstairs. | -是的 -斯拜德刚下楼了 |
[26:59] | -I don’t know if that’s all right. -What’s he doing? | -我不知道那样好不好 -他在那里干什么 |
[27:01] | I don’t know. That’s your friend. | 我也不知道 那是你朋友 |
[27:10] | Yo, Spider! | 斯拜德 |
[27:11] | -Let me do some dishes. I feel better. -Come on. You’re my guest. | -让我来洗碗吧 这样我会好过些 -别这样 你是我的客人 |
[27:15] | -Let me do something. -Keep eating. Guests do that. | -让我做些事吧 -吃东西就行了 客人都是那样的 |
[27:18] | Don’t make me fight you again. Last time you got lucky. | 别让我和你再打一场 上次你只是走运了 |
[27:21] | Lucky? Okay. | 走运? 好的 |
[27:23] | Jesus wants me to work. | 上帝要我工作 |
[27:25] | -Yo, Rocky. -Yeah? | -洛奇 -什么事 |
[27:28] | You’ve got guests. | 你有客人 |
[27:32] | Don’t get too wet, okay? | 别弄湿自己 好吗 |
[27:35] | Glad Jesus didn’t ask you to cook. | 还好上帝没叫你烧菜 |
[27:43] | You kept the card. | 你留下卡片了 |
[27:45] | Yeah, I kept the card. | 是的 卡片留下了 |
[27:47] | -Why don’t you sit down? -Yeah, sure. | -快坐 -好的 |
[27:59] | Because, you know what, I walk in there, I say good morning, I do this: | 因为 你知道吗 我走进去 然后说早上好 用这个表情 |
[28:04] | Tonight, boxing once again. | 今晚 又是关于拳击的 |
[28:05] | Two contrasting styles in almost every way. | 两个打法完全不同的选手 |
[28:08] | Hey, can you turn this up? Turn this up, please. | 你能把电视调大声点吗 请调一下 |
[28:12] | Who was the best of all time? If two athletes from different eras… | 谁是永远的强者 如果两个不同时代的选手站在同一 |
[28:15] | …could compete against one another, who would come out on top? | 擂台上 谁会取得最终胜利呢 |
[28:19] | Given the same rules, using the same equipment, who was the greatest? | 同一规则下 同一拳套下 谁是最棒的 |
[28:23] | We feed our facts into the computer. | 我们把数据输入电脑 |
[28:25] | They weigh in on who they think will reign supreme… | 他们称体重准备一决高下的同时 |
[28:27] | …while fielding the comments of our illustrious panel of sportswriters. | 杰出的体育专栏作家小组为您送上 专业评论 |
[28:36] | Champ! | 冠军 |
[28:39] | -Yo, champ! -Yeah? | -冠军 -怎么了 |
[28:41] | Come check out this trash they’re talking about you, man! | 快来看看这无聊节目 他们在谈论你 |
[28:44] | -What you talking about? -Come check this out. Hurry up. | -你在说些什么 -来看看 快 |
[28:47] | Tonight, the former two-time heavyweight champion… | 今晚 两个时代的重量级拳击世界冠军 |
[28:50] | …from Philadelphia, Rocky Balboa. | 从费城来的洛奇·巴尔博亚 |
[28:52] | All right, Chuck Johnson, USA Today? | 好的 美国周刊的澈卡·庄逊 你怎么看 |
[28:54] | There’s no question that Rocky Balboa fought tougher fights… | 毫无疑问 洛奇·巴尔博亚在拳击运动不很 |
[28:57] | …during a tougher era in boxing. | 完善的时代打出强悍的风格 |
[28:59] | You look at Mason Dixon in his career… | 分析一下梅森的职业生涯就知道 |
[29:01] | …he’s basically been spoon-fed his opponents. | 他基本上以消耗敌人体力为战术 |
[29:03] | No question in my mind. Not only does Rocky win… | 在我心中 毫无疑问 洛奇不只是随随便便赢 |
[29:06] | …but he wins knockout. | 他彻底击倒对手取得胜利 |
[29:09] | Rocky! | 洛奇 |
[29:12] | Offspring. | 后代 |
[29:14] | Bernard Fernandez? | 伯纳德·费楠德斯 你怎么看 |
[29:16] | Dixon is a victim of his own dominance. | 迪克逊是他统治的拳击界的受害者 |
[29:17] | He’s never been in real knockdown-dragout brawls. | 他从来没经历过 需要倒下再爬起的比赛 |
[29:21] | He never had to dig down to rally back. | 他从不需要发挥真正实力 调整状态 |
[29:23] | If he tries to dig down against Balboa… | 假如他在和巴尔博亚一站中 发挥实力 |
[29:25] | …he’ll find he doesn’t have a big enough shovel. | 他会发现他的实力与对手相差甚远的 |
[29:28] | I clearly give it to Balboa. | 我显然支持巴尔博亚 |
[29:31] | What happened to you? What happened to you? | 你说刚才怎么了 |
[29:34] | Boxing historian Burt Randolph Sugar. | 拳击历史专家 伯特·阮道夫·舒嘉 |
[29:37] | Dixon has fought cream puffs. We don’t know what he’s made of. | 迪克逊一直在和懦夫战斗 我们不知道他到底有多强 |
[29:40] | But both in their primes, you gotta factor in… | 在他们都年轻的时候 要加入这个条件 |
[29:42] | …Dixon’s unbelievable speed… | 迪克逊的速度一流 |
[29:44] | …his slashing offense. He cuts Balboa to bits. | 他冲劲十足的攻击足以抵挡巴尔博亚的攻击 |
[29:47] | No doubt. Dixon wins all the way. | 毫无疑问 迪克逊比较有希望赢 |
[29:51] | Here’s where our subjectivity ends. Let’s see what the computer says. | 我们的分析到此结束 让我们一起来看看电脑分析的结果 |
[29:56] | Dixon unloads on Balboa. Rocky has no answer. Balboa is eating jabs. | 迪克逊向巴尔博亚猛攻 洛奇没有反击 巴尔博亚在吃拳头 |
[30:02] | -What time is it? -Mason time. | -这是谁的时代 -梅森的时代 |
[30:04] | -What time is it? -Mason time. | -这是谁的时代 -梅森的时代 |
[30:07] | -What time is it? -Mason time. | -这是谁的时代 -梅森的时代 |
[30:17] | Now Dixon is done. He is reeling. He is almost out on his feet! | 现在迪克逊完了 他在一直往后退 他快站不起来了 |
[30:22] | Balboa turning up the heat. Pounds him across the ring. | 巴尔博亚把场子弄得火爆起来 围着场边一直击打他 |
[30:24] | Boy, he’s bit off more than he can chew this time. Believe it. | 伙计 这次他选错对手了 相信我 |
[30:28] | Oh, a murderous right hook! And Dixon is out on his feet. | 天啊 致命的右钩拳 迪森倒下了 |
[30:32] | He is out cold as he crumbles to the canvas. | 在他摔下地板的一刻 他失去了知觉 |
[30:35] | And it is Balboa who has won… | 巴尔博亚嬴得了这场比赛 |
[30:41] | Ladies and gentlemen, Baby Rocky. Baby Rocky. | 女士们 先生们 小洛奇 小洛奇 |
[30:50] | I’m glad you liked the food. | 你喜欢那里的食物我很高兴 |
[30:52] | If you heat that up, it’s pretty good in the morning. | 你把那些东西加热后 会是一顿漂亮的早餐 |
[30:56] | Yeah, thanks, man. | 是吗 谢谢 伙计 |
[30:58] | Nice kid. I hope this music ain’t giving you a headache. | 你孩子不错 我希望这样的音乐不会让你头痛 |
[31:00] | I like this old stuff. | 我喜欢怀旧的音乐 |
[31:02] | No, I like it. It’s nice. | 我 我喜欢 很不错 |
[31:04] | Well, good. Good. | 那样就好 |
[31:16] | Yo, you think Steps wants a job? Make a few bucks on the weekend? | 你觉得小史想要一份工作吗 在周末赚点钱 |
[31:20] | It’s good making your own G’s. My kid stashed a few bucks doing that. | 自己赚钱是件好事 我孩子周末帮我工作 他存了些钱了 |
[31:24] | Why are you being so nice? | 你对我们为什么那么好 |
[31:27] | I don’t want you to think nothing’s off, you know. | 我不知道 我没非分之想 你知道的 |
[31:30] | My wife, she’s gone, but she ain’t. You know what I mean? | 我的妻子 他离开我了 但不是真的离开 你懂我的意思吗 |
[31:33] | Yeah, well, I wasn’t thinking that. Believe me. | 是的 其实我也不是在想那些 相信我 |
[31:35] | -No? Then what was you thinking? -No. | -不是吗 那你在想什么 -不 |
[31:38] | That you don’t owe us nothing. What are you doing? | 你又没欠我什么 你想干吗 |
[31:41] | Be patient. | 耐心点 |
[31:43] | Now… | 现在 |
[31:45] | …I don’t owe you nothing, but why do you gotta… | 我没欠你什么 但你为什么不 |
[31:49] | …owe something to get…? | 欠些东西 去啊 |
[31:53] | Bingo. | 瞧 |
[32:00] | Why do you gotta owe something to get something, you know? Really. | 你为什么不欠点东西以此得到点什么呢 我是说真的 |
[32:07] | I think hanging out with your kid would be nice. What do you think? | 我想和你的孩子出去一下 你觉得怎样 |
[32:11] | I think that’d be nice. | 我觉得那样不错 |
[32:14] | Good. That’s very nice. | 好的 你人真好 |
[32:18] | I’m glad you come by. | 谢谢你的来访 |
[32:20] | It was nice watching you eat. | 看着你们吃得那么开心真好 |
[32:26] | Good company. | 你和你孩子感情真好 |
[32:30] | Yo, Little Marie. Let there be light! | 小玛丽 让那里光明点 |
[32:44] | -You like dogs? -Dogs? | -你喜欢狗吗 -狗? |
[32:46] | Dogs. This is like a dog pound. It’s where they keep… | 狗 这里是狗的世界 这里是他们存放 |
[32:51] | …a large variety of dogs. I used to come here all the time for sightseeing. | 各种各样狗的地方 过去我常常来这里参观 |
[32:56] | But, you know, you learn a lot talking to dogs. | 但 你也知道 你在和狗交流的时候学到不少东西 |
[33:00] | -Really, you do. -Yeah, man. So… | -真的 你可以学到东西 所以 -是的 |
[33:04] | Hey, man, how about this one? | 伙计 这个怎样 |
[33:08] | He don’t look too friendly, my friend. | 它看上去不怎么友善 伙计 |
[33:10] | Man, this is the one. Hey, boy, how you doing? | 伙计 就这只吧 小狗 你好吗 |
[33:12] | Hey, what about this one here? Come here, boy. | 这只怎么样 过来啊 小狗 |
[33:16] | -Who, him? -Yeah, why not? | -哪只 它? -是的 它挺好的 |
[33:18] | Hell, no. That is one ugly dog, man. | 不 老兄 那是只丑狗 |
[33:20] | I know, but it’s kind of a cute ugly. If you look at it closely, the color… | 我知道 这狗丑得可爱 你近看一下它的毛色 |
[33:24] | …it looks like old furniture, like some kind of pirate-chest thing going on. | 看上去像旧家具 有点海盗宝箱的感觉 |
[33:28] | Yeah, sure, man. Hey, so how about a young one? | 好的 你说得很好 伙计 年轻一点的那只怎么样 |
[33:31] | Steps, forget him. Come over here. I want you to see something. | 小史 忘了那只吧 过来这里 我想你看看 |
[33:35] | Now, you notice what this animal is doing here? Lying in that position? | 现在 你注意到那只动物 躺在那儿在做什么吗 |
[33:39] | He ain’t doing nothing. | 它什么也没做啊 |
[33:41] | No, he’s doing a lot. He ain’t wasting no energy. | 没有 它做了很多事情 它没有花一点能量 |
[33:44] | Because he’s dead. | 因为它死了 |
[33:51] | He ain’t dead. There’s a lot of good mileage left on that animal. | 它没死 它的命还长着呢 |
[33:54] | Good food, the addition of a couple of new friends, bingo, he’s back. | 给它点好吃的 给它个伴 砰!它又充满力量了 |
[33:58] | -What do you think is a good name? -It’s your dog. You name him. | -你觉得叫它什么好呢 -狗是你的 你取吧 |
[34:02] | No. It’s, like, a community animal. Fifty-fifty. | 不 这只狗是我们一起养的 一人一半 |
[34:05] | Look, I don’t know much about no dogs. | 听着 我不是很了解狗 |
[34:07] | Well, it ain’t that complicated. | 其实也不是那么复杂的 |
[34:09] | You pet him, you feed him, and nature takes its course. | 你养它 喂它 自然让它长 |
[34:13] | You know, so… Don’t you wanna name an animal? | 你也知道的 你不想为你的宠物取名字吗 |
[34:16] | Every guy should at one time try to name an animal something. | 每个人至少为一个动物命名 |
[34:20] | I don’t know. Fleabag? | 我也不知道叫什么合适 睡包好吗 |
[34:23] | It’s catchy. It ain’t original, but it’s pretty good. | 是个容易记得的名字 没创造性 但很不错的建议 |
[34:27] | I think you could come up with, in your young brain… | 我觉得你可以来点青年人的名字 |
[34:30] | …something better to throw out than Fleabag. | 比睡包说出来更好听的名字 |
[34:33] | Punchy. How’s that? | 小爆头怎么样 |
[34:37] | -Punchy? -Yeah, Punchy. | -小爆头 -好的 就叫小爆头 |
[34:43] | -I like it, you know. -For real? | -我很喜欢这个名字 你知道吗 -真的 |
[34:45] | Yeah, for real. Punchy it is. It’s easy to remember, it’s not that hard to spell. | 是 真的 就叫小爆头 容易记 又容易写 |
[34:50] | And once it’s in your brain, you never forget it. Punchy. Very good. | 听一次 就记住了 小爆头 很好 |
[34:54] | -All right, man. -Good call. | -好的 伙计 -叫得好 |
[34:57] | All right, Punchy. You ready to get bailed out, my friend? | 好的 小爆头 你准备好出来了吗 我的朋友 |
[35:00] | Okay. | 好了 |
[35:03] | Hey, you know it was a joke, don’t you? | 你知道那是开玩笑的吧 对吗 |
[35:05] | Yeah, I know. You’re a very funny guy. | 是的 我知道 你很风趣 |
[35:43] | Rocky? | 洛奇? |
[35:45] | The fans let him know how they feel about it. | 拳击迷们的反应让他知道 他们不是那么满意 |
[35:48] | -Excuse me. -Sure. | -抱歉 离开一下 -好的 |
[35:52] | This could get ugly. | 粉丝们的反应可能会带来坏影响 |
[35:55] | -Rock. – Yo, Paulie. | -小洛 -保利 |
[35:56] | They’re gonna be talking about that fake Looney Tune fight. | 他们待儿会讨论那场奇怪的电视比赛 |
[36:00] | Hey, come on. We’re about to serve today’s special. | 伙计 我们快要送上 今天的特色菜了 |
[36:03] | Italian food cooked up by a bunch of Mexicans ain’t so special. | 墨西哥菜改改名字换成意大利菜 一点都不特别 |
[36:10] | Hey, I skipped work for this. | 我偷懒来看这个的 |
[36:15] | What an ugly dog. | 哪来的丑狗 |
[36:19] | It’s a cute dog. | 它很可爱啊 |
[36:23] | -Hey, Rock. -Yeah? | -洛奇 -什么事 |
[36:24] | I’m gonna take off. That stuff back there is pretty cool. | 我想离开一下 你的奖状照片之类的东西很酷 |
[36:27] | -Oh, you like that? -Yeah, man. | -你喜欢吗 -是的 伙计 |
[36:29] | -Thanks, I appreciate it. -I’ll catch you later. | -谢谢 谢谢你 -待会见 |
[36:32] | All right. | 好的 |
[36:38] | -Who’s the criminal? -He’s a nice kid. | -那个犯罪分子是谁 -他是个好孩子 |
[36:40] | He dresses like a bum. | 他穿得像流浪汉 |
[36:43] | Coming from a human hamper, that’s quite a compliment. | 他从人们装未洗衣服的篮子里出来 有够恭维的了 |
[36:47] | Hide the silverware. | 把值钱的银具收好 |
[36:48] | That’s nice. | 谢谢 |
[36:52] | Hey, Spider. | 你好 斯拜德 |
[36:58] | Didn’t you knock out that bum once? | 你不是打晕过他一次的吗 |
[37:00] | Will you give it a rest? | 别再讨论这个了 |
[37:13] | I’m gonna be late for work for this. Give me a break, huh? | 就为了看这个我上班要迟到了 让我歇口气看看吧 |
[37:16] | All right. Just for a few seconds. | 好的 就看几秒 |
[37:19] | In the late ’60s, a simulated fight took place between two legends… | 1960年末 一场相似的比赛 在两个传奇人物中爆发 |
[37:22] | …Muhammad Ali and Rocky Marciano. | 穆海穆德·阿里 和 洛奇·马烯亚诺 |
[37:25] | Marciano long retired, and Ali unable to fight legitimately… | 马烯亚诺退休已久 阿里不能够和他来场正式交战 |
[37:29] | …for three years for having refused induction into the armed forces… | 因为三年来 他的参军梦都遭拒绝 |
[37:32] | …was in need of money, and agreed to the dream match… | 他急需钱来维持生活 便答应了一场所谓的梦幻比赛 |
[37:35] | …whose outcome would be decided by a computer. | 比赛结果会由电脑决定 |
[37:38] | It’s almost 35 years since Rocky Marciano… | 自从洛奇·马烯亚诺赢那场 |
[37:41] | …won the much-disputed computer decision… | 由电脑打分的比赛 已有三十五年了 |
[37:43] | …and guess what? Not much has changed. | 你们知道吗 其实没多大变化 |
[37:46] | Last week, Rocky Balboa won a decisive fight… | 上周 洛奇·巴尔博亚嬴了一场毫无悬念的比赛 |
[37:48] | See? That’s the cartoon fight I’m telling you about. | 看到了吗 那就是我跟你说的 卡通拳击 |
[37:52] | Yeah. | 看到了 |
[37:53] | A stunning knockout. | 一记极好的拳 |
[37:55] | Keep in mind, this is taking the human factor out of it. | 可要记住了 比赛场上毫无人性可言 |
[37:58] | -The computer says Balboa… -Beautiful. | -电脑显示巴尔博亚 -漂亮 |
[38:00] | …would be triumphant, KO 13. And here’s some of the fallout: | 会取得胜利 13秒完胜 下面是这次比赛的余波 |
[38:05] | What started as a simple form of entertainment… | 一个开始只是给人简单消遣的测试 |
[38:07] | …has become a rallying cry for people who think… | 已经变成认为像巴尔博亚这样的 |
[38:09] | …an old-school athlete like Balboa could actually be better. | 守旧打法的运动员可以取胜的人们的口号 |
[38:12] | Computer technology has to create what isn’t. That’s just not responsible. | 电脑技术创造了些不可能的事 那只是毫不负责任的表现 |
[38:16] | Get therapy, will you? | 去看看医生吧 你 |
[38:18] | How do you think Balboa would have done against Dixon? | 你认为巴尔博亚与迪克逊交战 结果会如何呢 |
[38:21] | Badly. Personally, I think Balboa was completely overrated. | 很难看 我个人认为 巴尔博亚 被过分高估了 |
[38:24] | He owns a restaurant in South Philly. | 他在费城南部开了一家餐厅 |
[38:26] | What’s the specialty, pounded chicken? | 那里有什么看点 被砸碎的鸡肉? |
[38:29] | Anyway, I would have paid to see the fight. Next topic, NAS CAR… | 总而言之 我会付钱看的 下一个话题 钠斯汽车联赛 |
[38:32] | …and the controversy that won’t go away. | 争议不断 |
[38:34] | Let’s go back to Sunday’s race… | 让我们回到周日的赛场 |
[38:37] | Hey, hey, hey, cheer up. | 伙计 开心点 |
[38:39] | It’s free advertisement. Come on. Meat house calls. | 这可是免费宣传 别太在意 肉店叫我回去了 |
[38:52] | Yo, Robert. | 你好 罗伯特 |
[38:57] | What are you doing out so late? | 这么晚了 你还在外面干什么 |
[38:58] | I tried calling, but nothing was picking up. | 我打电话给你了 但没人接 |
[39:01] | -Is something wrong? -I just wanted to come by… | -有什么事吗 -我只是经过 |
[39:03] | …and see you in person. – Wanna come inside? | -想见见你本人 -想进去吗 |
[39:06] | No. I just wanna get your opinion on something. | 不 我只想听听你的意见 |
[39:09] | Sure. Opinion on what? | 好的 什么意见 |
[39:11] | You know, they say you only go around once, right? | 他们说这附近你只会走一次 |
[39:13] | -Yeah, I’ve heard that. -Well… | -是的 我听过 -那么 |
[39:16] | …I think I wanna, like, do something. | 我想做点什么 |
[39:18] | -Like what? -Fight. | -什么 -打一打 |
[39:22] | You know, nothing big. Small stuff, like locally. You know. | 你也知道 不是很正规的 只是小打小闹 |
[39:28] | Don’t you think you’re too, you know, old? | 你不觉得你有点老了吗 |
[39:31] | You think you ought to stop trying things… | 你觉得因为过多几次生日就 |
[39:33] | …because you had a few too many birthdays? I do not. | 放弃尝试 我不是那样的人 |
[39:36] | People will think you’re crazy. | 街坊会觉得你有问题的 |
[39:37] | What’s crazy about standing toe to toe saying, “I am,” you know? | 真正疯狂的是与对手站在赛场上 然后说我准备好了 |
[39:41] | That’s just ego talking. | 那只是你一厢情愿 |
[39:44] | What are you trying to prove to other people, Pop? | 你想向别人证明点什么 老爸 |
[39:48] | Prove? Listen, I stopped thinking… | 证明?听着 我的思维模式 |
[39:51] | …the way other people think a long time ago. | 早就与现在的人脱节了 |
[39:53] | You gotta think like you think. | 你用现代人的眼光看我们 |
[39:57] | -I do. -Do you? Good. | -这是事实 -真的吗 太好了 |
[40:01] | You gotta face reality, okay? It’s a different world now. | 你要面对现实啊 好吗 现在世界变了 |
[40:06] | Only the clothes is different. | 只是衣服变了 |
[40:10] | I really don’t know what you want from me. | 我不知道你想从我这里得到什么 |
[40:14] | I just wanted us to get involved. You know, like, home team. | 我只是想进入你的世界 你也知道 像家人 |
[40:21] | Look, whatever it is, whatever you’re going through, it’ll pass. | 无论你在想什么 你在经历什么 总会过去的 |
[40:26] | Yeah, you’re probably right. | 是的 你可能说对了 |
[40:29] | Time is gonna catch up to all of us. | 时代会赶上所有人的 |
[40:31] | -Especially if you’re standing still. -Hey, come on. | -特别是当你站得稳的时候 -别担心了 |
[40:38] | Look, I’m gonna call you in the morning. | 听着 我早上打电话给你好吗 |
[40:43] | -Did you tell this to your kid? -Yeah, I did. | -你告诉你孩子这些东西了吗 顺便问问 -是的 |
[40:45] | -What’d he think, you’re nuts, right? -Yeah. | -他怎么想 你是疯子 对吧 -是的 |
[40:48] | Oh, well, he don’t believe in you? Welcome to my world, buddy. | 他不相信你吗 欢迎来到我的世界 伙计 |
[40:54] | Rocko, nobody’s giving you no title shot. | 小洛 没有人给你头衔 |
[40:57] | I know that. I don’t want one. | 我知道 我不想要 |
[41:00] | So this isn’t a mental disturbance? | 这个不是一次精神折磨 |
[41:03] | No. | 不是 |
[41:05] | You’re mad because they took down your statue? | 你生气了 是因为他们贬低你的社会地位 |
[41:08] | No. | 也不是 |
[41:11] | Not really, no. | 讲真的 不是 |
[41:13] | If it’s about money, just hang a sign around your neck saying, “Punch me.” | 如果这是关于钱的 你在脖子上挂张牌 说 来打我 |
[41:18] | Five dollars, you’ll make big money. | 五美元一次 你会赚到大钱的 |
[41:23] | What? You haven’t peaked yet? | 怎么了 你还没到达人生的高潮吗 |
[41:26] | -Peaked? -Yeah, peaked. | -高潮? -是的 高潮 |
[41:29] | I don’t know. There’s still some stuff in the basement. | 我不知道怎么讲 在底下还有点东西 |
[41:32] | -What basement? -In here. | -什么底下 -心底 |
[41:36] | Tell me about the stuff. | 跟我说说 |
[41:39] | -What about it? -Tell me about the stuff inside. | -这个怎么样 -跟我说说 |
[41:43] | -Is it angry? -Angry? | -是生气吗 -生气? |
[41:45] | Are you mad because Adrian left you? | 你生气是因为你太太离开你了吗 |
[41:47] | She didn’t leave, Paulie. She died. | 她不是离开了 保利 她死了 |
[41:50] | Okay. Okay, okay, okay. | 好的 好的 好的 |
[41:57] | You know, sometimes it’s hard to breathe. | 你知道吗 有时候 连呼吸都困难 |
[42:00] | You know, I feel, like, this beast inside me. | 你知道吗 我觉得有 一只野兽在我心里 |
[42:04] | It’s okay, Rocko. Please, it’s okay. | 没事的 小洛 没事的 好吗 |
[42:07] | Is it okay? | 真的 没关系吗 |
[42:16] | I just never knew it was supposed to be this hard. | 我只是从来没想过 没有她日子会那么困难 |
[42:20] | It wasn’t supposed to be like this, Paulie. You know, it… | 不应该是这样的 保利 你知道吗 |
[42:33] | So you wanna come by and help me train? | 你有空过来训练一下我吗 |
[42:35] | I got a job here. | 我在这里有工作 |
[42:37] | I understand. | 我了解 |
[42:39] | Remember you said if you stay one place long enough… | 你记得你说过 在一个地方待久了 |
[42:42] | …you become that place? | 你也成为那个地方了吗 |
[42:44] | Rocko, this is all I got. | 小洛 这就是我目前想做的 |
[42:47] | I understand, Paulie. I do. | 我理解 保利 我很理解 |
[42:54] | If you get time and come down and see me train, I’d appreciate it. | 假如你有空来看我训练的话 我会很感激你的 |
[42:59] | Of course, Rocko. | 那当然 小洛 |
[43:04] | Bye, Paulie. | 再见 保利 |
[43:06] | Goodbye, Rocko. | 再见 小洛 |
[43:06] | Goodbye, Rocko. | 再见 小洛 |
[43:11] | Take care, Rocko. | 保重 小洛 |
[43:18] | This plenary session of the Pennsylvania Athletic Commission… | 本次宾夕法尼亚州 运动委员会全体委员出席的会议 |
[43:22] | …is convened in order to consider the application of Rocky Balboa… | 目的在于审核洛奇·巴尔博亚的 |
[43:28] | …for the issuance of a discretionary professional boxing license… | 自由拳击运动员牌照 |
[43:32] | …due to his ineligibility to be licensed as a matter of right. | 此前由于法律不允许他获得牌照 |
[43:37] | Mr. Balboa, you’re welcome here. Since you’re representing yourself… | 巴尔博亚先生 欢迎你 由于代表自己来凌汛 |
[43:41] | …we invite you to make an opening statement, if you’d like to. | 我们欢迎你来做开场白 |
[43:44] | No, I was just curious how I did, that’s all. | 不了 我只是好奇而已 |
[43:47] | All right, well, the Medical Advisory Board has informed us… | 好的 药物测试局已经通知我们 |
[43:52] | …that the battery of tests to which you’ve been subjected… | 你提交的整套运动员测试 |
[43:55] | …you’ve passed these tests with flying colors. | 都通过了 而且很出色 |
[43:58] | And we congratulate you for that. | 恭喜你 |
[44:01] | -Thanks. -However, this commission… | -谢谢 -然而 我们这席人 |
[44:04] | …in good conscience, cannot recommend you for a license… | 出于好意 并不推荐你拿执照 |
[44:08] | …and we therefore deny your application. | 所以我们拒绝你的申请 |
[44:13] | -Didn’t I do what you asked? -Yes, you did. | -我不是做了你们要求的吗 -是的 你做到了 |
[44:16] | So I should get a license, right? | 所以我应该拿到牌照吧 |
[44:18] | Not exactly. | 不是那么简单的 |
[44:22] | So why did you give me all | 既然你们一开始就不给我通过 |
[44:24] | them tests if you was never passing me? | 为什么还要求我做这些测试呢 |
[44:26] | We’ve gotta stand by our decision here… | 我们要支持一下做的决定 |
[44:28] | …and we have to deny your request for a license at this time. | 就目前来讲要撤消你的请求 |
[44:44] | Yo, don’t I got some rights? | 我一点权利也没有吗 |
[44:46] | What rights do you think you’re referring to? | 你在指什么权利 |
[44:49] | Like in that official paper they wrote down the street? | 就好比一张正式文件 |
[44:51] | -That’s the Bill of Rights. -Bill of Rights. | -那是权利和自由法案规定的东西 -权利和自由法案 |
[44:54] | Don’t it say something about going after what makes you happy? | 上面不是说了要追求你喜欢的东西吗 |
[44:56] | No, that’s “the pursuit of happiness.” But what’s your point? | 不 那只是追求幸福 不是法律范围 你的论点是什么 |
[44:59] | My point is I’m pursuing something, and nobody looks too happy about it. | 我的论点是我在追求些东西 没有人支持我 |
[45:02] | But we’re just looking out for your interests. | 我们只是为了你的利益着想 |
[45:05] | I appreciate that, but maybe you’re looking out for your interests more. | 那谢谢了 或许你为自己着想得多一些 |
[45:09] | You shouldn’t ask people to come here and pay the freight on something. | 你不应该叫申请人到这里 交了款 递交了测试 |
[45:12] | They pay, it still ain’t good enough. You think that’s right? | 还不行 你们觉得这样做对吗 |
[45:16] | Maybe you’re doing your job, but why you gotta stop me from doing mine? | 或许这是你的工作 但你为什么要阻止我的工作 |
[45:19] | If you’re willing to go through all the battling to get where you want to get… | 如果你愿意经受所有考验 去获得你想要的 |
[45:23] | …who’s got the right to stop you? | 谁有权利阻止你 |
[45:25] | Maybe you got something you never finished, something you wanna do. | 或许你有些事还没完成 一些你想做的事 |
[45:29] | Something you never said to somebody, something! | 一些你没有向人交代的事 |
[45:31] | And you’re told no, even after you pay your dues. | 你被人拒绝 即使在你尽力了之后 |
[45:34] | Who’s got the right to tell you that? Who? Nobody! | 谁有权利否定你 谁?没有谁! |
[45:36] | It’s your right to listen to your gut. It’s nobody’s right to say no… | 倾听你的内心才叫权利 没有人有权利对你的内心说不 |
[45:40] | …after you earn the right to be what you wanna be or do what you wanna do! | 在你嬴取自己的权利后 你可以当你想当的人 做你想做的 |
[45:47] | The older I get, the more things I gotta leave behind. That’s life. | 我年纪越大 我就会遗留更多东西 这就是生活 |
[45:52] | The only thing I’m asking you guys to leave on the table is what’s right. | 我叫你们留在桌上的唯一的东西 是正确的 |
[46:14] | Yo! Have you seen the paper today? | 伙计 看了今天的报纸了吗 |
[46:16] | Front row. Front row. | 第一行 第一行 |
[46:19] | That is so great. | 太好了 |
[46:20] | -All right, all right. -Let’s go get some food. Food. | -好的 好的 -去吃点东西吧 吃东西 |
[46:23] | -Let’s get a beer. Come on. -Come on. | -去喝啤酒吧 来啊 -来啊 |
[46:27] | The last two pay-per-views were in the toilet. | 上次两场比赛早就被别人遗忘了 |
[46:30] | You’re not making heavyweight-championship money. | 你没在赚世界拳击冠军应该赚到的钱 |
[46:32] | There’s a bunch of nobodies out there, Mase. | 外面不出名的人多得是 小梅 |
[46:35] | I wanna talk to you about an opportunity we should run with. | 我想和你谈谈我们今后可采纳的机遇 |
[46:38] | Look at me. You heard Rocky Balboa applied for a license and got one? | 看着我 你听说洛奇·巴尔博亚申请并拿到了执照吗? |
[46:42] | -I heard. Forget about him. -Hear me out. | -是 我听说了 别管他 -听我说 听我说 |
[46:44] | You want me to fight a guy I can beat with both hands tied behind my back. | 你想让我跟一个我把双手绑在背后也能打得过的人比赛 |
[46:47] | Everybody knows you could beat him sitting down. That’s not what it’s about. | 人人都知道你能打趴下他 但这不是关键 |
[46:51] | It’s about making money. We gotta capitalize on that computer fight. | 关键是赚钱 我们要把那虚拟化的比赛变成资本 |
[46:54] | This could do a million buys. That’s 15, 20 million to you. | 这是上百万的买卖 给你就有1500或2000W |
[46:57] | -Forget it. -No one’s beating the door down… | -忘了吧 -你到底想干什么 因为没人会再挤破门 |
[46:59] | …to watch you fight anymore. -We got guaranteed fights. | -来看你比赛了 -听着 老大 我们需要有保证的比赛 |
[47:02] | You wanna do this now in front of your friends, we’ll do it now. | 没什么有保证的比赛 你想在你朋友面前比赛吗 我们来吧 |
[47:05] | We got nothing. All the pay-per-view fights you come up with got rejected. | 我们什么也没有 所有的你想参与的比赛都被拒绝了 |
[47:09] | You know why? | 想知道为什么吗 |
[47:10] | They’re all bums out there. Nobody cares about them. | 外面到处都是无家可归的流浪者 没人关心他们 |
[47:13] | There’s no marquee value. But this Balboa thing is interesting. | 没有市场价值了 但是巴尔博亚的这件事很有意思 |
[47:17] | -I don’t wanna do it. -Listen to me. | -我不想干 -听我说 |
[47:19] | It’s a has-been, never-gonna-be world. | 这是一个”有过什么”决不是”会有什么的”世界 |
[47:21] | Call it nostalgia, whatever you want… | 你可以称之为怀旧 或无论什么 |
[47:23] | …but people relate to that stuff. This is a no-lose. It’s all good. | 但人们总是和那有联系 这不会损失什么 挺好的 |
[47:26] | -Good for who? -For you! Not for me! For you! | -对谁好 -你! 不是我! 你! |
[47:29] | Maybe you don’t understand. People don’t like you no more. | 等下 也许你不明白 人们不喜欢你了 |
[47:32] | They don’t follow you. They’re not supporting you anymore. Understand? | 他们不再追捧你了 他们不再支持你了 明白不 |
[47:36] | Don’t look at me like I’m messing with your legacy. | 别好像我玷污了你的传统似的 |
[47:38] | Every jock now thinks they got a legacy. | 每个运动员都认为自己有传统 |
[47:40] | A legacy is what you get instead of getting paid. That’s a legacy. | 传统是你能赚到钱而不是如何花钱 这就叫传统 |
[47:43] | -Don’t talk to me like I’m stupid. -I’m not no more. | -哥们 别跟我说话好像我傻似的 -没 没 我不说了 |
[47:46] | Everybody knows you could kick this old man’s ass. But you don’t. | 人人都知道你能海扁这老家伙 但你没有 |
[47:50] | Leave him with a little dignity, so they say: | 给他稍稍留点尊严 人们就会说 |
[47:52] | “Mason Dixon’s got compassion. He’s a decent guy, he’s a nice guy.” | 梅森·迪克逊真有同情心 真是好样的 好人 |
[47:56] | You get a whole new audience, we’ll double your money. | 你就会有新的追随者 我们可以把我的钱翻倍 |
[47:58] | You want a new image? That’s how you get it. | 你想有个新的形象吗 那你就这么做吧 |
[48:01] | To replace the one that you two made? | 来取代你俩给建立的形象吗 |
[48:02] | Whoa, wait. We made your world green. You made the rest. | 等等 我们给你铺的路 是你自己搞的 |
[48:05] | This is you. You made all this junk happen. | 都是你 你导致那些垃圾事发生的 |
[48:08] | I’ve had it up to here with this mess. | 我受不了这乱七八糟的了 |
[48:09] | Time for me to make changes. I’m going to Martin’s gym. | 是时候做些改变了 我要去马丁的体育馆 |
[48:12] | -We’ll talk about it. -Forget this crap. | -我们一会再谈吧 -忘了这些废话吧 |
[48:14] | I want Martin back. There’s nothing to talk about. | 我想马丁 回来 没什么可谈的了 |
[48:27] | -How you doing? -Hey, what a surprise. | -你好啊? -真是惊喜 |
[48:29] | I was driving around the neighborhood, I thought… | 我开车到附近 然后我想 |
[48:32] | …why not drive by and say hello? -You wanna come inside? | -为什么我不开车过来打个招呼呢 -想进来吗 |
[48:34] | No, the dog needs some exercise. You wanna take a little walk? | 不了 狗狗得锻炼下 你想散散步吗 |
[48:38] | -Yeah, yeah. All right. -It’s nice outside. | -恩 恩 好的 -户外很好 |
[48:40] | -All right. -Nice and brisk. | -好的 -舒服又凉快 |
[48:43] | When did you get a dog? | 什么时候弄的只狗? |
[48:44] | We picked up Punchy a couple of days back. | 我们几天前买的小爆头 |
[48:47] | -Punchy? -Yeah. | -小爆头? -恩 |
[48:48] | You named your dog Punchy? | 你叫你的狗小爆头? |
[48:49] | Your kid come up with the name. | 你儿子想的名字 |
[48:51] | Oh, yeah? I think that’s disrespectful. | 啊? 我想这有点失礼了 |
[48:54] | Oh, no, no. It’s fine, really. | 不 不 挺好 真的 |
[48:56] | No, it’s easy to remember and it’s all that, you know. | 不 很容易记 挺好的 你要知道 |
[48:59] | Listen, what do you think about coming over to the restaurant? | 听着 来饭店你认为怎么样 |
[49:02] | -What for? -Well, you know, for, like… | -干什么? -那个 你知道 来 好像… |
[49:06] | For work. The hostess is gonna be having a kid. You’d do good. | 上班 女服务员要生孩子了 你会做的很好的 |
[49:09] | -I don’t know. -I’m telling you, you’d do so good. | -我不确定 -我来告诉你 你会做的很好的 |
[49:12] | I appreciate what you’re doing for my kid, but I can’t. | 我很感激你为我儿子做事 但是我不能 |
[49:15] | Hey, listen, I think you’d like it a lot. | 听着 我认为你会喜欢的 |
[49:17] | It’s a nice environment, it’s very pleasant. | 那环境很好 很让人舒心 |
[49:20] | Yeah, can we drop it? | 好吧 我们能不谈吗? |
[49:24] | What’s bothering you? | 有什么困难吗? |
[49:26] | Nothing. It’s all right. Listen, I gotta get back. | 没 挺好的 那个 我要回去了 |
[49:30] | -No, it ain’t all right. -Oh, come on. | -不 不好 -哦 算了 |
[49:32] | -What? -I’m gonna be the first person… | -怎么? -我将是人们进来… |
[49:34] | …people see when they walk in? – You give out menus. | -…看见的第一个人? -你发递菜单就行 |
[49:37] | You say, “Hello, how are you?” You sit people down. | 说”欢迎光临” 给客人找座 |
[49:40] | Look, if I can do it, anybody can do it. | 你看 假如我能做 人人都可以做 |
[49:42] | You could find 10 better people, a hundred better people for this job. | 你能找到10个100个更好的人来干这工作 |
[49:45] | Give it a try, like two weeks. | 试下吧 就2周 |
[49:47] | I don’t wanna try. | 我不想试 |
[49:49] | -Who put this stuff in your head? -Nobody. | -谁给你装进了这思想? -没人 |
[49:52] | Well, it just don’t get in there by itself. | 这种思想不会自己在脑子里出现 |
[49:57] | Thanks for coming by. | 谢谢来看我 |
[50:01] | Yo, when was the last time you went dancing? Has it been a while? | 你最后一次跳舞是什么时候? 有一段时间了吗? |
[50:06] | -Why are you asking? -I’m asking because… | -为什么这么问? -是因为你和这些难题可以跳舞 |
[50:08] | …you dance around these problems, you might as well dance with me. | 你也许也可以和我一起跳 |
[50:11] | I ain’t that good, but I’m better than the average bear. | 我也许跳的不太好 但怎么也比熊强吧 |
[50:15] | Where that came from, I don’t know. | 这出自哪 我忘了 |
[50:18] | -You’re crazy. -A little bit. | -你疯了 -有点 |
[50:19] | But the way you’re thinking and talking, it’s a little crazy too. | 但是你想和谈话的方式 也有点疯狂 |
[50:24] | Come on, you deserve better. Really. Come on over. | 来吧 你挺好的 真的 过来吧 |
[50:27] | I need you to class my place up. Philly needs you. | 我需要你来把我地方分分类 费城需要你 |
[50:32] | And if you say, “Screw you, creepo” again, I totally understand. | 假如你再要说”X 你, 人渣”我完全理解 |
[50:36] | But I’m warning you, I’m gonna put myself… | 但是我警告你 我要站在… |
[50:38] | …in the middle of the street here… | …这的街道中心… |
[50:40] | …and stand here, me and Punchy, and wave to the first bus, say: | …我和小爆头 朝第一辆共车喊: |
[50:44] | “Come on over here and mash me! | “过来 碾碎我吧! |
[50:45] | Little Marie turned down the job at the restaurant. | 小玛丽拒绝了饭店的工作. |
[50:48] | She thinks she’s better than us.” | 她认为比我们都强” |
[50:50] | Oh, yeah? Well, there hasn’t been a bus down here in 20 years. | 真的? 呵呵 这已经20年没公车了 |
[50:54] | -Yeah? -No. | -真的? -恩 |
[50:58] | That was a close call. | 大概是利润很低 |
[51:01] | Listen, seriously. Come on over. It’d be nice. | 真的 来吧 会好的 |
[51:08] | All right. | 行吧 |
[51:28] | Paulie! | 保利! |
[51:33] | Sorry, Paulie. | 抱歉 保利 |
[51:36] | Sorry. | 抱歉 |
[52:09] | How are you? Get my unusual up there. | 你好? 把我的不寻常的东西放这儿 |
[52:12] | Excuse me. Deliveries are in the back. | 不好意思 快递放后面 |
[52:15] | I’m not a delivery guy. | 我不是送快递的 |
[52:17] | Well, do you have a reservation? | 那 你定座了吗? |
[52:19] | Do I look like a freaking Indian? | 我像是个疯狂的印第安人吗? |
[52:25] | Hey, Rock? Rocky? | 洛克 洛奇? |
[52:32] | I think we’ve got a little bit of a problem with this guy. | 我想我们这出了点麻烦 |
[52:35] | Problem? No, no, he’s just a relative. | 麻烦? 不 不 他是熟人 |
[52:37] | Oh, okay. | 好吧 |
[52:42] | Yo, Paulie. | 保利 |
[52:46] | -What happened to your eye? -I hit it. | -你眼睛怎么了? -我打的 |
[52:48] | -Why? -Needed to. | -为什么? -必须打 |
[52:51] | What happened? | 发生什么了? |
[52:52] | -I’m celebrating, Rock. -Why? | -我庆祝呢 洛克 -怎么了? |
[52:55] | -I retired. -Retired? | -光荣退休 -退休? |
[53:03] | So when did they start giving retired people meat… | 那么他们什么时候开始给退休的人猪肉了… |
[53:06] | …instead of watches, Paulie? | …而不是表 保利? |
[53:11] | I don’t need a watch. | 我不需要表 |
[53:15] | I got a watch! You gave me a watch! | 我有表! 你给我了一块表! |
[53:19] | Paulie… | 保利– |
[53:20] | I don’t need no goddamn watch. | 我他妈不需要表. |
[53:24] | -Yo, Paulie. -I got a watch! | -保利. -我有一块表! |
[53:29] | I got two watches! | 我有两块呢! |
[53:31] | Yo, Paulie! | 保利! |
[53:46] | Yo, Paulie. | 保利. |
[53:48] | Rock. | 洛克 |
[53:50] | It takes guts climbing back in that ring, knowing you’re gonna take a beating. | 让人重返赛场是很需要勇气的 认识到自己会受到打击 |
[53:57] | You’re gonna do all right, Rocko. | 你能做好的 洛克 |
[53:59] | How do you know that? | 你怎么知道? |
[54:03] | The stuff in the basement. | 地下室里的东西 |
[54:16] | Thanks, Paulie. | 谢了 保利 |
[54:23] | -Hey. -Hey, Rock, how are you? | -洛克 你好 |
[54:27] | -You okay? -Yeah, good. How are you? | -你还好吗? -恩 挺好的 你哪? |
[54:29] | -Yeah, fine. This is great. -Good. | -恩 好 好极了 -好 |
[54:31] | Listen, some guys over there wanna talk to you. | 那有人想和你谈谈 |
[54:34] | -Okay. You got it. -Okay? | -好的 谢谢你 -好的? |
[54:40] | -Thanks for coming by. I appreciate it. -Our pleasure. | -谢谢赏脸 十分感激 -别客气 |
[54:43] | -Wanna hear stories? -What kind of stories? | -想听故事? -哪种故事? |
[54:45] | Well, a lot of people like to hear these old fight stories. | 很多人来想听听我打拳的故事 |
[54:48] | -Maybe later. -Okay. | -过会儿吧 -好的 |
[54:50] | I’m Lou DiBella. This is L.C. Luco. | 我叫路·迪拜勒 这是埃索·卢加 |
[54:52] | He’s Mason Dixon’s manager. | 他是梅森·迪克逊的经理人 |
[54:54] | -Will you sit down and join us? -Sure. | -为什么你不坐下和我们聊聊? -好啊 |
[54:58] | You know, we have the promotional contract for Mason Dixon… | 你知道 我们有奖励的合同关于梅森·迪克逊… |
[55:01] | …who’s a big fan. -Really? | -…他是你的拳迷 -真的? |
[55:03] | When he heard you were interested in fighting… | 当他听说你有兴趣打拳… |
[55:05] | …he thought why not try to work something out? | …他想你为什么不试试? |
[55:08] | Like a special event. Like a first-class exhibition fight. | 比如特殊赛事 顶级的表演赛 |
[55:12] | -Why me? -He respects the hell out of you. | -为什么是我? -他太TM崇拜你了 |
[55:15] | All right? And let’s be honest, that computer fight got people curious. | 行吗? 我们照直说了 那个虚拟的比赛太吸引人了 |
[55:19] | -This could be very interesting. -I ain’t interested… | -这会很是有趣 -我不太有兴趣… |
[55:21] | …in getting, like, mangled and embarrassed. | … 在 象 胖揍和使人尴尬 |
[55:24] | No, that’s not gonna happen. Never happen. | 不 那决不会发生 绝对 |
[55:26] | Truthfully, I was thinking more on a, like… | 说实话 我想参加… |
[55:30] | …miniscule, small level. You know. Small fights, not big fights. | …小型的 不显眼的比赛 你看 小的 不是大赛 |
[55:34] | Small fights. Things that… Local. You know what I mean? | 小型的 比如 本地的 你明白我说的吗? |
[55:38] | Not a bad idea. Don’t think of it as big. Think of it like an exhibition. | 主意不错 别考虑是大型的 考虑只是表演赛 |
[55:42] | Think of it as a glorified sparring session. Here’s something you’ll like. | 考虑这是荣誉拳击手对话 这是你喜欢的 |
[55:46] | We’re gonna donate a portion of the gate to charity. | 我们将把部分门票捐给慈善机构 |
[55:49] | -That’s always nice. -It’s good to give. | -这总是不错的 -给予总是好的 |
[55:51] | Yeah. | 恩 |
[55:53] | Where’s it taking place? | 在哪比赛? |
[55:55] | -Las Vegas. -Las Vegas. | -拉斯维加斯 -拉斯维加斯 |
[55:56] | Nice and warm. This cold’s gotta be killing you. | 舒适又温暖 这冷的能整死你 |
[56:00] | -Little stiff. -You move better when you’re warmer. | -有点僵硬 -暖活点你会移动的更好 |
[56:02] | -Yeah. -And if nothing else… | -恩 -另外… |
[56:04] | …you’ll have new stories to tell. | …你又有新的故事可讲了 |
[56:07] | -I really gotta think about this. -Absolutely. | -我确实觉得该考虑下了 -的确 |
[56:10] | -Is that okay? -I understand. No problem. | -可以吗? -我理解 没问题 |
[56:12] | I’m gonna go over there. You can order something. | 我要过去那边 你可以点些吃的 |
[56:15] | -What do you recommend? -It’s all edible. | -你推荐什么? -还都能吃 |
[56:20] | Okay. Thanks. | 好的 谢谢 |
[56:23] | We got him. Imagine if Dixon met this bastard in his prime? | 我们说服他了 想像迪克逊 遇见这王八蛋在他状态好的时候? |
[56:27] | -He’d kill him. Kill him. -You ain’t kidding. | -他会杀了他 杀了他 -真没开玩笑 |
[56:30] | Man, I’m confused. | 哥们 有点迷惑了 |
[56:40] | I didn’t think this was gonna come along. | 我不认为这会发生 |
[56:42] | But this is what you wanted, right? | 但这就是你想要的 不是吗? |
[56:43] | I don’t know. You know, I talk and I talk. | 我不知道 你知道 我天天讲啊讲 |
[56:46] | Sometimes I think what I’m saying is true… | 有时我认为我说的就是真的… |
[56:48] | …and then I look at myself and I’m not even sure what is true anymore. | …但当我看我自己时 我又不确定真的是什么 |
[56:53] | Because it’s like, I pushed this crazy idea about fighting. | 因为这就像 我产生了关于打拳的疯狂的念头 |
[56:56] | I mean, what’s it all about? | 我的意思是 这些都是干什么? |
[56:58] | Do I really care about standing toe to toe and all that stuff… | 我真的关心近距离近战和其他的什么吗… |
[57:01] | …or, like my kid says, is it just, like, ego? | …或者 就像我孩子说的 自我 |
[57:04] | Or am I this old pug who’s just trying to replace old pain with new pain? | 或者我就是用新痛代替旧伤的老拳师? |
[57:08] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 真的不知道 |
[57:13] | Look, I know I usually don’t say a lot. | 你看 我知道我平常说的不多 |
[57:16] | I’m always listening and looking. | 我总是听和看 |
[57:20] | But who you are, the part of you that’s so full of life… | 但是你是谁 你的一部分充满了生活… |
[57:25] | …we all have that feeling, that fire… | …我们都能感觉到 那团火… |
[57:27] | …but usually never get a chance to use it. And then it just goes away. | …却没有机会来用它 然后它就消失了 |
[57:32] | But you can. You’ve got this opportunity, so do it. Why not? | 但是你能 你有这机会 那就去做吧 为什么不呢? |
[57:37] | I mean, this is who you are. This is who you’ll always be. | 我的意思是这就是 你一直以来的样子 |
[57:42] | And you don’t move aside for nobody until you’re ready to move. | 而且你不用为任何人让路 除非你真的想走 |
[57:45] | And it doesn’t matter how this looks to other people. | 别人怎么看这件事并不重要 |
[57:48] | All that matters is how it looks to you. | 重要的是你的看法 |
[57:52] | Rocky. | 洛奇 |
[57:55] | Rocky, look at me. | 洛奇 看着我 |
[57:58] | How it looks to you. | 你的看法 |
[58:03] | And if this is something that you wanna do… | 假如这是你想做的事… |
[58:05] | …and if this is something that you gotta do, then you do it. | …假如这是你要做的 那你就去做 |
[58:10] | Fighters fight. | 斗士就是要战斗 |
[58:16] | You’re not gonna punch me, are you? | 你不是想揍我吧 啊? |
[58:22] | Listen, I gotta go before I wear out my welcome. I’ll see you tomorrow. | 我要走了 呆的太久了 明天见 |
[58:27] | Thanks. | 谢谢 |
[58:39] | Fighters fight, right? | 斗士要战斗 对吧? |
[58:48] | It’s rare when you get to promote an event bigger than boxing. This is. | 举办比拳赛还要大型的活动是很难得的 这是 |
[58:52] | Skill versus will, with part of the proceeds going to charity. | 技术与意志的比拚 部分收益将捐给慈善机构 |
[58:56] | The brainchild of Mason Dixon, to honor past heavyweight champions. | 梅森·迪克逊的好主意 来纪念过去的重量级拳王 |
[59:00] | Warriors like Rocky Balboa. Let’s open it up for questions. | 如洛奇·巴尔博亚一样的战士 我们现在开始发问 |
[59:03] | Hey, champ! | 冠军! |
[59:05] | A few great fighters have fought in their 50s, often with disastrous results. | 一些伟大的拳击手 在他们50多岁还比赛 下场惨痛 |
[59:09] | Why risk the danger and embarrassment? | 为什么你要冒着危险和困窘的危险比赛? |
[59:11] | The smart money says you have virtually no chance. | 消息灵通人士说你事实上没机会赢 |
[59:13] | A puncher always has a chance. This fight will be competitive. | 拳击手总是有机会的 这场比赛会很有竞争性的 |
[59:19] | Why are you doing this, Rocky? | 你为什么这么做 洛奇? |
[59:21] | I don’t know, I’d rather do something I love badly than… | 我不知道 我更喜欢 做我十分喜欢做的 而不是– |
[59:25] | Than to feel bad by not doing something you love. | 做一些我不喜欢的事而感觉很糟 |
[59:31] | Rocky, the press has labeled you a Balboasaurus. | 洛奇 媒体都称你为发酵的巴尔博亚 |
[59:35] | How do you feel about that? | 对于这你是怎么看的? |
[59:37] | Let’s say the following happens: | 梅森 让我们谈下以后发生的事: |
[59:39] | You win, we’ll say you beat an old guy. | 你赢了 我们会说你把老头打败了 |
[59:41] | You lose, say a thumb in the eye, you’ll be the joke of the decade. | 你败了 虽然不太可能 你就会成为以后的笑话 |
[59:45] | You all know that will never happen. This is only an exhibition. | 你们都知道这不会发生 这仅仅是个表演赛 |
[59:49] | Don’t go trying to make more out of this than that computer tried. | 以后别再大张旗鼓的搞这些了 有电脑搞就行了 |
[59:54] | Isn’t this sport in enough trouble without these circus events? | 这个运动不是已经够乱了吗 为什么还要搞这些马戏表演 |
[59:58] | -Next question. -On the surface, this looks like… | -下个问题 -表面上看 这看起来好像… |
[1:00:00] | …a cheap bit of ring theater between, no offense… | …毫无价值的拳击表演在 没有冒犯的意思… |
[1:00:03] | …a has-been and a man whose own credible legacy… | …过时的和一个有着可靠传统和… |
[1:00:06] | …and popularity is in doubt. | …受欢迎性存在疑问的人 |
[1:00:07] | -What’s the upside? -Doubt? | -看点在哪儿? -疑问? |
[1:00:09] | Upside? I mean… | 看点? 我说…. |
[1:00:12] | What do you mean, upside? I mean, what do I have to do? | 你什么意思 看点? 我的意思是 我必须做什么? |
[1:00:17] | You know, I’m 33-0 with 30 knockouts. | 你们都知道 我的战绩 33-0 有30击倒获胜. |
[1:00:19] | I’m doing you people a favor. I’m having this exhibition for you. | 我在帮你们忙 我带来这个表演赛给你们看 |
[1:00:22] | You gonna get up here and make a mockery out of me? I’m the champ. | 你们过来这是为了嘲笑我? 我是冠军 |
[1:00:26] | I mean, I get pissed, this guy get hurt. | 我的意思是 我生气了 这家伙会受伤的 |
[1:00:29] | See you at the fight. | 赛场上见 |
[1:00:35] | The guy’s a joke. He’s gonna get crushed. | 这家伙是个笑话 他会被打扁的 |
[1:00:47] | -Look who’s here. -How you doing? | -快 谁在这 -你好? |
[1:00:49] | -Have you seen my father? -He’s in the back. | -看到我爸了吗? -他在后面 |
[1:00:51] | This place has never served this many meals. It’s unbelievable. | 这地方从来没有这么多人吃饭 真难以置信 |
[1:00:54] | You’re doing good? Hope you’re enjoying everything, all right? | 吃的还好吗? 真希望你都喜欢 好吗? |
[1:01:00] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:01:04] | How you doing? Glad you come by. | 怎么样? 真高兴你顺路来 |
[1:01:08] | Can I talk with you? | 我能跟你谈谈吗? |
[1:01:09] | -Sure. -Can we do it outside? | -当然 -出去谈行吗? |
[1:01:17] | -So you’re going through with this? -I start training tomorrow. | -你真的想弄这个? -对 明天开始训练 |
[1:01:20] | Hey, Rock. I made some connections. | 洛克 我找了些关系 |
[1:01:23] | I can make some money on this, endorsements. | 我能通过这赚些钱 广告 |
[1:01:27] | Absolutely. Do that. | 当然可以 做吧 |
[1:01:28] | -Thank you, Rock. Okay. -Sure. | -谢谢 洛克 好的 -恩 |
[1:01:31] | -So you nervous about the fight? -Scared to death. | -比赛紧张吗? -怕的要死 |
[1:01:35] | -You don’t look scared. -Well, I ain’t supposed to. | -你看起来并不害怕 -呵呵 我并不像看起来那样 |
[1:01:38] | Then you don’t have to do it. | 那你并不非要做这个 |
[1:01:40] | Yeah, well, I think I do. | 是的 我想我需要 |
[1:01:46] | You know, living with you, it hasn’t been easy. | 你要知道 与你生活并不容易 |
[1:01:49] | People see me but they think of you. | 人们看到 但想的确是你 |
[1:01:52] | Now with all this going on, it’s gonna be worse than ever. | 现在不仅这样 而且比以前更坏了 |
[1:01:55] | -It don’t have to be. -Sure it does! | -事情并不非要这样 -就是这样! |
[1:01:57] | -Why? You’ve got a lot going on, kid. -What, my last name? | -为什么? 孩子 你有很多东西啊 -什么 我的姓? |
[1:02:00] | That’s the reason I got a decent job. | 那就是我找到像样的工作的原因 |
[1:02:02] | That’s why people deal with me in the first place. | 那就是人们把我的事放在第一位办 |
[1:02:04] | Now I start to get a little ahead… | 现在我刚开始不需要这样了… |
[1:02:06] | …I start to get a little something for myself, and this happens. | …我开始有属于自己世界了 但是这事就发生了 |
[1:02:10] | Now, I’m asking you as a favor not to go through with this. | 现在 我求你能不能不参加这比赛了 |
[1:02:14] | This is gonna end up bad for you, and it’s gonna end up bad for me. | 这对你不会是好结果 对我也不会是好结果 |
[1:02:17] | -You think I’m hurting you? -Yeah. In a way, you are. | -你认为我伤害了你? -是 在某方面 是的 |
[1:02:20] | That’s the last thing I ever wanted to do. | 那是我最不会做的事 |
[1:02:22] | I know that’s not what you wanna do, but that’s just the way that it is. | 我知道你不想 但是事情就是这样发展的 |
[1:02:26] | Don’t you care what people think? Doesn’t it bother you that people… | 你不管人们怎么想吗? 人们拿你作笑话… |
[1:02:29] | …are making you out to be a joke and that I’ll be included in that? | …你不着急吗? 然后我也会被卷进来? |
[1:02:32] | Do you think that’s right? Do you? | 你认为这样对吗? 啊? |
[1:02:41] | You ain’t gonna believe this, but you used to fit right here. | 你不会相信这些的 但你过去就这么打 |
[1:02:46] | I’d hold you up and say to your mother: | 我握着你 对你妈妈说: |
[1:02:49] | “This kid is gonna be the best kid in the world. | ”这孩子会成为世界上最好的孩子 |
[1:02:52] | This kid is gonna be somebody better than anybody ever knew.” | 这孩子会成为比我认识的所有人都厉害的人物” |
[1:02:55] | And you grew up good and wonderful. | 然后你长大了 健康又令人惊奇 |
[1:02:58] | It was great just watching, every day was like a privilege. | 看你长大真是奇妙 每一天都像上天给我的特权 |
[1:03:01] | Then the time come for you to be your own man and take on the world… | 然后到了你成人的时候了 承担起了你的世界… |
[1:03:05] | …and you did. But somewhere along the line, you changed. | …你确实这样 但是沿着线的某处 你变了 |
[1:03:09] | You stopped being you. | 你不再是你了 |
[1:03:11] | You let people stick a finger in your face and tell you you’re no good. | 你让人家戳着你脸告诉你你并不好 |
[1:03:14] | And when things got hard, you started looking for something to blame… | 当事情变得困难了 你开始寻找你要责怪的东西… |
[1:03:18] | …like a big shadow. | …如巨大阴影 |
[1:03:22] | Let me tell you something you already know. | 让我来告诉你些你已经知道的 |
[1:03:24] | The world ain’t all sunshine and rainbows. | 这个世界不全是阳光和彩虹 |
[1:03:27] | It’s a very mean and nasty place, and I don’t care how tough you are… | 这是个非常刻薄和肮脏的地方 它不管你多么强壮… |
[1:03:31] | …it will beat you to your | …它会打倒你 跪倒在它面前 |
[1:03:32] | knees and keep you there if you let it. | 你不反抗的话它会一直让你这样 |
[1:03:35] | You, me or nobody is gonna hit as hard as life. | 你 我 没人会像生活那样的重击 |
[1:03:39] | But it ain’t about how hard you hit. It’s about how hard you can get hit… | 但关键不是你能打得多么厉害 而是你能承受多大的重击… |
[1:03:43] | …and keep moving forward. | …然后一直向前走 |
[1:03:45] | How much you can take and keep moving forward. | 你能承受多少和然后一直向前走 |
[1:03:48] | That’s how winning is done! | 那就是赢的真谛! |
[1:03:51] | If you know what you’re worth, go and get what you’re worth. | 假如你知道自己的价值 那就去实现自己的价值 |
[1:03:54] | But you gotta be willing to take the hits, and not pointing fingers… | 但是你要能够承受重击 不是指着手指… |
[1:03:57] | …saying you ain’t where you wanna be because of him or her or anybody! | …说着你不是你想做的那样 因为他 她 或其他人! |
[1:04:02] | Cowards do that, and that ain’t you! You’re better than that! | 懦夫才这样 而不是你! 你不该这样! |
[1:04:13] | I’m always gonna love you no matter what. | 我会一直爱你 无论…. |
[1:04:16] | No matter what happens. | 无论发生了什么 |
[1:04:18] | You’re my son and you’re my blood. | 你是我的儿子 我的骨肉 |
[1:04:21] | You’re the best thing in my life. | 你是我这辈子最好的东西 |
[1:04:25] | But until you start believing in yourself, you ain’t gonna have a life. | 但是除非你开始相信自己 你才会有个新的生活 |
[1:04:34] | Don’t forget to visit your mother. | 别忘了去看看你妈妈 |
[1:05:26] | -Yeah, those are beautiful. -Yeah. | -啊 这些真漂亮 -恩 |
[1:05:31] | -You get off early from work? -No. | -你早退了? -没 |
[1:05:35] | I left. | 我辞了 |
[1:05:37] | I quit. | 我不干了 |
[1:05:39] | Quit, why? | 不干了 为什么? |
[1:05:42] | I wasn’t very… | 我不是很…. |
[1:05:45] | I don’t know, I just… I didn’t fit in there. | 我不知道 就是…. 我不适合那 |
[1:05:50] | I understand. | 我理解 |
[1:05:56] | -So, what are you gonna do? -Right now? | -那么 你想做什么? -现在? |
[1:06:01] | Right now I’d rather be with you. | 现在我更想跟你在一起 |
[1:06:06] | Is that all right? | 可以吗? |
[1:06:09] | Yeah. | 恩 |
[1:06:11] | It’s been a long time since I seen a fight. | 我好久都没看比赛了 |
[1:06:26] | You know all there is to know about fighting… | 你知道那儿的人好像都懂拳击… |
[1:06:26] | You know all there is to know about fighting… | 你知道那儿的人好像都懂拳击… |
[1:06:28] | …so there’s no sense us going down that same old road again. | …所以我们没必要再走那条老路了 |
[1:06:31] | To beat this guy, you need speed. You don’t have it. | 打败那家伙 你需要速度 但你没有 |
[1:06:37] | And your knees can’t take the pounding, so hard running is out. | 你的膝盖受不了重击 所以不能剧烈跑 |
[1:06:41] | And you got arthritis in your neck. And you’ve got calcium deposits… | 你的颈部有关节炎 你还有钙沉积在… |
[1:06:45] | …on most of your joints, so sparring is out. | …大部分关节 所以快速轻拳也用不了 |
[1:06:49] | I had that problem. | 我有那问题 |
[1:06:52] | So what we’ll be calling on is good old-fashioned blunt-force trauma. | 所以我们需要的是好的老式的钝击创伤 |
[1:06:57] | Horsepower. Heavy-duty, cast-iron, pile-driving punches… | 大马力 有耐力 坚固的 打桩机的拳头… |
[1:07:02] | …that will have to hurt so much they’ll rattle his ancestors. | ..会让他疼得哭爹喊娘 |
[1:07:05] | Every time you hit him with a shot… | 每次你打他一下… |
[1:07:07] | …it’s gotta feel like he tried kissing the express train. | …就好像他要亲吻特快火车 |
[1:07:12] | Yeah! Let’s start building some hurting bombs. | 我们来开始制作杀伤力的炸弹 |
[1:07:48] | -Yeah, you’ll get it. -You can do it, Rocko! | -你能做到 -你能的 洛克! |
[1:08:27] | Getting stronger! | 变得更强! |
[1:08:31] | -Up! Up! Up! -Come on! | -起! 起! 起! -加油! |
[1:08:34] | Go! | 起! |
[1:08:46] | Come on, Rocko! | 加油 洛克! |
[1:08:55] | Come on. Come on. Let’s hit them. Hit them. | 加油 加油 来打它们 打它们 |
[1:09:03] | You can do it, Rock. | 你能行的 洛克 |
[1:09:07] | Getting stronger! | 变得更强! |
[1:09:20] | -Up, up, up! -Go! Go! | -起 起 起! -冲! 冲! |
[1:09:24] | All right! | 好的! |
[1:09:58] | Rocky Balboa, 217! | 洛奇·巴尔博亚 2 1 7 磅! |
[1:10:03] | The undisputed heavyweight champion, Mason Dixon, 221! | 无可争议的重量级冠军 梅森·迪克逊 2 2 1 磅 ! |
[1:10:12] | Thank you very much. I appreciate it, champ. Thanks a lot. | 非常感谢 我很感激 冠军 多谢 |
[1:10:21] | Rocky! Rocky! Rocky! | 洛奇! 洛奇! 洛奇! |
[1:10:31] | -Know how much money is in this? -A lot of it. | -你知道这有多少钱吗? -很多 |
[1:10:34] | Imagine trying to clean this place. | 想像试着清理这里 |
[1:10:36] | -No, seriously. -Balboa! | -不 真的 -巴尔博亚! |
[1:10:41] | You guys, I’ll catch up with you all later, okay? | 哥们 马上就赶上你们 好吗? |
[1:10:44] | Robert, why don’t you hang with me? | 罗伯特 为什么不和我一起来? |
[1:10:47] | -How you doing, champ? -I’m good. | -最近怎样 冠军? -很好 |
[1:10:52] | No reason for neither one of us to get hurt in this fight. | 没有理由让我们俩在比赛中受伤 |
[1:10:55] | I’ll do my best to carry you, make sure you save face. | 我会尽量撑着 使你不会丢脸 |
[1:10:58] | There’d be no embarrassment. | 没什么可丢脸的 |
[1:11:00] | But I promise you, you try to press me, you hit me, you hurt me… | 但是我向你发誓 假如你试着压我 你打我 你伤了我… |
[1:11:04] | …you hit me low, cheap-shot me, I’ll get you out of there. | ..你打我下盘 偷袭我 我会把你打飞 |
[1:11:09] | You know, a lot of people come to Vegas to lose. I didn’t. | 你知道 很多人来拉斯维加斯会输 我可不是 |
[1:11:14] | It’s already over. | 这已经结束了 |
[1:11:15] | Ain’t nothing over till it’s over. | 没有什么结束了除非它真的结束了 |
[1:11:17] | What’s that from, the ’80s? | 这句话从那来的 80年代的? |
[1:11:19] | That’s probably the ’70s. | 大概是70年代的 |
[1:11:24] | Just remember what I said. | 记住我说的就行了 |
[1:11:27] | Hey, yo, champ. | 冠军 |
[1:11:30] | Yo, ain’t you a little scared? | 你不怕吗? |
[1:11:32] | I don’t get scared. | 我没怕过 |
[1:11:37] | I think you try a little harder when you’re scared. | 我想你有点怕的话你就会更努力 |
[1:11:40] | This is what has worked for me. | 这句话以前对我管用 |
[1:11:44] | -I ain’t scared. – Oh, yeah. You ain’t scared of me? | -我可不怕 -哦 真的 你不怕我? |
[1:11:47] | Come on, let’s see what you got. Come on. | 来来 我看看你会啥 来 |
[1:11:49] | Hey, don’t hit me, I’m brittle. | 别打我 我很弱 |
[1:12:06] | -Hey. -Hi. | -嗨 |
[1:12:08] | -How you doing? -I was just thinking. | -忙吗? -我刚想事呢 |
[1:12:10] | -Did you wanna come in? -No, no, no, it’s okay. | -你想进来吗? -不 不 不 挺好的 |
[1:12:12] | I just wanted to… | 我就是想… |
[1:12:15] | …I don’ t know, come by and wish you good luck for tomorrow. | …我不知道 路过来看看你 祝你明天好运 |
[1:12:18] | -Thanks. -Yeah. | -谢谢 -恩 |
[1:12:20] | I brought you something. | 我给你带了点东西 |
[1:12:22] | I hope you don’t mind, I took it from the restaurant. | 我希望你不介意 我从饭店带来的 |
[1:12:24] | -No. -Thanks. | -不 -谢谢 |
[1:12:26] | Adrian. | 艾德里安 |
[1:12:28] | Yeah. Thought she would keep you safe. | 对 我想她能保佑你没事 |
[1:12:31] | Yeah. Yeah, she always brought me luck. | 对 对 她总给我带来好运 |
[1:12:34] | Yeah. | 恩 |
[1:12:36] | I wanted to say thanks for everything you’ve done for me and my kid. | 我想对你对我和我儿子做的事表示感谢 |
[1:12:42] | You’ve been great and… | 你很伟大 还有… |
[1:12:48] | You know, tomorrow… | 你知道 明天… |
[1:12:52] | …you’re gonna prove that the last thing to age on somebody is their heart. | …你要证明最不能标志人的年龄是人的心脏 |
[1:12:58] | -I’ll try. -You go show them. | -我会尽力的 -你去给他们看看 |
[1:13:00] | Thank you. | 谢谢 |
[1:13:23] | The heavyweight championship has been… | 重量级拳王是 |
[1:13:25] | …one of sports’ most coveted titles for 120 years. | 120年来最令人觊觎的头衔 |
[1:13:29] | Two-time heavyweight champion Rocky Balboa… | 两界重量级拳王 洛奇·巴尔博亚 |
[1:13:32] | …the Philadelphia slugger, renowned for his cast-iron jaw… | 费城的子弹头 拥有有名的坚固的下颚 |
[1:13:35] | …ferocious body attack and will of steel… | 凶猛的攻击 和钢铁般的意志 |
[1:13:38] | …all of which have carried the smaller fighter to victories… | 所有的这些使这小个的斗士的胜利 |
[1:13:41] | …over the years against physically superior opponents. | 和这些身体条件更好的对手 |
[1:13:45] | And Mason Dixon, the current heavyweight title holder… | 梅森·迪克逊 当今的重量级拳王保持者 |
[1:13:47] | …with all the speed, determination and confidence any fighter could want. | 拥有着高速 决心 和所有斗士都想要的信心 |
[1:13:51] | But many still question whether he has the heart of a true champion… | 但是很多人都对他是否有 成为真的冠军的心表示怀疑 |
[1:13:55] | …never having been pushed to go the distance. Tonight, we find out. | 他从未被逼到山穷水尽 今晚 我们拭目以待 |
[1:14:01] | Here at the Mandalay Bay Event Center in Las Vegas… | 我们在内华达州拉斯维加斯的曼德勒海湾会议中心 |
[1:14:03] | …for the much-anticipated showdown… | 来转播大家期望很久的争霸战 |
[1:14:05] | …between Mason “The Line” Dixon… | 在 梅森 “分界线” 迪克逊 |
[1:14:07] | …and Rocky “The Italian Stallion” Balboa. | 和洛奇 “意大利种马” 巴尔博亚 |
[1:14:11] | Hello, I’m Jim Lampley with Larry Merchant | 我是吉姆·兰普利 和 拉里·莫什特 |
[1:14:12] | and Max Kellerman… | 还有 马克斯·卡勒曼… |
[1:14:14] | …live from the Mandalay Bay Hotel in Las Vegas, where we anticipate… | …住在拉斯维加斯的曼德勒海湾酒店 在那儿我们预测… |
[1:14:17] | …one of the most outrageous and compelling events in boxing history. | …这将是拳击史上最残酷和最引人注目的比赛 |
[1:14:21] | The unappreciated heavyweight champion, Mason “The Line” Dixon… | 不被人欣赏的重量级冠军 梅森 “分界线” 迪克逊… |
[1:14:24] | …putting his reputation on the line… | 不惜陪上自己的名誉 |
[1:14:28] | …against legendary ex-champion, Rocky Balboa. | 与传奇的前重量级拳王洛奇·巴尔博亚对决 |
[1:14:31] | Even though most see this as more of a glorified sparring session… | 即使这样大多数人仍把着看作神圣化的拳击对话 |
[1:14:34] | …the energy in the room is electric. | …这地方的能量已经可以导电了 |
[1:14:36] | Larry, why is this billed as an exhibition? | 拉里 为什么这次比赛被宣传成表演赛? |
[1:14:38] | Wild guess: So they wouldn’t have to call it an execution. | 臆测: 这样他们就不会称之为死刑 |
[1:14:43] | Zacariah 4:6 says, “It is not by strength, not by might… | 撒迦利亚 4章6节 说 “不是倚靠势力 不是倚靠才能… |
[1:14:49] | …but by his spirit we have already claimed the victory… | …乃是倚靠我的灵方能成事… |
[1:14:53] | …in our Lord Jesus Christ.” | …万军之耶和华说” |
[1:14:56] | Good luck, Rocky. | 好运 洛奇 |
[1:14:58] | Thanks, Spider. Appreciate it. | 谢了 斯拜德 我很感激 |
[1:15:11] | Nobody’s expecting much, I think, from the way-past-his-prime… | 没人指望什么 我想 已经过了青春颠峰期的… |
[1:15:15] | …former champ, Rocky Balboa. | …前冠军 洛奇·巴尔博亚 |
[1:15:17] | Rock, I gotta talk to you. | 洛克 我想跟你谈谈 |
[1:15:21] | Look, I know you got a lot of stuff you gotta get out of your system. | 你看 我知道你有很多要发泄出来的 |
[1:15:28] | Tonight you do it. Right? Get rid of the damn beast… | 今晚就这么做 好吗? 摆脱那tm野兽… |
[1:15:33] | …let it be done, once and for all. Please, I love you. | …让那结束吧 一劳永逸 求你了 我爱你 |
[1:15:38] | Rocky! Rocky! Rocky! | 洛奇! 洛奇! 洛奇! |
[1:15:47] | There go the lights. The buzz is building toward a roaring crescendo. | 灯光亮了 嗡嗡声逐渐变成了咆哮声 |
[1:16:07] | Where did that come from? | 那是谁唱的? |
[1:16:10] | I told you. I love Sinatra. | 我告诉你 我爱辛纳屈 |
[1:16:13] | He’s very good, Sinatra. | 他非常好 辛纳屈 |
[1:16:15] | -Let’s go. -Very good. | -我们走 -很好 |
[1:16:21] | And here comes Rocky Balboa, veteran of the wars… | 洛奇·巴尔博亚来了 战场上的退伍老兵… |
[1:16:25] | …here for one more last hurrah. | …我们最后再为他来一次欢呼 |
[1:16:28] | Or the Last Supper, perhaps, with him as the main course. | 没准是最后的晚餐吧 他就是主菜 |
[1:16:31] | What’s that music? You can’t be serious. | 这是什么音乐? 你开玩笑呢吧 |
[1:16:34] | “High Hopes”? Talk about wishful thinking. | “厚望”? 讲的是祝愿的事 |
[1:16:37] | Well, maybe no hopes is more realistic. Anyway, the crowd likes it. | 呵呵 也许没希望更加实际吧 但无论如何 人们挺喜欢的 |
[1:16:41] | Look at the Italian Stallion. Cool and relaxed. | 快看那意大利种马 冷静又放松 |
[1:16:45] | Rocky’s an off-the-board underdog, and they don’t care at all. | 洛奇是个注定了的失败者 所以他们根本不在乎 |
[1:16:49] | This is about his pride and dignity and his punch, guys. | 这是关于他的骄傲 尊严和他的拳头 |
[1:16:53] | The last thing to go is a guy’s punch. | 最后引以为傲的就是这家伙的拳头 |
[1:16:55] | Rocky always has that puncher’s chance. | 洛奇总是有着一个拳手的运气 |
[1:17:03] | Rocky Balboa is still, as you can hear, the people’s champion. | 洛奇·巴尔博亚仍然是 就像你听到的 人们的拳王 |
[1:17:07] | Prediction, guys: For at least two rounds… | 预测 伙计们: 至少在前两回合… |
[1:17:10] | …Dixon’s gonna have his hands full. | …迪克逊得忙下了 |
[1:17:12] | Two whole rounds? We have a cockeyed optimist in the house. | 满两个回合? 房子里有个傻的乐观主义者 |
[1:17:17] | -How you doing? -The crowd wants to see… | -你好吗? -人们想看些… |
[1:17:19] | …something real, or at least… | …真的 或者至少 |
[1:17:21] | Rocky Balboa just asked me how I’m doing. | 洛奇·巴尔博亚刚刚问我好 |
[1:17:23] | I grew up watching this guy. I never thought I’d be calling one of his fights. | 我从小看这家伙比赛长大 从未想过能为他解说 |
[1:17:28] | This is unbelievable. I’m a fan, I can’t help it. | 这真是难以置信 我是他的拳迷 受不了了 |
[1:17:31] | Now here comes Mason Dixon. | 梅森·迪克逊出场了 |
[1:18:08] | Mason Dixon establishing his presence in the ring. | 梅森·迪克逊出现在拳击台上 |
[1:18:11] | And suddenly now a conversation breaking out at ringside. | 突然场边出现了对话场面 |
[1:18:15] | Mike Tyson calling out Mason “The Line” Dixon. | 迈克·泰森大叫 梅森 “分界线” 迪克逊 |
[1:18:17] | You can’t call no shots here. I’m the champ. | -你要掌握比赛 -我是冠军 |
[1:18:20] | You not doing nothing. This is charity work. | 你不能无为 这是慈善工作 |
[1:18:23] | You got that midget with you right there. | 你和那侏儒一起比赛 |
[1:18:30] | Ladies and gentlemen, welcome to the Mandalay Bay… | 女士们 先生们 欢迎来到曼德勒海湾渡… |
[1:18:36] | …resort and casino of Las Vegas. | …拉斯维加斯的娱乐场和圣地 |
[1:18:38] | And a special main event of the evening… | 今晚的大事件… |
[1:18:42] | …10 rounds of heavyweight excitement… | …10局令人兴奋的比赛… |
[1:18:45] | …sanctioned by the Nevada State Athletic Commission. | …通过内华达州竞技协会批准 |
[1:18:48] | And when the bell rings, the referee in charge of the action, Joe Cortez. | 当铃声响起 比赛将由裁判乔·科特斯掌控 |
[1:18:54] | And now, for the thousands in attendance… | 现在 数千记的观众… |
[1:18:57] | …and the millions watching around the world, ladies and gentlemen… | …数百万的电视观众 女士们 先生们… |
[1:19:03] | …let’s get ready to rumble! | …比赛要开始了! |
[1:19:11] | Introducing first, fighting out of the blue corner… | 首先介绍的是 蓝角的是… |
[1:19:14] | …wearing black with gold, official weight, 217 pounds. | …穿着黑色和金色相间的 官方体重 2 1 7 磅 |
[1:19:19] | His professional record, 57 victories including 54 knockouts… | 他的职业生涯记录 57胜 54次击倒获胜… |
[1:19:24] | …with 23 defeats and one draw. | … 23败 和 1平 |
[1:19:27] | He is the fighting pride of Philadelphia… | 他是费城的拳击骄傲… |
[1:19:30] | …the two-time heavyweight champion of the world… | …两界世界重量级冠军… |
[1:19:35] | …”The Italian Stallion”… | …”意大利种马”… |
[1:19:37] | …Rocky… | …洛奇… |
[1:19:42] | …Balboa! | …巴尔博亚! |
[1:19:47] | Hope he gets his head busted. | 希望他脑袋被打暴 |
[1:19:51] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:19:56] | Across the ring, fighting out of the red corner… | 拳击台另一边的是 红角的… |
[1:19:59] | …wearing white with blue, official weight, 221 pounds. | …蓝黑相间 官方体重 221磅 |
[1:20:03] | He has a perfect professional record, consisting of 33 bouts… | 他有着完美的职业生涯记录 33场比赛… |
[1:20:08] | …33 victories, including 30 knockouts. | …33 胜 有 30 击倒获胜 |
[1:20:11] | Originally from Tampa, Florida… | 原籍佛罗里达的坦帕… |
[1:20:14] | …but now fighting out of Las Vegas, Nevada… | …但代表了内华达的拉斯维加斯… |
[1:20:17] | …the reigning undisputed, undefeated… | …本界的无可置疑的 不可击败的… |
[1:20:21] | …heavyweight champion of the world… | …世界重量级冠军… |
[1:20:24] | …Mason “The Line”… | …梅森 “分界线”… |
[1:20:28] | …Dixon! | …迪克逊! |
[1:20:36] | All right, gentlemen. | 好了 先生们 |
[1:20:38] | All right, Mason, Rocky. We went over the rules in the dressing room. | 现在 梅森 洛奇 比赛前再讲下规则 |
[1:20:42] | I expect a good, clean fight. Watch the kidney punches, rabbit punches… | 这是个公平干净的比赛 小心 肾部拳 打后脑勺… |
[1:20:46] | …low blows, be careful with those. Give me good sportsmanlike conduct. | …打下盘 当心 表现出运动员的职业精神 |
[1:20:49] | Remember, gentlemen, I’m fair but I’m firm. Touch them up! | 记住 先生们 我很公平 但我很严格 握手! |
[1:20:53] | -Enjoy the ride. -The champ is not in the best shape… | -比赛愉快 -冠军状态不是最好… |
[1:20:56] | …we’ve seen him in. Maybe he plans to phone this in and go home early. | …我们拭目以待吧 也许他想快点结束回家吧 |
[1:20:59] | -That wouldn’t be a surprise. -Glad you could make it. | -这也不会令人惊奇 -真高兴你来陪我了 |
[1:21:02] | One thing about Rocky we know for sure: | 有一件事我们确定的关于洛奇的: |
[1:21:05] | This guy’s showing up in shape. | 看起来状态不错 |
[1:21:07] | -The old man’s crazy. -He’s gotta be crazy. He’s in here. | -老家伙疯了 -他将要疯了 他在这儿 |
[1:21:10] | -Okay. -Take it easy. This is an exhibition. | -好的 -放松 就是个表演赛 |
[1:21:12] | All right? Do it to him. | 行吗? 找他去吧 |
[1:21:14] | You got three rounds to set a pace. Every time you hit him, make a dent. | 你有3局来设定节奏 每次你打到他 都要对他造成影响 |
[1:21:17] | -Got it. -The moments before… | -知道了 -洛奇·巴尔博亚比赛前… |
[1:21:19] | …a Rocky Balboa fight? I can’t believe it’s here! | …的时刻? 我真不敢相信就在这儿! |
[1:21:24] | Round one begins. | 第1局开始 |
[1:21:25] | If old George Foreman shocked the world with one punch… | 如果老乔治·弗尔曼用一拳震惊了世界… |
[1:21:29] | …why can’t old Rocky Balboa? | …老洛奇·巴尔博亚为什么不能? |
[1:21:31] | And as much excitement as there is in the arena… | 竞技场上既有刺激… |
[1:21:34] | …there’s a sense of foreboding as well. | …令人感到不祥的预感 |
[1:21:41] | And now, Mason “The Line” Dixon goes to work with his jab as though… | 现在 梅森 “分界线” 迪克逊 开始了他的拿手痛戳 就仿佛… |
[1:21:44] | …he’s fighting against the number one challenger in the heavyweight division. | …他在与世界一级的挑战者比赛 |
[1:21:49] | See, this is to be expected early on. | 看 这比预期的早了 |
[1:21:51] | You knew the champ would control the distance with his jab… | 你知道冠军会用他的痛戳保持距离… |
[1:21:54] | …his height, his range. | …他的高度 他的击打范围 |
[1:21:57] | Balboa looking to get in a shot, misses wildly. | 巴尔博亚找机会打了一拳 太歪了 |
[1:22:00] | Did you like that? | 你喜欢这吗? |
[1:22:03] | It looks like a speed bag against a punching bag. | 看起来是速度袋与普通沙袋的比赛 |
[1:22:06] | Rocky’s understandably frustrated… | 洛奇的击空很好理解… |
[1:22:08] | …but he came out of retirement to get into a fight. | …他退休了又来参加比赛 |
[1:22:10] | Guys named Rocky don’t like to be toyed with. | 象洛奇这样的人不喜欢被人当做玩具耍 |
[1:22:13] | One punch could still turn it around. | 一拳仍可以扭转比赛 |
[1:22:15] | Apparently he forgot his arthritis meds this morning. | 显然他已经忘记了吃今早关节炎药了 |
[1:22:18] | Rocky misses. | 洛奇又没打着 |
[1:22:20] | There’s a meat-seeking missile on the point of the chin by the champ. | 一颗由冠军发射的肉追踪导弹打中了下颚 |
[1:22:24] | -More pinpoint jabs by Dixon. -Rocky! Rocky! Rocky! | -迪克逊的更精确的痛戳 -洛奇!洛奇! 洛奇! |
[1:22:27] | And there’s a hard right hand and a left and a right by Balboa! | 一个巴尔博亚的右重拳 又一个左拳 又一个右拳! |
[1:22:30] | He drives Dixon into the ropes with a series of shots! | 他用一组合拳把迪克逊打到了边上! |
[1:22:34] | And the crowd goes berserk! | 人群沸腾了! |
[1:22:41] | Dixon punishing Balboa for the temerity of landing those shots. | 迪克逊惩罚了巴尔博亚刚才的重拳 |
[1:22:49] | It’s toe to toe in the corner. Balboa and Dixon letting it all go. | 这是在角落的进入实战的距离 巴尔博亚和迪克逊就这么打着 |
[1:23:00] | Balboa landing potent combinations to the head of the champion. | 巴尔博亚实施了对冠军头部的有效打击 |
[1:23:03] | A wake-up call for Dixon. | 对迪克逊的唤醒召唤 |
[1:23:05] | -You all right? -Yeah, I’m all right. | -你怎么样? -恩 我还不错 |
[1:23:06] | -The man’s got bricks in his gloves. -Where’s the stuff in the basement? | -这家伙手套象是有砖头 -你地下室的东西那? |
[1:23:10] | -It’s still there. -He came to battle, okay? | -还在 -让他去战斗 好吗? |
[1:23:12] | -Trying to knock me out. -Listen. | -试着把我打倒 -听者 听我说 |
[1:23:14] | If there’s a bone he can break, he’s gonna do it. | 假如有一块骨头他能打断 他就会去打断 |
[1:23:16] | -Give the man respect. -What about my respect? | -对他表示尊重 -那谁来尊重我? |
[1:23:19] | CompuBox numbers tell the grisly story here. | CompuBox电脑数字显示了个令人毛骨悚然的记录 |
[1:23:22] | Balboa landed nine of 13 punches in that round. | 巴尔博亚在那轮实施13次打击9中 |
[1:23:25] | Dixon landed an incredible 59 out of 69. | 迪克逊有令人难以置信的69中59 |
[1:23:30] | -Why don’t you listen to me? -Rocky’s been here a million times. | -为什么你不听我说? -洛奇到过这儿上百万次了 |
[1:23:34] | Coming out to start a round after he took a beating in the previous one. | 在上一局被打后 他又迎来了新的一局 |
[1:23:37] | -Remember what I said, okay? -I warned him. I warned him. | -记住我说的 好吗? -我警告他了 我警告他了 |
[1:23:42] | He’s tired. His legs are going fast, or already gone. | 他累了 他的腿很快 或已经不听使唤了 |
[1:23:47] | And what’s truly extraordinary is that Rocky can still take it. | 洛奇还能受的了真是难以置信 |
[1:23:52] | The boxing commission, which was criticized for licensing him… | 批准了执照的拳击委员会… |
[1:23:57] | …would be massacred if something happened to Rocky. | …没准儿会被屠杀 假如洛奇发生了什么 |
[1:24:04] | And a monstrous straight left hand! Down goes Rocky! | 一个恐怖的左直拳! 洛奇摔倒了! |
[1:24:07] | And that could conceivably be the end of the fight! | 这大概就是比赛的结束了! |
[1:24:10] | That could be the exhibition right there. But no. Balboa up. | 这大概就是表演赛了 但是 不 巴尔博亚站起来了 |
[1:24:14] | Referee Joe Cortez asks if he wants to continue, and Rocky says yes. | 裁判乔·科特斯问他是否要继续 洛奇说是的 |
[1:24:18] | Even Rocky Balboa could be too brave for his own good. | 就算是洛奇·巴尔博亚 这也太’勇敢了’吧 |
[1:24:21] | Dixon comes right back to try to finish it. Balboa almost went down! | 迪克逊过来试着结束比赛 巴尔博亚差点摔倒! |
[1:24:25] | Rocky actually shoves Dixon back. | 洛奇竟然把迪克逊向后推 |
[1:24:27] | As Dixon lands these brutal shots. | 迪克逊实施了野兽般的打击 |
[1:24:30] | -Cover up! Cover up! -Open shots at close range. | -防住! 防住! -近距离的无顾忌打击 |
[1:24:32] | Right and left hands, and down goes Balboa! | 右 左 巴尔博亚倒下了! |
[1:24:35] | Perhaps for the last time in his fighting career! | 也许是他职业生涯的最后一次了! |
[1:24:39] | -That should do it. -Three! Four! | -确实该是了 -3! 4! |
[1:24:41] | 5! 6! Five! Six! | |
[1:24:44] | Get up! Get up! – Seven! | 起来! 起来! -7! |
[1:24:46] | 8! 9! Eight! Nine! | |
[1:24:49] | -How do you feel, man? You okay? -Now Rocky is furious with himself. | -你感觉怎么样 兄弟? 你还好吧? -洛奇极其兴奋 |
[1:24:52] | He convinces Cortez he wants to keep fighting. | 他告诉科特斯他想继续比赛 |
[1:24:55] | Dixon’s pointing at the ref to end it. | 迪克逊告诉裁判结束了 |
[1:24:57] | Rocky waving his arms and saying he’s fine. | 洛奇挥着手说他没事 |
[1:24:59] | -He wants to go on! -Let it go! Let it go! | -他想继续! -打啊! 打啊! |
[1:25:02] | And Balboa comes back! With a left and a right… | 巴尔博亚回来了! 一个左拳 一个右拳… |
[1:25:06] | …and bulls Dixon into the ropes for the second round in a row! | …第2次逼迪克逊到绳子边! |
[1:25:11] | Back comes Dixon with brutal left-hand shots. | 迪克逊用野兽般的左直拳还击 |
[1:25:13] | -Dixon hurt his hand there! -Go after him! | -迪克逊伤了他的手! -追上他! |
[1:25:16] | This is Rocky’s best chance! | 这是洛奇的最好机会! |
[1:25:18] | The champ obviously hurt his hand on Rocky’s hip! | 冠军打洛奇的屁股时明显伤了手! |
[1:25:20] | And Balboa immediately going to work to the body! Huge right hook! | 巴尔博亚立刻对他进行了攻击! 强大的右勾拳! |
[1:25:24] | Balboa ripping away at Dixon’s body! These are big punches. | 巴尔博亚对的迪克逊身体进行猛烈的进攻! 都是重拳 |
[1:25:28] | Rocky! Rocky! Rocky! | 洛奇! 洛奇! 洛奇! |
[1:25:33] | Yes! | 好的! |
[1:25:36] | Rocky Balboa has knocked the reigning heavyweight champion down! | 洛奇·巴尔博亚打倒了当今的重量级拳王! |
[1:25:41] | -You hurt him! -Mason “The Line” Dixon… | -你打伤他了! -梅森 “分界线” 迪克逊… |
[1:25:43] | …has never taken this kind of punishment… | …从没收到过这么多的还击… |
[1:25:45] | …in his entire professional career! | …在他的整个职业生涯! |
[1:25:48] | Maybe he’s clearing his head, but the body shots really caved in his ribs. | 大概他在使自己清醒 但那些重拳真的打倒了肋骨上了 |
[1:25:52] | Balboa is thinking knockout himself! | 巴尔博亚在想击倒他! |
[1:25:55] | Another counterhook by Balboa, followed by two more! | 巴尔博亚另一个反击勾拳 又两个! |
[1:25:58] | Dixon fires back his own hooks! Now Rocky’s stunned. | 迪克逊用自己的勾拳反击! 现在洛奇晕了 |
[1:26:01] | It’s an all-out war along the ropes… | 一直在绳边打… |
[1:26:04] | …as round two comes to a close amid a giant tumult in the ring! | …第2局快完了 在场中巨大的混乱! |
[1:26:10] | Incredible. | 难以置信 |
[1:26:11] | All right! | 太好了! |
[1:26:13] | Welcome to Rockyland. | 欢迎来到洛奇的地盘 |
[1:26:19] | -How’s the hand? -My hand’s broken. | -手怎么样? -我的手断了 |
[1:26:24] | We lose, it’s your ass! Your ass! | 我们败了 那就怪你! 你! |
[1:26:26] | It will numb up on you in a few rounds. | 几秒后就会失去知觉 |
[1:26:28] | Once that hand numbs up, Dixon will be able to throw it hard. | 一旦开始麻木了 迪克逊就会有很难用拳 |
[1:26:32] | Until then, here is Rocky’s chance. | 那时 洛奇机会就到了 |
[1:26:35] | -No reverse! -Take the pain, champ. | -别转身! -忍住疼 冠军 |
[1:26:37] | Stay on him! Everybody thought this was a joke, including me! | 坚持住! 每个人都认为是个笑话 包括我! |
[1:26:40] | Now nobody’s laughing! Stay on him! You go get him! | 现在没有人笑你了! 坚持住! 去扁他! |
[1:26:44] | Go out strong! | 用力揍他! |
[1:26:58] | Keep him off you! | 让他离你远些! |
[1:27:02] | That’s it! That’s it! | 就那样! 就那样! |
[1:27:18] | You won that round. Break him down. | 你那局赢了 打垮他 |
[1:27:26] | Bomb him! Bomb him! | 炸他! 炸他! |
[1:27:33] | Yeah! | 太好了! |
[1:27:38] | Just keep throwing them bombs! | 不停向他们扔炸弹! |
[1:27:53] | Come on. | 加油 |
[1:28:01] | You can do this. | 你能行的 |
[1:28:04] | Rocko. Rocko. | 洛克 洛克 |
[1:28:16] | Yeah, come on, go! | 加油 上! |
[1:29:15] | Go through him! Run over him! | 越过他! 压扁他! |
[1:29:32] | Unload on him! | 在他身上发泄! |
[1:29:35] | Get down, Mason! | 下面 梅森! |
[1:29:48] | They’re leaving nothing on the table, guys. | 他们都用尽全力 兄弟们 |
[1:29:50] | The fans are still standing. They may not be able to sit down for a week. | 观众还站着 大概下周他们也不会坐下了 |
[1:29:55] | -You’re doing great! -I’m doing better than I thought. | -他做得太伟大了! -我做得比我想像得要好 |
[1:29:58] | -You sure he’s okay? -I’ve had worse. | -你确定他没事? -更坏得我都受过 |
[1:30:02] | Toe to toe, one round to go. Who would’ve believed this was possible? | 近距离对战 还有一局 谁能相信这是真的? |
[1:30:06] | -Can you see out of that eye? -Let me talk to him. | -你还能看见吗? -让我跟他说 |
[1:30:09] | Don’t take any more chances than you have to. | 别花太大的力气了 |
[1:30:11] | There’s nothing more to prove, Pop. There’s nothing more to prove. | 没什么可证明的了 爸 没什么可证明的了 |
[1:30:14] | I gotta go out the way I gotta go out. | 我必须走完我要走的路 |
[1:30:16] | You can do it, Rocko! | 你能行的 洛克! |
[1:30:18] | -One more round, we go home. -Okay, then do it. | -还有1局 我们回家 -好的 那就做吧 |
[1:30:21] | There’s an old saying that every great champion has… | 有句老话说每个伟大冠军… |
[1:30:24] | …one great fight left in him, and Rocky is proving it so far. | …都有场精彩的比赛 而洛奇 正在带来他的 |
[1:30:30] | -Come on. Touch them up. -Rocko! The last round of your life! | -来 握个手 -洛克! 你人生中最后一场比赛! |
[1:30:33] | -Come on, guys. -The last round! | -来, -最后1局! |
[1:30:35] | Come on. Touch them up, let’s go. Touch them up. | 来 握个手 来 握个手 |
[1:30:38] | -You are one crazy old man. -You’ll get there. | -你是个疯狂的老人 -你会体验到的 |
[1:30:41] | Let’s go. | 我们来 |
[1:30:43] | Tenth round of a scheduled 10. Who would ever have dreamed… | 10制的第10局 谁能想到… |
[1:30:46] | …that Rocky Balboa would still be in this quote, “exhibition,” against… | …洛奇·巴尔博亚还在”表演赛”与… |
[1:30:51] | …the heavyweight champion? -You can do it! Come on! | -…重量级冠军? -你能行的!加油! |
[1:30:54] | This fight is as though Dixon got on-the-job training in courage. | 这场比赛好像是在给迪克逊上勇气的职业培训课 |
[1:31:00] | -Cover up! Cover up! -They’re both in a pain-free zone! | -防住! 防住! -他们都感觉不到疼了! |
[1:31:03] | These guys are fighting in another dimension right now! | 这俩家伙在另一维比赛! |
[1:31:06] | Beyond belief! Balboa just walking straight into Dixon’s punches. | 超越信念! 巴尔博亚照直冲向了迪克逊的拳 |
[1:31:10] | Target practice for Dixon. | 迪克逊的击打目标练习 |
[1:31:16] | They’re exchanging right hooks! Balboa’s drilled! | 他们在交换右勾拳! 巴尔博亚抖了! |
[1:31:19] | Here comes Dixon! He’s exhausted from just punching the man! | 迪克逊的拳来了! 他因为打他已经筋疲力尽了! |
[1:31:24] | Knock this bum out, Mase! | 把这孙子打倒 小梅! |
[1:31:38] | What is it you said to the kid? It ain’t about how hard you hit. | 你对你孩子说得是什么? 不是你能打得多狠 |
[1:31:42] | It’s about how hard you can get hit and keep moving forward. | 而是你能承受得了重击 然后一直向前 |
[1:31:46] | How much you can take and keep moving forward. | 你能承受 一直向前 |
[1:31:50] | -Rocky! Rocky! Rocky! -Get up. | -洛奇! 洛奇! 洛奇! -起来 |
[1:31:52] | -Let’s go! Get up! -Rocky! Rocky! Rocky! | -加油! 起来! -洛奇! 洛奇! 洛奇! |
[1:31:54] | Rocky! Rocky! Rocky! | 洛奇!洛奇! 洛奇! |
[1:31:57] | Get up. | 起来 |
[1:32:20] | Another monster body shot. Rocky’s ancestors must have felt that one. | 又一个猛兽般得重击 洛奇的老祖宗都能感受到这拳 |
[1:32:24] | Come on, Rocky! Start moving those hands! | 加油 洛奇! 用自己的手! |
[1:32:26] | Less than two minutes to go. | 不到2分钟了 |
[1:32:28] | The crowd is astonished that Balboa got up. | 人群都很惊讶巴尔博亚能起来 |
[1:32:31] | -Come on! -Turn it over! All the way through! | -加油! -打他! 一条龙的! |
[1:32:34] | And retaliates with fury! | 报复十分疯狂! |
[1:32:39] | Chop him down! | 打扁他! |
[1:32:44] | Come on, Rocky! Come on! | 加油 洛奇! 加油! |
[1:32:48] | Take him out now! | 收拾他现在! |
[1:32:51] | They’re trading shots again! | 他们又开始对拳了! |
[1:32:53] | Balboa is trying to hit anything and anywhere! | 巴尔博亚不分什么的乱打! |
[1:32:59] | Win it! Win it! | 赢! 赢! |
[1:33:09] | Yes! | 太好了! |
[1:33:10] | Yes! | 太好了! |
[1:33:20] | You’re a great champion. You got heart. | 你是个伟大的冠军 挺伟大的 |
[1:33:23] | Thanks for the opportunity. Good man. | 谢谢这次机会 好人 |
[1:33:27] | That was unbelievable. That was the greatest thing I’ve ever seen. | 这真难以置信 这是我见过最伟大的事 |
[1:33:33] | You did it. That’s the kind of fighting you’re talking about. | 你成功了 这就是你一直说的比赛 |
[1:33:37] | Hey, Paulie. | 保利 |
[1:33:39] | That beast is gone now. The beast is out. | 野兽走了 野兽出去了 |
[1:33:42] | One of the most overused words in sports, guys, is “incredible.” | 体育中被用的最为过度的就是 伙计们 是”难以置信” |
[1:33:46] | I hate to say it. This is incredible. | 我讨厌这么说 这真是难以置信 |
[1:33:52] | Let’s go! | 我们走! |
[1:33:56] | Ladies and gentlemen, before we go to the scorecards… | 女士们 先生们 在我们看记分牌前… |
[1:34:00] | …a round of applause for these two heavyweight warriors! | …让我们为俩位勇士欢呼吧! |
[1:34:11] | We have a split decision. | 我们有个分歧判定 |
[1:34:17] | Adelaide Byrd scores it 95-94… | 本·科劳斯 给95-94… |
[1:34:22] | …Dixon. | …迪克逊赢 |
[1:34:25] | Chuck Giampa has it 95-94… | 乔可·杰伯 给 95-94… |
[1:34:30] | …Balboa. | ..巴尔博亚赢 |
[1:34:39] | And Bill Graham scores it 95-94… | 比尔·可汉姆 给 95-94… |
[1:34:44] | …for the winner by split decision, and still undefeated… | …分歧判定的胜者 仍然是难以致胜的… |
[1:34:50] | …the heavyweight champion of the world… | …世界重量级冠军… |
[1:34:53] | …Mason “The Line” Dixon! | …梅森 “分界线” 迪克逊! |
[1:35:01] | Rocky! Rocky! Rocky! | 洛奇! 洛奇! 洛奇! |
[1:35:55] | You know, I couldn’t have done nothing without you. | 你知道 没有你我什么也干不了 |
[1:36:01] | Yo, Adrian, we did it. | 艾德里安 我们成功了 |
[1:36:10] | We did it. | 我们成功了 |