英文名称:Fishermans Friends
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:59] | ♪ Whatever your ship And wherever your sea ♪ | ♪ 无论你开什么船 也无论在哪片海 ♪ |
[01:03] | ♪ Keep haulin’, keep haulin’ ♪ | ♪ 继续前行 继续前行 ♪ |
[01:07] | ♪ Whatever your storm Or your rocks may be ♪ | ♪ 无论你会遇上什么风暴或礁石 ♪ |
[01:11] | ♪ Keep haulin’, boys ♪ | ♪ 继续前行 小伙子 ♪ |
[01:15] | ♪ Hold your course and don’t let go ♪ | ♪ 保持你的航向 不要放弃 ♪ |
[01:19] | ♪ Keep haulin’, boys ♪ | ♪ 继续前行 小伙子 ♪ |
[01:23] | ♪ Hold your course and don’t let go ♪ | ♪ 保持你的航向 不要放弃 ♪ |
[01:28] | ♪ Keep haulin’, boys ♪ | ♪ 继续前行 小伙子 ♪ |
[01:34] | South-westerly, veering north-westerly, six to gale eight. | 西南风转西北风向 六到八级强风 |
[01:37] | Perhaps severe gale nine. | 也可能是九级强风 |
[01:39] | Later moderate or poor becoming good. | 稍后天气转好 |
[01:42] | Biscay south-westerly six to gale eight, occasional rain. | 比斯开有西南风六到八级 阵雨 |
[01:46] | Moderate or poor. | 中或小雨 |
[01:47] | Granfer? | 爷爷 |
[01:49] | – Yeah? – Can I come out on the boat with you? | -怎么了 -我能跟您一起出海吗 |
[01:52] | You got school today, my love. | 亲爱的 今天你要上学 |
[01:54] | Lessons to learn. | 要学知识 |
[01:55] | They can’t teach me how to bait a lobster pot. | 他们不能教我怎么在龙虾笼里放诱饵 |
[01:58] | I think your mother might use me as bait | 我觉得如果我带你逃学的话 |
[02:00] | if I let you play hooky. | 你妈妈会把我做成诱饵 |
[02:02] | Now, here. | 现在 去准备上学吧 |
[02:04] | I’ll take you out on Saturday. All right? | 周六再带你出海 好吗 |
[02:07] | Go on. | 去吧 |
[02:13] | What the bloody hell’s going on down here, Jago? | 你他妈在下面搞什么 杰戈 |
[02:17] | I can’t find her. | 我找不到她了 |
[02:21] | A grown man… wandering around… | 一个成年人 口袋里还得揣着小精灵 |
[02:25] | with a pixie in his pocket needs his head examining. | 才能出门 真该检查下脑子 |
[02:28] | Hey, you won’t say that when I’m dragged down | 哪天我被拖到戴维·琼斯的柜子里了 |
[02:30] | to Davy Jones’ locker. | 你就不会这么说了 |
[02:31] | Well, at least I’ll get a decent night’s sleep. Here! | 那至少我晚上能睡个好觉了 这儿 |
[02:38] | Have a good day, my darlin’ maid. | 祝你今天过得愉快 亲爱的 |
[02:42] | ‘Tis still the middle of the bleedin’ night. | 现在还他妈是半夜 |
[02:54] | Here, let me give you a hand with that, Father. | 来 爸爸 让我帮您一把 |
[02:56] | All set, Jim. | 都准备好了 吉姆 |
[02:57] | Good lad. | 干得好 |
[03:00] | Here he is, just like clockwork. | 他来了 跟定了时一样 |
[03:02] | Turns up when all the work’s done. | 活都干完了才出现 |
[03:04] | – What time do you call this then? – Ungodly! | -你说说现在什么时候了 -不是时候 |
[03:12] | Here. Dad and I found another song last night. | 我和我爸昨晚发现了一首新歌 |
[03:14] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[03:15] | – What’s that, then? – “Nelson’s Blood.” | -什么歌 -《纳尔逊的血液》 |
本电影台词包含不重复单词:1851个。 其中的生词包含:四级词汇:323个,六级词汇:135个,GRE词汇:158个,托福词汇:199个,考研词汇:336个,专四词汇:263个,专八词汇:40个, 所有生词标注共:643个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:17] | – Love song, is it? – Oh, no. Not quite. | -情歌 是吗 -不 完全不是 |
[03:21] | So, apparently, at the Battle of Trafalgar, | 当时 在特拉法加战役中 |
[03:24] | they had to put Lord Nelson’s corpse | 他们不得不把领主纳尔逊的尸体 |
[03:27] | in a big, bloody barrel of brandy. | 放进一大桶血腥的白兰地里保存 |
[03:29] | What did they use? Martell or Courvoisier? | 他们用的什么酒 马爹利还是拿破仑 |
[03:32] | A big word for this time of day, innit? | 现在就谈酒太早了 对吧 |
[03:35] | Well, how’s the song go, then? | 这首歌怎么唱呢 |
[03:37] | ♪ And a drop of Nelson’s blood Wouldn’t do us any harm ♪ | ♪ 一滴纳尔逊的血伤不了我们 ♪ |
[03:40] | ♪ And a drop of Nelson’s blood ♪ | ♪ 一滴纳尔逊的血 ♪ |
[03:42] | ♪ Wouldn’t do us any harm ♪ | ♪ 伤不了我们 ♪ |
[03:44] | ♪ And a drop of Nelson’s blood Wouldn’t do us any harm ♪ | ♪ 一滴纳尔逊的血伤不了我们 ♪ |
[03:48] | ♪ And we’ll all hang on behind ♪ | ♪ 我们会坚持下去 ♪ |
[03:51] | ♪ Come on and roll the old chariot along ♪ | ♪ 来吧 推动这辆旧战车 ♪ |
[03:56] | ♪ We’ll roll the old chariot along ♪ | ♪ 我们推动这辆旧战车 ♪ |
[03:59] | ♪ We’ll roll the old chariot along ♪ | ♪ 我们推动这辆旧战车 ♪ |
[04:03] | ♪ And we’ll all hang on behind ♪ | ♪ 我们会坚持下去 ♪ |
[04:07] | ♪ And a damn good flogging Wouldn’t do us any harm ♪ | ♪ 凶狠的鞭打伤不了我们 ♪ |
[04:11] | ♪ And a damn good flogging Wouldn’t do us any harm ♪ | ♪ 凶狠的鞭打伤不了我们 ♪ |
[04:15] | ♪ And a damn good flogging Wouldn’t do us any harm ♪ | ♪ 凶狠的鞭打伤不了我们 ♪ |
[04:19] | ♪ And we’ll all hang on behind ♪ | ♪ 我们会坚持下去 ♪ |
[04:22] | ♪ Come on and roll the old chariot along ♪ | ♪ 来吧 推动这辆旧战车 ♪ |
[04:27] | ♪ We’ll roll the old… ♪ | ♪ 我们推动这辆旧 ♪ |
[04:40] | 来电 德利斯 | |
[04:42] | What’s going on? | 怎么了 |
[04:44] | It’s going straight to voice mail. | 直接转到语音信箱了 |
[04:45] | Let’s just leave without him. | 我们就应该丢下他先走 |
[04:47] | Totally. You snooze, you lose. | 对 时机不等人 |
[04:48] | There is no way he’s getting out of your stag do that easy. | 绝不能让他轻易躲过你的单身派对 |
[04:53] | Yeah. | 对了 |
[04:56] | I’m on my way, Troy. | 我马上就来 特洛伊 |
[05:00] | See, what I don’t get, is why a smart-arse lawyer | 我就是不懂 一个自以为是的律师 |
[05:04] | wouldn’t insist on a prenup. | 竟然没坚持签婚前协议 |
[05:05] | It’s called trust, Danny. | 这叫信任 丹尼 |
[05:07] | Is that why Abigail didn’t trust you to go to Vegas? | 所以阿比盖尔才不放心你去拉斯维加斯吗 |
[05:09] | She did. She just didn’t trust you guys to take care of me. | 她很放心 她只是怕你们照顾不好我 |
[05:13] | No, sailing a yacht out into the wide blue yonder. | 开着快艇在蓝色的海洋上飞驰 |
[05:15] | That’s much more of a buzz. | 那可不止有嗡嗡声 |
[05:17] | If you ever hear me say that, | 如果你听到我说要结婚 |
[05:18] | fly me to Switzerland and check me | 立刻送我去瑞士 |
[05:19] | into the euthanasia clinic, pronto. | 然后把我送进安乐死医院 |
[05:21] | With pleasure, mate. | 乐意效劳 兄弟 |
[05:23] | You’re just cynical because | 你这么偏激只是因为 |
[05:24] | you’ve not met the right girl yet, Danny. | 你还没有遇见你的真命天女 丹尼 |
[05:26] | No. It’s because monogamy– It isn’t natural. | 不 是因为一夫一妻制 它太不人道了 |
[05:29] | That is– That is right. That is right. | 说的对 说的真对 |
[05:31] | In mammals, it is practically non-existent. | 在哺乳动物中 这种关系几乎不存在 |
[05:34] | What about penguins? | 那企鹅呢 |
[05:36] | They mate for life. | 它们一生只有一个伴侣 |
[05:37] | I saw it on a documentary on Animal Planet. | 我在动物星球的纪录片里看过 |
[05:38] | Penguins live on the South Pole, Henry, | 企鹅住在南极 亨利 |
[05:40] | where it’s a hundred below zero. | 气温零下一百华氏度 |
[05:42] | No way they’re gonna get their crown jewels out | 他们不能偷偷把鸡巴掏出来 |
[05:44] | for a bit on the side. | 一小会儿也不行 |
[05:46] | For them, monogamy is all about | 一夫一妻制对它们来说 |
[05:47] | keeping their bollocks warm. | 只是为了保护蛋蛋不被冻坏 |
[05:50] | ♪ I’m gonna get me some ♪ | ♪ 我要去找点乐子 ♪ |
[05:52] | ♪ Sippin’ all day on Coke and rum ♪ | ♪ 一整天都啜饮朗姆酒配可乐 ♪ |
[05:54] | 欢迎来到 康沃尔郡 | |
[05:54] | ♪ Somebody tell the sun ♪ | ♪ 来人去告诉太阳 ♪ |
[05:56] | ♪ I’m ready to burn and have some fun ♪ | ♪ 我准备好躁起来找点乐子了 ♪ |
[05:59] | Come on. We’re gonna be late. | 快点 要迟到了 |
[06:00] | 含早餐旅馆 有空位 | |
[06:01] | Coming, Mam. | 来了 妈咪 |
[06:03] | – Got everything? – Yup. | -东西都拿了吗 -拿了 |
[06:16] | – Two times two. – Four. | -二乘二 -四 |
[06:19] | – Three times three. – Nine. | -三乘三 -九 |
[06:21] | When possible, make a U-turn. When possible, make a U-turn. | 请尽快掉头 请尽快掉头 |
[06:25] | Stop repeating yourself, woman! | 别再唠叨了 女人 |
[06:27] | Henry, you better get used to it. | 亨利 你最好适应一下 |
[06:28] | That’s what marriage sounds like. | 这就是婚姻的嗓音 |
[06:30] | – Four times four? – Sixteen. | -四乘四 -十六 |
[06:32] | Five times five? | 五乘五呢 |
[06:39] | – You have to reverse. – You gonna have to back up, mate. | -你得倒回去 -你需要倒车兄弟 |
[06:41] | – Any damage is coming out of your bonus. – No pressure, mate. | -车碰坏了就扣你的奖金 -没问题 |
[06:46] | One of you’s gonna have to get out and help me. Please? | 来个人下车帮我 好吗 |
[06:49] | I’ll deal with it. | 我来解决 |
[06:57] | Sorry, love. | 对不起 亲爱的 |
[07:01] | Would you mind backing up? | 你介意先倒车吗 |
[07:03] | Only it’s a bit tight down this end, | 那边太窄了 |
[07:05] | and my friend’s only just passed his test. | 我朋友刚考到驾驶证 |
[07:07] | Yeah, I’m amazed he got a licence | 我真没想到 |
[07:08] | considering he’s visually impaired. | 眼神不好还能考到证 |
[07:10] | – It’s a one-way street. – What? | -这是单行道 -什么 |
[07:16] | Sorry about that. We’re from out of town. | 真对不起 我们刚从外地过来 |
[07:19] | Yeah, you don’t say. Only an idiot | 看出来了 只有智障 |
[07:21] | would bring that thing down here. | 才会把车开到这里来 |
[07:22] | Oh, nothing to do with the bright spark | 那家伙很聪明 不能怪他 |
[07:23] | who designed a road system | 是这里的路 |
[07:24] | that’s too narrow to drive down. | 设计得太窄了 根本开不进去 |
[07:25] | Yeah, how short-sighted of the 17th century town planner | 对 十七世纪的城市规划师太短视了 |
[07:28] | not to account for that cock extension. | 没想到该把路修宽点 |
[07:36] | You’re gonna have to back up. | 你得倒车了 |
[07:39] | What a tosser. | 真傻帽 |
[07:41] | What’s a… tosser? | 什么是 傻帽 |
[07:46] | 金狮旅馆 提供新鲜食品及散装鲜啤酒 | |
[07:47] | So let’s have a toast, ay? | 来敬酒吧 好吗 |
[07:48] | To-To the newest resident of Port Isaac. | 敬艾萨克港的新居民 |
[07:51] | – To Kenwyn. – To Kenwyn. | -敬肯温 -敬肯温 |
[07:54] | May he bring as much joy, laughter and wisdom to our world as– | 愿他给世界带来快乐 笑声和智慧 |
[07:58] | as his granfer did. | 就像他爷爷一样 |
[08:00] | Thanks, Jim. | 谢谢你 吉姆 |
[08:03] | I’ll be there in a minute. | 稍等一下 |
[08:05] | Who’s Sir Walter Raleigh? | 这位沃尔特·罗利爵士是谁 |
[08:07] | Some wanker from London. | 一个从伦敦来的傻瓜 |
[08:09] | Apparently, they’re staying up at Charles Montegue’s place. | 他们显然会在查尔斯·蒙太奇那住 |
[08:11] | Huh? Damn bloody emmets. | 该死的蚂蚁 |
[08:14] | Coming down here like they own the place with their second homes, | 他们来这买第二套房就把自己当领主了 |
[08:18] | and… only visit twice a bloody year. | 还一年只他妈来两次 |
[08:20] | Gives us two chances to take their money, son. | 给我们俩机会去赚他们的钱吧 儿子 |
[08:24] | If it were down to me, | 要依我说 |
[08:25] | we’d have toll booths on every road | 我们该在每条穿过塔玛河的路上 |
[08:27] | crossing the River Tamar. | 都设立收费站 |
[08:29] | That’s what they do in Wales. | 威尔士人就是这么干的 |
[08:30] | Charge the buggers for the privilege of coming in. | 外人想进去就得交钱 |
[08:34] | You get any more militant, my son, | 你变得更激进了 儿子 |
[08:36] | you’ll have to join the Cornish National Liberation Army. | 你肯定要加入康沃尔民族解放军 |
[08:39] | – I never left, Father. – Good boy. | -我不会离开的 爸爸 -好孩子 |
[08:43] | – Hello, gentlemen. – How are you? | -先生们 -你好啊 |
[08:45] | – Four pints of lager, please. – Lager? | -四品脱淡啤酒 谢谢 -淡啤酒吗 |
[08:48] | I’m afraid we don’t have much | 恐怕每年这个时候我们这里 |
[08:49] | call for fizzy drinks this time of year. | 没有多少人会买碳酸饮料 |
[08:51] | We’ve got Tribute, Proper Job | 我们有献礼酒 普罗佩尔啤酒 |
[08:53] | and guest ale, Bishop’s Finger. | 麦芽啤酒和主教手指啤酒 |
[08:56] | Do we know where it’s been? | 你知道主教手指摸过哪吗 |
[08:57] | That was good, man. That was good. | 这个好笑 兄弟 笑死了 |
[09:01] | No. But I got a pretty good idea where he could stick it. | 不知道 但我很清楚他能戳哪里 |
[09:16] | Oh, here he is. Captain Pugwash. | 他在那 帕格沃什船长 |
[09:19] | – Don’t shout. – Morning, chaps. | -别吵 -早上好 伙计们 |
[09:21] | Slight change of plan, I’m afraid. | 我们恐怕要改下计划 |
[09:23] | We won’t be casting off or trimming the jib today. | 我们今天没法开船了 |
[09:26] | Is that a euphemism? | 你在暗指什么吗 |
[09:27] | No, the boat’s stuck in Milford Haven with a ripped sail. | 不 船被困在米尔福德港了 船帆也破了 |
[09:30] | – Where’s Milford Haven? – Wales. | -米尔福德港在哪 -威尔士 |
[09:33] | – How we gettin’ there? – We’re not, Driss. | -我们怎么去那儿 -德利斯 我们去不了 |
[09:35] | You’re telling me I gave up a seat | 你是说我放弃了 |
[09:36] | at the roulette table in the Bellagio | 去百乐宫赌博 |
[09:38] | for a weekend yachting, | 来参加周末快艇之旅 |
[09:39] | and we don’t have a yacht? | 结果现在没快艇了 |
[09:41] | Correct. | 回答正确 |
[09:42] | Well, what are we gonna do instead? | 那我们现在要干嘛 |
[09:52] | It’s last man standing! | 只有我还站着了 |
[09:56] | Hey, guys. I’m getting the hang of this. | 兄弟们 我知道怎么玩了 |
[09:58] | Oh, oh, New York, here I come! | 纽约 我来了 |
[10:01] | – No sign of those numpties? – No. | -那些蠢货还没是不见人影吗 -没有 |
[10:04] | When were they due back? | 他们本该什么时候回来 |
[10:05] | About two hours ago. | 大概两个小时前 |
[10:10] | We’ve gotta get those boards. | 我们需要拿到那些冲浪板 |
[10:12] | I am staying on dry land. | 我要呆在地面上 |
[10:13] | Another 20 minutes, and there won’t be any! | 再过20分钟就涨潮了 这全都要被淹 |
[10:15] | Hey, hey. You can get that one. Get that one. | 你能拿到那个 快去拿 |
[10:17] | I’m not sure. I’ll try. | 我不确定 我试试 |
[10:18] | Henry, no. He’s gonna fall and crack his head open. | 亨利 别去 他会掉下去摔破脑袋的 |
[10:20] | – Danny, he could get that one. – I’m gonna fall– | -丹尼 他能拿到的 -我会掉 |
[10:22] | – No, he can get it. – Help! | -不 能拿到的 -救命 |
[10:26] | Jago, I need you to come | 杰戈 我需要你过来 |
[10:28] | and help me get these sheets off the line. | 帮我把这些床单拿下来 |
[10:30] | He’s a fisherman, Maggie, not a bloody chambermaid. | 他是个渔民 玛吉 不是服务员 |
[10:34] | This has to be the worst stag do of all time. | 这简直是有史以来最糟糕的单身派对 |
[10:40] | Christ, we’ve got a shout! | 天啊 有警报 |
[10:42] | Where’s me pager, Maggie? | 我的寻呼机在哪 玛吉 |
[10:43] | Don’t ask me. I’m a barmaid, | 别问我 我是个女招待 |
[10:45] | not a Lifeboat Operations Manager. | 不是救生艇营运经理 |
[10:49] | What we got? | 是什么警报 |
[10:49] | Three men in the water off Tag’s Pit! | 三个男人被困在标坑下的水边了 |
[10:52] | Dig! Dig! | 出发 |
[10:58] | – Over here! – Boat! Help! | -这边 -救生船 救命 |
[11:03] | All right now. Stay calm. Wait. | 现在好了 保持镇定 等一下 |
[11:07] | – One at a time! – Move. Move. | -一次一个人 -上 上 |
[11:09] | – Careful. – Get up. Get up. | -小心点 -上来 上来 |
[11:13] | All right. You. Get on. | 好 你 上来 |
[11:15] | Oh, thank you so much. I thought we were goners. | 谢谢你们 我以为我们要死了 |
[11:33] | Here, ladies. You forgot your handbag. | 女士们 你们的手袋落下了 |
[11:39] | We’re on a stag do. | 我们在开单身派对 |
[11:41] | You’re never gonna get to the wedding if you carry on like that. | 你们要老是这样永远也去不了婚礼 |
[11:44] | Take it easy, Jim. | 放松点 吉姆 |
[11:44] | Well, they’re hangin’. All of ’em. | 他们是在玩 都在玩 |
[11:47] | Probably been on the wacky backy too. | 可能还磕了药 |
[11:49] | – Wacky backy? – Jim, come on. | -嗑药吗 -吉姆 别这样 |
[11:50] | Well, why else would they drag us out | 不然他们怎么会这种天气 |
[11:52] | on a day like this? | 还要把我们叫出来 |
[11:53] | Hey, relax, chief. We come in peace, man. Okay? | 放松 酋长 我们心平气和地谈 好吗 |
[11:56] | Chief? | 什么酋长 |
[11:57] | Hey, listen. We’re just not used to the ocean, all right? | 听着 我们只是不太熟悉海洋 好吗 |
[12:00] | You’d do well to show her a bit of respect. | 你们最好尊重她点 |
[12:03] | – Oh, shit! – What? | -天呐 -什么 |
[12:04] | Driss! | 德利斯在哪儿 |
[12:08] | Help! | 救救我 |
[12:12] | Help. | 救救我呀 |
[12:18] | Port Isaac, this is Whisky Bravo 178. | 这里是亡命威士忌178号呼叫艾萨克港 |
[12:21] | We’ve a fix one kilometre south-west of Tag’s Pit. | 标坑东南方向1千米有人呼救 |
[12:24] | Getting quite badly burned, so… take your time. Over. | 呼救者严重晒伤 所以 不用急 完毕 |
[12:29] | One, two, testing. One, two. | 一二 试音 一二 |
[12:32] | 渔民的朋友乐队 水手歌手 今日特演 开始时间 十二声钟响之时 兄弟们来吧 | |
[12:33] | One, two, one, two, one, two. | 一二 一二 一二 |
[12:37] | I thought we was having a sing-song, | 我以为我们就是唱个歌 |
[12:39] | not putting on a bloody rock concert. | 不是来开见鬼的摇滚音乐会的 |
[12:41] | You’re not here to hide, Jago. | 你来不是为了躲着唱歌的 杰戈 |
[12:43] | You’re here to be heard. | 你就是要唱出来给别人听的 |
[12:44] | Thank you, Yoko Ono. | 谢谢你了 小野洋子 |
[12:45] | – I shall be listening. – I know you will. | -我会听的哦 -我知道你会的 |
[12:51] | See you, Sal. | 再见 萨尔 |
[12:53] | Can’t keep ignoring the bank, Rowan. | 我们不能一直晾着银行 罗恩 |
[12:59] | You need to call them. | 你得联系他们 |
[13:03] | I’m not sure what to say. | 我不知道能说什么 |
[13:05] | This came from the Inland Revenue. | 这信是税务局寄来的 |
[13:19] | I am not the pheasant plucker. | 我不是拔鸡毛机 |
[13:22] | I’m the pheasant plucker’s mate. | 我是拔鸡毛机的基友 |
[13:25] | And I’m only plucking pheasants | 我拔鸡毛的原因 |
[13:27] | ’cause the pheasant plucker’s late. | 是因为拔鸡毛机来晚了 |
[13:30] | I’m only fucking pheas– | 我操鸡的原因 |
[13:32] | No, I– I can’t get my tongue round it! | 不行了 我舌头捋不直了 |
[13:35] | Well, that’s not what Rowan’s been telling everyone. | 罗恩可不是这么告诉我们的 |
[13:39] | Get off me, you great arse! | 从我身上滚下来 你个混蛋 |
[13:41] | Here, do you two want to get a room | 来吧 你俩是要去开个房 |
[13:43] | or shall we get on with it, eh? | 还是跟我们去表演 |
[13:50] | Ladies and gentlemen, we’re the Fisherman’s Friends. | 女士们先生们 我们是渔民的朋友 |
[13:53] | We all hail from Port Isaac, | 我们都来自艾萨克港 |
[13:55] | and the songs we’re singing today are about sailors and the sea. | 今天演唱的歌曲主题是水手和海 |
[13:59] | These songs come from a time when sailors were clapped in irons, | 在这首歌诞生的时代 水手被扔进监狱 |
[14:02] | hung from the highest yardarm, nailed to the mast, | 被吊死在最高的帆桁上 被钉死在桅杆上 |
[14:05] | shanghaied, wanghaied… | 被拐骗 拘禁 |
[14:06] | – Hey, stop. Stop. Stop. Stop. – What? Here? | -停 停 -什么 在这吗 |
[14:07] | – Yeah, here. Right here. – Why? What? -Pull in. | -对 就是这 -为啥 咋了 -停进去 |
[14:09] | …rum, bum, buggered, blinded– | 酗酒 乞讨 被鸡奸 弄瞎 |
[14:13] | You got to be kidding | 你在逗我 |
[14:15] | And that was all before they set sail. | 这还只是他们出海之前 |
[14:18] | Jim over there, he’s been sufferin’ from a sore throat. | 这里的这位吉姆 他现在嗓子还疼 |
[14:20] | Sounds nasty. | 听起来挺严重的 |
[14:22] | Have you consulted your health care professional about it? | 你去找你的保健师看过了吗 |
[14:24] | Yes, I have, son. | 我去了 儿子 |
[14:26] | Well, if the antibiotics don’t work, you | 如果抗生素没啥用 |
[14:27] | can always suck on a Fisherman’s Friend. | 吃颗渔夫之宝总没错的 |
[14:32] | This next song is John Kanaka, | 下一首歌是《约翰·肯纳卡》 |
[14:34] | a right rascal if ever there was one. | 没别的歌比这首更俏皮了 |
[14:37] | ♪ I thought I heard the old man say ♪ | ♪ 我似乎听见有老人在喊 ♪ |
[14:40] | ♪ Hoo, John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪ | ♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪ |
[14:43] | ♪ Today, today, it’s a holiday ♪ | ♪ 今天呀 今天呀 是休息日 ♪ |
[14:47] | ♪ Hoo, John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪ | ♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪ |
[14:50] | ♪ Tu-rie-ay, oh, tu-rie-ay ♪ | ♪ 幺哦嘿幺 ♪ |
[14:52] | It’s good man. It’s good. | 他们唱得不错 挺好 |
[14:55] | Yeah. | 是不错 |
[14:56] | – Oh, this is bloody torture. – No, no, no, no. | -这歌声简直折磨人 -不 没有 |
[14:58] | I want these guys signed up to Duke Management’s roster. | 我要把这些人签到杜克经纪公司名下 |
[15:01] | Yeah, why don’t you sign ’em up for life? | 是吗 你要不给他们签个终身合同 |
[15:03] | I’m serious, man. | 我是认真的 兄弟 |
[15:04] | ♪ We’re bound away for Frisco Bay ♪ | ♪ 我们将从旧金山湾起航 ♪ |
[15:07] | ♪ Hoo, John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪ | ♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪ |
[15:11] | They’re funny. They look the part. | 他们挺有意思的 有歌手范 |
[15:13] | They’re singing copyright-free songs. | 唱的歌还没版权问题 |
[15:15] | – What is not to like? – Everything. | -有什么不好的吗 -什么都不好 |
[15:17] | Oh, don’t be so cynical. | 别这么愤世嫉俗 |
[15:19] | These songs are reminiscent of the work songs | 这些可是怀旧的劳工歌 |
[15:21] | sung on the plantations by my people. | 我的民族在种植园工作时就唱过 |
[15:24] | I’m not sure these are slave songs, Troy. | 我不大确定这是不是奴隶歌 特洛伊 |
[15:28] | Well, okay, but fishermen are slaves to the sea, | 行吧 但渔民就像海洋的奴隶一样 |
[15:31] | and exploited peoples across the globe | 全世界被剥削的人们 |
[15:33] | have always shared their suffering through song. | 都通过唱歌表达痛苦 |
[15:36] | ♪ John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪ | ♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪ |
[15:38] | Still feels like a long-shot, Troy. | 还是感觉不怎么靠谱呀 特洛伊 |
[15:39] | No, no. Trust me. | 不不 相信我 |
[15:40] | My dad is gonna dig this historical shit. | 我老爹会爱死这有历史感的东西的 |
[15:42] | The label will dig it. | 唱片公司也会爱死这个的 |
[15:44] | Why don’t you go do what you do best? Sign ’em up. | 去发挥你的长处吧 说服他们签约 |
[15:47] | No, no, no, no. Don’t send me up there. I’m hangin’. | 别呀 别让我过去 我休假呢 |
[15:49] | Well, go hang with them. Get. | 那就去和他们玩玩儿 去吧 |
[15:53] | ♪ Just one more heave, and that’ll do ♪ | ♪ 再举一次 就完成了 ♪ |
[15:56] | ♪ Hoo, John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪ | ♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪ |
[15:59] | ♪ For we’re the crew that’ll pull her through, hoo ♪ | ♪ 我们就是让她起航的船员呦 ♪ |
[16:03] | You’re not serious about signing this bunch of inbreds, are you? | 你不是认真想签这堆近亲繁殖的傻子对吧 |
[16:07] | Of course not. | 当然不是 |
[16:08] | ♪ Oh, tu-rie-ay ♪ | ♪ 幺哦 ♪ |
[16:10] | ♪ John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪ | ♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪ |
[16:13] | ♪ I thought I heard the old man say ♪ | ♪ 我似乎听见有老人在喊 ♪ |
[16:17] | ♪ Hoo, John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪ | ♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪ |
[16:20] | ♪ Today, today it’s a holiday ♪ | ♪ 今天呀 今天呀 是休息日 ♪ |
[16:23] | ♪ Hoo, John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪ | ♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪ |
[16:27] | ♪ Tu-rie-ay, oh, tu-rie-ay ♪ | ♪ 幺哦嘿幺 ♪ |
[16:31] | I think you’ve got an admirer. | 有人喜欢你呦 |
[16:32] | ♪ John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪ | ♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪ |
[16:35] | Enough of your meddlin’, Grandma. | 您瞎管的够多了 奶奶 |
[16:38] | Last time you played Cupid, the bloke turned out to be my cousin. | 上次您给我撮合的那位 是我亲堂弟 |
[16:40] | ♪ John Kanaka-naka tu-rie-ay ♪ | ♪ 船工们呀 幺哦嘿 ♪ |
[16:43] | Once removed. | 可他被家族除名了 |
[16:46] | Nice one! | 唱得真好 |
[16:54] | I’ll be with you in a minute. | 我一会儿过来 |
[16:57] | Small world. | 世界真小哈 |
[16:59] | Um, just out of interest, what kind of music were they singing? | 只是随口一问 他们唱的算什么乐 |
[17:02] | The rock ‘n’ roll of 1752. | 1752年的摇滚吧 |
[17:05] | – That’ll be 38 pound, fifty. – Ta, my lover. | -一共38.5磅 -好的 亲爱的 |
[17:10] | – I’ll get these. – Oh, thank you. | -我来付吧 -那谢谢你了 |
[17:12] | Well, you saved our lives yesterday. | 你们昨天救了我们一命 |
[17:14] | It’s the least I could do. | 至少我能请你们喝酒 |
[17:18] | I’d like to talk to you and the boys | 我想同你和其他成员谈谈 |
[17:20] | about the future of the group. | 关于你们乐队的未来 |
[17:22] | – Future? – Yeah. | -未来吗 -是的 |
[17:24] | I manage bands, and I’m interested in representing you. | 我是乐队经纪人 我想和你们签约 |
[17:27] | You’d better come and talk to the boys. | 你最好过来和年轻人们谈谈 |
[17:31] | For your information, my Jago is the Roger Daltry of the group. | 对了 我的杰戈可是乐队中的罗杰·道崔 |
[17:37] | Well, I’ll bear that in mind. | 好 我会记着的 |
[17:41] | Here, you’ll never guess what. | 听着 你绝对想不到 |
[17:44] | – Our boys have just been talent-spotted. – By who? | -刚有人发掘了我们的男孩儿 -谁 |
[17:47] | Your admirer. | 你的仰慕者 |
[17:49] | Apparently, he’s some kind of big shot in the music industry. | 他显然是音乐圈的大人物 |
[17:52] | Watching you sing was one of those | 你们的歌唱表演 |
[17:55] | rare moments in the music business | 完全是自己独创的 |
[17:57] | when you realise you are witnessing something truly original. | 这在音乐圈里十分少见 |
[18:01] | The bottom line is you’ve got a unique sound. | 关键是你们的声音独一无二 |
[18:05] | And we believe we can help you get it released by a major label. | 我们相信会有知名唱片公司发行这些作品 |
[18:19] | You can’t be– | 你不可能是 |
[18:22] | Now, all right, all right. Now look, look, look. | 好的好的 现在听我说 |
[18:25] | I’m serious. | 我是认真的 |
[18:28] | So how’s about we crack open the champagne | 所以我们马上签约 |
[18:30] | and get this deal done? | 然后开瓶香槟庆祝怎么样 |
[18:31] | Right here. Right now. | 就这里 就现在 |
[18:32] | Hang on. You mean this is for real? | 等下 你真是认真的吗 |
[18:35] | Thanks for the offer, son, but we’re just fishermen, see. | 谢谢你的提议 小伙子 但我们只是渔民 |
[18:39] | We have no need to sell our souls for 15 minutes of fame. | 我们没必要为一时爆红出卖灵魂 |
[18:43] | Especially to an emmet. | 还是卖给埃米顿 |
[18:46] | An emmet? | 啥是埃米顿 |
[18:47] | It’s old Cornish for an ant. | 康沃尔语里蚂蚁的意思 |
[18:50] | Something that invades in large numbers, | 那种大规模入侵 |
[18:53] | causes great irritation and is a helluva job to get rid of. | 制造麻烦还贼难弄死的小东西 |
[18:57] | Now, if you don’t mind… | 现在如果你不介意 |
[19:01] | some of us have got some real work to do. | 我们某些人还有正经工作要做 |
[19:10] | Thanks for your time. | 谢谢你们听我说 |
[19:16] | Where’s the…? | 车呢 |
[19:26] | Oh. Come on. | 天哪 别呀 |
[19:31] | Fuck it. Just one bar. | 操他妈的 只有一格信号 |
[19:32] | The only place you’ll get reception down here is on the sea wall. | 这里唯一有信号的地方就是海堤那儿 |
[19:36] | Way out there? | 那么远吗 |
[19:44] | Is that Danny? | 是丹尼打来的吗 |
[19:45] | Is that… Wait. All right. All right. All right, get it. | 对吗 等等 好的好的 接 |
[19:47] | Hey, Danny, what’s going on, man? | 丹尼呀 你怎么样了 老兄 |
[19:50] | Where the bloody hell have you parked the car? | 你们他妈把车停哪儿去了 |
[19:52] | Ah, sorry, bro. We had to peel out. | 对不起了兄弟 我们得先溜了 |
[19:54] | – Major, major crisis. – Well, what about this major crisis? | -超紧急危机 -那我这儿的危机咋办 |
[19:58] | Look, you never leave a man behind enemy lines. | 听着 你绝不能把任何一个人留在敌后 |
[20:01] | First rule of war! | 这是打仗的首条守则好吗 |
[20:02] | First rule of rock ‘n’ roll, don’t forget the money. | 摇滚的首条守则就是永远别忘了挣钱 |
[20:04] | As soon as they’ve signed, we’ll get you out of there. | 只要他们签了约 我们就把你接出来 |
[20:07] | I’m sorry to disappoint you, | 你恐怕得失望了哥们 |
[20:08] | but they ain’t signing anything, mate. | 他们不打算签 |
[20:11] | – Hello? – Oh, oh, Danny. | -还在吗 -丹尼啊 |
[20:13] | Hello? | 在吗 |
[20:14] | I’m– I’m sorry. Have-Have you lost your touch? | 不好意思 你胜任不了这工作了吗 |
[20:16] | No. These guys aren’t interested in fame and fortune. | 不是 这伙人对名和利都没兴趣 |
[20:19] | Hey, hey. Everybody is interested in fame and fortune. | 所有人都对名利感兴趣 |
[20:22] | So do your job and close the deal. | 所以好好做你的工作然后签上约 |
[20:25] | I don’t want to wake up and find out | 我可不想一觉起来发现 |
[20:26] | somebody else has beat us to it. | 别人先签了他们 |
[20:32] | Hello. Hello? Shit. | 喂 喂 操 |
[20:42] | Hold up! Whoa, whoa. Hold up. | 停下 麻烦等下 |
[20:46] | What’s it gonna take to get you boys over the line, eh? | 要怎么样你们才愿意签约 |
[20:49] | Sorry, Danny. It isn’t going to happen. | 对不起了 丹尼 这事不可能的 |
[20:53] | For me, Leadville and Rowan ’tis a dream come true, but… | 对我 莱德维尔和罗恩来说这是美梦成真 |
[20:57] | but me boy and a few others ain’t so keen. | 但对其他人就没啥意思了 |
[20:59] | We don’t need the others, Jago. Five is more than enough. | 我们不需要他们 杰戈 五个人就够多了 |
[21:02] | In fact, five is the magic number when it comes to any boy band. | 任何五人男子乐队都超神的 |
[21:05] | You know, look at, er, the Jackson Five, Take That. | 比如杰克逊五兄弟他们 |
[21:09] | Now, we got to stick together down here, one an’ all. | 我们这的人必须要团结 共为一体 |
[21:13] | That’s the difference between | 那是这里的生存法则 |
[21:14] | sinking or swimming in a place like this. | 独立就死 团结则生 |
[21:17] | Yup, the only way this’ll work is if you manage to convince Jim. | 是的 唯一的方法就是你努力说服吉姆 |
[21:21] | Well, how do I do that? | 我该怎么做呢 |
[21:24] | There’s an old Corny saying. | 有句康沃尔谚语叫作 |
[21:27] | You never know a man till you find out | 若你想要了解一个人 |
[21:29] | what his legs is made of at sea. | 就得看看他在海里开的什么船 |
[21:42] | 民宿 有空房 | |
[21:44] | Where’s the lift? | 这儿没电梯吗 |
[21:59] | I thought I’d made my position perfectly clear. | 我以为我已经把话说清楚了 |
[22:02] | You did, but us ants are tricky to get rid of. | 你说清了 但我没那么容易放弃 |
[22:05] | Hello, darling. | 你好呀 宝贝儿 |
[22:07] | Jago said there may be room at the inn. | 杰戈说旅馆可能还有空房 |
[22:10] | Yeah, you– You’d have to ask my daughter about that. | 这事你可能得问我女儿 |
[22:12] | She runs the B & B side of things. | 她管民宿那边的事 |
[22:15] | Tam, could you go and fetch your mother, please. | 塔姆 能麻烦你去把你妈叫过来吗 |
[22:17] | Thanks, darling. | 谢谢了 宝贝 |
[22:18] | Mam! The tosser’s at the door! | 妈 那个傻帽在我们门口 |
[22:22] | Yeah? | 可以吗 |
[22:27] | Tosser. | 骂我傻帽 |
[22:36] | Hello again. | 又见到你了 |
[22:38] | I’m looking for a room. | 我是来住宿的 |
[22:41] | I’m sorry. We’re full. | 不好意思 我们客满了 |
[22:43] | Well, that’s… not what it says on the sign. | 牌子上可不是这么说的 |
[22:48] | Look. It’s just for one night, and I’ve got an early start. | 听着 我就只待一晚 我明天还得早点走 |
[23:08] | Severe gale nine to violent storm eleven. | 强风九级到十一级 |
[23:12] | Rain then squally showers. | 有较强的阵雨 |
[23:14] | Poor becoming moderate. Jersey… | 从小雨到中雨 泽西州 |
[23:17] | Mr Anderson. | 安德森先生 |
[23:21] | You’re waking up the other guests. | 你把别的客人都吵醒了 |
[23:27] | Mr Anderson. | 安德森先生 |
[23:37] | Mr Anderson! | 安德森先生 |
[23:44] | Your wake-up call. | 你的叫早服务 |
[23:46] | What is it? | 这是什么 |
[23:55] | I’m coming! | 我来了 |
[24:01] | Whoa, whoa, whoa. Pull up the anchor. I’m here. | 等等 拉锚吧 我来了 |
[24:05] | Sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[24:09] | What have you come as, then? | 你来做什么 |
[24:10] | We’re going fishing, son, not competing in The America’s Cup. | 我们要打渔小子 不是参加美洲杯帆船赛 |
[24:16] | You’re gonna have to change that jumper, boy. | 你得换掉那件针织套衫 小子 |
[24:18] | Fishermen don’t wear green. | 渔夫不穿绿色的衣服 |
[24:20] | Makes the boat seek land. | 会让船只开往陆地 |
[24:25] | And don’t whistle on board. | 别在船上吹口哨 |
[24:28] | To whistle is to challenge the wind herself. | 吹口哨就是对风的挑战 |
[24:31] | She might whip up a proper storm. | 她可能会掀起一场大风浪 |
[24:34] | – Anything else? – Yeah, | -还有什么要注意吗 -有 |
[24:36] | turn starboard after leaving the dock. | 离开码头后朝右转 |
[24:38] | Always kiss the first fish you catch. | 永远亲吻你抓到的第一条鱼 |
[24:41] | Never, ever, under any circumstance, say the word “rabbit”! | 绝对 不管什么情况 都别说兔子这个词 |
[24:47] | – Rabbit? – Shh! | -兔子吗 -嘘 |
[24:50] | ♪ Yo, ho, heave ho Yo, ho, heave ho ♪ | ♪ 哟吼 拉吼 哟吼 拉吼 ♪ |
[24:59] | ♪ Gonna sing you all a song About a ship that haunts my dreams ♪ | ♪ 我要给你们唱首关于我梦中的船的歌 ♪ |
[25:04] | ♪ Blow high, blow low ♪ | ♪ 起起伏伏 ♪ |
[25:06] | ♪ So sail we ♪ | ♪ 我们这样航行着 ♪ |
[25:08] | – You all right, Danny? – Yeah. | -你还好吗 丹尼 -还好 |
[25:11] | – Do you want an orange? – Will it stop me feeling sick? | -你要吃橘子吗 -它能让我不晕船吗 |
[25:14] | No, just makes it smell sweeter when it comes up. | 不 只是让你吐出来的东西闻起来甜点 |
[25:23] | Here, answer me this, then. | 来 回答我 |
[25:26] | What I don’t understand… | 我就是不明白 |
[25:28] | is why anyone would wanna part with their hard-earned cash | 为什么会有人愿意拿出自己的血汗钱 |
[25:32] | to buy a record sung by ten hairy-ass fishermen. | 去买一张十个长毛渔夫唱的唱片 |
[25:35] | Because deep down, there’s a sailor in all of us. | 因为每个人的内心里都住着一个水手 |
[25:38] | There’s never been a sailor in me! | 我的内心里从来没有水手 |
[25:43] | Your songs… | 你们的歌 |
[25:45] | transport the listener to distant shores… | 把聆听者传送到遥远的海岸 |
[25:48] | and allows them to return stronger | 让他们返回时变得更加坚强 |
[25:49] | and braver than they’ve ever felt before. | 并且感受到从未有过的勇敢 |
[25:51] | I never thought I’d say this to anyone, | 我从未想过我会对任何人说这个 |
[25:53] | but I think you talk more bollocks than my wife. | 但我觉得你比我妻子还会胡说八道 |
[25:55] | God rest her soul. | 愿上帝让她的灵魂安息 |
[25:57] | Look, what I’m proposing is that you come up to London, | 听着 我建议你们前往伦敦 |
[26:00] | record a demo so the labels have got something to hear. | 录制一个小样 好给唱片公司听 |
[26:04] | We can’t go on a jolly like that, we got lobster to catch. | 我们不能跑那么远 我们还要抓龙虾 |
[26:07] | Well, okay. Then, we’ll record it down here. | 好吧 那我们我们就在这里录 |
[26:09] | Duke Management will cover all your expenses. | 杜克经纪公司将支付所有费用 |
[26:11] | Is there any money in it for us? | 那我们有钱拿吗 |
[26:13] | Well, if we’re lucky enough to land a deal, yeah. | 如果我们走运能签唱片合约 就有钱 |
[26:15] | Not a fortune, mind you, but, you know, | 不会很多 注意了 但是 你知道的 |
[26:17] | definitely enough to go on a nice holiday. | 完全足够过一个美好的假期了 |
[26:20] | Maggie Googled him. | 玛吉在网上搜过了 |
[26:23] | He is who he says he is. | 他确实是乐队经纪人 |
[26:24] | Sally reckons he’s a proper big shot. | 萨莉猜想他是个真正的大人物 |
[26:27] | Proper big mouth, more like. | 真正的的大嘴巴 更像是 |
[26:29] | – Come on, Dad. – You always told me, “Never trust an emmet,” | -别啊 爸爸 -你总是让我”别相信蚂蚁” |
[26:33] | and I’ve never met one yet who could prove you wrong. | 我还没遇到一个人能证明你是错的 |
[26:37] | Listen, son. One thing I’ve learned in my old age. | 听着 儿子 我老了才明白了一件事 |
[26:41] | It ain’t so much black and white as them an’ us. | 没有人是绝对的坏人或好人 |
[26:45] | We have to take every man on his own merit. | 我们要看到别人的优点 |
[26:48] | Yeah. We might even make money out of it. | 是的 我们甚至可以从中赚钱 |
[26:51] | – Come on, Rowan. – It’s a bloody pipe dream, and you know it. | -来吧 罗恩 -你明知这他妈就是白日梦 |
[26:56] | Right now, I’ll give anything a shot. | 现在 我愿意尝试任何事情 |
[27:05] | Ooh. No charge for the wake-up call then? | 叫早服务不收费吗 |
[27:10] | All part of the service. | 都包含在服务里了 |
[27:12] | I’ll make sure I mention it in my Trip Advisor review. | 我在猫途鹰网评论时一定会提到它 |
[27:19] | Mr Anderson, I’m glad I caught you. | 安德森先生 幸好你还没走 |
[27:22] | – Can we have a word? – Yeah. | -我们能谈一谈吗 -好 |
[27:25] | Come on in. Sit down. | 进来吧 坐下 |
[27:27] | Here. | 这里 |
[27:28] | Ah, now. | 现在 |
[27:35] | Now… | 现在 |
[27:37] | just for clarity’s sake… | 我只是想把话说清楚 |
[27:41] | if we did agree to let you manage us… | 如果我们同意让你做经纪人 |
[27:44] | you’d have to understand that our real work comes first. | 你要理解我们的打渔工作得优先 |
[27:48] | Now we, we got boats, businesses to run and… | 我们要护理船 要经营公司 |
[27:51] | and they’d have to… be looked after before anything else. | 而且我们得 把它们放在第一位 |
[27:55] | Absolutely. | 当然 |
[27:58] | And you’d have to promise you wouldn’t take the piss. | 而且你得保证你不会戏弄我们 |
[28:03] | Now, we’ve got our ways down here. | 现在我们是约定好了 |
[28:06] | And once you cross the River Tamar, | 而一旦你越过了塔玛河 |
[28:08] | you’re not in England any more. | 你就不在英格兰了 |
[28:12] | We’re a land apart. | 我们相隔一岸之遥 |
[28:14] | Now you-you get my drift, son? | 你明白我的意思吧 小子 |
[28:18] | I give you my word. | 我向你保证 |
[28:21] | Good. | 很好 |
[28:24] | ‘Cause down here… | 因为在这个地方 |
[28:27] | a man’s word is… strong as Cornish oak. | 男人的话 像康沃尔橡木一样坚固 |
[28:42] | – Danny’s on line three. – All right, put him through. | -丹尼在3号线 -好 给他接通 |
[28:47] | If it isn’t the Pirate of Penzance! | 这不是彭赞斯的海盗吗 |
[28:50] | Yeah. I forgot what a gifted comedian you are, Troy. | 我都忘了你还是个天才喜剧演员 特洛伊 |
[28:54] | Danny, have you plundered the village | 丹尼 你把村子洗劫一空了吗 |
[28:55] | and found any hidden treasures? | 找到什么隐藏的宝藏了吗 |
[28:57] | I did indeed, Henry. | 我确实找到了 亨利 |
[28:58] | Not only have I persuaded all | 我不仅说服了 |
[28:59] | ten fishermen to sign on the dotted line, | 那十名渔民在合同上签字 |
[29:01] | they’re also up for recording a demo. | 他们还准备好录制小样了 |
[29:04] | Oh, my God. Oh! | 我的天 |
[29:07] | I cannot believe you fell for that! You knobber! | 我真不敢相信你上当了 傻子 |
[29:10] | What? | 什么 |
[29:12] | Danny, it was a joke, bro! | 丹尼 这是个玩笑 兄弟 |
[29:15] | Do you really think we would sign | 你真的觉得我们会签 |
[29:16] | a boy band with a combined age of 653? | 一个年龄总和653岁的男性乐队吗 |
[29:19] | You bastards. | 你个混蛋 |
[29:21] | Now, I suggest you tear up that contract | 现在我建议你销毁那份合同 |
[29:24] | and get yourself back within the M25 where you belong. | 回到M25高速路上 那才是你的归属 |
[29:28] | – I can’t. – Why? | -我做不到 -为什么 |
[29:33] | I’ve given them my word. | 我已经答应他们了 |
[29:34] | When did that ever count for anything? | 口头答应算什么 |
[30:00] | Hi, there. | 你好啊 |
[30:03] | I’m impressed. | 我很震惊 |
[30:05] | You are? | 是吗 |
[30:07] | Can’t believe you got ’em to give up a day’s fishing. | 难以置信你竟然让他们停了一天没打渔 |
[30:10] | Yeah. | 是啊 |
[30:12] | I just hope you make all this bother worth their while. | 我只是希望他们的付出不会白费 |
[30:15] | Well, that’s the plan. | 当然不会 |
[30:17] | I mean, after all, I gave your dad my word. | 我是说 毕竟 我答应了你父亲 |
[30:34] | ♪ In South Australia I was born ♪ | ♪ 我出生在南澳洲 ♪ |
[30:37] | ♪ Heave away, haul away ♪ | ♪ 用力拉 用力拉 ♪ |
[30:39] | ♪ In South Australia, ’round Cape Horn ♪ | ♪ 在南澳洲 绕过合恩角 ♪ |
[30:41] | ♪ We’re bound for South Australia ♪ | ♪ 我们要去南澳洲 ♪ |
[30:44] | ♪ Haul away your rolling king ♪ | ♪ 扬起你的风帆 ♪ |
[30:46] | ♪ Heave away, haul away ♪ | ♪ 用力拉 用力拉 ♪ |
[30:49] | ♪ Haul away, you’ll hear me sing ♪ | ♪ 拉起帆 你将会听见我唱歌 ♪ |
[30:51] | ♪ We’re bound for South Australia ♪ | ♪ 我们要去南澳洲 ♪ |
[30:54] | ♪ As I went out one morning fair ♪ | ♪ 当我外出一上午 ♪ |
[30:57] | ♪ Heave away, haul away ♪ | ♪ 用力拉 用力拉 ♪ |
[30:58] | ♪ ‘Twas there I met Miss Nancy Blair ♪ | ♪ 在那里我遇到了南希·布莱尔小姐 ♪ |
[31:00] | ♪ We’re bound for South Australia ♪ | ♪ 我们要去南澳洲 ♪ |
[31:03] | ♪ Haul away your rolling king ♪ | ♪ 扬起你的风帆 ♪ |
[31:06] | ♪ Heave away, haul away ♪ | ♪ 用力拉 用力拉 ♪ |
[31:08] | ♪ Haul away, you’ll hear me sing ♪ | ♪ 拉起帆 你将会听见我唱歌 ♪ |
[31:10] | ♪ We’re bound for South Australia ♪ | ♪ 我们要去南澳洲 ♪ |
[31:13] | ♪ I shook her up, I shook her down ♪ | ♪ 我把帆摇上又摇下 ♪ |
[31:15] | ♪ Heave away, haul away ♪ | ♪ 用力拉 用力拉 ♪ |
[31:20] | Look, I’m all for ambient realism, but this is ridiculous. | 我完全赞同环境现实主义 但这行不通 |
[31:23] | – We can’t record here. – I got a plan. | -我们不能在这里录 -我有个办法 |
[31:48] | Lord Almighty. We’re scuppered now. | 全能的主 我们的船被击沉了 |
[31:52] | Sorry? Scuppered? | 什么 击沉吗 |
[31:54] | It’s a sign. | 这是个象征 |
[31:56] | Like the albatross in the Ancient Mariner. | 就像《古舟子咏》中的信天翁 |
[31:58] | Samuel Taylor Coleridge, you know? | 塞缪尔·泰勒·柯尔律治 你知道吧 |
[32:00] | – No. – Kills the albatross is becalmed. | -不知道 -杀死信天翁会使船停航 |
[32:05] | Becalmed? | 停航吗 |
[32:06] | Dead in the water, mate. | 就是死在水上 兄弟 |
[32:08] | Water, water everywhere, but not a bloody drop to drink. | 水 到处都是水 但没有一滴能喝 |
[32:13] | Yeah, but it’s a– It’s a seagull. It’s not an albatross. | 好吧 但这是 是海鸥 不是信天翁 |
[32:16] | It’s the same difference, Danny. | 都是一样的 丹尼 |
[32:18] | Yeah. A curse is a curse. | 是的 诅咒就是诅咒 |
[32:26] | How’s it going? | 怎么样了 |
[32:28] | Oh. Got some great guest vocals from the seagulls. | 海鸥给我们来了点很棒的伴唱 |
[32:32] | Why don’t you try recording in the church? | 你们为什么不试着在教堂录 |
[32:35] | It’s where they all learned to sing. It’s brilliant acoustics. | 他们就是在那学的唱歌 音效很棒 |
[32:39] | I-I reckon it’ll be easier if we went into the studio. | 我觉得我们最好还是去演播室录 |
[32:42] | Then you risk losing their charm. | 那可能会录不出他们的魅力 |
[32:44] | The people that come and listen to them | 那些来听他们唱歌的人 |
[32:46] | don’t care if they hit the high notes. | 不在乎他们能不能飙高音 |
[32:48] | They want to be transported to the high seas. | 而是想被送到远海 |
[32:53] | ♪ The other night, I had a dream ♪ | ♪ 有一天晚上 我做了个梦 ♪ |
[32:59] | ♪ The funniest dream of all ♪ | ♪ 最搞笑的梦 ♪ |
[33:05] | ♪ I dreamt that I was kissing you ♪ | ♪ 我梦到我在亲吻着你 ♪ |
[33:10] | ♪ Behind the garden wall ♪ | ♪ 在花园的围墙后 ♪ |
[33:15] | ♪ And she said Little Liz, I love you ♪ | ♪ 她说小利兹 我爱你 ♪ |
[33:20] | ♪ Honey ♪ | ♪ 亲爱的 ♪ |
[33:21] | ♪ Little Liz, I love you ♪ | ♪ 小利兹 我爱你 ♪ |
[33:23] | ♪ I love you in the springtime And the fall ♪ | ♪ 我爱你无论春天还是秋天 ♪ |
[33:26] | ♪ Honey, honey, honey, honey ♪ | ♪ 亲爱的 亲爱的 亲爱的 亲爱的 ♪ |
[33:28] | ♪ Little Liz, I love you ♪ | ♪ 小利兹 我爱你 ♪ |
[33:30] | ♪ Honey ♪ | ♪ 亲爱的 ♪ |
[33:30] | ♪ Little Liz, I love you ♪ | ♪ 小利兹 我爱你 ♪ |
[33:33] | ♪ I love you the best of all ♪ | ♪ 全世界我最爱你 ♪ |
[33:37] | ♪ Honey, honey, honey, honey ♪ | ♪ 亲爱的 亲爱的 亲爱的 亲爱的 ♪ |
[33:43] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[33:46] | No. You were right. The sound’s great. | 对 你是对的 音效超好 |
[33:49] | Although I was picking up a little bit | 就是我在最后一节中 |
[33:50] | of interference in the last verse. | 受到了一些干扰 |
[33:52] | Might be me pacemaker. | 可能是我的心脏起搏器 |
[33:55] | Now you don’t want to be turning that off, Father. | 你不会想关掉它的 爸爸 |
[34:03] | Right. Take five, lads, but, um, well done, everyone. | 休息五分钟 小伙们 干得好 各位 |
[34:06] | Sounding… brilliant. | 听起来 棒极了 |
[34:12] | Do me a favour and take care of it, Driss. | 帮我个忙拖住他 德利斯 |
[34:16] | Yeah, j-just tell Troy I’ll be back by the end of the week. Okay? | 告诉特洛伊我这个周末回来 好吗 |
[34:21] | Yeah, listen. I’ve got to bounce. | 好 听着 我得挂了 |
[34:24] | – Off already? – Got to pick Tamsyn up from school. | -这就走了吗 -我得去学校接塔姆辛 |
[34:27] | Ah. Listen, thanks again for the tip-off. | 好吧 再次感谢你建议我来这里 |
[34:30] | I mean, this place is a real discovery. | 我是说 这地方真是个大发现 |
[34:34] | Hardly. I’ve been coming here all my life. | 没事 我经常来这里 |
[34:36] | Six generations of my family buried there. | 我家族的六代人都埋在这 |
[34:41] | Um, could I… buy you a drink later to say thank you? | 待会我请你喝一杯来感谢你 行吗 |
[34:47] | Sorry, I already got plans. | 不好意思 我有安排了 |
[34:50] | Anything exciting? | 安排了什么好玩的吗 |
[34:53] | Homework. Big pile of laundry. | 家庭作业 一大堆要洗的衣服 |
[34:57] | Well, maybe some other time then. | 那好吧 我们可以再找时间 |
[34:59] | Yeah, maybe. | 好啊 有机会的话 |
[35:04] | About that curse? | 那个诅咒是真的吗 |
[35:07] | They’re winding you up, Danny. | 他们在忽悠你 丹尼 |
[35:29] | Okay, lads. | 好的 伙计们 |
[35:31] | Now, we’ve got nine shanties in the can, | 现在我们总共录了9首水手号子 |
[35:34] | which means we’re one track short of an album. | 也就是说我们这张专辑还差1首歌 |
[35:37] | – Well, can I make a suggestion? – Yeah. | -我能提一个建议吗 -说吧 |
[35:39] | Something more melodic. “Widow Woman.” | 唱首更有韵律的 比如《寡妇女》 |
[35:43] | Oh, I’m… I’m not singing that. | 我 我不要唱那个 |
[35:45] | Come on, now, Rowan. Don’t be shy. Come on. | 来吧 罗恩 别害羞 来啊 |
[35:47] | – No. – It’s one of your best songs. | -不 -这是你最好的歌之一 |
[35:49] | Come on, my lovely. Go on. | 来吧 亲爱的 继续 |
[35:50] | Come on. I’d love to hear it. | 来吧 我想听 |
[35:54] | ♪ Why do you sit, widow woman? ♪ | ♪ 你为何坐下 寡妇女 ♪ |
[36:02] | ♪ Why do you stare out at me? ♪ | ♪ 你为什么瞪着我看 ♪ |
[36:09] | ♪ Is it a secret you keep in your heart buried deep ♪ | ♪ 你内心深处是否深藏着秘密 ♪ |
[36:15] | ♪ Of a boy on the bed of the sea? ♪ | ♪ 关于坐在海边的男孩 ♪ |
[36:24] | ♪ In Port Quin There’s a clouded glass window ♪ | ♪ 奎恩港有一扇乌云密布的玻璃窗 ♪ |
[36:31] | ♪ Pane cracked And frame dusty dried ♪ | ♪ 玻璃碎裂 窗框积满灰尘 干燥无比 ♪ |
[36:38] | ♪ And behind your lace is a sad-weather face ♪ | ♪ 而蕾丝面纱遮住的是悲伤的面孔 ♪ |
[36:44] | ♪ Of a woman whose heart has long since died ♪ | ♪ 它属于心如死灰的女人 ♪ |
[36:54] | Marvellous, Rowan. It’s marvellous. | 罗恩 唱得真好 |
[36:58] | – That was beautiful. – Yeah. | -听起来真美 -是啊 |
[37:01] | What’s it about? | 这首歌讲的什么 |
[37:03] | Back along… 1698. Down Port Quin. | 那是 1698年的奎恩港镇 |
[37:09] | Herring fleet went out. | 鲱鱼船队出海 |
[37:11] | They say the gale blowed up in a couple of hours. | 他们说出发几个小时后就刮起了大风 |
[37:15] | All was lost. | 无人生还 |
[37:17] | Two dozen widows was made that day. | 一夜之间多了几十个寡妇 |
[37:23] | We still suffer tragedies from time to time, | 现在仍时不时发生惨剧 |
[37:25] | but… nothing like that, mind. | 但是 再没有那么悲惨的了 |
[37:28] | – Amen to that, eh? – Amen. | -安息吧 -阿门 |
[37:31] | Talking of tragedies, | 说到惨剧 |
[37:32] | which one of you fair maids has parked your chariot on the Platt? | 你们哪个小宫女把马车停在普拉特宫殿了 |
[37:36] | Oh, bollocks! | 瞎说什么呢 |
[37:38] | What we lack in traffic wardens down here, Danny, | 丹尼 我们这虽然没有交通管理员 |
[37:40] | we more than make up for with the fast incoming spring tide, see. | 但我们有迅速上涌的春潮来弥补 看 |
[37:47] | 杜克 音乐经纪公司 | |
[37:51] | Driss! | 德利斯 |
[37:53] | ♪ It’s a bitch being a dog Nobody wants my job ♪ | ♪ 当条狗真杂种 没人想要我的工作 ♪ |
[38:00] | Driss! | 德利斯 |
[38:01] | ♪ It’s a bitch being a dog Nobody wants my job ♪ | ♪ 当条狗真杂种 没人想要我的工作 ♪ |
[38:09] | ♪ It’s a bitch being a dog Nobody wants my jo– ♪ | ♪ 当条狗真杂种 没人想要我的工作 ♪ |
[38:13] | Yeah. I’ve been trying to contact Danny. | 就是 我一直试图联系丹尼 |
[38:15] | His phone keeps going to voice mail. What’s going on? | 他手机一直是转接语音信箱 怎么回事 |
[38:17] | Pillock’s still in Cornwall, trying to bang that bird. | 那个笨蛋还在康沃尔 想拿下那只鸟 |
[38:21] | – What bird? – The girl with the Noddy car. | -什么鸟 -开诺迪车的那个女孩 |
[38:24] | Who’s Noddy? | 诺迪又是谁 |
[38:26] | ♪ Why do you sit, widow woman? ♪ | ♪ 你为何坐下 寡妇女 ♪ |
[38:32] | ♪ Why do you stare out at me? ♪ | ♪ 你为什么瞪着我看 ♪ |
[38:38] | ♪ There’s a secret you keep in your heart Buried deep ♪ | ♪ 你内心深处是否深藏着秘密 ♪ |
[38:45] | Danny. Telephone for you. | 丹尼 有你的电话 |
[38:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:53] | Hello. | 喂 |
[38:54] | You proved your point, Danny. | 你已经证明了自己 丹尼 |
[38:56] | – Now it’s time to get back to business. – This is business, Troy. | -该回来工作了 -我就是在工作 托尼 |
[39:00] | Cut the bullshit, Danny. | 别扯淡了 丹尼 |
[39:01] | I know you’re down there just trying to get laid. | 我知道你留在那只是想泡妞而已 |
[39:04] | All right, hands up, I was. | 好吧 我坦白 我之前是想 |
[39:06] | But things have changed. | 但是现在不一样了 |
[39:07] | Listen, I was reading up on sea shanties, and you’re right. | 我听了很多水手号子 你说得对 |
[39:11] | They do have universal appeal. I mean, after all, | 号子确实有普世的吸引力 我是说 毕竟 |
[39:14] | maritime work songs were the rock ‘n’ roll of 1752. | 那可相当于1752年的摇滚乐 |
[39:17] | Has all the ocean air gone to your head? | 海风灌进你脑子里了吗 |
[39:19] | All right, maybe. But I genuinely think | 好吧 我是真的觉得 |
[39:20] | these guys have got something to say. | 他们有想表达的东西 |
[39:23] | I’m recording one more song, | 我在录最后一首歌 |
[39:24] | then I’ve got an album to send out to the labels. | 完成后我就能把唱片送去唱片公司 |
[39:26] | – Let them be the judge. – Hey! Hey! | -让他们来评价一下 -别别 |
[39:29] | This has gone far enough, Danny. | 这就有点离谱了 丹尼 |
[39:30] | I want you back at your desk… | 我要你回到办公室来 |
[39:32] | after Henry’s wedding | 参加完亨利的婚礼 |
[39:33] | to deal with the acts that actually make us commission! | 然后给我做能赚钱的事 |
[39:38] | What’s wrong? | 怎么了 |
[39:41] | Danny’s gone native. | 丹尼傻了 |
[39:47] | Come in. | 进来 |
[39:51] | Hiya. | 你们好呀 |
[39:53] | Helping your mum with her homework? | 在帮你妈妈做作业吗 |
[39:55] | We’re doing kings and queens of England. | 我们在画英国的女王和国王 |
[39:58] | My favourite is King Canute. | 我最喜欢克努特国王 |
[40:00] | That’s the one who stopped the tide, | 就是那个试着阻止涨潮 |
[40:01] | and then the tide won and he got soaked, right? | 结果被淋得浑身湿透的人吗 |
[40:03] | Yeah, what an idiot. Everyone knows you can’t stop the sea. | 是啊 那个笨蛋 谁都知道海是挡不住的 |
[40:09] | Um, I just wanted to ask about those photographs | 我是想来问问 走廊上那些 |
[40:11] | of the fishermen in the hallway. | 渔民的照片 |
[40:13] | Er, you don’t happen to know who took them? | 你知道是谁拍的吗 |
[40:15] | I did. | 我 |
[40:18] | Seriously? | 真的吗 |
[40:21] | Well, they’re fantastic. | 拍的真好 |
[40:23] | Thank you. | 谢谢 |
[40:25] | It would be great if we had some pictures | 如果我们能拍些照片 |
[40:27] | of them to send out with the demo. | 和样片一起送过去就太棒了 |
[40:28] | I don’t suppose you’d be interested? | 你有兴趣吗 |
[40:30] | Yeah. What were you thinking? | 当然 你想怎么拍 |
[40:33] | Well, something with a nautical theme that would stand out | 我想拍点航海主题的 在超市收银台上 |
[40:35] | in a supermarket checkout. | 也会很吸引人的那种 |
[40:39] | Sounds a bit naff. | 真老土 |
[40:41] | Well, to be fair, I haven’t really given it much thought. | 好吧说实话 我还没认真思考过 |
[40:45] | Well, if you’re interested in capturing who they really are, | 如果你想展现他们最真实的一面 |
[40:48] | that’s something I can do. | 我倒是可以帮忙 |
[40:51] | Great. | 太好了 |
[40:52] | ♪ Le capitaine de St Malo ♪ | ♪ 圣马洛船长 ♪ |
[40:56] | ♪ Ali alo ♪ | ♪ 阿里·阿洛 ♪ |
[40:57] | ♪ Qui fait la peche au cachalot ♪ | ♪ 谁为抹香鲸钓鱼 ♪ |
[41:00] | ♪ Ali, ali, ali alo ♪ | ♪ 阿里·阿洛 ♪ |
[41:03] | Granfer, towards me. | 爷爷 看着我 |
[41:05] | ♪ Ils a trois filles qui font la peau ♪ | ♪ 他有三个兄弟姐妹 ♪ |
[41:06] | Chin out, chin down. | 下巴向下挪一挪 抬头 |
[41:08] | Which one? | 你说哪一层 |
[41:09] | You’ll walk the bloody plank if you keep that up. | 你再这样 我就要给你点颜色瞧瞧了 |
[41:12] | Magic, lads. Beautiful. | 很好 伙计们 很好看 |
[41:19] | – What does action man want? – Coming to give us an hard time. | -那些人想干什么 -找麻烦 |
[41:22] | And to make sure we can’t earn a living. | 就想让我们活不下去 |
[41:24] | It’s all right. I’ll deal with them. | 没事 我来搞定他们 |
[41:30] | We’re not fishing today, Officer. We’re just taking a few photos. | 我们可没打渔 警官 我们只是在拍照 |
[41:33] | I’m still going to need to check the hold and your log books. | 我还是要检查你们的船舱和航海日志 |
[41:35] | Twenty minutes, we lose the light. | 20分钟解决 不然光就暗了 |
[41:37] | Officer, you’re wasting your time as well as ours. | 警官 不要浪费我们彼此的时间了吧 |
[41:40] | You can see there’s no fish. | 你看这船上一条鱼的影子都没有 |
[41:41] | Stand back, sir. I’m only doing my job. | 别激动 先生 我只是在完成我的工作 |
[41:43] | Oh, I’m sorry. I thought your job was to protect our shores. | 不好意思 我还以为你们的工作 |
[41:47] | Not to harass ordinary working men | 是保护海岸 而不是刁难那些 |
[41:48] | who are trying to earn a living. | 自力更生的普通人呢 |
[41:50] | Do you know? I think the taxpayer has a right to know | 你知道吗 我觉得纳税人有权力知道 |
[41:53] | how their hard-earned money is being spent. | 他们的血汗钱都用在哪了 |
[41:55] | Give us that. | 把那个给我 |
[41:57] | Smile. Your 15 minutes of fame is about to start. | 笑一个 你马上要出名了 |
[41:59] | – Put that away, sir. – Or what? | -先生 请把那个拿开 -如果不呢 |
[42:11] | What did you get? | 怎么样 |
[42:12] | Let me off with a caution. | 警告了之后就放我走了 |
[42:14] | But I don’t think I’ll be getting | 但是我觉得我短期内 |
[42:15] | me fishing licence any time soon. | 是拿不到捕鱼许可证了 |
[42:17] | Come on. Get in. | 来吧 上车 |
[42:20] | My Dad’ll kill me if I’m late for quiz night. | 如果晚会我们迟到了 我爸会杀了我的 |
[42:44] | There he is, the hero of the hour. | 是盖世英雄 他来了 |
[42:46] | Thank you. | 谢谢你们 |
[42:47] | You should come out with us more often, son. | 你应该多和我们出海 小子 |
[42:49] | Buggers might stop bothering us then. | 那些混球就不会来骚扰我们了 |
[42:52] | Don’t know about that. | 那可说不定 |
[42:52] | Eh, tribute, my ass. It’s time to open | 敬这位朋友 是时候 |
[42:55] | that rare bottle of Jamaican rum. | 打开那瓶珍贵的牙买加朗姆酒了 |
[42:58] | Now, this is courtesy of a shipwreck. | 看 这是在一艘沉船里捞的 |
[43:00] | Father always used to say it was like | 我爸经常说这就是 |
[43:02] | Whiskey Galore all over again. | 《荒岛酒池》的重现 |
[43:05] | Oh, aye. Please, Lord. | 来吧 主 |
[43:07] | Let us pray for all those on the sea. | 让我们为海上的兄弟们祈祷吧 |
[43:11] | If’s there’s going to be shipwrecks, then send them to me! | 即使要发生海难 也请全部追加于我吧 |
[43:17] | Although it wasn’t always nature | 不过不止大自然 |
[43:18] | taking its course, was it, Grandma? | 会引发海难 对吗 奶奶 |
[43:20] | One of Mother’s ancestors was hanged at Bodmin Assizes in 1786, | 1786年祖上有人因为在悬崖上 |
[43:24] | for waving a lantern up there on the clifftop, see. | 挥舞灯笼在博德明被绞死 |
[43:27] | Trying to lure passing ships on to the rocks. | 他试图引诱来往的船只撞上岩石 |
[43:30] | Great, Great, Great, Great Uncle Hedrick. | 曾曾曾曾祖叔赫德里克 |
[43:32] | Mind, he was the black sheep of the family, you know. | 要知道 他可是家族的害群之马 |
[43:35] | Oh, he was a rascal. He was a right heller. | 他就是个流氓 彻头彻尾的混蛋 |
[43:39] | No resemblance then. | 不像我们家的人 |
[43:45] | – Alwyn. – Trieve. | -阿尔文. -特里维. |
[43:48] | Here, how’s your general knowledge then, son? | 小子 你懂的常识多吗 |
[43:56] | Okay. Next round. | 好的 下一轮 |
[43:59] | Music. | 音乐起 |
[44:01] | No pressure, Danny. | 丹尼 别紧张 |
[44:03] | “Walk On By”, “Say A Little Prayer For Me”, | 《路过》《为我祈祷》在20世纪60年代 |
[44:06] | in the 1960’s were both very big hits for Dionne Warwick. | 都是狄昂·华薇克的热门歌 |
[44:12] | Now, Burt Bacharach composed the music… | 均由伯特·巴卡拉克编曲 |
[44:17] | but who wrote the lyrics? | 那么 由谁作词呢 |
[44:20] | It’s– Hal David. Hal David. | 是哈罗恩·戴维德 |
[44:23] | – It’s Hal David. – Number two. | -是哈罗恩·戴维德 -第二 |
[44:26] | Which artist has had the most weeks at the top | 哪位艺术家在英国单曲排行榜上 |
[44:33] | of the UK Hit Parade ever? | 占据榜首时间最长 |
[44:36] | – The Beatles. – Elvis. Elvis. | -披头士 -埃尔维斯 |
[44:39] | – It’s the Beatles. – It’s Elvis. | -是披头士 -是埃尔维斯 |
[44:40] | – Well, which is it? – Dad, it’s Elvis. | -到底是哪个 -爸爸 是埃尔维斯 |
[44:42] | – Put Elvis. – Three. | -就写埃尔维斯吧 -第三个 |
[44:43] | I thought this was your specialist subject? | 我还以为你很专业呢 |
[44:45] | So did I. | 我也以为 |
[44:46] | “Sorrow Is A Woman” was on which album? | 《忧伤即女人》是哪张唱片里的 |
[44:50] | On Through The Night! | 《漫漫长夜》 |
[44:52] | Hang on a minute. | 等会 |
[44:53] | They got a bloody ringer on their team. | 他们队里有个顶替的 |
[44:56] | Well, they can ask to have another member if they want. | 只要他们愿意 就可以换一个成员 |
[45:00] | You’d be better off sorting out your own team, | 你还是管好你自己的队伍吧 |
[45:03] | you miserable lot of town crows. | 多管闲事的小镇乌鸦 |
[45:10] | Lost control of your wife again, yarnigoat? | 又管不住你老婆了吗 嘴碎山羊 |
[45:12] | – Jim. – Dad! | -吉姆 -爸 |
[45:13] | – Jim! – Dad, leave it. | -吉姆 -爸 别管他 |
[45:15] | Sit back down! | 坐下 |
[45:16] | Before I put you right on your arse! | 在我把你弄死之前 |
[45:21] | I done it before, Trieve. | 特里维 我之前可干过这种事 |
[45:23] | I would be so happy to do it again. | 我很乐意再做一次 |
[45:27] | Now, calm yourself down, lads. | 好了 大伙都冷静点 |
[45:31] | None of us wants to be hauled up back in front of the magistrate. | 谁都不想闹到治安官那去吧 |
[45:36] | Come on, my darling. Sit down, sweetheart. | 来吧 亲爱的 坐下 |
[45:38] | Come on. Sit down, love. | 亲爱的 坐吧 |
[45:44] | I take it being called a yarnigoat isn’t a term of endearment. | 我觉得嘴碎山羊不是什么友善的称呼 |
[45:47] | No. Far from it. | 没错 完全不是 |
[45:49] | I mean, the people from Padstow | 来自帕德斯托的人 |
[45:51] | think that we spend most of our time telling yarns. | 觉得我们大部分时间都在闲聊 |
[45:53] | And we call them town crows | 然后我们叫他们小镇乌鸦 |
[45:55] | because all they do is strut about town | 是因为他们整天无所事事地在城里闲逛 |
[45:57] | crowing about how many fish they caught. | 嚷嚷着他们捕了多少鱼 |
[46:01] | So the goats and the crows, eh? | 山羊和乌鸦 是吗 |
[46:03] | – A bit like the Sharks and the Jets. – Yeah, well, bloodier. | -有点像鲨鱼和喷汽机 -更争锋相对 |
[46:06] | Because back in the 1700s, | 因为远在18世纪 |
[46:08] | they used to send press gangs over here | 他们就老是派人抓我们的小男孩 |
[46:10] | to grab our boys and send them to the King’s Navy. | 送去当皇家海军 |
[46:14] | Ah. | 这样啊 |
[46:17] | But it’s also a bit more personal than that. | 当然这里面还有点私人恩怨 |
[46:20] | Ah? | 是吗 |
[46:22] | The guy that my dad was threatening, | 刚刚我爸威胁的那个人 |
[46:24] | he used to be my father-in-law. | 曾经是我的岳父 |
[46:29] | So, you were sleeping with the enemy. | 所以 你每天和敌人同床共枕吗 |
[46:33] | Yeah, you could say that. | 是啊 差不多 |
[46:37] | So, how long were you with him? | 那你们在一起了多久 |
[46:39] | Nearly five years. | 差不多五年 |
[46:42] | It was a really painful breakup, but… | 虽然离婚真的很痛苦 |
[46:45] | at least Tamsyn doesn’t have to compete | 但是至少塔姆辛不用 |
[46:47] | with another child any more. | 再和另一个小孩争宠了 |
[46:51] | What about you? Hmm? | 你呢 |
[46:52] | You ever been married? | 你结过婚吗 |
[46:54] | Yeah, | 结过 |
[46:56] | to the job. | 和工作 |
[46:57] | Thanks. | 谢谢 |
[47:00] | I should go up. | 我要上楼了 |
[47:02] | Early start for the school run. | 明早还要去学校 |
[47:07] | Who was the first artist to have | 英国第一个在死后 |
[47:08] | a posthumous number one in the UK? | 他的歌才夺冠的艺术家是谁 |
[47:11] | Otis Redding. | 奥蒂斯·雷丁 |
[47:13] | “Dock of the Bay,” 1968. | 1968年的《海湾码头》 |
[47:18] | Night, Danny. | 晚安 丹尼 |
[47:20] | – Night, Dad. – Night, my love. | -晚安 爸爸 -晚安 亲爱的 |
[47:26] | Fancy a nightcap, man? | 睡前咱俩喝一杯怎么样 |
[47:30] | Yeah, yeah. | 当然 好啊 |
[47:44] | Certainly beats the sounds of the city. | 海浪声比城市的喧嚣好多了 |
[47:50] | Yeah. | 是啊 |
[47:56] | You– You got a girlfriend up there, or what, then? | 你现在是有女朋友了还是咋 |
[48:01] | No. | 没 |
[48:03] | Yeah. I’m yet to meet someone who’ll put up with me. | 我还没遇到能够忍受得了我的人 |
[48:08] | Right. | 好吧 |
[48:15] | Saves you getting hurt, mind? | 也省得你为情所伤 对吧 |
[48:28] | Well. That’s, uh– That’s me, then. | 好了 我喝得差不多了 |
[48:33] | Night, Jim. | 晚安 吉姆 |
[48:54] | Okay, just check you’ve got your math book… | 检查一下数学书带没带 |
[49:02] | All right. Come on, then. | 好了 走吧 |
[49:06] | 约翰·普利彻特 律所 | |
[49:06] | With the pub running at such a loss, | 这酒馆一直都在亏本 |
[49:09] | I don’t see you’ve got any choice but to consider selling up. | 我觉得你除了把它卖掉别无选择 |
[49:12] | You know as well as anyone how much the pub means to the village. | 你和大家都清楚酒馆对村子意味着什么 |
[49:15] | I do. But you’ve got to consider | 我清楚 但是你得为 |
[49:17] | what’s best for your family, Rowan. | 你的家人考虑 罗恩 |
[49:22] | All right, Father. | 你好吗 爸爸 |
[49:25] | – How’s my little mermaid then, eh? – Fine. | -我的小人鱼怎么样了 -挺好的 |
[49:29] | Go and see your great granfer, go on. | 去跟曾祖父打个招呼 去吧 |
[49:31] | Hey, princess! | 嘿 小公主 |
[49:32] | Why didn’t she spend the weekend with her dad? | 她周末怎么没和她爹在一起 |
[49:35] | He didn’t show up again. | 他又没来 |
[49:38] | What kind of man does that? | 这是个什么男人啊 |
[49:41] | The kind I decided not to spend my life with. | 这是个我最终决定不和他共度余生的男人 |
[49:44] | Tamsyn, come on, darling. | 塔姆辛 来吧 亲爱的 |
[49:50] | Be a good girl, all right? | 要乖乖的 听到没 |
[49:52] | Say, “Bye.” | 说”拜拜” |
[49:59] | – They drink you dry last night? – Yeah. | -他们昨晚把你喝趴下了 -对啊 |
[50:03] | Jago was the last man standing. | 杰戈是坚挺到最后那个 |
[50:05] | Swaying, but standing. | 摇摇晃晃的 但依然坚挺 |
[50:08] | Catch you later. | 一会儿见 |
[50:09] | – Danny? – Yeah? | -丹尼 -怎么了 |
[50:11] | Have you got time for a quick chat? | 有空聊会儿吗 |
[50:13] | Yeah, sure. | 行啊 当然 |
[50:19] | Come in, mate. | 进来吧 伙计 |
[50:21] | I tried re-mortgaging, but they won’t accept. | 我尝试过二次抵押 但他们也不接受 |
[50:24] | It’s not surprising, seeing as we aren’t making much profit, | 也不奇怪 毕竟我们也一直没怎么盈利 |
[50:27] | any profit, in fact. | 其实是一点盈利都没有 |
[50:28] | Then, your solicitor is probably right about selling up. | 然后 你的律师就要考虑把它卖掉了 |
[50:31] | What about the band? I mean, | 那乐队怎么样呢 |
[50:33] | could we make some money if it went well? | 一切顺利的话乐队能不能赚些钱 |
[50:35] | Even if we do manage to secure a record deal… | 就算我们最后可以签到唱片合约 |
[50:38] | anything the band makes, you’ve got to split ten ways. | 整个乐队的收入你也只能分到一成 |
[50:49] | Look. | 听着 |
[50:50] | I might know someone who’d be interested in buying the pub, | 我大概认识有人愿意收购酒馆 |
[50:53] | if you were willing to do a private sale. | 如果你愿意私下出售的话 |
[50:55] | Cut out the middle man and all that. | 省掉中间商费用 |
[50:56] | It’s not that easy. | 没那么简单 |
[50:58] | This has always been the heart of our village. | 酒馆一直都是村里人聚会的中心 |
[51:01] | It means a lot to a lot of people. | 对人们意义重大 |
[51:03] | In my experience, Rowan, emotions– | 罗恩 我的经验之谈是 做生意 |
[51:06] | They have no place in business. | 容不得儿女情长 |
[51:16] | Danny, my man on the ground. | 丹尼 我基层的好兄弟 |
[51:19] | I was just about to call you for some local intel. | 我正要打电话来跟你说点事 |
[51:21] | Why, what’s up? | 什么 怎么了 |
[51:22] | Abigail’s morphed into bridezilla. | 阿比盖尔变成新娘哥斯拉了 |
[51:25] | We need a UN peacekeeping envoy | 我们怕是得请联合国维和部队 |
[51:26] | to solve the seating plan | 才能摆平座位的问题 |
[51:27] | and we’ve just lost the official wedding photographers. | 而且我们的婚礼摄影师也撂挑子了 |
[51:30] | Well, I think I can probably help you out with the photos. | 我大概能帮你解决照片的问题 |
[51:33] | That would be great. | 那太好了 |
[51:35] | One more thing… | 还有 |
[51:37] | Abigail keeps bugging me about having | 阿比盖尔一直缠着我要让 |
[51:38] | the Fishermen sing at the reception. | 渔民们在宴会唱歌 |
[51:40] | Seriously? | 认真的吗 |
[51:41] | She wants to give our guests a flavour of the real Cornwall. | 她想让来宾体会到原汁原味的康沃尔 |
[51:44] | I don’t know. | 我也不懂 |
[51:45] | Okay, I’ll see what I can do. | 好吧 那我试试 |
[51:48] | Listen, the reason why I’m calling you, yeah– | 听着 我给你打电话还有个事 |
[51:50] | I’ve just had a tip-off. The village pub is coming up for sale. | 我这边有消息说村子的酒馆要卖了 |
[51:53] | I thought it might interest your father-in-law. | 我想着你家老丈人可能会感兴趣 |
[51:55] | Nice spot. I’ll speak to him about it this evening. | 地段是不错 我今晚去问问他老人家 |
[51:58] | – See you now. – Thanks, Danny. – Bye. | -那再见了 -多谢了 丹尼 -拜拜 |
[52:01] | Heads up, lads. | 注意了 兄弟们 |
[52:03] | Good news. | 好消息 |
[52:05] | I’ve got you your first professional gig. | 我给你们接到了第一单业务 |
[52:08] | Ah-ah. Before you get too excited, it’s only local. | 先别激动得太早 只是本地演出 |
[52:11] | A place called Rock. | 在一个叫洛克的地方 |
[52:13] | That ain’t local ’round here. | 那里可不是本地啊 |
[52:15] | Our head of Business Affairs is getting married there. | 我们商务部的领导要在那里结婚 |
[52:17] | – We look like wedding singers to you? – A lot of powerful people | -你觉得我们像婚庆歌手吗 -会有很多 |
[52:20] | from the music industry will be there. | 音乐圈内的大佬出席的 |
[52:21] | Could be a great opportunity for a showcase. | 这是一个自我宣传的好机会 |
[52:25] | Well, all right. | 好吧 |
[52:27] | We won’t be taking any requests, mind. | 但我们不接受点歌 知道吗 |
[52:29] | Come on, Dad. Give us a hand. | 来 爸爸 搭把手 |
[52:31] | Good man. | 好兄弟 |
[52:33] | Okay, big smile. | 笑一个 |
[52:35] | Okay, this time looking at me. | 这次看着我 |
[52:36] | Gentlemen, you’re gonna step over here. | 先生们 你们得往这边站一点 |
[52:39] | That way? That way. | 那边吗 |
[52:40] | – Facing in. – This way? | -面朝这边 -这边吗 |
[52:42] | And then all are facing in the same direction. | 然后所有人面朝一个方向 |
[52:44] | Wait, let me just check. Oh, no, you’re good. | 稍等 我先看一下 好了没问题 |
[52:46] | Big smiles. | 笑一个 |
[52:55] | Lobbers Point. Men in the water. | 龙虾礁 有人落水 |
[53:09] | Hey. Hey, listen. | 嘿 听我说 |
[53:12] | I’m no photographer, | 我不是摄影师 |
[53:14] | but I can picture me and you together. | 但我心里已经拍出了我们在一起的画面 |
[53:19] | Seriously, that’s an image that will never be captured. | 说真的 那画面永远不会成真 |
[53:24] | Well, that’s a big bloody tent. | 那个帐篷真他妈大啊 |
[53:27] | Must have cost a bit. | 肯定花了不少钱 |
[53:30] | Henry passed on the details of the Golden Lion. | 亨利跟我说了金狮酒馆出售的事情 |
[53:32] | I have to say, I’m surprised | 不得不说 我还挺惊讶的 |
[53:33] | the family are thinking of selling up. | 他们家竟然想卖掉 |
[53:35] | The bloke’s desperate. | 酒馆老板也别无选择了 |
[53:37] | And when’s he thinking of off-loading it? | 那他打算什么时候脱手 |
[53:39] | The sooner the better. | 越快越好 |
[53:40] | And your finder’s fee? | 你的中介费怎么算 |
[53:43] | Two per cent. | 百分之二 |
[53:45] | One and a half, | 百分之一点五 |
[53:47] | – you’ve got yourself a deal. – Done. | -没问题就成交 -行 |
[53:50] | I’ll be in contact. | 我会再联系 |
[53:51] | – Lovely. – Enjoy the wedding. | -太好了 -玩得开心 |
[54:00] | All right. Grab my arm. | 好了 抓住我的手 |
[54:04] | Where’s everyone else? | 其他人呢 |
[54:06] | They have something more important to do. | 他们有更重要的事情做 |
[54:09] | Jago, | 杰戈 |
[54:10] | you’re singing in front of some big players here. | 你们可是要唱歌给这些大人物听 |
[54:12] | What can be more important than that? | 还有什么更重要的 |
[54:14] | Saving lives, Danny. | 救人性命啊 丹尼 |
[54:19] | Yeah, okay. | 好吧 |
[54:21] | – You’re sure you can handle the crowd? – ‘Course he can. | -你确定你能镇住场子吗 -他当然行了 |
[54:23] | He’s Port Isaac’s number one bingo caller. | 他可是艾萨克港最棒的宾果玩家 |
[54:26] | Testing. One, two. | 试麦 一二 |
[54:28] | One, two. | 一二 |
[54:29] | Hello, Kensington-on-Sea. | 肯辛顿的朋友们大家好 |
[54:34] | We’ve played to uglier audiences, | 我们为不少颜值可怜的观众表演过 |
[54:37] | but I can’t recall one right now. | 但现在看着你们我觉得他们还好 |
[54:40] | Bloody hell. They’re a miserable bunch, inum? | 亲娘啊 真是一群小可怜 |
[54:42] | Danny, what the hell is going on here? | 丹尼 这他妈什么情况 |
[54:44] | Abigail wanted the Fishermen to perform. | 阿比盖尔想要这些渔民们来表演 |
[54:46] | I thought half of London was on antidepressants. | 我还以为半个伦敦都在吃抗抑郁药 |
[54:49] | Get on with it! | 要唱赶紧唱吧 |
[54:50] | Driss. | 德利斯 |
[54:52] | You asked for it. | 这可是你说的 |
[54:54] | ♪ I was as pissed as a parrot In Paradise Street ♪ | ♪ 我就像天堂街一只愤怒的鹦鹉 ♪ |
[55:00] | ♪ Way, hey, blow the man down ♪ | ♪ 哟 嘿 把那个人击倒 ♪ |
[55:04] | ♪ When a mingin’ old strumpet I chanced for to meet ♪ | ♪ 当我碰巧遇到了一个老娼妓 ♪ |
[55:08] | ♪ Oh! Gimme some time To blow the man down ♪ | ♪ 哦 给我一点时间把那个人击倒 ♪ |
[55:11] | ♪ She had hair like a scarecrow ♪ | ♪ 她有着稻草人一样的头发 ♪ |
[55:11] | Piss off! | 去你的吧 |
[55:14] | ♪ And a rolling glass eye ♪ | ♪ 和玻璃般的眼珠 ♪ |
[55:14] | Not funny! | 并不好笑 |
[55:16] | ♪ Way, hey… ♪ | ♪ 哟 嘿 ♪ |
[55:18] | Have you seen who’s here? | 你知道现场都是什么人物吗 |
[55:20] | This is career suicide. Plug the plug. Now! | 你这是在葬送生涯 叫停 赶快 |
[55:23] | I can’t go up there and drag them off, can I? | 我总不能冲上去把他们拉下台吧 |
[55:25] | This is not just your credibility on the line. | 这可不仅影响到你的信誉 |
[55:27] | It is mine too. | 还会影响到我的 |
[55:28] | This is on you. | 这锅你背 |
[55:29] | – Look, just give ’em a chance. – No chance. | -给他们一次机会吧 -没门 |
[55:31] | Fix it. | 把事摆平 |
[55:32] | ♪ Way, hey, blow the man down ♪ | ♪ 哟 嘿 把那个人击倒 ♪ |
[55:36] | ♪ Blow him right back Into Liverpool town ♪ | ♪ 一击把他打回利物浦城 ♪ |
[55:40] | ♪ Gimme s– ♪ | ♪ 给我一些 ♪ |
[55:41] | All right, look, hands up, that was… poor. | 好吧我承认 那个节目 很烂 |
[55:44] | But you cannot judge the band on that performance alone, Troy. | 但你不能一杆子把他们全打死 特洛伊 |
[55:47] | Oh, man. Oh, they’ve been judged, man. | 他们已经被一杆子打死了 伙计 |
[55:48] | They’ve been judged, and they’ve been | 不仅被一杆子打死 而且 |
[55:50] | found guilty of being horseshit. | 还要为这狗屎一般的表演负责 |
[55:51] | They’re something there. All right? Trust me. | 他们有能力 好吗 相信我 |
[55:54] | I’ve heard them sing with genuine passion | 我听过他们情感很真挚的歌声 |
[55:56] | about something we’ve all lost. | 唱的是我们都失去了的东西 |
[55:58] | The only thing you appear to have lost is your mind. | 你现在唯一失去的东西就是你的智商 |
[56:00] | I’m talking about a way of life. | 我说的是一种生活的态度 |
[56:02] | A sense of community that I didn’t even know existed any more. | 一种我本以为在世上早已消失的凝聚力 |
[56:07] | I don’t know what you’ve been smoking, | 我不知道你哈了什么草 |
[56:08] | and quite frankly, I don’t care. | 而且实话说 我也不在乎 |
[56:10] | But as your boss, I am commanding you to get rid of them now. | 但作为老板 我正式要求你把他们打发走 |
[56:16] | Legally, you can’t do that. | 法律层面上 你不能这么做 |
[56:18] | – Really? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[56:19] | Our arrangement is that I have full control | 协议上写了我拥有我签下的艺人 |
[56:22] | over every artist I sign. | 的绝对管理权 |
[56:25] | Yes. | 没错 |
[56:28] | – Besides… – Danny. | -而且 -丹尼 |
[56:30] | I’ve already sent the album out to the labels. | 我已经把他们的录音送到唱片公司了 |
[56:32] | You did what? You– | 你干了啥 你 |
[56:33] | I have to go. | 我得走了 |
[56:34] | Something’s gone wrong on the rescue. | 救援队出事了 |
[56:36] | Apparently, Dad went in the water. | 爸爸掉进水里了 |
[56:37] | Is he okay? | 他还好吧 |
[56:38] | They’re calling the coastguard, | 他们正给海岸警卫队打电话 |
[56:39] | but they’re bringing him in now. | 不过他们已经在带他回来了 |
[56:41] | Come on, darling. Come on. Let’s go. | 来吧亲爱的 我们走 |
[56:42] | I’ll come with you. | 我和你们一起去 |
[57:00] | Father. | 爸爸 |
[57:05] | Dad, are you okay? | 爸爸 你还好吗 |
[57:09] | Sea mist came in. The navigation system failed. | 起了海雾 领航系统失灵了 |
[57:12] | Boat ended up on the rocks at Lobber point. | 船在龙虾礁搁浅了 |
[57:14] | Broke up in minutes. | 船体很快就破了 |
[57:15] | By the time we got there, there were two in the water. | 我们到的时候 水里有两个人 |
[57:17] | Now, we got ’em both out, mind. | 我们把他们都救出来了 |
[57:22] | We must get you to the hospital now, Mr Trevellion. | 我们现在得送你去医院 特雷维利翁先生 |
[57:24] | You’ve had a nasty knock to the head. Suspected concussion. | 你头部遭到了重击 可能引起脑震荡 |
[57:27] | Time for being brave is over. | 逞英雄的时候结束了 |
[57:28] | Dad, just do as they ask. | 爸爸 听他们的吧 |
[57:30] | – Enough. I’m going home. – Jim. | -够了 我要回家 -吉姆 |
[57:33] | – Uh, Mr Trevellion. – Dad. | -特雷维利翁先生 -爸爸 |
[57:37] | Stubborn! | 倔死了 |
[57:42] | Your dad is one of the toughest blokes I know. | 你爸爸是我见过的最坚强的汉子之一 |
[57:47] | – Sorry we let you down, Danny. – How’d it go? | -抱歉让你失望了 丹尼 -他们怎么说 |
[57:55] | They did you proud. | 他们一致好评 |
[58:15] | Hello, Tamsyn. | 你好啊 塔姆辛 |
[58:18] | What you doing sitting out here on your own? | 你一个人坐在这外面干什么 |
[58:20] | Waiting for my dad. | 等我爸爸 |
[58:30] | – You want me to wait with you? – Sure. | -你想要我和你一起等吗 -当然 |
[58:38] | Is it true you’re gonna turn Granfer Jim | 你真的要把吉姆爷爷变成一个 |
[58:40] | into a famous pop star like Justin Bieber? | 和贾斯汀·比伯一样的著名流行明星吗 |
[58:44] | Well, I’m gonna try. | 我会试试 |
[58:46] | Do you think he’s got the X factor? | 你觉得他有这个潜力吗 |
[58:50] | Well, uh, the thing about being a Belieber… | 好吧 要做一个比伯粉一样的人 |
[58:55] | is that anything is possible, right? | 就是要相信一切皆有可能 对吗 |
[59:00] | – Here you go. – Hmm. | -给你 -好 |
[59:03] | All right? | 还好吗 |
[59:05] | Hello, Jim. | 你好 吉姆 |
[59:07] | How long before you’re back out on the boat? | 你还要多久才能回到船上 |
[59:09] | Directly. | 马上就回去 |
[59:12] | Directly? | 马上吗 |
[59:13] | Yeah, it’s like mañana. | 是的 就在将来某个时候 |
[59:15] | Only slower. | 只不过慢一些 |
[59:20] | – Granfer? – Yeah? | -爷爷 -什么事 |
[59:22] | My dad’s not coming, is he? | 我爸爸不会来了 对吗 |
[59:25] | No, I don’t think he is, sweetheart, but… | 不 我认为他会来的 甜心 但 |
[59:29] | Maybe he just got held up. That’s all, eh? | 也许他被什么事耽搁了 就这么简单 |
[59:36] | How about we go and ask your mum | 不如我们去问问你的妈妈 |
[59:37] | if there’s summat we can all do together instead? | 看看有没有其它我们可以一起做的事 |
[59:39] | – Okay. – Yeah? Come on, then. | -好 -可以吗 那么我们走吧 |
[59:53] | ♪ I’m feeling it for the first time ♪ | ♪ 我第一次感受到 ♪ |
[59:56] | ♪ Walking in the sunshine… ♪ | ♪ 行走在阳光下 ♪ |
[59:59] | I can feel a good one coming on. | 我感觉我这次肯定扔得很远 |
[1:00:02] | That was useless! One? | 我真没用 才腾了一下 |
[1:00:07] | Bend your knees and flick. | 屈膝然后 弹 |
[1:00:11] | I think you can beat that. | 我认为你可以扔得更远 |
[1:00:13] | Here you go. Where have they gone? Here you go. | 给你 它们都去哪了 给你 |
[1:00:15] | Bingo. | 有了 |
[1:00:20] | Beat that! | 你输了 |
[1:00:23] | Do you know what? I’m not even gonna try. | 好吧 我都不想再试了 |
[1:00:26] | You’re officially the winner. Put it there. | 你正式成为了赢家 击个掌 |
[1:00:29] | Let’s go and get your winner’s medal. Come on. | 我们去拿你的赢家奖章吧 来吧 |
[1:00:32] | ♪ Even though I should be skippin’ home ♪ | ♪ 即使我不该回家 ♪ |
[1:00:38] | ♪ All my life… ♪ | ♪ 我的一生 ♪ |
[1:00:39] | Right, one for you. | 好了 这杯给你 |
[1:00:43] | One for me. | 这杯给我 |
[1:00:46] | And one for the pot. | 这杯给锅 |
[1:00:51] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[1:00:55] | This is magical. | 这真神奇 |
[1:00:58] | I can’t remember the last time I had a weekend off. | 我都记不得上一次周末休假是什么时候了 |
[1:01:02] | Sounds exhausting. | 听起来很累 |
[1:01:07] | Nobody wants to be the man | 没人想成为那个 |
[1:01:08] | who missed out on signing the Beatles. | 错过了签约披头士的人 |
[1:01:12] | What about missing out on life in the meantime? | 那为此错过的生活怎么弥补 |
[1:01:20] | ♪ When a woman made a man… ♪ | ♪ 当一个女人让一个男人 ♪ |
[1:01:25] | This is one hell of a vinyl collection. | 这收集了好多黑胶唱片 |
[1:01:28] | Hmm. I’ve always been a bit of a music nerd. | 我一直是个音乐痴女 |
[1:01:31] | I don’t think you can beat that feeling | 我就是抵挡不住 |
[1:01:33] | of taking a record out of its sleeve | 从唱片套中第一次将唱片 |
[1:01:35] | for the first time. | 拿出来的感觉 |
[1:01:36] | Ooh, amen to that. | 当然了 |
[1:01:38] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[1:01:42] | ♪ When a woman made a man ♪ | ♪ 当一个女人让一个男人 ♪ |
[1:01:47] | I wish I could still get away with hiding up in my room | 我真希望我还能躲在房间里 |
[1:01:49] | and listening to an entire album from beginning to end. | 从头到尾听一整张专辑 |
[1:01:54] | Luckily, it comes with my job description. | 真幸运 这正是我的工作职责 |
[1:01:56] | Yeah, but kids don’t do that any more, do they? | 是的 但孩子们不再这么做了 对吗 |
[1:01:58] | They just click a button and download their favourite track. | 他们只用点点鼠标下载他们最爱的那首 |
[1:02:02] | I don’t think you really get to know an artist that way. | 我觉得这样不能真正了解一个艺术家 |
[1:02:04] | Steve Jobs has got a lot to answer for. | 史蒂夫·乔布斯得对此负责 |
[1:02:06] | Yeah, he was a total hypocrite. | 是的 他是个彻头彻尾的伪君子 |
[1:02:09] | He used to come home from Apple at night | 以前他晚上从苹果公司回家后 |
[1:02:10] | and listen to all his old records. | 听的就是他收藏的老唱片 |
[1:02:12] | I didn’t know that. | 我不知道这个呢 |
[1:02:15] | Right, um, so what shall we put on next? | 好吧 那么接下来我们要放什么呢 |
[1:02:18] | You pick blind. | 你随便选 |
[1:02:20] | Right, here goes. | 好了 来了 |
[1:02:24] | ♪ You got the notion ♪ | ♪ 你有一个想法 ♪ |
[1:02:27] | ♪ Said I’d like to know where You got the notion ♪ | ♪ 还说我想知道 它是哪来的 ♪ |
[1:02:32] | ♪ To rock the boat Don’t rock the boat, baby ♪ | ♪ 去搞破坏 别搞破坏 宝贝 ♪ |
[1:02:35] | ♪ Rock the boat Don’t tip the boat over ♪ | ♪ 破坏现状 别弄巧成拙 ♪ |
[1:02:39] | ♪ Rock the boat… ♪ | ♪ 破坏现状 ♪ |
[1:02:46] | ♪ Yeah, rock the boat ♪ | ♪ 对啊 破坏现状 ♪ |
[1:02:48] | ♪ Rock the boat ♪ | ♪ 破坏现状 ♪ |
[1:02:53] | ♪ Rock the boat ♪ | ♪ 破坏现状 ♪ |
[1:02:57] | ♪ Rock the boat ♪ | ♪ 破坏现状 ♪ |
[1:03:22] | That’s Cornish for “good morning.” | 那是康沃尔语里的”早安” |
[1:03:28] | What’s Cornish for “hangover”? | 康沃尔语里的”宿醉”怎么说 |
[1:03:33] | Make sure you don’t spill her. | 别把她弄洒了 |
[1:03:36] | Mam! | 妈妈 |
[1:03:39] | Look what I just caught. | 看我刚抓到什么 |
[1:03:41] | A tompot blenny. | 一只东波鳚 |
[1:03:44] | Granfer said I can keep her as a pet. | 爷爷说我可以留着她当作宠物 |
[1:03:47] | Can I? | 可以吗 |
[1:03:49] | Sure. Hey, Tam. | 当然 对了 塔姆 |
[1:03:51] | Go and find that old goldfish bowl | 去找到那个老金鱼盆 |
[1:03:52] | and give her a nice new home, will you? | 并给她一个漂亮的新家 可以吗 |
[1:03:59] | Please don’t start. | 别开始说教好吗 |
[1:04:01] | Oh, starting’s the easy part, Alwyn. | 开头最简单了 阿尔文 |
[1:04:03] | What happens when it finishes, that concerns me. | 而之后会发生什么 很让我担忧 |
[1:04:06] | – Well, this is different. – Well, how can you possibly know that? | -这不一样 -你怎么可能知道呢 |
[1:04:13] | Sorry. It’s just, uh, you know… | 对不起 只是 你知道的 |
[1:04:16] | You know as well as I do that… | 你和我一样心知肚明 |
[1:04:20] | ever since your mother left… | 自从你的母亲走后 |
[1:04:22] | And you did an amazing job. | 你做得很好 |
[1:04:24] | I can’t just stop though, Alwyn. | 我不能就这么停止 阿尔文 |
[1:04:28] | I’m always gonna worry about you. | 我会一直担心你 |
[1:04:33] | Put yourself in my shoes and imagine it was Tamsyn. | 把你看成我并想象塔姆辛是你 |
[1:04:36] | Oh, yeah, if it was, I wouldn’t want her | 对 如果是塔姆辛 我不愿让她 |
[1:04:38] | hiding away for the rest of her life… | 在余下的生命中躲藏 |
[1:04:40] | too scared to let anyone in. | 害怕到不愿让任何人走进内心 |
[1:04:45] | Dad, I’m big enough to make my own mistakes, okay? | 爸 我已经大到可以自己为犯错负责了 |
[1:04:50] | I just don’t want to see your little heart | 我不愿你再心碎一次 |
[1:04:52] | broken again. That’s all. | 仅此而已 |
[1:04:53] | You’ll never guess what! | 你永远猜不到 |
[1:04:55] | I asked for croissants, | 我要羊角面包 |
[1:04:56] | she said, “You’re in Cornwall, my lover, not Calais!” | 她说”亲爱的 你在康沃尔 不是加莱” |
[1:05:03] | You can take the piss out of my accent, son, | 你可以取笑我的口音 孩子 |
[1:05:06] | but don’t you ever take the piss out of my daughter. | 但你千万别戏弄我女儿 |
[1:05:08] | Dad. | 爸爸 |
[1:05:10] | No, I’m not here to hurt anyone, Jim. | 不 我不是来伤害任何人的 吉姆 |
[1:05:14] | Good. | 好 |
[1:05:17] | Glad to hear it. | 听到这个我很开心 |
[1:05:21] | Sorry about my dad. | 抱歉我爸说了那些话 |
[1:05:23] | He’s always been protective. | 他总是很有保护欲 |
[1:05:27] | I don’t blame him. | 我不怪他 |
[1:05:31] | Ever since he discovered my mum was having an affair, | 自从他发现我妈有外遇以来 |
[1:05:34] | he’s found it hard to trust anyone. | 他就变得很难再去相信任何人 |
[1:05:37] | What happened? | 发生了什么 |
[1:05:39] | She left him… | 她丢下了他 |
[1:05:41] | for a sailing instructor from the Isle of Wight. | 为了一个从怀特岛来的帆船教练 |
[1:05:44] | I guess his boat was bigger than my dad’s. | 我猜他的船比我爸爸的大吧 |
[1:05:53] | Sorry. I’ve got to take this. | 对不起 我得接这个电话 |
[1:05:55] | Hello? | 喂 |
[1:05:58] | Yeah. | 是的 |
[1:06:03] | Well, why does he want to slag ’em off to the labels like that? | 为什么他要把它们糟蹋给那样的唱片公司 |
[1:06:09] | Yeah, I’ll tell you what. Do me a favour. | 好吧 这么说吧 帮我个忙 |
[1:06:11] | Tell him I don’t want to be associated with him any more. | 告诉他我不想再和他合作了 |
[1:06:16] | Lads. | 朋友们 |
[1:06:18] | We’ve been sabotaged. | 有人给我们使绊子 |
[1:06:20] | It’s my former boss. | 是我的前上司 |
[1:06:21] | He isn’t a fan of your music, | 他不喜欢你们的歌 |
[1:06:23] | and he’s been pressurising the labels not to take the album. | 而且他一直在逼迫唱片公司拒绝这张专辑 |
[1:06:26] | What do you mean, your “former boss”? | 你说你的”前上司”是什么意思 |
[1:06:30] | – I resigned. – Resign? | -我辞职了 -你辞职了 |
[1:06:32] | What’d you do that for, you daft bugger? | 你辞职干嘛 你个蠢货 |
[1:06:35] | Because I believe in you. | 因为我相信你们 |
[1:06:38] | I believe in the music, and | 我相信你们的音乐 并且 |
[1:06:39] | I believe I can secure you a record deal. | 我相信我能把你们的唱片签出去 |
[1:06:42] | Well, you’re a stubborn sod. I’ll give you that. | 你可真是个固执的讨厌鬼 我可告诉你 |
[1:06:45] | Takes one to know one. | 我们半斤八两 |
[1:06:48] | Now, who’s up for a road trip? | 现在 谁想来一次公路旅行 |
[1:06:50] | ♪ The modern ships Carry mighty fine gear ♪ | ♪ 现代船只搭载着上好设备 ♪ |
[1:06:53] | ♪ Get away, get away, you shantyman ♪ | ♪ 逃离 逃离 水手们 ♪ |
[1:06:56] | ♪ Shantyman, oh, shantyman ♪ | ♪ 水手们 水手们 ♪ |
[1:06:59] | ♪ Who’s got a berth for a shantyman… ♪ | ♪ 何处才是水手的栖身处啊 ♪ |
[1:07:01] | What’s this, then? A reservoir of seadogs? | 那么这是什么 一群海狗吗 |
[1:07:04] | Special offer was it, Father? | 是特价促销吗 父亲 |
[1:07:06] | A pound a pair to avoid the glare? | 一英镑买一副来遮阳吗 |
[1:07:08] | Remember what the well-known Irish singer said, Jim. | 记住那个著名爱尔兰歌手说的话 吉姆 |
[1:07:11] | “I may be plain old Paul Hewson from Dublin. | “我是来自都柏林的朴素的老保罗·休森 |
[1:07:14] | Put a pair of shades on, I’m Bonio!” | 墨镜一戴 我就成了波利诺” |
[1:07:17] | Bono, you pillock. | 是波诺 你个蠢蛋 |
[1:07:20] | Get in the van. Here, come here. | 上车 这儿 过来 |
[1:07:24] | Take care. I love you. | 保重 爱你 |
[1:07:28] | See you later! Thank you, darling. | 待会儿见了 谢谢你 亲爱的 |
[1:07:30] | – Bye-bye, darling. – You watch them groupies. | -再见宝贝 -照顾好他们 |
[1:07:33] | Look after him, Jim. Please. | 照顾好他 吉姆 拜托了 |
[1:07:42] | ♪ Drive my truck midway to the motorway station ♪ | ♪ 开着货车驶往高速公路车站 ♪ |
[1:07:46] | ♪ Fairlane cruiser coming up on the left-hand side ♪ | ♪ 费兰巡逻警车从左手边开过 ♪ |
[1:07:50] | ♪ Headlight shining driving rain on the window frame ♪ | ♪ 前照灯照亮窗框上的雨 ♪ |
[1:07:54] | ♪ Little young lady stardust hitching a ride ♪ | ♪ 星尘般多的小姑娘想搭个车 ♪ |
[1:07:57] | ♪ And it’s a two, four, six, eight Ain’t never too late ♪ | ♪ 两点 四点 八点也永远不会太迟 ♪ |
[1:08:02] | ♪ Me and my radio truckin’ on through the night ♪ | ♪ 我和我的无线电台在货车上共度良宵 ♪ |
[1:08:06] | ♪ Three, five, seven, nine on a double white line ♪ | ♪ 三点 五点 七点在双白线上 ♪ |
[1:08:09] | ♪ Motorway sun coming up with the morning light ♪ | ♪ 高速公路上太阳与清晨的光一同升起 ♪ |
[1:08:13] | ♪ Whiz kid sitting pretty on your two-wheel stallion ♪ | ♪ 二轮牡马上那个乖巧的天才少年 ♪ |
[1:08:17] | ♪ This ol’ ten-ton lorry got a bead on you… ♪ | ♪ 这辆十吨的卡车盯上你了 ♪ |
[1:08:20] | Here, here, lads. | 这儿 这儿 伙计们 |
[1:08:22] | Come here. Look. | 过来 看 |
[1:08:24] | See what they charge for mackerel up here? | 看到他们这的鲭鱼多少钱了吗 |
[1:08:26] | We should have brought some up with us, | 我们应该带点来的 |
[1:08:28] | you know? Cut out the middle man. | 你懂吗 没有中间商赚差价 |
[1:08:29] | Make a little bit of profit on the trip. | 在这次旅行小赚一笔 |
[1:08:32] | It’s Danny. | 是丹尼 |
[1:08:33] | – Don’t bloody answer it. – Don’t answer it. | -别接电话 -别接 |
[1:08:35] | – We’re supposed to be resting up. – We ain’t here. | -我们现在本该在休息 -别说我们在这 |
[1:08:37] | – Leave – Hello, Danny? | -走了 -喂 丹尼吗 |
[1:08:38] | – You lot settling in all right? – Yeah, yeah. | -你几个安置好了吗 -对 好了 |
[1:08:41] | Uh, we’re just doing a bit of, uh… a bit of sightseeing. | 我们就是在 在观光 |
[1:08:45] | Sightseeing? Where? | 观光吗 哪里 |
[1:08:47] | Well, we’re checking out the, um… | 我们正要离开 |
[1:08:50] | – London Aquarium. – Seriously? | -伦敦水族馆 -是吗 |
[1:08:52] | – I’ll book us a table for eight o’clock. – All right, yeah, yeah. | -我会给我们订个八点的晚餐 -好 好的 |
[1:08:55] | We’ll see you later. | 晚些见 |
[1:08:57] | Yeah, good to see you’d hold up under interrogation | 见你被审问还守口如瓶太欣慰了 |
[1:09:01] | Right, let’s get this pub crawl started. | 好了 咱们开始逛酒馆吧 |
[1:09:09] | – All right. – What can I get you chaps? | -你好 -我能为你们几个牛仔拿些什么 |
[1:09:11] | Ten pints of bitter, please. | 十品脱苦啤酒 谢谢 |
[1:09:13] | Put that away, Father. I’ll get this round. | 把你的钱拿开 老爹 这轮我请了 |
[1:09:17] | That’s gonna be 53 pounds 80. | 总共53.8镑 |
[1:09:20] | How much? What? | 多少 啥 |
[1:09:23] | What do they brew it with ’round here? Unicorn tears? | 这的酒都是用啥酿的 独角兽眼泪吗 |
[1:09:27] | ♪ Sexy beast, sexy beast ♪ | ♪ 性感野兽 性感野兽 ♪ |
[1:09:30] | ♪ Sexy beast, sexy beast ♪ | ♪ 性感野兽 性感野兽 ♪ |
[1:09:33] | ♪ And that is saying the least ♪ | ♪ 这么说都是谦虚了 ♪ |
[1:09:35] | ♪ Sexy beast, sexy beast ♪ | ♪ 性感野兽 性感野兽 ♪ |
[1:09:38] | ♪ Sexy beast, sexy beast… ♪ | ♪ 性感野兽 性感野兽 ♪ |
[1:09:42] | So where did you get that one done? | 你这伤在哪里弄的 |
[1:09:44] | That, my lovely, I had done in Manila. | 那个啊 我的小可爱 在马尼拉弄的 |
[1:09:49] | Nineteen sixty-four. | 1964年 |
[1:09:51] | I was on shore leave in the merchant navy. | 商船队给我放了假 |
[1:09:54] | Mmm. And who’s Rosie? | 谁是罗茜 |
[1:09:56] | Rosie was my very first love. | 罗茜是我的初恋 |
[1:10:00] | Him and half the British fleet. | 他跟半个英国舰队的初恋 |
[1:10:02] | And he was the only wazzock to make a permanent declaration. | 他是唯一一个敢发永恒誓言的傻子 |
[1:10:07] | I had a lucky escape. | 我差点就发了 |
[1:10:09] | Otherwise, I’d have never met his mother. | 否则我可能永远也见不到他妈 |
[1:10:11] | That’s true. | 真的 |
[1:10:12] | Who’s the lead singer of the group? | 谁是主唱 |
[1:10:14] | Well, nobody. We take it in turns. | 每个人都可以 我们轮流来 |
[1:10:16] | That’s very democratic. | 这很民主 |
[1:10:18] | So, what kind of songs do you guys perform? | 所以 你们唱什么类型的歌 |
[1:10:20] | Shanties. | 水手号子 |
[1:10:22] | Sh– Shan– What? | 舟 船 啥? |
[1:10:24] | Traditional sea shanties, you know? | 传统水手歌 你知道吗 |
[1:10:26] | No. All right, um… | 不知道 好吧 嗯 |
[1:10:28] | You’d know this one, perhaps, um… | 你可能知道这首 |
[1:10:31] | ♪ What shall we do with the drunken sailor? ♪ | ♪ 醉醺醺的水手 可拿他怎么办 ♪ |
[1:10:36] | ♪ What shall we do with the drunken sailor? ♪ | ♪ 醉醺醺的水手 可拿他怎么办 ♪ |
[1:10:39] | – You got it. – Yeah. | -懂了吗 -懂了 |
[1:10:40] | ♪ What shall we do With the drunken sailor ♪ | ♪ 醉醺醺的水手 可拿他怎么办 ♪ |
[1:10:44] | ♪ Early in the morning? ♪ | ♪ 在这大早上哟 ♪ |
[1:10:47] | ♪ Hooray, and up she rises ♪ | ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪ |
[1:10:50] | ♪ Hooray, and up she rises ♪ | ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪ |
[1:10:53] | ♪ Hooray, and up she rises ♪ | ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪ |
[1:10:56] | ♪ Early in the morning ♪ | ♪ 在这大早上哟 ♪ |
[1:10:58] | ♪ Put him in the brig until he’s sober ♪ | ♪ 把他丢到船里 直到他清醒吧 ♪ |
[1:11:01] | ♪ Put him in the brig until he’s sober ♪ | ♪ 把他丢到船里 直到他清醒吧 ♪ |
[1:11:03] | ♪ Put him in the brig until he’s sober ♪ | ♪ 把他丢到船里 直到他清醒吧 ♪ |
[1:11:06] | ♪ Early in the morning ♪ | ♪ 在这大早上哟 ♪ |
[1:11:08] | ♪ Hooray, and up she rises ♪ | ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪ |
[1:11:11] | ♪ Hooray, and up she rises ♪ | ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪ |
[1:11:13] | ♪ Hooray, and up she rises ♪ | ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪ |
[1:11:16] | ♪ Early in the morning ♪ | ♪ 在这大早上哟 ♪ |
[1:11:18] | ♪ Shave his bum with a rusty razor ♪ | ♪ 拿上把钝刀片 给他刮刮肚皮吧 ♪ |
[1:11:20] | ♪ Shave his bum with a rusty razor ♪ | ♪ 拿上把钝刀片 给他刮刮肚皮吧 ♪ |
[1:11:22] | ♪ Shave his bum with a rusty razor ♪ | ♪ 拿上把钝刀片 给他刮刮肚皮吧 ♪ |
[1:11:25] | ♪ Early in the morning ♪ | ♪ 在这大早上哟 ♪ |
[1:11:27] | ♪ Hooray, and up she rises ♪ | ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪ |
[1:11:29] | ♪ Hooray, and up she rises ♪ | ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪ |
[1:11:31] | ♪ Hooray, and up she rises ♪ | ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪ |
[1:11:34] | ♪ Early in the morning ♪ | ♪ 在这大早上哟 ♪ |
[1:11:36] | ♪ Put him in the bunk With the captain’s daughter ♪ | ♪ 把他和船长女儿一起丢到床上 ♪ |
[1:11:39] | ♪ Put him in the bunk With the captain’s daughter ♪ | ♪ 把他和船长女儿一起丢到床上 ♪ |
[1:11:41] | ♪ Put him in the bunk With the captain’s daughter ♪ | ♪ 把他和船长女儿一起丢到床上 ♪ |
[1:11:43] | ♪ Early in the morning ♪ | ♪ 在这大早上哟 ♪ |
[1:11:46] | ♪ Hooray, and up she rises ♪ | ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪ |
[1:11:48] | ♪ Hooray, and up she rises ♪ | ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪ |
[1:11:49] | It’s Danny! | 是丹尼 |
[1:11:50] | It’s Danny! It’s Danny calling. | 是丹尼 丹尼打电话来了 |
[1:11:52] | ♪ Early in the morning ♪ | ♪ 在这大早上哟 ♪ |
[1:11:54] | What? Oh, Christ. | 啥 天呐 |
[1:11:54] | Hang on. Wait. Shh. | 停一下 等等 嘘 |
[1:11:56] | Hold on, everybody. | 各位 停一下 |
[1:11:56] | Hold on. Shh. Sorry. | 停一下 嘘 不好意思 |
[1:11:57] | I’ve got to take this call. Hold on. | 我不得不接这个电话 稍等 |
[1:12:00] | Danny. | 丹尼 |
[1:12:01] | Yeah, Dan. | 你好 丹 |
[1:12:02] | I just, uh, just nodding off. | 我刚刚 在打盹 |
[1:12:04] | I got Rowan fast asleep in the bed next to me. | 罗恩在我旁边的床上快睡着了 |
[1:12:07] | Asleep? | 睡着了 |
[1:12:09] | We’re supposed to be meeting up for a spot of grub, Jim. | 我们本应该一起吃顿饭的 吉姆 |
[1:12:11] | Oh, yeah, mate. Sorry about that. | 对啊 铁子 抱歉 |
[1:12:13] | We– We thought we should turn in. | 我们 我们以为该睡觉了 |
[1:12:15] | All that sightseeing, see, | 那些观光 你懂的 |
[1:12:17] | did us over. | 搞得我们很累 |
[1:12:17] | Are you sure you boys haven’t been out on the lash? | 你确定你们没去乱喝一通 |
[1:12:19] | On the lash? No. | 喝酒吗 没有 |
[1:12:21] | No, Danny. | 没有 丹尼 |
[1:12:22] | We’re saving our voices for the morning, see. | 我们在为明早养精蓄锐呢 知道吧 |
[1:12:25] | Glad to hear you’re taking it seriously. | 很高兴知道你对这事认真了 |
[1:12:27] | Listen. | 听着 |
[1:12:27] | I’ll pick you up after breakfast. | 我早餐后去接你 |
[1:12:28] | All right. Goodnight. See you tomorrow. | 好的 晚安 明天见 |
[1:12:33] | ♪ Have you seen the captain’s daughter? ♪ | ♪ 你看到船长的女儿了吗 ♪ |
[1:12:35] | ♪ Have you seen the captain’s daughter? ♪ | ♪ 你看到船长的女儿了吗 ♪ |
[1:12:38] | ♪ Have you seen the captain’s daughter ♪ | ♪ 你看到船长的女儿了吗 ♪ |
[1:12:40] | ♪ Early in the morning? ♪ | ♪ 在这大早上哟 ♪ |
[1:12:42] | ♪ Hooray, and up she rises ♪ | ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪ |
[1:12:44] | ♪ Hooray, and up she rises ♪ | ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪ |
[1:12:46] | ♪ Hooray, and up she rises ♪ | ♪ 嘿 吼 把锚拉起来吧 ♪ |
[1:12:49] | ♪ Early in the morning ♪ | ♪ 在这大早上哟 ♪ |
[1:12:55] | And that, mate, is a sea shanty! | 兄弟 这就是水手号子 |
[1:13:05] | I’ve never seen you lot so quiet. | 我从来没见你们这么安静过 |
[1:13:07] | I know you must be nervous about performing | 我知道在一个唱片公司面前表演 |
[1:13:09] | in front of a label, | 肯定让你很紧张 |
[1:13:10] | but just try and imagine you’re all | 努力试试吧 就当是在一个酒馆 |
[1:13:12] | in a pub somewhere | 那样的地方吧 |
[1:13:13] | holding a pint, | 握着一杯啤酒 |
[1:13:14] | having a good old sing-song. | 唱着一首动听的老歌 |
[1:13:16] | Yeah, I think we can manage that. | 好吧 我想我们应该可以做好 |
[1:13:20] | All in. All in. All in. | 都进来 都进来 都进来 |
[1:13:22] | Now, remember what John Lennon said, lads. | 现在 记住约翰·列侬说过的话 伙计们 |
[1:13:25] | “A dream you dream alone is only a dream. | 一个人的梦 不过是梦想 |
[1:13:28] | A dream you dream together is reality.” | 与伙伴同行 梦想才会成真 |
[1:13:33] | Now let’s give it to ’em. | 一起给他们个惊喜吧各位 |
[1:13:35] | ♪ As I walk down on Broadway ♪ | ♪ 七月的晚上啊 ♪ |
[1:13:37] | ♪ One evening in July ♪ | ♪ 我漫步在百老汇的大街上 ♪ |
[1:13:40] | ♪ I met a maid, ♪ | ♪ 有个小姑娘 ♪ |
[1:13:41] | ♪ she asked me trade “A sailor boy am I” ♪ | ♪ 她问我呐”是不是个水手呀” ♪ |
[1:13:44] | ♪ And away Santee, my dear Annie ♪ | ♪ 走吧桑蒂 我亲爱的安妮 ♪ |
[1:13:49] | ♪ Oh, you New York girls ♪ | ♪ 纽约的姑娘们呐 ♪ |
[1:13:51] | ♪ Can’t you dance the polka? ♪ | ♪ 难道不会跳坡尔卡舞吗 ♪ |
[1:13:54] | ♪ I took her off to Tiffany’s I did not mind the expense ♪ | ♪ 我带她去蒂芙尼让她随便买呀 ♪ |
[1:13:58] | ♪ I bought her two gold earrings ♪ | ♪ 我给她买了俩金耳环呀 ♪ |
[1:14:01] | ♪ And they cost me 50 cents ♪ | ♪ 花了我50美分呀 ♪ |
[1:14:02] | ♪ And away Santee, my dear Annie ♪ | ♪ 走吧桑蒂 我亲爱的安妮 ♪ |
[1:14:08] | ♪ Oh, you New York girls ♪ | ♪ 哟 纽约的姑娘们呐 ♪ |
[1:14:10] | – ♪ Can’t you dance the polka? ♪ Hello, Leah. | ♪ 难道不会跳波尔卡舞吗 ♪ |
[1:14:12] | ♪ I kissed her hard and proper ♪ | ♪ 我好好地亲着她呀 ♪ |
[1:14:15] | ♪ Before her flashman came ♪ | ♪ 趁着恶老爷还没出现 ♪ |
[1:14:17] | ♪ But fare you well, me Bowery girl ♪ | ♪ 永别吧 鲍厄里的姑娘 ♪ |
[1:14:19] | ♪ I know your little game ♪ | ♪ 我可知道你的小心思哟 ♪ |
[1:14:21] | ♪ And away Santee… ♪ | ♪ 走吧桑蒂 ♪ |
[1:14:23] | I thought Danny Anderson was in rehab. | 我以为丹尼·安德森还在康复中心呢 |
[1:14:26] | Yeah, that’s what I thought. | 是啊 我也以为 |
[1:14:28] | He should ask for a refund. | 他应该要求中心退款的 |
[1:14:29] | ♪ Can’t you dance the polka? ♪ | ♪ 难道不会跳波尔卡舞吗 ♪ |
[1:14:31] | ♪ I joined a Yankee blood boat ♪ | ♪ 我上了一艘该死的洋基船 ♪ |
[1:14:35] | ♪ And sailed away next morn ♪ | ♪ 明早就要启航 ♪ |
[1:14:39] | ♪ I’ll never kiss another maid ♪ | ♪ 你是我的唯一 ♪ |
[1:14:43] | ♪ I’m safer around Cape Horn ♪ | ♪ 我在合恩角旁边安全着呢 ♪ |
[1:14:45] | ♪ And away Santee, my dear Annie ♪ | ♪ 走吧桑蒂 我亲爱的安妮 ♪ |
[1:14:51] | ♪ Oh, you New York girls ♪ | ♪ 哟 纽约的姑娘们呐 ♪ |
[1:14:54] | ♪ Can’t you dance the polka? ♪ | ♪ 难道不会跳波尔卡舞吗 ♪ |
[1:15:02] | – Danny, did we have an appointment? – No. | -丹尼 我们有预约吗 -没有 |
[1:15:04] | But it’s your job to find great artists. | 但你的任务不就是找到好的艺术家吗 |
[1:15:07] | And I’ve got ten of ’em. | 我这就有十个 |
[1:15:08] | Meet Port Isaac’s Fisherman’s Friends. | 他们是艾萨克港的渔民的朋友 |
[1:15:13] | We need a word. | 我们要谈一谈 |
[1:15:23] | Danny, we deal in originality. | 丹尼 我们的卖点是原创 |
[1:15:25] | Leah… | 利亚 |
[1:15:27] | I guarantee you’ve never heard anything like that before. | 我保证你绝对没有听过跟那一样的歌 |
[1:15:30] | The song they were singing was about prostitution. | 他们唱的这首歌是关于风尘的 |
[1:15:32] | Yes. | 是的 |
[1:15:34] | So was “Roxanne.” | 罗克珊也是啊 |
[1:15:35] | That didn’t work out too badly for Sting. | 斯廷唱那首歌之后结果也不错 |
[1:15:39] | Look, come on, Leah. | 听着 没关系的 利亚 |
[1:15:41] | We may live in the age of The X Factor, | 虽然我们生活在英国偶像的年代 |
[1:15:43] | but what that show has taught us | 但是那节目教会我们的是 |
[1:15:45] | is that the public love to see real people with real talent. | 公众喜欢那些有才华的普通人们 |
[1:15:49] | And it doesn’t get any more real | 而每天冒着生命危险出海的 |
[1:15:51] | than singing fishermen who risk their lives out at sea every day. | 渔民歌手便真实得不能再真实了 |
[1:15:55] | I mean, | 我的意思是 |
[1:15:56] | think of the marketing angles. | 从市场营销的角度想想 |
[1:15:58] | You won’t just be signing a new act. | 你签的可不只是一场新型表演 |
[1:16:00] | You’ll be signing 500 years of naval history. | 而是整整五百年的海军史啊 |
[1:16:07] | I’m sorry, Danny. | 抱歉 丹尼 |
[1:16:09] | You know how much ongoing business we’ve got with Troy. | 你知道我们跟特洛伊有多少业务往来 |
[1:16:11] | If I take a punt on Popeye and his pals, | 如果我跟渔民们签合同 |
[1:16:14] | I’d risk jeopardising that. | 那些业务可就危险了 |
[1:16:17] | All I’m asking for is a basic one-album deal. | 我只要一个基础的单专辑合约就好 |
[1:16:19] | You’ll spend less on this | 你花的会比请 |
[1:16:21] | than you would on a music video for one of your A-list artists. | 一线明星做一个音乐视频的钱少得多 |
[1:16:25] | – I’m sorry, Danny.- Leah. | -抱歉 丹尼 -利亚 |
[1:16:27] | Maybe next time. | 也许下次吧 |
[1:16:40] | Don’t be too hard on yourself, Danny. | 别对自己太苛刻了 丹尼 |
[1:16:44] | You give it your best shot. | 你已经尽力了 |
[1:16:47] | Wasn’t good enough though, was it, Jago? | 可还是不够好 不是吗 杰戈 |
[1:16:49] | Hello, Danny? | 你好 丹尼 |
[1:16:52] | Afternoon, Sian. | 下午好 西安 |
[1:16:54] | That was fantastic. | 刚才真的很棒 |
[1:16:55] | Shame the powers that be didn’t think so. | 只可惜领导们不这么觉得 |
[1:16:59] | Well, I’ve got a TV show that are looking for someone to step in | 我有一个电视节目在找人 |
[1:17:02] | and sing the national anthem for the queen’s birthday next week. | 下周为女王的生日唱国歌 |
[1:17:05] | We’ve had a last-minute dropout, | 有人最后关头退出了 |
[1:17:06] | if you’re interested. | 不知道你感不感兴趣 |
[1:17:10] | Let me run it past the boys. | 让我们跟兄弟们谈一下 |
[1:17:15] | Look, I know this isn’t what we had in mind, | 听着 我知道这跟我们设想的不一样 |
[1:17:19] | but this could be a golden opportunity to reach a wider audience. | 但这会是个让更多人知道你们的绝妙机会 |
[1:17:27] | Jim, at least consider it. | 吉姆 至少考虑一下吧 |
[1:17:35] | Yeah, we’d be honoured to, my fair maiden. | 好的 我们很荣幸 美丽的小姐 |
[1:17:38] | We would? | 我们有吗 |
[1:17:39] | We would. | 我们有 |
[1:17:41] | And now to celebrate the queen’s birthday, | 现在为了庆祝女王的生日 |
[1:17:44] | something a little different. | 接下来会有些特别的演出 |
[1:17:45] | Singing the national anthem, live from Cornwall, | 由艾萨克港的渔民的朋友在康沃尔 |
[1:17:49] | are Port Isaac’s Fisherman’s Friends. | 现场演唱国歌 |
[1:17:51] | ♪ A good sword and a trusty hand ♪ | ♪ 宝剑执于能人手 ♪ |
[1:17:55] | ♪ A merry heart and true ♪ | ♪ 真心实意 ♪ |
[1:17:58] | ♪ King James’s men shall understand ♪ | ♪ 詹王你可知 ♪ |
[1:18:01] | ♪ What Cornish lads can do ♪ | ♪ 吾辈之所能 ♪ |
[1:18:02] | That’s not the national anthem. | 这可不是国歌 |
[1:18:04] | ♪ And have they fixed The where and when? ♪ | ♪ 此等愚人怎知何时何地 ♪ |
[1:18:06] | Yes, it is. | 是的 确实是国歌 |
[1:18:07] | ♪ And shall Trelawny die? ♪ | ♪ 英雄未可死 ♪ |
[1:18:09] | – ♪ Here’s 20,000 Cornishmen. – It’s the Cornish one. | -♪ 此有二万须眉 ♪ -康沃尔的国歌 |
[1:18:13] | ♪ Will know the reason why ♪ | ♪ 自当知 ♪ |
[1:18:17] | ♪ And shall Trelawny live? ♪ | ♪ 英雄未可生 ♪ |
[1:18:18] | That’s not in the script. | 这跟剧本不一样 |
[1:18:20] | Cut it. Cut it. | 剪掉 剪掉 |
[1:18:21] | ♪ Or shall Trelawny die? ♪ | ♪ 岂英雄当死之 ♪ |
[1:18:25] | ♪ Here’s 20,000 Cornishmen ♪ | ♪ 此有二万须眉 ♪ |
[1:18:30] | ♪ Will know the reason why ♪ | ♪ 自当知 ♪ |
[1:18:34] | – Jim. – Yeah? | -吉姆 -干啥 |
[1:18:35] | You got time for a quick word? | 有时间听我讲几句吗 |
[1:18:37] | Uh, yeah, sure. What? | 有 当然 怎么了 |
[1:18:38] | What the hell was that? What? | -刚才那他妈是什么玩意 -啥 |
[1:18:40] | That. | 刚才唱的 |
[1:18:42] | We’re patriots, Danny. | 我们可是爱国者 丹尼 |
[1:18:43] | Yeah, so are all the people tuning in | 所以当所有人都是为了听 |
[1:18:45] | to hear the queen’s national anthem. | 女王的国歌的时候 |
[1:18:46] | And you’ve just gone and alienated every single last one of them! | 你唱了一首鬼才认识的国歌 |
[1:18:50] | And spoiled our chances of a knighthood. | 还把我们受封骑士的机会毁了 |
[1:18:52] | Come on. | 别这么搞笑嘛 |
[1:18:58] | That’s it. I got nothing left. | 就这样了 我再也没办法了 |
[1:19:02] | Can you assure me that it’s always gonna be a public house? | 你能向我保证这里会一直是个酒吧吗 |
[1:19:08] | That’s certainly my intention, Rowan. | 这正合我的打算 罗恩 |
[1:19:11] | We don’t have a choice, love. | 我们没得选 亲爱的 |
[1:19:15] | So, do we have ourselves a deal, or what? | 所以 成吗 还是 |
[1:19:27] | – What’s going on? – The inevitable. | -这是怎么回事 -我们避不开的 |
[1:19:32] | Does Jim know? | 吉姆知道吗 |
[1:19:34] | Nobody does. | 只有我们知道 |
[1:19:37] | Rowan’s gotta find the right moment to explain. | 罗恩会找到合适的机会解释的 |
[1:19:40] | Congratulations. | 恭喜 |
[1:19:42] | A pleasure doing business with you. | 和你做生意真愉快 |
[1:19:51] | I can’t believe they’re up to a million hits. | 我不敢相信他们得到了一百万点击 |
[1:19:53] | Look at the state of them. | 瞧瞧这些人 |
[1:19:57] | I mean, who even dresses like that? | 我的意思是 谁会穿成这样 |
[1:19:59] | Have you been to Hoxton lately? | 你最近去过霍克斯顿吗 |
[1:20:01] | It’s all nautical tattoos and Breton sweaters and facial hair. | 全是航海纹身 布列顿毛衣和满脸的毛 |
[1:20:04] | ♪ Or shall Trelawny die? ♪ | ♪ 岂英雄当死之 ♪ |
[1:20:06] | Retro’s back. Again. | 复古风复兴了 再一次 |
[1:20:08] | ♪ Here’s 20,000 Cornishmen ♪ | ♪ 此有二万须眉 ♪ |
[1:20:12] | ♪ Will know the reason why ♪ | ♪ 自当知 ♪ |
[1:20:17] | Danny? | 丹尼 |
[1:20:19] | Yeah? | 干啥 |
[1:20:20] | Granfer’s on YouTube. | 爷爷上油管了 |
[1:20:27] | Turn it up. | 声音调大点 |
[1:20:29] | ♪ A trusty hand A merry heart and true ♪ | ♪ 宝剑执于能人手 ♪ |
[1:20:32] | I don’t believe it. How long’s this been on there? | 难以置信 这视频在这网上多久了 |
[1:20:37] | They’re all over it. Look! | 到处都是 你瞧 |
[1:20:43] | Harbour View Bed and Breakfast. | 这是海景家庭住宿 |
[1:20:44] | ♪ Here’s 20,000 Cornishmen ♪ | ♪ 此有二万须眉 ♪ |
[1:20:47] | ♪ Will know the reason why ♪ | ♪ 自当知 ♪ |
[1:20:50] | – Danny. – Yeah? | -丹尼 -怎么了 |
[1:20:51] | Island Records are on the phone. | 小岛唱片打电话来了 |
[1:20:53] | ♪ And shall Trelawny live? ♪ | ♪ 英雄未可生 ♪ |
[1:21:06] | – Hello. – Danny. It’s Leah. | -你好 -丹尼 我是利亚 |
[1:21:09] | I’ve had a rethink. We’re in. | 我重新考虑了一下 可以签约 |
[1:21:16] | Problem is, Leah, | 问题是 利亚 |
[1:21:16] | you’re not the only one who’s chasing this. | 你并不是唯一一个想这么做的 |
[1:21:18] | The phone is red hot right now. | 我家电话都被打爆了 |
[1:21:20] | We both know that’s not true. | 我们都知道你说的是假话 |
[1:21:22] | And the only reason you got on the TV in the first place | 他们起初之所以能上电视那可都是 |
[1:21:24] | is because of my promotions department. | 我的宣传部的功劳 |
[1:21:27] | So do the right thing. | 所以做你该做的事 |
[1:21:28] | Okay, how much you offering? | 好吧 你的出价是 |
[1:21:29] | I’ll put the album out and cover your costs. | 我会全费出版一份专辑 |
[1:21:30] | Done. | 成交 |
[1:21:32] | For the purposes of the general public, | 为了广大人民群众着想 |
[1:21:34] | could we maybe get a little creative with the signing-on fee? | 签约费能不能高一点呢 |
[1:21:36] | How creative? | 多高 |
[1:21:44] | There’s no way he got a million quid. | 这货怎么可能赚到一百万英镑 |
[1:21:47] | He got the headline. | 他拿到了头条 |
[1:21:50] | That’s all that counts. | 这才是最重要的 |
[1:21:51] | ♪ I’m gonna make you a star ♪ | ♪ 我将让你成为明星 ♪ |
[1:21:57] | ♪ Yeah ♪ | ♪ 耶 ♪ |
[1:21:58] | – What’s going on out there? – Hey! No! | -外面怎么了 -嘿 别 |
[1:22:05] | How did it feel to sign a million-pound | 在七十二岁高龄签下一张 |
[1:22:07] | record deal at the age of 72? | 百万级别的唱片感觉如何 |
[1:22:09] | Mother always said I’d be a late bloomer. | 母亲总说我会是大器晚成 |
[1:22:11] | Not this bloody late. | 没他娘的这么晚 |
[1:22:17] | For 15 years they’ve sung sea shanties | 15年以来 他们一直在艾萨克港口 |
[1:22:19] | in their local pub in Port Isaac. | 本地的酒馆里唱着水手号子 |
[1:22:21] | But one night the group’s performance | 不过一天晚上 他们的表演 |
[1:22:23] | caught the ears of a music manager | 抓住了一位来此度假的 |
[1:22:24] | who was here on holiday. | 音乐经纪人的耳朵 |
[1:22:26] | As soon as I heard them, I knew they could be huge. | 一听到他们唱歌 我就知道他们会成功 |
[1:22:29] | In a world saturated with manufactured pop bands, | 在流行乐队被成批炮制的环境之下 |
[1:22:33] | the Fishermen are a real catch. | 渔民组合无疑是不容错过的 |
[1:22:35] | One minute you’re watching Britain’s Got Talent, | 一分钟前我还在看英国达人秀 |
[1:22:37] | wondering what it’s like to be famous. | 想着出名该是怎样一种感觉 |
[1:22:39] | The next minute you’re asking your husband for his autograph! | 一分钟后我就在向我老公要亲笔签名了 |
[1:22:42] | What’s special about the ten of us | 我们这十个人特殊的地方在于 |
[1:22:43] | is that we’re all born and raised here. | 我们都是这儿土生土长的 |
[1:22:45] | Sea shanties have been passed down in our | 水手号子在我们家族中 |
[1:22:46] | families from generation to generation. | 代代相传 |
[1:22:49] | We’ve known each other since we were knee-high. | 我们还只有膝盖这么高时就认识彼此了 |
[1:22:52] | Makes the bond unbreakable. | 这让我们之间的纽带坚不可摧 |
[1:22:53] | We disagree over things, | 我们会在某些事上产生分歧 |
[1:22:55] | but then they all realise I’m right, | 不过之后他们都会意识到 我是对的 |
[1:22:58] | they’re wrong, and we get on with it. | 他们错了 一切就相安无事了 |
[1:23:00] | The Fisherman’s Friends say they’re just ordinary men | 乐队成员们说自己只是普通人 |
[1:23:02] | who’ve never sought fame, money, or a record deal. | 从未追求名气 钱财 或是签下一张唱片 |
[1:23:06] | Now they have all three. | 现在他们三样全有了 |
[1:23:07] | Let’s see if this unlikely boy band | 让我们看看这样一支不寻常的男子乐队 |
[1:23:10] | can climb the charts as well as | 在排行榜上的表现能否 |
[1:23:12] | they can climb the rigging. | 如其攀上帆缆般势不可挡 |
[1:23:17] | I thought you said they’d interviewed everyone. | 我以为你说他们会采访所有人 |
[1:23:19] | – They did. – How come my Jago wasn’t on the telly? | -没错啊 -那为什么我家杰戈没上电视 |
[1:23:22] | Some faces are only made for the radio, Maggie. | 有些面孔天生就是为了收音机而生 玛吉 |
[1:23:27] | Here. | 大家 |
[1:23:29] | They say you can tell a man | 有人说光看一个人待的圈子 |
[1:23:32] | by the company he keeps. | 就能分辨他的为人 |
[1:23:35] | So lookin’ round at you party, | 所以看看大家伙们 |
[1:23:37] | I ain’t surprised me reputation’s in tatters. | 我就一点都不奇怪为何我会名誉扫地了 |
[1:23:41] | But, uh, seriously though… | 不过 说正经的 |
[1:23:45] | I’ve known most of ees | 你们大多数人还只有这么高的时候 |
[1:23:48] | since you was this high. | 我就认识你们了 |
[1:23:50] | I’ve helped some of you learn to walk, | 我曾帮你们其中一些人学着走路 |
[1:23:53] | talk, fish, and, in a few cases, sing. | 说话 捕鱼 以及在少数情况下 唱歌 |
[1:23:58] | But you’ve given me back so much more than I can… | 但反过来你们给予我的实在是太多 |
[1:24:02] | that I could ever… | 多到我不 |
[1:24:04] | Come on, guys. | 给点掌声 大伙们 |
[1:24:07] | I… | 我 |
[1:24:09] | I’d like to say a few words, if he can’t. | 他既然说不下去了 我乐意来说两句 |
[1:24:14] | When we first devised the plan to escape the wives | 当我们头一回想到以排练为由 |
[1:24:17] | once a week for rehearsal… | 来逃开妻子们 |
[1:24:21] | Speak for yourself, boy. | 可别捎上我们 小子 |
[1:24:22] | …all those years ago, | 是这么多年以前了 |
[1:24:24] | none of us would ever have believed | 我们谁都不会相信 |
[1:24:26] | we’d end up with a record deal. | 到头来我们能签下唱片合约 |
[1:24:29] | I-I-I was the most sceptical, I will admit that, of anyone here. | 我是当中最不会相信的那个 这点我承认 |
[1:24:35] | It’s all been down to the… | 这一切都归结于 |
[1:24:37] | the tenacity and belief of one man. | 一个人的韧性和信念 |
[1:24:41] | Danny Anderson | 那就是丹尼·安德森 |
[1:24:44] | So I’ll make a toast. To old friends and new. | 那么让我来敬个酒 致老友与新伴 |
[1:24:49] | Old friends and new! | 致老友与新伴 |
[1:25:10] | Is that Jago? | 那是杰戈吗 |
[1:25:12] | Mm-hmm. | 没错 |
[1:25:14] | And Rowan’s dad, Kenwyn. | 还有罗恩的父亲 肯温 |
[1:25:17] | That’s outside the old lifeboat station. | 是在原来的救生艇站外面 |
[1:25:20] | They were both part of the same crew | 他们是响应霍克湾 |
[1:25:21] | that answered an emergency call at Hawker’s Cove. | 紧急呼叫的同组船员 |
[1:25:25] | And during the rescue, a freak wave | 在一次救援过程中 一波怪浪 |
[1:25:27] | hit the lifeboat and capsized it. | 击中了渔船并把它弄翻了 |
[1:25:29] | They were the only two members to survive. | 只有他们两个活了下来 |
[1:25:32] | Well, Kenwyn never got over it. | 肯温一直没能释怀 |
[1:25:34] | He didn’t go out to sea again. | 他再也没出过海 |
[1:25:35] | And then when the village was granted a new lifeboat house, | 后来村里有了新的救生艇站之后 |
[1:25:38] | then Kenwyn bought the old one | 肯温买下了旧的那个 |
[1:25:39] | and turned it into the Golden Lion. | 并把那儿改建成了现在的金狮酒馆 |
[1:25:42] | That’s why it’s so important to us all. | 这就是为什么它对我们来说这么重要 |
[1:26:04] | – Danny. – Henry? | -丹尼 -亨利 |
[1:26:06] | I really need to get hold of your father-in-law. | 我真的需要联系一下你岳父 |
[1:26:10] | Incommunicado, I’m afraid. | 恐怕联系不上 |
[1:26:12] | He’s sailing in Barbados. | 他在巴巴多斯的海上 |
[1:26:14] | Don’t worry. Last I heard the deal had gone through. | 别担心 上次我听说已经谈妥了 |
[1:26:16] | Right. | 好吧 |
[1:26:33] | Jago? | 杰戈 |
[1:26:36] | Your meals on wheels have arrived, love. | 送餐上门了 亲爱的 |
[1:26:40] | All right for some, isn’t it, eh? | 对某些人来说也挺不错 对吧 |
[1:26:42] | Sneaking in a little siesta. | 偷偷溜来睡个午觉 |
[1:26:45] | Jago. | 杰戈 |
[1:26:50] | Playin’ silly buggers. | 别犯傻了 |
[1:27:01] | Oh, God. | 天哪 |
[1:27:31] | ♪ It is time to go now ♪ | ♪ 如今已到了离开的时候 ♪ |
[1:27:35] | ♪ Haul away your anchor ♪ | ♪ 起锚吧水手 ♪ |
[1:27:40] | ♪ Haul away your anchor ♪ | ♪ 起锚吧水手 ♪ |
[1:27:45] | ♪ ‘This our sailing time ♪ | ♪ 启航的时候到了 ♪ |
[1:27:51] | ♪ Feel the seas run under ♪ | ♪ 感受脚下流淌的河水 ♪ |
[1:27:56] | ♪ Haul away down channel ♪ | ♪ 顺流而下啊 ♪ |
[1:28:01] | ♪ Haul away down channel ♪ | ♪ 顺流而下 ♪ |
[1:28:07] | ♪ On the evening tide ♪ | ♪ 伴着那晚潮 ♪ |
[1:28:14] | ♪ Now my days are over ♪ | ♪ 我的日子已走到尽头 ♪ |
[1:28:18] | ♪ Haul away for heaven ♪ | ♪ 迎着天堂而去 ♪ |
[1:28:24] | ♪ Haul away for heaven ♪ | ♪ 迎着天堂而去 ♪ |
[1:28:30] | ♪ Lord, be by my side ♪ | ♪ 主啊 请您与我同在 ♪ |
[1:28:35] | Bon voyage, my love. | 一路顺风 亲爱的 |
[1:28:38] | May you have fair seas and following winds. | 愿你顺风顺水 |
[1:29:01] | Need to make sure the new owners keep that pump on. | 要确保新主人来了酒水也不会断啊 |
[1:29:04] | Don’t know what I’d do without my pint of Tribute of an evening. | 真不知道我晚上没了这酒该怎么办 |
[1:29:07] | Thanks, John. | 谢了 约翰 |
[1:29:09] | New owners, did you say, was that? | 你刚才说新主人 什么新主人 |
[1:29:12] | What’s that about new owners, Rowan? | 新主人是怎么一回事 罗恩 |
[1:29:19] | I didn’t have a choice, Jim. | 我别无选择 吉姆 |
[1:29:22] | There was no other way to settle the debt. | 没有别的办法去偿还债务了 |
[1:29:29] | why didn’t you come and speak to me about it? | 你为什么不跟我说呢 |
[1:29:31] | I wanted to tell you, but what with the band and the baby and… | 我是想告诉你的 但乐队啊 孩子啊这些 |
[1:29:36] | well, then your father, I… | 还有你父亲 我 |
[1:29:39] | – Th-There just hasn’t been a right moment. – Who bought it then? | -找不到合适的时候 -买家是谁呢 |
[1:29:45] | Charles Montegue. | 查尔斯·蒙特格 |
[1:29:47] | You sold it to that grabbin’ bastard? | 你竟然卖给了那个天杀的混蛋 |
[1:29:49] | ‘Twas his ancestors who drove us overseas | 就是他的祖先拽着我们漂洋过海 |
[1:29:52] | and down the bloody mines. | 去下什么该死的矿井 |
[1:29:54] | He offered a fair price, and he promised to keep it as a pub. | 他出价公道 而且他承诺这里仍会是酒馆 |
[1:29:57] | You’ve been a damn fool, Rowan. | 你真他妈的是个蠢蛋 罗恩 |
[1:30:01] | Businessman like Charles Montegue… | 像查尔斯·蒙特格那样的生意人 |
[1:30:05] | he’s not gonna want to keep this place as it is. | 他才不会让这里保持原样呢 |
[1:30:08] | He’s gonna want to make a tidy profit out of it. | 他只想从中获得可观的利润 |
[1:30:11] | That’ll probably mean turning it into one of them | 这就意味着这里也会成为那些 |
[1:30:13] | boutique hotels or summat. | 精品酒店中的一员 或是别的什么 |
[1:30:16] | There’ll be no place here for us. | 那就没有我们的位置了 |
[1:30:18] | You do know that, don’t you? | 你是知道的 不是吗 |
[1:30:20] | Well, that’s not true. Is it, Danny? | 不是这样的 对吗 丹尼 |
[1:30:23] | What’s it got to do with Danny? | 这与丹尼又有何干 |
[1:30:25] | Well, he made the introduction. | 他是中间人 |
[1:30:32] | Rowan came to me for business advice. | 罗恩向我寻求商业意见 |
[1:30:34] | He was in an impossible situation. | 他处于非常困难的境地 |
[1:30:37] | Oh, you… you went to an emmet? | 在你需要帮助的时候 |
[1:30:40] | In your hour of need? | 你竟然跑去找那个蚂蚁 |
[1:30:42] | Rowan and Sally didn’t make this decision easily, my son. | 罗恩和萨莉做出这个决定也不容易 儿子 |
[1:30:46] | Wh– Y-You knew? | 你也知道 |
[1:30:48] | Well, what else would you lot want him to do? | 你还想要他怎么做 |
[1:30:51] | Go bankrupt? Be homeless? | 破产吗 无家可归吗 |
[1:30:53] | Look, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:30:56] | I was just trying to help. | 我只想帮帮忙而已 |
[1:30:58] | You’re only sorry because you were found out. | 你抱歉只是因为你被揭发了罢了 |
[1:31:00] | You’re just full of showbiz bullshit, | 你满嘴只有娱乐行业的屁话 |
[1:31:03] | aren’t you, son? | 不是吗 小子 |
[1:31:05] | With your million-pound record deals | 什么百万级别的唱片交易 |
[1:31:08] | and your fake handshakes and all that. | 还有那些唬人的握手之类的 |
[1:31:10] | Jim, look. Listen, just hear me out. | 吉姆 听我说完 |
[1:31:12] | When I spoke to Rowan, I didn’t know anything about the pub, | 和罗恩交谈时 我对这个酒馆一无所知 |
[1:31:15] | its history, or what it means to the community. | 它的过去 或是它对于你们的意义 |
[1:31:17] | But you know now because I told you. | 但你现在知道了 我告诉过你啊 |
[1:31:19] | Yeah, but by then the deal had already gone through. | 是啊 但那时交易已经完成了 |
[1:31:22] | So you were getting a cut, were you? | 那你也该分到了一杯羹 对吗 |
[1:31:25] | And you didn’t want to risk losing your commission. | 你可不想丢了你那一份佣金 |
[1:31:29] | No, Alwyn, wait. | 不是这样的 阿尔文 等等 |
[1:31:42] | Alwyn! | 阿尔文 |
[1:31:44] | Let me explain! | 请听我解释 |
[1:31:53] | Alwyn, please, just hear me out! | 阿尔文 求你了 听我解释 |
[1:31:57] | Keep your voice down. | 声音小一点 |
[1:31:59] | Go away, Danny. | 走吧 丹尼 |
[1:32:00] | I’m not interested in anything you’ve got to say. | 我对你要说的任何事都不感兴趣 |
[1:32:01] | No, wait, wait! Look, um… | 不 等等 |
[1:32:05] | I-I-I’m gonna talk to Charles. | 我会去找查尔斯谈谈 |
[1:32:07] | I-I’ll make sure things don’t change. | 我会保证一切不变的 |
[1:32:09] | Everything’s changed. | 一切都已经变了 |
[1:32:16] | Cornish oak, my ass. | 康沃尔橡树 去你的 |
[1:32:19] | Your word is like… It’s like willow… | 你说的话就像柳枝 |
[1:32:23] | blowing in the wind. | 在风中飘忽不定 |
[1:32:26] | I warned you not to take the piss out of us. | 我警告过你别戏弄我们 |
[1:32:30] | And I warned you not to hurt my daughter. | 也别伤害我的女儿 |
[1:32:34] | It wasn’t intentional, Jim. I promise. | 我不是故意的 吉姆 我保证 |
[1:32:37] | I think it might be time for you to leave, Danny. | 我想你该走了 丹尼 |
[1:32:40] | Unless you want me to drag you through the River Tamar myself. | 除非你是想让我亲自拖你过塔玛河 |
[1:33:04] | ♪ Keep me in your heart ♪ | ♪ 将我铭记于心 ♪ |
[1:33:09] | ♪ Don’t let me ♪ | ♪ 别让我 ♪ |
[1:33:12] | ♪ Slip away ♪ | ♪ 悄悄溜走 ♪ |
[1:33:15] | ♪ When the morning comes ♪ | ♪ 当黎明来临 ♪ |
[1:33:18] | ♪ And those tears won’t stop ♪ | ♪ 泪水仍然不断 ♪ |
[1:33:21] | ♪ Please keep me in your heart ♪ | ♪ 请仍将我铭记于心 ♪ |
[1:33:28] | ♪ Keep me on your side ♪ | ♪ 将我留在身边 ♪ |
[1:33:33] | ♪ Well, you know ♪ | ♪ 你知道的 ♪ |
[1:33:35] | ♪ Sometimes I run ♪ | ♪ 有时我会逃开不见 ♪ |
[1:33:39] | ♪ And even when the tears ♪ | ♪ 就算眼泪它 ♪ |
[1:33:42] | ♪ Oh, they fall from your eyes ♪ | ♪ 从你眼眶流下 ♪ |
[1:33:45] | ♪ Please keep me on your side ♪ | ♪ 请仍将我留在身边 ♪ |
[1:33:51] | ♪ And you know I’d wait for you ♪ | ♪ 你知道我将为你 ♪ |
[1:33:55] | ♪ A thousand years ♪ | ♪ 等待千年 ♪ |
[1:33:58] | ♪ Oh, would you do the same for me? ♪ | ♪ 你是否也会这般对我 ♪ |
[1:34:04] | ♪ And I would swim across ♪ | ♪ 我将穿游过 ♪ |
[1:34:06] | ♪ The loneliest sea ♪ | ♪ 那条最孤独的河流 ♪ |
[1:34:06] | We’re just up for our 20-week scan. | 我们正准备去做胎儿二十周的扫描 |
[1:34:08] | Ah, congratulations. | 恭喜 |
[1:34:09] | Don’t expect him to be too sincere, darling. | 别指望他这恭喜有多真诚 亲爱的 |
[1:34:11] | He thinks marriage is for penguins. | 他认为婚姻是企鹅的专利 |
[1:34:13] | Uh, that was monogamy, and, uh… | 是一夫一妻制 并且 |
[1:34:16] | well, I’ve had a rethink about that. | 我不再那么认为了 |
[1:34:21] | ♪ Keep me on your mind ♪ | ♪ 将我铭记于心 ♪ |
[1:34:26] | ♪ Even when I am far away ♪ | ♪ 尽管我与你相隔千里 ♪ |
[1:34:33] | ♪ And even though I know ♪ | ♪ 就算我知道 ♪ |
[1:34:35] | ♪ You may tire of me someday ♪ | ♪ 某天你可能会厌倦了我 ♪ |
[1:34:38] | ♪ Please keep me in your heart ♪ | ♪ 请仍将我铭记于心 ♪ |
[1:34:41] | Danny. | 丹尼 |
[1:34:44] | Troy. Driss. | 特洛伊 德利斯 |
[1:34:45] | – You all right? – How’s the midlife crisis going? | -你还好吧 -中年危机如何了 |
[1:34:49] | Well, I’m not the one desperately clinging on to my youth. | 我可不是那种抓住青春不放的人 |
[1:34:52] | Mmm. When is the world’s oldest | 全世界最大龄的男子乐队什么时候 |
[1:34:54] | boy band shuffling into shops? | 才能拖着它缓慢的脚步上市啊 |
[1:34:56] | The album is released on Friday. | 专辑会在星期五放出 |
[1:34:58] | Oh, man. No pressure, right? | 天呐 你没有太大压力吧 |
[1:35:00] | Only up against Lady Gaga, Paul Weller, | 也就是要跟嘎嘎 保罗·伟勒 |
[1:35:02] | and Florence and the Machine. | 还有弗洛伦丝以及机器竞争罢了 |
[1:35:05] | Good luck, bro. | 好运 兄弟 |
[1:35:06] | ♪ And I would swim across The loneliest sea ♪ | ♪ 我会游过这时间最孤独的海 ♪ |
[1:35:11] | ♪ If it meant you could ♪ | ♪ 若你是命中注定 ♪ |
[1:35:14] | ♪ Free my love ♪ | ♪ 解放我的爱的人 ♪ |
[1:35:17] | ♪ Oh, you mean that much to me ♪ | ♪ 你是我生命之重 ♪ |
[1:35:23] | ♪ Keep me in your heart ♪ | ♪ 把我藏进你的心里 ♪ |
[1:35:29] | ♪ Don’t let me ♪ | ♪ 不要让我 ♪ |
[1:35:31] | ♪ Get away ♪ | ♪ 逃开 ♪ |
[1:35:35] | ♪ When the morning comes ♪ | ♪ 清晨如约而至 ♪ |
[1:35:37] | ♪ And those tears won’t stop ♪ | ♪ 眼泪绵延不绝 ♪ |
[1:35:42] | ♪ Please keep me in your heart, my love ♪ | ♪ 请把我藏进你的心里吧 我的爱人 ♪ |
[1:35:48] | ♪ However far ♪ | ♪ 无论相距多远 ♪ |
[1:35:51] | ♪ Apart we may become ♪ | ♪ 即便我们将要分离 ♪ |
[1:35:57] | – I don’t want a commission, Charles. – Why on earth not? | -我不想要钱 查尔斯 -为什么不要 |
[1:36:00] | Because I’d like something else instead. | 因为我想要别的东西 |
[1:36:29] | Come on, Dad. | 走吧 爸 |
[1:36:31] | This isn’t the time to be stubborn. | 现在不是犯倔的时候 |
[1:36:33] | It’s Rowan and Sally’s last day at the pub. | 今天是罗恩和萨莉在酒馆的最后一天 |
[1:36:35] | No, I’m… I’m in no mood for a drink. | 不去了 我 我现在没心情喝酒 |
[1:36:39] | Don’t you think you’ve made your point? | 你还没闹够吗 |
[1:36:42] | Rowan has torn the heart out of this village. | 罗恩把我们镇子的灵魂夺走了 |
[1:36:46] | The heart of the village isn’t the pub, Dad. | 镇子的灵魂不是酒馆 爸 |
[1:36:49] | It’s the people. | 是镇子上的人 |
[1:37:14] | I owe you an apology, Rowan. | 我欠你一个道歉 罗恩 |
[1:37:17] | I-I’ve been a stubborn fool. | 我 我是个固执的混蛋 |
[1:37:20] | You did what you did for the sake of your family, | 你也是为了你的家不得已而为之 |
[1:37:23] | and I should never have let that come between us. | 我不应该逼迫你做权衡的 |
[1:37:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:37:31] | One and all? | 还是一家人吗 |
[1:37:34] | One and all. | 永远一家人 |
[1:37:40] | – The usual? – Yeah. | -还是老样子 -对 |
[1:37:42] | That’s more like it, mate. | 这才对劲 兄弟 |
[1:37:57] | Come on. Come on! | 来 都过来 |
[1:38:01] | Top 40’s on in a minute. | 还有一分钟 英国单曲榜前40名就公布了 |
[1:38:03] | I’d tune into the top 400 if I were you. | 我要是你我就从前400名开始听 |
[1:38:08] | – Dad! – Don’t be such a pessimist! | -爸 -别那么悲观啊 |
[1:38:14] | Danny! | 丹尼 |
[1:38:16] | Tamsyn. Oh. | 塔姆辛 |
[1:38:18] | I missed you. | 我想你了 |
[1:38:20] | What you doing here then? | 你来这干什么 |
[1:38:31] | I came here to tell you that the pub is | 我来告诉大家 这个酒馆 |
[1:38:33] | gonna remain the way it always has been. | 会保持原有的样子 |
[1:38:36] | How’s that possible? | 怎么可能 |
[1:38:40] | Because I bought it. | 因为我买下了 |
[1:38:44] | Well, in case you’ve forgotten, | 提醒你一下 |
[1:38:45] | we’re not too fond of second-home owners round here. | 我们不欢迎在这买第二个家的人 |
[1:38:48] | Well, that’s good, because I’ve only got one. | 那就好 因为我只有这一个家了 |
[1:38:53] | I gave Charles Montegue my London flat in exchange for this. | 我用伦敦的公寓跟查尔斯·蒙特格换的 |
[1:38:59] | And I’d like Rowan and Sally to keep it running. | 而且我希望罗恩和萨莉继续经营 |
[1:39:02] | Did you hear that? | 你们听到了吗 |
[1:39:07] | Alwyn, wait. | 阿尔文 等等 |
[1:39:10] | Alwyn, uh, wait. | 阿尔文 等一下 |
[1:39:12] | – Wait, please. – What are you doing, Danny? | -等一下 求你了 -你这是做什么 丹尼 |
[1:39:16] | Just because you made things right with the pub, | 就算你弥补了酒馆的事情 |
[1:39:17] | that doesn’t mean you made things right with me. | 也不代表你把我们的关系也修复了 |
[1:39:20] | I’m not expecting anything. | 我没有奢求什么 |
[1:39:24] | I want you to know that I’ve done a lot | 我只想让你知道 过去的几个月 |
[1:39:26] | of thinking over the last few months. | 我想了很多 |
[1:39:29] | Everything I thought I cared about… | 那些我曾在意的东西 |
[1:39:32] | money, status, the flat, the cars, the toys… | 钱 地位 公寓 豪车那些玩意儿 |
[1:39:40] | none of them have ever made me happy. | 没有一样能真正让我开心的 |
[1:39:44] | But being down here with you and Tamsyn did. | 但是在这里跟你和塔姆辛在一起让我开心 |
[1:39:49] | Come on, you two! | 快进屋 你们俩 |
[1:39:51] | You’re missing the countdown. Come on! | 你们要错过排名倒数了 快进来 |
[1:40:05] | Come on. | 进来吧 |
[1:40:12] | At number 12, “Eighty Not Out” from James Last. | 第十二名 詹姆斯·拉斯特的《八十不过时》 |
[1:40:15] | Number 11, down one, | 第十一名 比上期下降一名 |
[1:40:17] | “Lungs” by Florence and the Machine. | 弗洛伦丝以及机器的《肺腑知音》 |
[1:40:19] | Number 10, down three, | 第十名 比上期下降三名 |
[1:40:21] | Paolo Nutini’s “Sunny Side Up.” | 保罗·努提尼的《溏心蛋》 |
[1:40:23] | Number nine, and a new entry. It’s Fisherman’s Friends. | 第九名 新晋专辑 《渔民的朋友》 |
[1:40:27] | ♪ Come, all you no-hopers You jokers and rogues ♪ | ♪ 来吧 无用的 滑稽的 无赖的人 ♪ |
[1:40:30] | ♪ We’re on the road to nowhere Let’s find out where it goes ♪ | ♪ 我们在路上游荡 等你探明去往何方 ♪ |
[1:40:35] | ♪ It might be a ladder to the stars Who knows? ♪ | ♪ 也许是通往星星的天梯 谁又明了 ♪ |
[1:40:40] | ♪ Come, all you no-hopers ♪ | ♪ 来吧 无用的 ♪ |
[1:40:42] | ♪ You jokers and rogues ♪ | ♪ 滑稽的 无赖的人 ♪ |
[1:40:46] | I knew we were on to a winner! I knew it! | 我就知道我们做得到 我就知道 |
[1:40:47] | ♪ Leave all your furrows ♪ | ♪ 抛荒弃野 ♪ |
[1:40:49] | ♪ And your dreams where they lie ♪ | ♪ 丢下梦想 ♪ |
[1:40:51] | ♪ The factories and offices ♪ | ♪ 和工厂 和办公 ♪ |
[1:40:53] | ♪ Kiss them all goodbye ♪ | ♪ 统统吻别 ♪ |
[1:40:55] | ♪ Have a little faith In the dream-maker in the sky ♪ | ♪ 不妨沉沦天马行空的造梦 ♪ |
[1:41:00] | ♪ There’s glory in ♪ | ♪ 坚定了信念 ♪ |
[1:41:03] | ♪ Believing in ♪ | ♪ 终有回报 ♪ |
[1:41:05] | ♪ And it’s all in the beholder’s eye ♪ | ♪ 旁观者将记下这荣耀 ♪ |
[1:41:08] | Get the drinks in for all! | 把所有的酒都拿出来 |
[1:41:10] | ♪ Come, all you no-hopers ♪ | ♪ 来吧 无用的 ♪ |
[1:41:13] | ♪ You jokers and rogues ♪ | ♪ 滑稽的 无赖的人 ♪ |
[1:41:15] | ♪ We’re on the road to nowhere ♪ | ♪ 我们在路上游荡 ♪ |
[1:41:16] | What’d I tell you, boys? A leap of faith! | 我怎么说来的 伙计们 信心的跳跃 |
[1:41:17] | ♪ Let’s find out where it goes ♪ | ♪ 等你探明去往何方 ♪ |
[1:41:20] | ♪ It might be a ladder to the stars Who knows? ♪ | ♪ 也许是通往星星的天梯 谁又明了 ♪ |
[1:41:24] | ♪ Come, all you no-hopers ♪ | ♪ 来吧 无用的 ♪ |
[1:41:27] | ♪ You jokers and rogues ♪ | ♪ 滑稽的 无赖的人 ♪ |
[1:41:30] | You’re gonna be popular with the local tourist board. | 你要成这儿旅游局的宠儿了 |
[1:41:33] | Enough to be an honorary Cornishman? | 够资格当一个受尊敬的康沃尔人吗 |
[1:41:34] | No, you have to try harder than that. | 不够 你还得再加把劲 |
[1:41:36] | Danny! | 丹尼 |
[1:41:38] | – Yeah? – Did you leave your car in the bay? | -什么事 -是你的车停在海湾上了吗 |
[1:41:40] | Eh? | 你说什么 |
[1:41:41] | Did you park your car down on the harbour? | 下边码头上的车是你的吗 |
[1:41:44] | – Yeah. – Yeah? | -是我的 -是你的吗 |
[1:41:46] | No! Oh, no, no, no! | 不 天呐 不要啊 |
[1:41:48] | ♪ So raise a glass ♪ | ♪ 我们共同举杯 ♪ |
[1:41:51] | He’s only parked his car down on the harbour! | 他把车停在码头上了 |
[1:41:53] | On the harbour? | 码头上 |
[1:41:58] | ♪ Come, all you no-hopers ♪ | ♪ 来吧 无用的 ♪ |
[1:42:00] | ♪ You jokers and rogues ♪ | ♪ 滑稽的 无赖的人 ♪ |
[1:42:03] | ♪ We’re on the road to nowhere ♪ | ♪ 我们在路上游荡 ♪ |
[1:42:05] | ♪ Let’s find out where it goes ♪ | ♪ 等你探明去往何方 ♪ |
[1:42:08] | ♪ It might be a ladder to the stars ♪ | ♪ 也许是通往星星的天梯 ♪ |
[1:42:11] | ♪ Who knows? ♪ | ♪ 谁又明了 ♪ |
[1:42:13] | ♪ Come, all you no-hopers ♪ | ♪ 来吧 无用的 ♪ |
[1:42:15] | ♪ You jokers and rogues ♪ | ♪ 滑稽的 无赖的人 ♪ |
[1:42:17] | He’d have bloody loved this. | 爸爸会爱惨了这些事的 |
[1:42:20] | He would, my darlin’. He would. | 他会的 我亲爱的 他一定会的 |
[1:42:23] | Now, let’s go and have a look at that damn fool, shall we? | 走吧 我们去看看那个傻子 |
[1:42:26] | Come on! | 快走 |
[1:42:29] | ♪ Though it’s gale force ♪ | ♪ 即使狂风暴雨 ♪ |
[1:42:30] | ♪ Let’s steer a course ♪ | ♪ 也要掌舵徜徉 ♪ |
[1:42:32] | ♪ For sanity ♪ | ♪ 极端清醒 ♪ |
[1:42:37] | ♪ Come, all you no-hopers ♪ | ♪ 来吧 无用的 ♪ |
[1:42:40] | ♪ You jokers and rogues ♪ | ♪ 滑稽的 无赖的人 ♪ |
[1:42:42] | You’re not the first to fall afoul of the sea, | 你不是第一个挑战海洋的人 |
[1:42:45] | and you won’t be the last. | 也不会是最后一个 |
[1:42:47] | Just like King Canute! | 就像克努特大帝一样 |
[1:42:52] | ♪ Come, all you no-hopers ♪ | ♪ 来吧 无用的 ♪ |
[1:42:53] | What are we gonna do? | 我们该怎么办 |
[1:42:54] | Nothing. | 什么都不做 |
[1:42:54] | ♪ You jokers and rogues ♪ | ♪ 滑稽的 无赖的人 ♪ |
[1:42:56] | When the tide goes out, we’ll use | 等潮水退了 我们用 |
[1:42:58] | Dad’s old tractor to drag it back in. | 老爸的旧牵引车把它拖上来 |
[1:43:00] | Engine’ll be buggered, mind. | 估计引擎扛不住了 小心 |
[1:43:03] | ♪ Let’s find out where it goes ♪ | ♪ 等你探明去往何方 ♪ |
[1:43:06] | ♪ It might be a ladder to the stars ♪ | ♪ 也许是通往星星的天梯 ♪ |
[1:43:08] | Well, I definitely can’t go back now. | 现在我确实回不去伦敦了 |
[1:43:10] | ♪ Who knows? ♪ | ♪ 谁又明了 ♪ |
[1:43:11] | ♪ Come, all you no-hopers ♪ | ♪ 来吧 无用的 ♪ |
[1:43:13] | ♪ You jokers ♪ | ♪ 滑稽的 ♪ |
[1:43:16] | ♪ And rogues ♪ | ♪ 无赖的人 ♪ |
[1:43:35] | ♪ I wish I was a fisherman Tumblin’ on the seas ♪ | ♪ 我愿做个渔民 徜徉海上 ♪ |
[1:43:42] | ♪ Far away from dry land And its bitter memories ♪ | ♪ 远离陆地 逃离回忆 ♪ |
[1:43:49] | ♪ Castin’ out my sweet line With abandonment and love ♪ | ♪ 舍家弃爱 ♪ |
[1:43:56] | ♪ No ceiling bearin’ down on me Save the starry sky above ♪ | ♪ 没有天花板的压迫 只有夜空的蓝色 ♪ |
[1:44:01] | ♪ With light in my head And you in my arms ♪ | ♪ 头顶月光 怀搂心爱的你 ♪ |
[1:44:20] | ♪ What shall we do With the drunken sailor? ♪ | ♪ 如何对待烂醉的水手 ♪ |
[1:44:22] | ♪ What shall we do With the drunken sailor? ♪ | ♪ 如何对待烂醉的水手 ♪ |
[1:44:24] | ♪ What shall we do with the drunken sailor ♪ | ♪ 如何对待烂醉的水手 ♪ |
[1:44:26] | ♪ Early in the mornin’? ♪ | ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪ |
[1:44:28] | ♪ Hooray, up she rises Hooray, up she rises ♪ | ♪ 嘿哟 涨潮了 嘿哟 涨潮了 ♪ |
[1:44:33] | ♪ Hooray, up she rises ♪ | ♪ 嘿哟 涨潮了 ♪ |
[1:44:35] | ♪ Early in the mornin’ ♪ | ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪ |
[1:44:37] | ♪ Put him in a leaky boat And make him bail ‘er ♪ | ♪ 把他扔漏水船里 让他舀水 ♪ |
[1:44:39] | ♪ Put him in a leaky boat And make him bail ‘er ♪ | ♪ 把他扔漏水船里 让他舀水 ♪ |
[1:44:41] | ♪ Put him in a leaky boat And make him bail ‘er ♪ | ♪ 把他扔漏水船里 让他舀水 ♪ |
[1:44:43] | ♪ Early in the mornin’ ♪ | ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪ |
[1:44:46] | ♪ Hooray, up she rises Hooray, up she rises ♪ | ♪ 嘿哟 涨潮了 嘿哟 涨潮了 ♪ |
[1:44:50] | ♪ Hooray, up she rises ♪ | ♪ 嘿哟 涨潮了 ♪ |
[1:44:52] | ♪ Early in the mornin’ ♪ | ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪ |
[1:44:54] | ♪ Put him in a corsair And make him pull ‘er ♪ | ♪ 把他扔进海盗船里 让他划桨 ♪ |
[1:44:56] | ♪ Put him in a corsair And make him pull ‘er ♪ | ♪ 把他扔进海盗船里 让他划桨 ♪ |
[1:44:58] | ♪ Put him in a corsair And make him pull ‘er ♪ | ♪ 把他扔进海盗船里 让他划桨 ♪ |
[1:45:01] | ♪ Early in the mornin’ ♪ | ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪ |
[1:45:03] | ♪ Hooray, up she rises Hooray, up she rises ♪ | ♪ 嘿哟 涨潮了 嘿哟 涨潮了 ♪ |
[1:45:07] | ♪ Hooray, up she rises ♪ | ♪ 嘿哟 涨潮了 ♪ |
[1:45:09] | ♪ Early in the mornin’ ♪ | ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪ |
[1:45:11] | ♪ Put him in the brig Until he’s sober ♪ | ♪ 把他扔进双桅船里 等他醒酒 ♪ |
[1:45:13] | ♪ Put him in the brig until he’s sober ♪ | ♪ 把他扔进双桅船里 等他醒酒 ♪ |
[1:45:16] | ♪ Put him in the brig until he’s sober ♪ | ♪ 把他扔进双桅船里 等他醒酒 ♪ |
[1:45:18] | ♪ Early in the mornin’ ♪ | ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪ |
[1:45:20] | ♪ Hooray, up she rises Hooray, up she rises ♪ | ♪ 嘿哟 涨潮了 嘿哟 涨潮了 ♪ |
[1:45:24] | ♪ Hooray, up she rises ♪ | ♪ 嘿哟 涨潮了 ♪ |
[1:45:26] | ♪ Early in the mornin’ ♪ | ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪ |
[1:45:38] | ♪ Make him sleep With the captain’s daughter ♪ | ♪ 让他跟船长的女儿睡在一起 ♪ |
[1:45:40] | ♪ Make him sleep With the captain’s daughter ♪ | ♪ 让他跟船长的女儿睡在一起 ♪ |
[1:45:42] | ♪ Make him sleep With the captain’s daughter ♪ | ♪ 让他跟船长的女儿睡在一起 ♪ |
[1:45:44] | ♪ Early in the mornin’ ♪ | ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪ |
[1:45:47] | ♪ Hooray, up she rises Hooray, up she rises ♪ | ♪ 嘿哟 涨潮了 嘿哟 涨潮了 ♪ |
[1:45:51] | ♪ Hooray, up she rises ♪ | ♪ 嘿哟 涨潮了 ♪ |
[1:45:53] | ♪ Early in the mornin’ ♪ | ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪ |
[1:45:55] | ♪ Have you seen the captain’s daughter? ♪ | ♪ 你看见船长的女儿了吗 ♪ |
[1:45:57] | ♪ Have you seen the captain’s daughter? ♪ | ♪ 你看见船长的女儿了吗 ♪ |
[1:46:00] | ♪ Have you seen the captain’s daughter ♪ | ♪ 你看见船长的女儿了吗 ♪ |
[1:46:02] | ♪ Early in the mornin’? ♪ | ♪ 一大早哪去了 ♪ |
[1:46:04] | ♪ Hooray, up she rises Hooray, up she rises ♪ | ♪ 嘿哟 涨潮了 嘿哟 涨潮了 ♪ |
[1:46:08] | ♪ Hooray, up she rises ♪ | ♪ 嘿哟 涨潮了 ♪ |
[1:46:10] | ♪ Early in the mornin’ ♪ | ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪ |
[1:46:15] | ♪ Keelhaulin’, keelhaulin’ ♪ | ♪ 把他绑在船底 从船头拖到船尾 ♪ |
[1:46:18] | ♪ Keelhaulin’, keelhaulin’ ♪ | ♪ 把他绑在船底 从船头拖到船尾 ♪ |
[1:46:22] | ♪ Keelhaulin’, keelhaulin’ ♪ | ♪ 把他绑在船底 从船头拖到船尾 ♪ |
[1:46:24] | ♪ Early in the mornin’ ♪ | ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪ |
[1:46:27] | ♪ Hooray, up she rises ♪ | ♪ 嘿哟 涨潮了 ♪ |
[1:46:30] | ♪ Hooray, and up she rises ♪ | ♪ 嘿哟 涨潮了 ♪ |
[1:46:32] | ♪ Hooray, up she rises ♪ | ♪ 嘿哟 涨潮了 ♪ |
[1:46:35] | ♪ Early in the mornin’ ♪ | ♪ 清晨便醉怎么办好 ♪ |
[1:46:51] | ♪ For all the small people And the tall people ♪ | ♪ 致矮小的人 高大的人 ♪ |
[1:46:58] | ♪ For the dispossessed and the observers ♪ | ♪ 致倾家荡产的人 袖手旁观的人 ♪ |
[1:47:06] | ♪ For all the brokenhearted and the recently departed ♪ | ♪ 致伤心欲绝的人 刚刚分离的人 ♪ |
[1:47:13] | ♪ For the unwashed and the unheard ♪ | ♪ 致肮脏不洁的人 默默无闻的人 ♪ |
[1:47:20] | ♪ Mother Nature Don’t draw straight lines ♪ | ♪ 大自然丰富多彩 人各不同 ♪ |
[1:47:24] | ♪ Broken moulds in a grand design ♪ | ♪ 《大设计》房中也会长霉 ♪ |
[1:47:28] | ♪ We look a mess, but we’re doing fine ♪ | ♪ 生活看似一团糟 实则乐在其中 ♪ |
[1:47:33] | ♪ We’re card carrying lifelong members ♪ | ♪ 我们本就是这花花世界的 ♪ |
[1:47:36] | ♪ Of the union of different kinds ♪ | ♪ 合法公民啊 ♪ |
[1:47:42] | ♪ For all the lonely faces In those empty spaces ♪ | ♪ 致身处陌生环境的孤独的人 ♪ |
[1:47:49] | ♪ For the unloved and the denied ♪ | ♪ 致没有人爱的人 被排斥的人 ♪ |
[1:47:57] | ♪ For the little wheel Turning bigger deal ♪ | ♪ 致辛勤耕作 却默默无闻的人 ♪ |
[1:48:04] | ♪ For all dreams that bloom And those that die ♪ | ♪ 致梦想成真的人 破灭的人 ♪ |
[1:48:12] | ♪ Mother Nature Don’t draw straight lines ♪ | ♪ 大自然丰富多彩 人各不同 ♪ |
[1:48:15] | ♪ Broken moulds in a grand design ♪ | ♪ 《大设计》房中也会长霉 ♪ |
[1:48:19] | ♪ We look a mess, but we’re doing fine ♪ | ♪ 生活看似一团糟 实则乐在其中 ♪ |
[1:48:24] | ♪ We’re card carrying lifelong members ♪ | ♪ 我们本就是这花花世界的 ♪ |
[1:48:27] | ♪ Of the union of different kinds ♪ | ♪ 合法公民啊 ♪ |
[1:48:42] | ♪ It’s why the oak tree bends ♪ | ♪ 这便是橡树在风中弯曲的 ♪ |
[1:48:46] | ♪ In the wind that blows, my friend ♪ | ♪ 答案啊 朋友 ♪ |
[1:48:49] | ♪ And the river finds its end in the sea ♪ | ♪ 河水最终总会汇入海洋啊 ♪ |
[1:48:55] | ♪ Yes, it does ♪ | ♪ 事实如此啊 ♪ |
[1:48:59] | ♪ Mother Nature Don’t draw straight lines ♪ | ♪ 大自然丰富多彩 人各不同 ♪ |
[1:49:02] | ♪ We’re broken moulds in a grand design ♪ | ♪ 我们便是《大设计》房中长的霉 ♪ |
[1:49:06] | ♪ We look a mess, but we’re doing fine ♪ | ♪ 生活看似一团糟 实则乐在其中 ♪ |
[1:49:11] | ♪ We’re card carrying lifelong members ♪ | ♪ 我们本就是这花花世界的 ♪ |
[1:49:14] | ♪ Of the union of different kinds ♪ | ♪ 合法公民啊 ♪ |
[1:49:18] | ♪ Mother Nature Don’t draw straight lines ♪ | ♪ 大自然丰富多彩 人各不同 ♪ |
[1:49:21] | ♪ We’re broken moulds in a grand design ♪ | ♪ 我们便是《大设计》房中长的霉 ♪ |
[1:49:25] | ♪ Let’s stand up for one last time ♪ | ♪ 再勇敢一次 ♪ |
[1:49:30] | ♪ We’re card carrying lifelong members ♪ | ♪ 我们本就是这花花世界的 ♪ |
[1:49:35] | ♪ Of the union of different kinds ♪ | ♪ 合法公民啊 ♪ |