英文名称:Insidious
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[06:13] | Mom? | 妈妈 |
[06:16] | Hey, sweetie. | 宝贝 |
[06:18] | What are you doing up? Come here. | 你怎么起来了啊 过来 |
[06:20] | I don’t like my room. | 我不喜欢我的房间 |
[06:22] | No? | 不喜欢吗 |
[06:25] | That’s okay. You know, you’re still getting used to it. | 好了 你只是还没习惯 |
[06:28] | I can’t sleep either. | 我也睡不着 |
[06:31] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[06:33] | Some old photos. You want to see? | 一些旧照片 你想看看吗 |
[06:42] | Do you know who that is? | 你知道这是谁吗 |
[06:43] | No. | 不知道 |
[06:45] | It’s me. | 是我啊 |
[06:46] | It doesn’t look like you. | 看起来不像你 |
[06:49] | I know. But that’s me. That’s your mom. | 是啊 但确实是我 你妈妈 |
[06:54] | I was a kid once, too, believe it or not. | 不管怎么说 我也曾是孩子 |
[06:57] | You’re old now. | 你现在老了 |
[07:00] | How old do you think I am? | 你觉得我多大年纪了 |
[07:01] | Really old. | 非常大 |
[07:03] | Have a guess. | 猜猜 |
[07:06] | Probably at least 21. | 或许 至少二十一了 |
[07:12] | I wish you were right. | 真希望你是对的 |
[07:14] | Show me a picture of when Dad was a little kid. | 我想看看爸爸小时候的照片 |
[07:17] | You know, I wish I could. But I don’t think we have any. | 我也想啊 但好像没有 |
[07:19] | He’s really hopeless at keeping photos. | 他都没留下什么照片 |
[07:22] | Show me a picture of when I was a little kid. | 我要看我小时候的照片 |
[07:25] | You are a little kid. You’re wonderful. | 你还是小孩子啊 非常棒 |
[07:33] | You certainly didn’t cry as much as your little sister. | 也不像你妹妹这么爱哭 |
[07:35] | But she’s up, so let’s go. Get some breakfast. | 不过既然她醒了 我们走吧 去吃早餐 |
[07:39] | – Billing department. – Let me play. | -财务部 -给我玩 |
[07:41] | – No. – I want to play! | -不 -我也想玩 |
[07:42] | – I’m eating breakfast! – Billing department. Careful. | -我正在吃早餐 -财务部 小心点 |
[07:44] | I need a bowl, Mom. | 我要一个碗 妈妈 |
[07:45] | I don’t want to play soon. I want to play now. | 我不想待会玩 我要现在玩 |
[07:48] | No, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[07:50] | Here, here. | 给你 给你 |
[07:53] | – It’s too small. – Well, just make it work. | -太小了 -凑合着用吧 |
[07:57] | Speak to an agent. Speak to an agent. | 请给我接代理 请接代理 |
[08:13] | Oh, man, what? | 老兄 不是吧 |
[08:16] | Every time I think I’ve pulled you out, | 每次我觉得拔干净了 |
[08:19] | you grow back in. | 你又会长出来 |
[08:22] | God. | 天哪 |
本电影台词包含不重复单词:771个。 其中的生词包含:四级词汇:109个,六级词汇:62个,GRE词汇:53个,托福词汇:86个,考研词汇:115个,专四词汇:102个,专八词汇:21个, 所有生词标注共:195个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[08:24] | – Good morning, guys. – Speak to an agent! | -孩子们早啊 -请接代理 |
[08:26] | I’m an agent. | 我就是代理 |
[08:28] | Yeah, hello, I would really like to | 对的 你好 如果可以 |
[08:29] | keep the old number if that’s possible. | 我想继续用原来的号码 |
[08:30] | Dude, don’t eat on the floor,Foster. | 不要在地上吃 福斯特 |
[08:31] | But I’m pouring my cereal. | 我只是倒麦片 |
[08:33] | Can I have it by the end of the day, please, because I… | 今天能换好吗 拜托 因为我… |
[08:35] | Yes. Okay. Thank you. | 对 好 谢谢 |
[08:40] | Foster, can you please get up off the floor? | 福斯特 你能从地上起来吗 |
[08:42] | Cap’s loose. | 盖子没盖紧 |
[08:48] | What is this? Is that wax? | 这是什么 石蜡做的吗 |
[08:52] | We have no actual fruit? | 我们都没有真的水果吗 |
[08:53] | We have wax fruit? | 就只有这些蜡制水果 |
[09:04] | God damn it. | 该死 |
[09:08] | And, honey, if you wanna look at my books, | 宝贝 你如果要看我的书 |
[09:09] | please don’t leave them all over the floor. | 不要丢得满地都是 |
[09:11] | I didn’t touch your books. | 我没碰你的书 |
[09:13] | – Bye. – See you, Dad. | -再见 -再见 爸爸 |
[09:15] | See you, buddy. | 再见 伙计 |
[09:16] | You’re not gonna take the boys to school? | 你今天不送他们去学校吗 |
[09:18] | I can’t today. Bye. | 今天不行 拜拜 |
[09:20] | Are you gonna pick them up? | 你会去接他们吧 |
[09:20] | I can’t. I got a PTA meeting. | 也不行 今天家庭教师协会有例会 |
[09:22] | – I totally forgot. – Why didn’t you tell me? | -我完全忘了 -为什么不早告诉我 |
[09:24] | I’m sorry. No, no, no, don’t cry. Don’t cry. | 抱歉 不 不 不 别哭 别哭 |
[09:27] | I’ll see you guys. Bye. | 孩子们再见啊 拜拜 |
[09:35] | Yeah, I’m looking west | 我面朝太阳落下的方向 |
[09:40] | Always been looking that way | 一直专注地凝视 |
[09:44] | I’m gonna get it all happening | 捕捉到发生的一切 |
[09:48] | Just can’t do it today | 但今天我却无法做到 |
[09:58] | Yeah, I’m looking west | 我面朝太阳落下的方向 |
[10:02] | Always been looking that way | 一直专注地凝视 |
[10:06] | I’m gonna be somebody | 我要做我想做的人 |
[10:10] | I just can’t be her today | 但我今天却无法做到 |
[12:04] | – Hello? – Daddy! | -我回来了 -爸爸 |
[12:07] | Hey, buddy, slow down… | 伙计 慢点… |
[12:10] | – This is awesome! – Share it with your brother. | -太棒了 -跟哥哥一起玩 |
[12:12] | – Okay. – Share with your brother. | -好 -要跟哥哥一起玩啊 |
[12:14] | – Come watch TV with me. – All right. | -跟我一起看电视吧 -好的 |
[12:16] | Look at this, babe. Nice job! | 看看这里 宝贝 收拾得真好啊 |
[12:17] | Yes, it’s getting there. | 是的 差不多了 |
[12:19] | Getting there? | 差不多 |
[12:20] | – It looks awesome. – Thanks. | -简直好极了 -谢谢 |
[12:47] | Have you seen my box of sheet music anywhere? | 你看到我装乐谱的盒子了吗 |
[12:50] | I don’t know, babe. I know we packed them. | 没有啊 宝贝 但是我记得我们打包了 |
[12:52] | I packed them. I know. I just… | 我打包的 我知道 我只是… |
[12:54] | I can’t find them. | 找不到它们了 |
[12:55] | I think the movers might have put them in the dining room. | 可能被搬家工放到餐厅了 |
[12:58] | Come here, baby girl, come here. | 来 宝贝女儿 爸爸抱 |
[12:59] | It’s not in the dining room. | 不在餐厅 |
[13:00] | I’ve unpacked every single box, and it’s just vanished. | 每个盒子我都打开了 就是没看到那个 |
[13:03] | I can’t find it. | 哪里都找不到 |
[13:06] | We’ll find them. We’ll find them. | 会找到的 会找到的 |
[14:45] | Dalton, honey? Where are you? | 道尔顿 宝贝 你在哪里 |
[14:51] | Stay here. Foster, stay with your sister. | 福斯特 待在这 看着妹妹 |
[14:54] | – Dalton? – Dalton! | -道尔顿 -道尔顿 |
[14:56] | Dalton! | 道尔顿 |
[14:59] | What? | 怎么 |
[15:00] | What happened? | 怎么了 |
[15:03] | Did you fall? Did you fall off the ladder? | 你摔下来了 从梯子上吗 |
[15:05] | Honey, did you fall down? | 亲爱的 是不是摔着了 |
[15:06] | – Yeah. – Are you okay? | -是的 -你还好吗 |
[15:07] | – What are you doing climbing the ladder? – Honey… | -爬梯子干什么 -亲爱的… |
[15:09] | – Sorry. Sorry. – Are you okay? | -对不起 对不起 -你还好吗 |
[15:13] | – What hurts? What hurts? – My leg. | -哪里受伤了 哪受伤了 -腿 |
[15:16] | All right. Can you move it? | 好的 还能动吗 |
[15:18] | Can you move your leg? Is that okay? | 腿还能动吗 有问题吗 |
[15:19] | – Yeah. – Okay. | -还好 -好的 |
[15:21] | Oh, man. What happened to your head? | 伙计 你的头怎么了 |
[15:23] | – Oh, gosh! – Scraped it. | -天哪 -擦到了 |
[15:24] | Okay. | 那还好 |
[15:27] | Honey, you cannot come up here, okay? | 宝贝 你不能上来 知道吗 |
[15:29] | Do not explore anymore. | 不准到处乱跑了 |
[15:30] | It’s very dangerous, okay? | 这很危险 知道吗 |
[15:31] | It’s off limits now. | 这里现在是禁区 |
[15:33] | I’m sorry, Mom. | 对不起 妈妈 |
[15:34] | Okay. Okay. It’s okay. It’s okay. | 好了 没事 没事了 没事 |
[15:36] | – Can you stand on it? Be careful. – I think so. | -还能站起来吗 小心 -应该可以 |
[15:38] | I got you. Come here. | 好的 过来吧 |
[15:40] | What are you doing? You scared us, buddy. | 你干什么呢 吓死我们了 伙计 |
[15:43] | You were just doing a little exploring? | 你刚才在探险吗 |
[15:46] | Yeah. | 是的 |
[15:56] | – So, no more exploring up there, okay? – Okay. | -不准上去探险了 知道吗 -好的 |
[16:00] | Yeah, you may be a superhero, buddy, | 你或许是超人 伙计 |
[16:02] | but you’re not invincible. | 但你不是无敌的 |
[16:04] | – You gotta be careful, all right? – Okay. | -你要小心 知道吗 -知道了 |
[16:07] | Yeah. | 这就对了 |
[16:11] | Good night, sweetie. | 晚安 宝贝 |
[16:16] | So were you putting boxes away upstairs? | 是你把盒子放到阁楼上去的吗 |
[16:18] | Don’t, Josh. | 别提了 乔希 |
[16:20] | I just hate feeling helpless. Sorry. | 我只是讨厌帮不上忙 抱歉 |
[16:23] | I’ll figure out a way to lock the door tomorrow. | 明天我想办法把那门锁上 |
[16:25] | Good. It’s dangerous, you know. | 对 太危险了 |
[16:28] | Maybe we should just put him on a child leash. | 或许我们应该拿皮带把他拴起来 |
[16:31] | I’ll stop at the pet store tomorrow. | 我明天去宠物店买 |
[16:37] | I’m sorry I was pissy when you got home from work today. | 抱歉 你下班回家我对你发脾气了 |
[16:39] | No, didn’t notice. | 没事 我都没注意 |
[16:41] | I was trying to do some work today and then | 今天我正在创作 |
[16:45] | Cali woke up after a half hour, | 但卡利睡半个小时就醒了 |
[16:48] | and she wouldn’t go back down, | 并且怎么哄都不肯睡 |
[16:51] | and I just didn’t get anything done. | 结果什么事都没做成 |
[16:57] | I just want things to be different in this house. | 我只是希望新家会有所不同 |
[17:01] | I just had such a bad day. I’m scared nothing is gonna change. | 今天很糟糕 我怕又会像以前一样 |
[17:04] | It will, I promise you. | 会不一样的 我保证 |
[17:06] | We’ve just got to give it time. | 只是还需要时间 |
[17:12] | Thanks for letting me take some time to work on my music. | 谢谢你让我花时间创作 |
[17:15] | Come on, I want you to do it. | 拜托 我喜欢你作曲 |
[17:19] | I think I have a couple of good songs. | 我想我还有几首不错的曲子 |
[17:20] | I mean, not all of them, but I think… | 虽然不是全部 但是我觉得… |
[17:22] | You know, there’s a few that I can do something with. | 你知道的 有几首真的不错 |
[17:27] | I love all your songs. | 你的曲子我都喜欢 |
[17:28] | – Shut up. You do not! – I do. Stop it. | -瞎说 才不是呢 -真的 别这样 |
[17:33] | Which one’s your favorite? | 你最喜欢哪首 |
[17:38] | You should write a song about me. | 你该写首跟我有关的 |
[17:39] | They’re all about you. | 都是跟你有关的 |
[17:41] | Like how cool I am. | 比如我多么棒啊 |
[17:43] | Like, “He’s the coolest guy…” | 像”他是最棒的…” |
[17:45] | No, no, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[17:47] | – No, no, no. Quiet. – “Big muscles!” | -不要 别唱了 -“发达的肌肉” |
[17:52] | – “Really, really pretty!” – You’ll wake up the baby. | -“非常非常漂亮” -你会吵醒宝宝的 |
[18:45] | Foster, can you finish your eggs, please? | 福斯特 鸡蛋要吃完 |
[18:49] | Hey, Cali. | 卡利 |
[18:52] | Can you go wake up Dalton, Josh? | 乔希 去叫道尔顿起床 |
[18:54] | Yeah. | 好的 |
[18:59] | Hey, Mr. Sleepy-pants. Get up. | 小懒虫 起床了 |
[19:05] | Hey, Sleepy-pants. You’d better get out of that bed | 小懒虫 你最好快点起床 |
[19:09] | or your mother’s gonna kill us both. | 否则我们俩就完蛋啦 |
[19:15] | Dalton, come on, buddy. You gotta get ready for school. | 道尔顿 快点 要准备上学了 |
[19:24] | Dalton. | 道尔顿 |
[19:29] | Dalton? | 道尔顿 |
[19:31] | Dalton. Dalton. Dalton. Dalton! | 道尔顿 道尔顿 道尔顿 道尔顿 |
[19:36] | There is no brain damage that we’ve detected. | 根据检查 他没有脑损伤 |
[19:40] | Technically, yes, he’s in a coma. | 技术上 他确实处于昏迷 |
[19:43] | He doesn’t react to stimuli. He has no sleep-wake cycle. | 对刺激没反应 也没有醒睡周期 |
[19:46] | But there’s no brain trauma or infection. | 但他没有脑部创伤或感染 |
[19:48] | His scans are all normal. | 扫描结果一切正常 |
[19:51] | To be honest, I’ve never seen anything like it. | 老实说 我还从没见过这种案例 |
[19:54] | But he can’t just not wake up. I mean… | 但他不会平白无故昏迷 我是说… |
[19:58] | There’s got to be something. | 肯定是哪里有问题 |
[20:01] | I’m sorry. | 抱歉 |
[20:05] | Okay, so what do we do? | 好吧 那我们应该怎么做 |
[20:07] | Does he stay here? Do we… | 他要留在这里吗 我们… |
[20:09] | We’ll conduct some further testing. | 我们会做进一步的检查 |
[20:11] | It’s only been a couple of days. | 只要几天时间 |
[20:12] | It could take a little longer for… | 但是还需要一段时间… |
[20:15] | Excuse me a minute. I have to step out. | 抱歉 我要离开一下 |
[20:16] | I’ll be back in just a moment. | 我一会回来 |
[20:18] | Dr. Sercarz, how long will the tests take? | 斯卡兹医生 检查要用多长时间 |
[20:37] | Okay, so what I’ve done here is I’ve inserted a nasogastric feeding tube. | 现在我把鼻饲管插进去 |
[20:41] | To get the length of the tube that I’m gonna need, | 为了确定插管长度 |
[20:44] | I measure from the tip of the nose to the earlobe | 我从鼻尖量起 然后到耳垂 |
[20:48] | and down to the xiphoid process, which is here. | 再向下到达剑状软骨 就是这里 |
[20:51] | Then I usually mark that off with some tape. | 通常我会用胶带记号一下 |
[20:55] | And then you need to lubricate the end of the tube | 然后你需要润滑鼻饲管末端 |
[20:57] | that I’m going to insert about 4 inches. | 大约要插进四英寸 |
[21:02] | And then I just slide it in like that. | 然后就像这样滑进去 |
[21:05] | I have to make sure | 但是要确保 |
[21:05] | the end of the tube is curved and that his head is a little bent, | 管子末端是弯曲的 他的头部也是 |
[21:08] | a little bent back. | 再回弯一点 |
[21:12] | And then we usually hold it in place with some surgical tape. | 之后我们通常用医用胶带固定 |
[21:15] | And that’s it. | 就是这样 |
[21:18] | If there are any problems or any bleeding, just call me, okay? | 如果有问题或者出血 打我电话 |
[22:18] | There’s nothing you can do. Nothing you can do. | 你无能为力 无能为力 |
[22:56] | I want it! | 我要它 |
[22:57] | Give me it! Give me it! I want it! | 给我 给我 我要 |
[23:01] | I want it! Now! | 我要它 马上 |
[23:19] | Hey, hey, hey. It’s okay. | 没事 没事了 |
[23:23] | It’s okay. It’s okay. | 没事 没事 |
[23:29] | It’s okay. It’s okay. | 别怕 别怕 |
[24:02] | What’s this? | 这是什么 |
[24:04] | An award. | 一张奖状 |
[24:07] | That’s today’s date. Did you get this today? | 日期是今天 你今天得的吗 |
[24:12] | Honey, why didn’t you tell us? | 亲爱的 为什么你不告诉我们 |
[24:20] | I know it’s hard right now, | 我知道现在很艰难 |
[24:22] | but things are going to get better, I promise. | 但一切都会好起来的 我保证 |
[24:28] | I’m gonna show this to your dad. | 我要给你爸看看 |
[24:30] | It’s fantastic. | 太棒了 |
[24:36] | I’m scared, Mom. | 我很害怕 妈妈 |
[24:42] | Scared of what? | 怕什么 |
[24:43] | Dalton. | 道尔顿 |
[24:45] | Can I change rooms? | 我可以换房间吗 |
[24:48] | Why would you want to change rooms? | 为什么想换房间 |
[24:51] | I don’t like when he walks around at night. | 我不喜欢他晚上走来走去 |
[26:08] | Something really weird happened to me today. | 今天我遇到了一件怪事 |
[26:11] | What? | 什么事 |
[26:12] | I heard this noise coming from Cali’s room. | 我听到卡利房间有怪声 |
[26:15] | It was on the baby monitor. It was like voices. | 从婴儿监查器传来的 像人的声音 |
[26:18] | And I ran up here and I had a look, | 但我跑上去查看 |
[26:21] | but there was no one in there. | 又没有人在那里 |
[26:24] | It was probably just interference. | 可能是电波干扰吧 |
[26:26] | Those things are always picking up somebody else’s signal. | 收到别人信号的情况也常有 |
[26:28] | I don’t know. It sounded so clear. | 我不知道 可听起来太清楚了 |
[26:31] | It was like this whispering. | 像谁在窃窃私语 |
[26:32] | It was… It scared the hell out of me. | 它…它快吓死我了 |
[26:36] | I was at the piano, and I could hear it on the monitor, | 当时我在弹钢琴 听到监视器有动静 |
[26:38] | and I turned up the volume and… | 我调大音量… |
[26:43] | Who the hell is that? | 到底是谁啊 |
[26:48] | Hold on. | 等等 |
[26:50] | Stay here. | 你待在这里 |
[27:11] | Who is it? | 谁啊 |
[27:33] | Jesus. | 天哪 |
[27:48] | Hello? | 有人吗 |
[28:23] | Oh, my God! Josh! Josh! Josh! | 天哪 乔希 乔希 乔希 |
[28:26] | Please. Someone’s in Cali’s room! Someone’s in Cali’s room! | 快点 卡利房里有人 卡利房里有人 |
[28:29] | There’s someone there! I saw somebody! | 那里 我看到有人在那里 |
[28:33] | He was standing right there! He was standing right there! | 他就站在那里 他就站在那里 |
[28:40] | – There’s nobody here. – I saw someone! | -那里没人啊 -我真地看到了 |
[28:44] | Okay, take her, get Foster, | 好的 抱着她 叫上福斯特 |
[28:46] | go in Dalton’s room. | 去道尔顿的房间 |
[29:02] | – Foster! – What’s going on? | -福斯特 -怎么了 |
[29:04] | The alarm’s gone off! | 警报响了 |
[30:13] | God damn it! | 该死 |
[30:33] | Thanks, guys. | 谢谢 同学们 |
[30:38] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[30:52] | Hey, honey. It’s me. | 喂 亲爱的 是我 |
[30:54] | They just told me, I’ve got to… | 他们刚刚通知我 我要… |
[30:56] | I’m gonna have to stay late tonight to… | 今晚我要加班… |
[30:58] | I gotta grade some tests, and it’s gonna be a while so… | 批阅试卷 要待一会所以… |
[31:03] | So you don’t have to wait up, okay? | 所以不用等我了 |
[31:05] | I’ll be home as soon as I can. I love you. | 我会尽快回家 我爱你 |
[31:45] | Did he respond to any of the new tests? | 他对新疗法有反应吗 |
[31:49] | No. No, he didn’t. | 没有 还没有反应 |
[31:52] | But we have to give it time. | 但我们必须给它时间 |
[31:54] | I’ve seen coma patients with a much longer inactivity time | 我见过有的病人昏迷更久的 |
[31:57] | suddenly start making noises. | 突然间就能动了 |
[32:00] | He’s not in a coma. They don’t know what to call it. | 他不是昏迷 医生也不知道这是什么 |
[32:07] | They don’t know what to do with him, | 该拿他怎么办 |
[32:11] | so they’ve just given up. | 所以他们也放弃了 |
[32:14] | I feel like the universe is just | 我觉得老天就是想看看 |
[32:18] | trying to see how far I’ll bend before I break. | 我能撑多久才崩溃 |
[32:22] | Well, the universe picked a fight with the wrong chick. | 那老天爷就挑错人了 |
[32:28] | That’s okay. I got it. | 没关系 我来弄 |
[32:32] | Thank you. | 谢谢 |
[32:41] | Okay. | 好的 |
[33:28] | Josh, where are you? | 乔希 你在哪里 |
[33:30] | I need you to come home now, please. | 我需要你马上回家 求你 |
[33:49] | It’s 10:30. | 十点半了 |
[33:54] | You’ve been coming home late every single night. | 你每晚都这么迟回家 |
[33:58] | In all the years you’ve worked at the school, | 自从你在学校工作后 |
[33:59] | you’ve never had to do that. | 你就不必这样了 |
[34:00] | Why all of a sudden are you staying back late? | 为什么突然又要熬夜加班 |
[34:03] | You know, I don’t like it either. | 我也不想 |
[34:04] | I was grading tests. I mean… | 但是我批试卷 我是说… |
[34:07] | What choice do I have? | 我有什么办法呢 |
[34:09] | – I’ve got to pay Dalton’s bills. – Josh. | -道尔顿的账单要付啊 -乔希 |
[34:11] | I’m scared. I’m so scared and… | 我很害怕 怕得要死 |
[34:16] | I’m scared. He’s my son, too. | 我也怕 他也是我的儿子 |
[34:19] | You don’t understand. I’m scared for Dalton. | 你不明白 我是为道尔顿害怕 |
[34:23] | I’m scared of this house. | 我怕这幢房子 |
[34:30] | There’s something wrong with this place. | 这里有问题 |
[34:31] | I’m not imagining it. I can feel it. | 我没有胡思乱想 我能感觉到 |
[34:35] | It’s like a sickness. | 就像病魔缠身 |
[34:36] | Ever since we’ve moved in, everything’s just gone wrong. | 自从搬来后 一切都不正常了 |
[34:44] | You think our house is haunted? | 你觉得我们的房子在闹鬼 |
[34:46] | I don’t think it. I know it. | 不是觉得 就是在闹鬼 |
[34:48] | Things move around in here by themselves. | 东西会自己乱跑 |
[34:50] | I walk into the kitchen at night to get a drink, | 晚上去厨房喝水 |
[34:52] | I can feel eyes on me. | 我感觉有人盯着我 |
[34:56] | I can’t be in there alone anymore. | 我没法一个人再待下去了 |
[35:00] | I need you. But you’re never here. | 我需要你 但你总是不在 |
[35:05] | Where are you? | 你在哪里 |
[35:06] | I told you. I was grading tests. | 告诉你了 我在批试卷 |
[35:09] | That’s not what I mean. | 我不是这个意思 |
[35:11] | You’re not here with me in this situation. | 这种情况下你没有和我在一起 |
[35:14] | You’re just avoiding it, | 而是一味逃避 |
[35:17] | like everything stressful, | 就像每次遇到压力一样 |
[35:18] | whether it’s this or parking tickets. | 不管是这个还是违规停车罚单 |
[35:20] | Oh, God. Stop saying that,okay? | 天哪 别这么说 好吗 |
[35:21] | I don’t avoid stressful situations. | 我不是逃避压力 |
[35:24] | I’m just dealing with it in my own fucking way. | 我只是该死地用自己的方式处理 |
[35:37] | Fine. Deal with this! | 好吧 你自己处理吧 |
[36:50] | Jesus. | 上帝啊 |
[36:52] | Oh, God. | 天哪 |
[37:14] | Josh? | 乔希 |
[37:20] | Josh. | 乔希 |
[37:37] | Renai? | 瑞莱 |
[37:43] | Renai! | 瑞莱 |
[37:46] | – What, what, what? What is it? – There’s someone here. | -怎么了 怎么了 -这里有人 |
[37:48] | There’s someone in the room! | 屋里有人 |
[37:51] | He was right there, I swear! | 他刚刚就在那里 我发誓 |
[37:58] | Don’t you dare not believe me. | 你不能不相信我 |
[38:01] | Please. Please, believe me. | 求你 求你 相信我 |
[38:04] | I swear he was right there. | 我发誓他刚刚就在那里 |
[38:07] | I do, I do. I do believe you. | 我信 我信 我真地相信你 |
[38:09] | I just don’t know what you want me to do. | 我只是不知道你想我怎么做 |
[38:11] | I want to leave. Please. I want to leave this house. | 我想搬走 求你了 我想离开这房子 |
[38:15] | I can’t spend another night here. Please! | 我一晚都不要待了 拜托 |
[38:17] | Please, help me! | 求你了 帮帮我 |
[38:18] | Okay, okay, okay. | 好的 好的 好的 |
[38:22] | We’re going. | 我们这就搬家 |
[38:45] | Lorraine, please, | 洛伦 拜托 |
[38:46] | you shouldn’t be doing any of this. Just sit down. | 别再收拾了 坐下歇会吧 |
[38:48] | I’m perfectly capable of putting a few things away. | 我收拾东西很利索的 |
[38:50] | I did it for Josh his whole life. | 我一直替乔希做这些 |
[38:51] | I know, but I feel terrible. | 我知道 但我感觉糟透了 |
[38:56] | I think it’s you who should be sitting down by the looks of it. | 我觉得你才该坐下歇会 |
[39:04] | I can’t believe you got Josh to hold still for a photo. | 真不敢相信你竟能让乔希拍照片 |
[39:07] | What I can’t believe is that we are doing this all over again. | 我不敢相信的是我们又在收拾东西 |
[39:13] | Ridiculous. | 真是荒唐 |
[39:19] | You must think I’m crazy. | 你肯定觉得我疯了 |
[39:22] | Nobody, | 没有人 |
[39:24] | not me or anybody, knows what you’re going through right now. | 不论我还是别人 知道你所经历的痛苦 |
[39:28] | Whatever you have to do to get through it, do it. | 为了挺过去 你做什么都行 |
[39:33] | And you don’t have to apologize for anything. | 你不需为任何事情自责 |
[39:39] | Thanks. | 谢谢 |
[42:58] | Dalton? | 道尔顿 |
[43:48] | Your faith can help. Trust it, you know. | 信仰会帮助你的 相信它 |
[43:52] | – Hello. – Josh. | -你好 -乔希 |
[43:57] | This is the first line of a joke, right? | 这是在开玩笑吗 |
[43:58] | A guy comes home to find his wife with a priest. | 男人回家后发现他妻子跟牧师在一起 |
[44:02] | This is Liam Martin. | 这是利亚姆·马丁 |
[44:03] | – Nice to meet you. – He’s actually a very old friend of mine. | -幸会 -实际上他是我的一位旧识 |
[44:07] | – This is my husband, Josh. – What’s going on here? | -这是我丈夫乔希 -出什么事了 |
[44:10] | – I should be going. – Thank you. | -我该走了 -谢谢 |
[44:11] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[44:12] | Thank you so much for the tea. | 多谢款待 |
[44:17] | This thing from the other house | 那幢房子里的东西 |
[44:22] | has followed us here. | 尾随过来了 |
[44:24] | I saw something today. | 我今天亲眼看到 |
[44:28] | I thought it was a little boy. | 我以为是个小男孩 |
[44:30] | I followed it into Dalton’s room. | 我跟着他进了道尔顿的房间 |
[44:32] | But it wasn’t a child. It was something else. | 但它并不是小孩 而是别的什么 |
[44:36] | So what? You just brought a priest in to get rid of it? | 然后呢 所以你请牧师来驱魔 |
[44:41] | I didn’t know what else to do, Josh. | 乔希 我别无他法 |
[44:43] | Come on, Renai. | 拜托 瑞莱 |
[44:46] | When’s the last time you went to church? | 你上次去教堂是什么时候 |
[44:51] | What’s happening to Renai is real. | 发生在瑞莱身上的都是真的 |
[44:54] | I’ve seen it for myself. | 我曾亲眼见到过 |
[44:59] | I came today because | 我今天来是因为 |
[45:00] | last night I had a dream about this place. | 昨晚我梦到这里了 |
[45:04] | I was in this house, but it was late at night. | 已经夜深了 我在这幢房子里 |
[45:11] | I was afraid. | 我很害怕 |
[45:19] | I went into your bedroom, but you were both asleep. | 我走到你们卧室 看到你们都睡了 |
[45:26] | I knew I was asleep in the dream, | 我知道当时是在梦里 |
[45:30] | but I could feel that someone was awake | 但我能感觉到有东西是醒着的 |
[45:34] | in the house. | 在这幢房子里 |
[45:38] | I went into Dalton’s room. | 我来到道尔顿的房间 |
[45:53] | There was something in there with him. | 有东西跟他在一起 |
[45:59] | It was standing there in the corner. | 就站在角落 |
[46:06] | I asked it, “Who are you?” | 我问它”你是谁” |
[46:09] | And it said it was a visitor. | 它说它是个访客 |
[46:14] | I said, “What do you want?” | 我问”你想要什么” |
[46:22] | It said, “Dalton” | 它说”道尔顿” |
[46:29] | I can still hear that voice. | 我仍然能听到那声音 |
[46:37] | What? What? | 什么 什么 |
[46:38] | – It’s here! – What? | -它就在那 -什么 |
[47:08] | Jesus! | 天哪 |
[47:09] | Oh, my God! | 上帝啊 |
[47:16] | Okay. He’s okay. | 没事 他没事 |
[47:18] | Please! Please, help him! Please! | 求你 求你 帮帮他 求你 |
[47:25] | I know someone who can help | 如果你们想的话 |
[47:29] | if you’re willing to ask. | 我知道有人能帮忙 |
[47:37] | I’m Specs. This is Tucker. | 我是克斯 这是塔克 |
[47:40] | – I’m Renai. Hi. – Hi. | -我是瑞莱 你好 -你好 |
[47:42] | – You must be Josh. – Yeah. Hi. | -你肯定是乔希 -是的 你好 |
[47:44] | That wasn’t psychic. | 这不是超能力 |
[47:45] | Elise already told me your name so… | 伊莉斯告诉我你的名字 所以… |
[47:48] | Where is Elise? | 伊莉斯在哪里 |
[47:50] | She sent us ahead to do some preliminary tests. | 她派我们来先做一些初步测试 |
[47:53] | Helps weed out the nut jobs. | 排除某些臆想假象 |
[48:03] | – What is that? – It’s a Trifield meter. | -这是什么 -电磁探测仪 |
[48:06] | Measures DC fields | 用来探测直流电场 |
[48:08] | and the natural electromagnetic environment. | 以及自然电磁环境 |
[48:12] | Yeah, sometimes old wiring | 是的 有时老化的线路 |
[48:14] | can leak into the atmosphere. | 会向空气中放电 |
[48:15] | It causes hallucinations, changes in energy. | 从而引起错觉 能量变化 |
[48:18] | It’s a little more important than that, but whatever. | 比这个用处大 但随便啦 |
[48:21] | The tech stuff’s not really relevant to you guys anyway. | 技术活跟你们也没太大关系 |
[48:24] | It’s all very relevant, actually. | 实际上 我认为都有关系 |
[48:38] | What? | 怎么了 |
[48:41] | Starfleet Series One. | 星际舰队首发版 |
[48:45] | It’s hard to find. | 市面上很难找到 |
[48:47] | Should have kept it in its box. | 该把它保存好 |
[48:52] | This device measures changes in UV light. | 这个装置利用紫外线来探测变化 |
[48:55] | I make all this equipment myself, you know. | 是我自制的 |
[48:58] | It’s impressive. | 太神奇了 |
[49:00] | Thanks. | 谢谢 |
[49:03] | It’s not that hard if you know what you’re doing. | 掌握了原理 事情就会简单很多 |
[49:06] | Yeah, that one’s basically a modified toy. | 没错 那玩意是由玩具改装的 |
[49:13] | I’m gonna need some time alone to concentrate. | 我需要独自专心工作了 |
[50:26] | This field is… Look, the body is made up of energy. | 这个领域是…躯体是由能量组成的 |
[50:29] | Where does that energy go when we die? | 人死后能量去哪里了呢 |
[50:31] | We can call Elise. | 可以叫伊莉斯过来了 |
[50:34] | Now. | 马上 |
[50:40] | I wasn’t sure the doorbell was working. I’m sorry. | 我不知道门铃好不好使 不好意思 |
[50:43] | – That’s fine. Come on in. – Thank you. | -没关系 请进 -谢谢 |
[50:44] | Mrs. Rainier? | 您是雷尼尔夫人? |
[50:46] | No, Mrs. Rainier is my mother. | 不 雷尼尔夫人是我母亲 |
[50:47] | Just call me Elise. | 叫我伊莉斯好了 |
[50:49] | – I’m Josh. – I knew that. | -我是乔希 -我知道 |
[50:52] | You’ve grown since I last saw you. | 你可比我上次见你长大很多了 |
[50:54] | Since you last saw me? | 您以前见过我 |
[50:56] | Your mother and I have been friends a long time. | 我和你妈是老朋友了 |
[51:01] | – Well, hello. – This is my wife, Renai. | -你好 -这是我妻子 瑞莱 |
[51:03] | – How do you do? – Hi, thank you for coming. | -幸会 -您好 真高兴您能过来 |
[51:05] | – Thank you for having me. – Can we get you anything, Elise? | -荣幸之至 -喝点什么吗 伊莉斯 |
[51:08] | No, I’m fine, thank you so much. | 不用了 非常感谢 |
[51:11] | We took Trifield and EMF readings of the whole house, | 我们探测了整幢房子的电磁场 |
[51:14] | all the wiring, alarm clocks, radios, toasters, | 所有的线路 闹钟 收音机 烤箱 |
[51:17] | TV, record player, fuse box, | 电视 电唱机 保险丝盒 |
[51:19] | nothing went off the charts except for the… | 一切正常除了… |
[51:22] | And the previous home? | 之前那幢房子呢 |
[51:24] | Tucker hadn’t monitored that yet. | 塔克还没做检测 |
[51:26] | You know what? Don’t even sweat it. | 不过不用担心 |
[51:27] | I’ll make myself available. I’ll get on that this afternoon. | 我会腾出时间来 下午我就去 |
[51:29] | Yeah, but I’ll have to come, too, | 不过我还必须来这边 |
[51:32] | because who’s going to operate the equipment? | 否则没人来操作设备 |
[51:34] | Well, strictly, I could do it without… | 严格来说 我也能做… |
[51:36] | Yeah, but I need to oversee… | 是的 不过我要监控… |
[51:37] | Yeah, but it’s not… | 不过那并不是… |
[51:38] | That’s fine, gentlemen. | 没关系 先生们 |
[51:40] | I don’t think bad wiring is the problem here. | 我认为老化的线路不是问题所在 |
[51:46] | May I walk through the house? | 我能在房子里走走吗 |
[51:48] | – Sure, of course. – Thank you. | -当然 -谢谢 |
[51:50] | Your other children are with Lorraine, right? | 洛伦在照顾其他的孩子 是吧 |
[51:52] | Yeah, they are. | 是的 |
[51:55] | Steven, do you have your sketchbook? | 史蒂文 你带好素描本了吗 |
[51:56] | Yes. Yes, I do. | 是的 带好了 |
[51:58] | Good. ‘Cause we’re gonna need it. | 很好 我们将要用到它 |
[52:00] | What do you need that for? | 你拿这个干什么 |
[52:03] | She tells me what she sees, and I draw it. | 她把看到的告诉我 然后我画下来 |
[52:05] | It’s the most important part of her process. | 这是她工作程序中最重要的一部分 |
[52:07] | – That’s debatable. – It’s not debatable. | -不见得 -就是 |
[52:09] | It is, but whatever. | 不是 不过随便啦 |
[52:15] | Leave the light off. | 别开灯 |
[52:30] | Hey, Dalton. | 你好 道尔顿 |
[52:34] | You are a very handsome boy. | 你真是个帅小伙 |
[52:38] | Your mom and dad are here, so don’t you worry. | 别担心 你爸妈都在这里 |
[52:57] | What? What… | 什么 什么… |
[53:02] | The face… | 脸长得… |
[53:04] | What? | 怎样 |
[53:06] | Blood red face. | 血腥的红色面孔 |
[53:08] | Black… Black arms. Black legs. | 黑的…黑色的胳膊 黑色的腿 |
[53:12] | Black body. | 黑色的身体 |
[53:20] | Slow down. | 慢慢来 |
[53:22] | – His feet are black. His legs are black. – Slow down. | -脚是黑色的 腿也是黑的 -慢点 |
[53:26] | What is it? | 是什么 |
[53:28] | Oh, my God. | 天哪 |
[53:34] | And pitch black eyes. They’re like two dark holes. | 漆黑的眼睛 像两个深不见底的黑洞 |
[53:41] | He has hooves for feet. | 他有一双兽蹄 |
[53:44] | – What? – And long spidery fingernails. | -什么 -还有蜘蛛般细长的指甲 |
[53:47] | Elise, what’s… | 伊莉斯 什么… |
[53:49] | Hey, what is that? | 这是什么 |
[54:09] | I’m not sure if you’re ready to hear this yet, | 我不确定你们是否做好心理准备 |
[54:12] | but unfortunately, I can’t waste any time easing you into it. | 不幸的是 我没时间让你们慢慢接受了 |
[54:18] | I want you to know, this is what I believe, | 事先声明 这是我的信仰 |
[54:20] | and it may contradict a previous medical diagnosis, but… | 它可能和之前的医学诊断矛盾 但… |
[54:24] | You called me here, | 既然你们请我来 |
[54:26] | and I’m taking that as an acceptance of my readings. Yes? | 那我把这作为对我解读的认同 可以吗 |
[54:32] | Yes, go on. | 当然 继续吧 |
[54:38] | Your son isn’t in a coma. | 你们的儿子没有昏迷 |
[54:40] | Falling off a ladder had nothing to do with this. | 从梯子上坠落也和这无关 |
[54:43] | His physical body’s here. | 他的躯体还在这里 |
[54:46] | But his spiritual body is not. | 但灵魂却不在 |
[54:48] | And the reason these disturbances, | 这一切骚乱的源头 |
[54:50] | they followed you to a new home, | 它们跟随你们来到新家的原因 |
[54:53] | is because it’s not the house that’s haunted. | 不是因为房子闹鬼 |
[54:59] | It’s your son. | 而是因为你们的儿子 |
[55:06] | I don’t understand. | 我不明白 |
[55:10] | Have you ever heard of astral projection? | 你们听说过星体投射吗 |
[55:14] | Yes. It’s out of body experience or something? | 是的 像是灵魂出窍之类的 |
[55:18] | I like to call them travelers. | 我更喜欢称呼他们为旅行者 |
[55:21] | You see, these are people | 这些人 |
[55:23] | with the ability to leave their physical body | 能够灵魂出窍 |
[55:26] | and to travel to different places in astral form. | 以星体模式四处旅行 |
[55:30] | Now, Dalton, | 现在 道尔顿 |
[55:32] | he is a very accomplished astral projector. | 就是一个非常熟练的星体投射者 |
[55:37] | He’s been doing it in his sleep for a long time. | 他在梦里已经做了很长时间 |
[55:41] | He has been since he was very young. | 从很小的时候就开始了 |
[55:45] | And he’s unafraid because he thinks they’re dreams. | 他以为那是梦 所以并不害怕 |
[55:48] | And it’s that very lack of fear | 正是这种无畏 |
[55:50] | that has led him to travel too far. | 使他旅行得太远 |
[55:54] | And to become lost. | 以至于迷路 |
[55:56] | Lost? | 迷路 |
[56:00] | Lost where? | 在哪里迷路 |
[56:03] | In a place that I call the Further. | 一个我称之为异域的地方 |
[56:05] | What? What does that mean? | 什么 什么意思 |
[56:09] | The Further is a world far beyond our own, | 异域是一个环绕我们四周 |
[56:12] | yet it’s all around us, | 又远远超越我们感知的世界 |
[56:14] | a place without time as we know it. | 据我们所知 那里没有时间 |
[56:17] | It’s a dark realm filled with the tortured souls of the dead, | 是一个充满受虐死灵的黑暗王国 |
[56:22] | a place not meant for the living. | 一个活人无法进入的地方 |
[56:27] | That’s where Dalton is. | 道尔顿就在那里 |
[56:30] | And the problem is that with his astral body gone, | 问题是随着他的灵魂远去 |
[56:33] | he’s just left us with a physical body, an empty vessel. | 只留下了他的躯体 一个空壳 |
[56:37] | And there are entities that know this because they can smell it. | 那些灵体嗅到了躯壳的味道 |
[56:41] | That’s why they’re gathered around him. | 所以聚拢在他身边 |
[56:44] | Are these the things that I’ve been seeing? | 就是我之前看到的那些吗 |
[56:53] | They’re all trying to get | 他们全都企图 |
[56:54] | inside of his physical body simply because they… | 侵占他的躯壳因为他们… |
[56:57] | They crave life, | 他们渴望生命 |
[56:59] | the chance to live again. | 渴望重生的机会 |
[57:01] | But there are other entities | 不过还有一些 |
[57:04] | who are malevolent | 更加邪恶的灵体 |
[57:07] | and have a more insidious agenda. | 有着更加险恶的目的 |
[57:11] | And then, there’s this. | 而现在就有一个 |
[57:15] | A demon who seeks Dalton’s body for one reason: | 他渴望道尔顿的身体只有一个目的 |
[57:21] | to cause pain to others. | 给别人带来痛苦 |
[57:26] | He is so desperate to possess Dalton, | 他不顾一切地要占据道尔顿的身体 |
[57:28] | and he’s the closest of | 他也是所有灵体中 |
[57:29] | all the entities to getting inside of him. | 最接近你儿子的 |
[57:31] | What do you mean the closest? | 什么叫最接近 |
[57:33] | Because these entities, | 因为这些灵体 |
[57:34] | they can’t just walk into the bodies of the living | 并不能随心所欲地占据 |
[57:37] | anytime they please. | 活人的身体 |
[57:38] | To cross over from their realm, it takes time. It takes energy. | 跨越领域 需要时间 能量 |
[57:42] | But the longer that Dalton’s astral body | 不过道尔顿的灵体离开得越久 |
[57:45] | is kept away from his physical body, the weaker the link gets. | 和身体的联系就会越弱 |
[57:52] | The easier it is to possess him. | 他们附身就越容易 |
[57:54] | Is there anything we can do to bring Dalton back? | 怎样才能把道尔顿找回来呢 |
[58:03] | There’s something we could try. | 确实有一些方法 |
[58:05] | It’s a little unorthodox. | 有点像巫术 |
[58:09] | But I would need your complete trust. | 不过我需要你们的完全信任 |
[58:12] | No, no, no. I’m sorry, this has gone too far. | 不 不 不 抱歉 这太过了 |
[58:14] | What? No, please, Josh. | 什么 不 拜托 乔希 |
[58:16] | You said you would give her a chance. | 你说过让她试试的 |
[58:17] | I have given her a chance, honey, | 我已经给过她机会了 亲爱的 |
[58:18] | but I can’t have somebody coming into our home | 但我无法忍受有人来到家里 |
[58:20] | and telling us the reason our son is in a coma is because | 说我们儿子昏迷是因为 |
[58:23] | his soul has floated off somewhere in another dimension. | 他的灵魂漂移到了其他空间 |
[58:25] | We’re gonna bring her all the way here | 我们千方百计把人家找来 |
[58:27] | and not even consider what she’s saying? | 难道就不能试试她说的吗 |
[58:29] | I did this to make sure | 我这么做全是为了 |
[58:31] | you could feel at ease. And if it helped, great. | 让你好过一些 如果有帮助 很好 |
[58:34] | I’ve listened to the dog and pony show. | 我已经看了这些马戏团似的表演 |
[58:37] | I have seen the drawings. | 还有那张画像 |
[58:38] | But to bring Dalton into it, no. | 但是把道尔顿扯进来 不行 |
[58:40] | But why is our son still in a coma? | 那为什么我们的儿子一直昏迷不醒 |
[58:42] | Why can’t the doctors tell us what is wrong with him? | 为什么医生也无法解释这一切 |
[58:44] | How did the voice of reason become the bad guy here? | 理性的思考难道有错吗 |
[58:47] | Don’t you see, Renai? | 还不明白吗 瑞莱 |
[58:48] | You want to believe. Anybody would. | 你想要相信这些 大家都是 |
[58:50] | You don’t believe me! You don’t believe me! | 你不相信我 你不相信我 |
[58:57] | I moved houses for you. | 我为你搬了家 |
[58:59] | What do you mean, I don’t believe you? I’m on your side here. | 还说什么我不相信你 我站在你这边 |
[59:05] | But this, this is dangerous and exploitative. | 不过这 这充满危险和未知 |
[59:10] | You guys come into the home of a seriously ill child, | 你们来到一个病重孩子的家里 |
[59:13] | and you make some tenuous connection between him | 把他和我妻子看到的幻想 |
[59:17] | and the images my wife is seeing, and wahh! | 牵强地扯在一起 |
[59:21] | Tears validate your power, | 我妻子的眼泪证明了你们的能力 |
[59:22] | and thank you very much, that will be $600 please. | 非常感谢 六百美元我会照付的 |
[59:25] | – Thank you for coming. – Please. Please. | -非常感谢 -求你 求你 |
[59:26] | – Thank you. No, I really understand. – Please. | -谢谢 不 我很理解 -拜托 |
[59:29] | Thank you for your hospitality. Good luck. | 多谢款待 祝你好运 |
[59:33] | Oh, Jesus! | 天哪 |
[59:35] | Sorry to waste your time. | 抱歉浪费你们时间了 |
[59:41] | Where are you, buddy? | 你到底在哪 伙计 |
[59:45] | Did you go somewhere? | 你真地去别处了吗 |
[59:49] | No. | 不会的 |
[59:52] | No, you’re right here. You are right here. | 不 你就在这里 就在这里 |
[1:00:00] | Can you hear me? | 你能听到我吗 |
[1:00:04] | I know you can hear me, | 我知道你能听到 |
[1:00:06] | but you gotta show me, okay, buddy? | 不过回应我 好吗 伙计 |
[1:00:08] | You gotta show me that you can hear me. | 你得让我知道你听得到 |
[1:01:24] | Ok. | 我答应了 |
[1:01:39] | What’s most important is | 最重要的是 |
[1:01:40] | that you realize no two attempts are the same. | 你们要知道机会只有一次 |
[1:01:43] | I’m going to be completely honest with you about the results. | 我会如实地告诉你们结果 |
[1:01:46] | If there’s no dialogue established, I’m gonna tell you. | 如果对话没有成功 我也会告诉你们 |
[1:01:51] | These still cameras are | 这些放置的镜头 |
[1:01:52] | rigged to pick up any changes in the atmosphere, | 用来记录空气中的变化 |
[1:01:55] | both electrical or temperature-wise. | 不论电场还是温度 |
[1:02:00] | Don’t be alarmed if they go off. | 闪光的时候不要惊慌 |
[1:02:03] | You’re gonna see a lot of confusing things, | 你们将会看到许多混乱的 |
[1:02:05] | things you don’t understand. | 难以理解的事情 |
[1:02:07] | But do not question them and do not speak in any way. | 但切记不要质问他们 不要说话 |
[1:02:11] | I want you to know whatever I say when I’m in tune | 我想要你们知道 当我接入后 |
[1:02:13] | is going to be at a very low volume. You won’t hear any of it. | 我的音量会很低 你们无法听到 |
[1:02:16] | But Steven’s gonna write it down. | 史蒂文会写下来 |
[1:02:17] | He’s going repeat it for you. Okay? | 他会为你们重复我的话 好吗 |
[1:02:21] | Dim the lights, please. | 请调暗光线 |
[1:03:10] | We are calling out to you, Dalton. | 我们在召唤你 道尔顿 |
[1:03:16] | Tell us you’re safe. Tell us where you are. | 告诉我们你是安全的 你在哪里 |
[1:03:18] | Tell us you’re safe. Tell us where you are. | 告诉我们你是安全的 你在哪里 |
[1:03:27] | Dalton. | 道尔顿 |
[1:03:30] | Can you hear us? Answer us. | 你能听见我们吗 请回答 |
[1:03:51] | Who’s there? | 谁在那里 |
[1:04:02] | Dalton, it’s your mother and father. | 道尔顿 是你的爸爸妈妈 |
[1:04:08] | We’ve been searching for you. | 我们一直在找你 |
[1:04:11] | Where are you? | 你在哪里 |
[1:04:19] | I can’t see in here. | 我看不清这里 |
[1:04:24] | Dalton… Dalton, | 道尔顿…道尔顿 |
[1:04:26] | you don’t need to see. | 你不需要看到 |
[1:04:28] | Follow my voice. | 跟随我的声音 |
[1:04:32] | Follow my voice, Dalton. | 跟随我的声音 道尔顿 |
[1:04:37] | Dalton. Why aren’t you… | 道尔顿 为什么你不… |
[1:04:40] | Why aren’t you talking anymore? | 为什么你不说话了 |
[1:04:43] | Dalton? | 道尔顿 |
[1:04:50] | If they hear me, they’ll hurt me. | 如果他们听到我说话 会伤害我的 |
[1:04:55] | Who will hurt you? | 谁会伤害你 |
[1:04:58] | Who will hurt you, Dalton? | 谁会伤害你 道尔顿 |
[1:05:05] | The man | 那个 |
[1:05:09] | with | 有 |
[1:05:12] | fire | 一团火焰 |
[1:05:18] | on his face. | 在脸上的人 |
[1:05:24] | Dalton. | 道尔顿 |
[1:05:26] | Dalton, can you find your way out? | 道尔顿 你能找到出来的路吗 |
[1:05:29] | There is | 没有 |
[1:05:31] | no way out. | 出来的路 |
[1:05:36] | Follow my voice, Dalton. | 跟随我的声音 道尔顿 |
[1:05:38] | Follow my voice. | 跟随我的声音 |
[1:05:42] | Be quiet. | 别说话 |
[1:05:45] | They’ll hear you. | 他们会听到的 |
[1:05:47] | They won’t hear me, Dalton. Follow my voice. | 不会的 道尔顿 跟随我的声音 |
[1:05:51] | Follow my voice. | 跟随我的声音 |
[1:05:54] | They heard you. | 他们听到了 |
[1:05:59] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[1:06:02] | Mommy and Daddy. | 妈妈爸爸 |
[1:06:07] | Help. Help. | 救命 救命 |
[1:06:10] | Help me, help me, help. | 救我 救我 救命 |
[1:06:18] | Dalton? | 道尔顿 |
[1:06:31] | You bitch. | 你这贱人 |
[1:07:34] | Dalton? | 道尔顿 |
[1:08:10] | Specs! | 克斯 |
[1:08:21] | Leave this vessel! | 离开这个躯体 |
[1:08:24] | Leave this vessel! | 离开这个躯体 |
[1:08:36] | Leave this vessel! | 离开这个躯体 |
[1:08:39] | Leave this vessel! Leave this vessel! | 离开这个躯体 离开这个躯体 |
[1:08:43] | Leave his body! | 离开他的身体 |
[1:08:45] | Tucker, turn on the light! | 塔克 开灯 |
[1:08:47] | Leave this body now! | 离开他的身体 马上 |
[1:08:56] | Come here, Dalton. | 过来 道尔顿 |
[1:09:00] | Son. Come here. | 儿子 过来 |
[1:09:04] | He’s alive. He’s alive, oh, God. | 他还活着 他还活着 上帝啊 |
[1:09:06] | He’s alive? Jesus. | 他还活着吗 天哪 |
[1:09:07] | – Honey. – Oh, God. | -亲爱的 -天哪 |
[1:09:14] | Three cameras. Around the clock. We got nothing. | 三架相机 连续拍摄 什么都没拍到 |
[1:09:22] | But I did find this on the video. | 但在录像里我发现了这个 |
[1:09:25] | Take a look. | 你看 |
[1:09:28] | Take a look. | 你看 |
[1:09:32] | You see that? | 看到了吗 |
[1:09:34] | I went through it. | 我检查过了 |
[1:09:36] | Frame by frame | 一帧一帧 |
[1:09:40] | by frame. | 一帧 |
[1:09:42] | Oh, my God. | 天哪 |
[1:09:52] | – Who’s that? – I’ll get it. | -谁来了 -我来开门 |
[1:09:55] | Hi, Lorraine. | 你好 洛伦 |
[1:09:58] | Mom, what are you doing here? | 妈 你来干什么 |
[1:10:00] | I asked your mother to come over. | 我叫你妈来的 |
[1:10:02] | I called her immediately after the session. | 我在通灵一结束就打给她了 |
[1:10:04] | – Why? – There’s something we must talk about. | -为什么 -有件事我们必须谈谈 |
[1:10:07] | Lorraine, have a seat. | 洛伦 坐下吧 |
[1:10:17] | Go on. Tell him. | 说吧 告诉他 |
[1:10:20] | Tell me what, Mom? | 告诉我什么 妈 |
[1:10:23] | The reason | 原因 |
[1:10:25] | I knew to call Elise in this situation, | 我为什么会找伊莉斯 |
[1:10:28] | the reason I know her so well, | 我为什么和她那么熟 |
[1:10:31] | is because I called her myself once, years ago, | 是因为我也曾找过她 很多年前 |
[1:10:36] | to help you. | 为了帮你 |
[1:10:39] | What are you talking about, Mom? | 你在说什么 妈 |
[1:10:40] | It’s no accident that your son is a gifted traveler. | 你儿子天生能灵魂出窍并不是偶然 |
[1:10:45] | The ability was handed down to him. | 这种能力是遗传的 |
[1:10:47] | By his father. | 来自他的父亲 |
[1:10:50] | Me? | 我吗 |
[1:10:56] | No, I don’t do… I can’t do that. | 不 我不…我不会啊 |
[1:10:58] | When you were about eight, you suffered night terrors, | 你八岁左右的时候 患上了夜惊 |
[1:11:02] | these awful fits of pure fear. | 饱受惊惧和恐吓 |
[1:11:17] | You were terrified of an old | 你被一个老女人吓到了 |
[1:11:19] | woman you said used to come visit you at night. | 你说她常常晚上来找你 |
[1:11:27] | I dismissed your stories. I… | 我没在意你说的故事 我… |
[1:11:31] | I told you to grow up. | 我告诉你要成熟一点 |
[1:11:34] | And then I saw her for myself. | 后来我亲眼看到她了 |
[1:12:05] | At first, I thought it was a camera problem. | 最初 我以为是相机的问题 |
[1:12:11] | And then I saw her again. | 后来我又见到她 |
[1:12:25] | In each photo, | 在每张相片上 |
[1:12:28] | she got closer | 她离你越来越近 |
[1:12:33] | and closer | 越来越近 |
[1:12:40] | and closer to you. | 离你越来越近 |
[1:12:42] | Finally, I was so frightened, I found Elise. | 最终我害怕了 我找到了伊莉斯 |
[1:12:46] | Do you remember any of this, honey, do you? | 亲爱的 你记得这些吗 记得吗 |
[1:12:52] | No. I don’t. | 不 不记得 |
[1:12:55] | Suppressing your memory and your ability to astral project | 压抑你的记忆和星体投射能力 |
[1:12:58] | was the only way to stop her from getting into you. | 是唯一能阻止她接近你的方法 |
[1:13:03] | But in the back of your mind, | 但是在你内心深处 |
[1:13:05] | you’re still afraid to have your picture taken, aren’t you? | 你仍然害怕拍照 对吧 |
[1:13:09] | I kept those photos hidden from you ever since. | 我把这些照片一直藏着 |
[1:13:13] | I advised Lorraine to hide them, | 我建议洛伦藏起照片 |
[1:13:16] | to stop taking your picture, to just let you forget. | 不再给你照相 让你忘掉这些 |
[1:13:23] | – Who is she? – A parasite. | -她是谁 -寄生鬼 |
[1:13:28] | She befriended your astral body | 她引诱你的灵魂 |
[1:13:30] | and then drew you out into the Further, | 牵引你到异域 |
[1:13:32] | just as Dalton has been drawn out. | 就像道尔顿一样 |
[1:13:36] | I’m so sorry, Josh. | 对不起 乔希 |
[1:13:40] | I didn’t want to make you remember all this. | 我不想让你想起这些的 |
[1:13:42] | I do it for the sake of your son. | 我做这些是为了你的儿子 |
[1:13:46] | Your son is out there. | 你儿子在那里 |
[1:13:49] | And you are the only one that can bring him back. | 你是唯一能把他带回来的人 |
[1:13:52] | And with what we saw tonight, | 以今晚的情形来看 |
[1:13:53] | I would say he doesn’t have much time left to wait for you. | 我得说没多少时间救他了 |
[1:14:00] | Okay. | 好吧 |
[1:14:09] | You’ve always been stronger than me. | 你一直比我坚强 |
[1:14:12] | You can do this. | 你能做到的 |
[1:14:17] | – I love you. – I love you. | -我爱你 -我爱你 |
[1:14:26] | Please come back. | 拜托一定要回来 |
[1:14:30] | Remember why you’re traveling | 记得你为什么要离魂 |
[1:14:33] | and keep one foot in this world. | 和这个世界保持联系 |
[1:14:35] | Do not draw attention to yourself. | 不要关注自己 |
[1:14:38] | If they realize you are not one of them, | 如果他们发现你不同于他们 |
[1:14:40] | they will come for your physical body in this world. | 他们会来这里争夺你的身体 |
[1:14:44] | – Ready? – Yeah. | -准备好了吗 -是的 |
[1:14:47] | I don’t know what I’m ready for, but… Okay. | 我不知道准备什么 但是…好的 |
[1:14:59] | Close your eyes, Josh, take a deep breath, and relax. | 闭上眼睛 乔希 深呼吸 放松 |
[1:15:06] | With each breath, | 随着呼吸 |
[1:15:08] | let the life around you fade into the background. | 让周围的一切渐渐隐退 |
[1:15:13] | Just listen to the ticking of the metronome. | 只听到节拍器的声音 |
[1:15:17] | Focus on the spot in the center of your forehead. | 集中注意于前额中心那点 |
[1:15:22] | The universe is deathless. | 宇宙是不灭的 |
[1:15:25] | It is deathless because having no finite self, | 它不灭是因为没有有限的自我 |
[1:15:29] | it stays infinite. | 它是无限的 |
[1:15:33] | A sound man, by not advancing himself, | 一个健康的人 不越过自己 |
[1:15:37] | stays the further ahead of himself. | 而比自己走得更远 |
[1:15:56] | It’s useless. I have no idea what I’m doing. | 没用的 我不知道我在干什么 |
[1:16:07] | Now you’re outside. | 现在 你离魂了 |
[1:16:10] | Let my voice be your guide. | 让我的声音成为你的指引 |
[1:16:13] | Keep a steady stride. | 保持稳定的步调 |
[1:16:16] | Into the Further you go. | 进入异域 |
[1:17:41] | Dalton. | 道尔顿 |
[1:18:25] | He’s in. | 他进去了 |
[1:18:36] | Dalton! | 道尔顿 |
[1:18:48] | Hello? | 你好 |
[1:18:52] | Hello? | 你好 |
[1:18:59] | Wait! | 等等 |
[1:19:15] | Hello? | 有人吗 |
[1:19:35] | Hello? | 你好 |
[1:19:40] | Hello? | 你好 |
[1:19:46] | I’m looking for my son Dalton. | 我在找我的儿子道尔顿 |
[1:21:18] | Dalton! | 道尔顿 |
[1:21:20] | Dalton! | 道尔顿 |
[1:21:37] | Where’s my son? | 我儿子在哪里 |
[1:21:40] | Tell me where my son is. | 告诉我我儿子在哪 |
[1:21:42] | Please. | 拜托 |
[1:23:16] | What’s happening to him? | 他怎么了 |
[1:23:33] | Jesus. | 天哪 |
[1:23:38] | Help him, Elise! Please! | 帮帮他 伊莉斯 求你了 |
[1:23:41] | You’re stronger than they are, Josh. | 你比他们强大 乔希 |
[1:23:44] | You can beat them. You are stronger. | 你可以打败他们 你更强大 |
[1:23:46] | You are the one alive. | 你是活着的 |
[1:23:48] | Get away from me! | 离我远点 |
[1:24:54] | – Dalton! – Daddy? | -道尔顿 -爸爸 |
[1:24:57] | – Oh, God! Buddy! – Daddy! | -天哪 小子 -爸爸 |
[1:24:59] | – Oh, my God! Oh, buddy. – Daddy. | -天哪 儿子 -爸爸 |
[1:25:01] | – Oh, my God. – Daddy. | -上帝啊 -爸爸 |
[1:25:02] | Oh, buddy, it’s okay. | 儿子 没事了 |
[1:25:05] | It’s okay. It’s okay. It’s okay. Oh, God. | 没事了 没事了 没事了 天哪 |
[1:25:08] | Daddy, look. | 爸爸 你看 |
[1:25:09] | I’m chained. | 我被锁住了 |
[1:25:10] | Okay. Okay. Okay. | 没事 没事 没事 |
[1:25:11] | Face me, buddy. Face me. Come here. | 面向我 儿子 面向我 过来 |
[1:25:12] | We’ll get you out. | 我们要带你出去 |
[1:25:13] | We’ll get you out, buddy, okay? | 我们会带你出去 儿子 好吗 |
[1:25:15] | Daddy’s here. Daddy’s here. | 爸爸在这里 爸爸在这里 |
[1:25:20] | What? What? | 什么 什么 |
[1:25:55] | On, God. Okay. | 上帝啊 好的 |
[1:25:57] | It’s okay. Listen to me. Look at me. | 没事的 听我说 看着我 |
[1:25:59] | None of this is real, okay? This is not real. | 这些都不是真的 好吗 都不是真的 |
[1:26:01] | Look at me. Look at my eyes, buddy. | 看着我 看着我的眼睛 儿子 |
[1:26:03] | None of this is real. We’re going to go home, okay? | 这些都不是真的 我们回家 好吗 |
[1:26:05] | You gotta help me. | 你得帮我 |
[1:26:07] | There’s one. | 还有一个 |
[1:26:10] | Oh, my God, Dad. He’s looking. | 天哪 爸爸 他在看 |
[1:26:40] | Come on, baby. Stay here, baby. | 快点 宝贝 待在这里 宝贝 |
[1:26:42] | Come on, stay with us. | 快点 跟我们一起 |
[1:27:04] | Daddy! | 爸爸 |
[1:27:19] | He’s made contact. | 他已经联系到了 |
[1:27:23] | Grab the light! | 拿着灯 |
[1:27:37] | He found your son. | 他找到你儿子了 |
[1:27:40] | I know it. | 我就知道 |
[1:27:41] | Well, then wake them up, for God sake! | 那就叫醒他 上帝啊 |
[1:27:43] | I can’t. He needs to find us. | 我做不到 他得自己找到我们 |
[1:27:59] | I’m scared, Dad. | 我害怕 爸爸 |
[1:28:14] | No! Stop! | 不 停下 |
[1:28:27] | Please, Elise, do something! | 求你了 伊莉斯 做点什么 |
[1:28:37] | Renai, you must call out to him. | 瑞莱 你必须召唤他 |
[1:28:40] | Josh. Josh. Follow my voice! | 乔希 乔希 跟随我的声音 |
[1:28:44] | Follow my voice, honey. | 跟随我的声音 亲爱的 |
[1:28:46] | Get away! Get away! | 走开 走开 |
[1:28:48] | Come back to us! | 回到我们这里 |
[1:28:50] | Follow my voice, Josh. | 跟随我的声音 乔希 |
[1:28:51] | Daddy! Listen, I think it’s Mommy! | 爸爸 听 应该是妈妈 |
[1:28:53] | Josh, come back to me. Follow my voice. | 乔希 回来 跟随我的声音 |
[1:28:57] | Josh, follow my voice. | 乔希 跟随我的声音 |
[1:29:00] | Follow my voice, Josh. | 跟随我的声音 乔希 |
[1:29:12] | Follow my voice. | 跟随我的声音 |
[1:31:03] | There’s something in there! In there! | 那里有东西 在那里 |
[1:31:06] | Elise! | 伊莉斯 |
[1:31:08] | Steven, Lorraine, | 史蒂文 洛伦 |
[1:31:09] | go check on Dalton. | 去看看道尔顿 |
[1:31:10] | – What? – Go check on Dalton. | -什么 -去看看道尔顿 |
[1:31:12] | – What? – Go check on Dalton now! | -什么 -去看看道尔顿 马上 |
[1:32:04] | They’re crossing over into our world. | 他们正在进入我们的世界 |
[1:32:22] | – Elise! – Tucker! | -伊莉斯 -塔克 |
[1:32:25] | No, you have to shine the light on Josh. | 不 你必须把光对准乔希 |
[1:32:32] | Come on! | 快点 |
[1:32:35] | Let’s go around back. | 我们走后门 |
[1:32:36] | Shine the light on Josh! On Josh! | 把光对准乔希 对准乔希 |
[1:32:38] | Tucker, on Josh! | 塔克 对准乔希 |
[1:32:40] | – You’ve got to call him back! – Josh! | -你得召唤他回来 -乔希 |
[1:32:42] | Josh! Josh! Come back to us, | 乔希 乔希 回来 |
[1:32:44] | Josh, please! | 乔希 求你了 |
[1:32:48] | Josh! Josh! Come back, please! | 乔希 乔希 回来 求你了 |
[1:32:52] | Come on, Dad! Come on, he’s right behind us! | 快点 爸爸 快点 他就在我们后面 |
[1:32:55] | We have to go! | 我们得走了 |
[1:32:55] | I’m right behind you! Go! | 我就在你后面 快走 |
[1:33:06] | You. | 是你 |
[1:33:52] | What do you want from me? | 你要干什么 |
[1:33:53] | What do you want from me? | 你要干什么 |
[1:33:56] | I’m not scared of you. | 我不怕你 |
[1:33:58] | I’m not scared of you anymore. | 我再也不怕你了 |
[1:34:00] | You can get away from me. | 离我远点 |
[1:34:02] | Get the hell away from me! Get away from me! | 快滚开 滚开 |
[1:34:07] | Get away from me! | 滚开 |
[1:34:10] | Leave me alone! | 离我远点 |
[1:34:11] | Please, please, please! | 拜托 拜托 拜托 |
[1:34:13] | Come back to us! Follow my voice! | 回来 跟随我的声音 |
[1:34:15] | Follow my voice! Please, honey! | 跟随我的声音 求你了 亲爱的 |
[1:34:17] | Josh, come back! Come back to us! | 乔希 回来 回到我们这里 |
[1:34:18] | Get the hell away from me! | 该死的滚开 |
[1:34:22] | Please, Josh, please, come back to us, please! | 拜托 乔希 回来 拜托 |
[1:34:24] | Follow my voice! Follow my voice! Please! | 跟随我的声音 跟随我的声音 拜托 |
[1:34:28] | Josh, please! Come back, please! | 乔希 拜托 回来 求你了 |
[1:34:32] | Leave me alone! | 离我远点 |
[1:35:29] | I’ve got Dalton. He’s awake! | 道尔顿醒了 |
[1:35:31] | Oh, my boy! | 我的孩子 |
[1:35:32] | He’s okay! He’s okay! | 他没事了 他没事了 |
[1:35:35] | We did it, buddy. | 我们做到了 伙计 |
[1:35:45] | You’re back. You’re back. | 你回来了 你回来了 |
[1:35:59] | Dude, I got some amazing shots. | 伙计 我有一些不错的镜头 |
[1:36:01] | You’re gonna write a book, | 你可以写本书了 |
[1:36:03] | and my photos are gonna be the main selling point. | 我的照片将是大卖点 |
[1:36:07] | Not the main selling point, but they’ll definitely be important. | 不是大卖点 但确实挺重要 |
[1:36:10] | They will be important. | 会很重要的 |
[1:36:12] | A picture’s worth a thousand words. | 一张照片胜过千言万语 |
[1:36:14] | Yeah, but words are worth a thousand words, too. | 是啊 但是内容也很重要 |
[1:36:20] | You’re really hungry, aren’t you? | 你确实饿极了 对吧 |
[1:36:23] | – And I’m tired, too. – You’re tired? | -还很累呢 -你累了 |
[1:36:27] | – No, you can’t be tired. – Yes, I can. | -不 你不可能累啊 -不 我累 |
[1:36:29] | No, you’ve been asleep for far too long. And you know what? | 不 你睡得太久了 你知道吗 |
[1:36:31] | I’m never letting you go to sleep again. | 我再也不让你睡了 |
[1:36:35] | You showed me a new world. | 你让我看到了一个新的世界 |
[1:36:37] | No, I didn’t. | 不 我没有 |
[1:36:39] | You’ve been there before, remember? | 你以前去过那里的 记得吗 |
[1:36:46] | Well, let’s hope I forget again. | 希望我再次忘记 |
[1:36:49] | Guess I don’t need these anymore. | 我想我不再需要这些了 |
[1:36:59] | What? | 什么 |
[1:37:00] | Nothing. | 没事 |
[1:37:02] | I’m gonna get rid of these. | 我要摆脱这些 |
[1:37:05] | All right. | 好吧 |
[1:37:20] | Why did you do that? | 为什么 |
[1:37:23] | Why would you do that to me | 你明明知道我的感受 |
[1:37:25] | when you know how I feel about that? | 为什么还要这样做 |
[1:37:27] | Why? Why? | 为什么 为什么 |
[1:37:29] | Why? Why? | 为什么 为什么 |
[1:37:31] | Why? Why? Why? | 为什么 为什么 为什么 |
[1:37:33] | No, you’re not tired. | 不 你不累 |
[1:37:35] | In fact, you’re never going to sleep again. | 事实上 你再也不会睡了 |
[1:37:36] | You have to stay awake | 你得一直醒着 |
[1:37:37] | – for the rest of your life, with me. – No. | -直到永远 陪着我 -不 |
[1:37:40] | Why? Why? Why? | 为什么 为什么 为什么 |
[1:37:49] | You bitch! | 你这个贱人 |
[1:37:56] | Can you watch him, Lorraine? | 洛伦 能帮我看着他吗 |
[1:37:57] | Sure. | 当然 |
[1:38:02] | Elise. | 伊莉斯 |
[1:38:12] | Josh! Josh! | 乔希 乔希 |
[1:38:16] | Josh, where are you? Josh! | 乔希 你在哪里 乔希 |
[1:38:22] | Honey, please… Josh! | 亲爱的 拜托…乔希 |
[1:38:29] | Josh? | 乔希 |
[1:38:33] | Oh, Jesus. | 天哪 |
[1:39:01] | Renai, | 瑞莱 |
[1:39:03] | I’m right here. | 我就在这里 |