Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Psych The Movie(灵异妙探大电影)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Psych The Movie(灵异妙探大电影)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:灵异妙探大电影
英文名称:Psych The Movie
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:02] Buying or selling? 买还是卖
[01:05] Browsing. 看的
[01:10] Window shopping, if I’m being completely honest. 要我实话实说的话 我是只看不买
[01:13] I just started my Christmas shopping today, okay? 我今天才开始为圣诞购物 好吗
[01:15] Every year, I tell myself, start in July, 每年我都提醒自己 七月要准备了
[01:18] do a little bit each month… 每月完成一点
[01:20] You’ll be so happy when the Yuletide rolls in. 耶鲁节来临时你就可以安乐享受了
[01:23] And I know what you’re thinking: 我理解你在想
[01:24] tell us something about the person you’re shopping for. 「告诉我们你在为谁购物
[01:27] Do they have hobbies, interests, 「他们的嗜好 兴趣
[01:29] fetishes… 「崇拜甚么
[01:31] allergies. 对啥过敏」
[01:32] Well, here’s the thing. 你得理解
[01:34] I am not entirely sure I want the gift 我不是很想买的礼物
[01:37] to be stolen per se. 是贼赃
[01:41] No offense. 你别介意
[01:42] See what I did there, half-crackin’? 你知道我刚干了甚么吗 老兄
[01:45] I said “Fence” 我说了「赃物」
[01:47] ’cause you’re the premiere fence 因为你是西岸
[01:48] on the West Coast. 买卖贼赃最厉害的
[01:50] El Proveedor El Proveedor.
[01:57] Provedor? 还是Provedor?
[01:59] May I call you… 我可以叫你
[02:01] Glenn? Glenn吗
[02:04] EL Proveedor 高价位买卖贼赃 被通缉罪犯 绝对不是Glenn
[02:16] Who the hell wears a beard over a beard? 哪个傻逼会在假胡上黏假胡
[02:18] Who wears a beard-beard? 谁会黏双重假胡
[02:21] Overachievers. 成功者
[02:23] That’s who, Jack. 就是我这种 Jack
[02:25] Shawn Spencer 成功者 灵感侦探 标签别人是Jack的家伙
[02:31] Hook-beak! 钩爪
[02:33] Double hook-beak. 双钩爪
[02:37] Finger. 手指
[02:54] Hey, whoa, no. 停手
[02:57] Easy, easy. 冷静
[02:57] Down, down. Put it down. 放下 放下来
[03:01] Everyone. You. Put it down. 所有人 你 放下来
[03:47] Oh, come on, let’s go. 来 走吧
[04:56] Damn it. 可恶
[05:03] Guys. Gentlemen. 大伙 绅士们
[05:05] Upon further review, this is not my sack. 先声明 这不是我的布袋
本电影台词包含不重复单词:1811个。
其中的生词包含:四级词汇:286个,六级词汇:150个,GRE词汇:186个,托福词汇:223个,考研词汇:322个,专四词汇:249个,专八词汇:50个,
所有生词标注共:625个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:09] My sack is… much smaller. 我的布袋 要小得多
[05:13] So if you see my sack, 如果你们见到我的布袋
[05:14] would you do me a favor and, uh… 介意帮我一个小忙……
[05:19] The problem for me is Neil deGrasse Tyson 我困扰的问题是Neil deGrasse Tyson
[05:21] gets as much wrong as he gets right. 他的说法并不精确
[05:27] I mean, I just don’t appreciate being talked down to, 我不喜欢把事情说得过于简化
[05:28] especially about astrophysics. 尤其是天体物理学
[05:34] Hawking is in the ballpark. 霍金也是有个概念而已
[05:36] He gets it half right. He knows that. 他自知自己并没理解透澈
[05:40] Do we have a security person? 我们究竟有保安吗
[05:48] I’m gonna have to see some ID… 我得看看你的证件
[06:09] I don’t remember giving you permission 我没记得有批准过你
[06:10] to borrow my Hagrid costume, Shawn. 借我的海格装 Shawn
[06:13] Burton Guster 制药代表 兼职侦探 热爱漫展
[06:18] Gus, eyes forward. Gus 看前面
[06:20] These guys are armed. 这些家伙有武器
[06:21] Taking cases without me again? 你又不带我自行接案了?
[06:22] I have to take on cases without you; you have a job. 我不得不自己接案 你有全职
[06:25] I gave the San Francisco detective thing a chance. 我给了你那「旧金山侦探」机会了
[06:27] Eleven days, Gus. We were here for eleven days 11天 Gus 我们才拍档了11天
[06:29] before you got a full-time gig. 然后你找了份全职了
[06:30] Look, how many times do we have to do this? 我们这种对话得来多少次
[06:31] I need security. Security! 我需要私人空间 私-人-空-间-!
[06:35] Hey, man. Is that sourdough? 伙计 那是酸面包吗
[06:37] You know damn well it’s sourdough. 你根本就晓得是酸面包
[06:39] Why don’t you, uh, pass half that sweet sandy 你要不分半份
[06:41] under the table? 弄来桌下好吗
[06:41] You must be out of your damn mind. 你肯定是疯了
[06:43] Well, then will you at least do me a solid 那你至少能帮我一个忙
[06:44] and go pull the fire alarm? 去按下火警铃行吗
[06:47] If I pull the fire alarm, 如果我按下火警铃
[06:49] people will evacuate the whole building. 他们会疏散整座建筑
[06:50] Yes, Gus. That’s what I’m counting on. 对 Gus 我就是想如此
[06:53] Okay. 好吧
[07:00] Excuse me, sir. 很抱歉 先生
[07:01] You guys looking for a transient with half a beard? 你们是在找一个路过这 只有半边胡的家伙是吧
[07:03] He pushed his way up to our elevator 他横冲直撞进电梯
[07:04] and broke my secret Santa gift. 还弄坏了我的秘密圣诞老人礼物
[07:06] Would you mind taking your business outside? 你们介意到外面处理他吗
[07:09] He’s in the elevator? 他在电梯里
[07:10] Probably in the lobby by now. 现在应该在大堂了
[07:12] Let’s go. 走
[07:22] Burton Burton?
[07:23] Can we have a word in my office? 来我办公室聊一下
[07:27] Man… 该死
[08:27] You do not want to know how far I had to go to get this. 你不会想知道我跑了多远才给你找到这
[08:30] – No. – And to add insult to injury, – 的确不想知 – 而且我觉得自己受到侮辱
[08:32] they’d never even heard of almond milk. 他们竟然没听说过杏仁奶
[08:33] – What?! – Any of the nut milks. – 甚么 – 而且是任何一种果仁奶都没听说
[08:35] I know. 你懂吧
[08:36] – What’d I miss? – We got eight. – 甚么进度 – 抓了8个
[08:37] – Hey, that’s a solid day of work. 今天干得不错啊
[08:39] Yeah. Let’s just pack it in. 嗯 打包走人吧
[08:47] Soft pass? 无视?
[08:50] Or nine. I got one more. 9个 还有1个
[08:53] Copy. Just don’t go alone. 收到 别单枪匹马
[09:02] She went alone. 她单枪匹马了
[09:03] Somebody cover her back. 找人照应一下她
[09:05] Kidding. I’m on it. 说笑 我去了
[09:22] Dude, you literally made 小伙子 你还真
[09:24] every obvious move you could make. 完全照套路走啊
[09:27] I say this with disappointment, 我可是很失望
[09:28] because I was actually hoping to get in some cardio today. 因为我还想做点带氧运动
[09:34] I’m so sorry, Juliet. 我很抱歉 Juliet
[09:37] What the hell are you doing? 你在搞甚么
[09:39] I can explain. Please let me go. 我可以解释的 让我走吧
[09:53] Go. 走吧
[10:04] He got away? 他逃了?
[10:06] Yep. 对
[10:10] So he was just… 所以他
[10:11] transporting the goods from the cafe to the alley here. 把偷来的东西从咖啡店带到这巷子 然后放下来
[10:15] – I guess so. – That’s what it looks like. – 应该是吧 – 看着就是如此
[10:16] Yeah. 没错
[10:41] I’m absolutely dazzled 我对你家的装饰
[10:43] by what you’ve done with the place, Sammy. 感到眼花缭乱 Sammy
[10:45] Problem is, you were not supposed to be home yet, 但是你应该还没到家才对
[10:47] but I’m nothing if not an improviser. 不过即兴点也没差
[10:51] Billy? Billy?
[10:52] Now let’s be honest. 老实说
[10:54] I’ve never really looked like a Billy. 我从没长得像Billy
[10:58] Call me the Duke. 叫我「公爵」
[11:01] The Duke? 「公爵」
[11:02] Is this, uh, 这是
[11:04] Extreme Makeover: Criminal Edition”? 《改头换面:犯罪版》吗
[11:04] 《改头换面 Extreme Makeover》ABC真人秀 是为别人改装家装的真人秀节目
[11:07] Looks good on you, though. 你外表倒是满好看的
[11:10] Um, in all fairness, though, 不过
[11:13] there is something you should know. 你先得了解
[11:19] My partner’s adamant about home security. 我拍档对家庭保安可是很坚持
[11:26] If we’re going to do this, 如果要玩这套
[11:29] then there’s a fun fact you should know about me, mate. 你得知道关于我的一个小知识
[11:32] I no longer work alone. 我不再是独行侠了
[11:44] Billy Billy…
[11:46] Come on, there’s no need to escalate this. 不必把事情搞大
[11:48] We can talk this through. 我们用不着动刀动枪的
[11:52] You know I hate negotiation, Samuel. 你晓得我讨厌谈判的 Samuel
[12:03] – O’Hara? – Hi. – O’Hara – 你好
[12:05] Um, I have a difficult, private matter 我有个不情之请
[12:10] I need to talk to you about outside of the office. 而且得在办公室以外地方聊
[12:12] Okay, sure. Come on in. 好的 进来吧
[12:14] – Thanks. 谢谢
[12:15] Uh, just let me get Richard off to the airport. 不过你得先等我载Richard去机场
[12:18] Um… your husband’s here? 你…丈夫在这儿
[12:21] Well, yeah, why wouldn’t he be in our house? 为什么他不会在这儿
[12:23] Oh, well, it’s just in all of the time I’ve known you, 只是我认识你良久
[12:26] I’ve never actually… 但从没亲眼见过
[12:28] seen him. 他的庐山真面目
[12:29] Really? 真的吗
[12:30] – Oh, that’s not right. – Mm-hmm, yeah. – 那肯定不对 – 绝对没见过
[12:32] Just give me five minutes, 给我5分钟
[12:33] and we’ll ride in together. 然后一同上路
[12:48] Please don’t tell her. 求你别告诉她
[12:50] What choice do I have? 我有甚么选择
[12:53] You put me in this position. 是你害得我左右做人难
[12:55] What the hell are you doing, Iris? 你究竟在搞啥 Iris
[12:57] There are these girls. They’re awful. 因为那群女生 她们坏透了
[12:58] But they offered me a chance to be a part of them. 但她们给我机会成为一份子
[13:01] And I just had to prove myself… 我只需要证明自己
[13:02] You have to tell your mom. 你得向你妈妈表白
[13:04] You know they want to make her the police commissioner. 你知道有人希望她能当上警察局长
[13:05] This will ruin everything. 这会毁掉她的机会
[13:09] Okay. Here is what you are going to do. 好吧 以下是你得答应我的事
[13:11] You are going to call me every single day. 你每天都得打电话给我
[13:14] You are never to hang out with those girls again, 你绝对不可以再与那群女生混
[13:16] and should you find yourself being bullied, 而如果你被欺凌
[13:18] you are going to text me where you are, 你要发短讯告诉我
[13:20] and I will rain hell on the guilty party. 你人在哪 然后我要让他们好受
[13:22] Pinky swear? 打勾勾发誓?
[13:25] Oh, look at you two. 瞧你们
[13:26] Best friends. Slightly jealous. 好闺蜜呢 我都有点妒嫉了
[13:29] Here. 来
[13:31] – You ready? – Mm-hmm. – 准备好了? – 是的
[13:33] Okay. 好
[13:38] Chief… 老大
[13:40] you know that thing I was gonna talk to you about? 你还记得我说要跟你聊的事
[13:42] Y-you have a lot on your plate right now, 你已经很忙
[13:45] and it’s really not that important… 而我的事又不是很要紧
[13:46] – Okay, just stop. 你不用说了
[13:47] I think I know what this is about, 我大概知道你想谈甚么
[13:49] and it is important. 而且那是很要紧
[13:50] – Oh, God, you do? – Of course I do. – 天呀 你晓得? – 当然了
[13:53] But, you know, maybe… 不过
[13:55] maybe marriage was never gonna be the right choice for you. 结婚对你来说未必是对的
[13:58] What? 啥
[13:59] Oh, God, you know I love Shawn. 我知道我喜欢Shawn
[14:01] And he is an extraordinary person, but maybe 而且他有着杰出才能 但是
[14:03] your goals and his goals were just never gonna line up in the end. 你俩的目标可是天壤之别
[14:07] Oh, no. 天呀
[14:08] Um, no. This is not about me. 不 这事与我无关
[14:10] No, of course it’s not, no. 当然这不是你的事
[14:11] It’s about the both of you. 而是你与他共同的问题
[14:12] Okay, we are really misunderstanding each other right now. 这误会可大了
[14:16] Okay, but it’s easy to notice 好吧 但你没戴指环
[14:17] that you don’t wear a ring. 是挺易察觉到的
[14:20] Look, I am in no rush. 我对结婚一事没着急
[14:23] I just think the question is, 我只是认为问题是
[14:24] how long are you gonna wait? 你愿意为他等多久
[14:27] I hope I’m wrong. 我希望自己弄错了
[14:29] And I hope it’s with Shawn. 而且我也希望你和他能成事
[14:31] Mm. 嗯
[14:34] Sorry, yeah. 抱歉
[14:36] O’Hara O’Hara.
[14:41] The man who stole from me 那偷了我东西的人
[14:43] entered the boat right behind you. 是跟在你身后进船的
[14:47] Tell me how you know him. 告诉我你如何认识他
[14:48] I never seen him before. 我这辈子没见过他
[14:52] I’m not foolish enough to lie to you. 我才没这么蠢敢骗你
[14:54] Hey, El, we found something on the beard. El 我在胡子上找到点东西
[15:01] Find this man. 找到他
[15:03] This Burton Guster. Burton Guster这货
[15:29] It looks amazing, doesn’t it? 这看着很棒 对吧
[15:31] I just finished the addition. 我刚搞定了
[15:33] I matched it exactly 我把这儿装饰得
[15:34] with the 30th Anniversary Blu-Ray. 与30周年蓝光碟里一样
[15:36] – Of “Gremlins”? – Cheers. – 《小精灵》? – 正解
[15:36] 《小精灵 Gremlins》1984年电影 片中小精灵一开始待在唐人街的一家小店
[15:37] Shawn, we are eight feet underground Shawn 我们可是在唐人街
[15:39] at the end of an alley in Chinatown. 巷子尽头的地下
[15:40] Gus, don’t be the comma in Earth, Wind & Fire. Gus 别那么小心眼
[15:43] This is a glorious triumph, 这处可是会旗开得胜
[15:46] especially considering all the restrictions you gave me. 尤其是你还给了我这么多限制
[15:47] – Restrictions? – Oh, let’s see here: – 限制? – 来列表一下
[15:50] cable car adjacent, 要邻近电缆车
[15:51] gotta be smelling distance from Ghirardelli Square… 又得考虑吉拉德里广场的味道距离
[15:54] That’s half the city with my nose. 这可是离了那半个市
[15:55] And we both know the problem is the name. 而且你明知店名才是问题
[15:57] You shut your drunk mouth. 你闭上那醉嘴
[16:00] That name is spun gold. 那名棒呆了
[16:02] It literally looks like a bunch of letters 那完全像一堆字母
[16:03] pushed together. 被挤在一起
[16:05] Psychphrancisco. 灵感旧金山侦探社
[16:07] One word, all lowercase, ph for the f. 一个词 全小写 用”PH”代入”F”
[16:11] What’s not to understand, Gus? 有啥不好懂的 Gus
[16:13] If we’re gonna get walk-up traffic, 如果我们要有常客
[16:14] we need a business name that makes sense. 我们得有个正常的店名
[16:16] And we can’t keep making additions 而且我们不接多点案
[16:17] until we get more cases. 就不能老搞装饰
[16:19] Gus Gus.
[16:20] I don’t mean to talk down to you, 我不是想压过你
[16:21] but are you familiar with the expression, 但你听过
[16:23] “You gotta spend money to buy things”? 「买买买」这句吗?
[16:25] That’s not at all how it goes, 根本不是这回事
[16:26] and you haven’t heard it both ways. What… 你没听过双向……这啥……
[16:28] Immaterial, because we already have a case. 不打紧 因为我们已经有案子了
[16:31] A big one. You should sit down. 而且是大案 你得先坐下
[16:34] – On what? – The rickshaw. – 坐哪啊 – 人力车上
[16:38] Okay, listen. 听着
[16:39] Juliet’s partner, sweet Sam Sloane… Juliet的拍档 有爱的Sam Sloane
[16:41] He’s in the ICU. 他在加护病房
[16:42] He was attacked in his own home last night. 他昨晚在自家受袭
[16:44] He’s barely hanging on, Gus. 他只是勉强撑着 Gus
[16:45] We got to get down to the hospital right away. 我们得立即去医院
[16:47] Oh, man. And the police asked for us? 天 警察找我们帮忙了?
[16:50] Since when do they have to ask? 啥时得他们开口拜托的
[16:51] Gus, we show up, I do a little of this. Gus 我现身 我装一下模样
[16:53] Even less of that. One of those. 甚至加盐加醋一下
[16:54] The rest writes itself. 然后就水到渠成了
[16:55] Shawn, you know I can’t do that. Shawn 你知道我不能干这
[16:56] I have to make all my holiday bonuses 我得争取所有假日上班补薪
[16:58] just to keep this money pit afloat. 才能保持收支平衡
[16:59] I figured you’d say something like that. 我早料到你会这么说
[17:01] Which is why I’m pitching this to sweeten the pot: 所以我已经准备好甜头
[17:04] as we drive across town, 当我们在市内驾车时
[17:05] we stop at every single Cinnabon. 我们停在每一间肉桂卷专卖店
[17:08] I’m listening. 你吸引到我了
[17:09] – We Pandora up a Prince death tribute… 我们假称要为「王子」去世活动做试吃
[17:11] Shawn, you know Prince isn’t really dead. Shawn 你得知道他没真的死了
[17:12] And by the time we’re finished later tonight, 然后到晚上
[17:14] you’re at the observatory 再带你去Mt. McCumber那
[17:15] for the Starry Night Telescope Viewing Party 星空望远镜
[17:18] on Mt. McCumber. 的天文台派对活动上
[17:20] That telescope party is tonight. 望远镜派对就是今晚
[17:21] I hear it gets wilder every year. 我听说派对一年比一年狂
[17:23] Not possible, Shawn. 你没可能带我去 Shawn
[17:25] Not possible. 不可能
[17:26] We’ll see about that, won’t we? 走着瞧 好吗
[17:33] Oh, wow. 哇
[17:34] Sam has a lot of friends. Sam好友不少
[17:36] Everyone’s head’s down. That can’t be a good sign. 所有人头都低下来了 这不是好先兆
[17:38] All right, everyone, listen up. 各位听着
[17:39] – Uh-oh. – Whoever did this – 糟糕 – 不管谁下的手
[17:41] had Inspector Sloane’s alarm code, knew his schedule, 都知道警员Sloane的警报系统密码 行程
[17:43] and shot him within a minute of him entering his own house. 而且当他入屋不足一分钟就枪击了他
[17:45] I can’t see anything. 我甚么都看不到
[17:47] I see balloons over there. He’s probably… 我看到一些气球 他可能…
[17:48] We should’ve brought a cake or something. 我们应该带个蛋糕或甚么的
[17:50] Is somebody here? 那边有人吗
[17:51] – Hello. – Chief. – 你好 – 老大
[17:53] It’s us, Chief. 老大 是我们
[17:55] – Yes. – Uh, ‘scuse us, guys. – 好极了 – 让一下路 各位
[17:56] I… I get it. It’s unfair. 我懂这不公平
[17:58] You were here first, but it’s just… 你们是先到的 不过…
[18:00] It’s impossible to see past you all, 实在很难从你们脑后看到他
[18:02] ’cause you’re, like, 因为你们
[18:03] what are you feeding them? 你喂他们啥的
[18:04] What are you doing here? 你们来干甚么
[18:06] – Uh, we… uh, we just came to pay our respects. 我们 我们只是来问候
[18:08] Oh, that’s very nice of you. 你们真好人
[18:11] You done yet? 你们闹够没
[18:13] I didn’t realize there was a time limit. 我不知道有限时的
[18:15] Please continue. 请继续
[18:17] Okay, the only thing that we know 我们唯一理解的是
[18:18] that they were able to take 他们取走了
[18:19] was Inspector Sloane’s dongle. 警员Sloane的软件狗
[18:21] – Oh, my God! – It’s not what you think. – 天呀 – 才不是你在想的
[18:22] It’s exactly what I think, Gus. 这分明就是如我所料 Gus
[18:23] These people are monsters and they must be stopped. 那些人是恶魔 必须阻止他们
[18:25] A dongle is a security device. 软件狗是种软件保护器
[18:27] Sure, for some people. 对某些人来说的确是「保护」了
[18:28] You stick it into your computer. 你把它插在电脑槽口
[18:29] Not my computer. Not since high school. 我电脑自高校起就没有「保护」
[18:31] Jules, back me up on this. Jules 来撑台
[18:32] – Shawn, stop talking. – All right. – Shawn 闭嘴 – 好的
[18:33] This particular device 这硬件
[18:34] allows an officer to access 可以让警官访问
[18:35] his or her confidential San Francisco PD files. 他的旧金山警察机密文件
[18:37] It’s the only way that you can get into the system. 这是你唯一进入系统的办法
[18:40] You knew this? 所以你知道软件狗是甚么?
[18:42] Okay. All right. 好吧 好吧
[18:43] So this is different. 是不一样的
[18:44] What you’re saying is a different thing. 你说的是另一回事
[18:46] My bad. Please continue. 我错了 请继续
[18:48] Okay, Inspector Sloane’s dongle was right-angled 警员Sloane的软件狗有个直角勾
[18:51] and purple. 以及是紫色的
[18:51] Ha, ha, ha. 呵呵
[18:52] Oh, my God. 要命
[18:53] Well, it’s a little silly, isn’t it? 这有点傻气 不是吗
[18:56] A word? 来聊一下
[18:58] Outside. 到外面
[19:00] Excuse us, guys. Sorry. 让一下路 抱歉
[19:03] Hey, hon, what’s up? 亲 怎么了
[19:04] – Why are you here? – To offer our services. – 你们为什么来? – 来提供侦探服务啊
[19:06] He’s here to offer our services. 他是来提供侦探服务
[19:07] I’m about to go check out some black holes. 我是来准备看黑洞的
[19:08] That was a bad choice of words. 这说法也太误导了吧
[19:09] Out of context, I regretted it. 另外 我也有感到遗憾的
[19:11] Sweetheart, this is Sam, okay? He’s family. 亲爱的 那是Sam 他是家人
[19:13] We’re all in this thing together. 我们是来共渡时艰的
[19:14] Shawn, your offer is lovely, Shawn 你的提议很好
[19:16] but the answer is no, 但我们用不着你
[19:17] and don’t push me on this. 而且别得寸进尺
[19:18] Go home, go now, 现在就回家去
[19:20] good-bye. 再见
[19:22] – Wow. – What? – 哇 – 啥
[19:28] Where the hell did you get a waffle? 你从哪拿到这窝夫的
[19:29] Don’t worry about it, Shawn. Shawn 你就少担心了
[19:42] Dude, she’s so hardcore. 兄弟 她好顽固
[19:44] Shawn, she’s dealing with a lot. Shawn 她得应该很多事
[19:45] You need to give her some space. 你得给她一点空间
[19:46] Now, listen, tonight’s moon is a waxing gibbous 听着 今天月亮可是盈凸月
[19:49] and Venus is in retrograde. 而金星在逆行
[19:50] So we need to be at that telescope before… 所以我们得尽快赶去望远镜派对…
[19:51] Gus, I can’t do this with you right now. Gus 我现在没心情搞这事
[19:53] Or ever, for that matter. 或者应该说永远都不会有此心情
[19:55] Psst. 喂
[19:56] Guys. Over here. 你俩 过来
[19:58] Nick Conforth? Nick Conforth?
[20:00] Why are you hiding? 你为什么躲躲藏藏?
[20:02] I don’t like hospitals. 我讨厌医院
[20:03] Then why are you at one? 那你干么人在医院
[20:04] In San Francisco, no less. 而且还是在旧金山
[20:06] I came to see Sam. 我来探望Sam的
[20:07] I was his instructor at the Academy. 我是他在警校的导师
[20:09] He was one of my best. We’re still close. 他是我最优秀的学员之一 我们至今还很亲近
[20:11] So close that you’re hanging outside? 亲近到你不进去探望他?
[20:12] Juliet kicked me out. Juliet赶了我出来
[20:14] Huh. Us too. 我们也是
[20:15] Ah, that’s not a coincidence. 这不只是巧合
[20:16] Listen, I don’t know how to tell you this, 我不知道该如何解释
[20:19] but she’s hiding something. 但她肯定有所隐瞒
[20:21] – Juliet, my Juliet? – Nick, you sound paranoid. – Juliet 我家的Juliet? – Nick 你疑神疑鬼似的
[20:23] Plus you’re mixing horizontal and vertical stripes. 而且你还把竖纹及横纹佩搭在一起
[20:25] While hiding behind a reindeer and a menorah. 与此同时 你还想躲在驯鹿及犹太烛台后面
[20:26] Hurts your credibility. 这令你信誉减低
[20:27] It’s theologically incongruous. 神学上不协调
[20:29] Look, Sam called me yesterday. Sam昨天打电话给我
[20:30] He was adamant no one could be trusted. 他坚持无人可信任
[20:32] I said, what about your partner? 我指「你的拍档呢?」
[20:33] He said, “Especially not her.” 他说「尤其是她」
[20:35] 24 hours later, he’s dead. 24小时后 他就挂点了
[20:37] No, no, he’s not dead. 不不 他还活着呢
[20:38] Sorry. Survivor’s remorse. 抱歉 幸存者的内疚感作祟
[20:42] If this has anything to do with my girlfriend… 如果这事关我女友
[20:44] – Fiance. – Fiance, – 未婚妻 – 未婚妻
[20:45] you have to tell me everything you know, Nick. 你得告诉我 你知道的一切
[20:48] Sam said he kept getting these calls Sam说他一直收到
[20:50] from the same burner number. 同一预付手机的来电
[20:51] Something about “The crimes of Juliet.” 说是有关「Juliet的犯罪」
[20:53] He’d narrowed it down to a signal 他已经把讯号范围收窄
[20:54] that was pinged off of a tower near Highway 18. 到18高速公路附近的讯息塔
[20:57] He was gonna check it out. 他原本要去调查
[20:58] Next thing I know, Sam’s been killed. 接下来发生的 就是Sam被杀了
[21:00] – He’s still breathing. – Respirator. – 他人还呼吸着呢 – 虽然是靠人工呼吸机
[21:01] Yes, sorry. That’s on me. 对 抱歉 这是我的锅
[21:03] Guys, you know I still have my issues. 你俩知道我仍然有个人问题
[21:05] I crumble like pie crust in the field. 我人像掉地上的馅饼
[21:08] I saw you coming in here and I thought 我瞧见你们来医院
[21:10] maybe, hopefully, you could check it out, since I can’t. 我就在想 说不定你们可以帮忙调查一下
[21:13] – No chance in hell. – Absolutely. – 没门 – 包在我们身上
[21:15] Great. You guys are the best. 太好了 你们最棒了
[21:21] – Go. – What did I just say, Shawn? – 走吧 – 我刚才说啥 Shawn
[21:23] I don’t know, something about waxing Leeza Gibbons. 没啥记忆了 好像是关于上了蜡的Leeza Gibbons
[21:31] Shawn, we’ve been walking for an hour. Shawn 我们都走了一小时了
[21:33] There’s nothing around for miles. 杳无人烟啊
[21:38] Aha. What do you suppose the range is 哈哈 那讯息塔你觉得
[21:40] on that cell phone tower? 有效范围有多大
[21:41] There’s nothing here but woods, pollen, 这儿除了树木 花粉
[21:43] and fruit bats. 及果蝙外 啥都没有
[21:44] Ah, ah, ah, oh! What’s this? 等等 这是甚么
[21:46] Sunnyvale Mental Hospital. Sunnyvale精神病院
[21:47] Uh, no. I’m not going to another insane asylum, Shawn. 不要 我才不去另一座疯狂精神病院 Shawn
[21:50] The sun is starting to go down, 太阳快下山了
[21:52] and all the good telescopes are gonna be gone. 而所有优质望远镜都跑了
[21:54] Dues are gonna be doing eye-sneezes 肯定所有望远镜
[21:55] all over the equipment. 都被「喷嚏眼」了
[21:56] Man! All we have to do 我只需要去接待处
[21:57] is go to the front desk and ask if there’s a patient 然后问问哪个病患有权限
[21:59] with cell phone access. 接触手机就好了
[22:00] That’s it! Then we’re off to Mt. McCumber 就这样 然后我们滚去Mt. McCumber
[22:02] – where you can suck it. – You suck it. – 然后让你烂去 – 你才烂
[22:04] ♪Suck it, suck it, suck it ♪ 烂去 烂去 烂去
[22:06] ♪Come on, son 来吧 孩子
[22:10] The hell is an eye-sneeze? 「喷嚏眼」是啥鬼
[22:11] Don’t act like you don’t know. 别装了
[22:12] ♪Come on, son 来吧 孩子
[22:14] ♪Come on, son 来吧 孩子
[22:16] ♪Come on, son 来吧 孩子
[22:20] This is not the road, Shawn. 这不是那条路 Shawn
[22:21] Well, it has to be the road, 只会是这条路
[22:22] because there are no other roads. 因为没别的路了
[22:30] What? 啥
[22:31] Dude. 兄弟
[22:32] It says this place has been closed for two years. 告示说这处已经关闭两年了
[22:34] – That’s weird. – Shawn, – 怪了 – Shawn
[22:35] we need to get out of here. 我们得跑路了
[22:36] Gus, don’t be the tender sweetness Gus 你得
[22:39] of a seasick crocodile. 硬气点了
[22:42] We need… 我们需要
[22:44] to go in. 进去
[23:04] What is that? I know you hear that. 那是甚么 我知道你也听到
[23:06] What is that? 那是甚么
[23:16] Oh, my God. 天
[23:17] Are you playing Pokemon Go? 你不是在玩《Pokemon Go》吧?
[23:18] You know this is how I manage my stress. 你知道这是我应对压力的方式
[23:20] I’m trying to hatch a ten-kilometer egg 我想孵化一只10公里的蛋
[23:22] and I’m pretty sure there might be a Jigglypuff in there. 而且我挺肯定这儿可以抓到胖丁
[23:24] – Stop it. – You stop it. – 停手 – 你才停手
[23:24] You stop it right now. This is… 你赶紧给我停手 这…
[23:29] Gus, somebody tapped into the power lines. Gus 有人接了电源线
[23:36] This used to be the high-security ward. 这过去是高度保安病房
[23:38] That’s why they built it originally as a submarine. 所以这原本是以潜艇为蓝本建造的
[23:40] It was never a submarine, Shawn. 才不是潜艇呢 Shawn
[23:42] You don’t know submarines. 你又不懂潜艇
[23:43] I know you don’t know. I know that. 我知道你对潜艇一窍不通
[24:00] – Bad idea, Shawn. – What do we think? – 坏主意啊 Shawn – 有啥想法
[24:03] I say we slowly start walking backwards 我说慢慢从原路退回去
[24:05] so we never take our eyes off of whatever poltergeist 那不管这儿活着甚么牛鬼蛇神
[24:07] is making that glowing over there, 我们都不用移开哪怕一刻的目光
[24:08] and then, we’ll be out of the demon’s reach. 接着从恶魔手中逃脱后
[24:10] We wind-sprint back to the car. 我们死命跑回车上
[24:11] I’ll leave first because my heart is the purest. 我得先跑 因为我的内心是最纯洁的
[24:13] It’s definitely the blackest. 你的内心明明一片黑
[24:14] My heart is not the… 我的内心才不…
[24:16] Dude, that sound is not human. 兄弟 那声音绝对不是人发出来的
[24:21] Agree to agree. 双倍同意
[24:37] Shawn, I don’t care what that light is over there. Shawn 我才不管那是甚么光
[24:39] There’s no way we’re gonna get past that snapping… 我们根本没法越过那狗
[24:44] Gus, whatever got Sam attacked Gus 不管是啥袭击Sam
[24:46] is right around that corner. 他就在那转角
[24:47] And it’s so serious that 而且那坏蛋
[24:48] the bad guys have a guard dog on a pogo stick 还弄来一只跳力十足的看门狗
[24:50] holding down the fort. 来看守此处
[24:52] I need you to put on your thinking helmet. 我要你戴上思想头盔
[24:55] – Man! – I’ll wait. – 天 – 我等你
[25:00] Chin strap. 下颏带呢
[25:04] – You hear that? – I don’t hear anything, Shawn. – 你听到吗 – 我甚么都没听到
[25:08] Exactly. 的确
[25:10] The pooch is gone. 那狗狗走了
[25:12] And there’s no sign of another human being. 而且也不像有别人在
[25:15] The coast is clear. 清场了
[25:20] Damn it, Gus, is there no end to this? 可恶 Gus 它有完没完啊
[25:29] The Tiger Frances Foundation
[25:31] Gus, wait a minute. Gus 等一下
[25:34] – That dog is a rescue. – I don’t care! – 那是被援助的狗 – 我不在意
[25:36] It means the bad guys who adopted him 即是说那坏蛋领养了他
[25:37] trained him to be all ugly. 然后调教成坏狗狗
[25:39] I still don’t care, Shawn. 我仍然不在意 Shawn
[25:40] – It means I can turn him. – Into what? – 意思我可以策反(改变)他 – 改成甚么
[25:43] Rescue dogs don’t have ugly hearts. 被援助的狗 内心肯定不坏
[25:45] Shawn, there is no way that dog doesn’t eat your face. Shawn 那狗绝对会啃掉你的脸
[25:47] Guys, don’t be the C above middle C Gus 你不能如此
[25:47] 如果找了N久的翻译没弄错的话 这里指短片《傻瓜陷阱 Booby Traps》中 炸弹开关接在钢琴中央C上 当时角色在弹的是 《你依然在我心中》(All Those Endearing Young Charms)
[25:49] in “Those Endearing Young Charms.” 一触即发
[25:50] I have seen three and a half episodes 我看了3.5集
[25:52] of “The Dog Whisperer.” 《狗语者》
[25:53] So? 所以咧
[25:55] What are you doing? 你在干甚么
[25:56] – I’m doing what he does. – Why would he do that? – 我会照办煮碗 – 他为何这么干
[25:58] – Because it works. – Will you stop it? – 他成功了 – 你可以收手吗
[25:59] You should take off your helmet. 你应该除下思想头盔
[26:01] I’m pretty sure it’s broken. 我强烈怀疑它坏了
[26:03] I got this. 包在我身上
[26:27] Hi. Hi, buddy. 狗狗好啊
[26:32] Who’s a good boy? 谁是好狗狗啊
[26:35] Who’s a sweet boy? 谁是可爱狗狗啊
[26:37] Sit, sit. 坐下 坐下
[26:42] Gus Gus Gus, Gus!
[26:45] I’m going to lose. 我要败给狗狗了
[26:49] What the hell is that? 你在吃甚么
[26:50] Cherry Chipotle Turkey Jerky. Cherry Chipotle火鸡肉脆片
[26:51] You’ve had that the whole time?! 你一直有这不说!?
[26:53] You know I’m a nervous eater, Shawn. 你晓得我一有压力就想吃吃吃 Shawn
[26:54] Well, give it to me, for the love of God! 看在上天的份上 赶紧给我
[26:56] What? You do realize this stuff costs $19 an ounce? 甚么 你知道这一盎司值19美刀吧
[26:58] – I will pay you back! – Come on, son. – 我会付你钱的 – 来拿吧
[27:04] Try not to give him the whole thing 没到最后关头
[27:05] if you don’t have to, Shawn. 都别给他整包 Shawn
[27:06] – Look. Look what I have. 看 看我有甚么好东西
[27:08] – It’s all for you, Damien. – No. – 全包都是你的 Damien – 不要
[27:11] Shawn! It’s not all for him! Shawn! 那才不是都给他的
[27:13] – Aw, man. – Gus, he likes it! – 要命 – Gus 狗狗爱吃
[27:16] He likes it. Come here. 他爱吃呢 来吧
[27:19] Oh, come here. Oh. 乖狗狗来
[27:22] Who has a heart full of love? 哪只是好心乖狗狗
[27:23] Did you like that jerky? 你喜欢那肉片吗
[27:25] Oh, look, yeah. Look at this, Gus. 爽 瞧瞧 Gus
[27:27] Get in here. Sweet little man. 进来吧 你这可爱的狗狗
[27:29] Thought he was getting adopted by a family with a house 他还以为自己会被有爱家庭领养到有大后院的屋子
[27:32] and a big backyard, and he ends up here 然而残酷的事实是
[27:34] in some haunted, abandoned mental asylum. 他被带到闹鬼 被废弃的精神病院
[27:37] And the next thing you know, he’s eating $56 worth 接着他在享受值56美刀的
[27:38] of organic jerky. 有机肉片呢
[27:39] He doesn’t deserve a life like this. 他命不该此
[27:41] I feel the same way sometimes, Shawn. 彼此彼此 Shawn
[27:48] This is a bad idea, Shawn. 这主意烂透了 Shawn
[27:55] What the hell? 见鬼了
[27:57] Gus, whoever did this, Gus 不管是谁
[27:58] they have access to the entirety 他有权限访问
[28:00] of the San Francisco Police Department. 整个旧金山警察系统
[28:01] Dude, Sam put his name on his dongle. 兄弟 Sam把自己名字写在软件狗上
[28:04] First time that hasn’t been funny to me. 我是首回没觉有笑点
[28:05] – Eh… – You’re right. – 是吗 – 你对
[28:06] It’s not not-funny. 还是有笑点的
[28:14] This is not good, Shawn. 看着很不妥 Shawn
[28:16] This is all of Juliet’s personal information. 这是Juliet的个人资料
[28:18] Surveillance photos… They’re spying on her. 还有偷拍照片 他们在监视她
[28:20] You think she might be next? 你认为她是下个目标吗
[28:25] This document is called “The Crimes of Juliet O’Hara.” 这文件抬头是「Juliet O’Hara之罪」
[28:27] – Oh, my God. – I know. – 上天呀 – 我懂你感受
[28:29] That’s a killer title for a Hallmark movie. 那是Hallmark电视电影风格的名
[28:31] Gus, don’t be ridiculous. Gus 少扯淡
[28:32] Jules would never do a Hallmark movie. Jules才不会演Hallmark电视电影
[28:32] Juliet O’Hara饰演者Maggie Lawson 她2017年在6月及12月演了 Hallmark电视电影《My Favorite Wedding》及《Christmas Encore》
[28:34] “There’s a demon amongst you”? “你们之间有魔鬼”?
[28:36] “She must be judged.” “她得被审判”?
[28:37] What? 纳尼
[28:38] This manifesto basically paints her 这宣言基本描绘她
[28:40] as Harvey Keitel from “Cop Land.” 成《警察帝国》的Harvey Keitel
[28:40] 《警察帝国 Cop Land》 1997年电影 Harvey Keitel饰演的警察角色想为下属掩饰误杀案
[28:42] He had an above-ground pool, Shawn. 他可是有个水上型泳池 Shawn
[28:43] Exactly. None of this is true. 正解 这没半句真话
[29:05] Anyone expecting a visitor? 我们有访客的吗
[29:09] Perimeter check, now. 去周边检查 立即
[29:11] Now! 立即呀!
[29:13] When I say things, I want you to do them. 当我下命令时 你们应该毫无犹豫
[29:15] That’s why I’m the boss, 所以我才是老大
[29:16] and you’re my henchpeople. 而你们是我手下
[29:21] Gus, I got to go back inside. Gus 我得回去
[29:23] – What? – I forgot something. – 甚么 – 我遗下了东西
[29:24] I’m not going back alone, Shawn! 我才不要自个回去 Shawn
[29:25] – I’ll meet you at the car. – What?! – 车上见 – 甚么?!
[29:26] – Shawn! – Just stick to the road. – Shawn – 待在大路就好
[29:29] Keep clear of the moors! Beware of the moon, Gus! 停泊好 小心月光 Gus
[29:40] Start the car! Start the car! 发车 发车
[29:41] Start the car! Start the car! 发车 发车
[29:46] Oh, my God, what are you doing, Shawn? 该死 你在搞甚么飞机 Shawn
[29:49] – Shawn. – I’m naming him Morrissey. First name Steven. – Shawn – 我给他命姓Morrissey名Steven
[29:52] I’m not leaving with that thing, Shawn. 我才不要带它走 Shawn
[29:53] Fine. I’ll drive. 那好 我来驾驶
[29:55] I got it! I got it! 我驾 我驾
[29:56] Don’t touch that wheel! 别碰方向盘
[29:57] Don’t touch your wheel! 别碰你的方向盘
[29:58] It’s too late. I already touched mine. 太迟了 我早碰了
[30:00] I know what I’m doing. 我能搞定
[30:01] Let me… 让我…
[30:02] – Watch out. – Hold the dog back, Shawn! – 小心 – 别让狗上来 Shawn
[30:04] You have a dog in the car. Look, hands off. 车上有狗狗的 我放手了
[30:07] Look what’s happening now. 瞧现在甚么鬼样了
[30:09] I got it. I know what to do, Shawn. 我搞得定 我知道怎么办 Shawn
[30:10] I know what to do. I got it, Shawn. I got it. 我知道步骤 我行的 Shawn 我行的
[30:13] – Are you familiar with Einstein’s 你知道爱因斯坦
[30:13] 爱因斯坦的说法 精神错乱:一遍又一遍地重复作同一件事,而期待会有不同的结果。
[30:15] definition of insanity? 对「精神错乱」的定义吗
[30:16] The dog is blocking my mirror, Shawn. 那只狗在遮住倒后镜 Shawn
[30:18] Blocking… why are you using a mirror? 还是堵塞着 你为什么要用镜子
[30:20] It’s pitch black out here. – Your mama’s pitch black. – 这儿一片黑啊 – 你妈妈才黑
[30:22] We both wish that were true. 我也希望是
[30:23] I don’t know what I mean by that. 我都不知道自己为何说这
[30:25] Here we go, here we go. I got it, Shawn. 行了 行了 我搞定了 Shawn
[30:26] Bang it out, bang it out. 来 来
[30:28] Come on, Gus, just bang it out. 来 Gus 来吧
[30:30] Bang it out, bang it out, bang it out, bang it out. 来来来来
[30:31] Bang it out, bang it out, bang it out. 来来来
[30:32] Wait, wait, wait, wait. You should have it on this one. 等等 你这次应该行了
[30:36] – Okay, one more. – Come on, come on. – 再来一次 – 来吧
[30:38] I can see it, the light at the end of the tunnel! 我见到了 隧道尽头的光
[30:41] Death to the world! 死亡的世界
[30:45] I’m glad you could find a few moments to rest. 很庆幸你们有时间休息
[30:47] Did you find anything? 你们有找到甚么吗
[30:49] – I detected the scent of black cherry, 我嗅到黑樱桃的香味
[30:51] with a slight hint of chipotle. 而且也有墨西哥辣椒
[30:56] We’ve been compromised. 我们暴露了
[30:58] So I’m gonna have to speed things up a little. 计划得加快进度了
[31:00] And Christmas, my friends, is about to come a bit early. 圣诞要提早来临了
[31:34] No, no, no, Chief! 不不不 老大
[31:35] Don’t shoot him! Don’t shoot him! 别开枪 别开枪
[31:36] He’s a gift! He’s a gift for you and the family! 他是送给你和家人的礼物
[31:39] Aww, Mr. Spencer? Spencer先生?
[31:41] What are you doing at my house 你半夜与一只攻击犬
[31:42] with an attack dog in the middle of the night? 在我家干甚么
[31:45] First of all, it’s, like, 9:00. 首先 这才9点
[31:47] What time do you go to bed, Chief? 老大你甚么时间睡的
[31:48] More importantly, 更重要的是
[31:50] we found Sam Sloane’s assailant. 我们找到谁袭击了Sam Sloane
[31:52] He is at Sunnyvale Psychiatric Hospital. 他人在Sunnyvale精神病院
[31:54] We saw him, or at least his shadow, 我们见到他 至少是看到影子了
[31:55] and a couple other scary shadows. 而且还有一些别的恐怖影子
[31:57] – It was terrifying. – Well, did he see you? – 可怕死了 – 他们有看到你吗
[31:59] Of course not. I’m like a wraith in a London fog. 当然没 我就如伦敦雾里的幽灵
[32:01] What about when you went back and stole his dog? 你不是跑回去 还偷了他的狗吗
[32:03] – You stole this dog? – No. We liberated it. – 你偷了他的狗? – 才不是 我们解放了他
[32:05] We liberated Morrissey, didn’t we? Yes, we did. 我们解放了Morrissey 对吗 乖狗狗
[32:08] And now he’s yours. Merry Christmas. 而它是你的了 圣诞快乐
[32:10] Do you have, like, a crate or something, 不过你有笼子吗
[32:12] just until he gets over this whole 得让它先放下
[32:13] attacking strangers thing? 袭击陌生人的态度
[32:22] Why didn’t that work for me? 为何我就行不通
[32:23] ‘Cause you’re a dumbass, Shawn. 因为你是蠢渣 Shawn
[32:24] – Did you call O’Hara? – Of course. – 你有打电话给O’Hara吗 – 当然有
[32:26] I’ve been calling her and texting her. 我一直在打电话及传短讯
[32:27] She’s not responding to anything. 她完全没回音
[32:28] Why do you think we’re here? 不然你以为我们来这干么
[32:29] You said to gift me an attack dog. 你才刚说要送我一只攻击犬
[32:31] Sure, but that’s ancillary. 是没错啦 但这不是主要的
[32:32] Are you coming with us or not? 你究竟来不来?
[32:33] Yes, of course. 当然了
[32:35] Great. Now, would you watch a movie of the week 很好 那么你会整个星期看一部叫
[32:37] called “The Crimes of Juliet O’Hara”? 《Juliet O’Hara之罪》的电视电影吗
[32:41] It’s right up here, Chief. 就在这儿 老大
[32:43] Right through this… 就在这…
[32:49] Spanish Prisoner’d again. 又玩《西班牙囚犯》这套了
[32:52] Chief, I swear. You gotta believe us. 老大 我敢发誓 你得相信我们
[32:54] There was a whole bank of monitors here, 刚才这儿有一大堆屏幕
[32:56] and they all had access to your department’s files. 而且他们有着访问你们系统的全部权限
[32:59] Dude, they’re back. 他们回来了
[33:00] Let’s get out of here. 快跑路吧
[33:01] – Get out of here? – Yes. – 跑? – 没错
[33:02] Mr. Guster, this is my first field action in two years. Guster先生 这是我两年内首次落现场
[33:06] Do you have any idea what the chief of police does? 你知道总警监平时都在干么吗
[33:07] Yeah, they cut ribbons and stuff. 不是剪彩就是裁减
[33:09] Exactly. 正解
[33:10] It’s awful. 简直是地狱
[33:12] So, if you’ll excuse me, 所以 行行好
[33:15] I am going to go shoot some bad guys. 老娘要对坏蛋开枪了
[33:18] Come on. 来吧
[33:22] Dude, what is the five-second rule on… 兄弟 你觉得五秒定律在…
[33:22] 还有三秒及七秒版定律 意思指食物掉在地上后五秒内被拾起 那仍可以安全食用
[33:24] Don’t. Just don’t. 别 求你了
[33:32] Freeze! 停下来
[33:33] – O’Hara? – Chief? – O’Hara? – 老大?
[33:35] What are you doing here? 你在这干甚么
[33:36] I came here to help Shawn and Gus. 我来帮Shawn和Gus
[33:37] Jules, we didn’t report this. Jules 我们没跟你说这儿啊
[33:39] No, but you ran over 45 traffic cones, 是没有 但你们辗过45个交通锥
[33:41] tripped four silent gate alarms, 触发4个大门无声警铃
[33:43] and knocked over a Cal-Trans trailer 还撞翻一架加州运输部拖车
[33:45] while you were speeding away. 而且你们一直超速
[33:46] He was driving. 他是驾驶员X2
[33:47] Okay, they believe that Inspector Sloane 好了 他们相信警员Sloane
[33:49] was attacked because of you, 是因为你才受袭
[33:50] and that they found some rambling manifesto 另外他们发现一篇杂乱无章的宣言
[33:52] called “The Juliet O’Hara Crimes.” 叫《Juliet O’Hara的罪行》
[33:54] “The Crimes of Juliet O’Hara.” 《Juliet O’Hara之罪》才是
[33:55] It sounds like an NBC show the way you say it. 你那说出来像NBC拍的剧
[33:57] Where is this manifesto? 那宣言呢?
[33:59] – It’s gone. – Jules, – 没了 – Jules
[34:00] I’ve been texting you and calling you. 我一直在给你打电话及传短讯
[34:02] Where have you been? 你到哪去了
[34:03] I asked you guys not to meddle in this case. 我叫过你们别插手此案
[34:05] Please, just go home. 求你们回家去吧
[34:07] You know what? No. I am done being nice. 不了 你知道吗 我不要再和颜悦色了
[34:09] Go home! 滚回家!
[34:11] Please. No. No please. 请 不
[34:12] No please! You know what? 没「请」了
[34:14] Just get out of here. Go to your… 快滚回去你们那…
[34:15] – planetarium party. – Fine with me. – 天文馆派对 – 我很乐意
[34:17] There’s a telescope with my right eye’s name on it. 我用右眼名给望远镜留名了
[34:20] Yeah, fine. 好吧
[34:22] Just be careful, huh? 你万事小心
[34:24] Sweetheart. 亲爱的
[34:27] – Your right eye has a name? – D’Ontario. – 你给右眼命名了? – D’Ontario
[34:29] – What’s the left eye? – Lisa Lopes. – 左眼呢? – Lisa Lopes
[34:31] – Walked right into that. – You need to tighten it up. – 我竟然进入你的宅界了 – 你得整理下仪容
[34:35] Okay, what are the chances that any of these dudes 好吧 有多大机会
[34:38] know how a baby is made? 这处的死宅懂得「搞出人命」
[34:40] Hate all you want, Shawn. 继续喷吧 Shawn
[34:41] But those who look to the stars 但这些抬头
[34:43] are destined to find… 看星空的人命中注定会…
[34:49] – Oh, my gosh. – Whoa. – 女神啊 – 哇
[34:52] Okay, once and for all, 好吧 麻烦你趁现在
[34:53] please explain the thumb to nostril thing to me. 解释下那「姆指拨鼻」究竟是哪套
[34:56] It’s my battle cry, Shawn. 这是「Gus版战嚎」 Shawn
[34:57] I’m gonna go over there and make that woman mine. 我这就上去 然后把那女神收了
[34:59] It gives me the split second I need to plan my approach. 那一瞬间给我想好如何泡她了
[35:02] Sure. 好吧
[35:04] Wait… what is happening? 等等 发生甚么了
[35:06] I don’t know. 没概念
[35:07] It would appear that she’s coming this way. 但看似她主动过来了
[35:10] Well, that’s not right. Do you know her? 这不对劲 你认识她吗
[35:11] Why would I know a woman 我为何会认识一个
[35:12] in a “Nine Planet Solar System” T-shirt? 穿「九大行星」T恤的妹纸
[35:12] 正确说法的话 九大行星包括了冥王星 目前冥王星被降格成矮行星 所以变成八大行星 不过看棺请继续看下去……
[35:14] Well, I don’t know her, Shawn, 我不认识她 Shawn
[35:15] and she’s ruining my approach. 而且她还反主动了
[35:16] I am the hunter. Me. 我才应该是进取那个 我呀
[35:17] Cheetahs don’t wait for gazelles 猎豹才不会张口
[35:18] to hop into their mouth. 等瞪羚自己送上门
[35:19] Dude, I think you might be the gazelle. 兄弟 现在你应该才是瞪羚那一方
[35:21] – He-dee-ho. – Hello. – 你好呀 – 您好
[35:23] My name is Burton Guster, 我叫Burton Guster
[35:24] and this is my partner, White Privilege. 这是我拍档「白人特权」
[35:26] – Eh, that’s my bit. – I’m Selene. – 那是我的台词 – 我是Selene
[35:28] It means “Moon.” Is that business card for me? 这名字意思是月亮 那是给我的名片吗
[35:32] You know it is. Cell number’s on the back. 你很上道 我个人号码在名片背上
[35:34] In pencil. 用铅笔写的
[35:36] Wanna look? 想来观摩吗
[35:38] I was hoping you’d never ask. 我还以为你不会问了呢
[35:41] Well, that didn’t come out right. 这不对劲
[35:50] Chief, I’m a good cop. 老大 我是好警察
[35:52] You’re the best cop I have. 你是我手下中最好的
[35:53] I may have an idea who did this, 我可能知道是谁干的
[35:55] but I am the only one who can fix it. 但我亦是唯一可拨乱反正的人选
[35:58] I need to go it alone. 我得单枪匹马去
[35:59] The answer to that is no. 不批准
[36:00] I wish I could be more forthcoming with you, 我也希望能跟你共同进退
[36:02] but Chief, I need you to trust me. 但老大 你得相信我
[36:06] Please. 求求你
[36:10] You have 24 hours. 给你24小时
[36:12] If Sam wakes up, I’ll only need 12. 如果Sam醒过来 12小时就够了
[36:13] I’m going to the hospital. 我现在去医院
[36:24] That’s where it would be, planet number nine. 如果这望远镜够给力的话
[36:28] Obviously, if this telescope were powerful enough. 就在那儿 第九行星
[36:31] I hate to correct you, but Pluto’s way over there. 我不是想指正你 但冥王星是在那儿
[36:35] Why would I be pointing it at Pluto? 我为何要指出冥王星
[36:37] ‘Cause you’re showing me the ninth planet. 因为你向我指着第九行星
[36:38] Yes. I’m showing you Eris. 是啊 我指的是阋神星
[36:38] Michael “Mike” E. Brown在05年发现的矮行星 这是促使冥王星被降格的原因之一
[36:41] Eris? 阋神星???
[36:42] The dwarf planet? 那矮行星?
[36:46] Eris is stupid. 阋神星蠢毙了
[36:48] Pluto is, has been, and will always be the ninth planet. 冥王星才是永远的正港第九行星
[36:50] Why would we make Pluto a planet again? 为什么让冥王星再次当行星?
[36:53] We’ve already rectified that mistake. 我们已经纠正了这错误
[36:56] “Mistake”? 错误?
[36:58] Hasn’t Pluto been through enough already? 冥王星受的罪还不够多吗
[36:59] Ohh… 糟了
[37:01] – Eris is bigger. – By 15 miles. – 阋神星比较大 – 15英里
[37:04] By your logic, why don’t we make everything a planet? 照你逻辑 不如啥都是行星了
[37:06] Why don’t we make that Nativity Jesus a planet? 不如说耶稣诞生也是行星了
[37:08] Why don’t we make your forehead a planet? 那为何不说你前额是行星?
[37:10] What? 甚么
[37:30] Did I read that situation incorrectly? 我搞错气氛了吗
[37:34] Come on, son. 你是好样的
[37:37] We’re leaving? Are you crazy? 这就离开? 你是脑抽不成?
[37:39] That’s probably your best chance ever at finding a wife! 这可能是你有史以来 找到老婆的最大机会!
[37:48] Wheelchair to Admitting. 需要轮椅
[37:50] We need a wheelchair at Admitting please. 我们需要轮椅
[37:53] We need to clear this area now, go. 我们得清场 来
[38:36] I’m so sorry about the delay. 我很抱歉延误了
[38:38] The forensic report was right here, 我的法医报告明明就在那
[38:40] and somehow, my new assistant managed to lose it already. 而我的新助理不知怎的把它弄丢了
[38:43] Found it! Oh, false alarm. 找到了 噢 抱歉 还没有
[38:46] This is actually the new issue of “Men’s Health.” 这是新一期的《男士健康》
[38:48] Wow, Ryan Reynolds is more jacked than ever. 哇 Ryan Reynolds男人味浓得可以
[38:51] You know, I used to be a personal trainer. 你晓吗 我以前是私人教练
[38:53] Oh. Hi, Shawn. 你好 Shawn
[38:56] Woody Strode 妻子对他出轨共12次 送他绿帽的高达10人
[39:02] Oh, my God. 我的天
[39:03] Yeah. Woody, what are you doing here? Woody 你在这儿干甚么
[39:06] What? Don’t look at me. 啥 别看我
[39:07] I can explain. 我可以解释
[39:09] Thank God Karen and Butterfly here 很感谢Karen及Butterfly
[39:11] have hearts the size of Anchorage. 安克拉治般大的好心
[39:14] I voted no. 我投的是反对票
[39:16] She’s so saucy. I can’t take it sometimes. 她真爱说笑 我有时都招架不住
[39:20] This is called an NBA hug. 这叫NBA拥抱
[39:23] Let’s call it one-and-done. 那就「抱一下即闪人」吧
[39:24] Copy that. 好的
[39:26] Seriously, man, what the hell happened? 认真 你为什么在这儿
[39:27] You were… you were in Sacramento. 你明明 在萨克拉门托
[39:29] You had season tickets to the Kings. 你有萨克拉门托国王队的季票
[39:31] Yeah, I got the gig as head medical examiner 对 我当加州首席法医
[39:34] for the State of California. 的身份有甜头
[39:35] Lassiter threw me a party at Buca di Bepo. Lassiter在Buca di Beppo餐厅给我办派对
[39:38] I got a condo with a Japanese bidet 我还有两睡房皆附上日式马桶
[39:40] in both bathrooms and a urinal in the foyer. 在门厅有小便斗的好公寓
[39:42] Mm. Those were halcyon times. 嗯 那段真是和平美好的时光
[39:44] Then he got fired for closing up a cadaver 然后他因为把热狗
[39:47] with a chili dog in the chest cavity. 留在尸体胸腔里而被扫地出门了
[39:49] Not… true. 才 不 是
[39:52] Butterfly Butterfly.
[39:53] I got fired for opening the cadaver back up 我被炒 是因为我想找回那热狗
[39:55] to retrieve the chili dog 而开了尸体的背部
[39:57] – because I took a working lunch. – Ohh. – 因为我已经吃了工作午餐 – 噢
[40:01] – Wow. – Yup. – 神了 – 可不是
[40:02] But hey, here we all are. 但不打紧 我们又重聚了
[40:04] It’s like no time has passed at all. 一切就如以前
[40:06] Look at you guys. Look at me. 瞧你们 再瞧瞧我
[40:08] I have hemorrhoids. 我患了痔疮
[40:10] Thrombosis. But they make pillows for that. 血栓形成 不过有为此情况准备的枕头
[40:12] Far be it for me to rain on this reunion, 尽管我对这重聚超感动的
[40:14] but could you please shed some light 但你可以把注意力放回
[40:16] on the murder of my partner? 我拍档被谋杀一案吗
[40:18] Yes. 行
[40:21] I can tell you he was asphyxiated. 他死因是窒息
[40:23] My guess is with a pillow. 我的猜测是枕头
[40:24] We’re combing the body for DNA. 我们正检查尸体上的DNA
[40:26] At this point, I can say with 100% certainty… 在这关节眼上 我敢保证
[40:28] Burton Guster? Burton Guster?
[40:30] What the… 纳尼?
[40:34] So anyone can come in to the morgue now. 所以现在任谁都能进太平间了
[40:37] Cool. 棒呆了
[40:38] So weird. What are the odds? 太诡异了 这多巧合呀
[40:40] How have you been? 你怎么样了
[40:42] Is that a dead body? 那是尸体吗
[40:44] Yeah. 是啊
[40:45] Uh, so, 所以
[40:46] I was hoping to explain myself from our date last night. 我本来是想解释一下昨晚约会的事
[40:49] That wasn’t a date. That was an assault. 那才不是约会 那可是在撕逼
[40:51] Do you work here? 你在这儿工作吗?
[40:52] Ew, no. This place is gross. 恶 不是 这地方可恶心
[40:53] But I did see your cute Instagram post, 但我看到你Instagram那可爱的分享
[40:55] and I thought I’d pop by. 所以我跑来了
[40:56] You Instagrammed the morgue? 你线上分享太平间?
[40:57] I have followers to think about, Shawn. 我得考虑到关注粉 Shawn
[40:59] Excuse me. 抱歉
[41:03] Who is this? 她是谁
[41:05] That’s the girl from the telescope party. 那望远镜派对的妹纸
[41:06] Oh, I’m so glad that she’s here with us. 噢 很高兴她来找我们呢
[41:10] – Okay, yeah… – Shh. – 好了… – 嘘
[41:11] Listen. I’ma be honest with you, Burton. 听好 我不跟你说假话 Burton
[41:13] I am an ambitious woman with a lot to do in my life. 我是个有雄心 又有影响力的女子
[41:16] I don’t have time to mess around. 我没空闲瞎扯淡
[41:18] I took your business card, and I did my due diligence. 我拿了你的名片后 做了点调查
[41:20] I checked you out on Linkedln, 我在LinkedIn
[41:22] Classmates.Com, BlackPlanet… Classmates.Com BlackPlane等地方查过你
[41:24] – BlackPlanet? – I got a friend. – BlackPlanet? – 我有朋友
[41:25] The point is, you passed. 重点是 你合格了
[41:27] – Passed what? – All of it. – 合啥啥 – 所有的
[41:28] All of it. 所 有
[41:29] I choose you. I choose you, Burton Guster. 我要你 我要你了 Burton Guster
[41:32] Is there a world in which I walk you through what I was 请问我还可以继续
[41:33] – doing when you guys got here? – Please. I’m begging you. – 刚才说的吗 – 求你继续
[41:36] All right, so… 好的 那么…
[41:37] Wait, there… there’s something lodged in the stomach. 等等 胃里有异物
[41:40] She’s not great. 她不在行
[41:42] You don’t even know me. 你根本不了解我
[41:43] I know all I need to know. 我已经了解重点
[41:44] You like the sky, your mother, safecracking, 你喜欢星空 而你妈妈
[41:46] a bakery called Boom Boom Boom Muffins. 是Boom Boom Boom Muffins的面包师
[41:49] That’s all on my business card. 那全印在我名片上
[41:50] I know when you were eight years old, 我还知道你8岁时
[41:51] you won a contest for doing a comic strip 你凭着埃及狗狗当上法老的故事
[41:53] about an Egyptian dog that became Pharaoh. 赢得漫画比赛
[41:55] You know about Mesopotamian Pomeranian? 你竟然知道《美索不达米亚博美犬》?
[41:57] I wish I would’ve known you then. 我多希望当时就认识你
[42:00] I bet you were a dead ringer for Bud on “The Cosby Show.” 我敢赌你就像《考斯比一家》里的Bud
[42:04] Look, you can’t follow me around, 听好 你不能跟踪我
[42:06] research me, try to kiss me, 查我底细 试图吻我
[42:08] sniff my head, make me feel uncomfortable… 嗅我的头 让我没感到安全感…
[42:11] He’s literally done all those things since Thanksgiving. 他自感恩节起就干过相同的事
[42:13] He’s getting Gussed. No wonder he doesn’t like it. 他被自己一套反咬了 难怪他在反抗
[42:15] And yes, maybe your lips are warm and soft 虽然你的嘴唇既暖又软
[42:18] and taste like caramel, 还味道像焦糖
[42:20] but those lips are wrapped in an electric blanket of crazy 但你嘴唇再吸引 也挡不住
[42:22] set to medium-high, 你的疯狂级别
[42:23] and it doesn’t give you the right 而且你也没权
[42:24] to invade my private cone. 侵犯我私隐
[42:27] Hm. Completely fair. 很公平
[42:29] – Hm. – I will leave you my resume. – 嗯 – 我会给你我的简历
[42:31] Your resume? 你的简历?
[42:32] Yes… my romantic history, 对 包括我过去情史
[42:33] a few references. 一些介绍人
[42:34] I think you’ll see I check out quite nicely, 我想你会看完后会清楚
[42:36] save possibly for a brief dalliance with Lester Holt 我与Lester Holt有过短暂的调戏
[42:39] and a semi-public rock-out with Wilmer Valderrama, 以及曾经与Wilmer Valderrama有半公开的激情
[42:42] but to be completely fair, 但先声明
[42:44] it was all under the shirt 那是衣裳之下
[42:45] but over the bra. 文胸之上的级别
[42:47] Oh, and I also made you 另外 我给你做了
[42:48] this fluffernutter sandwich. 花生酱棉花糖三文治
[42:50] Your mother said it was your favorite. 你妈妈说这是你至爱
[42:53] So, there you have it. 都交给你了
[42:55] I’m gonna keep this fluffernutter sandwich, 这花生酱棉花糖三文治我会留着
[42:57] because I think it’s rude to waste food. 因为我讨厌浪费食物
[42:59] I will circle back with you 当你给我简历过目后
[43:00] once you’ve had a chance to look over my materials. 我会再来找你
[43:02] But in the meantime… 但与此同时
[43:05] – get out! – What? – 快滚 – 甚么?
[43:07] You know, like the movie. 就像电影情节
[43:09] Okay, bye. 好的 掰啦
[43:11] You know what? I’m gonna go. 我先走了
[43:18] Oh, well, this is new. 好吧 这可新鲜
[43:20] I know that dongle. 我见过这软件狗
[43:23] Let’s hope it still works. 希望它还能用
[43:25] Mine does not. Not always. 我那不太灵
[43:34] You should at least try that sandwich, yeah? 你起码得吃吃看
[43:35] Get your own stalker, Shawn. 你自己去求被跟踪 Shawn
[43:40] – It’s completely wiped. – Wait. – 软件狗数据都被清了 – 等等
[43:42] There’s one file added after the wipe. 在被清空后 里面加了一个新档案
[43:53] I don’t know what to tell you, Gus. 我都不知该说甚么 Gus
[43:54] She took the file; she won’t show me the document. 她把档案取走了 还不让我看
[43:56] I’m freaking out. I mean, what if I’m 我都谎了 如果我睡的妹纸
[43:58] sleeping with Nick Nolte from “Mulholland Falls”? 是《穆赫兰跳》里的Nick Nolte呢?
[43:58] 1996年电影《穆赫兰跳 Mulholland Falls》 Nick Nolte饰演Maxwell Hoover
[44:00] Well, then you’re really getting 那你这次
[44:01] the short end of the stick, “Mulholland Falls” -wise. 可真抽到下下签了
[44:09] You know, it’s funny. 搞笑的是
[44:10] When people steal from me, 一般情况下 如果有人敢偷我东西
[44:12] they tend to run much farther away. 他们通常都会远走高飞
[44:14] All right, all right. 好 好
[44:15] Let’s all be reasonable here. 来讲道理
[44:17] He didn’t mean to steal from you. 他不是有意在你太岁头上动土
[44:19] He was just working a case. 他只是在调查案件
[44:20] A case? Who do you work for? 案件? 谁是你雇主?
[44:24] I can’t tell you that. 这是秘密
[44:26] – Oh, boy. – Shawn, tell the man with the knife – 该死 – Shawn 快向持刀男
[44:28] who the client is. 和盘托出
[44:29] Ohhhh, 噢噢噢噢噢
[44:31] I’m afraid I’m gonna have to invoke, uh, 我得引用
[44:33] detective-client privilege. 《侦探客户保密特权协议》
[44:34] Who’s the damn client, Shawn? 那天杀的客户究竟是谁 Shawn
[44:37] I… 我…
[44:39] it’s me. 就是在下
[44:40] It’s me. I’m the client. 是我 我就是那客户
[44:42] I am looking for an engagement ring. 我在找订婚指环
[44:45] It’s my ring, and it was stolen from me while I was proposing. 那原本是我的指环 但正当我求婚时 指环被偷了
[44:48] Are you kidding me?! 你 在 开 玩 笑 吗
[44:51] This guy… this guy right here… 这混账 这MDZZ
[44:53] He has ruined our business 他搞黄我们生意
[44:54] because he keeps searching for this damn ring 就因为他一直在找
[44:56] that he’s never gonna find! 那根本不可能找到的傻逼指环
[44:57] Not true, Gus! 才不呢 Gus
[44:59] May I just… 麻烦…
[45:01] I’m telling you, Shawn, 我告诉过你了 Shawn
[45:02] that ring is cursed! 那指环被诅咒了
[45:03] This ring is the opposite of cursed. 这指环才不是诅咒
[45:07] Here it is. And I cannot get married without it, sir. 这就是那指环 而我结婚不能没有它 先生
[45:09] – This ring is worthless. – To you. – 这指环一文不值 – 对你才是
[45:11] Sure. But to me, it’s everything. 但对我 这价值连城
[45:14] You ever considered that 你有没有想过
[45:15] maybe you’re just using the ring 你只是用指环当借口
[45:17] as an excuse to cover your fear of change? 来掩饰自己对改变的恐惧?
[45:19] Thank you. That’s exactly what… 谢天谢地 那就是我的…
[45:23] – This isn’t about you. – Got it. – 这与你无关 – 喳
[45:26] Please continue. 请继续
[45:27] The ring was my grandmother’s. 那指环是我祖母的
[45:29] Right? It was supposed to go to my dad, 而这原本是传给我老爸的
[45:31] But they often butted heads. 但他们经常狗咬狗骨
[45:32] On the night before his wedding, 在他结婚前一晚
[45:33] she pulls the ring back. 她又收了回去
[45:34] So he had to scramble, 所以他得凑钱弄新指环
[45:35] and he went into debt, 接下来就是欠债
[45:36] made a bunch of very poor financial decisions 做了一连串金钱上的错误决定
[45:39] which ultimately resulted in a divorce, 这最终造成我老妈的离婚
[45:41] because he didn’t have that ring. 这一切都是因为他没了那指环
[45:44] It’s possible that I’m editorializing, 虽则这可能是我的个人想法
[45:47] but I’m not gonna make the same mistake. 但我绝不要重蹈覆辙
[45:50] Thank you for the answer. 很好的答案
[45:55] Kill them. 发便当
[45:55] No, no! You can’t kill us! 不 不 你们不能杀我们
[45:57] You can’t kill us! We just bonded! 你不能杀我们 我们刚才那多有共鸣
[45:58] – You and me, like gentlemen. – Business is business. – 绅士之间共识至大 – 还是得公事公办
[46:01] Plus, you now know that my real name is Ted. 而且 你还发现我真名是Ted
[46:07] Only because you just told me. 那是因为你刚说出来啊
[46:09] I’m sorry about this, but no one’s going to miss 抱歉了 不过也没人会挂念
[46:10] some lowly private detective. 两个私家侦探Low货
[46:12] Time out. Lowly? No. 等等 Low货? 才不是
[46:15] I’ll have you know I am the preeminent psychic detective 你得知道我可是这小巷里
[46:18] in this whole alley, Jack. 最顶级的灵感侦探 Jack
[46:20] Psychic? 灵媒?
[46:22] That’s right. 正解
[46:23] Please, take a look. 来瞧瞧
[46:27] That’s me, with the sweet hair. 那是有着帅气发型的我
[46:29] This makes no sense. Why does a psychic 这不科学
[46:30] operate in the shop from “Gremlins”? 灵媒为什么要在《小精灵》风的店子里?
[46:32] To potentially meet Phoebe Cates. 因为我想邂逅Phoebe Cates
[46:38] Okay. 好
[46:40] Read me. 试试观察我
[46:42] Read you. 观察你
[46:59] Covfefe. 阿拉霍洞开!
[46:59] 正确解释 Covfefe是川普在发推特时弄出来的错字 但在吃瓜群众的起哄下 此词成了当时的热搜榜关键词
[47:02] You like knives. 你喜欢刀子
[47:04] You like kittens. 你喜欢猫咪
[47:06] You like… 你喜欢
[47:08] Middle-aged… kittens. 中年猫咪
[47:10] Mm-hmm. The past. 呵呵 你扯的都是过去
[47:12] Anyone can read the past. 是人都能看穿过去
[47:14] I got the kittens right? 我猜中猫咪一事了?
[47:17] Tell me the future. 把未来告诉我
[47:19] Look. 瞧
[47:20] Gus, he has own Ta-rote cards. Gus 他自备塔卢牌呢
[47:22] Tarot cards. 塔罗牌
[47:23] He just carries them around with him. 他随身携带着
[47:26] That’s not scary at all. 这一点都不恐怖
[47:27] Shall we adjourn 我们稍移玉步
[47:29] to the Mahjong Room? 到麻将房去如何?
[48:07] The Merle of Haggard. 哈贾德之梅尔
[48:10] Merle of what? 梅尔甚么的?
[48:11] He foretells of a dangerous situation. 它代表将有危险情况的发生
[48:14] It involves both a curb 那包括「阻止」
[48:17] and a bus. 以及「公交」
[48:24] – I see a tax issue. – I don’t pay taxes. – 我预见你有税务问题 – 我根本不交税
[48:26] That’s the issue. 那就是大问题
[48:33] Sorry. 抱歉
[48:34] Forgive me. 请原谅我
[48:36] You must lay off the salt. 你得戒盐了
[48:38] – Salt? – Salt. – 盐? – 盐
[48:39] – Salt. – Salt. – 盐 – 盐
[48:41] Gus Gus…
[48:45] Okay. All right. 那好
[48:47] So you’re not gonna cleave us? 所以你不会砍我们了?
[48:49] We’ll see, won’t we? In the future. 我们走着瞧 你知道未来的
[49:19] How we doing, babe? 怎么了 亲
[49:21] Shawn, I owe you an apology. Shawn 我欠你一个道歉
[49:23] I know I have been acting strange 我知道我举动怪异
[49:25] and icing you out, 又把你拒之门外
[49:26] but the truth is, 但真相是
[49:28] I’m scared, and I need your help. 我很害怕 而且我需要你帮忙
[49:31] You had us at Shawn. 我们代表”Shawn”来帮你
[49:33] I used all of the cases referenced in this manifesto 我用宣言上的案件档案
[49:36] to create this board. 来造了这资料布局
[49:38] It is every suspect that went away 上面有着所有案件中
[49:39] for every crime mentioned. 没能定罪的罪犯
[49:41] – So these are the victims of your supposed crimes? 所以这群就是所谓你犯下的罪的受害者?
[49:44] Yes. Now, I know, what you’re thinking. 对 我知道你想甚么
[49:46] And here’s the thing. 问题来了
[49:49] It’s true. 宣言说的是真相
[49:51] Look, every single one of these dirtbags 这里每一个人渣
[49:53] is guilty as sin. 都罪有应得
[49:55] But I have done some things 但我亦做了些
[49:58] that I am not necessarily proud of. 不光彩的事
[50:03] I’ve to pee since 2:00. 等等 我下午2点得撒尿
[50:04] – Gus, it’s 2:05. – It doesn’t matter, Shawn. – Gus 都2点05分了 – 这不碍事
[50:06] It does matter. We stopped specifically 这多碍事 就因为你得去撒尿
[50:08] on the way here so that you could go pee. 而我们得在这关节眼上暂停
[50:09] There was someone in there. 刚才那儿有人在
[50:10] – There were 12 stalls. – I don’t care. – 明明那有12个厕格好吗 – 我不管
[50:11] When are you gonna get a handle on this 你甚么时候能管好
[50:13] bashful black bladder thing? 你那黑膀胱的「害羞症」?
[50:14] You know what? Do you, Shawn. 干你要干的 Shawn
[50:18] I… 我
[50:19] I fudged the rules. 我无视规条了
[50:21] I skipped some protocols to put these dirtbags away, Shawn. 我为了搞定这些人渣 跳过了一些规则 Shawn
[50:24] And now I feel like Sam’s blood is on my hands, 我觉得Sam是因我而死的
[50:26] and I have no one to blame but myself. 而这都是我的错
[50:28] Hey, hey, hey. 来来来
[50:29] I love these hands. 我爱死你的手
[50:32] Especially the right one, because that’s the one 尤其是右手
[50:34] I generally hold. 因为我通常拖你的右手
[50:35] I… 我…
[50:37] I like to walk on the left. 我喜欢在左边走
[50:38] You do like to walk on the left. 你的确喜欢靠左走
[50:39] You’re a leftie walker. 你是左撇步行派
[50:40] They call that southfoot. 别人称这为「南步」
[50:42] – I’m a southfoot. – You’re a southfoot. – 我是「南步」 – 你是「南步」
[50:43] Look, you have watched me 你已经见识过我
[50:45] lie and cheat and steal 偷拐抢骗
[50:47] for the better part of what, a decade? 都差有10年之久了
[50:49] All in the name of catching bad guys. 全都是为了抓坏蛋
[50:52] You didn’t do anything illegal, am I right? 你没做任何违法事 好吗
[50:55] Then let’s figure out who the hell is doing this to you, 那来查出谁对你干出这好事
[50:58] and put ’em away. 然后甩他进牢
[51:03] This is work time. 开工了
[51:05] Okay. 好的
[51:07] All of these criminals had a beef… 这些罪犯的共同点都是
[51:09] A technicality they hoped would get them off. 指称有技术错误 这可以令他们脱罪
[51:12] The problem is that none of them 但问题是他们
[51:13] should feel more slighted than the other. 都有着相同感受
[51:15] It’s impossible to know who is Sam’s killer. 根本没法知道谁是Sam的凶手
[51:37] ‘Cause it’s none of them. 因为谁都不是真凶
[51:38] It’s none of the perps. 他们都不是谋杀Sam的人
[51:42] It’s your snitch. 真凶是你的线人
[51:47] Billy McGoldrick? Billy McGoldrick?
[51:50] He gave information on all of them. 他给了我所有人的资料
[51:52] What’s his beef? 他对你有甚么不满
[51:54] I still sent him to jail. 我最终还是送了他进牢
[51:56] Well, obviously he’s out. 那看来他放出来了
[51:58] And he’s the one who’s been following you. 而他是你的跟踪者
[52:02] Surveillance photos? They’re spying on her. 还有偷拍照片 他们在监视她
[52:06] Jules Jules…
[52:08] your house keys were in your hand. 照片里你是拿着屋子钥匙的
[52:11] That picture was taken from here, Gus. 那偷拍照是在这处拍的 Gus
[52:16] Wait. 等等
[52:22] Ah, no, actually, the picture was taken from ac… 我申正 那偷拍照是从对…
[52:29] Billy McGoldrick 线人 死疯子 不是纯种金发(染的)
[52:35] I’ll be damned. 见鬼了
[52:36] That’s him! 就是他!
[52:44] Freeze! 别动
[52:57] You betrayed me and ruined my life! 你背叛我 毁了我一生
[53:02] You were a snitch and a criminal! 你这告密的罪犯
[53:03] Of course she sold you out! 她出卖你天经地义吧!
[53:05] – Guys… – And you killed Sam, – 你俩逗比 – 而且你杀了Sam
[53:06] you son of a bitch! 你这草泥马
[53:07] – Yeah! – Oh… oh, come on. – 法克鱿 – 你俩…
[53:09] Sammy’s not even d… Oh, bloody hell, he is dead. Sammy才没挂… 该死 他的确挂了
[53:11] Well, look, I wish I’d killed him! 听好 我也希望是自己取他狗命的
[53:12] But that honor went to my beautiful new associate… 但有此荣幸是我的新美女同伴
[53:14] Heather Rockrear Heather Rockrear.
[53:16] Heather Rockrear? Heather Rockrear?
[53:17] What? That’s what we’re calling her. 咋了? 我们是这么称呼她的
[53:19] And the brother’s the Black Gentleman Dandy. 另一位就叫黑人时髦绅士
[53:20] That’s correct, Gus. And you’re the Thin White Duke! 没错 Gus 而你是「瘦白公爵」
[53:23] You’re spot on. 你俩当时在现场
[53:24] Eh, well… 嗯 是没错啦
[53:26] What? 怎么了
[53:28] Look, man, I hate to break it to you. 先生 我也不是想打击你
[53:29] You don’t sound anything like David Bowie. 你声线没1%像David Bowie啊
[53:31] – No. – Well, hang on. – +1 – 暂停
[53:33] Nobody sounds like David Bowie but David Bowie, full stop. 根本没人声线能像David Bowie
[53:33] 这里是梗 剧主创Steve Franks曾经很想让 Zachary Levi及David Bowie客串
[53:35] Well, I think Jemaine Clement has a pretty good Bowie. 我倒是觉得Jemaine Clement挺像David Bowie
[53:35] 但David Bowie已在16年去世 所以Zachary Levi这造型 是用了David Bowie 1976年专辑《Station to Station》的封面造型 另外 「瘦白公爵」是David Bowie的造型之一 所以该角绰号「公爵」亦是梗
[53:38] – Yup. – Look, psychic boy – 再+1 – 听好 灵媒男
[53:40] and Magic Head, 魔术头
[53:41] Juliet, I would love to kill all three of you Juliet 我多想立即杀了你们三个
[53:43] right now, but unfortunately, 但可惜的是
[53:44] I’ve already promised I won’t do that yet. 我已经承诺过暂时不会下手
[53:46] And unlike you, 不像你
[53:47] I keep my promises. 我一诺千金
[53:55] Promises? What are you talking about? 承诺? 你在扯甚么
[53:57] Oh, come on, Jack. Let’s not ruin the ending. 少来 Jack 别这么快毁结局
[53:59] Hey! 喂!
[54:00] I’ll be doing all the jack-tagging around here, 这儿我才是承包了叫别人「Jack」的人
[54:02] okay, Jack? 好吗 Jack?
[54:03] Drop the gun! 放下枪
[54:09] Nice, babe. That’s nice. That’s clean. 真好 宝贝 这真好 不见血
[54:11] I have just one thing to say… 我只有最后一句要说
[54:14] always have a plan B. 永远 要留一手
[54:20] Ha! 呵呵!
[54:25] That couldn’t have been what you were going for. 这没跟你计划走啊
[54:27] You check the batteries in the remote? 你检查过遥控的电池没?
[54:29] Bloody hell. Uh, the plan was, 该死 原计划是
[54:30] I was gonna do a flippy-do into here, 我一记翻身进此
[54:32] hit the button, massive metal door 按按钮 然后一道大铁门
[54:34] just like, sha-kunks down. 突然降下
[54:36] You know, like in “Empire Strikes Back.” 就像《星球大战5:帝国反击战》
[54:37] Now it’s busted, and I’m really embarrassed. 现在都泡汤了 我羞得想找洞钻
[54:40] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[54:41] Yahtzee! 爽歪歪!
[54:45] Wait! 等等
[54:48] Damn it, we walked right into that. 可恶 我们就这么走进他的圈套
[54:51] It was kinda dope, though. 不得不说他真炫
[54:52] – Let’s go. – Yeah. – 走吧 – 好
[55:00] Lord, I’m gonna pay a steep price 老天 我要为吃此美食
[55:02] for what I’m about to do to my body. 付出沈重代价
[55:04] Hey, Gus, come check out this douchebag in the hat. Gus 快来看看这戴帽的傻逼
[55:08] Shawn Shawn!
[55:10] Oh, my God. 老天爷
[55:12] My dad’s having a full-on seven-eighths life crisis. 我老爸全面进入「紧身裤级」的老年危机
[55:15] Dad, I specifically told you 爸 我明确告诉过你
[55:16] to dress for dinner, 是穿晚餐装
[55:17] not Adam Levine’s funeral. 不是叫你穿成去潮人Adam Levine的葬礼
[55:19] I’m allowed to evolve, Shawn. 我是可以变潮人的 Shawn
[55:21] Is that scarf tweed? 那是斜纹软呢围巾吗?
[55:22] I’ll be honest, Pop. 我得说大实话 老爹
[55:23] I have been actively shopping 我已经在圣诞给你买过
[55:25] for a walk-in tub 步入式浴缸
[55:25] and something called a Rascal for you for Christmas. 及轮子电动车
[55:28] There is no way that you think this outfit is appropriate. 你总不会以为自己这年纪适合这套吧
[55:30] Shawn, exactly how old do you think I am? Shawn 你究竟觉得我多大了?
[55:32] I know it starts with one. 我知道是”1″字头
[55:35] – Yep, it’s definitely tweed. – Why do you own a ukulele? – 那绝对是斜纹软呢围巾 – 你为什么有乌克丽丽?
[55:37] Would you please stay out of my stuff, 劳烦你少捣我东西
[55:38] and if you must know, 而如果你想知的话
[55:40] I recently learned “The Remedy” From Oliver and Angus. 我从Oliver及Angus学会弹《The Remedy》
[55:43] Oliver and Angus? Oliver及Angus?
[55:44] Yes, they work at FOMO next to my loft building. 对 他们在我阁楼大厦旁 在FOMO工作的
[55:47] Did you hear that, Gus? Gus 你听到吗
[55:48] Oliver and Angus work at FOMO. Oliver及Angus是在FOMO工作的
[55:51] What… I saw you five months ago. 你这…我5个月前才见过你
[55:53] – What happened? – I bought my retirement loft – 你是怎么了? – 我买了退休阁楼
[55:55] with an unobstructed view of my boat. 而且还有绝佳视野看着我的船
[55:57] I did not plan that the area would gentrify 我没预计到那处
[55:59] as quickly as it did, 会迅速变成高档地
[56:00] but rather than getting all Scroogey about it, 但我也不想当个抠门的老鬼
[56:02] I stayed fluid. 所以我跟随潮流了
[56:04] Show me your belly button and prove you’re my father. 秀我肚脐眼 证明你不是假货
[56:06] Man, some of us are eating. 老大 人家还要吃东西的
[56:09] Hey, Juliet. 你好 Juliet
[56:10] Henry Henry.
[56:13] What a surprise. 大惊喜呀
[56:14] – Um… – Hey. – 呀… – 来
[56:15] If somebody makes my future daughter-in-law 谁要是想对我准媳妇动手
[56:17] a target, you can bet your ass 可以打保证
[56:18] I’m not staying home for Christmas, 我才不会在圣诞宅在家
[56:19] plus there’s a drum circle down at Union Square 加上我已经答应过会去
[56:23] that I’m already kinda committed to. 联合广场的一场集体鼓乐
[56:25] Is this a cricket bat? 这是板球球棒吗?
[56:26] You should’ve stayed home. 你应该留在家里
[56:28] Whatever this psycho McGoldrick is up to, 不管这疯McGoldrick想搞甚么花样
[56:29] he wants me, not you… Any of you. 他的目标是我 不是你们任何一个
[56:32] McGoldrick? The ginger who works at the baths McGoldrick? 那个人在Funkzone
[56:34] down at the Funkzone, he’s behind all this? 还在浴室用品店工作的红发家伙是幕后黑手?
[56:36] No, Dad. Not that McGoldrick. 不 老爸 不是那个McGoldrick
[56:37] This one’s one of Juliet’s snitches. 这是Juliet的线人
[56:39] Said he promised someone else he wasn’t gonna kill her, 他说自己向某人承诺过不会杀Juliet
[56:40] so the question’s who and why. 所以问题是「谁及原因」了
[56:42] Puts us back to square one. 因此我们又再一次毫无头绪了
[56:44] Countless perps with axes to grind. 无数嫌疑犯磨刀霍霍呢
[56:45] Yeah, but he knows who we are too. 但他知道我俩是谁
[56:47] That rapscallion called me Magic Head. 那坏蛋叫我魔术头
[56:49] Well, he picked on the wrong family. 那他搞错下手的家庭了
[56:56] Shawn, that would be your cue. Shawn 到你上了
[56:58] Yeah, I know my cue, Pop. 我当然看得出来 老爹
[57:00] This isn’t 2010, okay? 又不是2010年
[57:02] I can read my own girlfriend. 我对我女友了若指掌
[57:03] I know when she needs to be comforted, et cetera. 我知道她什么时候需要安慰 如此类推
[57:05] – Fiance. – That’s what I said. – “未婚妻” – 我是这样说呀
[57:06] No. You said girlfriend. 才不 你说”女朋友”
[57:08] – It’s semantics. – It’s not semantics, Shawn. – 语义一样啦 – 才不是一个意思 Shawn
[57:10] – y… 你
[57:12] you ate all the Quatro Quesos Dos Fritos?! 你吃光马铃薯起司四重奏了?!
[57:12] S03E14集出场过的食物 混合四种起司的马铃薯料理 曾让Gus不理营养问题的美食 美国名厨Babish曾制作过 https://www.bilibili.com/video/av17029520/
[57:14] Yes, and now I pray for dawn. 没错 而我希望自己有幸见到翌日黎明
[57:19] It’s my problem, Shawn. 这是我个人的事 Shawn
[57:19] Sweetheart, you keep saying that; it’s ridiculous. 亲爱的 你一直强调这太可笑了
[57:22] Since when is a psychopath trying to kill you 让你面对
[57:24] just your problem? 想杀你的疯子 会是你个人的事?
[57:25] It’s more complicated than that. 没这么简单
[57:26] It’s not. It’s… it’s not. 才不复杂 不复杂
[57:28] And it’s certainly not more complicated 而且这比我把
[57:30] than me designing the psychphrancisco office “灵感旧金山侦探社”设计成
[57:31] with a “Gremlins” Motif. 《小精灵》风时 简单得多了
[57:33] And you signed off when no one else would. 其他人反对时 就你给我支持
[57:36] No one else got it. 他们都不了解
[57:37] Except for you. 只有你
[57:39] You always have my back. 你一直在支持我
[57:42] Because that’s how we do it. 这就是我们的操作
[57:43] We take on these… These crazy obstacles, right? 我们抗下这些疯狂的障碍
[57:46] And… and we come at it together and we work through it, 然后我们齐心协力 共度时艰
[57:49] because we are an us. 因为我们无分你我
[57:50] We are a we. 我们即一体
[57:51] We are… we are lovers 我们 我们是晚上的
[57:53] in the nighttime. 爱人
[57:54] Are we? Do we? Should we? 我们是吗? 要这样吗? 应该吗?
[57:57] I don’t know, you’re… You’re Dr. Seussing me now. 我没懂了 你这是苏斯博士的套路
[58:00] I don’t even know… what am I supposed to do with that? 我搞不懂了 我应该怎么办?
[58:01] Sorry, I’m just really wound up right now. 抱歉 我脑子一片混乱
[58:03] Maybe… 或许
[58:05] I should help you unwind. 我帮你清理一下头绪
[58:08] Huh? Maybe? 要吗?
[58:10] Maybe a little bit of bacon? 要我为你分忧吗
[58:12] That’s very sweet of you. 你太贴心了
[58:16] But I’m gonna go outside and get some air. 但我得去透透气
[58:19] Okay. 好的
[58:20] You should try to get some sleep. 你去睡一下吧
[58:36] Hey there, partner. 你好 拍档
[58:36] 饰演Carlton Lassiter的Timothy Omundson因中风而在康复 所以片中出现时间不多
[58:38] Hey, Carlton. 你好 Carlton
[58:39] I’m sorry to bother you so late. 很抱歉这么晚打扰你
[58:41] I talked to Henry. 我与Henry聊过了
[58:42] I’m so sorry to hear about Sam. 我对Sam一事很遗憾
[58:44] It was my fault, Carlton. 那是我的错 Carlton
[58:46] I highly doubt that. 我强烈怀疑
[58:48] No, it was. 不 就是我的错
[58:49] I colored outside the lines. 我越过了底线
[58:51] I see. 懂了
[58:53] But I’m not your priest, O’Hara. 但我不是你的牧师 O’Hara
[58:55] Besides, we’re cops, not saints. 而且我们是警察 不是圣人
[58:57] But you are a saint. 但你从不犯纪
[59:00] And you taught me to be one too. 而且你教导我如此之道
[59:02] Listen to me, I took an oath 听我说的 我曾经下了誓言
[59:05] to put the lives of strangers before my own. 要为陌生人舍己为人
[59:07] Meanwhile, I have a daughter who says a little prayer 但同时 我有个女儿天天早上祈祷
[59:10] every morning asking Jesus to please 希望耶稣让她爸爸每天
[59:11] let her daddy make it home for dinner. 能回家吃晚饭
[59:13] So, yes, I believe in a code. 所以我虽然相信守则
[59:15] But I also believe in doing whatever it takes 但我亦相信为了使坏人
[59:16] to make sure bad people don’t hurt good people. 不会伤害别人 可以不惜一切
[59:19] Sometimes that means getting creative. 某些时候 用点创意也不是坏事
[59:21] I think I created a monster. 我想我造了个魔头
[59:23] Well, if you created the son of a bitch, 如果是你造出了那狗娘养的
[59:25] then you can take him out. I’ll be there by morning. 那你就去搞定他 早上我会过来
[59:28] Absolutely not. I can clean up my own messes. 绝对不行 我的烂摊子自己来收拾
[59:32] Man, I know what you can do. 我知道你多能干
[59:34] You be careful out there. 小心点
[59:35] And tell Spencer to keep sucking it. 而且告诉Spencer继续胡闹
[59:37] Like, keep at it. Do not stop. 认真的 继续搞事 别停下来
[59:42] Will do. 没问题
[59:43] Please give my best to your girls. 代我向你家人问好
[1:00:10] Jules? Jules?
[1:00:23] Gus! Gus!
[1:00:25] Wake up! 醒来
[1:00:27] Gus, wake up! I think someone’s here! Gus 快醒醒 我觉得有别人在
[1:00:28] Gus! Gus!
[1:00:31] Gus, wake up! Gus 快醒醒
[1:00:36] Freeze! 别动
[1:00:37] – Hey, Shawn. – Mary? – 你好 Shawn – Mary?
[1:00:40] Wait… Mary? 等一下 Mary?
[1:00:42] – Just a little amuse-bouche. 这只是精致小点
[1:00:44] I uncorked a Malbec and I crafted a cheese board. 我还开了瓶马尔贝克红酒 弄了个起司盘
[1:00:46] Heavy on the manchego for you, 重口味的曼彻格起司给你
[1:00:47] sans anything blue for me. 不是蓝的我都没问题
[1:00:50] It crumbles. 它都成细屑了
[1:00:51] I don’t care for that. 我完全没兴趣吃
[1:00:54] Have a slab. 来一块
[1:00:55] I… 我…
[1:01:00] Stay gold. 美好转瞬即逝的
[1:01:05] I’m dreaming. 我在梦中
[1:01:06] God. 老天
[1:01:08] You scared me, man. 你吓到我了
[1:01:08] 该角是Marion “Mary” Lightly III 在剧中是追踪连环杀手阳先生/Mr. Yang的专家 但在S04E16他被另一连环杀手阴先生/Mr. Yin杀死
[1:01:09] You look handsome. 你看起来很帅气
[1:01:11] – Leathery. – Oh, get out of here. – 帅呆了 – 少扯了
[1:01:13] You haven’t aged a day. 你这是冻龄了
[1:01:15] Come on, live fast, die young, 过把瘾就死的好处
[1:01:16] leave a soft-faced corpse. 让我死时皮肤仍然柔滑
[1:01:17] Shawn Shawn.
[1:01:20] Do I look like Richard Thomas to you? 我样子像Richard Thomas吗
[1:01:22] John-Boy Richard Thomas? 演John-Boy那个Richard Thomas?
[1:01:24] There are those beyond the Pearly Gates 天堂里的人
[1:01:25] that think there’s a resemblance, 觉得我与他很像
[1:01:26] and I don’t see it, friend. 但朋友 我不这么认为
[1:01:30] How’s your girl? – She’s good. – 你的妹纸如何? – 她挺好的
[1:01:32] She’s, uh… she’s got a lot going on… 她嘛 她现在有
[1:01:35] – Mm. – Right now. – 嗯 – 不少事…
[1:01:36] It’s… – Good. 好事
[1:01:37] – It’s complicated. – Oh. – 很复杂 – 噢
[1:01:40] – Yeah. – If I don’t find that ring, – 耶 – 如果我没找到那指环
[1:01:41] I am gonna blow it with her 我和她之间就会
[1:01:42] all over again, man. 再一次搞砸了
[1:01:44] Shawn Oh, Shawn.
[1:01:47] I know what you need. 我知道你需要甚么
[1:01:49] Oh, no. Not… I don’t… 噢 不 不 我不用…
[1:01:51] Mary, easy. Mary 冷静点
[1:01:52] Mary… Mary…
[1:01:56] ♪I’ve lost my mind♪ ♪I’ve lost my mind♪
[1:01:57] ♪On what I’d find♪ ♪On what I’d find♪
[1:02:03] ♪All of the pressures that I left behind♪ ♪All of the pressures that I left behind♪
[1:02:05] ♪On Allison Road♪ ♪On Allison Road♪
[1:02:11] – Warm drawn butter. – I know. – 暖澄清奶油 – 我知道
[1:02:12] ♪Fools in the rain♪ ♪Fools in the rain♪
[1:02:15] ♪If the sun gets through♪ ♪If the sun gets through♪
[1:02:19] ♪Fires in the Heaven of the eyes I knew♪ ♪Fires in the Heaven of the eyes I knew♪
[1:02:22] ♪On Allison Road♪ ♪On Allison Road♪
[1:02:24] You were right. 你是对的
[1:02:26] The Gin Blossoms is exactly what I needed. 来首Gin Blossoms的歌正是我需要的
[1:02:27] ♪Dark clouds file, the moon is near♪ ♪Dark clouds file, the moon is near♪
[1:02:30] ♪Birds fly by a.M. In her bedroom stare♪ ♪Birds fly by a.M. In her bedroom stare♪
[1:02:33] ♪There’s no telling what I might find♪ ♪There’s no telling what I might find♪
[1:02:36] ♪I couldn’t see I was lost at the time♪ ♪I couldn’t see I was lost at the time♪
[1:02:42] ♪Jingle jangle dingle dangle jingle jangle ding♪ ♪Jingle jangle dingle dangle jingle jangle ding♪
[1:02:45] ♪Jingle jongle dingle dongle Allison Road♪ ♪Jingle jongle dingle dongle Allison Road♪
[1:02:48] ♪Jingle jangle dingle dangle jingle jangle ding♪ ♪Jingle jangle dingle dangle jingle jangle ding♪
[1:02:51] ♪Jingle jongle dingle dongle Allison Road♪ ♪Jingle jongle dingle dongle Allison Road♪
[1:02:54] ♪I can see I was lost at the time…♪ ♪I can see I was lost at the time…♪
[1:02:59] Wait for it… 缓一下
[1:03:02] Could you please keep it down?! 你们能小声点吗?!
[1:03:04] I am trying to meditate. 我可是在冥想
[1:03:06] What is that? Why is he doing that? 搞甚么? 他为什么在此?
[1:03:08] – Why is he here? Why is… – What is that? – 他为何在这儿? – 为什么? 这啥?
[1:03:09] This is my dream! 这是我的梦
[1:03:10] This isn’t for you. 又不是你的
[1:03:11] Is nothing sacred anymore?! 连梦也不再神圣不可侵犯的了吗?!
[1:03:14] Fine. 你赢了
[1:03:16] ♪On Allison Road♪ ♪On Allison Road♪
[1:03:23] – Whoo-hoooo… – Shawn. – 呜呜呜呜呜~ – Shawn
[1:03:25] Shawn! Shawn!
[1:03:26] Shawn! Shawn!
[1:03:28] Would you stop singing and wake up? 拜托你少唱两句 给我醒来好吗
[1:03:30] It’s morning. 都早上了
[1:03:35] I got to feed the pony. 我得去喂小马
[1:03:42] Ugh. 唉
[1:03:48] Stop calling me, Mischa. I’m out. 别再找我 Mischa 我不干了
[1:03:50] Vandalizing cars? Petty theft? 毁坏车子? 小偷小闹?
[1:03:53] You’re rich and bored, and it’s gross. 你可是壕啊 这多无聊又恶心
[1:03:55] And by the way, everyone knows you stuff your bra. 而且 全世界都知道你在胸罩塞东西装巨乳
[1:04:00] Well, John Hughes, eat your heart out. John Hughes 来看看这强硬的态度
[1:04:02] I mean, I wish I had that kind of courage 我真希望在你那年纪时
[1:04:04] when I was your age. 有那种勇气
[1:04:05] Bravo. 给你点赞
[1:04:06] Thanks, but I’m not really cool 谢谢 但我不应该与
[1:04:07] with talking to strangers. 陌生人谈话的
[1:04:08] Fair enough. I’ll do all the talking. 那好 你只用听就好
[1:04:17] I’m surprised you got here before Juliet, Chief, 我挺惊讶你会比Juliet早到达 总警监
[1:04:20] considering how much closer she is to your daughter, 毕竟比起你 你女儿还更亲近Juliet
[1:04:23] Don’t worry, she’ll be here. 你少担心 她会来
[1:04:24] And she still has seven minutes. 而且她还有7分钟时限
[1:04:26] Do I look worried? 我脸上写着「担心」二字吗
[1:04:27] I’m wearing ladies’ makeup right now. 我现在都在用女性化妆品的
[1:04:30] Ah, the belle of the ball. 主角出场啦
[1:04:32] Just in time. 时间刚刚好
[1:04:35] Thank you for coming so quickly. 感谢你这么快赶来
[1:04:37] I wasn’t expecting the cavalry. 我没料到还有援军
[1:04:39] They didn’t give me a choice. 他们也不让我自己来
[1:04:40] What’s this? 这是搞甚么
[1:04:41] Does no one think the rules apply to them anymore? 都没人想过守规则了吗
[1:04:44] Now I’ve got to call this in on this stupid walkie-talkie. 弄得我要用这蠢毙了的对讲机
[1:04:47] Call it in to who? 你要找啥?
[1:04:48] Whom. To whom. 谁 找「谁」
[1:04:50] Can someone please explain that to him? 来个人给他解释一下文法好不好
[1:04:53] Okay. Clearly we are dealing with more 好吧 明显我们不止要应付
[1:04:55] than just the Thin White Duke, 瘦白公爵
[1:04:56] Heather Rockrear, and the Black Gentleman Dandy. Heather Rockrear及黑人时髦绅士
[1:04:59] Which means Gus and I should definitely be packing. 所以Gus和我应该持枪了
[1:05:00] – Not a chance. – Come on! – 死心吧 – 搞毛
[1:05:02] That’s easy for you to say. 你倒说得心安理得
[1:05:03] We’re gonna be sitting ducks out there. 我们根本就是靶子
[1:05:04] My perfect head is like catnip to a long-range rifle scope. 特别是我在狙击镜中 那完美的头形简直是在说「开枪吧」
[1:05:07] Hi, Karen. 你好 Karen
[1:05:11] All right, looks like all of you can come. 好吧 看来你们全被邀请了
[1:05:13] Turns out this wasn’t altogether unexpected. 原来这情况早被预料到了
[1:05:15] But you’re all going to die. 但是 你们还是死定了
[1:05:17] And, moreover, nobody’s packing anything, all right? 另外 都不准持枪
[1:05:20] You got a gun, it goes in the bag. 如果你有枪的话 给我放进那袋里
[1:05:22] And your butts on the boat. 然后滚上船
[1:05:23] Come on, move it. 快动手
[1:05:24] You, too. I know you’re not packing anything. 你也是 我知道你根本没枪
[1:05:26] Certainly not in your trousers. 那裤子根本塞不下枪
[1:05:27] Come on. You, in. 来 你 上去
[1:05:29] Move it. Let’s go. On the boat. 走 上吧 往船上去
[1:05:31] You too, sweetheart. Come on. 你也是 宝贝 来吧
[1:05:33] Juliet, no need to pat you down, right? Juliet 我不用搜你身 是吧
[1:05:35] So what’s the plan? 计划是甚么
[1:05:36] Well, I didn’t know we were getting into a boat 10秒前我都没料到
[1:05:38] until ten seconds ago. 会上船
[1:05:40] I may make a jump for it. 那我可能要跳船了
[1:05:41] How many sharks do you think are in the bay? 你觉得这海湾有多少鲨鱼?
[1:05:43] – At least one. – Dammit. – 起码一条 – 可恶
[1:05:45] What are you supposed to be now? 你这是甚么装扮
[1:05:46] Is this The Riddler? 谜语人吗?
[1:05:49] He’s funny. 他真搞笑
[1:05:49] Do you keep him around for the jokes? 你们让他同行是想听段子吗
[1:05:51] Get in the boat, Tobolowsky! 滚上船 Tobolowsky
[1:05:53] You just called me Tobolowsky. 你刚叫我Tobolowsky
[1:05:54] That is a deep cut, and now I am very rattled. 这太伤人了 让我都不安了
[1:05:56] Shut up. In you go. 闭嘴 进去
[1:06:02] Gus, what do you know about Alcatraz? Gus 你对恶魔岛认识有多深?
[1:06:05] Not much. 没知道太多
[1:06:06] Built in 1934, 336 mainline cells, 就知道它1934年建成 有336间主牢房
[1:06:09] definitely haunted. 绝对在闹鬼
[1:06:10] The legendary “Birdman of Alcatraz” 被誉为传奇的「恶魔岛养鸟人」
[1:06:10] 出自电影《阿尔卡特兹的养鸟人 Birdman of Alcatraz》 片中角色为真实人物 不过他成为鸟类专家时人在堪萨斯州
[1:06:12] did all of his actual breeding in Leavenworth, Kansas. 实际是在堪萨斯州的莱文沃斯监狱养育了那些鸟
[1:06:15] Didn’t you just say “Not much”? 你这是哪门子的「没知道太多」?
[1:06:16] I haven’t been since they closed for restoration 自从他们上年为了修复而停馆后
[1:06:18] last year, Shawn. 我就没去了 Shawn
[1:06:22] No. Shawn, 不会吧 Shawn
[1:06:24] there’s no way he’s taking us to Alcatraz. 他不是要带我们去恶魔岛吧
[1:06:29] Well, I’m absolutely mortified 我对没人在此迎接你们
[1:06:31] that no one’s here to greet us, 感到羞辱
[1:06:32] but you just can’t find good help these days, can you? 不过这年头想找到好帮手不易 是吗
[1:06:34] Please, please, make your way all the way to the front. 来 麻烦上前一下
[1:06:36] I’ll be with you shortly. 我很快就回来了
[1:06:37] Don’t dawdle. 别乱跑
[1:06:40] Dude, I got to say, 兄弟 我得说
[1:06:41] this restoration is coming along great. 这儿修复得真不赖
[1:06:44] If I’m looking on the bright side… 往好处想的话
[1:06:45] It’s nice to get a sneak preview. 我很高兴能有优先场
[1:06:46] You’re talking about the bright side 你是以自己会死在恶魔岛
[1:06:48] of dying in Alcatraz. 为前提下想好处
[1:06:49] Lights! 亮灯
[1:06:52] Is everyone comfortable? 大家感到舒适吗
[1:06:53] Enough. What have you done with Iris, you son of a bitch?! 够了 你这贱人对Iris做了甚么?!
[1:06:56] Oy, Chatty Cathy, shut it. 凯丝你给我闭嘴
[1:06:58] I’ve got a slew of events planned for tonight, 我今晚为你们计划了很多活动
[1:07:00] and I don’t want to be rushed. 我不希望搞垮了
[1:07:02] So! Now that I have delivered tonight’s guest of honor 所以我现在得介绍今晚嘉宾
[1:07:04] and, as luck would have it, 值得庆祝的是
[1:07:06] all of her stupid-faced friends, 她要的所有人都在
[1:07:07] my job here is done. 没我的事了
[1:07:08] Thank God. 谢天谢地
[1:07:11] I literally heard that. 我听到啊
[1:07:12] You said it just loud enough 你根本是用我刚好能听到的音量
[1:07:14] that I could hear what you said. 说出来的
[1:07:16] Where was I? 我刚说到哪?
[1:07:17] Oh, yeah, would you like to all meet 对了 你们不介意见一下
[1:07:18] tonight’s actual headliner? 今晚的领衔人物吧?
[1:07:20] – Headliner? – Oh yeah, man. – 领衔人物? – 没错
[1:07:22] She’s been paying for all of it. 她付钱给我干这些事
[1:07:26] Oh, my G… 我的天
[1:07:31] Ugh. 唉
[1:07:32] So what’s the consensus on the accent? 我们对口音有啥共识?
[1:07:35] Because it’s definitely not Bowie. 因为这绝对不是Bowie的口音
[1:07:40] Allison Cowley 阴先生的门徒 2010年被收监 与Juliet的比数:0:1
[1:07:45] Allison Cowley! Allison Cowley!
[1:07:46] My dream. Allison Road. 我梦的预兆 「Allison Road」
[1:07:48] Gin Blossoms. I had a… I had a dream! Gin Blossoms的歌 我 我发了个梦
[1:07:50] Mary was there. We sang “Allison Road.” Mary在梦里 我们合唱了「Allison Road」
[1:07:53] You were Prince, and Jules was Princess Leia, 你在梦里是歌手王子 Jules则是莉亚公主
[1:07:55] there was a pony, 还有只小马
[1:07:56] the pony said st… 那小马说…
[1:07:59] Thank you, guys, 多谢各位
[1:08:00] for putting up with him. 能忍受这货
[1:08:01] Really. It was hard on us all. 这对我们都是煎熬
[1:08:03] But his petty revenge scheme 但他的复仇大计
[1:08:05] was just too fortuitous to pass up! 与我们简直天作之合!
[1:08:08] And I must admit, I was secretly hoping 而且我得承认
[1:08:10] you’d all show up, family-style. 我希望你们会一同出现
[1:08:12] It’s like four free bowls of soup. 就像套装一样
[1:08:14] Questions, really? Oh, okay. 有问题? 好 问吧
[1:08:16] I’m sorry, you just shot your partner. 抱歉得问 你刚射杀了拍档
[1:08:18] Uh, not a question, Shawn, 你这不是问题 Shawn
[1:08:20] but why split hairs? 但何必这么仔细
[1:08:22] He was only useful until now. 他的利用价值到此为止
[1:08:25] He wanted revenge, 他想要复仇
[1:08:26] but he didn’t have the tool set that I do. 但他没有像我们的手段
[1:08:28] We struck a deal. 所以我们合作了
[1:08:29] He ruins Juliet’s legacy, 他毁了Juliet的声誉
[1:08:31] and then I get to beat her to death. 而我又可以整死她
[1:08:35] It’s a classic win-win; 双赢局面
[1:08:36] happens all the time in the Batman movies. 这在蝙蝠侠电影可常见
[1:08:36] Dude. Cheese cloth. 兄弟 过滤布(直译是起司衣)
[1:08:38] You’re hungry now? 你现在还饿得起来?
[1:08:39] I would never eat cheese in cloth form. 而且我也不会吃起司做的衣服
[1:08:41] Painter’s cheese cloth, Shawn. 说的过滤布 Shawn
[1:08:42] It’s used in construction. For the refurbishment. 这一般用在翻新建筑
[1:08:45] It’s usually hanging straight down 一般这种布都是挂成垂直的
[1:08:46] but it’s pushed to the side over there. 但那门的布被推在一旁
[1:08:50] Zero attention span, am I right? 这根本没让他们留心 对不对
[1:08:52] What the hell do you want, Cowley? 你究竟想要甚么 Cowley
[1:08:56] Isn’t it obvious? 这不明摆着么
[1:08:58] I want a do-over. 我要重赛
[1:09:00] You ruined me. 你毁了我
[1:09:01] The night you arrested me 你拘捕我的当晚
[1:09:02] was supposed to be my coming-out party. 那原本是我的华丽毕业派对
[1:09:04] Yin to me. A passing of the torch. 阴先生正式交棒给我
[1:09:07] A changing of… Am I doing too many similes? 一晚改变… 我是否用太多明喻了?
[1:09:09] I feel like I went one too far. 我觉得自己过火了
[1:09:10] Comedy often plays in threes. 喜剧一段子不过三
[1:09:12] I’m not doing a bit. 我又不是在搞笑
[1:09:14] I think Iris is somewhere through that doorway 我认为Iris就在左边的
[1:09:16] on the left. 那门后
[1:09:17] Also, cheese cloth and the word “Refurbishment” 而且「过滤布」及「翻新」
[1:09:20] are actual things. 都是真实存在的词
[1:09:21] Chief. 总警监
[1:09:23] Your kid’s somewhere in the building. 你的女儿就在这儿
[1:09:25] There are explosives involved, 那儿有爆炸装置
[1:09:27] so you’re facing an uphill battle 所以就算你找到她
[1:09:28] even if you do manage to find her. 接下来也不是易事
[1:09:30] But, as a woman, 不过作为女人
[1:09:31] I refuse to believe that you’re not capable 我拒绝相信你没能力
[1:09:33] of overcoming the odds. 克服面前的困难
[1:09:35] It’s just that you’re not. 只不过你的确没望
[1:09:38] But look at the bright side. 但往好处想
[1:09:40] The two of you get to blow up together. 你两母女可以同时被炸啊
[1:09:42] – What’d she say? – I can’t hear a word. – 她在说甚么 – 我啥都听不到
[1:09:44] Gentlemen, 先生们
[1:09:45] now that the four of you have crashed my party, 你们四人闯入我的派对
[1:09:48] you have the very unenviable task 你们得面对我的同伴
[1:09:50] of getting past my colleagues. 给予的难题
[1:09:51] They’ve been instructed to toy with you 他们被下命令要玩弄你们
[1:09:53] and give you a false sense of confidence 给你提供假信心
[1:09:55] and then kill you in whichever order or way feels most fun. 然后用他们觉得最有趣的方式杀死你们
[1:09:58] Uh… 桥豆麻袋
[1:10:00] put me down for auto-erotic asphyxiation. 麻烦我要选「窒息性爱」死法
[1:10:03] Who is this guy? 这货是谁?
[1:10:05] I’m the assistant coroner, bitch. 我是助理验尸官 婊子
[1:10:07] – Aw, come on. – Okay, all right. – 冷静 – 好 好
[1:10:08] I have to apologize to everybody 我得对现场所有人道歉
[1:10:10] for that whole, uh, “Bitch” Thing. 我不应该用「婊子」一词
[1:10:12] – That was uncalled for. – Strode, Strode, shut up. – 那过份了 – Strode Strode 闭嘴
[1:10:14] – She’s about to kill us. – That’s no excuse, Henry. – 她都要杀我们了 – 不应找借口来搪塞 Henry
[1:10:17] It’s a new world. I know it. We all know it. 我们都知道这是美好的新世界
[1:10:19] And… and there is no reason 所以 绝不容许
[1:10:21] that your gender should have any bearing 你的性别影响到
[1:10:23] on my choice of insults. 我骂人的用词方向
[1:10:25] Are you serious? 你是认真的吗
[1:10:27] Duly noted. 充分理解
[1:10:28] Can you shut up forever? 那你能永久性闭嘴了吗
[1:10:30] Oh. Yes. 可以
[1:10:32] Which brings me to Little Miss 然后到你
[1:10:35] Little-Miss-Can’t-Be-Wrong. “永不犯错小姐”
[1:10:37] We have unfinished business. 我们之间有着恩恩怨怨
[1:10:40] I didn’t say go. Did anyone hear “Go”? 我没说开始 有人说「开始」了吗
[1:10:43] All right, what the hell. 好吧 去他的
[1:10:44] Timer’s set to 20. Let’s do it right this time. 时限20分钟 来比试吧
[1:10:47] Kill the lights. 关灯
[1:10:49] Wh-who’s Iris? Iris是谁
[1:10:51] – Jules – Iris! Iris? – Jules! – Iris! Iris?
[1:10:54] Jules, wait! Maybe we should stick together. Jules 等等 或许我们不应分开走
[1:10:56] Iris! Iris!
[1:11:00] Gus, what are you doing? Gus 你在干甚么
[1:11:02] What, are you leaving? 你要跑路?
[1:11:03] I’m getting us to the lighthouse 我是带你去灯塔
[1:11:04] to signal for help, Shawn. 发求救讯号 Shawn
[1:11:07] Technically that’s leaving. 严格来说 你就是在跑路
[1:11:08] I’m not commenting on plans 我到达灯塔前
[1:11:10] once I get to the lighthouse, Shawn. 都不对其他计划指指点点 Shawn
[1:11:11] But someone’s gotta wait outside. 但有人要在外面等救援了
[1:11:18] Good evening, gentlemen. 晚安 先生们
[1:11:20] I will be dismantling the both of you 我是来阻碍
[1:11:23] in a matter of moments. 你们一段时间的
[1:11:26] – Shawn Spencer. – Verb. – 在下Shawn Spencer – Verb
[1:11:27] – Pleasure. – Everything good? – 很高兴认识你 – 我们之间安好?
[1:11:34] Gus Gus…
[1:11:35] he’s no dandy. 他不是时髦公子
[1:11:38] He’s a black gentleman ninja. 他是黑人忍者绅士才对
[1:11:44] Still no ring on the finger, I see. 我仍没见到你有戴指环
[1:11:47] Why does everyone keep saying that? 为什么所有人都开口就说这?
[1:12:06] I’m not crazy about overpowering 我对穿背心的
[1:12:07] a woman in a singlet. 强势女没多少兴趣
[1:12:09] – She’s not wearing a singlet. – No, I am. – 她又没穿背心 – 我在穿
[1:12:11] Under my clothes. 在我衣服下面正穿着
[1:12:12] Oh! 噢
[1:12:15] You know, I’ve been dealing with broads like you 你知道我整个生涯都在
[1:12:17] my entire I… aaagh! 跟你这种人打交道…呀!
[1:12:21] Apparently my milkshake 看来本女子
[1:12:21] 出自Kelis的歌 “Milkshake” 其中一句歌词My milkshake brings all the boys to the yard 有一说法milkshake=自信心 但很多人认为见仁见智
[1:12:22] brings old bald guys to the yard. 要把你们自尊碎成渣了
[1:12:26] I have a ribbon. 我有丝带的
[1:12:29] No, no. No, no. No! 不 不 不 不 不
[1:12:30] No! No! No, no, no! 不 不 不 不 不
[1:12:37] No! Not the arm! Not the arm! 不 放过我的手臂 放过我的手臂
[1:12:48] No, no, no, no, no, no! 不 不 不 不 不 不!
[1:12:52] Please! 求你了
[1:12:58] Time out, time out, time out, time out! 暂停 暂停 暂停 暂停
[1:13:02] Iris Iris!
[1:13:06] Iris? Iris?
[1:13:08] Gus, I’m not even scared anymore. Gus 我根本没在怕
[1:13:10] This is simply bedazzling. 这只是花拳绣腿
[1:13:12] I’m transfixed. 我倒是惊呆了
[1:13:13] How long is this display going on for? 他已经舞了多久
[1:13:15] – Hopefully long enough for him to wear himself out. 希望够久到令他精疲力竭
[1:13:19] – Okay, that’s next level. – The man gravity forgot. – 好吧 这是新操作 – 这家伙无视引力啊
[1:13:23] Oooh! 噢
[1:13:25] Iris! Iris!
[1:13:30] Hi. 女儿啊
[1:13:35] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[1:13:38] Just sit tight, okay? 坐稳
[1:13:42] Sit tight, baby. 坐稳 宝贝女儿
[1:13:44] Okay, I’m gonna get you out of here. 我会把你救来出的
[1:13:51] I shouldn’t have rejected Selene, Shawn. 我不该拒绝Selene的 Shawn
[1:13:53] She’s almost everything I ever wanted in a woman, 她几乎就是我追求的最完美女性
[1:13:55] short of being Gugu Mbatha-Raw. 仅次于Gugu Mbatha-Raw
[1:13:56] I’m so stubborn about the Pluto thing. 我对冥王星一事太偏执了
[1:13:58] And you know I’ve got to be the cheetah, Shawn. 而且你知道我得是主动的 Shawn
[1:14:00] – The cheetah! – Gus, you are a cheetah. – 主动! – Gus 你是主动一方
[1:14:02] And she’s basically the female version of you. 而且她基本就是女版的你
[1:14:04] – You know that. – I know. – 你心知肚明 – 我知道
[1:14:06] I should’ve married Jules three years ago. 我3年前就应该与Jules结婚了
[1:14:08] This ring is just another excuse for me 这指环只是我逃避责任
[1:14:10] to avoid responsibility. 的又一借口
[1:14:11] Mm-hmm. 嗯嗯
[1:14:12] She deserves better than me, Gus. 她值得拥有比我好的人 Gus
[1:14:13] No. No, Shawn. 不 Shawn
[1:14:15] She deserves the best version of you. Hey. 她值得拥有最佳状态的你
[1:14:19] I’m proud of you. 我以你为荣X2
[1:14:23] Let’s do the thing that we’re best at. 来干我们最擅长的事
[1:14:25] You know that’s right. 你知道那是最佳选择
[1:15:00] We can’t go out like this, Ryan. 我们不能这样离场 Ryan
[1:15:03] My name is Henry. 我叫Henry
[1:15:05] You’ve known me for nine years, Strode. 你认识我都有9年了 Strode
[1:15:07] Sorry. I can’t stop thinking about Ryan Reynolds. 抱歉 我满脑子都是Ryan Reynolds
[1:15:10] – What can we do? – I don’t know. – 我们有啥办法 – 我不清楚
[1:15:13] She’s so much fitter than us. 她比我们健美得多
[1:15:15] Look at my thighs. 瞧紧我大腿
[1:15:19] It’s the last thing I want you to see. 这是你最后一眼能看到的东西了
[1:15:27] That’s it! Go, go! 就是这样 走 走
[1:15:41] We need a key to the cell! Let’s go! 我们需要牢房的钥匙 走吧
[1:15:44] Oh, my God, I never… I can’t feel my arm. 我的天 我不… 我的手臂没感觉了
[1:15:47] I can’t feel my leg. How am I walking? 我连脚都没感觉了 我怎么走路
[1:15:49] I can’t feel my limbs! How am I walking? 我上下肢都没感觉了 我究竟怎么走的
[1:15:52] – I’ll get another one. – I killed her! – 我去解决另一个 – 我杀了她
[1:15:57] Isn’t it funny, Juliet? 这不是很有趣吗 Juliet
[1:15:59] I mean, we’re both blondes. 我们都是金发
[1:16:00] We’re both smart. 我们都很聪明
[1:16:02] Business up front, party in the back. 干好实事 但亦尽兴
[1:16:05] I could’ve been you, and you could’ve been me. 你和我的立场说不定会交换呢
[1:16:07] There’s really only one thing that separates us… 不过只有一件事是有差异的
[1:16:11] You mean besides the capacity to feel empathy? 除了同理心吗?
[1:16:14] No. Just that. 不 就是这
[1:16:15] Why, can you think of something else? 还有别的答案吗?
[1:16:17] I can. 我倒是有
[1:16:19] So, Shawn’s office… Shawn的办事处
[1:16:22] is at the end of an alley in Chinatown. 是在唐人街的小巷尽头
[1:16:24] It’s called psychphrancisco, 叫”灵感旧金山侦探社”
[1:16:26] all one word, all lowercase. 一组词 全小写
[1:16:27] “Ph” For the f. Not the wisest marketing move. 用”PH”代入”F” 虽然不是很好的命名
[1:16:30] But we are a we. 但我们即一体
[1:16:31] We are an us. We are lovers in the night. 我和他无分你我 我们是晚上的爱人
[1:16:33] So we support each other even when 因此纵然对方做了一些错误决定
[1:16:35] we make questionable decisions. 我们永远支持对方
[1:16:37] This is the weirdest stalling for time speech 这是我有记忆以来
[1:16:39] I’ve ever heard. 最奇怪的拖延演说
[1:16:40] It basically means I spend my weekends 简而言之 我把周末时间
[1:16:42] in Chinatown waiting on rickshaws 来等人力车
[1:16:44] and jade birdcages to be delivered. 或玉鸟笼送货上门
[1:16:47] Shawn loves “Gremlins.” I mean, who doesn’t? Shawn很喜欢《小精灵》 不过谁会不爱
[1:16:49] It’s my favorite Christmas movie. 那是我最爱的圣诞电影
[1:16:50] Technically, it’s not a Christmas movie, 严格上来说 它不是圣诞电影
[1:16:52] and I feel like you’re just getting further off-topic. 而且你越来越离题了
[1:16:53] Point is, 重点是
[1:16:55] there’s this incredible martial arts gym next door. 那店旁边有间不得了的武术健身中心
[1:16:58] And I never knew 我过去都不晓得
[1:17:00] what a “Kip up” Was 甚么是「鲤鱼打挺」
[1:17:02] until I took the class. 直至我去上了课
[1:17:24] We need a key. 我们需要钥匙
[1:17:40] Dad? 老爸?
[1:17:42] Hello, gentlemen. 你好 先生们
[1:17:44] How fortuitous. 这多偶遇
[1:17:45] Three birds, one wire. 一线三鸟
[1:17:49] Gus, there’s a table. Gus 那边有桌子
[1:17:50] – What? – Gus, there’s a table. – 甚么? – Gus “桌子把戏”
[1:17:51] – That has never worked, Shawn. – It did work once. – 那不会成功的 – 过去成功过一次
[1:17:56] Hi, baby, hi. 宝贝女你好啊
[1:17:59] – Chief, stop! She said there’d be explosives. 老大停手 她说过有爆炸装置
[1:18:04] Okay, okay. 好吧
[1:18:05] Okay, I need you to go back as far as you can, 我需要你尽量退后
[1:18:07] ’cause we are gonna get this. 因为我们会搞定的
[1:18:08] Okay? 好吗
[1:18:11] Let him go, Gentleman Ninja. 放他走 绅士忍者
[1:18:13] I’m afraid this is the end. 恐怕这是结局了
[1:18:15] Well, I’m afraid my dad’s not gonna die tonight. 我恐怕的是老爸今晚挂不了
[1:18:18] At least not by your deftly manicured hands. 至今不会死在你那对玉手上
[1:18:21] I suppose natural causes is still on the table. 我仍然想 “自然挂点”是老爸的死法
[1:18:27] – What? – The table. – 甚么 – “桌子把戏”
[1:18:29] – No. – Yes. – 才不要 – 来吧
[1:18:31] – When? – Now! – 啥时? – 现在!
[1:18:34] Ha, damn it! 哈 可恶
[1:18:36] He’s so nimble! 他身手真灵活
[1:18:42] Freeze! 别动
[1:18:43] You arrogant bastard. 你这自大魔
[1:18:48] – Woody, Woody. – Oh, thank God. – Woody Woody – 谢天谢地
[1:18:53] Cheers. Cheers. 谢谢
[1:18:58] Okay, just… just get out of here, Juliet, okay? 赶紧跑吧 Juliet 好吗
[1:19:00] Just… please, just go. 快走
[1:19:01] Okay, baby, I need you to go back as far as you can 实贝女 你得赶紧退后
[1:19:03] because Mommy’s not going anywhere. 妈妈啥儿都不去
[1:19:07] Don’t pull the wire! 别拉那电线
[1:19:08] It’s a code, it’s a date! I heard them. 我听到他们说 要用日期密码
[1:19:10] It’s the day Mr. Yin died and she got arrested! 是阴先生死及她被抓的日子
[1:19:24] Why do you know that? 你为什么会记得
[1:19:25] It was kind of a big night for me. 当天对我挺有纪念意义的
[1:19:29] – Mom? – Hey. – 妈妈 – 宝贝女
[1:19:33] Hi, baby. 宝贝
[1:19:39] There you are. 我来了
[1:19:40] Let’s get this off, huh? 来松缚
[1:20:04] Shawn, I think I’m gonna bounce. Shawn 我得先走了
[1:20:06] I got a unicycling class that starts… 我有单轮班在…
[1:20:09] eh, screw it. 算了
[1:20:10] Nah, I’m going fishing. 我还是去钓鱼好了
[1:20:11] Am I the only one who’s hungry? 我是唯一感到饥饿的吗
[1:20:12] – I could eat. – Gus? – 我吃得下 – Gus?
[1:20:15] Dude, you have to block this girl from your Instagram. 兄弟 你得在Instagram拉黑她
[1:20:17] What… 你在这儿
[1:20:19] are you doing here? 干甚么?
[1:20:20] Wow, thank you. 哇 谢谢你
[1:20:21] Uh, Selene, before we go any further, Selene 在我们关系更进一步前
[1:20:24] let me just say this. 先听我一言
[1:20:25] That was the best fluffernutter sandwich 那花生酱棉花糖三文治
[1:20:27] I’ve ever eaten in my entire life. 是我人生中尝过最美味的
[1:20:29] And I’m completely willing to make a go at this. 而且我也愿意发展关系
[1:20:31] But you must let me be the cheetah 但你得让我在这关系中
[1:20:33] in this relationship. 当主动
[1:20:35] – Done. – Cool. – 成交 – 很好
[1:20:41] That is not letting me be the cheetah. 你刚才没让我当主动
[1:20:50] Shawn Spencer. Psychic. Shawn Spencer 灵媒
[1:20:55] Wow. Word’s really, uh, gotten out on this thing. 此刻你的话震慑力惊人
[1:20:58] You promised me that you had these skills. 你说过自己有灵感能力
[1:21:01] I’m here to tell you, all those things you claimed, 我来是告诉你 你过去说过
[1:21:03] those premonitions you told me… 所有的预言
[1:21:08] They came true! 都成真了
[1:21:10] How do you do it? No, really? 认真 你如何办到的?
[1:21:12] – Well… – It’s unbelievable, man. – 那是 – 简直不可思议
[1:21:14] What? You’re serious? 纳尼? 你没开玩笑?
[1:21:16] Those things actually happened? 那些都成真了?
[1:21:17] Every one. 每一条预言
[1:21:18] – How? – Gus… – 怎么办到的? – Gus
[1:21:19] – How?! – Gus. – 怎么办到的?! – Gus
[1:21:20] – What? – You know how. – 怎么了 – 你明知故问
[1:21:26] It’s just a new program we have down at the Bureau. 这只是商务部一个新计划
[1:21:29] That’s the Internal Revenue Service. 那是国税局的
[1:21:31] It’s called “Clean Start.” 「税务重整」
[1:21:32] You’re all clear on your taxes. 你税务全被清除了
[1:21:34] Happy holidays. 节日快乐
[1:21:38] Whoa! That was close, sir. 哇 就差那么一点 先生
[1:21:42] You must have a guardian angel. 看来你有守护天使呢
[1:21:45] Can I borrow your salt? Ugh! 可以递盐给我吗? 呀!
[1:21:48] Sharp pains! 好痛
[1:21:50] Let this be a cautionary tale to all. 这事会成为你们的警示
[1:21:56] You have a gift, my friend. 朋友 你拥有天赋
[1:21:58] That’s a sweet thing to say from you, yeah. 这话很窝心
[1:22:00] In return, I have a gift for you. 作为回礼 我有东西送给你
[1:22:02] – Oh, that’s t… it’s too much. – He’s gonna shoot us. – 噢 那太厚礼了 – 他要开枪
[1:22:04] We should’ve never take the bait, dammit! 我们不应被诱惑到!
[1:22:05] – It’s o… 这是…
[1:22:10] You were right. 你是对的
[1:22:12] Very difficult to find. 这不好找
[1:22:13] But your three years were not wasted looking. 但你的三年不是白费的
[1:22:16] You just weren’t willing to break any limbs 你只差打断一些手手脚脚
[1:22:17] to get your information. 就能得到关键情报
[1:22:21] You are so lucky. 你是幸运的女人
[1:22:24] No way. 不可能
[1:22:30] Is that… 这就是…
[1:22:31] Yeah. 没错
[1:22:33] Oh, my God. 我的天
[1:22:37] That’s totally it. 就是这指环
[1:22:39] Thank you. 感谢你
[1:22:42] I’m ready. 我万事俱备了
[1:22:44] – You are? – Oh, hell yes. – 你准备好了? – 去他的 没错
[1:22:45] You have been so patient. 你一直保持耐心
[1:22:47] And I love you so much. 我是多么的爱你
[1:22:48] And I’m so grateful for you. 我很感激你
[1:22:50] So let’s go to the airport 所以我们奔去机场
[1:22:53] and fly to Iceland and rent a volcano. 飞到冰岛 租座火山
[1:22:56] Or… or we can venture to your family’s homeland 或者我们可以到你家乡印威内斯冒险
[1:22:59] in Inverness and… And vow it up 到那儿宣誓
[1:23:00] surrounded by Highland cows. 由高地牛当见证人
[1:23:02] – Curious beasts. – Or! – 那些好奇宝宝 – 或者!
[1:23:03] Or we can married on Mr. Toad’s Wild Ride. 去”蟾蜍先生疯狂大冒险”给婚
[1:23:06] We’d have to talk fast, ’cause I think the ride’s 我们仪式得快点
[1:23:08] only a minute and a half long, and the car only seats four 因为那游戏只有1分半长 车子又只有4个位
[1:23:10] and we’ll need room for Gus and… 而Gus已经预留一个了
[1:23:11] Shawn Shawn.
[1:23:12] I don’t need any of that. 我不需要这些派头
[1:23:15] I never have. 我从来没祈求这些
[1:23:18] You’re gonna want one of those cows. 你会想要高地牛的
[1:23:19] Don’t make the same mistake I did. 别重蹈我的覆辙
[1:23:22] Let’s just call a Lyft 直接打车
[1:23:25] and go to Vegas right now. 然后直奔往拉斯维加斯结婚
[1:23:25] 虽然看多美国电影或剧都应该懂 不过还是说一下 拉斯维加斯的婚礼流程既简单又不贵
[1:23:26] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 肯定
[1:23:28] Okay. 好的
[1:23:30] Yes, Mr. Provedor? 是的 Provedor先生
[1:23:32] I’m ordained. 我是牧师
[1:23:34] – What? – I’ll be your maid of honor. – 甚么? 我来当你伴娘
[1:23:36] – Ooh! – No, no, no, no, no. – 哇 – 不 不 不 不 不
[1:23:37] I don’t think so. Please. 才不呢 让一下
[1:23:38] – Mom… – Overreaching. – 妈 – 我过火了
[1:23:40] You know what? Completely my fault. 这是我的锅
[1:23:42] Move it, Vick. We’re ready to begin. 谢过 Vick 我们准备好了
[1:23:44] Woody! Woody!
[1:23:50] Gus… Gus…
[1:23:52] I knew this was gonna happen, Shawn. 我早知这一天会来临的 Shawn
[1:23:53] I know, I know, I know. 我懂
[1:23:55] But you gotta pull it together, ’cause I need your 但你得振作
[1:23:56] – best man speech to kill. – It will. – 我需要你来一段炫炸天的伴郎致词 – 没问题
[1:23:59] Hey. 嗨
[1:24:01] My sincerest congratulations to the both of you. 在此献上我最诚恳的祝福
[1:24:03] Oh, thanks, man. 多谢你 伙计
[1:24:04] You’re welcome. 不必客气
[1:24:05] Very kind. 很有善意
[1:24:07] That’s just a good dude. 那真是个好家伙
[1:24:08] Brother’s gotta make a living. 他只是为了谋生才干坏事
[1:24:10] – This economy? Absolutely. – Yeah. – 这经济环境 好工作不多 – 就是啊
[1:24:11] – Shall we begin? – Oh! I do. – 可以开始仪式吗? – 我愿意!
[1:24:14] Me too. 我也愿意
[1:24:25] You skipped a few things. 你们跳了不少步骤
[1:24:26] – It’s okay. – Right, sure. – 这不打紧 – 对对对
[1:24:27] Let’s start from the beginning. 从头再来
[1:24:31] Dearly beloved, 各位亲爱的朋友
[1:24:33] we are gathered here to celebrate the union 我们在此庆祝这两位有爱新人
[1:24:35] of two lovely people 共谐连理
[1:24:37] and, uh, bear witness 同时来见证
[1:24:39] to their union and holy matrimony. 他们神圣的结合仪式
[1:24:42] Should anyone here know of any reason this couple 如果在场各位觉得这一对
[1:24:45] should not be wed, please speak now or forever hold your peace. 不应结婚的话 有异议的请现在提出 否则请永远保持缄默
[1:24:48] Yeah, I have a few things I’d like to get off my chest. 等等 有些话我不吐不快
[1:24:50] – Woody, really? – Oh, not about this. – Woody 搞毛啊? – 噢 不是要反对你们结婚
[1:24:53] – Can I wait until later? – Yeah, I think so. – 那我可以等会说吗 – 没问题呀
[1:24:54] You know what? I’m gonna wait. 我就先等等再说好了
[1:25:08] Gus! We’re gonna need a bigger boat! Gus! 我们得要艘更大的船!
[1:25:13] Stop playing around, Shawn. 别瞎逼逼了 Shawn
[1:25:15] The girl’s already at the airport checked in. 妹子们都去机场登记了
[1:25:17] Find your damn passport. 你快TMD找护照去
[1:25:18] Boom! Found it. 呵呵! 找到了
[1:25:20] Oh, hey, should I slice this up for the road? 我应该给这菠萝切片 好在路上吃吗
[1:25:20] 菠萝在《灵异妙探 Psych》出没 就如观察者在《危机边缘 Fringe》一样
[1:25:24] Let’s go, Shawn. 快点走吧 Shawn
[1:25:25] Look, I’ma ask you this one more time. 最后问一次
[1:25:27] Are you absolutely sure Juliet is okay with Selene and I 你确定Juliet没反对我和Selene在你们蜜月时
[1:25:30] tagging along on your honeymoon? 跟你们同行吧?
[1:25:31] She’s come to expect nothing less. 她可期待了
[1:25:33] All right. 行
[1:25:35] Should we be worried? 我们应该忧心吗
[1:25:36] Nah, it’s Chinatown. 没事啦 这儿是唐人街
[1:25:38] It’s probably firecrackers or jiffy pop. 估计是爆竹 爆米花
[1:25:40] Bubble wrap, bubble tea. 气泡纸 珍珠奶茶
[1:25:41] Could be any one of those things, Gus. 其中之一的声音吧 Gus
[1:25:47] Congratulations, bro! 祝喜啊 兄弟
[1:25:47] Ewan O’Hara Juliet的哥哥 过去在S04E10出场 在那集剧情里跑路并失踪
[1:25:48] Finally made an honest woman out of my sis. 我妹终于嫁出去啦
[1:25:50] Ewan? What the hell are you doing here? Ewan? 你在这儿搞甚么?
[1:25:52] Oh, man. 伙计
[1:25:53] I’m chillin’. 我来玩的
[1:25:55] Ewan O’Hara Juliet的哥哥 前秘密行动成员 绝对不是来玩的
[1:26:01] Hey, you guys got a back door in here? 你们这儿有后门吗?
[1:26:02] Gus! Gus!
[1:26:06] So I was just gonna mail you a wedding present, 我原本想把结婚礼物寄给你
[1:26:08] but that’s, like, a dick move, so here you go. 但那行为太混蛋了 来 给你
[1:26:10] And tied a little business in at the same time. 同时有点小事还跟着我来了
[1:26:12] Quick ask, do you guys have a Kevlar vest 迅速问一下 你们有避弹衣
[1:26:14] or possibly a lead shield I could borrow? 或者铅盾借我吗
[1:26:17] Actually, we’re on our way to the airport 我们其实要出发去机场
[1:26:18] for my honeymoon. 远赴我的蜜月
[1:26:20] – Jamaica. – Jamaica! – 牙买加 – 牙买加!
[1:26:22] Jamaica! 牙买加!
[1:26:24] That’s, like, so played out, right? 那儿都不新鲜了 是吗
[1:26:25] They got johnnycakes at the Giants game now. 旧金山巨人主场都能买牙买加玉米饼了
[1:26:27] That’s not funny, Ewan. 这不好笑 Ewan
[1:26:28] – Sweet pad. “Gremlins,” Right? – Yes. – 这小地方挺好啊 《小精灵》风 对不对 – 正解
[1:26:31] Ah. What happened to the Mogwai? 怎么没摆魔怪出来
[1:26:31] 《小精灵》主角 唯一一只没在半夜之后吃东西的萌宠(不懂去下载)
[1:26:35] We… we ran into some licensing issues. 我们搞不定版权问题
[1:26:38] Ewan O’Hara. Come out with your hands up. Ewan O’Hara 双手举高 出来自首
[1:26:40] Guys, this is all about me. 兄弟们 这是我的锅
[1:26:41] You have nothing to worry about. 你们不必担心
[1:26:43] Shawn Spencer and associate, come out as well. Shawn Spencer及你的合伙人也出来
[1:26:46] Okay, now it’s about you guys too. 好吧 你们也混上这浑水了
[1:26:47] – Could be a problem. – Associate? – 这是大问题了 – 合伙人
[1:26:49] I pay the damn rent in this place! 这儿租金是我付钱的啊
[1:26:51] Maybe if you were around more often, 要是你多出没的话
[1:26:52] they’d know who you were. 他们就知道你大名了
[1:26:53] We’re giving you ten seconds. 限时10秒
[1:26:55] Okay, uh, quick change of plans. 好吧 计划急速有变
[1:26:57] We gotta call an audible. Jamaica’s out. 刻不待时了 牙买加没门
[1:26:58] Uh, we’ll split the heat with my sister. 得拉上我妹妹
[1:27:00] How do you guys feel about Oslo? 你们觉得奥斯陆如何?
[1:27:01] – He definitely shot Kennedy. – The city. – 肯尼迪肯定是他枪杀的 – 城市啦
[1:27:03] They named a city after that son of a bitch? 竟然有人以凶手名给城市命名?
[1:27:04] – Shawn… – Gents. – Shawn 正经点 – 男士们
[1:27:05] Good time to chat, but the back door, the back door! 这天聊得很愉快 但后门呢 后门
[1:27:07] Uh, it’s really more of a staircase 说是后门还不如说是楼梯间
[1:27:09] that leads to a tunnel that lets out in Nob Hill. 那楼梯是到一条隧道 出口是诺布山
[1:27:11] Dude, Nob Hill? 兄弟 诺布山?
[1:27:15] – Three… – Where’s the present? – 3… – 礼物呢?
[1:27:16] I left it over there. 我放在那儿了
[1:27:17] You’re gonna need the present. 你会需要那礼物的
[1:27:18] – Bogies! 12:00. – One. – 敌人 12点方向 – 1
[1:27:21] – Whoa! – We have contact! – 哇 – 发现敌人!
[1:27:26] Through the window! 就在窗后面!
[1:27:32] Better be an awesome gift! 这礼物最好是有那么棒
[1:27:35] Don’t ever break the casing or drop it! 千万别弄坏包装 或者掉在地上
[1:27:39] That’s not really a wedding gift, is it? 那根本不是结婚礼物 对不对?
[1:27:41] It’s the thought that counts, Gus! 有心意就好 Gus!
[1:27:45] Terry Goldman 纪念挚友及同事
[1:27:45] 他过去负责《灵异妙探 Psych》的社交媒体帐户 但在17年9月时他因心脏病而离世
2017年

文章导航

Previous Post: The Diving Bell and The Butterfly(潜水钟与蝴蝶)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Disaster Movie(灾难大电影)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号