英文名称:Disaster Movie
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:49] | Oh, shit. | 该死的 |
[02:11] | You just got Wolfed. | 你被贴上”狼”商标了 |
[02:13] | -What? -That is an official trademark… | -什么 -那是官方标志 |
[02:15] | …that I am getting registered. | 我已经注册了 |
[02:17] | It’s a lot of stuff you gotta do, hoops you gotta jump through. | 你还有很多事要做 准备接受磨练吧 |
[02:20] | Gotta get on the Internet. | 你该去上上网 |
[02:22] | Gotta go to some stupid-ass website where you register a catch phrase. | 登陆那个傻帽网站 你可以注册自己的口头禅 |
[02:26] | I wanted “Bam,” but Emeril had taken it. | 本想注册”骗” 但是 Emeri已经注册了 |
[02:31] | I’m rambling, man. Get up, man. Get up, man. | 我正等你呢 伙计 快起来 |
[02:37] | Is the contender ready? | 攻擂者准备好没有? |
[02:38] | -Ready. -Is the gladiator ready? | -好了 -守擂者呢? |
[02:43] | 3 2 1 Three, two, one. | |
[02:46] | Things are heating up for the Wolf. | “狼”的品牌发展在加速 |
[02:48] | I just opened a Target in Reseda… | 我刚刚在Reseda剧院竖了块牌子… |
[02:50] | …and my own brand of BBQ sauce. | 还有我自己品牌的烤肉酱 |
[02:54] | I’m calling it Wolf’s BBQ Sauce, available in regular and chipotle. | 我命名它为”狼牌烤肉酱” 有原味和呛椒味 |
[03:00] | You still going? You still want more of this, man? | 继续吗 还想打吗 伙计? |
[03:03] | I learned that in Oriental land. | 我从东土学来的 |
[03:05] | Whoa, yeah. U.S. A! | 哈哈 美利坚合众国 |
[03:13] | They’re so small anyway, from steroids. | 怎么看他们都太小了 美国仙丹的作用 |
[03:40] | A saber-tooth. | 剑齿虎 |
[03:44] | Amy Winehouse? | 艾米·怀恩豪斯? |
[03:51] | Piss off. | 我生气了 |
[03:52] | You don’t wanna mess with a bitch straight out of rehab. | 别惹刚出戒毒所的娘们 |
[03:56] | Listen, like the dinosaurs being destroyed by the Ice Age… | 好比冰河世纪灭绝了恐龙 |
[04:02] | …you, too, will soon be extinct. | 你也准备灭绝了 |
[04:05] | When? | 何时 |
[04:07] | -How much time do we have? -Bloody hell. | -我们还能活多久 -该死的 |
[04:10] | Just calm down. Do you know you’re speaking so fast… | 冷静 你语速太快 |
[04:13] | …I can’t even hear, mate? You’re making my head hurt. | 我听不清 伙计 我头都被你弄大了 |
[04:17] | Or maybe that was the gasoline I drank. | 可能是我汽油喝多了 |
[04:19] | Oh, my God, it was good. Oh, God, I love drinking gasoline. | 天啊 真爽 天啊 我喜欢喝汽油 |
[04:24] | It’s excellent for the vocal cords. | 有益于声带 |
[04:26] | That’s my little secret. | 这是我的小秘密 |
[04:28] | -You’re welcome. -How much time do we have? | -告诉你无妨 -我们还能活多久 |
[04:31] | Let me see. | 我想想 |
[04:33] | Hang on a bit. | 等等 |
[04:36] | There we go. | 拿出来了 |
[04:38] | All right, let’s have a look-see. | 好 我们来看看 |
[04:43] | Everyone’s on Facebook. | 怎么都上Facebook |
[04:45] | It says… | 它说… |
本电影台词包含不重复单词:1269个。 其中的生词包含:四级词汇:148个,六级词汇:70个,GRE词汇:93个,托福词汇:117个,考研词汇:174个,专四词汇:120个,专八词汇:24个, 所有生词标注共:387个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:48] | …that the end of the world will be August 29th, 28. | 世界的末日是2008年8月29日 |
[04:57] | Oh, God. | 天啊 |
[05:02] | Bottoms up. | 先干为敬 |
[05:51] | Sick. | 真恶 |
[05:53] | Mark my words, leather boy. | 记住我的话 皮革男 |
[05:57] | Cave dweller. | 穴居者 |
[05:59] | Beaver hunter. | 海狸猎手 |
[06:03] | Your doom lies with this. | 你的命运全赖于它 |
[06:11] | -The crystal skull. -That’s right. Did your nibblies go tight? | -水晶头骨 -没错 你的水有点紧张? |
[06:14] | Yeah, they did. Just went up inside you, didn’t they? | 是的 的确 都被你喝光了不是吗? |
[06:26] | Oh, boy. | 天啊 |
[06:34] | I knew I shouldn’t have taken all those Ambien. | 安眠药吃多了 |
[06:46] | Amy. Wake up, baby. I just had the weirdest dream. | 艾米 醒醒 我刚做了个怪梦 |
[06:50] | Amy. | 艾米 |
[06:52] | What? What the…? | 什么 搞什么鬼 |
[06:54] | Flava-Flav! Yeah, boy! | 弗雷瓦·弗雷! 伙计! |
[06:57] | I’ve been giving your girl the flavor of love. | 我一直在让你女友感受爱的味道 |
[07:00] | She’s been sucking my clock all night long. | 她昨晚一直含着我的钟 |
[07:04] | Get the hell out of here, Flava! | 滚开 弗雷瓦 |
[07:06] | I’m Flava-Flav! | 我是弗雷瓦·弗雷! |
[07:12] | -What is that about? -What? | -怎么回事 -什么 |
[07:15] | You said you didn’t wanna be in a relationship. | 你说你不想恋爱 |
[07:18] | I know, but Flava? | 我知道 但是Flava? |
[07:22] | Will… | 威尔 |
[07:25] | …I wanna take it to the next level. | 我想有进一步的发展 |
[07:32] | I love you. | 我爱你 |
[07:35] | I like you too. | 我也喜欢你 |
[07:40] | Oh, man. | 天啊 |
[07:43] | Look, you don’t understand. | 你不理解 |
[07:45] | I think the world is coming to an end. | 世界末日就要来了 |
[07:49] | That’s a way of saying you have commitment issues. | 换而言之 你不敢给我下承诺 |
[07:53] | Unbelievable. Come on, Jojo. | 难以置信 来吧 乔乔 |
[07:59] | You’re taking Jojo? | 你要跟乔乔? |
[08:02] | Goodbye, Will. | 再见 威尔 |
[08:05] | Are you still coming to my Sweet 16 party? | 你还来参加我的甜蜜16岁派对吗 |
[08:08] | You’re 25. | 你都25了 |
[08:10] | -I never had one. -Grow up. | -我从没开过这个派对 -成熟点 |
[09:05] | Amy, you came. | 艾米 你来了 |
[09:21] | Come on. | 来 |
[09:24] | Oh, hey, Will. | 嗨 威尔 |
[09:25] | -Happy Sweet 16. -Thanks. | -16岁快乐 -谢谢 |
[09:28] | Take a look at these. | 看看这里 |
[09:31] | Oh, God. | 天啊 |
[09:35] | Hey, Will. It’s your buddy, Dr. Phil. | 威尔 你兄弟来了 费医生 |
[09:42] | Hey, let me show you why my frat brothers… | 我来告诉你 为什么兄弟会的兄弟 |
[09:45] | …used to call me Dr. Phil-You-Up. | 曾经叫我 “满足你”医生 |
[09:49] | Oh, hey, baby. | 嗨 宝贝 |
[09:56] | Dyke. Come back here, I like it rough. | 女同志 过来 我喜欢强硬型的 |
[09:59] | Hey, Will, where’s that girlfriend of yours, Amy? | 嗨 威尔 你女朋友呢 |
[10:02] | Don’t let her get away. | 别让她跑了 |
[10:04] | She’s a real quality girl, a real keeper, like that one. | 她是个好女孩 好管家婆 好比她那样 |
[10:08] | Hey, come on back here, you whore. | 回来 你这个妓女 |
[10:11] | Thanks. | 谢了 |
[10:14] | Yo! | 你 |
[10:16] | Let’s prank his ass. He passed out. | 我们来捉弄他 他昏过去了 |
[10:29] | He’s sleeping like a baby. | 睡得像个孩子一样 |
[10:31] | We can put his hands in warm water. | 我们可以把他手放到热水里 |
[10:35] | Or I have a better idea. | 但我有个更好的主意 |
[10:37] | -Call it. -Tails. | -猜 -背面 |
[10:42] | It is tails. | 是背面 |
[10:56] | Punch. | 戳穿了 |
[11:01] | What’s up, baby? | 怎么样 宝贝 |
[11:03] | Those guys are trying to steal our booze. | 那几个男的想偷摸我胸 |
[11:06] | -What? -We gotta get the alcohol… | -什么 -我们要拿走这些酒 |
[11:08] | …so we can get the girls drunk so we can finally get laid. | 灌醉女生 然后上床 |
[11:11] | I am McLover. | 我叫做 做爱 |
[11:12] | -Yeah, I know. -I am McLover. | -恩 我知道 -我叫 做爱 |
[11:15] | -Stop saying that. -I am McLover. | -别再说了 -我叫 做爱 |
[11:18] | God, you are such a douche. | 天啊 你有完没完 |
[11:20] | Yeah, fake ID, what? | 假身份证 |
[11:23] | Just get the booze. | 快去骗小妞去 |
[11:25] | 没人能抢走我的妞 Nobody tries to steal my Goldschl鋑er. | |
[11:27] | Shoot the target. | 击中目标 |
[11:32] | Lisa, how am I supposed to do that? I don’t even have a clear shot. | 丽莎 这叫我怎么办 中间有障碍物 |
[11:45] | -Curve the bullet. -Say what? | -让子弹拐弯 -什么 |
[11:48] | You can control the bullet to go wherever you want. | 你能随意控制子弹的走向 |
[11:57] | Don’t tell him what to do. He’s my man. | 谁让你命令他的 他是我的男人 |
[11:59] | Back off, bitch. You don’t want none of me. | 后退 八婆 你不能拿我怎样 |
[12:07] | Shit. | 该死 |
[12:10] | Get off of me. | 给我滚 |
[12:20] | Come on, bitch. | 来啊 八婆 |
[12:38] | Take that, bitch. | 尝尝这个 八婆 |
[12:45] | How do you like that? | 喜欢这样吗 |
[12:52] | Pretty little thing. Oh, look at you laying there. | 漂亮的小东西 看看你躺在那 |
[12:55] | I should kiss you. Give me a kiss, baby. | 我该亲亲你 给我一个吻 宝贝 |
[13:16] | Left foot, yellow. | 出左脚 黄色区 |
[13:19] | Calvin? | 卡文 |
[13:20] | Calvin. | 卡文 |
[13:22] | -Are you gonna curve the bullet or what? -Hello? | -你要不要拐弯子弹 -醒醒 |
[13:26] | Yeah. Yeah, right, right. | 恩 说得对 |
[13:32] | Let’s go back to my hot tub. You can suck on my… | 我们一起回去泡澡 你可以… |
[13:36] | -Damn. -Sorry, Phil. | -该死 -抱歉 费 |
[13:44] | Shit. I can… I can do this. | 该死 我行的 |
[13:53] | -Shit. Hurry up. -Dude. | -该死 快点 -伙计 |
[13:56] | Just curve the bullet. | 让子弹拐弯 |
[13:58] | I know you have the power. | 你能做到的 |
[14:18] | Fucking hurry up. Hurry up. | 妈的 快点 |
[14:23] | Nice shot, asshole. | 漂亮 蠢驴 |
[14:32] | Juney, why won’t you Have an abortion? | 朱妮 你为什么不去堕胎? |
[14:36] | You’re not exactly part of The Christian Coalition | 你貌似不是信基督的 |
[14:39] | I could just grab a wire hanger And do it myself | 是我就吊死算了 |
[14:46] | Like Jamie Lynn Spears I’m keeping this baby | 我要学布兰妮她妹 留住我宝宝 |
[14:49] | And, look, stud You are no George Clooney | 听着 你也不是乔治克鲁尼 |
[14:52] | In fact, I just sold the baby To the highest bidder on eBay | 实际上 我在易趣上高价出售我宝宝 |
[15:02] | You’re a sarcastic teen Who talks like she’s 30… | 你是个尖酸的青年 说话犹如三十岁 |
[15:20] | -Think Amy’s coming tonight? -Man, I don’t know. | -你认为艾米今晚会来吗 -伙计 我不知道 |
[15:22] | That’s your girlfriend. | 那是你的马子 |
[15:25] | Actually, we broke up. | 其实我们已经分手了 |
[15:26] | Oh, you want some new booty. | 想不想找新马子 |
[15:29] | -A little Asian freak. -No… | -亚裔怪诞? -不要 |
[15:30] | A little “One Night in Bangkok,” a little sake-sake. | “曼谷一夜”那种? 或者日本小娘子 |
[15:33] | I saw Memoirs of a Geisha. I know that shit goes on. | 我看过艺妓回忆录 我知道是怎么回事 |
[15:36] | I’m in love with her. | 我爱她 |
[15:38] | Then what your dumb ass break up with her for? | 你脑子进水了要和她分手 |
[15:41] | It never would’ve worked out. | 我们没有结果的 |
[15:43] | It’s better to end it than to end up hurting her. | 晚痛不如早痛 |
[15:45] | You know what? You got commitment issues, dog. | 你知道吗 你小样不敢下承诺 |
[15:48] | Well, I didn’t exactly have the best example growing up. | 我成长过程中都没人给我树榜样 |
[15:51] | I never even knew my dad. He split when I was young. | 我都不认识我爸 在我小时候他就离开了我 |
[15:56] | That’s your girl right there. | 那是你女朋友 |
[16:01] | Who’s that dude she with? | 和她随同的男伴是谁 |
[16:03] | She started dating some Calvin Klein underwear model. | 她最近和CK内裤模特约会 |
[16:10] | Forget about her, man. I got something that’ll cheer you up. | 忘了她吧 我另外给你找乐子 |
[16:17] | Dude, what is up with the marching band? | 这管弦乐队有毛病啊 |
[16:21] | What better way to celebrate your super-duper Sweet 16… | 为了庆祝你盛大的16岁生日 |
[16:24] | …than with a high school musical? | 有什么能与”音乐高校”相媲美 |
[16:34] | Tonight, tonight We’re gonna get real crunk | 今晚 今晚 我们不醉不休 |
[16:39] | Tonight, tonight, A bum’s peeing in the punch | 今晚 今晚 乞丐往酒里撒尿 |
[16:48] | Hello, my friends You’re all at my party | 你好 我的朋友 你们都来光临我的派对 |
[16:52] | It’s so good to see all of you | 很高兴能看见你们 |
[16:56] | My ex-girl, Amy And my main man, Calvin | 我的前女友 艾米 我的老大 卡文 |
[17:00] | And the priest that molested me too | 还有猥亵我的牧师 |
[17:04] | That reminds me Of the time I was in college | 让我回忆起我的大学生活 |
[17:08] | I was experimenting | 我在不断尝新 |
[17:12] | Hooking up with a hot Foreign-exchange student | 勾引火辣的外国交换生 |
[17:16] | I think his name was Hop Sing | 貌似他叫Hop Sing |
[17:21] | We’ll all be friends forever | 我们友谊长存 |
[17:25] | Unless a random disaster Destroys the city | 除非有意外灾难来袭 |
[17:29] | We’ll all be friends forever | 我们友谊长存 |
[17:33] | Because if that happened It’d be kind of shitty | 若真有灾难 那就太见鬼了 |
[17:39] | 1 2 3 4 One, two, three, four | |
[17:41] | After we split I took the break-up real hard | 和你分手后 我一直难以接受 |
[17:45] | -I started foolin’ around -Foolin’ around | -我开始游手好闲 -游手好闲 |
[17:50] | I did a black dude I thought he was Kanye | 我和一个黑人约会 本以为他是坎耶·维斯特 |
[17:54] | And the Jonas Brothers all got down | 把乔纳斯兄弟都被放倒 |
[17:58] | Now that you’re split I’ll get her hooked on the reefer | 既然你那么失意 那么给你吸大烟枪 |
[18:02] | Yeah, I’ll start pimping her out | 于是我开始去拉皮条 |
[18:06] | -Wait, what? -Hey, hey, now. | -等等 什么 -嗨 嗨 现在 |
[18:09] | Snoop Dogg’s got nothin’ on this playa | 史努比·道格马子再多也是白搭 |
[18:13] | I’ll get the first prize at the Playa’s Ball | 我才将是玩家舞会的头名状元 |
[18:18] | Hey, hey, man, whoa! | 嗨 嗨 呦 |
[18:21] | Yeah, it’s going on and on We can do it all day long | 一次又一次 我们连干一天都可以 |
[18:24] | It’s the new phenomenon, whoa! | 这是一种新现象 |
[18:28] | Yeah, it’s going on and on It’s the new phenomenon | 一次又一次 这是一种新现象 |
[18:33] | We’ll all be friends forever | 我们友谊长存 |
[18:37] | Unless a random disaster Destroys the city | 除非有意外灾难来袭 |
[18:41] | We’ll all be friends forever | 我们友谊长存 |
[18:45] | Because if that happened It’d be kind of shitty | 如果灾难真的发生 那就太见鬼了 |
[18:51] | 1 2 3 4 One, two, three, four | |
[18:53] | J.T.’s here. J. T! | 贾斯丁来了! |
[19:00] | Oh, babe | 亲爱的 |
[19:03] | If I sang you a melody | 如果我给你唱首情歌 |
[19:06] | Would you toss me Your panties? | 能否把你内裤扔给我? |
[19:17] | I don’t mean to be a boastful man | 我不想做个自傲的男人 |
[19:19] | But I’ve done groupies in my touring van | 但是我曾在巡演车上玩群交 |
[19:21] | Britney, Cameron, Scarlett too | 布兰妮 卡梅隆 还有斯嘉丽 |
[19:23] | They all like a taste of my fondue | 她们都喜欢我的”奶酪” |
[19:27] | Come to think of it I’ve had so much ass | 想想看吧 我泡的马子太多了 |
[19:31] | All that’s left for me is Lance Bass | 现在我只有兰斯·巴斯 |
[19:35] | Look, everyone. It’s Jessica Simpson. | 大家快看 杰西卡辛普森 |
[19:52] | My boobs are for Jesus | 我把胸献给上帝 |
[19:56] | All of this, all for Jesus | 所有都给上帝 |
[19:59] | Put your pants back on, Dad. | 把裤子穿上 爸爸 |
[20:00] | Go, Romo! Oh, my God. He’s gonna score a basket goal. | 罗密欧 天啊 他得了一分 |
[20:04] | Wait. What’s it called again? Oh, my gosh, I totally forget. | 等等 那叫什么来着 天啊 我完全不记得了 |
[20:07] | What is it, a rubdown? | 是什么了 擦身得分? |
[20:10] | What? A tickle down. | 还是弹起得分? |
[20:12] | Oh, a touchdown. | 对了 是触地得分 |
[20:15] | Frigging jinx. | 你妈的 |
[20:18] | Gosh. | 天啊 |
[20:20] | We’ll all be friends forever | 我们友谊长存 |
[20:24] | Unless a random disaster Destroys the city | 除非有意外灾难来袭 |
[20:29] | We’ll all be friends forever | 我们友谊长存 |
[20:33] | Because if that happened It’d be kind of shitty | 如果灾难真的发生 那就太见鬼了 |
[20:39] | One, two, three, four, hooray! | 1 2 3 4 万岁 |
[20:46] | What’s going on? | 怎么回事 |
[20:54] | What the hell was that? | 搞什么鬼 |
[20:56] | This is an emergency broadcast. | 这是紧急广播 |
[20:58] | This is an emergency broadcast. | 这是紧急广播 |
[21:00] | Shut up, everybody. Listen. | 大家别说话 听听看 |
[21:02] | Something has jolted the city. | 城市受到剧烈晃动 |
[21:04] | We’re getting reports it could be an earthquake or some shit like that. | 据报道 有可能是类似地震这种情况引起的 |
[21:08] | Oh, shit. | 该死 |
[21:09] | Seismologists have marked the epicenter at a trendy loft district… | 地震学家说 震中位于一块新潮阁楼区 |
[21:13] | … whose residents are attractive twentysomethings… | 居民为20岁左右的年轻人 |
[21:16] | … who dance to bad ’80s music… | 喜欢跳80年代的烂音乐 |
[21:18] | … wear Abercrombie & Fitch, and like to drink light beer. | 穿A&F牌衣服 喝轻淡啤酒 |
[21:23] | Oh, God, we’re all gonna die! | 天啊 我们要死了 |
[21:26] | Take a Xanax, Fabio. | 吃点抑郁药 Fabio |
[21:28] | You’re wigging harder than a smack addict at an lggy show circa ’73. | 73年lggy那个演出 你比那现场的狂热分子还要激动 |
[21:33] | What? | 什么 |
[21:34] | It’s cool, Moe Dee. Sir Cries-a-Lot. | 那是Kool Moe Dee 爱哭先生 |
[21:38] | You’re totally giving me the stink eye. | 别用这眼神看我 |
[21:42] | FYI, Battlecrotch Galactica… | 建议你看看 太空堡垒卡拉迪加 |
[21:44] | …you’re grape smuggling harder than Cornelius… | 你JJ真硬 |
[21:47] | …in Planet of the Apes. The original, not Tim Burton’s. | 赛过 决战猩球里的Cornelius 原版那部 不是蒂姆波顿拍的那部 |
[21:51] | And BT-dubs, I haven’t seen a six-pack like that… | 还有 自从我在Lollapalooza音乐节上 枪杀Molson Golden后 |
[21:54] | …since I shotgunned Molson Golden at Lollapalooza. | 我就没见过这样的腹肌 |
[21:58] | I don’t understand a thing you’re saying. | 听不懂你讲什么鸟语 |
[22:00] | That’s because I speak in overly written, clever-for-clever’s-sake quips. | 那是因为我说的是极度夸张 极度聪明的双关语 |
[22:14] | Time to get this sea monkey plastered. | 醉酒时刻到了 |
[22:32] | This is an emergency broadcast. | 这是紧急广播 |
[22:38] | -Amy. Are you okay? -Yeah. | -艾米 没事吧 -恩 |
[22:42] | Why did you bring another guy to my party? | 为什么带别的男人来 |
[22:44] | -Why do you care? -Because l… | -你有什么好关心的 -因为我… |
[22:48] | I don’t. | 我不关心 |
[22:51] | I’m out of here. | 我走了 |
[22:53] | Later, bitch. | 慢走 八婆 |
[22:56] | You know what, Will? | 你知道吗 威尔 |
[22:57] | Every time we made love, I was thinking about another guy. | 每次和你做爱 我想的都是别的男人 |
[23:02] | Well, so was I. | 彼此彼此 |
[23:07] | -Damn it. -Will! | -该死 -威尔 |
[23:10] | You gotta hear this. | 听听这个 |
[23:12] | The quake erupted a gas main and destroyed the ghetto. | 地震破坏了煤气管道 并毁掉了犹太区 |
[23:17] | -I can live with that. -Oh, hell, no. | -我还能接受 -天啊 |
[23:20] | -Cracker. -We’re now getting reports… | -死白种人 -我们刚得到消息 |
[23:22] | … that asteroids are falling out of the sky and… | 天空有颗陨石坠下 而且… |
[23:25] | End of the world. | 世界末日 |
[23:26] | And a Pinkberry has just been destroyed. | Pinkberry夜总会刚遭到了破坏 |
[23:34] | It’s like my dream. | 和我梦的一样 |
[23:37] | I repeat, a Pinkberry has just been destroyed. | 再重复一遍 Pinkberry夜总会刚遭到了破坏 |
[23:59] | God, what the hell’s happening? | 天啊 发生了什么 |
[24:02] | -I think it’s the apocalypse. -It’s Armageddon. | -天谴啊 -世界末日 |
[24:04] | I think I just shit myself. | 我刚刚拉屎在我身上 |
[24:22] | Let’s go. | 快走 |
[24:26] | Oh, my God. Hannah Montana’s dead. | 天啊 汉娜蒙塔娜 死了 |
[24:31] | Oh, no. | 不是吧 |
[24:34] | Well, goodbye, all my fans. | 永别了 粉丝们 |
[24:37] | Keep rocking. | 摇滚永不死 |
[24:47] | She is a national treasure! | 她可是个国宝啊 |
[24:54] | Also, remind your parents… | 记得告诉你们父母… |
[24:57] | …to pick up your official Hannah Montana lunchbox… | …选用官方的汉蒙塔娜饭盒… |
[25:01] | …Hannah Montana cheese grater… | …汉娜蒙塔娜奶酪磨碎机… |
[25:03] | …and Hannah Montana toilet paper. | …还有 汉娜蒙塔娜厕纸 |
[25:05] | And be sure to tune in to my Summer in Montana concert… | 记得收看我的夏季演唱会… |
[25:09] | …this Wednesday, 8, 7 Central. | …星期三 7 8点黄金时间 |
[25:15] | I waited in line for two days for these tickets. | 我排了两天的队才买到这些票 |
[25:19] | Damn. | 该死 |
[25:23] | And let me just say, those totally sexy and utterly provocative pictures of me… | 让我告诉你们 那些泄漏到我的MySpace的性感热图 |
[25:29] | …were leaked onto MySpace completely without my permission. | 根本没经过我的同意 |
[25:35] | But if you’ll notice in those pictures… | 可能你们也注意到了 |
[25:38] | …l’m wearing my new line of sexy… | 图片里我穿的是 |
[25:40] | …Hannah Montana lingerie, now available at Target. | 性感汉娜内衣 商店已有出售 |
[25:55] | Oh, my God. Hannah Montana is really Miley Cyrus. | 天啊 汉娜蒙塔娜 是 麦莉赛勒斯 |
[25:58] | Well, duh. No shit, Sherlock. | 不是吧 福尔摩斯 |
[26:01] | All I do is wear a wig and change my voice a little bit… | 我就是带个假发 变了一下声音 |
[26:04] | …and those dumb kids can’t tell the difference. | 那些傻孩子都看不出来 |
[26:08] | Then I get twice the pay and twice the merchandise. | 我拿双份的工资 做两种生意 |
[26:12] | Just a reminder, my new CD comes out. | 友情提示 我新CD已经出炉 |
[26:14] | Miley Cyrus: Underage. | 麦莉赛勒斯 未成年 |
[26:17] | It’s available in stores now. Featuring songs from my dad, Billy Ray. | 商店已有出售 我父亲Billy Ray友情合唱 |
[26:22] | Only 9.95. | 只需9.95美元 |
[26:30] | Can somebody help us? | 谁来帮帮我们 |
[26:31] | Isn’t there anybody that can help? | 谁能伸出援助之手 |
[26:38] | Hey, Hancock. | 嗨 汉考克 |
[26:41] | Hancock? | 汉考克? |
[26:43] | We need help. | 我们需要帮忙 |
[26:46] | Wake up, you drunk motherfucker. | 醒醒 你这个醉鬼 |
[26:48] | Get your punk ass up, fly down there, and fix that shit. | 站起来 飞过去 拯救这一切 |
[26:53] | Asshole! | 白痴! |
[27:01] | Oh, hell, no. | 不是吧 |
[27:03] | Big Willie’s out of here. | 我要出发了 |
[27:13] | I need a drink. | 我还得喝 |
[27:23] | Holy shit! | 该死的 |
[27:25] | -It’s coming this way. -What should we do? | -它正朝这边来 -我们该怎么办 |
[27:27] | -Come on, guys. Let’s get out of here. -Let’s go! | -快点 我们赶紧离开这里 -走 |
[27:33] | This way. Over here. Come on. Come on. | 这里 快进来 |
[27:36] | Go, go, go. | 进进进 |
[27:44] | -What are we gonna do now? -Baby, I don’t know. | -下来该做什么 -不知道 |
[27:48] | Look, we’ll just… | 这样好了 |
[27:49] | We’ll wait out the storm here until it passes by. | 我们就呆在这 等风暴过去 |
[27:55] | Hey. | 嗨 |
[28:01] | This is our hiding place. | 这是我们的躲避所 |
[28:03] | Get lost. Right, Carrie? | 快滚 是吧 凯利? |
[28:07] | Hello, lover. | 你们好 亲爱的 |
[28:12] | Unless you wanna fight. | 除非你想打架 |
[28:15] | Look, we don’t want any trouble. | 我们并不想惹麻烦 |
[28:23] | I never back down. | 我从不让步 |
[28:25] | -Get some. -As you can see, I already did. | -那就学会让步 -你也看见了 我已经让步了 |
[28:33] | And so I thought: Could a simple New York City gal like me… | 我在想 像我这样的一个纽约女孩… |
[28:37] | … really beat the shit out of a pregnant teenager? I wonder. | …能否对一个怀孕的未成年动粗? 我在思考 |
[28:41] | Like Dolph Lundgren in Rocky IV, I must break you. | 好比是 洛奇4里的Dolph Lundgren 我必须要打你 |
[28:54] | -Yes! -Yeah! | -好 -嘢 |
[29:16] | I’m lactating. Moo. | 我能分泌乳汁了 奶牛 |
[29:20] | Got milk? | 要牛奶吗? |
[29:30] | Oh, God. | 天啊 |
[29:38] | -Is that your feet? -Yeah. | -那是你的脚吗? -恩 |
[29:40] | And this is my baby’s foot. | 这是我小孩的脚 |
[29:46] | Smell it. | 闻一闻 |
[29:49] | And taste it. | 尝一尝 |
[29:52] | Suck on my placenta. | 吸吸我的胎盘 |
[29:57] | -Yeah! -Oh, Carrie. | -嘢 -凯利 |
[30:00] | Carrie, darling, are you all right? | 凯利 你还好吗? |
[30:02] | Come on, ladies. Let’s get out of here now. | 姐妹们 我们走吧 |
[30:11] | -What the hell’s going on? -I don’t know. | -怎么回事? -不知道 |
[30:13] | Wake up and smell the Prius. | 醒醒 感受一下先知 |
[30:16] | I know it’s an inconvenient truth, but it’s called global warming. | 这是 难以忽视的真相 但这叫做全球变暖 |
[30:20] | No. No, it’s not global warming. | 不 这不是全球变暖 |
[30:24] | Amy Winehouse came to me in my dreams… | 在我和一个美国摔角手对决后 |
[30:27] | …after I fought an American Gladiator. | 艾米·怀恩豪斯 出现在我梦里 |
[30:29] | I think it has something to do with the crystal skull… | 我觉得这事和水晶头骨有关 |
[30:33] | Come on. Crackhead Winehouse? Crystal skull? | 拜托 疯婆子怀恩豪斯? 水晶头骨? |
[30:36] | You sound like a crazy man. | 你疯了吧 |
[30:37] | Look, it’s getting late. Let’s just stay here tonight and wait out the storm. | 现在天黑了 我们就呆在这里等暴风过去 |
[30:41] | I’m freezing. | 我冷了 |
[30:43] | We gotta take off our clothes. | 我们得把衣服脱了 |
[30:46] | -What? -Our bodies will keep each other warm. | -为什么? -用身体互相取暖 |
[30:50] | Otherwise, we’re not gonna make it through the night. | 否则今晚都挨不过 |
[30:54] | Yeah. Yeah. | 对 |
[30:56] | He’s right. Come on. | 说得对 来吧 |
[31:08] | I think my water’s gonna break. | 我的羊水要破了 |
[31:10] | Water? | 羊水? |
[31:15] | What the…? | 什么…? |
[31:18] | Sorry. | 抱歉 |
[31:24] | Look, I have something to tell you. I’m not really a banker. | 我有件事要告诉你 我不是银行家 |
[31:27] | -I’m a jumper. -A what? | -我是个心灵传输者 -什么? |
[31:29] | I can teleport through time and space. | 我们穿越时间与空间 |
[32:00] | I hope we stay together forever. | 希望我们能永远在一起 |
[32:02] | I love you. | 我爱你 |
[32:06] | Later. | 再说吧 |
[32:11] | I am Prince Caspian, here to save Narnia. | 我是凯斯宾王子 我来拯救纳尼亚 |
[32:18] | Little help? | 帮帮忙 |
[32:21] | You guys? | 伙计们 |
[32:27] | It’s the guy who ruined Star Wars. | 就是他毁了星球大战 |
[32:34] | -What? -Will, we saw your dream. | -什么? -威尔 我们看到了你的梦 |
[32:40] | -Oh, man. -Man, you messed shit up with Amy. | -天啊 -你和艾米吵架了 |
[32:43] | You’re lucky a girl like that would even talk to you. | 真走运 像她那样的姑娘会和你说话 |
[32:46] | She’s hot, sexy. She got a job. | 她性感如火 还有工作 |
[32:49] | -Man, that girl out your league. -She’s not out of my league. | -你配不上她 -谁说我配不上她 |
[32:53] | Shit, she gotta put up with your stank breath. | 她肯定受不了你的口臭 |
[32:56] | Not to mention your abnormally high plumber’s crack. | 更别提你那个不正常的高股沟 |
[33:05] | Man, put your shirt down. | 放下你衣服 |
[33:06] | All right. You’re right, you’re right. I messed up with Amy. | 恩 你说得对 我和艾米吵架了 |
[33:13] | I never should’ve let her go. | 我不该让她走的 |
[33:17] | Jesus Christ. That was a rump shaker. | 天啊 是余震 |
[33:20] | Okay, here’s the plan. We gotta get the hell up out this city. | 好 我们这样计划 我们逃出这个城市 |
[33:23] | What you say? | 你们觉得呢 |
[33:26] | What the hell y’all doing leaving me? | 你们居然敢落下我 |
[33:31] | Keep it moving, people. Nothing to see. | 往前走 各位 别瞎看 |
[33:35] | All the disasters have been contained. The city is secure. | 灾难都过去了 城市现在很安全 |
[33:44] | Shit. | 该死的 |
[33:47] | Sick. | 真恶 |
[33:51] | Like I said, keep moving. It’s under control. | 我说了 往前走 一些都在控制中 |
[33:59] | I’m out of here. | 我闪了 |
[34:06] | -What was that? -That was a head. That was a head. | -那是什么? -那是个人头 |
[34:09] | -Hello? -Whose head? | -你好? -谁的头? |
[34:12] | -Hello? -Will, it’s me. | -你好? -威尔 是我 |
[34:14] | Amy, where are you? | 艾米 你在哪? |
[34:16] | I’m at work at the museum. I was worried about the artifacts. | 我在我工作的博物馆 我担心这里的文物 |
[34:19] | -Are you okay? -I’m scared. | -你没事吧? -我吓坏了 |
[34:22] | It’s gonna be all right, I promise. Listen. | 没事的 我保证 |
[34:25] | There is something that I need to tell you… | 有件事我要告诉你 |
[34:28] | …and I should’ve told you long before. I was an idiot. | 而且我早该告诉你了 我是个白痴 |
[34:34] | I love you. | 我爱你 |
[34:38] | Oh, baby, I love you too. | 宝贝我爱你 |
[34:42] | What do…? What do you say? Do you still love me? | 什么? 你说什么? 你还爱我吗? |
[34:46] | Yes, yes, of course, yes. | 当然爱你 |
[34:49] | Say something. | 吼两声 |
[34:53] | Say something, you stuck-up bitch. | 吼两声 你这个自傲的八婆 |
[34:59] | Asshole. | 白痴 |
[35:01] | Hello? Hello, Amy? | 嗨? 嗨 艾米? |
[35:03] | Shit. | 该死 |
[35:07] | Oh, what the…? | 怎么回事? |
[35:10] | -We gotta go back. -Say what? | -我们得回去 -说什么? |
[35:12] | Amy’s in trouble. I’m going back for her. | 艾米有麻烦 我得回去救她 |
[35:14] | I let her go before. I’m not losing her again. | 我失去她一次 我不能再次失去她了 |
[35:16] | Man, you crazy. There’s all kinds of shit breaking out in the city. | 你疯了 这城市快不行了 |
[35:20] | We don’t leave right now, we’re gonna die. | 我们不走的话 必死无疑 |
[35:22] | It’s something I gotta do. | 我得做点什么 |
[35:24] | You guys keep going. | 你们继续逃亡 |
[35:29] | No, I’m your boy, man. I’m gonna roll with you. | 不要 我是你的朋友 我要和你一起共生死 |
[35:31] | Yeah, I mean, I’m already knocked up… | 我被别人搞大了肚子 |
[35:34] | …so, what other shenanigans can I really get into? | 还有什么更糟的事呢? |
[35:38] | I mean, I’m more bloated than Vince Vaughn in The Break-Up… | 我胖得好比”分手男女”里的文斯·范恩 |
[35:42] | …or Vince Vaughn in Fred Claus… | 或者是在”圣诞老人兄弟”里的文斯·范恩 |
[35:46] | …or I guess Vince Vaughn in general. | 反正我怎么都像文斯·范恩 |
[35:48] | -So let’s go. -Yeah, please. | -走吧 -恩 |
[35:53] | Lisa, come on. | 丽莎 快 |
[35:55] | -No, guys. -Come on, baby. | -不要啊 -快点宝贝 |
[35:57] | I really have a bad feeling about this. | 我有不祥的预感 |
[36:04] | Lisa! | 丽莎 |
[36:06] | They killed Lisa! | 它们杀了丽莎 |
[36:08] | -Lisa! -Come on, come on. | -丽莎 -行了 行了 |
[36:09] | -They killed Lisa! You bastards! -Come on, come on. We gotta go. | -他们杀了丽莎 混账 -行了 我们走吧 |
[36:12] | Come on. | 走吧 |
[36:21] | I’m really sorry about your girlfriend, home skillet. | 我替你感到遗憾 亲爱的 |
[36:24] | Lo ciento about your main squeeze, kemosabe. | 替你感到难过 朋友 |
[36:27] | I’d offer you my sexual favors, but I’ve got a lot of mucus discharge lately. | 我本来想提供给你一些性上的帮助 但最近我体内液体释放过多 |
[36:34] | Lisa was a great girl. | 丽莎是个好女孩 |
[36:45] | Lisa who? | 管她丽莎是谁? |
[36:47] | Oh, where am I? | 我在哪里 |
[36:49] | Oh, what an enchanting place. | 多迷人的地方 |
[36:54] | It smells like meat and stress. | 都是肉味和烟火味 |
[37:00] | Wonderful. | 好奇妙 |
[37:02] | What magical creature are you? | 你是什么精灵 |
[37:10] | My dear prince | 亲爱的王子 |
[37:12] | You have rescued me You’ve caught me in your arms | 你救了我 用你的双臂抱住了我 |
[37:21] | Actually, you landed on my balls | 其实你坐到了我的蛋蛋 |
[37:26] | Let me guess. | 我猜猜看 |
[37:28] | An evil witch banished you from your fairy-tale kingdom? | 邪恶的女巫把你贬出童话王国? |
[37:34] | No, my silly, pasty, quirky teen. | 不是 你这个傻帽孩子 |
[37:36] | Actually, I’m just a demented homeless chick who lives in the sewers. | 实际上我是下水道的一只疯野鸡 |
[37:41] | -How’d you end up there? -Drugs. | -你怎么上来这里的? -嗑药 |
[37:43] | Lots and lots and lots… | 很多很多的 |
[37:46] | …of mind-altering, enchanting drugs! | 洗脑魔药 |
[37:53] | I don’t judge. | 狗屁 |
[37:58] | It’s dangerous out there. | 外面很危险 |
[38:00] | You might wanna come with us if you wanna live. | 想活的话就跟我们走 |
[38:03] | -Okay. -All right. | -好吧 -恩 |
[38:05] | -Goodbye. Oh, I’m going with you. -Yes, you are. | -再见了 我跟你们走 -那当然 |
[38:08] | The Natural History Museum is just uptown. Let’s go. | 自然历史博物馆就在居民区那 走 |
[38:16] | Dreams and fairy tales My true love | 梦想与童话 我的真爱 |
[38:21] | Talking squirrels and magic and stuff | 带着松鼠和魔法装备 |
[38:27] | No, princess, wait. Where are you going? | 公主 等等 你要去哪 |
[38:30] | And who’s that Moorish ruffian? | 那个流浪汉又是谁 |
[38:32] | I’m her new boyfriend. What it do? | 我是她新男友 有意见吗 |
[38:36] | Very funny, dark peasant. I’m Prince Edwin. | 有意思 无知的乡巴佬 我是埃德温王子 |
[38:40] | -Princess, he your pimp? -Oh, good heavens, yes. | -公主 那是你的皮条客? -天啊 是的 |
[38:46] | But that’s all right. I could have a pimp and a boyfriend. | 没事 我可以两个都要 |
[38:50] | Oh, what to do? | 怎么样 |
[38:54] | Whichever prince can vanquish the other shall win my hand. | 谁能打倒对方将赢得我的心 |
[39:05] | You ready to step up? | 准备跳了吗 |
[39:08] | Wait. You mean like the first Step Up movie… | 等等 你是指第一部 舞出我人生… |
[39:10] | …where the street-dancer dude went to the dance academy? | ..就是那些跳街舞的公子哥 去舞蹈学校的那部? |
[39:13] | No, I was thinking more like Step Up 2… | 我指的是 舞出我人生 第二部… |
[39:15] | …when the tough street-dancing chick went to dancing academy. | 就是那些街舞辣妹 进舞蹈学校的那部 |
[39:19] | I feel you. | 知道了 |
[39:20] | He ain’t ready for me. Juney, Will, I’m about to break him down, baby. | 他都不过我 朱妮 威尔 我要打败他 |
[39:24] | You want some? Well, here you go. | 想比舞? 来吧 |
[39:36] | Oh, a hoedown? | 方形舞? |
[39:40] | It’s crazy-shirt man. | 他真够疯的 |
[39:47] | Oh, no, no, no. | 不是吧 |
[39:54] | It’s just my sleeve. | 不过是我的袖子 |
[39:55] | Oh, come on. | 来啊 |
[39:58] | He’s double-jointed. Who cares about that? | 他会弯曲关节 谁会在乎这个 |
[40:03] | There must be a mirror somewhere. | 这里肯定有面镜子 |
[40:07] | Make some room. Make some room. | 让开 让开 |
[40:09] | Make some room. | 让开 |
[40:10] | -Come on, chubby. -Okay. | -放马过来 小胖墩 -好 |
[40:15] | What? What? What? | 什么 |
[40:17] | Oh, damn, that ho is all on point. | 那八婆豁出去了 |
[40:31] | That bitch better work. She is off the chizzain. | 那贱人跳得更好 她跳得太棒了 |
[40:34] | I think she’s crowning. | 她太强了 |
[40:38] | I want to dance. | 我也想跳 |
[40:40] | I’m not sure I can though. I’m not sure. | 但我不知道我行不行 |
[40:43] | L… Don’t pressure me! | 别给我压力 |
[40:48] | I’m ready. | 我准备好了 |
[40:50] | Oh, look out. Look at her coming in. | 哦 快看啊 她要开始秀了 |
[40:54] | Oh, yeah. | 哦 好的 |
[41:37] | I’m out of here. | 我要离开这儿 |
[41:40] | Bye. | 再见 |
[41:41] | She’s all yours, bro. | 她归你了 兄弟 |
[41:44] | It’s a twister! | 是龙卷风 |
[41:46] | Run! Run! | 快跑 快跑 |
[41:56] | Is there anyone that can save us? | 有谁可以救我们吗 |
[41:58] | We need a hero. | 我们需要个英雄 |
[42:08] | I am Iron Man. | 我是钢铁侠 |
[42:12] | Oh, man! That twister shat out a cow. | 哦 老兄 那个龙卷风甩出一头牛 |
[42:17] | Shit. That’s so messed up. | 妈的 这下糟了 |
[42:22] | Now you’re pissing me off. | 现在你把我惹火了 |
[42:27] | I’m the only badass around here. | 我是这里唯一的坏蛋 |
[42:32] | Oh, damn! | 哦 该死的 |
[42:34] | Another cow? | 又一头牛 |
[42:43] | What was that? | 那算什么 |
[42:44] | It’s not nice. | 这可不友好啊 |
[42:46] | Look at me. Look at this. | 看着我 看着这个 |
[42:49] | It’s a lobster claw. | 成了龙虾爪了 |
[42:50] | Whatever. | 无所谓了 |
[42:52] | Look, I’m carrying a lot of baggage. I didn’t need that, man. | 看 我已经负担很重了 我不需要它 兄弟 |
[42:59] | Don’t make me angry. You wouldn’t like me when I’m angry. | 不要让我生气 你不会喜欢我生气的时候 |
[43:04] | There’s aspects of my personality that I can’t control. | 我不能控制我人格的某些方面 |
[43:26] | At least he didn’t get hit with a cow. | 至少他没有被牛撞 |
[43:30] | -Man! -Hey, Casanova, forget Amy. | -老兄 -嘿 花花公子 忘记埃米吧 |
[43:33] | We’re never gonna make it to the museum. | 我们不可能到达博物馆的 |
[43:35] | I know she’s still alive. | 我知道她还活着 |
[43:37] | Hello? Jojo? | 你好 乔乔 |
[43:39] | Jojo? No, no, it’s me. | 乔乔 不 不 是我 |
[43:42] | Will. Will, I’m trapped. | 威尔 威尔 我被困住了 |
[43:45] | An Egyptian statue fell on me during the earthquake. | 地震时 一座埃及雕像倒在我身上 |
[43:48] | Stay calm, Amy. Just stay calm. | 冷静 埃米 冷静 |
[43:51] | I’m so scared. I’m so scared. | 我好害怕 好害怕 |
[43:54] | All right, Amy, listen to me. Don’t panic. | 没事的 埃米 听我说 不要惊慌 |
[43:59] | I will be there, I promise. | 我会来救你的 我保证 |
[44:05] | Amy? Amy? | 埃米 埃米 |
[44:09] | Guys, I’m going back for her. | 伙计们 我要回去救她 |
[44:14] | You can’t save her if you’re dead! Come on, let’s go! | 你死了就救不了她了 快 我们走 |
[44:18] | -I’ll be there as soon as I can. -Go, go. | 我会尽快赶过来的 快走 快走 |
[44:20] | Goodbye. | 再见 |
[44:22] | -Amy. No! -Will, let’s go. | -埃米 不要拉我 -威尔 我们快走吧 |
[44:23] | -No! Damn it! -You got to! | -不要 该死的 -你必须走 |
[44:34] | I know you think I’m crazy… | 我知道你们认为我疯了… |
[44:36] | …but these disasters have to do with the crystal skull. | …但这些灾难一定和水晶骷髅有关 |
[44:39] | -It’s like TMTH. -TM what? | -这就像是TMTH -什么TM |
[44:43] | Too much to handle. | 太多让人难以理解的事情 |
[44:45] | Bitch, why you don’t just say that? | 小妞 你干嘛不直接说 |
[44:47] | Why everything a goddamn acronym with you? | 为什么你都说缩略词 |
[44:50] | Chilly Willy out, LL Not Cool J. | 缩头乌龟过时了 LL对J不爽 |
[44:53] | Oh, do stop all of this quarreling. Honestly. | 哦 快别吵了 真的 |
[44:57] | Now, who’s hungry? | 现在 有谁饿了 |
[45:08] | Delicious. | 味道太好了 |
[45:10] | Whatever. | 这也能吃 |
[45:13] | Would you like some? | 你要来点吗 |
[45:15] | No. | 不了 |
[45:23] | What? | 什么声音 |
[45:25] | Y’all, that’s my Get Smart phone. Just give me a minute. | 哦 那是我的糊涂侦探的电话 等我一下 |
[45:37] | You got poop. | 你粘到大便了 |
[45:40] | Just a smidge. | 只是一点点 |
[45:45] | Did I get it? Did I get it all? | 我擦掉了吗 都擦掉了吗 |
[45:49] | What y’all looking at me like that for? | 为什么你们都那样看着我? |
[45:52] | You got… Yeah. | 你脸上还有… 是的 |
[45:54] | Is it right there? | 是在这儿吗 |
[45:55] | -It’s fine. -Just go: | 算了 这样擦擦 |
[45:58] | Just… I get it all the time, all over. | 只是…我也总是到处碰到这样的事情 |
[46:05] | What it do? | 什么事 |
[46:10] | Hey, y’all, it’s Lisa’s mom. | 嘿 大伙儿 是莉萨的妈妈 |
[46:14] | I gotta tell her what happened to her daughter. | 我得把她女儿的事情告诉她 |
[46:22] | Hi, Miss Heller. | 海勒女士 你好 |
[46:28] | Lisa… | 莉萨… |
[46:30] | Lisa dead. | 莉萨她死了 |
[46:34] | But booyah! | 但是 |
[46:36] | I met this fine, hot enchanted-princess chick… | 我遇见一位美丽热辣的魔法奇缘 公主小妞 |
[46:40] | …willing to do anything and everything I want. | 愿意为我做任何事情 |
[46:44] | You gotta talk to her. Talk to her. | 你一定要和她说两句 |
[46:46] | Hello? Oh, yes, he’s right. I will do anything. Truly. | 你好 是的 他没事 我愿意为他做任何事 真的 |
[46:51] | I’m not referred to on the street as the Cavernous Princess for nothing. | 我可不是在大街上一文不值的虚假的公主 |
[46:54] | A nomenclature well-deserved, most assuredly. | 而是名副其实 当之无愧的公主 千真万确 |
[46:57] | If you’ve got 5 bucks or some meth, I’ll show you. | 如果你有5美元或者是兴奋剂 我会证明给你看 |
[47:00] | One time I hooked up with a 1 -year-old wizard. | 有一次我搭上一个100岁的巫师 |
[47:03] | His penis kept reappearing in all sorts of different places. | 他的小弟弟会在各种不同的地方出现 |
[47:06] | Never again. | 再不会有下一次了 |
[47:08] | You’re so cool. We should totally hang out. | 你太酷了 我们应该一起出来玩 |
[47:11] | She’s awesome. | 她太棒了 |
[47:13] | Look, we gotta get to Amy at the Natural History Museum. | 注意 我们得赶到自然历史博物馆去救艾米 |
[47:20] | Oh, my. | 哦 我的天那 |
[47:21] | -Oh, no. -I can’t see anything. | -哦 不 -我什么也看不见了 |
[47:25] | -Neither can I. -Somebody is totally feeling me up. | -我也是 -有人在摸我 |
[47:29] | -Calvin. -I didn’t do it. | -卡尔文 -不是我做的 |
[47:34] | They’re so perky. They’re filled with milk. | 它们很饱满 充满乳汁 |
[47:39] | What the hell was that? | 那是什么 |
[48:27] | Wonderful. What adorable woodland creatures. | 太棒了 多么可爱的森林小动物 |
[48:31] | I’m not merry, really. That didn’t… I mean, that didn’t make me merry. | 我不感到愉快 真的 我是说那首歌不能使我感到愉快 |
[48:35] | I don’t feel merry, I guess. | 我猜我可能开心不起来 |
[49:14] | Man, them guys are all right. | 伙计们 这些小家伙很棒 |
[49:16] | That’s cute. That’s cute. | 很可爱 很可爱 |
[49:52] | Okay, you guys are not Alvin and the Chipmunks, are you? | 好吧 你们不是艾尔文和花栗鼠 是吗 |
[49:59] | I think that one’s got rabies. | 我想那一只得了狂犬病 |
[50:05] | Where you going, punk-ass? | 你要去哪儿 白痴 |
[50:10] | Alvin! | 艾尔文 |
[50:18] | Get him off! | 把它弄走 |
[50:20] | Chipmunks love nuts. | 花栗鼠喜欢坚果 |
[50:28] | Get him off! What the hell? I thought you was my friend! | 把它弄走 你在干嘛 我以为你是我的朋友 |
[50:32] | Salty. | 咸的 |
[50:38] | You’re hitting the wrong thing! You…! | 你打错地方了 你… |
[50:48] | I feel left out. No one’s biting my flesh. Pooh. | 我被遗忘了 没人来咬我 |
[50:56] | Is that the best you got, pussy? | 你就这点本事吗 娘娘腔 |
[51:02] | You are such a girl. | 你有种 |
[51:19] | Redrum! | 凶手 |
[51:30] | Where’d he go? | 他去哪了 |
[51:41] | Yeah! | 噢耶 |
[51:45] | Don’t bite me. Get lost! | 不要咬我 走开 |
[51:56] | Oh, boy, tasty vertebrae. | 伙计们 美味的脊椎动物 |
[51:59] | -Juney. -Let her go. | -朱妮 -别管她了 |
[52:01] | Let her go, man. Ain’t nothing we can do. | 让她去吧 兄弟 我们没有办法救她了 |
[52:03] | But she’s still alive. | 但她还活着 |
[52:04] | They’re munching me harder… | 他们更用力咬我了… |
[52:06] | …than Rachael Ray chowing down eggs Benedict on $40 a Day. | …比蕾切尔·雷帮人口交挣40美元一天还重 |
[52:10] | Yeah. | 耶 |
[52:11] | Even when the bitch is dying, she don’t shut up with her witty repartee. | 就算是要死的时候 她还是伶牙俐齿 |
[52:16] | Hey, BFFs, what’s the 411 on the 911? | 嘿 永远的好朋友们 411和911有什么区别 |
[52:20] | Oh, she is rather annoying. | 哦 她可真让人讨厌啊 |
[52:22] | WTH? I’m so not ROTFLOL’ing… | 去你的 我又没有滚在地上大笑大闹… |
[52:27] | …but please KIT, before I get 187’d. | …但和我保持联系 在我被谋杀前 |
[52:33] | Blog you later. | 以后联系你 |
[52:36] | -Finally. -Finally. | -终于 -终于 |
[52:39] | That was just the amuse bouche. Now the main course. | 那只是开胃菜 现在是主菜 |
[52:46] | -Come back here, you bitches. -Bitches! | -来打啊 娘娘腔 -娘娘腔! |
[52:48] | I’ll get you in your grill. | 我要把你烤着吃 |
[52:51] | Pussies. | 娘娘腔 |
[52:52] | Die! | 去死吧 |
[52:54] | Can’t breathe. Need air. | 不能呼吸了 需要空气 |
[52:59] | Shitheads! | 笨蛋! |
[53:08] | Is everybody okay? | 大家没事吧 |
[53:10] | Yeah, I’m okay. | 是的 我没事 |
[53:12] | Hey, baby, your knees are all skinned up. | 嘿 宝贝 你的膝盖都擦破了 |
[53:16] | Oh, yes, but that’s not from the chipmunks. | 哦 是的 但不是花栗鼠弄的 |
[53:20] | But I do have this terrible headache. | 但是我的头很疼 |
[53:24] | Head On. Apply directly to the forehead. | 头疼 直接涂到额头上 |
[53:27] | Head On. Apply directly to the forehead. | 头疼 直接涂到额头上 |
[53:30] | Head On. Apply directly to the forehead. | 头疼 直接涂到额头上 |
[53:32] | Head On. Apply directly to the forehead. | 头疼 直接涂到额头上 |
[53:35] | I just… I just did. | 我已经照做了 |
[53:37] | I said, Head On, bitch. | 我说了 涂在额头上 贱人 |
[53:38] | -Apply directly to the forehead. -Whatever. | -直接涂到额头上 -去你的 |
[53:40] | Don’t cop an attitude, slut. | 不要这种态度 贱人 |
[53:42] | I said, apply Head On directly to your goddamn forehead. | 我说了 把它直接涂在额头上 |
[53:46] | Okay, okay. Happy? | 好吧 好吧 高兴了吧 |
[53:49] | Look, you little white-trash piece of shit… | 注意 你这个穷苦白人… |
[53:51] | … Head On, motherfucker. | …头疼 |
[53:53] | Apply directly to your motherfucking forehead. | 直接涂在你他妈的额头上 |
[53:56] | Okay? There. It’s all over. | 好吧 这样行了吧 已经涂得到处都是了 |
[53:59] | Head on, face on, nose on, eyes on. | 头在头上 脸上 鼻子上 眼睛上 |
[54:06] | Oh, that’s great. | 哦 太棒了 |
[54:07] | My headache is gone… | 我不头疼了… |
[54:09] | …but I still have that dreadful yeast infection. | …但我还是有可怕的酵母菌感染 |
[54:13] | Sourdough anyone? | 酵母 有人要吃吗 |
[54:16] | -I could’ve did without that. -Let’s get to the museum. | -没有它我早就做了 -我们去博物馆吧 |
[54:23] | -Let’s go! -Move it! | -我们走吧 -让开 |
[54:25] | Out of the way! | 快让开 |
[54:36] | Excuse me, sir. | 打扰一下 先生 |
[54:38] | What’s going on? Where’s everybody going? | 发生什么事请 大家要去哪里 |
[54:40] | It’s a mass evacuation. Everyone has to leave the city right now. | 大规模撤离 大家现在必须马上离开这个城市 |
[54:43] | Hold up, hold up. You leaving, Batman? | 等一下 蝙蝠侠 你也要离开 |
[54:45] | Shit. Yes. Yeah, I’m leaving. Okay? I don’t wanna die. | 放屁 是的 我也要走 行了吧 我也不想死 |
[54:49] | Not on my schedule today. Not on my to-do list. | 至少不是今天 以后也不想 |
[54:52] | It wasn’t, “Wake up, make breakfast, jog, science experiment, die.” | 这不是我的任务 起床 做早餐 慢跑 做科学实验 死亡 |
[54:55] | Not on it. Not on it. Okay? Are we done? | 这事与我无关 与我无关 好吗 我们的谈话可以结束了吗 |
[54:59] | All right. | 好吧 |
[55:01] | Anyone who stays in town is gonna be buried in rubble. | 任何人留在城里都会被埋进碎石中的 |
[55:04] | I hate rubble. | 我讨厌碎石 |
[55:06] | I’ve gotta get to the Natural History Museum, to my girl, Amy. She’s trapped. | 我必须到自然历史博物馆去救我的女朋友艾米 她被困在那里了 |
[55:10] | If you go back after your girlfriend, you have zero chance of survival. | 如果你去救你的女朋友 你能生还的可能性为零 |
[55:13] | I’ll take those odds. | 我不在乎 |
[55:17] | -She must be some piece of pussy. -She is, sir. She is. | -她一定是很棒的女人 -她是的 |
[55:23] | Look, the evacuation bus is leaving city hall at 21 hours. | 注意 撤离的巴士会在21:00小时后离开市政厅 |
[55:26] | Twenty-one hundred? Hold on, what is…? That’s… | 21-100? 等等 什么是… 那是… |
[55:29] | -Five, carry the six… -Nine p.m. | -5 加上6… -是下午9点 |
[55:32] | I’m gonna save you your crazy math. It’s 9 p.m. | 我来帮一算一下 是下午9点 |
[55:34] | You start at noon, then nine hours later. | 你从中午开始 然后是9个小时后 |
[55:37] | That’s 9. That’s the time you need to get on those evacuation buses… | 所以是9点 你必须在这个时间赶上撤离的大巴 |
[55:40] | …or you’re dead. | 不然你就死定了 |
[55:42] | Dead? | 死? |
[55:45] | Come on, it’s already 5:30! | 赶快 已经5点30分了 |
[55:48] | Say again, 5:3? Oh, Jesus. | 再说一次 5点30了? 上帝 |
[55:50] | Oh, God. I wasted the whole day. | 我的天那 我浪费了整整一天 |
[55:53] | I was… I was on Amazon looking for stuff. | 我在亚马逊上浏览东西 |
[55:57] | Shit. Why? Why would I go Christmas shopping today? | 狗屁 为什么我今天要买圣诞礼物那 |
[56:01] | Why would I pick today? Son of a bitch. Okay, plan B. | 为什么我要选今天那 他妈的 好吧 B计划 |
[56:09] | -Hi. -Hi. | -你好 -你好 |
[56:11] | I’m Batman. | 我是蝙蝠侠 |
[56:12] | I’m Enchanted Princess. | 我是魔法奇缘公主 |
[56:14] | True story: I had a woman one time… | 说个真实的故事 有一次一个女人… |
[56:17] | …tell me I was in the top four best lovers she’s ever had. | 对我说我是她最棒的四个梦中情人中的一个 |
[56:21] | That’s a true story. | 这是真的 |
[56:23] | And she had been around the block. | 她就住在这街区附近 |
[56:27] | Would you want to watch me play with myself? | 你想看我自己耍耍功夫吗 |
[56:33] | Goodbye. | 再见 |
[56:45] | Come on, let’s go. | 快 我们走吧 |
[56:50] | Break yourself, fool. | 想找死吗 笨蛋 |
[56:52] | You best be getting out of that Mach 5 or I’ll toe-tag your ass. | 你最好从你的马赫5号上滚出来 否则我踢爆你的屁眼 |
[57:04] | You know, they say that the first kill… | 你知道 人们都说第一次杀人 |
[57:06] | …is supposed to be quite difficult. | 是很难的 |
[57:08] | But I find it easy. In fact, rather fun. | 但我觉得很容易 事实上 还很有趣 |
[57:13] | Take it. Do it. | 拿起枪 就扣动扳机 |
[57:21] | Look, Ma, no eyes. | 听着 妈妈 别看 |
[57:23] | I didn’t have a mother! | 我没有妈妈 |
[57:28] | That was better than sex with a camel. | 这比和骆驼上床有趣多了 |
[57:43] | What? We’re just playing with my monkey. | 什么 我们只是在和我的猴子玩 |
[57:50] | Let’s roll. | 让我们开动起来 |
[57:56] | Oh, my! | 哦 我的天那 |
[58:09] | Come on! | 赶快 |
[58:12] | Run. | 跑起来 |
[58:15] | We gotta keep going. | 我们最好继续跑 |
[58:19] | These glass slippers are awfully hard to run in. | 没法在这些碎玻璃上跑 |
[58:30] | Help. Help. | 救命 救命 |
[58:32] | Amy. | 艾米 |
[58:36] | -You came back for me. -I love you, Amy. | -你来救我了 -我爱你 艾米 |
[58:39] | I know. I love you too. | 你知道 我也爱你 |
[58:43] | Now get this freaking spear out of my shoulder. | 现在把这根该死的长矛从我的肩膀中拔出来 |
[58:46] | Yeah. | 好的 |
[58:48] | -Okay. -It hurts. | -好的 -很疼 |
[58:49] | Okay. All right. | 好的 会没事的 |
[58:50] | She’s pinned through to the floor, guys. | 她被钉在地板上了 伙计们 |
[58:53] | This isn’t gonna be easy. Calvin, I’m gonna need your help. | 拔出来可能不容易 加尔文 我需要你的帮助 |
[58:56] | Right. | 好的 |
[59:02] | -What was that for? -I was trying to knock her unconscious… | -你这是干什么 -我想把她打晕 |
[59:05] | …so she wouldn’t feel pain. | 那她就不感到痛了 |
[59:08] | Good thinking. | 好主意 |
[59:10] | -Baby, this is for your own good. -Okay. | -宝贝 这是为了你好 -好吧 |
[59:21] | Man, you hit like a pussy. Let me try. | 兄弟 你力气像女人一样 让我来 |
[59:33] | Man, this girl can take a hit. | 兄弟 这女人抗击打能力真强 |
[59:43] | Why? | 干嘛啊 |
[59:47] | It’s not working. Let’s just pull it out of her. | 这也不管用 我们就把它拔出来吧 |
[59:51] | On the count of three. | 数到三 |
[59:52] | One, two, three. | 一 二 三 |
[59:55] | Good job. | 干得好 |
[1:00:08] | We gotta get out of here. This place is gonna collapse. | 我们最好离开这儿 这个地方要塌了 |
[1:00:11] | No. Not until we return this… | 不行 我们要先把这个 |
[1:00:17] | …back to the altar. | 放回到祭坛上 |
[1:00:19] | A magic bong. | 一个有魔法的玻璃艺术品 |
[1:00:21] | The crystal skull. The one from my dreams. | 是水晶骷髅 在我梦中出现过 |
[1:00:24] | Now, legend has it that if the crystal skull is missing from the altar… | 现在有传说说 如果水晶骷髅从祭坛上丢失 |
[1:00:29] | …it’s the end of the world. Earthquakes… | 就会变成世界末日 地震 |
[1:00:31] | …asteroids, return of the Spice Girls. | 彗星爆炸 辣妹回归 |
[1:00:34] | Yes! | 是的 |
[1:00:37] | The apocalypse. | 大灾难 |
[1:00:38] | And you know this shit because you’re the docent? | 你知道这个狗屁事是因为你是讲解员 |
[1:00:41] | I saw Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull. | 因为我看过印第安那琼斯和水晶骷髅王国 |
[1:00:44] | Do you know what this means? | 你知道这意味着什么 |
[1:00:46] | Me dreaming about the skull, and you knowing about the skull? | 我梦见这个骷髅而你也知道这个骷髅 |
[1:00:49] | -That we were destined to be together? -No, that we both really love skulls. | 我们命中注定会在一起 不 是我们都真的很喜欢骷髅 |
[1:00:53] | But that too. | 但你说的也对 |
[1:00:57] | Will, we gotta get out of here. It’s almost 9 o’clock. | 好吧 我们赶快离开这里 快要九点了 |
[1:00:59] | If we don’t make it to them evacuation buses, we’re gonna die. | 如果我们赶不上撤离的大巴 我们都要死 |
[1:01:05] | Go, Calvin. | 你们走吧 加尔文 |
[1:01:06] | I’m staying here with Amy. We’re returning the skull to the altar. | 我和艾米留在这里 我们要把骷髅放回祭坛 |
[1:01:11] | -See you. -Nice meeting you. | -再见 -很高心见到你 |
[1:01:14] | Let’s find that altar. | 我们去找祭坛吧 |
[1:01:44] | What’s happening? | 发生什么事了 |
[1:01:45] | Everything in the museum is coming to life. | 博物馆里的所有东西都活了 |
[1:01:51] | Hell, no! | 该死 不 |
[1:01:54] | Bully! Bully! | 布里 布里 |
[1:01:56] | Yes! | 太棒了 |
[1:02:02] | -Let’s get the hell up out of here. -Drugs are great. | -我们快离开这里 -嗑药太爽了 |
[1:02:09] | -The altar to the crystal skull is this way. -Okay. | -水晶骷髅的祭坛在这边 -好的 |
[1:02:18] | I am Beowulf. | 我是贝尔武夫 |
[1:02:24] | Hello. | 你好 |
[1:02:28] | What? | 怎么 |
[1:02:31] | I am Beowulf. | 我是贝尔武夫 |
[1:02:34] | -Can you put some clothes on? -I am Beowulf. | -你能穿上衣服吗 -我是贝尔武夫 |
[1:02:36] | I fought the monster Grendel with no armor, and that is how I’ll fight you. | 我不穿盔甲就打败了怪兽格伦德尔 我也一样能打败你 |
[1:02:41] | Wait. You fight naked? | 等等 你打斗的时候是裸体的 |
[1:02:46] | I am Beowulf. | 我是贝尔武夫 |
[1:02:47] | That’s kind of gay, bro. | 你有点同性恋倾向 兄弟 |
[1:02:49] | It’s not… It’s not gay. It’s… | 这不是 不是同性恋 |
[1:02:51] | No, I’m sorry. That’s gay. | 不 对不起 那样是有点同性恋 |
[1:02:53] | It’s not gay. It’s not. | 不 这不是同性恋 |
[1:02:55] | It’s how we do it in 57, dick. | 小子 我们在西元507年的时候都是这样的 |
[1:02:59] | -Ask anybody. -All right, I will. I’ll ask my friend Paul. | -去问问别人 -好吧 我会的 我会问问我的朋友保罗 |
[1:03:02] | We’re boating tomorrow. I’ll ask him when we’re out in the seas. | 我们明天会一起划船 我在海上会问他的 |
[1:03:06] | -Paul? -My friend Paul, who is my partner. | -保罗 -我的搭档保罗 |
[1:03:11] | He’s my friend. We’re also partners. | 他是我的朋友 我们也是搭档 |
[1:03:14] | -Life partner? -No, business partners. | -生活伴侣 -不 是生意伙伴 |
[1:03:17] | We opened an antique shop together. | 我们一起开了家古董店 |
[1:03:20] | -That’s gay. -Why is that gay? | -那就是同性恋 -为什么那样是同性恋 |
[1:03:22] | Why are antiques gay? Because I like old things that are kitschy? | 古董和同性恋有什么关系 因为我喜欢手工精巧的古董? |
[1:03:28] | I’m Beowulf! | 我是贝尔武夫 |
[1:03:30] | Excuse me, are you ready to get your ass kicked? | 不好意思 你们准备好被暴打一顿了吗 |
[1:03:39] | Oh, hell, no, Kung Fu Panda. | 哦 该死 不 功夫熊猫 |
[1:03:44] | You shouldn’t have done that. | 你不应该这样做 |
[1:03:53] | Get ready to feel the thunder. | 准备好皮开肉绽吧 |
[1:04:24] | Your girl looks familiar, man. | 你的女人看起来很眼熟 伙计 |
[1:04:26] | Last year, I paid her 20 bucks for 20 minutes, if you know what I mean. | 去年我给了她20美元 享受了20分钟 如果你知道我意思 |
[1:04:31] | It’s true. And a curious factoid: | 这是真的 还有一个有趣的说法 |
[1:04:33] | Pandas actually have three descending testicles. | 熊猫真的有三个由上而下的蛋蛋 |
[1:04:38] | That’s it. | 就这样 |
[1:05:33] | Oh, shit. | 哦 该死 |
[1:05:42] | Oh, wonderful job. | 哦 打得太棒了 |
[1:05:47] | My dear prince You have defended my honor | 我亲爱的王子 你维护了我的尊严 |
[1:05:53] | Kiss me, baby. | 吻我 宝贝 |
[1:06:18] | -You a dude? -I’m a trannie. I thought you knew. | -你是个男人 -我有变装癖 我以为你知道 |
[1:06:22] | No. | 不 |
[1:06:35] | Get him, Will. | 打倒他 威尔 |
[1:06:37] | -I am Beowulf. -Yeah, I know already. | -我是贝尔武夫 -我已经知道了 |
[1:06:40] | Surrender so we can go get brunch. | 投降的话 我们可以一起吃早午餐 |
[1:06:42] | And I got us tickets to Jersey Boys. | 我还有两张泽西男孩的票子 |
[1:06:46] | No. | 没门 |
[1:07:00] | We can go to my place. | 我们可以去我家里 |
[1:07:01] | I TiVo’d Dancing with the Stars, results show. | 我还录制了星随舞动的决赛 |
[1:07:05] | -No! -Beowulf! | -没兴趣! -贝尔武夫! |
[1:07:09] | I wanna take you on Rosie O’Donnell’s cruise. | 我想带你上罗西·欧唐纳的游船 |
[1:07:12] | Just me, you, and my dear friend George Takei. | 只有我 你 和我的好朋友乔治·塔凯 |
[1:07:16] | Screw this. | 有完没完 |
[1:07:18] | I’m Beowulf! | 我是贝尔武夫 |
[1:07:21] | Beowulf out. | 贝尔武夫战败了 |
[1:07:28] | Hurry, we’re running out of time. | 快点 我们没有时间了 |
[1:08:01] | Indiana Jones? | 印第安纳·琼斯? |
[1:08:06] | Indiana, my ass. | 印第安纳·才怪 |
[1:08:09] | I’ll take it from here. | 我从这里接手 |
[1:08:17] | Thanks, son. That’s right, I’m your father. | 谢谢 儿子 没错 我是你的父亲 |
[1:08:22] | -You’re my dad? -Your mom got around. | -你是我的爸爸 -都是你妈妈的错 |
[1:08:25] | -A real slut, actually. -Right, I get it. | -一个荡妇 真的 -好吧 我知道了 |
[1:08:28] | She did this special thing… | 她做了一件很特殊的事情… |
[1:08:30] | -…with her big toe and candle wax… -Okay. | -…用她的大脚趾和烛蜡… -好吧 |
[1:08:34] | I’m sorry I walked out on you and your mother. | 我很抱歉我离开了你和你妈 |
[1:08:37] | But I got an adventurous spirit… | 但我有一种冒险的精神… |
[1:08:39] | …and a hot-ass whore in every major city. | …而且在每个大城市都有翘臀辣妹 |
[1:08:43] | What do we have here? | 我们这里就有一位 |
[1:08:45] | Is this your girl? | 这是你的女朋友吗? |
[1:08:47] | -Yeah. -What a nice young lady. | -是的 -多漂亮的年轻女孩 |
[1:08:50] | And you got some shape on you. | 而且身材惹火 |
[1:08:52] | Yeah, baby. You’re so nice. | 是的 宝贝 你太漂亮了 |
[1:08:55] | -And you got some ass on you. -Dad. | -而且你的屁股也很正点 -爸爸 |
[1:08:58] | -Oh, so beautiful. -Dad. | -太美丽了 -爸爸 |
[1:09:00] | If a nice ass meant a hamburger, baby, you’d have a Whopper. | 如果性感的臀部就像汉堡 那你拥有的就是个特大汉堡 |
[1:09:04] | -Oh, shit. -Dad. | -哦 讨厌 -爸爸 |
[1:09:06] | Do you do Pilates? I’m just asking. Just asking. | 你练菩拉提瑜伽吗 我只是随便问问 随便问问 |
[1:09:13] | Don’t do what your old man did. Settle down. | 不要像你爸爸那样 应该安定下来 |
[1:09:18] | Hell, I got gonorrhea so many times… | 该死 我得了这么多次性病… |
[1:09:20] | …my johnson looked like a melted Baby Ruth. | …我的小弟弟看起来就像一个融化的花生巧克力糖 |
[1:09:23] | Hell, in the ‘7s, my nickname was Chlamydia Jones. | 妈的 在70年代的时候 我的绰号是衣原体琼斯 |
[1:09:28] | There is no cure for herpes, and I bullshit you not. | 疱疹是没有办法医治的 我劝你最好不要得 |
[1:09:33] | Thanks, Dad. | 多谢提醒 老爸 |
[1:09:57] | -This looks easy. -Not as easy as it used to be. | -这看起来不难 -不像年轻时那么容易了 |
[1:10:04] | Oh, shit, my hip. | 哦 该死 我的屁股 |
[1:10:12] | -You know I gotta get my hustle on. -Bye, Dad. | -你知道我要抓紧时间了 -再见 |
[1:10:17] | I’m gonna make it. | 我要成功到达了 |
[1:10:19] | Oh, shit. Oh, shit. Oh, shit. | 哦 该死 哦 该死 该死 |
[1:10:20] | Oh, shit! | 该死 |
[1:10:25] | That hurts. Oh, shit! | 太疼了 哦 该死 |
[1:10:55] | Why don’t you just walk to the altar? It’s like 10 feet away. | 你为什么不直接走到祭坛? 看起来大概只有10英尺远 |
[1:11:01] | Silly girl. | 傻姑娘 |
[1:11:10] | No, don’t cry. I’ll be fine. | 不 不要哭 我会没事的 |
[1:12:00] | I am the Guru Shitka. | 我是斯特卡大师 |
[1:12:02] | And we are here today to bring together Amy and Will… | 今天我们在这里 来见证艾米和威尔 |
[1:12:06] | …in a union of peace and happiness. | 和睦幸福的结合 |
[1:12:09] | And to point out, gee, Amy, you are totally hot. TM. | 我还想大声说 艾米 你真是个大胸辣妹 |
[1:12:17] | Amy, do you take Will… | 艾米 你愿意和威尔一起… |
[1:12:19] | …to be your peanut butter and jelly that goes into your love belly? | …恩恩爱爱 白头到老吗 |
[1:12:23] | I do. | 我愿意 |
[1:12:24] | And, Will, do you take Amy to be your doughnut of love… | 威尔 你愿意爱护艾米… |
[1:12:29] | …that you’ll fill with cream every day? | …一生一世吗 |
[1:12:32] | I do. | 我愿意 |
[1:12:36] | Well, in that case, give her a pound. | 那么 如果是那样的话 击一下拳头 |
[1:12:40] | Lock it down. | 转一下 |
[1:12:43] | Break the pickle. | 打断指尖 |
[1:12:45] | Now, tickle my pickle. | 现在 帮我打手枪 |
[1:12:55] | I love you, Will. | 我爱你 威尔 |
[1:12:57] | I love you too, Amy. | 我也爱你 艾米 |
[1:12:59] | But there’s something I should tell you. | 但是有一些事我应该要告诉你 |
[1:13:02] | What is it? | 是什么事 |
[1:13:16] | I’m fucking Matt Damon | 我上过马特·戴蒙 |
[1:13:18] | You’re fucking Matt Damon? | 你上过马特·戴蒙 |
[1:13:21] | Well, I’m fucking Hannah Montana | 那么 我上过汉娜·蒙塔娜 |
[1:13:22] | She’s fucking Hannah Montana | 她上过汉娜·蒙塔娜 |
[1:13:24] | Backstage at my concert Fucks me on my parents’ bed | 在音乐会幕后 在我爸妈的床上 |
[1:13:28] | After school, at my locker, In the car I give her head | 放学后 在我的储物柜里 在车里我帮她口交 |
[1:13:31] | I’m also fucking the Flava | 我也上过弗雷瓦·弗雷 |
[1:13:33] | Yeah, boy She’s fucking Flava-Flav, fool | 是的 兄弟 她上过弗雷瓦·弗雷 傻瓜 |
[1:13:35] | You know what time it is Because I’m fucking Juney too | 你知道现在几点了 因为我也在上朱妮 |
[1:13:39] | Yeah, I know, but it’s true Flava-Flav, he fucks me too | 是的 我知道 但这是真的 弗雷瓦·弗雷 他也上过我 |
[1:13:43] | And I swap with Calvin And he swaps with that dude | 我和加尔文交换 而他和那个男人交换 |
[1:13:46] | And we’re all fucking Hellboy | 我们都上过地狱男孩 |
[1:13:49] | Yeah, they’re fucking Hellboy And I’m fucking the Hulk | 是的 他们上过地狱男孩 而我上过绿巨人 |
[1:13:55] | When I get really mad I start fucking Iron Man | 当我变得很愤怒 我开始操钢铁侠 |
[1:13:58] | A most uncomfortable screw But I fuck the princess too | 这是一次最不舒服的性经历 但是我上过魔法奇缘公主 |
[1:14:03] | Who’s that ringing on my bell? | 是谁在按铃? |
[1:14:05] | The bitch who’s fucking Iron Man | 是上过钢铁侠的贱人 |
[1:14:07] | That’s l-R-O-N M-A-N And I fuck him in the mouth | 那是I-R-O-N M-A-N 我还帮他口交 |
[1:14:12] | That’s fucking great Because I’m fucking Wolf | 我在上沃尔夫 那真是太爽了 |
[1:14:18] | He’s fucking Wolf Ain’t that a pity? | 他在上沃尔夫 那真是太可惜了 |
[1:14:20] | Because I’m fucking those bitches From Sex and the City | 因为我上过欲望都市里的贱人吗 |
[1:14:25] | He fucks the Sex and the City gals | 他上过欲望都市里的女人们 |
[1:14:28] | So I wondered: Would Wolf really get jealous… | 所以我在想 沃尔夫真的会嫉妒吗 |
[1:14:31] | …if he knew we were fucking that guy with the big utility belt? | 如果他知道我们上过那个有万能皮带的家伙 |
[1:14:35] | They’re all fucking Batman | 她们都上过蝙蝠侠 |
[1:14:37] | At Wayne Manor, in the Batcave Butler Alfred is our love slave | 在韦恩庄园的蝙蝠洞里 巴特勒·阿尔佛雷德是我们爱的奴隶 |
[1:14:40] | Riddle me this Holy bathhouse | 你猜在圣洁的浴室里 |
[1:14:42] | I’m fucking Amy Winehouse? | 我上了艾米·怀恩豪斯 |
[1:14:44] | He’s fucking Amy Winehouse | 他上过艾米·怀恩豪斯 |
[1:14:47] | Yeah, on the down-low, low, low | 是的 但是要保密 保密 |
[1:14:50] | And I’m fucking Jessica Simpson | 我上过杰西卡·辛普森 |
[1:14:54] | ‘Cause I’m on blow, blow, blow | 因为我很低调 很低调 |
[1:14:57] | She’s fucking Jessica Simpson Oh, yeah | 她上过杰西卡·辛普森 哦 耶 |
[1:15:01] | And I think I might have fucked That hot assassin | 我想我可能上过那个热辣的暗杀者 |
[1:15:06] | Everyone’s fucked me And I’ve fucked them back, you see | 所有人都上过我 而我也上过他们 你知道了吗 |
[1:15:09] | And the Mexican too With the tragic hairdo | 还有这个束着悲惨发型的墨西哥人 |
[1:15:13] | Call it, heads, I’m fucking J. T. | 就这样决定了 正面朝上 我上过贾斯汀 |
[1:15:16] | I’m fucking that male model ‘Cause he’s so fine | 我上过那个男模特 因为他的身材很棒 |
[1:15:19] | And I like to get up In them Calvin Kleins | 而且我喜欢起床时穿着卡尔文·克莱恩 |
[1:15:22] | It’s true, J. T. Fucked my ass again But I’m also fucking Prince Caspian | 这是真的 贾斯汀又上了我 而我也上过卡斯宾王子 |
[1:15:29] | I am handsome and I am cool | 我又帅又酷 |
[1:15:33] | That’s why this prince Fucks the kids from high school | 所以王子上了高校学生 |
[1:15:40] | -Come on -Let’s hear it | 快来 让我们来听一下 |
[1:15:41] | -Now’s the time to party -Let me hear you | -现在到了聚会的时候 -让我听到你们的声音 |
[1:15:44] | -You know what time it is? -No, what time is it? | -你知道现在是什么时间 -不知道 是什么时间 |
[1:15:46] | -It’s time to get fucked -Fuck me | -是亲热地时间 -操我吧 |
[1:15:48] | -No, fuck me -Fuck me | -不 操我吧 -操我 |
[1:15:50] | He fucks all us kids in high school | 他操了我们所有的高校学生 |
[1:15:53] | Under the bleachers, in the showers While we’re changing for gym class | 在露天看台下 在洗澡时 在我们为体育课换装时 |
[1:15:57] | -I’m fucking Oprah -I’m fucking Obama | -我在上奥普拉 -我在上奥巴马 |
[1:15:59] | I’m fucking Indiana’s ass | 我在操印地安那人 |
[1:16:01] | She’s fucking Indiana And I’m fucking Hancock | 她操过印地安那人 而我上过汉考克 |
[1:16:05] | He’s fucking Hancock And I’m fucking Beowulf | 他上过汉考克 而我上过贝尔武夫 |
[1:16:09] | You know you like it And I’m fucking Kung Fu Panda | 你知道你喜欢这种感觉 而我操过功夫熊猫 |
[1:16:13] | And I’m fucking Michael Jackson | 而我上过迈克尔.杰克逊 |
[1:16:17] | Don’t judge me I love my animals, you see | 不要批判我 你知道我喜欢我的动物们 |
[1:16:20] | Oh, yeah, he’s fucking the Chipmunks | 他操过花栗鼠们 |
[1:16:22] | Sad to say, but it’s true He fucks the Chipmunks, yeah | 伤心的说 但这是真的 他操过花栗鼠 耶 |
[1:18:51] | You just got Wolfed. | 你刚刚被贴上了”狼”牌 |
[1:18:53] | That’s a little move I learned in jail. | 那是我在监狱时学到的小动作 |
[1:18:56] | Yeah, I was in jail. | 是的 我曾经进过监狱 |
[1:18:58] | Wolf wrote some bad checks in ’95. | 我在95年的时候写了一些空头支票 |
[1:19:01] | Left foot, yellow. | 左脚 黄色的 |
[1:19:04] | Oh, that’s right, I fall. | 哦 是的 我摔倒了 |
[1:19:12] | Sorry about that. This is mine. Sorry. I’m sorry. | 对不起 这是我的 对不起 对不起 |
[1:19:15] | Wait. Oh, this is my jam. | 等等 哦 这是我喜欢的音乐 |
[1:19:20] | Oh, okay. You get on it. | 哦 好吧 你喜欢这个音乐 |
[1:19:23] | I am Beowulf. | 我是贝尔武夫 |
[1:19:24] | I’m the strongest man in seven kingdoms. | 我是七大王国最强壮的男人 |
[1:19:30] | Let myself go a little bit. | 让我再提高自己一些 |
[1:19:32] | Got a little bit flabby. | 再多一些肌肉 |
[1:19:34] | I went on that Zone Diet… | 我在进行区域减肥法 |
[1:19:37] | …but I would eat like a whole week’s worth of meals in like two days… | 但我会狼吞虎咽 像两天吃了一星期的食物 |
[1:19:41] | …and then be back to square one. | 然后重新开始 |
[1:19:43] | If you’ve got crack anywhere, I don’t care where it comes from… | 如果你在任何地方受到打击 我不在乎是哪里来的 |
[1:19:48] | If it’s in your crack… If the crack’s in your crack. | 如果是你自己造成的 |
[1:19:53] | “If the crack’s in your crack.” Oh, that’s rich. | 如果是你自己造成的 哦 那太富有了 |
[1:19:56] | You ever been with a bald doctor before? | 你曾经和秃头医生交往过吗 |
[1:19:58] | -No. -We give better… | -没有 -我能给予更好的 |
[1:20:03] | Do I look like Harrison Ford to you? | 你们觉得我看起来像哈里森·福特吗 |
[1:20:05] | -He your pimp? -Oh, good heavens, yes. | -他是你的皮条客吗 -天哪 是的 |
[1:20:11] | Oh, what to do? Yes, I’ve got it. | 哦 怎么办哪 是的 我想到办法了 |
[1:20:13] | You can be my prince of light, and you can be my prince of darkness. | 你可以是我白天的王子 而你可以做我的暗夜王子 |
[1:20:17] | -Yes? -No. | -可以吗? -不行 |
[1:20:20] | Left foot, yellow. | 左脚 黄色 |
[1:20:24] | Look at this onion. | 看看这个浑圆的翘臀 |
[1:20:25] | Baby, how did you get into it with him. You should be with me. | 宝贝 你怎么能和他在一起 你应该属于我 |
[1:20:30] | Also, when I make love to a girl, she’s also been Wolfed. | 而且 当我向一个姑娘表达爱慕之情时 她也被贴上了”狼”牌 |
[1:20:34] | I don’t hit her with a stick, I just have sex with her. | 我不会用棒子打她 我只会和她上床 |
[1:20:39] | Or him. Doesn’t matter. | 或者是他 无所谓 |
[1:20:42] | Wolf goes both ways, you know what I’m saying? | 沃尔夫两者都可以 你知道我的意思吗 |
[1:20:44] | I got us tickets to Madonna’s reunion show… | 我有麦当娜演唱会的票子 我们可以一起去 |
[1:20:47] | …and then I wanna kiss your sweet face. | 然后我想亲吻你甜蜜的脸庞 |
[1:20:49] | No! | 不行 |
[1:20:52] | Take it from the top again. She says, “Hello.” | 再来一次 把它从上面拿下来 她说 你好 |
[1:20:54] | Don’t hit her so hard. Just hit her really lightly. | 不要那么重打她 要很轻 |
[1:20:57] | Okay? | 好吧 |
[1:21:00] | Good enough for me. | 我觉得已经很好了 |
[1:21:03] | It’s all very funny. | 这都很搞笑 |
[1:21:05] | Cut. | 停 |
[1:21:07] | Oh, it’s my Blake, incarcerated. Hi, Blakey. | 这是我的布莱克 被监禁了 你好 布莱克 |
[1:21:11] | How are you? I love you. | 你好吗 我爱你 |
[1:21:14] | He did not kill those three prostitutes. | 他没有杀那三个妓女 |
[1:21:16] | They were already dead when he got to them. I’m swearing to God. | 当他去的时候 她们已经死了 我对天发誓 |
[1:21:20] | Look, I have to tell you something. I’m not really a banker. | 你看 我必须告诉你一些事 我不是银行家 |
[1:21:24] | As my voice cracks. | 我声音走调了 |
[1:21:26] | Look, I have something to tell you. I’m not really a banker. I’m a jumper. | 你看 我必须告诉你一些事 我不是银行经理 我是穿梭者 |
[1:21:31] | I can teleport through space and time. | 我可以穿梭于空间和时间中 |
[1:21:38] | -What is it again? Time and space. -Time and space. | -到底是什么 时间和空间 -时间和空间 |
[1:21:40] | Look, I have something to tell you. | 你看 我必须告诉你一些事 |
[1:21:42] | I’m not really a banker. I’m a jumper. | 我不是银行经理 我是穿梭者 |
[1:21:45] | -A what? -I can teleport through time… | -是什么 -我可以穿梭于时间… |
[1:21:54] | You’re a talking panda. | 你是会说话的熊猫 |
[1:21:55] | Come back to my magical kingdom, and I’ll show you my talking beaver. | 来我的魔法王国 我给你看我的会说话的海狸 |
[1:21:59] | It just keeps coming. | 还在不停地喷 |
[1:22:02] | Knock, knock. Who’s there? Milk in your mouth. | 注意 谁在那儿 乳汁在你嘴里 |
[1:22:11] | Hey, is my singing stick on? It is on? Is the singing stick on? | 嘿 我的声调对吗 对吗 |
[1:22:21] | You know, everyone wants to know where I got my: | 你知道 所有人都想知道 我在哪里得到 |
[1:22:24] | It all started one night when I was crying in my truck. | 是在一天晚上开始的 当我在我的车里哭泣时 |
[1:22:28] | Yeah. I ain’t crying no more, man. | 是的 我不再哭泣了 兄弟 |
[1:22:31] | Fourteenth highest-rated show on TV. | 第十四次评价最高的电视节目 |
[1:22:33] | I got a time-share in Key West. | 我在基韦斯特有分时度假房产 |
[1:22:37] | Oh, baby, I make shoes | 哦 宝贝 我会做鞋 |
[1:22:41] | And these are my boobs | 而这是我的胸部 |
[1:22:45] | I want you to see me in my birthday suit. | 我想让你看我的裸体 |
[1:22:48] | I want you to watch me take a bubble bath. | 我想让你看着我洗泡泡浴 |
[1:22:50] | I’m gonna play around with the bubbles and make a little beard. | 我想和泡泡玩耍 用它们做个胡子 |
[1:22:53] | Pretend I’m Santa Claus. | 假装我是圣诞老人 |
[1:22:56] | Oh, son, I’m loving this. | 哦 儿子 我喜欢这个翘臀 |
[1:22:59] | Hang on a bit. You’re a bit of stuff, aren’t you? | 等一会 你是个漂亮的小娘们 是吗 |
[1:23:03] | Look at you. What are you packing under there? | 看看你 你在那下面弄什么东西 |
[1:23:06] | What are you hiding under that? | 你在那下面藏什么东西 |
[1:23:08] | I can see your sausage and biscuits. | 我可以看到你的香肠和饼干 |
[1:23:12] | I love sausage and biscuits. | 我爱香肠和饼干 |
[1:23:27] | Wonderful! | 太奇妙了 |
[1:23:30] | I’d like to get you naked and analyze you. | 我想把你剥光然后好好审视你 |
[1:23:32] | Oh, shit. | 哦 该死 |
[1:23:34] | Do you like this shirt? I totally made it myself. | 你喜欢这件T恤吗 都是我自己做的 |
[1:23:37] | Well, it’s because I ripped it. It’s because I burned it. | 好吧 因为我把它撕坏了 因为我把它烧焦了 |
[1:23:40] | I was leaning over my birthday candles. | 我趴在我的生日蜡烛上 |
[1:23:42] | I was gonna blow them out, make a wish. | 我正要吹熄它们 然后许个愿 |
[1:23:44] | Instead my shirt caught on fire. | 但是我的T恤却着火了 |
[1:23:46] | Son, if you go back for your girlfriend, you have zero chance of survival. | 小子 如果你回去救你的女朋友 你能生还的可能性为零 |
[1:23:50] | I’ll take those odds. | 我不在乎 |
[1:23:53] | Do you hear that train? | 你听到火车的轰鸣声了吗 |
[1:23:57] | Son, if you go back for your girlfriend, you have zero chance of survival. | 小子 如果你回去救你的女朋友 你能生还的可能性为零 |
[1:24:01] | I’ll take those odds. | 我不在乎 |
[1:24:03] | You hear that train again? You hear that again, that second time? | 你听到火车的轰鸣声了吗 你又一次听到了 第二次 |
[1:24:07] | Son, if you go back for your girlfriend, you have zero chance of survival. | 小子 如果你回去救你的女朋友 你能生还的可能性为零 |
[1:24:11] | I’ll take those… | 我不在乎 |
[1:24:12] | Train. I knew it was coming too. Yeah. | 火车 我知道它又要来了 是的 |
[1:24:15] | -Is that the train we should catch? -No, no. Take a… | 我们应该要上那辆火车吗 不是 不是 是乘… |
[1:24:21] | Couple more? | 再来几遍? |
[1:24:23] | You’re hot. Are those things real? | 你好蜡 你的胸部是真的吗 |
[1:24:27] | Hey, everybody, be sure to remember to always use Proactiv. It helped me. | 嘿 大家一定要记得一直用高伦雅芙 对我很有效 |
[1:24:32] | It helped my skin It helped my skin | 它挽救了我的皮肤 挽救了我的皮肤 |
[1:24:37] | It helped my skin It helped my skin, baby | 它挽救了我的皮肤 挽救了我的皮肤 宝贝 |
[1:24:43] | It helped me. I used to have it all around this part of my face… | 它挽救了我的皮肤 我过去一直把它用在我脸的这个部分 |
[1:24:46] | …and all around my talking hole… | 还有嘴唇旁边一圈 |
[1:24:48] | …and then out of this squishy part right here. | 然后是这个湿软的地方 就是这里 |
[1:24:52] | I had it everywhere, and now it’s gone. | 以前我到处倒是 现在都没有了 |
[1:24:55] | There’s a medical term for what you do to me: Horny. | 有一个医学术语可以形容你对我的影响 粗硬的 |