英文名称:Tom Jerry Fast And Furry
年代:2005
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | Tom And Jerry: The Fast And The Furry | 猫和老鼠: 飙风天王 |
[05:59] | I leave you alone for an hour, | 我出门不到一个小时 |
[06:02] | and you destroy my house? | 你就拆了我的房子? |
[06:05] | And, you, | 还有你 |
[06:06] | you’re no better. | 你也好不到哪里去 |
[06:10] | You’re both evicted! | 你们俩都给我滚! |
[06:16] | Yes, this could all be yours. | 没错 这些您都能拥有! |
[06:19] | This mansion with all the amenities. | 这座豪华别墅设施舒适 |
[06:21] | Located in the bucolic, exclusive surroundings… | 坐落于田园牧歌般的… |
[06:25] | …of Pine Valley Ranch Hills Estates. | …菠萝谷农场 |
[06:28] | This mansion overlooks the tranquil landscape… | 在别墅里您可以远眺优美的风景… |
[06:31] | …of the Pine Valley Ranch Hills Estates golf course | …附赠菠萝谷高尔夫球场课程 |
[06:36] | and the cemetery. | 和坐北朝南的墓地 |
[06:38] | This is the key that can open the door… | 这就是豪华别墅的钥匙… |
[06:40] | …to your future as a person | …住在这样的豪华别墅里 |
[06:42] | who lives in a really big house! | 就是您人生价值的体现 |
[06:44] | And it could all be yours if you are the winner… | 您都能拥有 如果您能成为… |
[06:47] | …of The Fabulous Super Race. | …给力杯超级赛车的冠军 |
[06:49] | J.W. Globwobbler’s latest television extravaganza. | J.W.格罗伯瓦伯勒 的最新栏目 |
[06:54] | To enter this contest, participants must supply… | 参赛的选手 必须自己准备… |
[06:56] | …their own all-terrain vehicles, | …各自的全地形车 |
[06:58] | and come on down… | 前往… |
[06:59] | …to Globwobbler Studios | …好莱坞美丽的 |
[07:00] | in beautiful Hollywood, U.S.A.! | 格罗伯瓦伯勒制片厂 |
[07:03] | Only one spot remains. | 仅余一席 |
[07:06] | Enter today! | 现在就参加吧! |
[09:15] | Now look, Clown-O, | 看看 克劳•欧 |
[09:16] | your ratings are plummeting. | 你的排名在直线下降 |
[09:18] | I have an idea how to juice your show up… | 不过我有个主意能让你排名上升… |
[09:20] | …and pull your polka-dotted keister out of the fire. | …把你从水深火热中拯救出来 |
[09:24] | You need a partner. | 你需要个搭档 |
[09:25] | A partner? | 搭档? |
[09:27] | Yep. An animal partner. | 对 动物搭档 |
[09:29] | What? Like a dog? A monkey? | 什么? 是狗? 猴子? |
[09:33] | A parrot maybe? | 还是鹦鹉? |
[09:35] | Irving, wheel in Mr. Frisky. | 厄文 把弗利斯基先生带来 |
[09:42] | Hey, I thought you kids’ show hosts liked animals. | 嘿 我以为节目主持人都喜欢动物 |
[09:46] | We do, sir, | 是啊 先生 |
[09:47] | but this animal looks a little dangerous. | 但这个动物看上去太危险了 |
[09:51] | Clown-O, animals can sense negative vibrations… | 克劳•欧 动物们其实都很敏感… |
[09:55] | …so get off that chair | …所以快从椅子上下来 |
本电影台词包含不重复单词:1003个。 其中的生词包含:四级词汇:149个,六级词汇:86个,GRE词汇:90个,托福词汇:125个,考研词汇:176个,专四词汇:143个,专八词汇:30个, 所有生词标注共:326个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[09:56] | and say hello to Mr. Frisky. | 和弗利斯基先生打个招呼 |
[09:58] | I want you and Mr. Frisky to begin working up an act right away. | 我要你马上和弗利斯基先生一起工作 |
[10:03] | Good dog. | 乖 |
[10:06] | Stop! Get him off of me! | 停下来! 把它弄走! |
[10:07] | No! No! | 不! 不! |
[10:08] | Hey, get him off of me! | 喂 把它弄走! |
[10:11] | -Mommy! -I’m a genius! | -妈啊! -我是个天才! |
[10:13] | That bear’s got talent, moxie, pizzazz! What’s next? | 那只熊真真是天赋异禀! 下一个? |
[10:19] | Well, sir, | 好的 先生 |
[10:19] | if you’ll remember, we’re still looking… | 不知道您记不记得我们仍在寻找… |
[10:22] | …for one more contestant to round out The Fabulous Super Race. | …最后一个给力杯超级赛车的参赛者 |
[10:26] | I need something crazy and wild, | 我想要些疯狂创意 |
[10:28] | something totally unexpected. | 一些完全意想不到的东西 |
[10:40] | Halt! | 停! |
[10:42] | Wha…? Ah! | 下… |
[10:54] | Action! | 开拍! |
[11:15] | And this is our stunt area. | 这是我们的特技表演区域 |
[11:17] | These are all trained professionals. | 他们都是专业人员 |
[11:19] | Don’t try this at home. | 可别在家尝试哟 |
[11:29] | Take my hand, Clarice! | 抓住我 茜莱斯! |
[11:31] | I love you, Frank! | 我爱你 弗兰克! |
[11:57] | What’s this? | 这是什么? |
[11:59] | From the looks of things, they’re here to audition… | 他们看上去好像是来参赛的… |
[12:02] | …for the remaining slot in The Fabulous Super Race. | …给力杯超级赛车最后一个名额 |
[12:06] | Is this some kind of a joke? A pussycat and a mouse? | 这是在开玩笑吗? 猫和老鼠? |
[12:09] | This is about stunts | 这可是特技表演赛 |
[12:11] | and people putting their lives at risk… | 大家为了超级大奖… |
[12:13] | …for a big fat prize. It’s not a nature documentary. | …冒着生命危险 这可不是动物星球 |
[12:16] | Call security and have these two… | 保安! 把它们俩… |
[12:18] | Sir! Sir, it’s… | 先生! 先生 这… |
[12:20] | …him. | …是它 |
[12:34] | This gives me the creeps. | 它在给我们指示 |
[12:36] | He’s the president of Hollywood. | 它可是好莱坞的大神 |
[12:38] | He’s supposed to give you the creeps. | 它正在给你些指示 |
[12:48] | Greetings, Your Tinselyness. | 拜见好莱坞的大神 |
[12:51] | Imperious leader of Hollywood. | 大神文成武德 千秋万代 |
[12:59] | Smile, Irving. | 厄文 笑一个 |
[13:00] | I’m terrified, sir. | 先生 我有点害怕 |
[13:03] | Now you look, J.W. | J.W. 你看 |
[13:05] | The girls and l overheard what you were saying about this cat and mouse. | 我和女孩们发现你在讨论这猫和老鼠 |
[13:09] | Yes. | 是的 |
[13:11] | They want to enter the race. | 它们想参加赛车比赛 |
[13:13] | I was about to call security and– | 我正要喊保安来 |
[13:15] | This is the greatest single idea | 这是给力杯超级赛车节目里 |
[13:17] | for The Fabulous Super Race show yet! | 最伟大的创意! |
[13:19] | Good thinking, J.W., | J.W. 好好想想 |
[13:21] | you’re really on the ball. | 你正在人生的十字路口 |
[13:23] | Uh, yes, Your Sparklyness, thank you. | 呃 这是您的名言 谢谢您 |
[13:27] | I was sure you’d like it. | 我保证你会喜欢这个的 |
[13:30] | From the looks of this cat… | 看看这只猫… |
[13:32] | …l’d be prepared to say he’s the type | 我敢打包票这是那种 |
[13:34] | that would stop at nothing to win. | …有着强烈求胜欲的猫 |
[13:36] | Absolutely. lt’s genius. | 很显然 它是天才 |
[13:39] | People love a rotten-to-the-core villain. | 人们乐意看到这种小坏蛋 |
[13:41] | Someone who will do the things | 它们因为有梦寐以求的理想 |
[13:44] | they only dream about in order to win! | 都抱有必胜的决心! |
[13:46] | Remember, J.W., when in doubt, | J.W. 记住 当你犹豫不决时 |
[13:48] | always stoop as low as you can… | 就放低自己… |
[13:50] | …and appeal to people’s basest instincts. | …用你的原始野性去观察世界 |
[13:53] | Gosh, thanks, Your Flashiness. Right again. | 天呐 谢谢您的灵光闪现 再次感谢 |
[13:57] | Well, our work here is done, ladies. | 好了 我们的事情做完了 小妞们 |
[13:59] | Go forth, J.W. Globwobbler, | J.W.格罗伯瓦伯勒 继续努力 |
[14:02] | and bringeth in the ratings! | 继续提升收视率吧! |
[14:08] | Well, I guess there are two slots available. | 好吧 我想我们正好有两个空缺的席位 |
[14:10] | Boys, you’re hired. | 你们可以参赛了 |
[14:14] | Just sign on the dotted line, boys. | 只用在下面签上你们的名字 |
[14:16] | This will be the greatest reality game show in the history of TV. | 这一定会成为电视史上最棒的真人秀节目 |
[14:20] | A show like this could make me | 我甚至可以凭借这个节目 |
[14:22] | vice president of Hollywood. | 成为好莱坞的副总裁 |
[14:38] | These two are awful, sir. | 这对儿真是太闹了 先生 |
[14:40] | Yep. It’s perfect! | 没错 但这好极了! |
[14:44] | And we’re live! | 现在直播! |
[14:47] | Well, hello, everybody out there in television land… | 大家好 电视机前的各位观众… |
[14:50] | …and welcome to The Fabulous Super Race. | …欢迎收看给力杯超级赛车节目 |
[14:53] | I’m Biff Buzzard. | 我是比弗•巴扎德 |
[14:55] | And I’m Buzz Blister. | 我是巴兹•毕斯特 |
[14:57] | We’re here in beautiful Detroit, Michigan– | 我们正在美丽的密歇根州底特律 |
[15:03] | We’re here in gorgeous | 我们现在正在金碧辉煌的 |
[15:05] | Hollywood, California! | 加利福尼亚州好莱坞 |
[15:07] | That’s right, Buzzer, The Fabulous Super Race. | 巴兹 对极了 给力杯超级赛车 |
[15:10] | It should be more exciting than anything | 在这个星球上 |
[15:12] | mankind has yet experienced… | 这将比您能想象的… |
[15:14] | …in its brief time here on planet Earth. | …还要惊险刺激 |
[15:17] | And speaking of planet Earth, Biffster… | 既然说到了这个星球 比弗… |
[15:19] | …that’s where our race is going to take place. | …也就是举行本次大赛的地点 |
[15:22] | Right, Buzzatola. | 对了 巴兹 |
[15:24] | The race begins here in Southern California… | 比赛将在加州南部开始… |
[15:27] | …and ends here in Mexico. | …在墨西哥完成最后一个赛段的比赛 |
[15:33] | And this is the “keyako” that opens the door to our terrific prize… | 这就是通往终极大奖的钥匙… |
[15:38] | -…a huge giant mansion. -She’s a beauty, Buzz. | -…豪华别墅 -巴兹 它简直美极了 |
[15:42] | And she will go to the winner of The Fabulous Super Race. | 只有给力杯超级赛车最后的冠军才能拥有 |
[15:46] | Let’s get down to the pits and meet our contestants right now. | 现在让我们到现场看看我们的参赛选手 |
[15:54] | You must be…? | 你一定是…? |
[15:55] | Steed Dirkly at your service. | 斯蒂德•德克利为您服务 |
[15:57] | And I’d like to say hello to | 我在这里向所有支持我的朋友问好 |
[16:00] | all of my fans rooting for me, Steed Dirkly. | 谢谢你们对斯蒂德•德克利的支持 |
[16:03] | And might I just add that all the proceeds I will win… | 我打算将这次我的比赛奖金… |
[16:06] | …will be donated to my favorite charity. | …捐给我最喜欢的慈善团体 |
[16:09] | And what might that be, Steed? | 斯蒂德 那是? |
[16:13] | Me. | 就是我 |
[16:14] | Well, I’m sure that warms the hearts of America. | 好吧 我觉得你一定会上感动美国的 |
[16:17] | Steed Dirkly… | 斯蒂德•德克利… |
[16:18] | …a true hero with a heart of gold. Good luck. | …一名热衷慈善的绅士 祝好运 |
[16:23] | Who have we got here, Buzz-A-Roo? | 巴兹 看看我们在这里找到了谁? |
[16:25] | Why, it looks like a cute old grandma. | 什么情况? 看起来像个可爱的老奶奶 |
[16:29] | She Looks just as cute and nice… | 她看起来就像资深版的小甜甜… |
[16:31] | …and sweet and old as she could be, doesn’t she? | …老甜甜 不是吗? |
[16:35] | Why, thank you, sonny. | 嘴真甜 谢谢你 孩子 |
[16:37] | I’m one of those who believes you’re as young as you feel. | 我坚信你的心理年龄决定着你的生理年龄 |
[16:41] | I have always been a fan of good clean | 我一向热衷于参与一些 |
[16:44] | fun and honest competition. | 公平且不乏乐趣的比赛 |
[16:49] | And who’s this cute little fella? | 这个可爱的小家伙是? |
[16:56] | This is Squirty. Oh, he’s my whole world. | 这是斯库尔提 哦 它是我的全部 |
[17:01] | Squirty! Give the nice man his finger back. | 斯库尔提! 放开那位先生的手指 |
[17:09] | Animals just don’t like you, Biff. You’ve got to remember that. | 比弗 动物可不喜欢你 你可得记住这点 |
[17:14] | Well, good luck, Grammy. | 好吧 祝你好运 葛瑞米! |
[17:16] | And good luck, Squirty. | 也祝你好运 斯库尔提 |
[17:35] | And what is your name, sir? | 请问你叫什么 先生? |
[17:38] | I am Gorthan, Destroyer of Light. | 我是哥琛 光之毁灭者 |
[17:43] | I am a little nervous. I’ve never been on TV before. | 我有点紧张 我以前可从没上过电视 |
[17:45] | Really? Well, you’re on TV now. | 真的吗? 那么现在你就上电视了 |
[17:48] | And where are you from, Mr. Destroyer? | 你来自什么地方 毁灭者先生? |
[17:53] | I am from Niltor, | 实际上我来自尼尔特 |
[17:55] | near the outer alabaster tower in the inner ring of green fire… | 在绿色火焰环绕的阿拉巴斯特塔… |
[17:58] | …in the dimension of darkness ruled by the overlords of dread. | …那是被恐惧领主统治的N维空间 |
[18:02] | Ooh, nice. And what do you do in Niltor, | 好极了 你在尼尔特是干什么的 |
[18:05] | Mr. Destroyer? | 毁灭者先生? |
[18:06] | I own a flower shop and a greeting-card store. | 我经营一家鲜花店和一家贺卡店 |
[18:09] | I see. | 我懂了 |
[18:11] | And I suppose you’re looking for a shot at that big cash prize… | 我想你一定很渴望得到终极大奖… |
[18:15] | …and that fabulous mansion. | …豪华别墅 |
[18:16] | Yes, that would be nice. | 对 那对于一个从小在令人窒息的黑暗中 |
[18:18] | One does grow weary of the soul-crushing darkness… | 周围的空气中充斥着无尽尖叫的… |
[18:21] | …and endless screaming that fill the air of Niltor. | …尼尔特人来说 那真是太棒了 |
[18:24] | Mr. Destroyer, I’m curious… | 毁灭者先生 我有点好奇… |
[18:27] | …what exactly powers this strange-looking vehicle of yours? | …你这辆怪车的能源来是什么? |
[18:32] | It is powered by the anguish of a thousand doomed souls. | 它是用于数以千计的痛苦的灵魂来驱动的 |
[18:38] | It sounds like he has a soft spot in his heart | 听起来好像他的心中 |
[18:40] | for the environment, folks. | 有一个关着无数灵魂的罐子似的 |
[18:42] | Well, good luck, Gorthan, Destroyer of Light. | 好吧 祝你好运 哥琛 光之毁灭者 |
[18:46] | Thank you, Biff. | 谢谢你 比弗 |
[18:51] | And you must be…? | 你一定是…? |
[18:53] | Hi! I’m Mallory | 嗨! 我是梅萝瑞 |
[18:55] | from Watertown, Wisconsin. | 来自威斯康星的沃特镇 |
[18:57] | Everyone calls me Soccer Mom. | 大家都叫我 足球妈妈 |
[18:59] | Okay, Soccer Mom. | 好 足球妈妈 |
[19:00] | And you’re here in your souped-up minivan, | 你开来了你的经过改装的商旅车 |
[19:02] | is that right? | 对不对? |
[19:03] | Yeah. You know, between school and soccer games… | 你知道的 在学校和足球比赛… |
[19:06] | …and my online retail business, | …当然还有管理我的淘宝店之外 |
[19:08] | I decided I needed a hobby. | 我觉得我还该有个爱好 |
[19:10] | Fantastic, Soccer Mom. | 太棒了 足球妈妈 |
[19:11] | Your kids must be very proud. | 你的孩子定会感到很自豪的 |
[19:14] | Oh, yeah. Rufus, Gunter, Angus | 鲁弗斯 甘特 安格斯 |
[19:16] | and Shylock are all very proud. | 和夏洛克都会很自豪的 |
[19:19] | All those boys must be a handful. | 这些小男子汉一定都很能干 |
[19:21] | No, Angus is a girl. | 不 安格斯是个女孩 |
[19:23] | Hi, kids! Don’t forget to water the sheep! | 嗨 孩子们 别忘了给羊喂水! |
[19:26] | Oh, and no swordplay in the house | 噢 妈妈不在时 |
[19:27] | while Mommy’s gone, okay? | 不要在屋子里舞刀弄枪 好吗? |
[19:30] | Well, as the French say, bueno el lucko to you, Soccer Mom. | 好吧 用法语说就是祝好运 足球妈妈 |
[19:37] | And that brings us to…? | 接下来的是…? |
[19:40] | I am Dr. Professor… | 我是帕勒法斯博士… |
[19:42] | …a super-resourceful genius. | …一个超级天才 |
[19:44] | And I will no doubt be the winner of this race. | 毫无疑问 我将是比赛的冠军 |
[19:48] | As we all know, science is golden. | 因为众所周知 科学就是财富 |
[19:52] | That looks like a pretty sophisticated piece of machinery… | 看起来你的车有一些… |
[19:56] | -…you have there, doctor. -Yes, it is. | -…特别的构造 博士 -是的 |
[20:00] | And what kind of gas does it take? | 它用的是什么燃料? |
[20:04] | Antimatter. | 反物质 |
[20:05] | Isn’t that the most explosive… | 是那个传说中最神秘… |
[20:08] | …and powerful energy source known to mankind? | …也最具威力的能量来源? |
[20:11] | This is it. My own specially designed antimatter engine. | 就是它 我自己设计的反物质引擎 |
[20:14] | I never have to refuel. | 比赛途中甚至都不用加油 |
[20:16] | It uses the most efficient and powerful fuel source. | 它使用的是最强大 最具效率的能量 |
[20:20] | So, what happens if this stuff touches matter? | 那么 如果人碰一下会怎样? |
[20:23] | It would instantly vaporize anything in its vicinity. | 那就会立刻被蒸发掉 化作一朵浮云 |
[20:27] | What’s this little thingy here do? | 这个小东西有什么用? |
[20:29] | No! Don’t touch that! | 别! 别碰那个东西! |
[20:34] | That technology thing is certainly moving fast, isn’t it, Biff? | 高科技确实跑得很快 不是吗 比弗? |
[20:38] | Boy, I’ll say. | 我要说的是 |
[20:45] | And here we have a pussycat and a mouse. | 我们这里还有一对猫和老鼠 |
[20:48] | Wow. l didn’t realize that vermin were eligible, Biff. | 哇 我还没发现原来这也可以参赛 比弗 |
[20:52] | And who on earth gave this pussycat a driver’s license? | 这个世界上是哪个家伙给猫发驾照了? |
[21:00] | And what do you two have to say to our viewers at home? | 你们俩有什么话要对观众们说的? |
[21:07] | Oh, that’s right. They’re animals, Biff, and they can’t talk. | 对了 比弗 它们是动物 它们不会说话 |
[21:11] | No, sir, but apparently they can drive. | 不对 先生 看起来它们会开车哟 |
[21:14] | Hey! Look at this little mouse-sized car. | 嗨! 看看这个老鼠大小的车 |
[21:19] | Aw, it’s cute. | 哇 真可爱 |
[21:22] | What can you get this baby up to, little mouse? Four? | 小老鼠 这车最多能坐几个? 四个? |
[21:28] | -“Four.” -What’s this little button here do? | -四个 -这个小按钮有什么用? |
[21:50] | Okay. Okay, folks. With that, we are ready to get underway. | 好了好了 伙计们 我们可以开始比赛了 |
[21:55] | And we’ll see you all at the finish line in Mexico. | 我们会在墨西哥的终点线再见 |
[22:32] | And there they go! | 比赛开始了! |
[23:14] | Attaboy, Squirty! | 干得好 斯库尔提! |
[23:25] | Our contestants are going to have to | 我们的选手将要开始展示 |
[23:27] | employ the first of their vehicles’… | 他们的改装赛车… |
[23:29] | …special modifications to get around | …来应付加州南部 |
[23:31] | this notorious Southern California traffic. | 令人头疼的交通堵塞问题 |
[23:35] | And it looks like they are doing just that, Biff. | 比弗 他们看起来正要各显神通 |
[24:10] | Okay. l know just what to do now. | 好吧 我知道现在要做什么了 |
[24:50] | Hey, what’s that pussycat up to, Biff? | 嘿 比弗 看那只猫在做什么? |
[24:53] | No good it looks like to me, Buzz. | 巴兹 它看上去干得不错 |
[25:29] | That was a close one, Buzz. | 巴兹 真是紧追不舍的一对 |
[25:31] | That pussycat is dynamite! | 那只猫很有潜力! |
[26:11] | Well, it looks like pretty boy is gaining, Squirty. | 斯库尔提 看起来一个帅哥追上来了 |
[26:31] | Squirty! No! Bad dog! | 斯库尔提! 不! 不乖! |
[26:42] | Oh, Squirty! No! Drop it! Drop it! | 斯库尔提! 不! 丢掉! 丢掉! |
[27:41] | This naughty pussycat would do well in the pits of Niltor. | 这只猫很适合在尼尔特的煤矿里干活 |
[27:44] | Perhaps one of my stink pods will give him a taste of his own medicine. | 也许我那臭气熏天的豆荚也许最合它胃口 |
[28:12] | It’s a hit, sir! | 新纪录 先生! |
[28:13] | It’s an ultra, super, | 厄文 这是个一个超级无敌 |
[28:15] | dynamic mega hit, Irving! | 史无前例的新纪录! |
[28:17] | We can’t end this thing in Mexico! | 我们不能让比赛在墨西哥结束! |
[28:19] | Call the crew, tell them to move the finish line. | 告诉工作人员 要他们移动终点线 |
[28:22] | To where, sir? | 到哪里呢 先生? |
[28:24] | Irving, which one of these shapes is Mexico? | 厄文 墨西哥在哪里? |
[28:28] | -This one here, sir. -Let’s see… | -在这里 先生 -让我看看… |
[28:32] | …how about | …如果我们移到这里来 |
[28:34] | if we take them to…. | 你觉得如何… |
[28:37] | And here come the racers, Buzz! | 选手们过来了 巴兹! |
[29:02] | Hey, I won! Give me that key. | 嗨 我赢了! 把钥匙给我 |
[29:04] | Not so fast. | 别着急 |
[29:09] | Oh. Was that a speed bump? | 觉得我速度如何? |
[29:15] | Oh, heavenly days. Did I win? | 噢 大喜之日 我赢了吗? |
[29:30] | Now, don’t get too excited there, racers. | 现在 不要太过激动了 选手们 |
[29:33] | We’ve just received word from our Hollywood studio… | 我们刚刚接到来自好莱坞的消息… |
[29:37] | …that due to high ratings, | …因为收视率屡创新高 |
[29:38] | The Fabulous Super Race is going to be extended. | 给力杯超级赛车比赛将被延长 |
[29:41] | The next finish line is located deep in the heart… | 下一个终点将会在… |
[29:44] | …of the Amazon jungle. | …亚玛逊丛林的中心 |
[29:46] | What? What are you talking about? | 什么? 你说什么? |
[29:49] | Isn’t that great? | 难道不好吗? |
[30:33] | Hello again, folks. | 大家好 |
[30:35] | Buzz Blister here in the heart of the Amazon jungle | 巴兹•毕斯特和我的同事比弗 |
[30:39] | with my cohost, Biff. | 现在正在亚玛逊丛林的中心 |
[30:41] | Our racers are forging intrepidly ahead through… | 我们的选手正在勇往直前… |
[30:44] | …this dense jungle on their way to this very unstable… | …但是他们的路途非常坎坷… |
[30:47] | …and rickety-looking bridge. | …而且充满危险 看这个桥 |
[30:49] | Here come our racers! | 我们的选手来了! |
[30:51] | Oh, it looks like Steed Dirkly. | 噢 看起来排在第一的是斯蒂德•德克利 |
[31:02] | Ooh, that was a close one, Buzz. | 还真是很悬啊 巴兹 |
[31:04] | Yes, it sure was, Biff. And here comes… | 比弗 确实如此 紧随其后的是… |
[31:07] | Oh, it looks like Grammy. | 噢 看上去是葛瑞米 |
[31:09] | I hope she can negotiate the bridge with those slats missing. | 我希望她能顺利通过这座残缺的木桥 |
[31:15] | I’m right on your tail, pretty boy! | 我就在你后面 帅哥! |
[31:19] | Oh, no! It looks like Grammy’s in trouble, Buzz! | 巴兹 糟糕! 看起来葛瑞米遇到了麻烦 |
[31:23] | It certainly does. And it’s just too bad that | 确实如此 非常抱歉的是 |
[31:25] | the rules prevent us… | 因规则所限我们不能… |
[31:27] | …from coming to the rescue of that sweet, very old lady. | …去帮助这位可爱的老太太 |
[31:31] | No, that would be cheating, Buzz. | 对 那样会判为作弊行为 巴兹 |
[31:34] | So if this lady snaps through | 如果这位老奶奶从 |
[31:36] | the rotten wooden slats of this ancient bridge… | 这破烂的古桥上面掉下去… |
[31:39] | …and falls to her doom, we’ll just have to go to a commercial. | …摔个稀烂 我们简直就是在犯罪啊 |
[31:43] | She just seems so helpless and delicate. | 她看起来是那么的无助 |
[31:47] | So weak, so scrawny. | 那么虚弱 那么瘦小 |
[31:51] | So noodly and frothy. | 那么不堪重负 |
[31:53] | So crunchy and creamy. | 却又那么厉害 |
[31:56] | Pretty impressive. | 真是印象深刻 |
[31:58] | Hey! Looks like Gorthan, Destroyer of Light, | 嗨! 看起来是哥琛 光之毁灭者 |
[32:01] | is making his crossing now. | 正在过那座桥 |
[32:16] | Gorthan’s in trouble, Biff! | 哥琛也遇到了麻烦 比弗! |
[32:18] | Wow, he sure is, Buzz! | 确实如此 巴兹! |
[32:20] | That heavy metal car of his may be too much | 对于这座古桥来说 |
[32:23] | for that old bridge to handle. | 他的金属车实在是太重了 |
[32:34] | Knargack the Black-Winged… | 黑翼闪现… |
[32:36] | …l summon thee to appear and use thine hideous powers… | …吾召唤汝 神秘的力量… |
[32:40] | …to lifteth me-eth over this obstacle-eth. | …平安渡吾至对岸 |
[32:57] | Wow, Gorthan, that was some trick! | 哇 哥琛 这可真是有一手! |
[33:00] | Did you train that bird yourself? | 这鸟是你自己训练的吗? |
[33:03] | Oh, no. Knargack’s soul belongs to | 不 黑翼之灵 |
[33:05] | that of a vanquished foe… | 是属于它的征服者的… |
[33:07] | …who’s now trapped and forced to serve. | …谁征服了它 就可以召唤它 |
[33:09] | Can it talk? Could we get an interview with it? | 它能说话吗? 我们能采访它吗? |
[33:12] | I have to get going. I’m falling behind. | 我得走了 因为我落后了 |
[33:15] | Right. Well, good to see you again, | 好的 期待下次见到你 |
[33:18] | Gorthan, Destroyer of Light. | 哥琛 光之毁灭者 |
[33:20] | Thank you, Buzz. Always great to see you. | 谢谢你 巴兹 下次再见 |
[33:26] | I wouldn’t have pegged him as an animal lover. | 我并不觉得他是个喜欢动物的人 |
[33:29] | I wonder who will be next, Biff. | 我在想谁会是下一个 比弗 |
[33:52] | That’s funny. That doesn’t look like what’s on my map, not at all. | 真奇怪 这和我地图上画的完全不同 |
[33:56] | Oh, well, signs don’t lie. | 我想 指示牌是不会撒谎的 |
[34:08] | Oh, darn. I just had this washed. | 噢 该死! 我刚洗了车的 |
[34:11] | I’d better call GoneStar. | 我最好给刚驶达打个电话 |
[34:16] | Hello. Thank you for calling GoneStar’s | 您好 欢迎呼叫刚驶达 |
[34:18] | remote assistance department. | 远程协助部 |
[34:20] | My name is Dave. Would you like to subscribe… | 我叫戴夫 您打算定购… |
[34:23] | …to our free music download offer? | …我们的免费音乐下载服务吗? |
[34:26] | Oh, no, thank you, Dave. | 不 谢谢你 戴夫 |
[34:27] | See, I have an emergency going on now. | 是这样 我现在遇到了紧急情况 |
[34:30] | I see. Well, let me locate you on my screen. | 我明白了 让我用卫星给您定位一下 |
[34:33] | You are Mallory MacDoogle, a soccer mom. | 你是梅萝瑞•麦克杜格 足球妈妈 |
[34:36] | I have you pinpointed in a remote and unexplored region… | 我发现您在遥远的 尚未被开发的… |
[34:40] | …of the Amazonian jungle. | …亚玛逊丛林里 |
[34:42] | And what seems to be the trouble? | 您遇到了什么样的麻烦? |
[34:44] | See now, that’s just it. | 你看到了 就是这样 |
[34:45] | I’m sinking in deadly quicksand and | 我陷到了致命的流沙里 |
[34:47] | l need help getting out now. | 我现在想出来 |
[34:49] | I’m afraid I can’t do that, Mallory. | 很抱歉我不能帮助您 梅萝瑞 |
[34:52] | Just kidding. Well, let’s consult our | 开个玩笑 好的 让我们请教一下 |
[34:55] | GoneStar quicksand computer… | 刚驶达电脑关于流沙的问题… |
[34:57] | …and see if we can’t get you out of there. | …看看能不能帮助你离开那里 |
[35:00] | Simply follow the prompts on your screen. | 只需按屏幕上的提示做就可以了 |
[35:06] | There are many types of quicksand on our interesting planet. | 在我们的星球有很多种类的流沙 |
[35:10] | There is desert quicksand, swamp quicksand and jungle quicksand. | 沙漠流沙 沼泽流沙和丛林流沙 |
[35:18] | You have selected jungle quicksand. | 你选择了丛林流沙 |
[35:21] | Now please choose the jungle you are in. | 现在请选择你在哪个丛林 |
[35:23] | Are you in A, the Belgian Congo… | 你是在 A 刚果丛林… |
[35:27] | …B, a Southeast Asian jungle | …B 东亚丛林 |
[35:30] | or C, the Amazonian jungle? | 还是C 亚玛逊丛林? |
[35:33] | Amazonian, yeah. | 亚玛逊 耶 |
[35:35] | Now choose what you would like to do | 根据你选择的丛林种类 |
[35:37] | with the quicksand you have selected. | 现在请选择你打算做什么 |
[35:40] | Would you like to A, make quicksand, | 你打算 A 制造流沙 |
[35:43] | B, garden with quicksand… | B 建造流沙花园… |
[35:46] | …or C, get out of quicksand? | …或者C 离开流沙? |
[35:50] | Oh, phooey. | 受不鸟 |
[35:54] | To get out, press… | 离开 请按… |
[36:04] | Wait a ding-dang minute here. | 在这里等一会儿 |
[36:07] | You know, I think somebody | 你知道 我想某人是出于 |
[36:10] | might’ve done this on purpose. | 某种目的才这样做的 |
[36:12] | Oh, no, don’t go that way, little mouse. | 不 不要走这条路 小老鼠 |
[36:15] | The race is this way, yeah! | 这条路才是比赛的路耶! |
[36:17] | My van sank in the quicksand, | 我的车已经被流沙吞噬了 |
[36:18] | so l guess I’m out. | 但是我逃出来了 |
[36:20] | Here, have an orange. | 拿着 这里有片橘子 |
[36:22] | It will give you energy. | 可以给你补充点能量 |
[36:24] | Good luck! | 祝你好运! |
[36:35] | Too bad about Soccer Mom, Buzz. | 足球妈妈真可惜啊 巴兹 |
[36:37] | Yes, I was kind of rooting for her. | 是啊 我也很同情她 |
[36:51] | But what’s this? That crazy pussycat… | 你看 那只疯猫… |
[36:55] | …has stopped at the end of the bridge. | …它在桥边停下来了 |
[36:57] | He’s got a saw. | 拿出了一把锯子 |
[36:58] | I sense a dirty trick coming up. | 我想肮脏的小把戏又要上演了 |
[37:29] | Ooh, looks like that one backfired on the pussycat. | 喔 看起来它对猫进行了反击 |
[37:33] | It sure does, Buzzalito. | 是的 巴兹 |
[37:36] | And this river is infested with pussycat-eating piranha fish. | 这河里遍布的可都是食猫鱼啊 |
[37:45] | -That’s Tierra del Fuego, sir. -And that? | -这里是火地岛 先生 -那里是? |
[37:50] | That would be the Antarctic, sir. | 那里是南极洲 先生 |
[37:53] | Fantastic! | 太好了! |
[37:54] | The racers will have to modify their cars | 选手们要改装他们的赛车 |
[37:57] | and sail across water to make it there. | 然后越过大海抵达这里 |
[38:00] | That should boost the ratings even higher! | 这将会让收视率冲到又一个新高! |
[38:04] | Folks, I’ve just heard from Hollywood | 伙计们 我刚从好莱坞 |
[38:06] | and have received some terrific news… | 听到一些恐怖的消息… |
[38:08] | …that I’m sure our racers | …我肯定我们的选手 |
[38:10] | will be pleased to hear! | 听到后一定很高兴 |
[38:12] | Our racers are now going to head for | 我们的选手将会一路向南 |
[38:14] | the southernmost tip of South America… | 直到南美洲的最南端… |
[38:16] | …where they will prepare for the difficult crossing… | …他们将准备最困难的穿越… |
[38:19] | …from Cape Horn to the Antarctic. | …从合恩角到南极洲 |
[38:23] | And won’t our racers be excited and happy to hear that! | 我们的选手听到了难道不高兴吗! |
[38:27] | And here they come! | 他们来了! |
[38:32] | Give me that key! | 给我钥匙! |
[38:33] | Oh, ho, ho. Not so fast, Steed. | 别急 斯蒂德 |
[38:36] | Biff has some news for you all! | 比弗要告诉你们一些消息! |
[38:38] | That’s right, all. The race has been extended. | 没错啦 比赛被再次延长 |
[38:41] | And we will see each and all of you in the Antarctic! | 我们将在南极洲再见 |
[38:45] | Good luck, everyone! | 祝大家好运! |
[39:01] | Avast, Squirty! | 慢 斯库尔提! |
[39:03] | It’ll take more than a little drizzle to keep us from winning. Arr! | 暴雨可不会阻挡我赢取终极大奖 |
[39:09] | Ah, this reminds me of sailing | 这让我想起了在尼尔特的 |
[39:12] | Blood Blister Bay back in Niltor. Ew! | 布拉德•伯利斯特海湾的日子 |
[39:30] | No, this is terrible. Stop sinking! | 不 这太恐怖了 不要沉下去! |
[39:41] | Well, maybe this isn’t so bad after all. | 这也许不算太坏 |
[39:50] | Well, Miss Mermaid… | 美人鱼小姐… |
[39:52] | …you are in luck. Because Steed Dirkly | …你真幸运因为斯蒂德•德克利 |
[39:55] | has just washed upon your shore. | 刚刚被冲上你的礁石 |
[39:58] | And as soon as you dry these damp clothes, | 只要你给我把这些衣服烘干 |
[40:00] | I’ll reward you… | 我将奖励你… |
[40:02] | …by letting you fix my dinner. | …一个和我共进晚餐的机会 |
[40:13] | Hey, this just in, Biffo. | 嗨 我们到了 比弗 |
[40:16] | Oh, some disappointing news from the Southern Atlantic. | 噢 来自南极洲的一些坏消息 |
[40:19] | It seems Steed Dirkly is being parboiled in a briny bouillabaisse… | 看起来斯蒂德•德克利已被… |
[40:23] | …and served with a caper dill cream mousseline. | …煮成法式鱼肉羹了 |
[40:26] | Ooh, Buzzby, he’s out of the race. | 巴兹 他退出了比赛 |
[40:29] | But he sounds delicious. | 但他听起来很可口的样子 |
[40:39] | Well, Gorthan, congratulations | 很好 哥琛 祝贺你 |
[40:41] | on being the first one to make it to the Antarctic. | 成为第一个到达南极洲的人 |
[40:45] | Thank you, Buzz. And hello, Biff. | 谢谢 巴兹! 你好 比弗 |
[40:47] | Say, Gorthan, have you ever heard that thing… | 说说看 哥琛 你以前听说过… |
[40:49] | …about sticking your tongueon a piece of frozen metal? | …如果把舌头放在冰冷的金属上? |
[40:54] | No. What do you mean? | 没有 你的意思是? |
[40:56] | Well, Gorthan, they say if you touch your tongue… | 好的哥琛 他们说如果把舌头… |
[40:59] | …on a frozen piece of metal, it will stick. | …放在冰冷的金属上 就会被粘住 |
[41:03] | What? | 什么? |
[41:03] | Yes. What do you think, Gorthan? | 是的 你觉得呢 哥琛? |
[41:06] | Will it stick, yes or no? | 粘住 还是不会? |
[41:08] | Well, no, that’s nonsense. | 不 多么显而易见啊! |
[41:09] | The answer is no. It wouldn’t stick. | 答案是不会 不会被粘住 |
[41:11] | Well, what about putting your money where your mouth is, Gorthan? | 好吧 哥琛 那把硬币放在舌头上呢? |
[41:16] | What do you mean? | 你什么意思? |
[41:17] | Well, we have the South Pole right here. | 是这样 我们现在就在南极 |
[41:19] | Why not give it a try? | 为什么不做个试验呢? |
[41:21] | What? You mean, stick my tongue | 什么? 你的意思是让我把舌头 |
[41:22] | on this stupid metal pole here? | 跟这路牌放在一起? |
[41:26] | Who would have thought that | 我们能想到做这件事的只有 |
[41:27] | the so-called Destroyer of Light… | 那个叫光之毁灭者的男人了… |
[41:30] | …was really just a big wimp. | …真是个胆小鬼 |
[41:32] | Look, I’m warning you! | 瞧着 我警告你! |
[41:34] | No need to resort to evil magic, Gorthan. | 没必要借助那些邪恶的魔法 哥琛 |
[41:36] | If you think your tongue won’t stick… | 如果你认为舌头不会被粘住的话… |
[41:39] | …just go ahead and show us. | …就去证明给我们看 |
[41:41] | Oh, all right. If only to prove to you mortals | 好 我就证明给你们这些凡人看 |
[41:44] | that you are wrong! Here. | 这说法是错的! 看好了! |
[41:47] | Well, go on, Gorthan. | 好的 继续 哥琛 |
[41:49] | I’m doing it, I’m doing it. | 我来了 我来了 |
[41:52] | There. You see? I told you. | 瞧瞧 看见没有? 我说过 |
[41:59] | -Told you. -I knew it. | -我说过吧 -我懂你 |
[42:03] | Hey, Buzz, look. | 嗨 巴兹 看 |
[42:05] | The ice is cracking. | 冰层裂开了 |
[42:07] | Gosh, you’re right, Biff-O-Rama. | 天呐 太感谢你了 比弗 |
[42:09] | Let’s hop over to safety. | 我们跳到安全的地方去 |
[42:12] | Hey, what about me? Come on, fellas. | 嗨 我怎么办? 伙计们 |
[42:18] | And it looks like Gorthan is out of the race. | 看起来哥琛也出局了 |
[42:21] | It sure does, Buzzo. | 确实 巴兹 |
[42:23] | But at least we proved once and for all that | 但至少我们向大家证明了 |
[42:26] | your tongue will stick… | 如果金属足够冷的话… |
[42:27] | …to a metal pole if it’s cold enough. | …把舌头放上去就会被粘住 |
[42:30] | And that’s something. | 正是如此 |
[42:32] | I curse your souls, mortals! | 我诅咒你们 凡人们! |
[42:37] | Boy, somebody sure is a sore loser. | 你看 有些人就是输不起 |
[42:41] | That leaves the pussycat, the mouse and, of course, Grammy. | 现在剩下的只有猫和老鼠还有葛瑞米了 |
[42:45] | Yes. And here they are. | 对 他们来了 |
[42:50] | Let’s have a word with Grammy. | 让我们和葛瑞米说两句 |
[42:52] | Say, Grammy, | 说说 葛瑞米 |
[42:53] | I’m sure the folks at home… | 我想那些在家的观众一定很关心… |
[42:55] | …would like to know how you feel about the race thus far. | …你跑了这么远 现在感觉怎么样? |
[43:00] | Well, it’s a wonderful competition. | 这是一个很奇妙的比赛 |
[43:03] | It’s good for a person to participate… | 是留给真正有准备的人… |
[43:06] | …in old-fashioned, clean, wholesome fun! | …很传统 公平而且不乏乐趣! |
[43:51] | Squirty. Squirty! | 斯库尔提 斯库尔提! |
[43:54] | Grammy’s coming! | 葛瑞米来了! |
[43:58] | Mr. Pussycat… | 猫先生… |
[44:00] | …how are you going to sleep at night | …在这样一个小把戏以后 |
[44:02] | after a rotten trick like that? | 你晚上能睡得很安稳吗? |
[44:08] | I think he’ll sleep just fine, Buzz. | 我想睡眠对它来说不是个问题 巴兹 |
[44:12] | Looks like the pussycat is in the lead. | 看起来猫现在是领先的 |
[44:19] | Well, it seems we are down to only two competitors now, Biffy. | 现在看来我们只剩两位选手了 比弗 |
[44:23] | That’s right. A cat and a mouse. | 对 猫和老鼠 |
[44:25] | A predator and the prey. | 掠夺者与反抗者 |
[44:27] | The overdog and the underdog. | 统治者与被统治者 |
[44:29] | The eater and the eaten. | 猎食者与被猎者 |
[44:31] | The big and the small. | 大个子和小家伙 |
[44:33] | Okay, Biff, I think we get the idea. | 好的 比弗 我有个主意 |
[46:04] | Just take a look at the ratings for the show, sir. | 看看节目的收视率 先生 |
[46:07] | Holy cow, they’re through the roof! | 天啊 突破天际了! |
[46:09] | If this doesn’t make me vice president of Hollywood, | 如果这不能让我成为好莱坞副总裁 |
[46:12] | I don’t know what will. | 我就不知道还有什么可以了 |
[46:14] | We gotta keep this up. | 我们还要继续提高 |
[46:15] | What can we do to make the show more exciting? | 我们怎么做才能让节目更加刺激呢? |
[46:18] | Where are they? | 他们现在在什么地方? |
[46:18] | They’re racing across the Antarctic. | 他们现在在南极洲 |
[46:21] | The next stop is Australia. | 下一站是澳大利亚 |
[46:22] | Australia, huh? | 澳大利亚 呵? |
[46:24] | Isn’t that where Mozart is from? | 是莫扎特的故乡吗? |
[46:27] | No. That’s Austria, sir. | 不 那是奥地利 先生 |
[46:28] | Oh, right. So how should we have them get there? | 哦 对 它们怎么到达那里呢? |
[46:32] | Well, standard procedure is to fly or sail, sir. | 一般来说是飞或者渡海 先生 |
[46:35] | You gotta learn how to think out of the box, Irving. | 你应该学会打破常规去思考问题 厄文 |
[46:39] | But how else would they get there? | 但除此之外还有何办法能到达那呢? |
[46:41] | There’s an enormous body of water… | 在南极洲和澳大利亚之间… |
[46:43] | …between the Antarctic and Australia. | …有着一大片海啊 |
[46:46] | Precisely. | 确实 |
[46:47] | -You mean…? -Yes, keep going. | -你的意思是…? -对 继续 |
[46:52] | -Underwater, sir? -Bingo! | -潜水 先生? -说对了! |
[46:55] | That’s the kind of thinking that will keep you out of the mailroom. | 这就是那种能够让你突破常规的思维 |
[46:58] | The leg of the race between Antarctica and Australia | 在南极洲和澳大利亚间的比赛 |
[47:02] | will be held underwater. | 将在水下举行 |
[47:04] | It’ll be a television first. | 电视史上的首次 |
[47:06] | Let’s just see how high we can get these ratings to go. | 让我们看看收视率可以到多高 |
[48:26] | Well, I see the mouse, Buzz, | 我看见了那只老鼠 巴兹 |
[48:28] | but no sign of the pussyc–Wait! | 但没有猫的身影… 等等! |
[48:30] | His car is there, | 它的车在这 |
[48:32] | but the pussycat is not in the vehicle. | 但猫不在里面 |
[48:35] | As we all know, | 众所周知 比赛过程中 |
[48:36] | the contestant must be in his vehicle in order to stay in the race. | 选手必须一直在车里 |
[48:42] | Congratulations, Mr. Mouse! You have taken the lead. | 祝贺你 老鼠先生! 你现在领先了 |
[48:47] | You’re that much closer to owning your very own mansion. | 你现在离豪华别墅只有一步之遥 |
[48:51] | Now it’s time to modify your vehicle… | 现在是改装车的时间… |
[48:54] | …because the next leg of the race to Australia is taking place. | …因为去往澳大利亚的赛段将会在 |
[48:58] | Underwater. | 水下举行 |
[49:15] | Ooh, tough break for the pussycat. | 对于猫来说 需要很大的突破啊 |
[49:18] | Yes, cats don’t like water at all. Especially this one. | 对 猫一点也不喜欢水 尤其是这只 |
[52:27] | Mr. Globwobbler, sir, the pussycat is out of the race. | 格罗伯瓦伯勒先生 猫退出比赛了 |
[52:30] | I love that cat. That backstabbing feline drove | 我喜欢这只猫 没有它 |
[52:33] | our ratings through the roof. | 我们的收视率就会下降 |
[52:35] | Get him back in the race! | 把它弄回来! |
[52:38] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[52:51] | Take it easy, Punchy. Oh, we’re on. | 放轻松点 庞奇 噢 开始直播了 |
[52:54] | Oh. Gee’day all you mates and sheilas. We’re here… | 逐个好 亲爱的观众朋友 我们在… |
[52:58] | Biff, no, it’s “g’day.” | 比弗 闽南话是 它可吼 |
[53:00] | Like, duh, you pronounce the “guh” sound. | 你发的是 太 的音 |
[53:05] | Well, now I’m all self-conscious and it sounds weird to me. | 好吧 我完全是在凭感觉发音 |
[53:09] | I think you better do it. | 我觉得你最好演示一下 |
[53:11] | All right. Then here, you take Punchy. | 好的 你看着庞奇 |
[53:13] | I don’t think this kangaroo likes me very much, Buzz. | 我可不认为这袋鼠很喜欢我 巴兹 |
[53:18] | Nonsense. Take the leash. G’day, folks. | 废话! 拿着 朋友们 逐个好 |
[53:21] | We’re here down under in beautiful, hot, | 我们现在在美丽 炎热 |
[53:24] | humid, bug-infested Australia. | 潮湿 蚊虫滋扰的澳大利亚 |
[53:27] | And, folks, say hello to our | 大伙快跟澳大利亚的形象大使 |
[53:29] | Australian ambassador of good will, Punchy… | 庞奇打声招呼… |
[53:32] | …the boxing kangaroo. Isn’t he cute, folks? | …拳击袋鼠 可爱吗? |
[53:36] | He’s adorable. Juh’day. | 它真可爱 |
[53:38] | The next portion of the race will take place in the rugged outback. | 我们比赛的下一站会是这里 |
[53:44] | Isn’t that right, Biff? | 对不对 比弗? |
[53:48] | Then on north up to Weipa in the northernmost portion of Australia. | 从澳大利亚的最北端前往韦帕 |
[53:53] | The next leg of our race is about to begin. Here they come! | 下一站即将开始 它们来了! |
[54:02] | It looks like Grammy. | 看起来像是葛瑞米 |
[54:04] | Yes. And that’s amazing. | 对 真令人吃惊啊 |
[54:05] | Because the last time we saw her, | 我们上次见她的时候 |
[54:07] | she had been eaten by a whale. | 她被鲸鱼给吃了 |
[54:09] | Never underestimate the elderly, Buzz. | 可不要低估了老人 巴兹 |
[54:12] | Especially Grammy. | 尤其是葛瑞米 |
[54:14] | No, sir. This old bat is full of surprises. | 对 老家伙们往往会让你感到惊奇的 |
[54:21] | Hey, it’s the mouse. | 嗨 这是老鼠 |
[54:28] | Any sign of the pussycat, Mr. Mouse? | 老鼠先生 有没有看见猫呢? |
[54:32] | I think it’s curtains for the pussycat, Buzz. | 我想猫已经不见了 巴兹 |
[54:35] | And that’s too bad. His rotten attitude was | 太遗憾了 正是它积极的态度 |
[54:38] | making this race so exciting. | 让我们的比赛如此激动人心! |
[54:40] | Well, good luck, rodent. | 好吧 也祝那个小坏蛋好运 |
[54:59] | Oh, my little spud! I love you! | 噢 我的小宝贝! 我爱你! |
[55:02] | Let’s burn rubber, Squirty! | 不抛弃不放弃 斯库尔提! |
[55:13] | Wait a minute, Biff, what’s that? | 等一等 比弗 那是什么? |
[55:27] | Well, Biff, it looks like the network | 比弗 看起来我们的漏掉了关键人物 |
[55:30] | has taken a liking to a certain pussycat. | 那只猫又回来了 |
[55:33] | Why bother? He can’t win. | 为什么? 它没机会获胜了 |
[55:35] | Grammy and the rodent are already halfway across Australia. | 葛瑞米和老鼠已经跑了半个澳大利亚了 |
[55:39] | Yes. I think we can stick a fork in the pussycat, because he’s toast. | 对 我想我们应该找根棍子 |
[55:43] | And so is his car. | 把它跟它的车串起来烧烤 |
[55:55] | Well, it’s always encouraging to see a guy who won’t give up. | 我们常会被那些不言放弃的人所鼓舞 |
[55:59] | Yes. But this case is hopeless. | 对 但是希望依旧是渺茫的 |
[56:02] | There’s no way the pussycat will be able to make up the gap… | 看起来猫想要赶上老鼠和葛瑞米… |
[56:05] | …between the mouse and Grammy. | …取得突破会很困难 |
[56:07] | Yes. He’d pretty much have to | 对 它最好有把锯子 |
[56:10] | saw the entire continent of Australia in half. | 看看能不能把澳大利亚锯成两半 |
[56:13] | And that’s extremely unlikely. | 但是那怎么可能呢 |
[56:16] | Well, I’ll be a monkey’s uncle. | 我也是这样认为的 |
[56:23] | No! He’s not gonna… | 不! 它打算… |
[56:25] | He sure is gonna. That crazy pussycat | 它真的这么打算 这只疯狂的猫 |
[56:28] | is going to saw Australia in half. | 打算把澳大利亚锯成两半! |
[56:31] | How about that, folks? | 伙计 你认为呢? |
[56:33] | That’s some determined pussycat. | 这真是只顽强的猫 |
[56:36] | I’ll say, Biff. We’d better get off this continent… | 比弗要我说 我们最好离开这里… |
[56:39] | …before it sinks to the bottom of Davy Jones’ Locker. | …在它沉入大卫•琼斯海沟之前 |
[57:03] | Oh, you rotten, dirty pussycat. | 噢 你这只该死的猫 |
[57:55] | Well, it serves you right, you naughty pussycat. | 你真是活该啊 你这只无耻之猫 |
[59:16] | We’re going down, | 我们要掉下去了 |
[59:17] | Squirty. Quick, the parachutes! | 斯库尔提 快 降落伞! |
[59:29] | Why, you ungrateful little stinker. | 你这忘恩负义的小混蛋 |
[59:32] | If it weren’t for me, | 如果不是因为我 |
[59:33] | you’d still be at the animal-testing lab… | 你还在动物实验室里面… |
[59:35] | …having antiperspirant sprayed in your eyes | …眼睛里被洒满止汗药 |
[59:38] | and drinking paint. | 不断地被做实验呢 |
[59:52] | Open the chute, Squirty. Open the chute! | 快开伞 斯库尔提 快开伞! |
[59:59] | Oh, Squirty, I can’t…. | 噢 斯库尔提 不… |
[1:00:58] | Sir, Grammy is out of the race. The pussycat did her in. | 先生 葛瑞米出局了 是猫干的 |
[1:01:01] | It’s just him and the mouse now. | 现在就只剩它和老鼠了 |
[1:01:03] | This whole caper is falling apart. | 整个比赛快要分崩离析了 |
[1:01:06] | Listen up, Irving. This race is taking too long. | 听着 厄文 比赛拖得太久了 |
[1:01:09] | The public have the attention span of a cocker spaniel. | 观众已经开始有厌烦情绪了 |
[1:01:12] | You’d better speed up the last leg of the race | 你最好快点把最后一段比赛结束 |
[1:01:16] | or your sorry butt goes bye-bye. | 否者你就跟你的工作说拜拜吧 |
[1:01:19] | But we told the public this race | 但是我们说过 |
[1:01:21] | wouId go through the greatest cities in the world. | 这个比赛要经过世界上所有的大城市啊 |
[1:01:24] | And we haven’t even been to Cleveland yet. | 我们还没有到过克里夫兰呢 |
[1:01:27] | Irving, the public doesn’t want a bunch of pretty cities. | 厄文 观众不喜欢看城市的风景 |
[1:01:30] | They want action. Action and plenty of explosions. | 他们要的是刺激 动作和爆炸场面 |
[1:01:34] | Now, I want this race wrapped up in five minutes, Irving… | 我要比赛在5分钟内结束 厄文… |
[1:01:38] | …or you’ll find yourself sorting mail. | …否则你就回你的收发室去 |
[1:01:41] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:01:48] | Well, it looks like the lower life forms have taken the lead. | 好的 看起来两个动物成了最后的赢家 |
[1:01:53] | That’s right, Buzz-Buzz, and just as well. | 对 巴兹 就是这样 |
[1:01:56] | I think they’ve done something for the self-esteem… | 我想他们已经完成了… |
[1:01:59] | …of fur-covered animals everywhere. | …别的动物无法完成的事情 |
[1:02:18] | Tom and Jerry, as the only surviving drivers in our Super Race… | 汤姆和杰瑞作为最后坚持下来的选手… |
[1:02:23] | …we’re giving you two nuclear-powered, rocket-car, jet-plane, hovercraft things. | …我们将给你两架核动力的喷气式飞车 |
[1:02:32] | And there’s a teensy change in plans. | 现在计划有所改变 |
[1:02:36] | You’ve only got five minutes to finish the race! | 你们只剩下5分钟来完成比赛! |
[1:02:40] | That’s right. Once you racers leave Borneo… | 就是这样 你们一旦离开婆罗州… |
[1:02:45] | …you’ll cross Europe and the Atlantic Ocean to the good old U.S. of A. | …需要越过欧洲和大西洋回到美国 |
[1:02:51] | There you’ll cross the continent to reach the finish line in Hollywood, California… | 最后达到终点加州的好莱坞… |
[1:02:56] | …in five minutes! | …只有5分钟! |
[1:03:14] | So good luck. And may the best lower species win. | 祝你们好运!用时最少的人将会获得冠军 |
[1:06:20] | Biffette, we’re here at the finish line, | 比弗 我们现在在终点线 |
[1:06:23] | where the crowd waits anxiously… | 四周都是焦急的人群… |
[1:06:25] | …to see if the winner will be the cat or the mouse. | …在等待最后冠军到底是猫还是老鼠 |
[1:06:50] | Holy smokes, folks. | 好大的烟啊 |
[1:06:52] | We can hear them heading right this way. | 我们可以听见它们正朝这儿来呢 |
[1:06:54] | They’re neck and neck. Isn’t that right, Biff? | 它们齐头并进 对不对 比弗? |
[1:06:58] | That’s right. | 对的 |
[1:07:00] | I too can hardly speak anything articulate with all this excitement. | 我太激动了! 什么也说不出来了 |
[1:07:04] | At those speeds, | 按照目前的速度来看 |
[1:07:05] | how long do you think it’ll take them to reach the finish line? | 你认为它们要多久才能最后到终点? |
[1:07:11] | I’m with you. It’s hard to form | 对 很难用简单的言语来描述 |
[1:07:13] | even a simple sentence with this excitement. | 这么激动人心的场面 |
[1:07:16] | But who will win? The cat or the mouse? | 但谁会赢呢? 猫还是老鼠? |
[1:07:18] | Feline or rodent? Pet or pest? | 宠物还是害虫? |
[1:07:20] | The couch-scratcher or the cheese-nibbler? | 爱挠沙发的还是爱偷奶酪的 |
[1:07:23] | Who, Biff, who? | 谁? 比弗 谁? |
[1:07:42] | And here they come, folks. What an incredible final lap. | 它们来了 这是最后一段了 |
[1:07:45] | Right, Biffaroni? | 对不对 比弗? |
[1:08:08] | And they’re a mere 5 feet from the finish line. | 距离终点只剩5英寸了 |
[1:08:11] | And in the lead is Tom. | 领先的是汤姆 |
[1:08:13] | No, Jerry. No, Tom. No, Jerry! | 不 杰瑞 不 汤姆 不 杰瑞 |
[1:08:17] | Tom. Jerry. Tom. Jerry. | 汤姆 杰瑞 汤姆 杰瑞 |
[1:08:20] | Tom! Jer… | 汤姆! 杰… |
[1:08:32] | It’s a tie! | 是平局! |
[1:08:44] | Congratulations, boys. | 祝贺你 孩子们! |
[1:08:46] | I’ve got good news and bad news. | 我有个好消息和一个坏消息 |
[1:08:48] | The good news is, you just finished | 好消息是 你们刚刚完成了 |
[1:08:50] | the most spectacular race in history. | 历史上最不可思议的比赛! |
[1:08:53] | The bad news is, it’s a tie. | 坏消息是 这是个平局 |
[1:08:57] | And your contract says you’ll both have to do the race… | 根据合约 你们还要再比一次… |
[1:09:01] | …all over again. | …从头再来一次 |
[1:09:43] | From now on, Hollywood is going to stand for | 从现在开始 好莱坞将致力于 |
[1:09:48] | morality, wholesomeness… | 诚信的 有益于身心健康的… |
[1:09:49] | …good, clean, family entertainment. | …优秀的 公平的家庭娱乐 |
[1:09:53] | What’s gotten into him? | 他怎么了? |
[1:09:56] | We can’t have that kind of attitude in Hollywood. | 在好莱坞我们可不能有这种态度 |
[1:10:03] | Well, today is your lucky day, Irving. | 厄文 今天是你的幸运日 |
[1:10:07] | Or should I say new head of GIobwobbIer Studios! | 你将成为格罗伯瓦伯勒制片厂的老板! |
[1:10:13] | Gosh. Head of Globwobbler Studios. | 天呐 格罗伯瓦伯勒制片厂的老板 |
[1:10:40] | Well, how nice of you to get me a new home… | 在毁了我的家之后 你能有心思… |
[1:10:43] | …since you wrecked my old one. And while we’re… | …赢回个别墅还真不错 我们… |
[1:10:47] | Tom, there’s that mouse again. Get that mouse out of our house! | 汤姆 这里怎么还有老鼠 给我赶出去! |
[1:10:51] | Well, don’t just stand there, do something! Get going! | 别傻站在那! 快行动 快去! |
[1:10:56] | Go on, hurry! | 继续 快点! |
[1:10:58] | Get that mouse out! | 把老鼠赶出去! |