英文名称:Blaze
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | ♪ There’s no such thing as defeat in non-violence ♪ | ♪ 非暴力中没有所谓的失败 ♪ |
[00:28] | ♪ No such thing as defeat in non-violence ♪ | ♪ 非暴力没有失败 ♪ |
[00:31] | ♪ No such thing as defeating non-violence ♪ | ♪ 非暴力没有失败 ♪ |
[00:36] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[00:38] | I’m talking about Caesar Chavez. | 我在说凯萨尔·查韦斯 |
[00:40] | A man with gumption and focus and organization! | 一个有进取心 专注力和组织力的人 |
[00:43] | If the world had 12 more Caesar Chavez | 如果世界上再有12个凯萨尔·查韦斯 |
[00:45] | it would be a much more peaceful place. | 会变成一个更加和平的地方 |
[00:47] | The fact of the matter is this, the world is an organism. | 事实就是 世界是一个有机体 |
[00:49] | I’m a cell, you’s a cell, | 我是个细胞 你是个细胞 |
[00:51] | he’s a cell, she’s a cell. | 他是个细胞 她也是个细胞 |
[00:52] | And people like Caesar Chavez | 像凯萨尔·查韦斯那样的人 |
[00:54] | are these super white blood cells | 就是超级白细胞 |
[00:56] | coming to eradicate all the free radicals. | 他们要清除所有的自由基 |
[00:59] | And instead of putting somebody in power like he | 我们没有让他那样的人掌权 |
[01:01] | we put the big Gipper | 而是让大基博那种人当了总统 |
[01:03] | who stands in front of the whole nation and says | 他站在全国人民面前说 |
[01:05] | “Well, my butthole is a fountain of divine jelly beans. | 我的屁眼就是一个神圣果冻豆喷泉 |
[01:10] | Blaze! | 布雷兹 |
[01:10] | We all make a living wage for the deadly po… poor people.” | 我们为穷 穷鬼提供维基本生活工资 |
[01:13] | Can he hear me? | 他能听见我说话吗 |
[01:15] | Hey? Cowboy! | 嘿 牛仔 |
[01:18] | You’ve been kicked out of every bar south of Virginia. | 你被禁止进入弗吉尼亚州以南的所有酒吧 |
[01:21] | ‘Cause you’re a pathetic drunk. | 因为你就是个可悲的酒鬼 |
[01:23] | That makes me your last fuckin’ chance! | 我他妈就是你最后的机会 |
[01:27] | Well, I say it can be done! | 这个嘛 我说是可行的 |
[01:34] | I don’t give a fuck about… Star Wars. | 我不在乎什么 星球大战 |
[01:36] | The Russians can shove it up your fuckin’ ass, | 俄罗斯人可以把它塞进你菊花里 |
[01:38] | I don’t care. | 我不在乎 |
[01:39] | If Ethiopians eat goddamn sand | 我不在乎埃塞俄比亚人吃不吃沙子 |
[01:41] | and Jessie Jackson can shove the fuckin’ Rainbow Coalition | 或是杰西·杰克逊可以把他妈的彩虹联盟 |
[01:46] | up his goddamn ass! | 塞到他自己的菊花里之类的破事 |
[01:47] | But you, you son of a bitch | 但是你 你个狗娘养的 |
[01:49] | are gonna start fuckin’ singin’ | 马上给老子唱歌 |
[01:51] | right the fuck now! | 现在就他妈开始 |
[01:53] | You’re not in control of me, you fucking Nazi. | 你是控制不了我的 你妈的纳粹 |
[01:56] | Not for a second you ain’t. | 一秒也别想 |
[02:02] | Come on and get the fuck outta here right now. | 马上给老子从这儿滚出去 |
[02:04] | One, two, three.. | 一 二 三 |
[02:30] | ♪ I’m goin’ down to the Greyhound Station ♪ | ♪ 我要去灰狗车站 ♪ |
[02:33] | ♪ Gonna get a ticket to ride ♪ | ♪ 去买一张车票 ♪ |
本电影台词包含不重复单词:1785个。 其中的生词包含:四级词汇:225个,六级词汇:102个,GRE词汇:129个,托福词汇:152个,考研词汇:244个,专四词汇:179个,专八词汇:36个, 所有生词标注共:515个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:36] | ♪ Gonna find that lady with two or three kids ♪ | ♪ 找到那个有两三个孩子的女人 ♪ |
[02:39] | ♪ And sit down by her side | ♪ 然后坐在她身旁 ♪ |
[02:43] | ♪ Ride until the sun comes up and down around me ♪ | ♪ 车一直开到太阳在我身旁升了又降 ♪ |
[02:45] | ♪ About two or three times ♪ | ♪ 大约两三次 ♪ |
[02:48] | ♪ Smoking cigarettes in the last seat ♪ | ♪ 在车厢最后的位置吸烟 ♪ |
[02:51] | ♪ Try to hide my sorrow from the people I meet ♪ | ♪ 试图向周围的人隐藏我的哀伤 ♪ |
[02:54] | ♪ And get along with it all ♪ | ♪ 和它好好相处 ♪ |
[02:57] | ♪ Go down where people say y’all ♪ | ♪ 前往人们爱说y’all的南方 ♪ |
[03:00] | ♪ Sing a song with a friend ♪ | ♪ 和朋友一起歌唱 ♪ |
[03:03] | ♪ Change the shape that I’m in ♪ | ♪ 改变自己的状况 ♪ |
[03:06] | ♪ Get back in the game start playing again ♪ | ♪ 回到游戏中重新开始 ♪ |
[03:09] | There’s this guy, right? He’s really, really drunk. | 有个家伙 他喝得非常 非常醉 |
[03:12] | He’s, like, knee-walkin’ drunk. | 爬着走路的那种醉 |
[03:16] | And, uh, he walks out of this bar and he, uh | 他走出酒吧 然后他 |
[03:20] | walks right in to this big old police officer… | 直接走向一个高个子的老警察 |
[03:25] | … and that police officer goes, “Hey, man, | 那个警官说 嘿伙计 |
[03:28] | w… what’s going on?” | 怎 怎么回事 |
[03:30] | And he says, “Oh, well, officer, man, | 然后他说 这个嘛 警官 伙计 |
[03:32] | I’m glad I found you. | 找到你我可太高兴了 |
[03:34] | I lost my car!” | 我的车丢了 |
[03:37] | And he says, “Well, where was your car?” | 警官问 你的车之前在哪 |
[03:39] | He says, “It was right here on the end of this key!” | 他说 就在这把钥匙另一头 |
[03:43] | ♪ I’m tired of runnin’ around ♪ | ♪ 我厌倦了四处奔波 ♪ |
[03:45] | ♪ Looking for answers to questions ♪ | ♪ 寻找那些我早已知道的 ♪ |
[03:47] | ♪ That I already know | ♪ 问题的答案 ♪ |
[03:49] | ♪ I could build me a castle of memories ♪ | ♪ 我可以建造一座记忆城堡 ♪ |
[03:52] | ♪ Just to have some place to go ♪ | ♪ 作为唯一的归宿 ♪ |
[03:55] | ♪ I count the days and the nights ♪ | ♪ 我数着回到马鞍上之前 ♪ |
[03:57] | ♪ That it takes us to get back in the saddle again ♪ | ♪ 我们所需经历的日日夜夜 ♪ |
[04:01] | ♪ Feed the pigeons some clay ♪ | ♪ 喂鸽子一点粘土 ♪ |
[04:03] | ♪ Turn the night into day ♪ | ♪ 把黑夜变成白昼 ♪ |
[04:06] | ♪ And start talking again when I know what to say ♪ | ♪ 当我知道该说什么时再开口 ♪ |
[04:11] | Anyway, so th… the cops says, “Hey, listen, man…” | 总之 那个警官说 听着 伙计 |
[04:16] | He goes, “Why don’t you, uh… | 他说 你为什么不 |
[04:19] | …come with me downtown? | 和我去市中心呢 |
[04:20] | There’s a bunch of g… good boys down there | 那儿有一堆好孩子 |
[04:22] | they’re gonna help you, uh, fill out the paperwork | 他们会帮你 填表格 |
[04:25] | a… and we’ll help you find your car.” | 然后我们会帮你找车 |
[04:27] | And he’s, like, “Ah, that’s great. | 他就说 太好了 |
[04:28] | Thank you, officer. That’s just great.” | 谢谢你 警官 真是太好了 |
[04:30] | “Hey, buddy, before we go… | 嘿 伙计 我们走之前 |
[04:33] | … you think you might wanna zip up your fly?” | 你能把裤裆拉链拉上吗 |
[04:37] | And he goes, “Oh, man, they got my girl too!” | 他说 天哪 他们还偷了我的女人 |
[04:43] | Car and the girl! | 车和女人 |
[04:44] | ♪ Smoke the cigarettes in the last seat ♪ | ♪ 在车厢最后的位置吸烟 ♪ |
[04:46] | Oh, man! They got my girl too! | 天哪 他们还偷了我的女人 |
[04:48] | ♪ Trying to hide the sorrow from the people I meet ♪ | ♪ 试图向周围的人隐藏我的哀伤 ♪ |
[04:50] | ♪ And get along with it all ♪ | ♪ 和它好好相处 ♪ |
[04:53] | ♪ Go down where the people say y’all ♪ | ♪ 前往人们爱说y’all的南方 ♪ |
[04:56] | ♪ Feed the pigeons some clay ♪ | ♪ 喂鸽子一点粘土 ♪ |
[04:59] | ♪ Turn the night into day ♪ | ♪ 把黑夜变成白昼 ♪ |
[05:02] | ♪ Start talking again ♪ | ♪ 再次开口 ♪ |
[05:04] | ♪ But I don’t know what to say… ♪ | ♪ 但我不知道该说什么 ♪ |
[05:06] | Welcome back everyone, | 欢迎回来 |
[05:08] | this is Country Roads on KYBC. | 这里是KYBC广播电台的乡村之路节目 |
[05:11] | Ladies and gentleman, it’s an honor | 女士们先生们 今天 |
[05:13] | to have with us today, Townes Van Zandt. | 我们很荣幸邀请到了汤尼·冯·查德 |
[05:16] | – Thank you. – Ah, great to have you here. | -谢谢 -很高兴你能来 |
[05:18] | Good to be here. Any time. | 很高兴能来 随叫随到 |
[05:20] | Um, New record, “No Deeper Blue.” | 新专辑 《深情蓝调》 |
[05:22] | – That’s right. – Terrific record! Love it. | -对 -了不起的专辑 我爱了 |
[05:24] | Thank you. | 谢谢 |
[05:26] | Love the last song, “Blaze’s Blues.” | 我很喜欢最后一首歌《布雷兹的蓝调》 |
[05:28] | – Yep. – I don’t know. | -是 -我不知道 |
[05:30] | It says it’s dedicated to Blaze Folley. | 歌词里说是献给布雷兹·福利的 |
[05:32] | I don’t know who Blaze Folley is? | 我不知道布雷兹·福利是谁 |
[05:33] | It’s actually, it’s… it’s Blaze Foley. | 其实 应该是 布雷兹·弗利 |
[05:36] | Uh, it’s a blues song. | 这是首蓝调歌曲 |
[05:39] | You should… You really should know, who Blaze was. | 你应该 你真应该知道布雷兹是谁 |
[05:41] | – “Clay Pigeons?” – Yeah. | -他写了《黏土鸽子》 -对 |
[05:43] | Ah, “If I Could Only Fly?” Willie and Merle covered. | 还有《如果我能飞》 是威利和梅尔唱的 |
[05:47] | – Yeah. – “Our Little Town”? | -对 -还有《小城故事》 |
[05:49] | You can’t… See you can’t do… | 你不能 你做不了 |
[05:50] | You can’t do this, um, show. | 你不能做这个 节目 |
[05:51] | Any kind of show without a blues song. | 没有蓝调歌曲 什么节目都做不了 |
[05:52] | Wait. A… Are those Blaze’s songs? | 等一下 那些都是布雷兹写的吗 |
[05:54] | – You know “Achy Breaky Heart”? – Yes! | -你知道《支离破碎的心》吗 -知道 |
[05:56] | Yeah. No, he didn’t write that. | 不 这首歌不是他写的 |
[05:57] | Yeah, he didn’t write that. | 对 他没写过这首歌 |
[05:58] | See, Blaze was a, he was a buddy of ours, a real buddy. | 布雷兹是我们的朋友 一个真正的朋友 |
[06:01] | You know, obviously a fellow songwriter. | 很明显是一个作曲家 |
[06:04] | And only went crazy once, Blaze. | 布雷兹只疯狂过一次 |
[06:06] | Just once. But he stayed there. | 只有一次 但他永远停在那儿了 |
[06:10] | He was shot and killed. | 他被枪杀了 |
[06:13] | Some, some punk kid in Austin. | 一个 一个奥斯汀来的小混蛋 |
[06:16] | I think he lives out west now. | 我想他现在住在西部 |
[06:17] | Well, the kid was trying to steal his dad’s disability check | 那小子想偷他老爸的残疾人福利金 |
[06:21] | and, uh, Blaze decided he | 然后 布雷兹决定 |
[06:24] | he wasn’t gonna let that happen. | 他不会让这件事发生 |
[06:25] | He tried to, he tried to do something about it | 他试图 他试图做点什么 |
[06:27] | and then he took a bullet in the gut for it. | 结果被一颗子弹射进了肚子 |
[06:31] | I’m so sorry. | 很遗憾 |
[06:33] | “There are a great many things a man cannot understand. | 很多事情是人无法理解的 |
[06:38] | Any girl would rather love an | 任何女孩都宁愿爱一个 |
[06:39] | unfortunate man than a fortunate one | 不幸的而不是幸运的男人 |
[06:41] | because every girl… | 因为每一个女孩 |
[06:43] | … would like to do something by loving. | 都想通过自己的爱来改变一些事 |
[06:47] | A man has his work, so for him love | 男人有自己的工作 所以对他来说 |
[06:50] | is always kept in the background. | 爱总是被放在幕后 |
[06:53] | To talk to his wife | 和他的妻子说话 |
[06:54] | and walk with her in the garden | 和她一起在公园散步 |
[06:57] | and to pass the time… pleasantly with her. | 和她度过 愉快的时光 |
[07:01] | That is all that love means to a man. | 这就是爱对一个男人的意义 |
[07:04] | But… but for us… | 但是 对于我们 |
[07:08] | … love… | 爱 |
[07:11] | … means life. | 就是生命 |
[07:13] | I love you. | 我爱你 |
[07:16] | That means that I dream only | 意味着我只想着 |
[07:17] | of how I can cure you | 如何治愈 |
[07:19] | of your sadness. | 你的悲伤 |
[07:21] | If… If you are in heaven, then I am in heaven | 如果你在天堂 我与你同在天堂 |
[07:24] | if you are in the pit, then I am in the pit. | 如果你在深坑 我与你同在深坑 |
[07:27] | If you are in the pit… If you are | 如果你在深坑 如果你在 |
[07:28] | in the pit then I am in the pit. | 深坑 我与你同在深坑 |
[07:30] | For instance it would be, for instance, | 举例来说这会是 举例来说 |
[07:31] | it would be the greatest happiness for me | 这会是我莫大的幸福 |
[07:33] | to stay up all night writing for you | 彻夜不眠地给你写信 |
[07:35] | to stay up all night writing for you or to watch… | 彻夜不眠地给你写信 或是看 |
[07:38] | Or to watch all night… | 或是看一整夜 |
[07:41] | … that no one should wake you. | 任何人都不该叫醒你 |
[07:42] | I remember that three years ago | 我记得三年前 |
[07:45] | at threshing time…” | 在打谷子的时节 |
[07:48] | Excuse me? Sorry, hi. | 打扰一下 抱歉 嗨 |
[07:50] | Uh, would you mind stopping the work | 你介意停一下手头的活 |
[07:52] | just for like two more minutes | 直到我完成演讲吗 |
[07:54] | until I get through this speech? | 再给我两分钟就行 |
[07:56] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[08:02] | “When I, when I brought you a glass of water… | 当我 当我给你端来水时 |
[08:06] | … you were already lying on the sofa | 你已经在沙发上躺着了 |
[08:07] | and sleeping like a dead man. | 睡得像个死人 |
[08:10] | You slept there for half a day, and all that time | 你在那睡了半天 这段时间 |
[08:13] | I watched by the door to make sure | 我在门口看着 以确保 |
[08:15] | that no one should disturb you. | 没有人来打扰你 |
[08:18] | The more a girl can do, the greater her love can be. | 一个女孩付出得越多 她的爱就越伟大 |
[08:21] | I mean, that is, the more she feels it.” | 应该是 她就越能感受到这种伟大 |
[08:27] | Okay, I’m done. | 好了 结束了 |
[08:29] | Thank you. | 谢谢你 |
[08:32] | I think I was better when you were working. | 我觉得你干活的时候我状态比较好 |
[08:35] | I got nervous when you stopped. | 你停下来我反而紧张 |
[08:36] | More, more nervous. | 更 更紧张 |
[08:39] | Well, I’ll never stop. | 好吧 我不会停的 |
[08:43] | Alright, listen, I think we should start with | 好了 听着 我觉得我们应该以 |
[08:44] | “Big Cheeseburgers And Good French Fries” | 超大芝士汉堡和脆薯条开头 |
[08:46] | – “Let Me Ride In Your Big Cadillac.” – No, no, no, no. | -让我开着你的凯迪拉克 -不不不不 |
[08:48] | And we’re doing a ton of songs in A. | 我们做了太多首A调的歌了 |
[08:50] | I think we should make sure to revert | 我觉得我们应该确保 |
[08:51] | every… every third to C or E. | 每 每隔两首做回C调或E调 |
[08:53] | Oh, shut up, Zee. He’s just gonna shake ’em and he’s gonna roll. | 闭嘴吧 泽 他会让大家嗨翻天的 |
[08:55] | And my friend had to leave town for… for 18 years. | 我朋友迫不得已离开小镇 18年了 |
[08:58] | I hooked Blaze up with this guy Phil. | 我把布雷兹介绍给一个叫菲尔的家伙 |
[08:59] | He’s costin’ a shit ton of money | 他花了一大笔钱 |
[09:01] | and we only get two hours tape. | 我们只得到了两小时的磁带 |
[09:02] | We can’t have him gettin’ drunk | 我们不能让他喝醉 |
[09:03] | and reading off the back of tampon packages. | 然后去读卫生棉条包装上的字 |
[09:06] | As funny as that is. | 尽管这很搞笑 |
[09:07] | His brother owned the rights to all the… | 他哥哥拥有全部 |
[09:09] | No, but I mean seriously, if I ran us off the road right now | 不 但说真的 如果我现在冲出马路 |
[09:11] | and this exploded, none of these songs would even fucking exist. | 然后车爆炸了 这些歌就都他妈不在了 |
[09:14] | Just drop me off at Will’s. | 把我送到威尔家就行 |
[09:16] | “Drop me off at Will’s.” Where the fuck you going? | 把我送到威尔家 你他妈要去哪儿 |
[09:17] | …is only giving Blaze the gig because of you. | 是因为你才给了布雷兹现场演出的机会 |
[09:19] | It’s like rain. | 就像下雨一样 |
[09:22] | Rain doesn’t try and fall. | 雨不需要自己努力才能落下来 |
[09:25] | It just falls, because it’s rain. | 它自己就会落下 是因为它是雨 |
[09:27] | Okay? So, it’s the same with acting. | 明白吗 表演也是一样 |
[09:29] | – Leave me alone! – You don’t try and act… | -离我远点 -你不需要试图去演 |
[09:31] | I don’t need your help! | 我不需要你帮忙 |
[09:33] | Ah. He’s got a gun! | 他有枪 |
[09:36] | He’s got a gun! Run! He’s got a gun! | 他有枪 快跑 他有枪 |
[09:38] | Fuck me! | 我日 |
[09:42] | He’s got a gun! Scatter! Scatter! | 他有枪 散开 都散开 |
[09:48] | Who has a gun? | 持枪的人是谁 |
[09:50] | You know that skinny guy that does the lights? | 你认识那个修灯的瘦子吗 |
[09:54] | – Doug? – Yeah. | -道格 -对 |
[09:59] | He’s got a, uh… | 他家里有一个 |
[10:01] | … 14-year-old hayseed girl up in his room. | 14岁的乡下女孩 |
[10:04] | So me and some of the guys went up there | 我和几个兄弟一起去看了看 |
[10:06] | because that didn’t sound very good. | 因为这事听起来不太好 |
[10:09] | Trying to make sure everything’s on the up and up. | 我们想确认一下是不是一切正常 |
[10:12] | Turns out the fucking guy is nuts. | 结果发现这个人是他妈个神经病 |
[10:15] | I guess I should’ve known. You know what they say. | 我早该猜到的 你知道 常言道 |
[10:18] | No. What do they say? | 我不知道 常言道什么了 |
[10:20] | Never stand in the way of true love. | 永远不要阻挠真爱 |
[10:25] | I’m Sybil, by the way. | 顺便一提 我叫西比尔 |
[10:29] | I’m Deputy Dawg. | 我是狗狗副警长 |
[10:31] | No, you’re not. | 你才不是 |
[10:33] | Deputy Dawg? | 狗狗副警长 |
[10:34] | You like Blaze better? | 你更喜欢布雷兹咯 |
[10:37] | What’s your real name? | 你到底叫什么 |
[10:39] | It was Mike Fuller, but, uh | 我叫迈克·福勒 但是 |
[10:40] | I ditched that when I lost 150 pounds. | 我减了一百五十磅后就不用这个名字了 |
[10:44] | You lost 150 pounds? | 你减了一百五十磅 |
[10:46] | You wanna see my stretch marks? | 想看看我的肥胖纹吗 |
[10:49] | Is that your best line? | 这就是你想出来的佳句 |
[10:50] | Ah! Nope. | 才不是 |
[10:54] | My best line, “Picture cards can’t picture you.” | 我的佳句是 绘卡也绘不出你的美 |
[10:59] | How’d you lose all that weight? | 你怎么减掉那么多体重的 |
[11:01] | Thorazine. | 氯丙嗪 |
[11:06] | Where’d you get that, uh, that limp from? | 你跛脚是 因为什么 |
[11:10] | I had polio. | 我有小儿麻痹症 |
[11:13] | Oh, no. I’m sorry. | 我很抱歉 |
[11:14] | It’s okay. | 没关系 |
[11:16] | I was only eight months old. | 从我八个月开始 |
[11:19] | I’ve been an oddball ever since. | 我就一直都是这副怪样子了 |
[11:22] | I never could run or dance | 我不能跑不能跳 |
[11:23] | or play any of the reindeer games. | 不能玩任何你追我赶的游戏 |
[11:26] | In high school… | 高中的时候 |
[11:29] | … I was the only Jewish person | 我是学校里唯一一个犹太人 |
[11:31] | so they used to invite me into classes for show and tell. | 所以我经常被叫去做展示或讲故事 |
[11:38] | Well… | 好嘛 |
[11:40] | … odd ducks unite! | 怪胎联盟 |
[11:54] | I’m shy. I don’t know why. | 我有点紧张 我也不知道为什么 |
[11:59] | All wild things are shy. | 野性的生物都是怕生的 |
[12:01] | ♪ River’s overflowin’ ♪ | ♪ 河水泛滥 ♪ |
[12:06] | ♪ Down here where I am ♪ | ♪ 将我淹没 ♪ |
[12:11] | ♪ The rain keeps on pouring ♪ | ♪ 雨还在下 ♪ |
[12:16] | ♪ I can’t get in to town ♪ | ♪ 恐难回家 ♪ |
[12:21] | ♪ I guess I may start walking ♪ | ♪ 那就走吧 ♪ |
[12:26] | ♪ For the mornin’… ♪ | ♪ 直到天明 ♪ |
[12:28] | At his funeral, we, uh | 在他的葬礼上 我们 |
[12:30] | we duct taped his casket together. | 我们用胶带把他的棺材粘了起来 |
[12:32] | – Yeah, we sure did. Didn’t we? – Yeah. | -真粘了 我没记错吧 -没错 |
[12:34] | Well, he was buried with everything he owned. | 他下葬的时候连同全部身家一起入土了 |
[12:36] | Which didn’t really add up to nothing. | 这些身家基本分文不值 |
[12:38] | – No. A Reagan mask, some pics! – But, do you know what? | -里根面具 几张照片 -知道吗 |
[12:41] | This was his guitar. Right here. | 他的吉他 在这里 |
[12:45] | He gave it to you? | 他送给你的吗 |
[12:46] | I bought it for him. I bought it for him. | 我为他买下来的 |
[12:49] | – You did? – Yeah. | -真的吗 -对啊 |
[12:52] | You see, Blaze he… he, uh… | 是这样的 布雷兹他 |
[12:54] | …he was really popular at the pawn shop. | 是当铺的常客 |
[12:57] | Almost famous at the pawn shop. | 几乎是赫赫有名了 |
[12:59] | He, he ended up borrowing more guitars | 他当吉他的次数比他 |
[13:02] | than he ever actually played. | 比他弹吉他的次数都多 |
[13:04] | After the funeral, I heard | 葬礼之后 |
[13:06] | that it might be at this one shop | 我听说它可能在这家当铺 |
[13:08] | – The guitar? – This guitar. | -吉他吗 -这把吉他 |
[13:10] | So I went over there and sure enough, there it was. | 然后我去了当铺 发现确实是他的吉他 |
[13:13] | And, uh… But, you know… | 但 是这样的 |
[13:16] | I told the guy, I said, “Hey, man, | 我和当铺的人说 嘿 朋友 |
[13:17] | that’s… that’s my buddy’s guitar.” | 那是我兄弟的吉他 |
[13:18] | And you know he gave it to me. | 他把吉他给我了 |
[13:20] | He actually willed it to me, which he did! | 主动自愿地给我了 真的 |
[13:22] | But he wasn’t giving away nothing. | 但并不是白给的 |
[13:24] | He wanted 1800 bucks for it. | 他要价一千八 |
[13:26] | So we all knew that Blaze only had one coat | 我们都知道布雷兹只有一件外套 |
[13:30] | and I was pretty sure that | 所以我确定当票 |
[13:32] | that pawn slip was gonna be in that coat. | 一定在那件外套口袋里 |
[13:34] | So, one night after the funeral | 后来 葬礼之后的某一晚 |
[13:37] | we got thinking about it and, uh… | 我们想起了这件事 |
[13:39] | … drinking about it maybe a little bit | 还喝了点酒 |
[13:42] | and me and Al Minus and, uh.. | 我和阿尔·迈纳斯 |
[13:44] | Crazy Kerkin, you know, some, I’m not really sure. | 疯子柯金 还有 我也记不太清了 |
[13:46] | When was this? | 什么时候 |
[13:48] | You weren’t there, but… | 那时候你不在 |
[13:50] | I just pretty much decided I was gonna go over there | 反正当时我下定决心要去墓地 |
[13:52] | and I was gonna dig him up | 把他挖出来 |
[13:54] | to get, to get that pawn slip. | 好 好拿到当票 |
[13:57] | And that’s what I did. | 我确实也这么做了 |
[13:59] | I went over there and I dug him up, | 我去了墓地 把棺材挖出来 |
[14:01] | cut through that duct tape, | 剪开胶带 |
[14:03] | opened it up, | 打开棺材 |
[14:04] | and sure enough, there it was. | 当然 我找到了 |
[14:06] | Right there in that breast pocket. | 就在胸前的口袋里 |
[14:09] | His pawn slip. | 他的当票 |
[14:12] | I’ll tell you something else about that. | 这故事还没讲完 |
[14:15] | When I got it open, | 我打开棺材的时候 |
[14:17] | he was grinnin’. | 他的嘴是咧开的 |
[14:20] | Like laughin’. | 就像在笑一样 |
[14:23] | So now it’s my guitar. | 因此现在这吉他是我的了 |
[14:28] | Only one drink, big dog. That’s the limit. | 只能喝一杯 兄弟 这是极限了 |
[14:30] | I don’t want any shenanigans from you tonight. | 今晚你不许跟我耍任何花招 |
[14:32] | No fights. No belligerent bullshit. | 不许打架 也不许挑事 |
[14:34] | You got it? | 听明白了吗 |
[14:35] | It’s none for him. He’s sober. Give his to Concho. | 这不是给他的 他还没醉 拿给孔舒 |
[14:37] | Damn right! | 说得太他妈对了 |
[14:38] | Blaze sober? Bullshit. | 布雷兹没醉 扯蛋 |
[14:41] | He’s clean as the house too. | 布雷兹超清醒的 现在没人嘛 |
[14:43] | – Where’s Townes? – Oh, he’s, uh, he had to make a stop. | -汤尼在哪儿 -他有点事 |
[14:45] | He’s right behind us. He’s coming. | 就在我们后面 已经在来的路上了 |
[14:48] | I’m breaking so many promise to myself letting you play again. | 我违背了自己立下的誓言好让你再次登台 |
[14:52] | Don’t make me regret it. | 不要让我后悔 |
[14:54] | Fuck! | 去你的 |
[14:57] | What an asshole. | 真是个混蛋 |
[14:58] | Hmm. You good? | 你还好吗 |
[15:00] | Sneak me a Dr. Pepper and a squirt of amber in it. | 偷偷给我来杯胡椒博士 加点伏特加 |
[15:03] | Nah. You got this. You got this. | 好的 马上来 马上来 |
[15:09] | Check, check, check. Alligator, alligator, alligator, gah. | 话筒检查话筒检查 能听到吗能听到吗 |
[15:19] | You rollin’? | 开始录了吗 |
[15:22] | Okay, good people. | 好的 大家好 |
[15:23] | I’ve got every last dollar in the world to me | 世界上的钱都是我的 |
[15:27] | spinnin’ ’round those reel to reels so you know. | 我拿着他们甩来甩去 知道吗 |
[15:30] | So I’m gonna do my best not to do too much | 我会尽力做好我的演出 而不是像 |
[15:32] | Johnny Carsonin’ or Chatty Cathyin’… | 约翰尼·卡森或是录音娃娃那样做过头 |
[15:36] | Just gonna play every song I, I can think of, I guess. | 演奏我能想起来的每一首歌 大概吧 |
[15:41] | Will that mean we’re gonna be on the album if I shout a ton? | 如果我喊得很响是不是也会被录在专辑里 |
[15:45] | Yes, I suppose it does! | 对 应该会 |
[15:46] | Hey, Jake, we’re gonna be on the album! | 杰克 我们要进唱片啦 |
[15:49] | Welcome home! | 欢迎回家 |
[15:50] | Fuck you! | 去你妈的 |
[15:52] | Hey! When’s Townes comin’? | 汤尼什么时候来啊 |
[15:54] | He’s comin’ when he’s coming. | 该来的时候就来了 |
[15:57] | Spring bird. You know spring bird! | 报春鸟 你认识报春鸟 |
[16:00] | Springers! You’ve got to know some springers. | 斯普林格 你也该认识一些斯普林格 |
[16:04] | Ever feel like you’re not gonna be alive much longer? | 你有没有曾感觉到自己活不长了 |
[16:07] | Ha! With the way you live, that’s not much of a premonition. | 你这样的生活方式 还用得着预感吗 |
[16:11] | That’s wishful thinkin’. | 这是正常结局 |
[16:15] | …if I was to go up and see the Big Spender | 如果我上楼看到大富翁 |
[16:18] | That’s what I call the man upstairs, The Big Spender. | 我给楼上的人起名大富翁 |
[16:21] | ‘Cause he, or she, is one generous being. | 因为这男的 或者女的 真的很大方 |
[16:26] | You want a light? Zap! | 你想要灯光 当当 |
[16:28] | Here’s a star on fire. | 就给你来一颗闪亮流星 |
[16:30] | You like flowers? | 你喜欢花朵 |
[16:31] | Here’s ten million different kinds. | 就给你成千上万的种类 |
[16:33] | You want music? Here’s Wolfgang Amadeus Mozart! | 你想要音乐 当代莫扎特就在你眼前 |
[16:36] | You don’t dig on the fancy pants symphonic stuff? | 你不喜欢花里胡哨的交响乐 |
[16:40] | Here’s Merle Haggard. | 就给你梅尔·哈格德 |
[16:41] | Yeah, I suppose if I was to check out early | 我想如果我早点搬出去 |
[16:44] | and go and meet the Big Spender | 早点见到大富翁 |
[16:45] | I’d be sad I never got to meet Merle Haggard | 我会很遗憾自己从没见过梅尔·哈格德 |
[16:47] | never got to play my charm song. | 演奏我的杰作 |
[16:50] | So, ladies and gentleman’s | 女士们先生们 |
[16:53] | this deal tonight, is my letter to Merle. | 今晚的录音是我给梅尔的口信 |
[16:56] | Say hi to Merle, folks. | 来和梅尔打个招呼 朋友们 |
[16:58] | – Hey, Merle! – Howdy, Merle! | -嗨 梅尔 -你好吗 梅尔 |
[17:01] | – Hey, Merle. – Hey, Merle. | -嗨 梅尔 -嗨 梅尔 |
[17:04] | You know, I bet old Merle’s been in love. | 我打赌老梅尔也曾坠入爱河 |
[17:07] | Well, I’s been in love too. | 我也是一样 |
[17:09] | This one’s called “Picture Cards Can’t Picture You.” | 这首名为 绘卡也绘不出你的美 |
[17:13] | Ain’t that right? | 路走对了吗 |
[17:17] | You see it’s not that primitive. | 你看 也没有那么原始嘛 |
[17:18] | It’s got, you know… | 还有 |
[17:20] | …running water. | 流水呢 |
[17:22] | Man, we sure do appreciate the offer. | 那可真是谢谢您了 |
[17:25] | You know, y’all can rent it if you like. | 喜欢的话你们可以租下它 |
[17:27] | How much you want for it? | 你想要多少租金 |
[17:28] | Nothin’. | 不收租金 |
[17:31] | Honey, I think we just landed in paradise. | 宝贝 我觉得我们到了天堂 |
[17:33] | ♪ Didn’t try to fall in love with you ♪ | ♪ 本意并不想爱上你 ♪ |
[17:39] | ♪ Tried everything that I can do ♪ | ♪ 尝尽所有方法 ♪ |
[17:44] | ♪ To keep myself from falling ♪ | ♪ 让自己不要陷入其中 ♪ |
[17:47] | ♪ Like I’ve done so many times ♪ | ♪ 可试过千百遍还是失败 ♪ |
[17:55] | ♪ Tried to wash it all away ♪ | ♪ 也曾试图忘记 ♪ |
[18:00] | Everybody’s a friend. | 大家都是朋友 |
[18:01] | ♪ Anything and every day ♪ | ♪ 和你有关的一切 ♪ |
[18:05] | ♪ I think of all the things we said ♪ | ♪ 但我独自一人时 ♪ |
[18:07] | ♪ when we were all alone ♪ | ♪ 你依旧浮现在我脑海 ♪ |
[18:11] | Well, I’m hungry, so you’ve gotta catch a fish! | 我饿了 你去抓条鱼吧 |
[18:13] | ♪ I saw daylight in your eyes ♪ | ♪ 你的眼睛里有光 ♪ |
[18:21] | Have some wine. Put some whiskey… | 得有点酒 来点威士忌 |
[18:24] | ♪ I saw daylight in your eyes ♪ | ♪ 你的眼睛里有光 ♪ |
[18:33] | ♪ Wish I could but I can’t say ♪ | ♪ 总是爱你在心口难开 ♪ |
[18:37] | ♪ Tomorrow’s still a day away ♪ | ♪ 明天又是没有你的一天 ♪ |
[18:42] | ♪ I always loved the time ♪ | ♪ 我最享受的还是 ♪ |
[18:45] | ♪ That I could spend with you ♪ | ♪ 和你在一起的每一天 ♪ |
[18:51] | Ah! Get it, get it! | 去抓它 去抓它 |
[18:53] | ♪ Who can know and who can tell? ♪ | ♪ 谁又会知道 ♪ |
[18:58] | ♪ I’ve never seen a wishing well ♪ | ♪ 我从未见过许愿井 ♪ |
[19:03] | ♪ To hell what it’s supposed to hold ♪ | ♪ 天知道它里面会有什么 ♪ |
[19:05] | ♪ But who knows maybe somewhere there might be ♪ | ♪ 但它一定就在某处 ♪ |
[19:11] | ♪ I saw daylight in your eyes ♪ | ♪ 你的眼睛里有光 ♪ |
[19:22] | ♪ I saw daylight in your eyes ♪ | ♪ 你的眼睛里有光 ♪ |
[19:26] | So you’re gonna be a big country star | 所以你要成为乡村音乐巨星了吗 |
[19:28] | like Roger Miller? | 罗杰·米勒那样的 |
[19:33] | I don’t wanna be a star. | 我不想当明星 |
[19:35] | I wants to be a legend. | 我想成为一个传说 |
[19:39] | What’s the, what’s the difference, Deputy? | 有什么区别吗 副警长 |
[19:42] | Well… | 这个 |
[19:44] | … stars burn out ’cause they shine for themselves. | 星星的闪耀是为了自己 |
[19:49] | Look at me shine, look at me glow. | 看着我 发光发亮 |
[19:51] | I’m amazing. | 我真牛逼 |
[19:54] | Legend lasts forever. | 而传奇是永恒的 |
[19:57] | A legend stands for something. | 传奇的存在是有意义的 |
[20:00] | Something that matters, you know? | 意义非凡 明白吗 |
[20:04] | Well, do you think that’s possible? | 你觉得这可能吗 |
[20:06] | You… you could live forever? | 像那样长生不老 |
[20:09] | People can’t, but a song can. | 人不可以 但一首歌可以 |
[20:13] | It’s just a matter of time. | 只是早晚的问题 |
[20:39] | All of a sudden I have no idea what to sing. | 我突然不知道该唱什么 |
[20:43] | You know any Neil Young? | 你知道尼尔·杨吗 |
[20:45] | When is Townes comin’? | 汤尼什么时候来 |
[20:48] | Why don’t you play the first song you ever wrote? | 你可以唱你写的第一首歌 |
[20:51] | The first song I ever wrote? | 我写的第一首歌 |
[20:56] | Man, I wouldn’t play that song to myself sitting in the dark. | 乌漆嘛黑的 我才不会唱那首歌 |
[21:00] | Stupid little song about living in a tree house in the woods. | 那首愚蠢的关于住在林中树屋的歌 |
[21:05] | I wrote that song for a… | 当初这首歌是为了 |
[21:08] | … a beautiful little Jewish gal with kinky hair. | 一个卷发的美丽犹太女孩而写 |
[21:13] | Thought that song would last forever. | 尽管现在这首歌成了经典 |
[21:30] | Just like every time, I’m… preparing a scene | 每当我准备演出的时候 |
[21:34] | it’s like… I have all these ideas of how I wanna do it | 我感觉 我对我要怎么做有很多想法 |
[21:40] | and then… | 然后 |
[21:42] | … when I actually have to do it | 当我真正去做的时候 |
[21:44] | or if there’s somebody watching me… | 或者台下有人在看着我时 |
[21:47] | … it’s not even like stage fright, it’s just like… | 那感觉不是害羞 而是 |
[21:53] | … the ease of it kinda leaves my body. You know? | 我浑身都不得劲 明白吗 |
[21:57] | And… | 而且 |
[21:59] | After every time, it’s like | 表演之后 |
[22:00] | it’s never as good as I know it can be. | 我知道我其实可以做得更好 |
[22:06] | I don’t know, I guess it’s just, like, confidence or something | 我不知道 也许 是因为不够自信 |
[22:09] | I just don’t feel like I’m giving | 我感觉自己好像没法 |
[22:10] | it all the energy I actually have. | 付出百分百的努力 |
[22:12] | I wanted to be, like, free and not questioning what I’m doing | 我想要自由 不去质疑我在做什么 |
[22:15] | but I’m always questioning it. | 但我总是怀疑我自己 |
[22:17] | Where do you think confidence comes from? | 你觉得怎样可以获得自信 |
[22:21] | I don’t know. Thinking you’re the best? | 我不知道 相信自己是最棒的吗 |
[22:25] | That’s not real confidence. | 这不是真正的自信 |
[22:28] | Can I tell you where I think it comes from? | 我可以告诉你我的看法吗 |
[22:31] | Mm-hm, okay. | 好 |
[22:33] | I think confidence is a consolation prize | 我觉得自信是 你知道自己还活着 |
[22:36] | for knowing that you’re alive. | 并为此而感到欣慰 |
[22:41] | I do. | 我就是这样 |
[22:44] | Some years back, you weren’t even here. | 几年前 你甚至都不在这里 |
[22:46] | And now you’re here. | 现在你就在这里 |
[22:48] | Mm. Couple years, you won’t be here again. | 几年后 你还是不会在这里 |
[22:52] | Knowin’ that you’re here’s | 感知自己的存在 |
[22:54] | kind of a rarity as a human being. | 是人的一种珍贵品质 |
[23:00] | It seems too simple but it’s true I think. | 看上去简单 但这就是事实 |
[23:04] | Next time you’re on stage, | 下一次你上台的时候 |
[23:06] | remember, you got a heart beatin’ in your chest | 记住 你的心脏在你的胸腔里跳动 |
[23:10] | there’s lungs filling up with air. | 你的肺里充满着空气 |
[23:14] | All that stuff is really happenin’. | 所有这些都在真实发生 |
[23:19] | All these little melodramas people make up for themself, | 所有的小闹剧都是他们自找的 |
[23:23] | they don’t mean anything. | 对你没有任何影响 |
[23:27] | I think that’s the way it is. | 这种方式才能让你获得自信 |
[23:30] | You have it though. I’ve seen it. | 你已经有自信了 我看见过 |
[23:32] | Yeah, as long as you’re around. | 只有你在我身边的时候才是 |
[23:33] | That’s not true. | 不是这样 |
[23:36] | You have it when you’re walking across the room. | 当你穿过房间时 你是自信的 |
[23:41] | And you fill other people with it | 你把你的自信传输给了他人 |
[23:43] | because you remind them that they’re alive. | 因为你让他们觉得自己还活着 |
[23:48] | Bet you didn’t know that? | 我敢打赌你没有发现这一点吧 |
[23:50] | No, I didn’t. | 确实没有 |
[23:53] | Well, now you do. | 现在你知道了 |
[23:56] | Now, please discard. | 可以出牌了 |
[23:57] | I’m ready, there! | 我出牌了 |
[24:00] | Can I take another one? | 我可以再出一张吗 |
[24:01] | – No! – Okay. | -不行 -好吧 |
[24:02] | It’s my turn! | 轮到我了 |
[24:04] | That night, the night he died, uh… | 那天晚上 他去世的那天晚上 |
[24:07] | we recorded a live record, | 我们录制了现场录音 |
[24:10] | at, uh | 在 |
[24:14] | It was The Outhouse. | 是在屋外酒吧 |
[24:16] | Is Townes coming or not? | 汤尼来还是不来 |
[24:17] | Maintain Jennifer, he’s comin’. | 再等一下 珍妮弗 他来了 |
[24:20] | You know, I often find myself thinking on | 话说 我总是发现自己在思考 |
[24:23] | where does a song come from? | 一首歌是怎么来的 |
[24:25] | A real song. You know what I mean? | 一首真正的歌 你懂我的意思吗 |
[24:27] | He’s told me not to come here. | 他让我不要来这里 |
[24:29] | ‘Cause the good ones, they just sort of arrive on time. | 一首好歌总会如期而至 像是在说 |
[24:34] | There we go. | 来了 开始吧 |
[24:36] | Like, uh where was it? | 在这之前它在哪里 |
[24:39] | ♪ I’m so lonesome I could cry ♪ | ♪ 我是如此孤独 我想哭 ♪ |
[24:43] | Five minutes before it was written. | 在被写出来之前的五分钟时 |
[24:45] | Where was it? | 它在哪里 |
[24:47] | ‘Cause it’s, once it’s in the air | 因为好歌一旦出现在世界上 |
[24:49] | it’s like it’s always been there. | 它就会一直存在 |
[24:51] | You can’t imagine the world without that melody. | 你无法想象这个世界没有音乐 |
[24:54] | It’s like babies maybe. | 可能就像婴儿一样 |
[24:56] | Where do they come from? | 他们从哪里来 |
[24:58] | Comes from love, right? | 因爱而生 对吗 |
[25:00] | From the galaxy deep. | 来自银河深处 |
[25:03] | All them stars, lighting up the night sky. | 从那些在夜空闪耀的星星当中来 |
[25:06] | Songs are like stars or like babies. | 音乐就像星星或者婴儿 |
[25:09] | What happens if you stop ’em? | 如果你停止唱歌会怎样 |
[25:11] | What happened to all the songs in me that | 如果不再唱 那些在我心中 |
[25:13] | haven’t come out yet | 还没来得及被我唱出来的歌会怎么样 |
[25:13] | on account of me not being able to live up | 如果我不再歌唱 那是因为我不能成为 |
[25:15] | to who I’m supposed to be. | 我想成为的那个人 |
[25:17] | Maybe I should just be satisfied | 也许我应该满足于 |
[25:19] | with all the burnin’ planets we got. | 我已经拥有的那些燃烧的星球 |
[25:22] | The whole universe can’t catch on fire, can it? | 整个宇宙不会着火 对吧 |
[25:26] | Maybe it can. | 也许会 |
[25:28] | Maybe the Milky Way’s a gigantic record | 也许银河只是一张巨大的唱片 |
[25:30] | and your life is like the needle. | 你的生命只是一根唱针 |
[25:35] | Where the hell you going? | 你到底要去哪里 |
[25:37] | Take a smoke break. | 出去抽根烟 |
[25:38] | What the fuck? Hell no. No, no, no, no, no, no, no! | 去你妈的 不许去 不许去 |
[25:41] | You got time to lean, you got time to clean. | 休息够了 你该去打扫卫生了 |
[25:44] | ♪ I’ve tried for a long time but I think I can’t win ♪ | ♪ 我尝试许久 仍旧会输 ♪ |
[25:54] | ♪ I’d do it all better if I could do it again ♪ | ♪ 如若重来 我会做得更好 ♪ |
[26:03] | ♪ Wherever I’m going it’s the same place I’ve been ♪ | ♪ 无论我去哪里 都是去往原地 ♪ |
[26:13] | ♪ Ain’t it a cold cold world? ♪ | ♪ 这是不是一个寒冷世界 ♪ |
[26:20] | ♪ Outside it grows hot but inside I was cold ♪ | ♪ 屋外热火朝天 我心冷如霜雪 ♪ |
[26:30] | ♪ The eyes of the young men, the eyes of the old ♪ | ♪ 青年之眼 老年之眼 ♪ |
[26:38] | ♪ And what they were thinkin’ I’ll never be told ♪ | ♪ 我从不知 他们所思所想 ♪ |
[26:48] | ♪ Ain’t it a cold cold world? ♪ | ♪ 这是不是一个寒冷世界 ♪ |
[26:55] | ♪ Ain’t it a cold cold world? ♪ | ♪ 这是不是一个寒冷世界 ♪ |
[27:02] | Shall we put the water on? | 我们烧点水好吗 |
[27:06] | I made the fire. | 我生火了 |
[27:07] | So? | 所以呢 |
[27:09] | So? I braved the cold before it was warmer. | 所以 我用体温对抗了寒冷 |
[27:13] | That doesn’t make any sense. | 不知道你在说什么 |
[27:18] | I believe in you. | 你可以的 |
[27:30] | Okay, one more time, we’ll get it. | 好吧 再来一次 |
[27:33] | Which do we like better? Do we like Blues Foley? | 哪一个更好听 蓝调弗利 |
[27:35] | Like Blaze Foley? Or just Blue Foley? | 布雷兹·弗利 还是就是蓝调弗利 |
[27:40] | Or Blind Darrell the Dachshund. | 还是达克斯猎犬瞎子达雷尔 |
[27:44] | You just don’t like Deputy Dawg, I know that. | 我知道你不喜欢狗狗副警长 |
[27:47] | They all sound real gimmicky to me. | 这些听起来都莫名其妙的 |
[27:50] | What’s the matter? | 怎么了 |
[27:52] | My boobs hurt. | 我的胸部有点痛 |
[27:53] | Maybe that’s from all my rough love? | 是不是我太粗鲁了 |
[27:57] | I think I’m pregnant. | 我好像怀孕了 |
[28:11] | How can we be sure? | 我们怎么能确定呢 |
[28:13] | I don’t know, you’re not even sure about your goddamn name! | 我不知道 你连自己的艺名都确定不了 |
[28:18] | Jeez, Louise! | 天呐 露易丝 |
[28:20] | Sorry. | 抱歉 |
[28:26] | ♪ I said it don’t matter I said I don’t mind ♪ | ♪ 我说没关系 我说我不在意 ♪ |
[28:35] | ♪ Then the bus driver said you still owe me a dime ♪ | ♪ 巴士司机说我还欠他一毛钱 ♪ |
[28:45] | ♪ Ain’t it a cold cold world? ♪ | ♪ 这是不是一个寒冷世界 ♪ |
[28:49] | ♪ Freaky little kids ♪ | ♪ 古怪的小孩子 ♪ |
[28:52] | ♪ Name’s snow cone ♪ | ♪ 名字叫甜筒 ♪ |
[28:57] | Go on snow cone. | 去吧甜筒 |
[29:05] | ♪ Tiny little dog ♪ | ♪ 弱小的小狗 ♪ |
[29:09] | ♪ Makin’ me feel sad ♪ | ♪ 让我难过 ♪ |
[29:12] | ♪ Ashin’ on myself ashin’ on myself ♪ | ♪ 烟灰掸在自己身上 ♪ |
[29:16] | ♪ Wish I had some dope ♪ | ♪ 我希望可以有些毒品 ♪ |
[29:22] | ♪ Why can’t I go inside ♪ | ♪ 为什么不能进去 ♪ |
[29:25] | ♪ This isn’t the road ♪ | ♪ 不应该是这样 ♪ |
[29:28] | ♪ Lookin’ at the sky ♪ | ♪ 看着天空 ♪ |
[29:31] | ♪ The government try ♪ | ♪ 政府努力了 ♪ |
[29:36] | ♪ This ain’t my road ♪ | ♪ 不应该是这样 ♪ |
[29:55] | It’s gone. | 打掉了 |
[30:12] | Let’s go home. | 回家吧 |
[30:33] | ♪ Sittin’ by the road ♪ | ♪ 坐在路边 ♪ |
[30:39] | ♪ Just take off your shoes ♪ | ♪ 脱掉鞋子 ♪ |
[30:40] | ♪ Play with your feet ♪ | ♪ 玩着你的小脚丫 ♪ |
[30:41] | ♪ Knees need a rest but got nothing to eat ♪ | ♪ 膝盖需要休息 没有东西吃 ♪ |
[30:44] | ♪ Just sitting the road, doing your time ♪ | ♪ 坐在路边 消磨时间 ♪ |
[30:49] | ♪ And your socks still wet when you put ’em back on ♪ | ♪ 你再次穿上湿袜子 ♪ |
[30:52] | ♪ You look around for a stranger but even they’re gone ♪ | ♪ 想找人交谈 四周却空空 ♪ |
[30:55] | ♪ Where did everybody go? ♪ | ♪ 他们都去了哪里 ♪ |
[30:58] | If you roll and you come up seven. | 你投了骰子 得到了一个7 |
[31:00] | Well, there you go then. Huh. | 就这样 然后 |
[31:03] | But, now, if it comes up box cars | 但是 如果你投到了12 |
[31:08] | well, you got to come back the hard way. | 你就得重新开始 |
[31:13] | And, uh, of course | 当然 |
[31:15] | Snake eyes, you’re done. | 2点 你输了 |
[31:22] | See, it was just like his songs | 看 就好像他的歌 |
[31:24] | there was two kinds of Blaze. | 有两个布雷兹 |
[31:26] | Some folks met one | 有些人见过一个 |
[31:27] | some folks met the other one. | 有些人见过另一个 |
[31:29] | And one of ’em was just plain wild. | 其中一个很狂野 |
[31:32] | Lots of folks knew that one. | 大多数人认识那一个 |
[31:34] | But now the other one, that one was different. | 而现在 另外一个截然不同 |
[31:36] | He was big, he was kind and gentle. | 他很高大 很友善 很温柔 |
[31:40] | But sometimes he could get bitter. | 但有时也会感到痛苦 |
[31:43] | I keep thinkin’ about people 20 years from now… | 我一直在想20年后的人 |
[31:46] | Jim wants me to deliver that shit today. | 吉姆要我今天把这些东西送过去 |
[31:48] | Shit. I imagine they’d be lookin’ at him. | 妈蛋 我以为他们会看着他的 |
[31:49] | – Asshole. – What? | -混蛋 -你说什么 |
[31:56] | Listen, honey, just… | 听我说 亲爱的 只是 |
[31:58] | Just go and order the pizzas. | 去点个披萨 |
[32:01] | Well, tell him to go fuck himself. Pizza’s fine. | 告诉他去他妈的 披萨就行 |
[32:03] | But then again… | 再次发生了 |
[32:04] | What is he, Little Lord Fauntleroy? | 他以为自己是什么贵族吗 |
[32:06] | Maybe he’s just thinkin’ who the hell is this fool | 也许他只是在想这个笨蛋到底是谁 |
[32:08] | talking on the phone for the whole thing? | 在电话里一直讲这事 |
[32:10] | You know, you’d never know by lookin’ at him. | 你这样看着他是永远不会知道的 |
[32:12] | But he was a spiritual, almost righteous. | 但他是那种属灵的人 几乎算得上正直 |
[32:16] | I guess you could say he took a vow of poverty | 也许你可以说他不贪慕富贵 |
[32:19] | and saw everything through that lens. | 而且通过那个视角看待一切 |
[32:21] | You know, I used to fish the White River with my father. | 我经常和我父亲在怀特河钓鱼 |
[32:24] | I don’t know when I’m gonna be back. I just… | 我不知道我几点才能回去 我只是 |
[32:25] | One spring I was | 有一个春天 |
[32:27] | fishin’ with him and I said, “Daddy, is this the same water | 我们照例去钓鱼 我问他说 |
[32:29] | we was ridin’ on last summer?” | 这是我们去年来划船的那条河吗 |
[32:31] | I mean, is this water that we’re motivatin’ | 我是说 这条我们来划船的河 |
[32:34] | on the same water… from before? | 还和过去一模一样吗 |
[32:37] | I told you I was gonna pick some | 我和你说过了我去帮吉姆拿点东西 |
[32:38] | shit up for Jim! I gotta drop it off! | 我得把东西送过去 |
[32:40] | He just shook his head | 他只是摇了摇头 |
[32:42] | looked at me, with some bait on his hook. | 看着我 他的鱼钩上挂着鱼饵 |
[32:45] | ‘Cause I put 20 bucks in the damn drawer is how you can order it! | 我他妈抽屉里放的20块就是让你点餐的 |
[32:49] | That’s when I realized grown folk don’t know shit. | 那时我发现即使是大人也什么都不懂 |
[32:51] | I can’t sit here and talk all day. I’ve gotta go. | 我不能坐这一直和你聊 我得挂电话了 |
[32:53] | And nobody knows nothin’. | 但也没有人一无所知 |
[32:55] | Least of all this goofy son of a bitch. | 尤其是这个愚蠢的混蛋 |
[32:58] | Is he talking to me? | 他是在和我说话吗 |
[32:59] | Heh, probably. | 可能是吧 |
[33:01] | Yeah! I’m talking to you! | 对 我就是在和你说话 |
[33:03] | I can hear every goddamn words you’re saying on that talk bus. | 我能听清你对着那电话说的每一个字 |
[33:06] | How many quarters do you plan on jamming in, Igmitus? | 你还想再打多久 伊戈米特斯 |
[33:10] | Hey, man, I’m just waiting for your shit music to stop. | 兄弟 我只是在等你那破歌什么时候能停 |
[33:13] | Ah, ignore this fucker, man. | 哥们 别管他这个傻逼 |
[33:14] | Shit music. | 破歌 |
[33:16] | Honey, I might have to call you back. | 亲爱的 我一会给你打过去 |
[33:18] | Blaze. | 布雷兹 |
[33:19] | Oh, no, no, no, no. | 别 别 别 |
[33:20] | Why don’t you bring your ass up here, ZZ Top? | 你怎么不撅着屁股滚过来呢 摇滚大师 |
[33:24] | Blaze, come on. | 布雷兹 别这样 |
[33:25] | Fucking piece of shit. | 你个该死的混蛋 |
[33:27] | One time we’d been up for like a week… | 有一次我们花了一整个礼拜 |
[33:29] | … writing. | 不眠不休地写歌 |
[33:31] | I was finally trying to fall asleep. | 最后我坚持不住想去睡觉 |
[33:33] | Blaze just stumbles into the room | 布雷兹跌跌撞撞地走进房间 |
[33:35] | and he’s, like, mumbling something. | 嘴里好像在咕哝些什么东西 |
[33:38] | He, he told me he was trying to meditate. | 他和我说他要冥想 |
[33:41] | What? | 什么 |
[33:43] | Yeah. | 就是那样 |
[33:44] | He, he just kept… | 他就一直 |
[33:47] | … saying this, like, Buddhist prayer over and over again | 像个和尚一样念经 一遍又一遍 |
[33:50] | he was just like, staring at the wall | 他就一直盯着墙 |
[33:53] | What, like a mantra? | 什么意思 就像念咒语一样吗 |
[33:54] | But then all of a sudden there was this.. | 但是突然之间 |
[33:56] | … explosion in the room. | 灵感就爆棚了 |
[33:58] | Like the room exploded with this bright white light | 就像是房间充满了耀眼的白光 |
[34:02] | and it felt like something, like… | 这就像是 |
[34:07] | It was like somethin’ that hasn’t made it | 就像是某个还未诞生的事物 |
[34:10] | its way into a book. | 自己就出现在了本子上 |
[34:12] | And from this feeling of genuine love | 从这份真诚的爱中 |
[34:16] | this Buddha-like character appeared. | 诞生了一个像佛陀一样的人格 |
[34:22] | And he went to the door and he opened the door | 他走向了门 打开它 |
[34:26] | and there was even a bigger explosion of light | 外面的光却更加耀眼 |
[34:30] | and in walks Jesus. | 然后耶稣走了进来 |
[34:34] | And Jesus tells Blaze | 然后耶稣告诉布雷兹 |
[34:36] | that you never turn your back on your family. | 永远不要背叛你的家庭 |
[34:38] | Did he say it that in Aramaic? | 他是用阿拉米语讲的吗 |
[34:40] | Yeah, something like that. | 是的 差不多就那种感觉 |
[34:43] | Regardless of what you worship | 不管你崇拜谁 |
[34:45] | or how you worship… | 或者你怎样崇拜 |
[34:48] | … you can’t… | 你不能 |
[34:51] | You can’t lose, you can’t strip away these | 你不能丢下 不能剥离这些 |
[34:54] | these symbols that you’re raised with. | 在你童年中的这些符号 |
[34:56] | They become part of you like… | 它们成为了你的一部分 |
[35:01] | …like blood. | 就像血液一样 |
[35:02] | Hell fucking no. | 他妈的绝对不行 |
[35:06] | No, no, no, no, no. Hell fucking no. | 不行 不行 绝对不行 |
[35:10] | Here’s what I’m saying is Blaze didn’t have to look east | 我是想说布雷兹不必面向东方 |
[35:13] | to see the light. | 才能看见光 |
[35:17] | The light is with us. | 光就在我们身边 |
[35:18] | I think the two of you were drinking | 我觉得你们俩已经喝了一周的酒 |
[35:20] | for something for a week, and if I remember correctly | 或者什么东西 如果我记得没错的话 |
[35:23] | you had to pull a pistol on him to get him out of your bedroom. | 你得拿枪逼他从你的卧室里滚出去 |
[35:25] | What I’m saying is that, uh, he was, um… | 我说的是 他 |
[35:32] | He was open to that kind of experience. | 他对于这种经历很开放 |
[35:36] | That doesn’t mean that I think he could handle it. | 但这并不意味着他能处理好 |
[35:39] | Goddammit, why’d you take your hands | 妈的逼 你为什么不把手 |
[35:40] | down to the goddamn hole in the wall. | 伸进墙底下的那个洞 |
[35:42] | Because they won’t let you in. | 他们不让你进 |
[35:43] | I let you in and you come in you asked me to come in | 是你非要我让你进 我才答应了 |
[35:45] | and goddammit I let you in and you fuck it up! | 但该死的 你进来了却做了这些破事 |
[35:47] | – I’m real sorry about that. – I’m gonna tear your ass down… | -我真的很抱歉 -我要揍扁你 |
[35:52] | Look, I care for the man. I care for him. | 听着 我很关心他 我很关心他 |
[35:55] | Six… six hundred. | 六百 |
[35:56] | Let’s just, let us finish this. Now, come on. | 让我们赶紧把这事处理完吧 快点 |
[35:57] | I’m just sick and fucking tired of people getting hurt in my bar. | 我只是厌烦了有人在我的酒吧里受伤 |
[36:00] | – Don’t you understand? – Oh, come on. | -你没听明白吗 -别这样 |
[36:02] | It’s over. Please? | 都结束了 拜托 |
[36:04] | Goddammit. Son of a mother fucking bitch. | 该死的 狗娘养的 |
[36:08] | That was embarrassing. | 那可真尴尬 |
[36:12] | You alright? | 你没事吧 |
[36:13] | I think so. | 我觉得没事 |
[36:15] | Okey-dokey, smoky-pokey. | 好吧 吼吧 阿里巴巴 |
[36:18] | This next song is my wedding song. | 下一首歌是我在婚礼上唱的歌 |
[36:20] | If J.T.’s alright with it and they’re still not too mad at me | 如果J.T.不介意 还没太生气 |
[36:24] | I’d love to have the Outhouse family | 我希望请屋外酒吧的家人们 |
[36:25] | come up here and play some music with us. | 一起上台来和我们演奏这首歌 |
[36:27] | Jodie, Nassie and Dave. If y’all feel inclined. | 乔迪 奈茜和戴夫 如果你们愿意的话 |
[36:32] | Come on up here and play this song. | 上来一起唱这首歌 |
[36:34] | This song’s called “Big Cheeseburgers And Good French Fries.” | 这首歌的名字是《大芝士汉堡和脆薯条》 |
[36:38] | It’s not like playing up a tree house | 这不像是在树屋里随随便便的演唱 |
[36:40] | free as a squirrel. | 像松鼠一样随意自由 |
[36:42] | But looky here now, I’m just standing here playing for Merle. | 但是 看这里 我站在这为梅尔唱歌 |
[36:46] | That rhyme too. | 这两句还很押韵 |
[36:48] | There’s a little sucker thing going round and around. | 这还有个小混蛋在这绕啊绕 |
[37:01] | – How you been? – I’m doing good. | -你怎么样 -我很好 |
[37:04] | Well aren’t you the cutest fucking thing I’ve ever seen? | 你真是我见过的男生里最可爱的了 |
[37:07] | You feel confident that they’re prepared | 你有自信说他们已经准备好了 |
[37:08] | to have a Bigfoot in their house? | 在家里迎接一个大脚怪了吗 |
[37:09] | – There’s nothing to worry about. – Sam! | -没什么要担心的 -山姆 |
[37:11] | – Sam, come on. They’re here! She’s here! – Let’s go, let’s go. | -山姆 他们到了 -我们进去吧 |
[37:23] | Thanks for the tea, uh, Mrs. Rosen. | 谢谢您请我们喝茶 罗森女士 |
[37:25] | I wish I could still drink coffee. | 我希望我还可以喝咖啡 |
[37:27] | Coffee does wonders for my noodle hub | 咖啡能让我这榆木脑袋变聪明 |
[37:29] | but wreaks havoc down in my spaghetti house. | 但会让我的的肚子很难受 |
[37:32] | It’s just a mess, you know? | 一片混乱 你懂吗 |
[37:37] | Blaze, don’t you think Sybil has a nice nose? | 布雷兹 你不觉得西比尔的鼻子很好看吗 |
[37:41] | Oh, Ms. Rosen, we Pentecostals don’t go in for noses. | 罗森女士 我们灵恩派不太在意鼻子 |
[37:49] | Having said that, as far as noses go, | 尽管如此 就鼻子而言 |
[37:51] | that’s one of the finest noses I knows. | 这是我见过的最好看的鼻子了 |
[37:59] | So you guys been married for a long time? | 那么 你们已经结婚很久了吗 |
[38:02] | Oh, we’ve been married forever. | 我们已经结婚很久了 |
[38:05] | Y’all’s got that old-fashioned love. | 你们都还有那种老式的爱情 |
[38:08] | That’s what I want for Tsibila. | 这也是我想希望西比拉拥有的 |
[38:11] | Setsibila? What is Setsibila? | 赛西比拉 什么赛西比拉 |
[38:15] | Tsi… Tsibila. It means a little onion in Yiddish. | 是西比拉 意第绪语中指小洋葱 |
[38:20] | Little onion. So youse my little sweet Vidalia Onion? | 小洋葱 那你看到我甜美的小洋葱了吗 |
[38:24] | Gonna eat you for breakfast with my hot potato. | 我要把你和我的热土豆一起当早餐 |
[38:28] | Are you kidding me? | 你是在逗我吗 |
[38:29] | Ugh, Mom! | 妈妈 |
[38:35] | Sorry. | 不好意思 |
[38:42] | … Can we talk to one another… honestly? | 我们能互相 真诚地聊聊吗 |
[38:47] | Yeah. That would be nice. | 那太好了 |
[38:50] | Sybil. | 西比尔 |
[38:53] | … I think you brought this man home to meet your family | 我认为 你把这个男人带回来见家长 |
[38:58] | because… you are in love with him | 是因为 你深爱着他 |
[39:03] | and you are considering marriage and children. | 而且你还考虑和他结婚生子 |
[39:07] | Is that right? | 是吗 |
[39:10] | Yeah. | 没错 |
[39:13] | We are a Jewish family. | 我们是一个犹太家庭 |
[39:15] | Yes. | 我知道 |
[39:17] | If we have grandchildren, we would want them to be Jewish. | 如果有了孙辈 我希望他们也是犹太人 |
[39:22] | – I got it. – I noticed you haven’t asked for Sybil’s hand. | -我知道 -我发现你没向西比尔求婚 |
[39:27] | Is that somethin’ you were planning on doing? | 你有过这样的计划吗 |
[39:33] | Yeah. Yeah, it was. | 当然 我考虑过 |
[39:36] | Well, now would be a great time for that I think. | 那好 我觉得现在就是一个很好的时机 |
[39:39] | – Now? – Dad. | -现在吗 -爸爸 |
[39:40] | Jeanette? | 珍妮特 |
[39:41] | Could you come on back in here, please? | 你能回来一下吗 |
[39:43] | No, no, Dad, Dad. | 别这样 爸爸 |
[39:45] | Please. Let’s not be ridiculous, okay? | 求你了 别搞得这么荒谬 |
[39:48] | If Blaze wants to marry me | 如果布雷兹想娶我 |
[39:52] | we have to talk about it first. | 我们会先谈谈 |
[39:55] | Of course I respect the past, but… | 当然我尊重我们的历史 |
[39:57] | … the past has a lot of ugliness to it | 但是历史都有些丑陋和令人不快 |
[40:00] | that I think we’re all trying to change in the future. | 所以我们要试着在未来去做出改变 |
[40:04] | I don’t want to spend my life cleaning up some man’s socks | 我不想我后半辈子都在家给男人洗袜子 |
[40:07] | and I definitely don’t want to be handed out | 而且我绝对不想就这样就把我给交出去 |
[40:08] | as if I am something that’s owned. | 就像我是谁名下的某种商品一样 |
[40:25] | If Blaze wants my hand, he has to ask me. | 如果布雷兹想娶我 他求婚的对象是我 |
[40:33] | And if I say yes, then, we will ask for your blessing. | 如果我同意 我们就会请你们祝福我们 |
[40:41] | And if you don’t give it to us, we’ll do it anyway. | 即使你们不祝福我们 我们还是会结婚 |
[40:44] | But if Blaze does decide to convert to Judaism, | 如果布雷兹决定皈依犹太教 |
[40:49] | your mother and I, and we haven’t discussed this | 你妈妈和我还没有讨论过这件事 |
[40:52] | but I’m certain we agree. | 但我确定我们会同意的 |
[40:55] | If he does convert, your mother and I will cover the costs. | 如果他决定皈依 我们会包所有的费用 |
[40:59] | Of course, we will. | 当然 我们会的 |
[41:02] | That’s good to know. That’s good to know for sure. | 谢谢你们 知道你们这么想很好 |
[41:06] | Blaze, is your faith important to you? | 布雷兹 你的信仰对你来说重要吗 |
[41:10] | Is my faith important to me? | 我的信仰对我来说重要吗 |
[41:14] | I’m not that positive I know what you mean… | 我可能没太听懂您的意思 |
[41:16] | Your identity as a Christian. | 你作为一名基督徒 |
[41:19] | Is that fundamental to your integrity? | 这是你人格中不可缺少的吗 |
[41:23] | I got ya. | 懂了 |
[41:25] | Mr. Rosen, Christianity didn’t do much more than kick my ass | 罗森先生 基督教对我可不怎么好 |
[41:29] | every day including Sunday. | 每天都是 甚至礼拜日也是这样 |
[41:31] | It taught me to sing, but, uh… | 它教会了我唱歌 但是 |
[41:34] | the Lord giveth and the Lord taketh away, so… | 主会给予 但也会收回 所以 |
[41:37] | No, not terribly important. That would be a nay. | 不 没什么重要的 我不觉得有 |
[41:41] | Well, see, that’s very helpful for me to know. | 很好 我们知道这件事很高兴 |
[41:45] | Say, I got a question? | 那 我有个问题 |
[41:47] | Was Zero Mostel really Jewish? | 泽罗·莫斯特尔真的是犹太人吗 |
[41:49] | From “Fiddler On The Roof?” | 《屋顶上的小提琴手》里的那个 |
[41:50] | Yeah, yeah. | 是的 是的 |
[41:52] | I believe so. | 我觉得是吧 |
[41:55] | In fact, I think he was raised orthodox. | 事实上 我觉得他小时候是信东正教的 |
[41:57] | Yeah. | 是啊 |
[41:59] | Hot Dawg. | 厉害了 |
[42:01] | I love Zero Mostel. | 我爱泽罗·莫斯特尔 |
[42:03] | ‘Tis no shame to be poor! | 贫穷并不可耻 |
[42:06] | But it’s no honor either. | 但也不光荣 |
[42:09] | ♪ If I were a rich man ♪ | ♪ 如果我是个有钱人 ♪ |
[42:15] | We saw him on the Muppet Show | 我们有天晚上和山姆和艾莫 |
[42:17] | the other night with Sam and Emo. | 去看木偶秀的时候看到他了 |
[42:18] | Kermit had all these lady wrestlers on. | 科密特让所有的女摔跤手都上了 |
[42:21] | Wild. I love him, I love him. I’m in. I’m in. | 超狂野 我爱他 我要加入犹太教 |
[42:24] | ♪ I’ve got an angel of a woman with big blue eyes ♪ | ♪ 我的女人有一双天使的蓝眼睛 ♪ |
[42:27] | ♪ Friends in the country with old neckties ♪ | ♪ 乡村的朋友们都带着旧领结 ♪ |
[42:30] | ♪ Big cheeseburgers and good French fries ♪ | ♪ 超大芝士汉堡和脆薯条 ♪ |
[42:33] | ♪ Could go fishing but the fish draw flies ♪ | ♪ 可以去钓鱼 但鱼会引来苍蝇 ♪ |
[42:36] | ♪ Could go swimming if it ain’t too deep ♪ | ♪ 我们可以去游泳 如果水不太深 ♪ |
[42:39] | ♪ Rather just sit here and rest my feet ♪ | ♪ 而不是只坐在这休息 ♪ |
[42:41] | ♪ I know I ain’t lazy ’cause I don’t like sleep ♪ | ♪ 我知道我并不懒 因为我觉不多 ♪ |
[42:44] | ♪ Might just being lazy to you ♪ | ♪ 可能只有面对你时才会犯懒 ♪ |
[42:48] | ♪ I want to live in the city got a telephone ♪ | ♪ 我想在城里安家 装个电话 ♪ |
[42:51] | ♪ Live in the country throw my dog a bone ♪ | ♪ 住在乡下就喂给我的狗一块骨头 ♪ |
[42:54] | ♪ Ride on a space-ship wanna get lost ♪ | ♪ 驾驶一艘宇宙飞船想要迷失方向 ♪ |
[42:57] | ♪ Mama still tell me about the Pentecost ♪ | ♪ 可妈妈仍在给我讲五旬节的故事 ♪ |
[43:00] | ♪ Ride a bicycle but my ass gets sore ♪ | ♪ 骑在单车上弄得我的屁股好痛 ♪ |
[43:02] | ♪ Sell the Holy Bibles from door to door ♪ | ♪ 挨家挨户卖《圣经》 ♪ |
[43:05] | ♪ Used to be stupid but I ain’t no more ♪ | ♪ 过去很蠢但我已不再那样 ♪ |
[43:07] | ♪ Might just be stupid to you ♪ | ♪不过或许在你面前也还会犯傻 ♪ |
[43:12] | ♪ I like to drink beer hang out in bars ♪ | ♪ 我喜欢喝啤酒还有在酒吧里闲荡 ♪ |
[43:15] | ♪ Don’t like buses and I don’t like stars ♪ | ♪ 不喜欢汽车也不喜欢星星 ♪ |
[43:18] | ♪ Don’t like presidents don’t like cars ♪ | ♪ 不喜欢总统也不喜欢汽车 ♪ |
[43:20] | ♪ Never had stitches but I do got scars ♪ | ♪ 从没缝过针但我身上的确有伤 ♪ |
[43:23] | ♪ Love to go to parties love my friends ♪ | ♪ 喜欢派对喜欢我的朋友们 ♪ |
[43:26] | ♪ Got no books just got bookends ♪ | ♪ 没一本书但我有挡书板 ♪ |
[43:29] | ♪ You think I’m crazy but that depends ♪ | ♪ 你觉得我是疯子可那因人而异 ♪ |
[43:31] | ♪ It don’t seem that crazy to me ♪ | ♪ 因为我可不觉得这很疯狂 ♪ |
[43:34] | You know, when I first met Blaze, um… | 我第一次遇见布雷兹的时候 |
[43:36] | he was gettin’ a divorce I think. | 他好像是要离婚了 |
[43:41] | Uh, nobody knows who, who she was or is or… | 呃 没人知道是谁 她是谁 |
[43:46] | I think she was like half Jewish, half black girl. | 我觉得她好像是犹太黑人混血 |
[43:50] | She wasn’t black. | 她不是黑人 |
[43:53] | Uh, I don’t remember her name, but, she wasn’t black. | 我不记得她的名字 但她不是黑人 |
[43:57] | He called her Little Onion. Little S… Sybil. | 他叫她小洋葱 小西比尔 |
[44:00] | Sybil Rosen! | 西比尔·罗森 |
[44:05] | I feel like a panther ate me | 我感觉像一只豹子把我吃了 |
[44:07] | and shit me off the side of a cliff. | 然后从悬崖边上把我拉出来 |
[44:10] | I think… | 我觉得 |
[44:13] | … we should go to Austin. | 我们应该去奥斯汀 |
[44:16] | I think it’s time for you to peddle your songs. | 我觉得你是时候去卖你的歌了 |
[44:20] | Oh, yeah? | 是吗 |
[44:21] | Yeah. | 对 |
[44:24] | Change of pace. | 换个生活步调 |
[44:27] | You know? | 你懂的吧 |
[44:28] | Let’s not get too easy. | 让我们别太悠闲了 |
[44:30] | Your songs are getting so good right now, they really are. | 你的歌现在很好了 真的 |
[44:35] | Are you sure you’re ready to leave paradise? | 你确定你要离开这个世外桃源了吗 |
[44:39] | I just think you need an audience. | 我只是认为你需要听众 |
[44:41] | I can’t be the only one who knows your songs forever. | 我不能永远是唯一听过你歌的人 |
[44:44] | I mean… | 我的意思是 |
[44:46] | We can’t just be squirrels. | 我们不能像松鼠一样 |
[44:49] | You know, I… I just don’t understand, | 我 我不明白 |
[44:51] | like why you guys are leavin’. | 你们为什么要离开 |
[44:53] | Blaze is ready. | 布雷兹准备好了 |
[44:54] | Blaze is ready. Blaze. | 布雷兹准备好了 布雷兹 |
[44:56] | I is ready, man. | 我准备好了 兄弟 |
[44:57] | He’s ready. Ready for what? | 他准备好了 准备好什么 |
[45:00] | For the big time? | 准备开创新时代吗 |
[45:02] | I mean, come on! Look at this place! | 算了吧 看看这个地方 |
[45:04] | Open your eyes! | 睁开眼睛看看 |
[45:04] | Graceland has got nothin’ on this. | 格拉斯兰这儿什么也没有 |
[45:07] | Am I right? | 我说的对吗 |
[45:08] | That’s probably true. | 或许吧 |
[45:10] | Yeah! I know. | 是吧 我就知道 |
[45:11] | And you, next summer, | 至于你 下个夏天 |
[45:13] | I have slotted “Twelfth Night” | 我给你准备了《第十二夜》 |
[45:15] | “As You Like It” and “The Seagull.” | 《皆大欢喜》和《海鸥》 |
[45:17] | No! | 不会吧 |
[45:18] | And you are gonna play | 你将会去扮演 |
[45:20] | Rosalind, Viola and… | 罗莎琳德 维奥拉 还有 |
[45:22] | And Marsha? | 玛莎吗 |
[45:23] | And Marsha! | 还有玛莎 |
[45:23] | No! Oh! | 真的吗 |
[45:26] | It sounds pretty good, darling. | 亲爱的 这听起来棒极了 |
[45:28] | Yeah. | 是啊 |
[45:30] | I’m so flattered. Yeah. | 我真是受宠若惊 |
[45:31] | I really am. No. I mean… | 真的 我是说 |
[45:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[45:35] | But… | 但是 |
[45:37] | … we have made up our mind. | 我们已经决定好了 |
[45:39] | We flipped a coin. | 我们扔了硬币 |
[45:40] | You flipped a coin? | 你们扔了硬币 |
[45:42] | That’s how you make life decisions? | 你们就是这样决定人生大事的吗 |
[45:43] | We talked about it more… | 我们谈论了很多次 |
[45:45] | We gotta try out the real world for a little while. | 我们总得稍微尝试一下真实的世界 |
[45:47] | The real world? Oh, wow. That sounds serious. | 真实的世界 我天 听着还挺严肃 |
[45:51] | The real world… | 真实的世界 |
[45:53] | Well.. | 好吧 |
[45:55] | What if this is the real world? | 要是这就是真实的世界呢 |
[46:03] | ♪ Robin Hood and Little John walking through the forest ♪ | ♪ 罗宾汉和小约翰穿过这片森林 ♪ |
[46:07] | ♪ Laughin’ back and forth at what the other one has to say ♪ | ♪ 他们笑着听对方要说什么 ♪ |
[46:12] | ♪ Reminiscin’ this and that and having such a good time ♪ | ♪ 回忆过去并度过了一段美好时光 ♪ |
[46:15] | ♪ Oo-de-lally oo-de-lally golly what a day ♪ | ♪ 哦啦啦哦啦啦 多美好的一天 ♪ |
[46:20] | ♪ They was never ever thinkin’ there was danger in the water ♪ | ♪ 他们从没想过水里会有危险 ♪ |
[46:23] | ♪ They was drinkin’ they was guzzlin’ it down ♪ | ♪ 他们一口一口地猛喝着水 ♪ |
[46:27] | ♪ Never dreamin’ that a schemin’ sheriff and his posse ♪ | ♪ 从未想过狡诈的警长和警卫队 ♪ |
[46:29] | ♪ Was a-watching them and gathering around ♪ | ♪ 正监视他们并集结队伍 ♪ |
[46:34] | ♪ Robin Hood and Little John runnin’ through the forest ♪ | ♪ 罗宾汉和小约翰跑出那片森林 ♪ |
[46:38] | ♪ Jumpin’ fences jumpin’ ditches tryin’ to get away ♪ | ♪ 越过篱笆跳过沟渠想要离开那儿 ♪ |
[46:43] | ♪ Contemplatin’ nothin’ and escapin’ finally makin’ it ♪ | ♪ 什么也不想最终成功逃走了 ♪ |
[46:46] | ♪ Oo-de-lally oo-de-lally golly what a day ♪ | ♪哦啦啦哦啦啦 多美好的一天 ♪ |
[46:51] | ♪ Oo-de-lally oo-de-lally ♪ | ♪ 哦啦啦 哦啦啦 ♪ |
[46:54] | ♪ Golly what a day ♪ | ♪ 可真是美好的一天 ♪ |
[46:58] | You guys want some coffee? | 你们想喝咖啡吗 |
[46:59] | Thank you. Thank you, thank you, thank you! | 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢 |
[47:02] | You guys could make a living at this. | 你们能通过这个谋生呢 |
[47:03] | Yep, well, we do. | 对啊 我们可以 |
[47:05] | You guys, uh, drink a lot of coffee | 你们像这样在路上的时候 |
[47:07] | when you guys on the road like this? | 总是喝这么多咖啡吗 |
[47:09] | Oh, yeah. | 是啊 |
[47:09] | I guess you have to. Keeps us going. | 我猜也是这样 能让我们一直在路上 |
[47:11] | I didn’t start drinking coffee until I was a teenager. | 我成年了之后才开始喝咖啡 |
[47:13] | My father loved coffee almost as much as he liked liquor. | 我爸跟喜欢喝酒一样喜欢咖啡 |
[47:17] | One summer, we was painting the side of the house. | 一年夏天 我们正在刷房子的一面墙 |
[47:19] | So he had me down on doing the low bit | 他让我刷低一点的地方 |
[47:21] | he was doing the high bit. | 他在刷高处的地方 |
[47:23] | Anyway, he fell on his face. | 总之 他脸朝地摔下来了 |
[47:24] | Broke his jaw in three places. | 下巴骨都摔脱位了 |
[47:26] | Is this a true story? | 这故事是真的吗 |
[47:27] | This is a true story. | 是真的故事 |
[47:28] | This is a true story. I was probably nine years old. | 真的是这样 那年我大概九岁 |
[47:31] | And he was in the hospital for three days | 他在医院里住了三天 |
[47:33] | and I went to visit him on the second day. | 我第二天去看望的他 |
[47:35] | He was just… you know, | 他很 你知道的 |
[47:37] | anxious and shaking, and his jaw was wired shut. | 焦虑又发抖 下巴闭合得很奇怪 |
[47:41] | And he was, like, and I said, “How you doing, Daddy?” | 然后他 然后我说你感觉怎么样 |
[47:42] | He said “I’m doing alright | 他说我好的很 |
[47:43] | “apart from the fact that I need a drink and a cup of coffee | 只不过我需要喝一杯咖啡 |
[47:45] | “and they won’t let me have liquor inside the hospital. | 他们不让我在医院里喝酒 |
[47:47] | But they said I could have coffee.” | 但他们说我可以喝咖啡 |
[47:49] | And I’m waiting to find out how. | 我正想着怎么能让他喝进去 |
[47:50] | So the nurse came in. | 护士进来了 |
[47:52] | Nurse comes in and says, | 护士进来说 |
[47:53] | “Mr. Fuller “I really have to apologize to you | 福勒先生 我真的很抱歉 |
[47:55] | the only way we can do this is an enema.” | 能让你喝的唯一办法就是灌肠 |
[47:59] | Oh, no. | 哦 别吧 |
[48:00] | And he said, “I don’t care what you do | 然后他说 我不在意你怎么做 |
[48:02] | I just want you to get my coffee.” | 我只是想要我的咖啡 |
[48:04] | So I said, “Should I leave?” | 然后我说 我应该离开吗 |
[48:06] | He said, “No.” | 他说不用 |
[48:07] | So she came in. She… | 然后她进来了 |
[48:09] | And I promise you, it’s true… | 我向你保证这是真的 |
[48:10] | … turned him on his side. | 把他转到一边 |
[48:12] | And he says, “Son, hold my hand.” | 然后他说 儿子 抓住我的手 |
[48:14] | I said, “Alright.” | 我说好 |
[48:16] | I held his hand and he looked at me and she said | 我抓着他的手他看着我 然后她说 |
[48:19] | “I’m going to put in the hose now, Mr. Fuller. | 福勒先生 我要把管子插进去了 |
[48:21] | Take a deep breath. Took a deep breath.” | 深呼吸 深呼吸 |
[48:22] | “Oh! Shit! | 我操 |
[48:24] | You put that thing up where it shouldn’t be.” | 你把东西放在不该放的地方了 |
[48:26] | She rolled this thing in | 她把管子推进去 |
[48:28] | they had hot coffee up in that IV bag. | 他们在那个静脉输液袋里装了热咖啡 |
[48:30] | Hot coffee? | 热咖啡吗 |
[48:31] | Hot coffee. | 热咖啡 |
[48:31] | They just gone and pour that thing. | 他们真的去倒了一袋 |
[48:33] | And she released the valve on that thing | 之后她打开了袋子的阀门 |
[48:35] | and said, “Take a deep breath.” | 然后说 深呼吸 |
[48:36] | He said, “Oh! Shit! | 他说 我操 |
[48:39] | Oh, God almighty.” | 哦 我滴个老天爷啊 |
[48:41] | And she said, “What’s the matter, Mr. Fuller? | 她问 怎么了 福勒先生 |
[48:43] | Is it too hot?” | 太烫了吗 |
[48:43] | And he said, “No! It’s too sweet!” | 然后他说 不 太甜了 |
[48:51] | True story. | 真的 |
[48:52] | ♪ I have changed my life ♪ | ♪ 我已经改变了我的生活 ♪ |
[48:54] | ♪ For Jesus ♪ | ♪ 为了耶稣 ♪ |
[48:59] | ♪ He’s the one to whom I owe ♪ | ♪ 他是我唯一亏欠的人 ♪ |
[49:06] | Mike! | 迈克 |
[49:07] | Hey, Marsha! | 嗨 玛莎 |
[49:09] | Hey, brother! | 嗨 兄弟 |
[49:10] | There you are. | 你好啊 |
[49:14] | Y’all don’t have a car? | 你们没车吗 |
[49:16] | No. | 没有 |
[49:16] | What you do? Hitchhike? | 你们怎么来的 搭便车吗 |
[49:18] | Yeah, keeps us more streamline. | 是啊 让我们更有效率了 |
[49:19] | Oh, jeez. | 我的天呐 |
[49:21] | No, no petrol. | 不用惊讶 |
[49:23] | Hi. | 你好啊 |
[49:24] | Hi! | 你好 |
[49:24] | How do you do? Glad to see you. | 最近怎么样 很高兴见到你 |
[49:26] | Oh, good to see you. | 我也很高兴见到你 |
[49:27] | This is my sweetheart. | 这是我亲爱的 |
[49:29] | Oh, hi! | 你好 |
[49:33] | This place is really creepy but you get used to it. | 这地方是有点恐怖 但是你会习惯的 |
[49:35] | ♪ And my vision will be told ♪ | ♪ 我的见识将会被传颂 ♪ |
[49:43] | ♪ And the songs… ♪ | ♪ 这些歌儿 ♪ |
[49:43] | ♪ And I will… ♪ | ♪ 我会 ♪ |
[49:45] | ♪ These songs will sound more sweeter ♪ | ♪ 这些歌儿会更美好 ♪ |
[49:51] | You ever see “One Flew Over The Cuckoo’s Nest?” | 你看过《飞越疯人院》吗 |
[49:53] | ♪ When those pearly gates ♪ | ♪ 当那些珍珠般的大门 ♪ |
[49:59] | ♪ Unfold ♪ | ♪ 展开 ♪ |
[50:04] | Hey, Daddy. It’s me. | 爸爸 是我 |
[50:07] | You got some visitors today. | 今天有人来看你 |
[50:09] | Look who it is. It’s Mike. | 看着是谁 他是迈克 |
[50:12] | You got any cigarettes? | 你有烟吗 |
[50:14] | Look, and he brought his girlfriend. | 看 他带了他的女朋友来 |
[50:16] | Hello. Hi. | 你好 你好 |
[50:18] | You got any cigarettes? | 你有烟吗 |
[50:20] | I don’t. | 我没有 |
[50:21] | He’s not supposed to have them. | 他不应该抽烟 |
[50:22] | Oh, okay. | 哦 好的 |
[50:26] | Well, here we are, the singing Fuller family. | 我们就是歌唱的福勒一家 |
[50:31] | That was us. | 是我们 |
[50:32] | Churches and revivals for bed and board. | 教堂和布道会为我们提供吃住 |
[50:36] | Sybil, they used to pay us in canned goods. | 他们以前给我们罐头食品作为唱歌酬劳 |
[50:40] | He’d trade ’em in for a bottle of Thunderbird. | 他用来换了一瓶雷鸟葡萄酒 |
[50:43] | Mama would grap the flute and play the ukulele. | 妈妈会吹长笛 会弹尤克里里 |
[50:48] | You’d get drunk in the parking lot. | 你会在停车场喝醉 |
[50:53] | Can’t believe we was ever afraid of you, huh? | 真不敢相信我们曾经怕过你 |
[50:57] | Think I better die young | 我要是像他一样 |
[50:58] | before I end up in a place like this, eh? | 在这种地方终老 还不如早点死了 |
[51:00] | No, you ain’t like him, Mike. | 不 你和他不一样 迈克 |
[51:03] | You got any cigarettes? | 你有烟吗 |
[51:07] | Hey, Dad. | 嗨 爸爸 |
[51:11] | ♪ When my time here is over ♪ | ♪ 当我在这儿的时间已尽 ♪ |
[51:19] | Look at those bones, Marsha. | 看他的骨骼 玛莎 |
[51:23] | Those are my bones | 我的骨相也是这样 |
[51:25] | those are your bones, too. | 你的骨相也是这样 |
[51:28] | ♪ We’ll cry out holy ♪ | ♪ 我们会对主大声哭泣 ♪ |
[51:32] | ♪ Holy ♪ | ♪ 主啊 ♪ |
[51:35] | ♪ Holy Lord forever more ♪ | ♪ 永远的圣主 ♪ |
[51:39] | So, ah, y’all gonna have any kids? | 你们打算要孩子吗 |
[51:43] | ♪ This short life may soon be over ♪ | ♪ 这短短的一生很快就会结束 ♪ |
[51:52] | ♪ And my vision will be told ♪ | ♪ 而我的见识将被传颂 ♪ |
[52:00] | ♪ And the songs will sound more sweeter ♪ | ♪ 那些歌儿会听起来更美好 ♪ |
[52:07] | ♪ When those pearly gates ♪ | ♪ 当那些珍珠般的大门 ♪ |
[52:13] | ♪ Unfold ♪ | ♪ 敞开 ♪ |
[52:29] | What do you think, Daddy, you liked it? | 你觉得怎么样 爸爸 喜欢吗 |
[52:31] | Beautiful. | 很美 |
[52:35] | Beautiful. | 很美 |
[52:43] | I love you, Mike. I love you in Christ. | 我爱你 迈克 我以基督名义爱你 |
[52:46] | But you gotta come see mama. | 但你要来看看妈妈 |
[52:48] | Marsha Oh, Marsha. | |
[52:49] | Look, I know Joey’s a fat fuck | 我知道乔伊是个死肥猪 |
[52:50] | but mamma’s not gonna live forever | 但妈妈不会长生不老 |
[52:52] | and you gotta forgive her. | 你要原谅她 |
[52:53] | Marsha, it’s definitely pa need this more than I do. | 玛莎 爸爸肯定比我更需要这个 |
[52:56] | Anger’s a poison, Mike. | 愤怒是毒药 迈克 |
[52:57] | It’s gonna eat you up from the inside. | 它将由内而外吞噬你 |
[52:59] | – I ain’t angry with anybody. – Bullshit. | -我不会生任何人的气 -扯淡 |
[53:02] | Look, hate him but don’t hate her, it’s too much. | 恨爸爸可以但别恨妈 那样太过分 |
[53:07] | – Will you guys pray with me? – Uh, yeah. | -你们可以和我一起祈祷吗 -好吧 |
[53:10] | – I swear I’ll pay you back. – I know. | -我发誓我会报答你的 -我知道 |
[53:16] | Dear Lord Jesus, we thank you for this life | 敬爱的主耶稣 感谢你赐予我们生命 |
[53:19] | and thy many blessings. | 以及诸多祝福 |
[53:21] | When our daddy passes from this Earth | 当我们父亲驾鹤西游时 |
[53:22] | try to do for him what all of us here could not. | 请您用我们力所不能及的方式对待他 |
[53:25] | And if you gotta drop his sorry ass off | 如果你要让他要把他该死的身体 |
[53:27] | in the fire pits of hell, let it be. | 丢进地狱火坑 也无所谓 |
[53:29] | Your will, not ours, Lord. | 这是你的意愿 不是我们的 上帝 |
[53:31] | And please, Lord Jesus, knock on Mike’s heart | 主耶稣 请唤醒迈克的心灵 |
[53:35] | and open up that door of forgiveness | 开启你曾为我开启的 |
[53:36] | that you opened for me. | 宽恕之门 |
[53:38] | In Jesus’ name we pray. Amen. | 我们以耶稣之名祈祷 阿门 |
[53:41] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[53:48] | Fuck, Marsha, I was about to tell you to lighten up | 妈的 玛莎 我告诉你要放松 |
[53:50] | but, uh, looks like you’ve already gotten to it. | 但是 看起来你已经习惯了 |
[53:53] | – It’s been a long day. – Cheers! | -真是漫长的一天 -干杯 |
[53:54] | It sure has. | 当然是 |
[53:56] | 奥斯汀 城市限速 | |
[53:56] | The first time I was ever at the Outhouse | 当我初次来到屋外酒吧 |
[53:59] | my first night in Austin | 我在奥斯汀的第一晚 |
[54:01] | I came to your open mic. | 我来到你的话筒前 |
[54:03] | But I didn’t have the guts to get up and play… | 但我不敢起来演奏 |
[54:05] | Little Sybil said, “Come on, baby | 小西比尔说 来吧 宝贝 |
[54:08] | that’s not what legends are made of.” | 传奇可不能这样胆小 |
[54:12] | So, the next song I’m gonna sing is called | 因此 我要唱的下一首歌叫 |
[54:15] | “For Anything Less.” | 《再次失去》 |
[54:17] | I wrote this song when I was, um… | 写这首歌时 我还 |
[54:22] | A long time ago. | 那是很久以前 |
[54:35] | ♪ Last night you went away ♪ | ♪ 昨夜你走了 ♪ |
[54:39] | ♪ To be ♪ | ♪ 想要 ♪ |
[54:42] | ♪ Alone ♪ | ♪ 独自一人 ♪ |
[54:46] | ♪ And I tremble ♪ | ♪ 我颤抖 ♪ |
[54:49] | ♪ But I didn’t shake ♪ | ♪ 但我没有动摇 ♪ |
[54:53] | ♪ Too long ♪ | ♪ 太久 ♪ |
[55:00] | ♪ I know so many arms ♪ | ♪ 我知道那么多双手 ♪ |
[55:04] | ♪ That are waitin’ ♪ | ♪ 正在等待 ♪ |
[55:07] | ♪ Just to hold you ♪ | ♪ 抱紧你 ♪ |
[55:11] | ♪ But no one could want to hold you ♪ | ♪ 但没有人比我 ♪ |
[55:16] | ♪ More than me ♪ | ♪ 更想抱紧你 ♪ |
[55:23] | ♪ If I could win your love again ♪ | ♪ 如果我能再次赢得你的爱 ♪ |
[55:29] | ♪ Someday ♪ | ♪ 某天 ♪ |
[55:33] | ♪ You know I would ♪ | ♪ 你知道我会 ♪ |
[55:39] | ♪ I’d try my best ♪ | ♪ 我会尽我所能 ♪ |
[55:43] | Can you be patient with me, little onion? | 你可以对我有点耐心吗 小洋葱 |
[55:47] | I’m always. Remember? | 我一直都有耐心 记得吗 |
[55:49] | Oh, yeah. | 好的 |
[55:53] | Alright, I’ll see you later. | 好吧 晚点见 |
[55:57] | Wait a second. What is this all about? | 等等 这都是什么啊 |
[56:02] | Well, the old cupcake. | 经典的蛋糕店制服 |
[56:04] | No, you can’t go now. | 不 你现在不能走 |
[56:05] | I’ve got to, it’s my first day. | 我得走了 这是我的第一天 |
[56:07] | Yeah, I know but this is my first day | 我知道但这是我第一天 |
[56:09] | seeing you dressed like that. | 看见你穿成那样 |
[56:22] | Good morning, you’re late. | 早上好 你迟到了 |
[56:24] | That’s no way to start. | 这可不是个好的开端 |
[56:24] | I’m sorry about that. | 对不起 |
[56:34] | You said this was a music club. | 你说这是个音乐酒吧 |
[56:36] | I didn’t say it was good music. | 我可没说是什么高雅音乐 |
[56:45] | ♪ Saw a dancing young lady ♪ | ♪ 看见一个在酒吧上班的 ♪ |
[56:47] | ♪ Who worked at the bar ♪ | ♪ 年轻舞女 ♪ |
[56:50] | ♪ Dozen lone rangers I don’t know who they are ♪ | ♪ 一群我不认识的孤独流浪汉 ♪ |
[56:54] | ♪ Waitress was spinnin’ ♪ | ♪ 女服务生在旋转 ♪ |
[56:56] | ♪ My head was ajar ♪ | ♪ 我头脑不听使唤 ♪ |
[56:59] | ♪ I should have been home with you ♪ | ♪ 我应该与你呆在家里 ♪ |
[57:05] | ♪ Saw a real little old drunk man dancin’ around ♪ | ♪ 看见一个小酒鬼在跳舞 ♪ |
[57:09] | What’s your real name? Settle down. | 你真名叫什么 冷静 |
[57:10] | No, don’t look at the cards! | 停 别看牌 |
[57:13] | I don’t need to, but I want to. | 我不需要看 但我就是想看 |
[57:15] | Don’t look at your cards! | 别看你们的牌 |
[57:16] | What? You said we could look at them! | 什么 你说我们能看的 |
[57:19] | ♪ I should have been home with you ♪ | ♪ 我应该与你呆在家里 ♪ |
[57:24] | I really like you. I… I think I.. | 我真的喜欢你 我想我 |
[57:27] | I mean, I think I must be in love. | 我是说 我想我恋爱了 |
[57:28] | Alright, so if you’re ever down in North Carolina | 好 如果你在北卡罗来纳州 |
[57:31] | see a big fat black pig right across the road. | 看到一头大黑猪横穿马路 |
[57:34] | ♪ Some girls looked pretty but you were the best ♪ | ♪ 有些姑娘很漂亮 但没你漂亮 ♪ |
[57:38] | This lonely heart looks like it needs a George Washington. | 这颗孤独的心好像需要乔治·华盛顿 |
[57:42] | She ain’t lonely now. | 她现在不孤独了 |
[57:43] | You know my dick’s not really long but it’s really skinny. | 我的老二不长 但是很细 |
[57:49] | I had this friend in high school | 我高中有个朋友 |
[57:50] | who was dating this redhead girl. | 和一个红发女孩约会 |
[57:54] | You know what, he called her pussy. | 你知道吗 他叫她小野喵 |
[57:56] | The red headed stranger. | 红头发的陌生人 |
[57:59] | Kelsie? That’s my mom’s name. | 凯尔希吗 那是我妈的名字 |
[58:03] | No. | 不 |
[58:05] | – I swear to God. – No. | -我对天发誓 -不是 |
[58:06] | Don’t look at your cards. Don’t look at your cards. | 不许偷看牌 不许偷看牌 |
[58:12] | Beer guts don’t count! | 啤酒肚不算 |
[58:18] | – We don’t want no fandandy. – No fandandy from you! | -我们不要胡闹 -你才别胡闹 |
[58:23] | If you ever find yourself in North Carolina | 如果你在北卡罗来纳州 |
[58:26] | and you see a big fat pig right across the road… | 看到一头大黑猪横穿马路 |
[58:29] | Run over it! | 撞上去 |
[58:31] | Hey, man, you want a beer? | 伙计 你要啤酒吗 |
[58:34] | I’ll take a beer if you’re going to get a beer please. | 如果你去拿酒的话也给我来一罐 |
[58:36] | Nah. I… I go… I gotta… I gotta go to bed. | 我 我要 我要睡觉了 |
[58:39] | – No, man! – I’m gonna see you. | -不 伙计 -晚点见 |
[58:40] | No, man! | 不 伙计 |
[58:43] | – Run over it! – Run over it. | -撞上去 -撞上去 |
[58:47] | ♪ I saw a dancin’ young lady who worked at the bar ♪ | ♪ 我看见一个在酒吧的年轻舞女 ♪ |
[58:51] | Sorry, Sybil! Heard your good night. | 对不起 西比尔 听见你说晚安了 |
[58:54] | I’ll be back to pick you guys up. | 我会回来接你们的 |
[58:57] | ♪ The waitress was spinnin’ ♪ | ♪ 女服务生在旋转 ♪ |
[58:58] | ♪ My head was ajar ♪ | ♪ 我头脑不听使唤 ♪ |
[59:01] | ♪ I should have been home with you ♪ | ♪ 我应该与你呆在家里 ♪ |
[59:06] | ♪ I should have been home with you ♪ | ♪ 我应该与你呆在家里 ♪ |
[59:10] | ♪ I should have been home with you ♪ | ♪ 我应该与你呆在家里 ♪ |
[1:00:01] | Well, hi. | 你好 |
[1:00:07] | What’s all this? | 这都是什么 |
[1:00:10] | I wrote you a song. | 我给你写了首歌 |
[1:00:13] | I see that. It’s all over our walls. | 我看到了 满墙都是 |
[1:00:17] | Well, I couldn’t find any paper. | 我找不到纸 |
[1:00:22] | How the hell am I gonna clean this up, Blaze? | 我他妈怎么收拾干净 布雷兹 |
[1:00:25] | I knew you wouldn’t like it. It’s a garbage song anyway. | 我知道你不喜欢 反正是首烂歌 |
[1:00:29] | What the fuck is going on with you? | 你他妈究竟怎么回事 |
[1:00:32] | To my way of thinkin’ | 我觉得 |
[1:00:33] | every human being person’s life is sorta dedicated | 每个人都要尽力使 |
[1:00:37] | to trying to perfectify | 我们生活的宇宙 |
[1:00:38] | the universe we’s livin’ in. | 变得更加完美 |
[1:00:41] | We’re all kinda born into this world | 我们降临到这世上 |
[1:00:43] | into our own dark little rooms. | 进入我们自己的小黑屋 |
[1:00:45] | With these shackles wrapped around our feets. | 脚上绑着脚镣 |
[1:00:48] | Shackles made up from our parents, grandparents | 那些来自我们父母 祖父母 |
[1:00:51] | religions, countries, phony ideas. | 宗教 国家 以及虚伪思想的脚镣 |
[1:00:53] | And we got to sit there in the dark and try to redeem | 我们要坐在黑暗中救赎 |
[1:00:57] | and gather up these sparks | 将我们身边飞舞的火花 |
[1:00:59] | that are flyin’ around all around us. | 堆积起来 |
[1:01:02] | And they are flying around us all the time. | 它们无时无刻不围绕着我们飞舞 |
[1:01:04] | No denying that, believe me. | 毫无疑问 相信我 |
[1:01:07] | I try to gather up these sparks and turn ’em into songs. | 我收集这些火花 把它们写成歌 |
[1:01:11] | We can all sit in our own little dark room | 我们都能坐在小黑屋里 |
[1:01:14] | and gather up these sparks | 收集这些火花 |
[1:01:16] | and form them into a perfect key. | 将它们变为万能钥匙 |
[1:01:19] | Voila. | 就是这样 |
[1:01:21] | It’s freedom. | 这是自由 |
[1:01:23] | Dear little Sybil, guess you’re upset | 亲爱的小西比尔 我猜你很担忧 |
[1:01:25] | ’cause you haven’t got a letter from me. | 因为你没有收到我的一丁点消息 |
[1:01:27] | I know it’s strange, seems like since we got married | 我知道这很奇怪 好像自从我们结婚来 |
[1:01:29] | I’ve been gone all the time. | 我一直都不在 |
[1:01:32] | I’m in Atlanta, about to play to a totally empty house. | 我在亚特兰大唱歌 唱台下根本没人 |
[1:01:36] | For tips only. | 就赚些小费 |
[1:01:38] | But the folks who work here are a good audience. | 但是在这工作的人都是热心听众 |
[1:01:40] | Both of ’em. | 虽然只有两个人 |
[1:01:42] | Sybil, please don’t feel like my leavin’ Austin | 西比尔 请别觉得我离开奥斯汀 |
[1:01:44] | and travelin’ around so much means I picked music over you. | 整天游手好闲是因为我觉得音乐比你重要 |
[1:01:48] | Every woman who comes on to me | 每个接近我的女人 |
[1:01:49] | I tell her about you first thing. | 我都对她们首先谈起你 |
[1:01:52] | That you are my life, my music. | 你是我的生命 我的音乐 |
[1:01:54] | That we’re apart right now so we and our children | 我们现在的分开是为了我们和孩子们 |
[1:01:57] | can have a peaceful, loving life someday. | 以后能过上充满充满爱的安宁生活 |
[1:02:00] | Sybil, if I could, | 西比尔 如果可以的话 |
[1:02:02] | I’d sell Hoovers at Kmart, I would. | 我就把吸尘器卖给超市 真的 |
[1:02:04] | But I’m a salesman of songs right now, darlin’. | 但我现在是卖唱的 亲爱的 |
[1:02:08] | Remember you make songs in me. | 记住 你是我心中的歌 |
[1:02:10] | I love you like from books. | 我对你的爱情就像书中描写的一样 |
[1:02:12] | I can’t wait till we can afford rings. | 我等不及我们能买得起戒指的一天了 |
[1:02:14] | If you miss me, put this postcard by your libido. | 如果你想我 就对着这明信片发泄吧 |
[1:02:17] | And I am goin’ by the name of Dr. Blaze Foley. | 我将化名布雷兹·弗利博士 |
[1:02:20] | Zee is going by Dr. Whiplash Brubaker | 泽化名为威普拉什·布鲁贝克博士 |
[1:02:23] | and after a song he checks the audience’s vital signs. | 每唱完一首 他都去测试听众的心跳 |
[1:02:27] | I have so much more confidence now, | 我现在自信多了 |
[1:02:29] | so much, thanks to you. | 自信多了 多亏了你 |
[1:02:30] | Sometimes I still feel hopeless ’cause of the waist-deep | 由于这世界遍布悲观主义 |
[1:02:33] | pessimism that blankets this world. | 有时我仍感到绝望 |
[1:02:37] | But I try to walk above it | 但我试着克服它 |
[1:02:39] | ’cause of the feelin’ you give me. | 因为你给我的感觉 |
[1:02:42] | Hey! Say! Hot dog! | 说 大狗狗 |
[1:02:47] | ♪ In the factory ♪ | ♪ 在工厂里 ♪ |
[1:02:50] | ♪ Never been so slow ♪ | ♪ 从未如此之慢 ♪ |
[1:02:52] | Sybil, I want you to think about your art | 西比尔 我希望你想想你的艺术 |
[1:02:54] | yourself, your heart, mind, and soul. | 你自己 你的心灵 意识和灵魂 |
[1:02:57] | Do it now ’cause time eases by every day. | 现在就想因为时间每天都流逝着 |
[1:03:00] | Every song I hear about a man and a woman | 我听到每一首男女爱情的歌 |
[1:03:02] | I think about us and cry. | 都会想到我们 然后我就哭了 |
[1:03:05] | Sometimes outside, sometimes inside. | 有时表面哭泣 有时内心哭泣 |
[1:03:07] | I see your face in windows. | 我在窗上看到你的脸 |
[1:03:10] | I love you more than Coney Island double cheeseburgers. | 我爱你胜过康尼岛的双层芝士汉堡 |
[1:03:13] | You told me at the airport not to remember you | 你在机场叫我别惦记着你 |
[1:03:15] | with tears in your eyes. | 眼中却噙着泪水 |
[1:03:16] | I remember your laugh, and your hair | 我记得你的笑容 你的头发 |
[1:03:18] | your sharing, passion, your fashion | 你的真心话 你的热情 穿衣风格 |
[1:03:21] | your warm smile, your sweet lips | 你温暖的笑容 你甜甜的嘴唇 |
[1:03:24] | but I do remember the tears as well. | 但我也记得你的眼泪 |
[1:03:26] | I know someday you will want a proper home and children | 我知道有一天你会想要个正式的家和孩子 |
[1:03:29] | and I want to be the father of those children. | 我也想成为孩子们的父亲 |
[1:03:31] | And I want for them to be well provided for and loved. | 我也希望他们茁壮成长 被爱环绕 |
[1:03:35] | We can do so many good things for good friends | 我们能为好朋友和这个美好的世界 |
[1:03:37] | and for this good world | 做那么多事 |
[1:03:39] | but we need some cash. | 但我们需要现金 |
[1:03:41] | So let’s go for it. | 所以我们努力挣钱吧 |
[1:03:45] | And if I ever I do find another woman in my arms | 如果我真的发现怀中有另一个女人 |
[1:03:48] | it would only be in my arms and not in my heart. | 她只能得到我的怀抱 得不到我的心 |
[1:03:51] | And should you ever find yourself in the same situation | 如果你也碰到这情况 |
[1:03:55] | just don’t forget me. | 别忘了我 |
[1:03:57] | ♪ He’s the president… ♪ | ♪ 他是总统 ♪ |
[1:04:00] | There are no goodbyes, | 没有再见 |
[1:04:02] | just see you laters. | 不过是一会儿见 |
[1:04:12] | She said, “Good gracious, Mr. Fuller | 她说 天啊 福勒先生 |
[1:04:14] | “I’m sorry, what’s the matter? | 对不起 怎么了 |
[1:04:16] | Is it too hot?” | 是太热了吗 |
[1:04:17] | And he said, “No, it’s too sweet.” | 他说 不是 是太甜了 |
[1:04:24] | ♪ Sittin’ in the bar I’m countin’ my dough ♪ | ♪ 坐在酒馆里数着我的钱 ♪ |
[1:04:27] | ♪ Runnin’ out of money and places to go ♪ | ♪ 我现在没有钱也无处可去 ♪ |
[1:04:31] | ♪ Sittin’ in the bar with a drunken dime ♪ | ♪ 坐在酒馆里用一毛钱买醉 ♪ |
[1:04:33] | ♪ Won’t get home ’till the first daylight ♪ | ♪ 在天亮之前我不会到家 ♪ |
[1:04:38] | ♪ Baby can I crawl back to you? ♪ | ♪ 宝贝 我能爬回你身边吗 ♪ |
[1:04:40] | ♪ Baby can I crawl back to you? ♪ | ♪ 宝贝 我能爬回你身边吗 ♪ |
[1:04:44] | ♪ Going to the bus station tipping my hat ♪ | ♪ 去公共汽车站 歪一歪我的帽子 ♪ |
[1:04:46] | ♪ Gonna buy a book about the promised land ♪ | ♪ 要去买一本关于应许之地的书 ♪ |
[1:04:51] | ♪ Lost my ticket in a day or two… ♪ | ♪ 一两天之内就丢了我的车票 ♪ |
[1:04:57] | ♪ Baby can I crawl back to you? ♪ | ♪ 宝贝 我能爬回你身边吗 ♪ |
[1:05:00] | ♪ Baby can I crawl back to you? ♪ | ♪ 宝贝 我能爬回你身边吗 ♪ |
[1:05:02] | Hi. | 嗨 |
[1:05:03] | Say, hey, Sybil. | 嗨 西比尔 |
[1:05:05] | I was just writing a story about you. | 我刚刚正在写一个关于你的故事 |
[1:05:07] | -Oh, yeah? -Yeah. | – 哦 真的吗 – 是的 |
[1:05:11] | What was you waitin’ on, darlin’? | 接着说呀 亲爱的 |
[1:05:16] | Well, I didn’t get very far, it’s only one line. | 呃 我没写很多 也就写了一行 |
[1:05:19] | But I know the ending to it, so… | 但是我知道结局 所以 |
[1:05:23] | Well, I look forward to reading it when you get done with it. | 嗯 等你写完我很期待读一读 |
[1:05:30] | You redecorated. | 你把家里重新装修了 |
[1:05:41] | You’ve been gone six weeks. | 你走了六个星期 |
[1:05:46] | Six weeks, two days. | 六个星期零两天 |
[1:05:58] | I feel like a country western widow. | 我感觉自己像个西部乡下的寡妇 |
[1:06:02] | There’s a song in there somewhere. | 一定有一首关于这个的歌 |
[1:06:17] | I got an idea. | 我有个想法 |
[1:06:21] | You.. | 你 |
[1:06:28] | What’s that? | 什么 |
[1:06:30] | You and me. | 你和我 |
[1:06:33] | Mmm-hmm. | 嗯嗯 |
[1:06:35] | We’s gonna build some place new. | 我们要一起建个新家 |
[1:06:39] | – Didn’t we just move here? – Um-huh. | -我们不是刚搬到这么 -没错 |
[1:06:41] | I mean, didn’t I just move here? | 我是说 我不是刚搬到这么 |
[1:06:46] | Great God Almighty, it was way, way, way colder in Chicago | 伟大的上帝啊 芝加哥 |
[1:06:50] | than anybody told me it was gonna be. | 比别人和我说的要冷多了 |
[1:06:51] | Had I known it was gonna be this cold | 我要是知道芝加哥这么冷 |
[1:06:53] | I would’ve dressed like an Eskimo | 我就会穿得像个爱斯基摩人 |
[1:06:54] | and brought my sledge dogs. | 还要带着我的雪橇狗 |
[1:06:56] | Drivin’ up, I was thinking about Mississippi River | 开车往这里来 我想着密西西比河 |
[1:06:58] | and Muddy Waters and where he came from | 和马迪·沃特斯 和他的家乡 |
[1:07:00] | and all the different blues’ artists | 还有那些来自芝加哥的布鲁斯艺术家 |
[1:07:02] | that had come from Chicago and all the blues | 还有那些掉进密西西比河的 |
[1:07:03] | that dropped into the Mississippi River | 从没被人听到过的 |
[1:07:05] | and never made it into anybody’s ears. | 布鲁斯乐曲 |
[1:07:07] | Never got saturated out into the delta, you know? | 它们掉进河流 却永不会被泥土吸收 |
[1:07:10] | And where did they go? Maybe they ended up in the Gulf of Mexico. | 他们去哪了呢 没准最终到了墨西哥湾 |
[1:07:12] | A lot of the shellfish singin’ the blues. | 那里很多贝类唱着布鲁斯音乐 |
[1:07:14] | ♪ It was June or September ♪ | ♪ 那时候是六月还是九月 ♪ |
[1:07:17] | ♪ Don’t rightly remember ♪ | ♪ 我已经记不清了 ♪ |
[1:07:24] | ♪ First time I laid eyes on you ♪ | ♪ 我第一次见到你 ♪ |
[1:07:31] | ♪ It was June or September ♪ | ♪ 是在六月或者九月 ♪ |
[1:07:34] | ♪ Seattle or Denver ♪ | ♪ 是在西雅图或是在丹佛 ♪ |
[1:07:40] | Say, good people, I don’t want to be a ranger | 各位朋友 我不想很突兀地出现 |
[1:07:42] | or spoil your evening or anything, but, uh | 我也不想破坏你们的夜晚 但是 |
[1:07:44] | I’m not expectin’ much from ya. | 我对你们期望不高 |
[1:07:46] | I know you don’t expect much from me. | 我也知道你们对我期望不高 |
[1:07:49] | I’m not telling you to get a record deal from ya. | 我没期望从你们这得到录唱片的工作 |
[1:07:50] | I’m not trying to seem too important. | 我也不想显得自己很厉害 |
[1:07:52] | I hate important music. | 我讨厌那些自作多情的音乐 |
[1:07:54] | I don’t want to be a part of important music. | 我不想成为那些厉害音乐的一部分 |
[1:07:55] | If I get a record contract or if anything good happens to me | 如果我签唱片合同 如果我有好事发生 |
[1:07:58] | you know, because I deserve it, because I earned it | 是因为我应得的 是因为我赚来的 |
[1:08:00] | and I’m just trying to get you to lend you your ears to me. | 我只希望你们能认真听我的音乐 |
[1:08:06] | The fact remains that I’m a human bein’ on planet Earth | 事实是我只是地球上的一个普通人 |
[1:08:09] | one of these miserable things called feelings | 有一种痛苦的东西叫感情 |
[1:08:12] | swirlin’ around in my heart. | 它正萦绕在我心间 |
[1:08:14] | I’ll even sing you one of them Gulf of Mexico blues, you know. | 我甚至会给你们唱墨西哥湾的布鲁斯歌曲 |
[1:08:17] | Three fingered starfish and cross-eyed stingray | 三指海星和斜眼黄貂鱼 |
[1:08:20] | and its moon boot buddy. | 还有它穿雪地靴的好朋友 |
[1:08:22] | You know, all the people they lost in the world. Anyway… | 你懂的 那些他们失落在世间的人 |
[1:08:25] | Maybe I’ll sing the song I was singing. | 总之 可能我要唱我之前唱的这首歌 |
[1:08:27] | Second time around maybe you’ll like it a little bit more. | 第二遍也许你们会更喜欢一点 |
[1:08:30] | ♪ It was June or September ♪ | ♪ 那是六月或者九月 ♪ |
[1:08:33] | ♪ Seattle or Denver ♪ | ♪ 西雅图或者丹佛 ♪ |
[1:08:40] | You know, John, I saw Frank White | 你知道的 约翰 我前几天在达利亚德家 |
[1:08:41] | over at Dillard’s the other day. | 看见了弗兰克·怀特 |
[1:08:43] | He’s ordered a new pair of britches. | 他订购了一条新马裤 |
[1:08:44] | “Oh, saw him over there, too. | 哦 我也在那看见他了 |
[1:08:46] | “His baby girl come over here | 他的宝贝女儿过来了 |
[1:08:48] | “bustin’ his pants off and trippin’ over bullshit | 脱他的裤子 然后胡说八道 |
[1:08:50] | “and he’s talkin’ about a football game. | 他在谈论一场足球比赛 |
[1:08:51] | Uh, he’s, look, I’ve gotta go get me a new suit for…” | 呃 他 听着 我得去买件新西装 |
[1:08:54] | – Just sing, would ya? – Don’t be an asshole. | -唱歌吧 好吗 -别在那讨人厌 |
[1:08:56] | Kiss my ass, darlin’. | 去你的吧 亲爱的 |
[1:08:58] | John Prine know you stole his melody? | 约翰·普莱恩知道你偷了他的旋律吗 |
[1:09:00] | Bilbo Baggins know you stole his hairy feet? | 比尔博·巴金斯知道你偷了他长毛的脚吗 |
[1:09:02] | Little Billys like you are a dime a dozen. | 像你这样的货色一毛钱一打 |
[1:09:04] | Fuck you, you little biscuit eatin’ silly son of a bitch. | 去你妈的 你这个吃小饼干的狗娘养的 |
[1:09:06] | I’ll kick your ass all over this bar. | 我要把你打的满地找牙 |
[1:09:08] | – Come on! – Oh! Whoa! Whoa! Whoa! | -来呀 -慢着慢着 |
[1:09:10] | You gotta go, man. | 你该走了 伙计 |
[1:09:11] | I’m not goin’, I’m singin’ songs… | 我不走 我要唱歌 |
[1:09:13] | Hold it, you’re drunk. | 等等 你喝多了 |
[1:09:14] | Get off of my stage. Get outta here. | 离开我的舞台 出去 |
[1:09:16] | I came a long way to play music at your bar, brother! | 我远道而来你家酒吧唱歌 兄弟 |
[1:09:19] | – Get the hell off of my stage. – Okay, okay, okay! | -滚下我的舞台 -好吧好吧好吧 |
[1:09:23] | – You’re finished. – God damn it! | -你不用再来了 -去他妈的 |
[1:09:24] | Welcome to Chicago and fuck you too! | 欢迎来到芝加哥 也去你妈的 |
[1:09:27] | And fuckin’ John Prine song. | 去他妈的约翰·普莱恩的歌 |
[1:09:29] | The bartender’s barkin’ at me from behind the bar | 酒保在吧台后面冲我嚷嚷 |
[1:09:31] | about some fucking John Prine song. | 说我唱的是约翰·普莱恩的歌 |
[1:09:32] | No, fuck you, it’s a Blaze Foley song. | 不 去你的 那是布雷兹·弗利的歌 |
[1:09:34] | What the hell is wrong with you? | 你到底怎么了 |
[1:09:36] | What the hell’s wrong with me? | 我怎么了 |
[1:09:37] | What the hell is wrong with them? | 他们到底怎么了 |
[1:09:38] | The bartender’s up my ass | 酒保一直针对我 |
[1:09:39] | the ladies in front of me are up my ass. | 那个在我面前的女的也一直针对我 |
[1:09:41] | – Stop it. You’re drunk! – Of course, I’m drunk. | -停下 你醉了 -我当然醉了 |
[1:09:43] | So what if I’m fucking drunk? | 我喝多了又怎么样 |
[1:09:45] | You don’t even know why I drink! | 你都不知道我为什么喝酒 |
[1:09:46] | Oh why don’t you explain it to me then? | 那你为什么不和我解释解释呢 |
[1:09:47] | ‘Cause you wouldn’t fucking like me on Thorazine. | 因为你不喜欢我嗑氯丙嗪 |
[1:09:49] | And I’ll see you, boss. | 再见 老板 |
[1:09:51] | – Stop it. Stop it. – I’ll see you, boss! | -停下 停下 -我会再来的 老板 |
[1:09:52] | – You get away from the door. – Come outside! | -你离门远点儿 -出来啊 |
[1:09:54] | I dare you to fucking come outside. | 我看你敢不敢出来 |
[1:09:56] | – One, two, three, come outside! – Stop it! Stop it. Stop it! | -一 二 三 出来 -停下停下 |
[1:09:59] | Listen to yourself. What are you doing? | 你听听你自己说的话 你这是要干什么 |
[1:10:02] | – What are they doing? – Calm down. Look at me. | -他们要干什么 -冷静 看着我 |
[1:10:04] | Stop this. | 停下来 |
[1:10:05] | Why are you letting this get to you? | 你为什么就让这种事影响了你 |
[1:10:07] | You’re better than this. | 你比这强多了 |
[1:10:09] | You must know that. | 你一定要记住 |
[1:10:12] | Look at me. | 看着我 |
[1:10:14] | I worked damn hard for that guitar, you know that. | 你知道的 我日夜工作才买得起那吉他 |
[1:10:17] | Why do you think I did it? | 你觉得我为什么这么做 |
[1:10:18] | Why? | 为什么 |
[1:10:21] | You don’t know why? | 你不知道为什么吗 |
[1:10:23] | It’s because I love you. | 是因为我爱你 |
[1:10:25] | I fucking love you, do you understand? | 我他妈的爱你 你明白了吗 |
[1:10:28] | Sybil, don’t give me this fucking greeting card horse-shit. | 西比尔 别跟我说这些有的没的 |
[1:10:31] | This isn’t greeting ca.. | 这些不是有 |
[1:10:34] | There’s your guitar. | 还你的吉他 |
[1:10:43] | Dear Lord, | 亲爱的主啊 |
[1:10:45] | you say to ask for grace and it shall be given. | 你说求恩典 就一定能得到 |
[1:10:48] | I ask for it. Please. | 我现在求你的恩典 求你 |
[1:10:50] | I do not want to be lonely all my life | 我不希望孤独一生 |
[1:10:52] | but people make me lonelier. | 但是别人让我感到更加孤独 |
[1:10:55] | Help me with this life that feels so | 请你帮助我 我觉得我的生活 |
[1:10:58] | treacherous and disappointing. | 充满背叛且令人失望 |
[1:11:00] | I’ve been reading Mr. Kafka | 我正在读卡夫卡先生 |
[1:11:02] | and I can feel his problem in getting grace. | 我能感觉到他求得恩典的困难 |
[1:11:06] | I’m talkin’ around the point. | 我在谈论这个问题 |
[1:11:08] | I realize you have to suffer to learn | 我意识到吃苦头才能学到东西 |
[1:11:11] | but it’s hard to want to suffer. | 但是很难自愿受苦 |
[1:11:14] | We all walk around puffing like peacocks | 我们行走世间 都像孔雀一样膨胀 |
[1:11:16] | as if we made our own feathers. | 好像我们自己编织了自己的羽毛 |
[1:11:19] | Cut us open, so we can see our ego is an illusion. | 剖析我们 使我们意识到自我就是幻觉 |
[1:11:23] | I would very much like to talk to you. | 我很希望能和祢说话 |
[1:11:27] | Today, right now. | 今天 现在 |
[1:11:29] | I have proved myself a glutton. | 我证明自己是一个贪婪的人 |
[1:11:32] | A glutton for scotch | 我对苏格兰威士忌 |
[1:11:35] | oatmeal cookies and erotic thought. | 燕麦饼干 色情的想法都有贪欲 |
[1:11:39] | Okay, that’s it, take ten, everyone. | 好的 可以了 大家休息十分钟 |
[1:12:01] | The next song’s called, “If I Could Only Fly.” | 下一首歌叫《如果我能飞》 |
[1:12:05] | But I was a selfish man when I wrote this song. | 但是我写这首歌的时候是自私的 |
[1:12:09] | I wrote it for a girl, a woman. And, uh… | 我是为一个女孩 一个女人写的 |
[1:12:16] | It should have been called, “If We Could Only Fly.” | 这首歌本应该叫《如果我们能飞》 |
[1:12:19] | ♪ I almost felt you touchin’ me ♪ | ♪ 我几乎感觉到你触碰我 ♪ |
[1:12:25] | ♪ Just now ♪ | ♪ 就在刚才 ♪ |
[1:12:33] | ♪ Wish I knew which way ♪ | ♪ 我希望我知道 ♪ |
[1:12:36] | ♪ To turn and go ♪ | ♪ 要走哪一条路 ♪ |
[1:12:44] | ♪ Feels so good ♪ | ♪ 我感觉特别好 ♪ |
[1:12:47] | ♪ Then I feel so bad ♪ | ♪ 又感觉很糟 ♪ |
[1:12:56] | ♪ Wonder what I ought to do ♪ | ♪ 我不知道该做什么 ♪ |
[1:13:05] | ♪ If I could only fly ♪ | ♪ 如果我可以飞 ♪ |
[1:13:16] | ♪ I’d bid this place goodbye ♪ | ♪ 我要和这个地方说再见 ♪ |
[1:13:22] | ♪ And come and be with you ♪ | ♪ 然后来到你身边 ♪ |
[1:13:28] | ♪ And I can hardly stand ♪ | ♪ 我几乎受不了 ♪ |
[1:13:34] | ♪ Got nowhere to run ♪ | ♪ 无处可逃 ♪ |
[1:13:40] | ♪ Another sinking sun ♪ | ♪ 又一次日落 ♪ |
[1:13:45] | ♪ One more lonely night ♪ | ♪ 又一个孤独的夜 ♪ |
[1:13:53] | ♪ You know sometimes I write happy songs ♪ | ♪ 你知道有时我写快乐的歌 ♪ |
[1:13:59] | ♪ And sometimes when things go wrong ♪ | ♪ 有时事情也会很糟糕 ♪ |
[1:14:06] | ♪ Though I wish they all ♪ | ♪ 不过我希望它们都能 ♪ |
[1:14:10] | ♪ Could make you smile ♪ | ♪ 让你微笑 ♪ |
[1:14:17] | ♪ Maybe someday we can get away ♪ | ♪ 也许某天我们能离开 ♪ |
[1:14:22] | ♪ Coming home soon and I wanna stay ♪ | ♪ 很快就到家 我想留下 ♪ |
[1:14:28] | ♪ Wish you could come with me ♪ | ♪ 我希望你能和我一起走 ♪ |
[1:14:32] | ♪ When I go again ♪ | ♪ 当我下次离开的时候 ♪ |
[1:14:36] | I think my days of being your muse are over. | 我觉得我做你的缪斯的日子结束了 |
[1:14:55] | Well, I think they’re just getting started. | 而我觉得才刚刚开始 |
[1:15:02] | ♪ Wind keeps blowin’ ♪ | ♪ 风一直吹 ♪ |
[1:15:06] | ♪ Somewhere every day ♪ | ♪ 在某个地方每天都吹 ♪ |
[1:15:15] | ♪ Tell me things get better ♪ | ♪ 你告诉我一切都会好的 ♪ |
[1:15:18] | ♪ Somewhere up the way ♪ | ♪ 在路上的某个地方 ♪ |
[1:15:26] | ♪ Just dismal thinkin’ ♪ | ♪ 我忧郁地想着 ♪ |
[1:15:30] | ♪ On a dismal day ♪ | ♪ 在这个忧郁的日子 ♪ |
[1:15:39] | ♪ Sad songs for us to bear ♪ | ♪ 我们要承受的悲伤的歌 ♪ |
[1:15:43] | You’re a part of me, Sybil, no matter what. | 西比尔 无论如何 你都是我的一部分 |
[1:15:47] | And the feelings we have for one another are real. | 我们对彼此的感情是真实的 |
[1:15:53] | And it’s real love. | 我们之间是真爱 |
[1:15:56] | But there’s other stuff going on out there. | 但是还有其他的事情发生 |
[1:16:00] | There’s things that are pullin’ at me | 有些东西正在拉扯着我 |
[1:16:02] | and they’re pulling hard. | 它们在使劲拉扯着我 |
[1:16:07] | Things that aren’t love. | 那些并非爱的东西 |
[1:16:10] | I don’t know why, but… | 我不知道为什么 但是 |
[1:16:13] | I have to let them take me. | 我只能被它们牵着走 |
[1:16:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:16:31] | ♪ The sad songs for us ♪ | ♪ 这首悲伤的歌 ♪ |
[1:16:35] | ♪ To bear ♪ | ♪ 我们必须承受 ♪ |
[1:16:44] | Townes, can I ask you a question? | 汤尼 我能问你个问题吗 |
[1:16:47] | Yeah. | 可以 |
[1:16:49] | How come all the, the songs you sing are so sad? | 为什么你唱的歌都这么悲伤 |
[1:16:54] | Well, you know, uh…. | 其实 要知道 |
[1:16:59] | They’re not all sad. | 那些并不全是悲情的歌曲 |
[1:17:02] | They’re not all that sad. | 我意思是并不全是那么消极悲伤 |
[1:17:04] | Maybe there’s a couple of ’em, you know, that are just.. | 或许其中有些是 但你知道 那只是 |
[1:17:08] | Just maybe just hopeless. | 或许只是有些无望 |
[1:17:11] | See, you’re gonna meet | 如你所看到的 你会遇到 |
[1:17:13] | all kinds of ding-a-lings in this line of work. | 各种各样的怪咖 在我们这行 |
[1:17:15] | But you can’t fake this. | 但这是装不出来的 |
[1:17:17] | You can’t just, uh, wear a tiger suit | 不能想着穿着老虎装 |
[1:17:19] | and run with the tigers. | 混在虎群里 |
[1:17:21] | Mr. Foley? | 弗利先生 |
[1:17:23] | Hey, we got a little proposition for you. | 我们有个小小的提议 |
[1:17:26] | Can we sit down? | 能坐下来谈吗 |
[1:17:27] | And you can’t buy paws | 而且不能买爪子之类的物什 |
[1:17:29] | like you can some fancy cowboy boots. | 就像买漂亮牛仔靴那样买老虎的爪子 |
[1:17:33] | Zephyr Oil & Trading. | 我们是泽弗石油贸易公司的 |
[1:17:35] | We made a little money on an oil patch | 我们在石油产区小赚了一笔 |
[1:17:36] | and now we’re ready to make some vinyl. | 接下来准备制作些唱片 |
[1:17:38] | We seen you there pickin’ in Texas | 我们在挑选期间在德克萨斯看到了你 |
[1:17:40] | we put our money on you. | 我们把家底压在你身上 |
[1:17:41] | We believe Blaze Foley ought to be the headliner | 我们相信布雷兹·弗利应该是当家头牌 |
[1:17:45] | for our new record label, Zephyr Records. | 我们的新公司泽弗唱片的头牌 |
[1:17:48] | Zephyr. Like the wind. | 泽弗是风的意思 |
[1:17:50] | It’s more like a gentle breeze though, it’s more like… | 更像是一种微微轻风 更像是 |
[1:17:54] | Hey listen… That’s important. | 听着 重点来了 |
[1:17:55] | Let’s record a single, get it on the radio | 我们录支单曲 让它上广播 |
[1:17:58] | then we make an album. | 然后制作专辑 |
[1:17:59] | – That’s right. – I’ll tell you what… | -就是这样 -我告诉你 |
[1:18:01] | We went to Cactus Records, | 我们之前去仙人掌唱片公司 |
[1:18:02] | I didn’t see anythin’. | 什么都没看到 |
[1:18:03] | – Not one record! – Nothing! | -一个唱片都没有 -毛都没有 |
[1:18:04] | That’s why we’re here. | 所以我们就来找你了 |
[1:18:05] | He knows Willie’s sister. | 他认识威利的妹妹 |
[1:18:06] | – It’s true. – Yeah. She’s real nice. | -没错 -她真的很漂亮 |
[1:18:09] | Willie fuckin’ Nelson. | 威利睡了尼尔森 |
[1:18:11] | We’re gonna buy you a car. | 我们买个车给你 |
[1:18:13] | Arrange you gigs from here to New York City. | 供你一路从这到纽约的现场演出 |
[1:18:15] | How’s that sounding, Blaze? | 听起来如何 布雷兹 |
[1:18:17] | Where do I sign? Show me the dotted line. | 我在哪儿签字 给我指出签字的地方 |
[1:18:19] | – This is the only line we know. – Yeah, baby! | -我们就知道这条线 -赞啊老铁 |
[1:18:22] | If you want to write a song, | 如果你想写歌 |
[1:18:24] | If you want to really write a song… | 如果 你是真的想写首歌 |
[1:18:26] | Everyone’s gonna tell you that, | 每个人都会告诉你 |
[1:18:29] | You gotta live that song. | 你要有真实的生活经历才写得出来 |
[1:18:31] | But that is not it. | 但事实并非如此 |
[1:18:35] | You’re gonna have to die a little. | 写歌会消耗你的生命 |
[1:18:38] | You know what my pops used to always sing? | 你知道我老爹以前经常唱什么吗 |
[1:18:42] | He’d sing, “I’ve never fucked a bobcat!” | 他唱的是 我未曾睡过一只山猫 |
[1:18:47] | I like this dude. | 我喜欢这老铁 |
[1:18:49] | ♪ In your big ♪ | ♪ 在你那宽敞的 ♪ |
[1:18:53] | ♪ Cadillac ♪ | ♪ 凯迪拉克里 ♪ |
[1:18:57] | ♪ Lord Jesus ♪ | ♪ 主耶稣啊 ♪ |
[1:19:00] | ♪ Oh let me ride ♪ | ♪ 让我开着兜风吧 ♪ |
[1:19:05] | Let’s hear it, people, straight from the top. | 伙计们 听这歌 从头听 |
[1:19:07] | Zephyr Records. Zephyr Records. | 泽弗唱片公司 泽弗唱片公司 |
[1:19:08] | Zephyr Records, come on! | 泽弗唱片公司牛逼 |
[1:19:10] | Come on, everybody, who wants to hear this song? | 给力点 在场各位 谁想要听这首歌 |
[1:19:14] | Let’s do it, Atrium! | 让我们动起来 观众们 |
[1:19:17] | Let’s rock this camp, goddam it… | 让我们把这里嗨翻 妈的 |
[1:19:23] | I’m gonna go out on a limb here | 恕我冒昧说一句 |
[1:19:25] | and say that, uh, we’ve got enough for an album. | 我们一张专辑收录的歌已足够了 |
[1:19:27] | That’s one hell of an album. | 那会是张极好的专辑 |
[1:19:29] | Fuckin’ A, bro. | 屌 |
[1:19:31] | I gotta tell you, Blaze. | 我跟你说 布雷兹 |
[1:19:33] | That’s like… Hank Wayne’s good. | 就像汉克·韦恩一样好 |
[1:19:36] | shit. | 狗屁 |
[1:19:38] | Thanks. | 谢谢 |
[1:19:40] | So we’ll mix it when we get back from New York? | 所以等从纽约回去之后再做混音 |
[1:19:41] | Wait a minute. What do you mean, “Mix it?” | 等下 你说的混音是什么意思 |
[1:19:44] | Hey, guys, I gotta go get some sleep. Maybe for about a week. | 诸位 我想要睡一觉 睡他个一星期 |
[1:19:47] | Alright, be sure to lock up when you leave. | 好吗 离开的时候请务必锁好门 |
[1:19:48] | Alright. Thanks, Phil. I got it. | 好 谢谢 菲尔 我来搞定 |
[1:19:50] | – Good job, bro! – What? | -干得不错 哥们 -什么 |
[1:19:52] | He’s tryin’ to explain it to ya. | 他会解释的 |
[1:19:53] | Don’t take it personally. It’ll be fine. | 别介意 没事的 |
[1:19:55] | I know what it is. | 我知道它是什么 |
[1:19:56] | This is a real big deal for us, man. | 它对我们来说真的很重要 |
[1:19:58] | We’ve been wanting to do this for a long while | 我们为此已期许很久了 |
[1:20:00] | and it’s a real good experience. | 而且确实是次很酷的经历 |
[1:20:02] | I couldn’t help but think through the whole recording process | 我在录制的整个进程中 |
[1:20:05] | about the old fable about the songbird for whom | 都忍不住想起那个夜莺的寓言 |
[1:20:07] | which sang the swamp choir. Are you familiar with that? | 沼泽唱诗班的夜莺 你知道这个故事吗 |
[1:20:13] | There’s this beautiful songbird | 话说有只漂亮的夜莺 |
[1:20:15] | for whom sang in this swamp choir. | 它在这里的沼泽唱诗班歌唱 |
[1:20:18] | He used to rehearse on this little cypress tree | 它经常在棵小柏树上排练 |
[1:20:20] | and he was up there rehearsin’ one day. | 在那树上一待就是一整天地排练 |
[1:20:22] | They had a big swamp recital coming up. | 为一场规模盛大的沼泽独唱会进行排练 |
[1:20:25] | He sang a really pretty song | 它唱得真的很赞 |
[1:20:26] | and this bullfrog comes up and starts watching him singing. | 一只牛蛙走过来开始看它唱歌 |
[1:20:29] | Songbird looked down and said, “Bullfrog, | 夜莺看着牛蛙对它说 牛蛙 |
[1:20:32] | you liked that song I’m singing?” | 你喜欢我唱的歌吗 |
[1:20:34] | The bullfrog looked up and said, “Ahhh.” | 牛蛙也向上看着夜莺回答 呱 |
[1:20:37] | Songbird said, “Well if you don’t like that song | 夜莺说 如果你不喜欢那首 |
[1:20:39] | I’ll sing you an even better song.” | 我就给你唱首更好听的 |
[1:20:41] | So he sang another song and yes indeed | 于是 它便开始唱了另外一首歌 |
[1:20:43] | this song was twice as good as the first one. | 这首确实比上一首好听两倍 |
[1:20:45] | He finished up the song, he looked down at the bullfrog | 唱罢 它又低头看着牛蛙 |
[1:20:47] | and he said, “Bullfrog, what you think about that song?” | 它说道 牛蛙 你觉得那首歌怎样 |
[1:20:52] | Once again the bullfrog looked up and he said, “Ahhhh.” | 牛蛙又向上看了看说 呱 |
[1:20:57] | Songbird said, “Damn! I was singing my best song.” | 夜莺说 该死 这首是我的极限了 |
[1:21:02] | He took a deep breath and he sang one of the | 它做了个深呼吸 唱出一首 |
[1:21:04] | most beautiful songs the frog had ever heard. | 牛蛙从来没听过的最美妙的歌曲之一 |
[1:21:06] | In fact, it was the most beautiful song | 事实上 在这片沼泽听过的所有歌里 |
[1:21:07] | the whole swamp had ever heard. | 这首歌是最为悦耳的 |
[1:21:08] | It went on and on and at the end of it this high note was held. | 这首歌一直持续 直到最后一个高音 |
[1:21:12] | The songbird stretched his neck, his gullet up to the sky. | 夜莺抻了抻脖子 仰天长啸 |
[1:21:17] | And he hit that final crescendo and.. | 它唱出了最终高潮部分 然后 |
[1:21:21] | Heart gave up. | 心脏骤停 |
[1:21:22] | Songbird fell dead. | 夜莺落下去死了 |
[1:21:24] | And as he fell | 当它掉下去之后 |
[1:21:26] | that bullfrog looked up and said, ‘Ahhh.’ | 牛蛙抬头说道 呱 |
[1:21:29] | And swallowed the songbird. | 随后吞掉了夜莺 |
[1:21:32] | The bullfrog felt pretty bad about that, | 吃掉夜莺后 牛蛙觉得有点对不起它 |
[1:21:34] | he wandered over to the river. | 它跳到河边 |
[1:21:35] | And he went to see the band leader, | 然后碰到了乐队的领头 |
[1:21:37] | which was a big old fat raccoon. | 那是只又大又老又胖的浣熊 |
[1:21:40] | He said, “Hey, man, I’d like to sing ‘The Revival Of The Night’ | 它问 我想唱首《暗夜的复苏》 |
[1:21:44] | if that’s possible?” | 可以吗 |
[1:21:46] | The raccoon looked him up and down and said, “Bullfrog… | 浣熊上下打量了他一会儿 说 牛蛙 |
[1:21:50] | …can you even sing?” | 你真的会唱歌吗 |
[1:21:53] | The bullfrog said, | 牛蛙说 我不会 |
[1:21:54] | “Nope, but I gots it in me!” | 但我肚子里的会 |
[1:22:03] | Well, that’s the strangest damn joke I ever heard. | 这是我听过的最诡异的笑话 |
[1:22:08] | Gotta say, Blaze, we’re pumped, man. | 话说 布雷兹 我们受到鼓舞了 伙计 |
[1:22:11] | Looking good, looking forward to the gig in New York. | 看上去不错 期待纽约的现场演唱 |
[1:22:14] | The first time that I ever met Blaze was in New York City | 第一次遇见布雷兹就是在纽约 |
[1:22:17] | at the Lonestar Cafe. | 在孤星咖啡店 |
[1:22:19] | When he was openin’ up for Kinky. | 那时他很古怪 |
[1:22:24] | See, people make a livin’ all day long writin’ | 人们整日以写东西谋生 |
[1:22:28] | but really the only thing they’re sellin’ is hot dogs. | 但只有热狗才卖得出去 |
[1:22:32] | ♪ I watched | ♪ 我凝视着 ♪ |
[1:22:35] | ♪ The sun come up | ♪ 太阳升起的景色 ♪ |
[1:22:39] | ♪ Today ♪ | ♪ 今天 ♪ |
[1:22:41] | And hot dogs is just eyeballs and insides all smushed together | 热狗是搅碎的眼球做的 |
[1:22:45] | with a whole lotta salt added. | 加了过量的盐 |
[1:22:48] | The thing about Blaze is | 关于布雷兹 最关键的就是 |
[1:22:51] | he was not sellin’ eyeballs. | 他不搏人眼球 |
[1:22:57] | ♪ The sky did turn from gray ♪ | ♪ 天空隐匿了阴云 ♪ |
[1:23:02] | ♪ To blue ♪ | ♪ 变得蔚蓝 ♪ |
[1:23:07] | ♪ As my thoughts did ♪ | ♪ 正当我 ♪ |
[1:23:11] | ♪ Turn to you ♪ | ♪ 想起你 ♪ |
[1:23:18] | ♪ The birds sang songs ♪ | ♪ 鸟儿歌唱 ♪ |
[1:23:22] | ♪ We used to sing ♪ | ♪ 我们曾唱过的歌 ♪ |
[1:23:30] | ♪ Memories of you ♪ | ♪ 对你的记忆 ♪ |
[1:23:36] | ♪ To bring ♪ | ♪ 带给我 ♪ |
[1:23:42] | ♪ Soft and sweet ♪ | ♪ 温柔和甜美 ♪ |
[1:23:46] | ♪ And clear and high ♪ | ♪ 明澈而高昂 ♪ |
[1:23:59] | Blaze, man, this place here… | 布雷兹 哥们 这边 |
[1:24:02] | This place is way better | 这里比之前那里强多了 |
[1:24:05] | than the Sky Line Motor Court Inn. | 比那个天际线汽车旅馆 |
[1:24:08] | Zephyr Records called ahead | 泽弗公司提前准备了 |
[1:24:10] | and got these titty tassels on the windows for us. | 一些装饰品贴在窗子上 |
[1:24:12] | They called ahead and put the old dingle bell rock up in here. | 还准备了什么铃儿响叮当的玩意儿呢 |
[1:24:16] | Yes, sir! | 你说的对 先生 |
[1:24:18] | It’s good enough, man, why don’t you just, uh, hunker down? | 已经足够好了 为什么不休息一会儿 |
[1:24:21] | Stick around for a while? You stay here with us, too, man. | 坐下来歇会儿吧 和我们一起 兄弟 |
[1:24:24] | What’s that gonna cost? | 要付出什么代价吗 |
[1:24:26] | Well, sing us a song | 这个嘛 给我们唱首歌 |
[1:24:27] | give us one of them long wise intros you do. | 给我们讲一讲睿智箴言 |
[1:24:30] | Well, it just so happens that’s my specialty. | 我恰巧很擅长这个 |
[1:24:35] | Hey, can I ask you too? | 我能也问你个问题吗 |
[1:24:36] | Well, would you mind… Can we do “Miss Carousel?” | 话说 我们可以演奏《旋转木马小姐》吗 |
[1:24:40] | I’m sorry, I just… | 抱歉 我只是 |
[1:24:42] | I don’t know what it is about that song, but, I… | 我不清楚那首歌有什么魔力 但是 |
[1:24:45] | Every time I do those solos… | 每当我独奏时 |
[1:24:48] | …it’s like a, it’s like a weird Spanish fly or something… | 就像只诡异的西班牙苍蝇什么的 |
[1:24:51] | I don’t, I mean… Spanish fly. | 不是 我意思不是西班牙苍蝇 |
[1:24:53] | I just have to thank you, man. | 我只是想谢谢你 |
[1:24:59] | When anyone asks you to play… | 当有人请求你弹奏 |
[1:25:01] | I’m sure this has happened to you. | 我确定你肯定遇见过 |
[1:25:04] | It’s a kooky thing, but it happens to me all the time. | 很奇怪 经常在我身上发生 |
[1:25:06] | It’s like a reoccurring waking nightmare. | 像是一次又一次从噩梦中惊醒 |
[1:25:09] | Let’s say you’re doing a gig. | 假设你在开演唱会 |
[1:25:10] | And everything’s just goin’ | 所有的事情都按部就班 |
[1:25:12] | but then all of a sudden, way in the back of the hall | 但忽然间 在大厅远远的后面 |
[1:25:15] | you see this dude standing back there. | 你看到个家伙就站在那儿 |
[1:25:19] | He’s the only guy standing up. | 只有他一个人立着 |
[1:25:21] | So you keep the show going, doing some songs | 所以你继续这场演出 继续唱着歌 |
[1:25:23] | you’re talking to the people, then all of a sudden | 和观众讲话 但顷刻间 |
[1:25:26] | he starts to move a little bit closer. | 他开始靠近了一点 |
[1:25:28] | It’s just as soon as he gets right up to the stage. | 他的目的就是直奔舞台 |
[1:25:31] | So when he starts to reach into the inside of his jacket… | 所以当他手伸进外套里时 |
[1:25:38] | You know, I always think of this same thing every time. | 你知道 我每次都会想到同样的这事 |
[1:25:41] | Jesus, Lord, I hope that’s a gun. | 天哪 神啊 我真希望是把枪 |
[1:25:47] | And, man, it never is. It never is. | 可是 从来没有过 从未真正发生过 |
[1:25:50] | It’s never… | 从未 |
[1:25:52] | It’s always a harmonica. | 掏出来的永远都是一把口琴 |
[1:26:09] | ♪ Well I stood in a line and left my name ♪ | ♪ 我排着队 留下名字 ♪ |
[1:26:13] | ♪ Took about six hours or so | ♪ 花了六个多小时 ♪ |
[1:26:19] | ♪ The man just grinned like it was all a game ♪ | ♪ 他只是一笑 好像这不过儿戏 ♪ |
[1:26:21] | ♪ Said he’d let me know | ♪ 他说到时会通知我 ♪ |
[1:26:28] | ♪ I put in my time till the Pocono line ♪ | ♪ 我花了好久到达波克诺山脉 ♪ |
[1:26:30] | ♪ Shut down six years ago ♪ | ♪ 却早在六年前就关门了 ♪ |
[1:26:33] | Tell me, how did you, uh… | 告诉我 你是怎么 |
[1:26:35] | Uh… uh, was there a certain reason | 呃 是什么原因 |
[1:26:36] | that you became a folk singer? | 让你变成了民谣歌手 |
[1:26:38] | What… what is it that drives you? | 是什么 什么驱使你这么做的 |
[1:26:41] | Well.. | 就是 |
[1:26:44] | Once I started to do a little gigs around town | 有一次我试着在镇上表演音乐 |
[1:26:45] | and you know, playin’ a little bit | 就是 随便表演一会儿 |
[1:26:48] | I guess at one point where I thought… | 我当时想 |
[1:26:52] | “Man, I can really do this. | “伙计 我真的做到了 |
[1:26:54] | I can really do this.” | 我真的做到了” |
[1:26:58] | But it takes blowing everything off. | 但代价是它让我失去了一切 |
[1:27:03] | You know. | 你知道的 |
[1:27:05] | It takes blowing family off | 它让我失去了家人 |
[1:27:07] | and… job, | 还有 我的工作 |
[1:27:10] | security, happiness. | 安全 幸福 |
[1:27:15] | Just gotta blow it all off. | 就那么把一切都夺走了 |
[1:27:19] | And just get a guitar and, and go. | 然后只剩一把吉他继续前行 |
[1:27:22] | ♪ Well the man’s still grinnin’ says he lost my file ♪ | ♪ 这人还笑着说他弄丢了我的文件 ♪ |
[1:27:26] | ♪ Gotta stand in line again ♪ | ♪ 又得重新排队一遍 ♪ |
[1:27:32] | ♪ I want to kill him but I just say no ♪ | ♪ 我想杀了他 但我忍住了♪ |
[1:27:35] | ♪ I had enough of that line my friend ♪ | ♪ 我已经受够了从头再来 ♪ |
[1:27:40] | ♪ I head back to the bridge it’s feeling kinda cold ♪ | ♪ 我回到桥上 觉得有点冷 ♪ |
[1:27:43] | ♪ I’m feeling too low down to lie ♪ | ♪ 太过悲伤甚至无法说谎 ♪ |
[1:27:50] | ♪ I guess I’ll just tell Marie the truth ♪ | ♪ 我猜我会直接告诉玛丽真相 ♪ |
[1:27:52] | ♪ Hope she don’t break down and cry ♪ | ♪ 希望她不要感到崩溃 ♪ |
[1:28:11] | ♪ Well Marie didn’t wake up this morning ♪ | ♪ 玛丽今早没有醒来 ♪ |
[1:28:14] | ♪ She didn’t even try ♪ | ♪ 一点动静都没有 ♪ |
[1:28:19] | ♪ She just rolled over and went to heaven ♪ | ♪ 她就那么翻了个身 就去了天堂 ♪ |
[1:28:23] | ♪ My little boy safe inside ♪ | ♪ 我的儿子仍在她体内 ♪ |
[1:28:28] | ♪ Well I put them in the sun where someone might find them ♪ | ♪ 我把她们放在阳光下让人们找到 ♪ |
[1:28:31] | ♪ Caught a Chesapeake on the fly ♪ | ♪ 在飞机上遇到一个切萨皮克人 ♪ |
[1:28:37] | ♪ Marie will know I’m headed south ♪ | ♪ 玛丽会知道我去了南方 ♪ |
[1:28:40] | ♪ So as to meet me by and by ♪ | ♪ 不久她就会来见我的 ♪ |
[1:28:46] | ♪ Marie will know I’m headed south ♪ | ♪ 玛丽会知道我去了南方 ♪ |
[1:28:50] | ♪ So’s to meet me by and by ♪ | ♪ 所以不久她就会来见我的 ♪ |
[1:29:15] | Christ Almighty! | 万能的主啊 |
[1:29:16] | What in the world… is that? | 那究竟是什么歌啊 |
[1:29:24] | Fuck me, Townes. | 饶了我吧 汤尼 |
[1:29:35] | Where did that come from? | 这是从哪儿冒出来的 |
[1:29:40] | I always thought it was “Zip-a-Dee-Doo-Dah.” | 我一直以为那不过是首动画插曲 |
[1:29:42] | Jeez, oh, Pete, man. | 天呐 哦 皮特 我的伙计 |
[1:30:16] | It’s so cool. | 这太棒了 |
[1:30:18] | – I’m so proud of you. – Thank you. | -我为你骄傲 -谢谢 |
[1:30:21] | Yeah, look, you’re opening up in New York. | 是的 看呐 你开始在纽约出名了 |
[1:30:24] | I mean, you know, Dep, I… I mean.. | 我是说 警长 我意思是 |
[1:30:26] | Sorry. Blaze. | 对不起 我是说布雷兹 |
[1:30:30] | You really made it, huh? | 你真的做到了 |
[1:30:32] | Well, we just heard in a couple weeks | 我们几星期前刚听到消息 |
[1:30:34] | Willie Nelson’s gonna record | 威利·尼尔森将会录这首歌 |
[1:30:35] | “If I Could Only Fly.” | 《如果我会飞》 |
[1:30:36] | – No. – Yeah. | -不会吧 -是的 |
[1:30:37] | No. Oh, wow! | 不会吧 哇 好厉害 |
[1:30:41] | Ain’t it crazy? | 听着有点疯狂是吗 |
[1:30:43] | I mean, I knew it, but I didn’t really know it, you know? | 我只是听说了 但没有确定的消息 |
[1:30:47] | I’m, I’m so happy for you. | 我 我为你感到高兴 |
[1:30:49] | Thank you. How ’bout you? | 谢谢 说说你吧 |
[1:30:51] | You’re living in New York City doing | 你住在纽约 |
[1:30:53] | this Broadway thing. That’s a big deal. | 在百老汇工作 这可不简单啊 |
[1:30:54] | Off.. Off Broadway. | 不 离开百老汇了 |
[1:30:56] | I only got one line. | 我只得到过一句台词 |
[1:30:58] | One line? | 只有一句 |
[1:30:59] | So what it is? | 是什么 |
[1:31:02] | Asshole. | 混蛋 |
[1:31:05] | – Asshole? – Yeah. | -混蛋吗 -是的 |
[1:31:07] | Welcome to Broadway, | 欢迎来到百老汇 |
[1:31:08] | Sybil Rosen debut… “Asshole.” | 西比尔·罗森的首秀 “混蛋” |
[1:31:13] | Yeah. | 差不多吧 |
[1:31:14] | You still writin’ at all? | 你一直在写剧本吗 |
[1:31:16] | Uh, yeah. I… I’ve migrated to writing plays now. | 呃 是的 我现在开始写话剧了 |
[1:31:20] | Alright. | 好吧 |
[1:31:21] | How ’bout you? | 你呢 |
[1:31:22] | Ooh. You know me. | 哦 你知道的 |
[1:31:25] | Have these old gypsy feets. | 依然在弹这些吉普赛调调 |
[1:31:33] | Keep me movin’ down the road. | 是它们一路支撑我走到现在 |
[1:31:55] | Hey, I haven’t heard that one before. | 嘿 我之前没听过这首 |
[1:31:59] | Yeah, there’s a lot that you haven’t heard. | 是的 有好多你都没听过 |
[1:32:02] | Yeah. | 是啊 |
[1:32:08] | – Well, I think I, I gotta go. – Yeah? | -噢 我想我该走了 -是吗 |
[1:32:10] | But, um, I’m gonna come back and see you play. | 但是 嗯 我会回来看你的演出的 |
[1:32:12] | – Will you? – Yeah, yeah, yeah. | -你会来吗 -是的是的 |
[1:32:13] | I… I got a show tonight, but.. | 我今晚有个演出 但是… |
[1:32:14] | I’ll try for tomorrow. | 我明晚试试看 |
[1:32:16] | Okay, well, um, I’ll put you on the guest list. | 好吧 我会把你名字放到嘉宾名单里的 |
[1:32:18] | Okay. | 好的 |
[1:32:19] | And I’m here for three more nights | 我还要在这里呆三个晚上 |
[1:32:20] | so you can come by every night. | 所以你可以每晚都来 |
[1:32:23] | I’m happy to see you. | 很高兴见到你 |
[1:32:25] | – Me too. – Thanks for comin’. | -我也是 -谢谢你能来 |
[1:32:27] | – And good luck tonight. – Thank you. | -今晚好运 -谢谢 |
[1:32:29] | Let me hear that line one time. | 有时间让我听听那句台词 |
[1:32:31] | Asshole! | 混蛋 |
[1:32:33] | A professional actress right there. | 专业女演员 |
[1:32:36] | Asshole! | 混蛋 |
[1:32:52] | Why do you suppose she didn’t come to the gig | 你为什么觉得她没有去听我演出 |
[1:32:55] | but she came to say hello? | 但却来找我 |
[1:32:57] | I told her I had a record coming out w… with Willie Nelson. | 我告诉她我和威利·尼尔森录了一支曲子 |
[1:33:01] | She said “That’s great.” | 她说太棒了 |
[1:33:04] | Why the fuck would she not come out to the gig, man? | 他妈的为什么她不来听我的现场 |
[1:33:08] | This next number is called | 下一首歌叫做 |
[1:33:11] | “My Existential Journey into Quasimodo’s | 《我在意淫中的卡西莫多 |
[1:33:14] | “Quasar Monitorial Anti-Bilateral Underneath the Porny, | 类星体辅导反双边 |
[1:33:20] | uh, Daydream.” | 真实之旅》 |
[1:33:22] | And on, on, on the side note, it tells her to call, “Son up?” | 在 在脚注上让她说 儿子醒了吗 |
[1:33:26] | Why would she tell me she was coming and not come? | 为什么她说会来又没来 |
[1:33:31] | I keep gettin’ these long postcards from my mother. | 我一直在收到母亲唠叨的明信片 |
[1:33:37] | And she keeps saying, “Blaze Foley, Blaze Foley | 她一直在说 布雷兹·弗利 |
[1:33:40] | Blaze Foley, when you gonna get a regular job?” | 布雷兹·弗利 你几时才能找份正经活 |
[1:33:43] | Why would she tell me she was coming and not come? | 为什么她说会来又没来 |
[1:33:47] | ♪ And the bull right my wind paid… ♪ | ♪ 公牛在我的追赶中 ♪ |
[1:33:58] | I only come second billing tonight. | 今晚我只是配角 |
[1:33:59] | Settle down. I’m second billing tonight. | 大家安静 今晚我只是配角 |
[1:34:14] | Buddy, you, you got woman trouble. | 伙计 你的问题在女人身上 |
[1:34:19] | But I’ve got the cure for that. I got the cure for that. | 但是我有办法 我能帮你 |
[1:34:23] | One, two, three. One, two, three. | 一 二 三 一 二 三 |
[1:34:36] | Where is he? | 他人呢 |
[1:34:37] | Well, you havin’ a good time? | 哇哦 你们真会玩 |
[1:34:40] | Where’s that little shit? | 那个小废物在哪里 |
[1:34:45] | Hey! | 嘿 |
[1:34:46] | White trash fucktard! | 他妈的白人蠢猪 |
[1:34:49] | You don’t you get it, do you? | 你没听懂是吗 |
[1:34:50] | We were your shot. You fucked us! | 你辜负了我们 |
[1:34:53] | We were workin’ for you. | 我们辛辛苦苦赚的钱给了你 |
[1:34:54] | Think we’re goin’ to pay this bill? | 想想我们去哪里找钱来付账 |
[1:34:56] | You not only just shot yourself in the foot | 你不仅仅是对自己的脚开了一枪 |
[1:34:59] | it ricocheted on the floor | 子弹会从地板上弹起来 |
[1:35:00] | and hit you in the head, dummy! | 打中你自己的头 笨蛋 |
[1:35:02] | Hey, but don’t worry about us. Yeah, don’t worry. | 但是不必担心我们 没必要 |
[1:35:05] | We’re gonna file bankruptcy we’re gonna go home | 我们会破产 我们将回家 |
[1:35:09] | fuck our girlfriends, fuck our wives | 和女朋友滚床单 还有老婆 |
[1:35:11] | and never think about your hillbilly ass ever again. | 永远不再想起你那乡巴佬的嘴脸 |
[1:35:13] | You’re gonna keep drinkin’ and thinkin’ about this moment | 你就这么喝下去 在悔恨中 |
[1:35:16] | for the rest of your life. | 渡过你的下半辈子 |
[1:35:17] | Go away. | 走开 |
[1:35:19] | Hey, hey. What… what? | 嘿 什么 你说什么 |
[1:35:22] | Hey, you know what? | 嘿 你知道吗 |
[1:35:24] | You coulda been a star, cocksucker. | 你本可以成为一个明星 傻逼 |
[1:35:28] | But you just wanted to be cool. | 但是你只想装酷 |
[1:35:30] | You just wanted to drink Tequila Sunrises | 你只想喝龙舌兰日出 |
[1:35:32] | until our company went under. | 直到观众来到台下 |
[1:35:34] | Guess what? Ding, ding. You win! | 你猜怎么着 没想到吧 你赢了 |
[1:35:37] | – Prize is yours, boy. – Hey, fellas, hang on a minute. | -奖杯是你的 -嘿 伙计 等等 |
[1:35:40] | You’re the loser you always wanted to be. | 你已经成了你一直想成为的那个废柴 |
[1:35:41] | Let me hold on. Let me just ask you one question. | 让我打断一下 问你个问题 |
[1:35:44] | Is that how y’all do business? | 你们就是这么做生意的 |
[1:35:45] | You just go around drillin’ holes in the ground | 你们就这么随便在地上打几个洞 |
[1:35:47] | and thinking you might get lucky? | 然后觉得你们会走大运 |
[1:35:49] | And tie us a bone. | 然后给我们绑根骨头 |
[1:35:52] | See, what you fail to realize is that | 看吧 你们没想明白的事是 |
[1:35:55] | we’ve got this thing down to a science. | 我们让这个结果得到科学的验证 |
[1:35:57] | You know what I mean? | 你懂我说什么吗 |
[1:35:58] | Like all this, this is our crack team. | 就像这样子 我们是一流的乐队 |
[1:36:00] | Researchers, this here is research. This is research. | 我们是研究员 这是研究 研究项目 |
[1:36:04] | – Fuck you. – Fuck you. | -操你妈的 -操你妈的 |
[1:36:05] | Yeah, buddy. | 好极了 伙计 |
[1:36:08] | You too. Thanks for dropping by. | 也操你妈 谢谢你们特地过来挨操 |
[1:36:10] | One, two. Three. One, two, three. | 一 二 三 一 二 三 |
[1:36:20] | ♪ Buddy stay off that wine ♪ | ♪ 伙计 别喝那红酒 ♪ |
[1:36:23] | ♪ Although it makes you feel mighty fine ♪ | ♪ 尽管它会让你感到开心 ♪ |
[1:36:26] | ♪ You can drink gin and beer that’s good ♪ | ♪ 喝杜松子酒和啤酒 这也很棒 ♪ |
[1:36:29] | ♪ You can drink liquor aged in wood ♪ | ♪ 你可以喝深林中陈化的烈酒 ♪ |
[1:36:30] | ♪ But buddy stay off of that wine ♪ | ♪ 但是伙计 别喝红酒 ♪ |
[1:36:33] | Now nobody’s gonna call you a sinner | 现在谁也不会再叫你罪人 |
[1:36:35] | if you have a glass or two before dinner. | 如果你在饭前喝上那么两杯 |
[1:36:37] | And nobody’s gonna say that you were outta line. | 没人会说你做得过分 |
[1:36:38] | That’s right. | 说得好 |
[1:36:40] | But if you’re a gal that likes to drink | 但如果你是一个喜欢喝酒的女孩 |
[1:36:41] | and you don’t want to get to where you can’t think | 你不想让自己失去理智 |
[1:36:43] | remember, buddy, stay off of that wine. | 记住 伙计 远离红酒 |
[1:36:46] | ♪ Buddy stay off that wine ♪ | ♪ 伙计 别喝那红酒 ♪ |
[1:36:52] | ♪ You can drink gin and beer that’s good ♪ | ♪ 喝杜松子酒和啤酒 这也很棒 ♪ |
[1:36:55] | ♪ Liquor aged in wood but remember Buddy ♪ | ♪ 林中陈放的烈酒 但是记住 ♪ |
[1:36:58] | ♪ Stay off of that wine ♪ | ♪ 远离那红酒 ♪ |
[1:37:00] | ♪ That wine ♪ | ♪ 红酒 ♪ |
[1:37:06] | This is my medicine, man. | 这就是能治愈我的药物 朋友 |
[1:37:11] | Remember when I told you about my life | 还记不记得我跟你讲过 |
[1:37:14] | with my sweetheart in the tree in the woods? | 和我心爱的人依偎在树林中吗 |
[1:37:16] | Yeah. | 是的 |
[1:37:19] | It was a.. It was a magical time. Well, uh… | 那是 是一个神奇的时刻 好吧 |
[1:37:27] | Beautiful girl. | 漂亮的女孩 |
[1:37:28] | Now look who’s come to town? | 看呐 谁来镇上了 |
[1:37:32] | He’s right on time. | 他来的正是时候 |
[1:37:33] | First of the month. | 第一个月 |
[1:37:35] | More dependable than the governor’s mates. | 看起来比理事的伙伴要可靠多了 |
[1:37:36] | Hangin’ with these peckerwoods now, huh, pa? | 和这些垃圾白人们闲聊呢 爸 |
[1:37:39] | This is my damn house. | 这是我的房子 |
[1:37:40] | This is my house. You know why I’m here. | 这是我的房子 你知道我为什么来这里 |
[1:37:44] | – How do you do to you too. – Hey, old mule. | -你怎么样 -嘿 老驴 |
[1:37:46] | Hey, man. That’s no way to treat your old man. | 嘿 朋友 你可不能这样对待你老父亲 |
[1:37:49] | Is this him, Concho? | 是他吗 孔舒 |
[1:37:50] | First of the month every month into his arm. | 一出生就月月都要吸毒 |
[1:37:53] | His mother was addicted to that stuff and he was born like that | 他妈妈对那东西上了瘾 他生来就那样 |
[1:37:56] | And I love him. You know, that’s my son. | 我爱他 你知道他是我儿子 |
[1:37:58] | Where the money here, pops? I ain’t fuckin’ around… | 钱在哪里 爸 我他妈没开玩笑 |
[1:37:59] | I’m tellin’ you that’s my damn money, son. | 我告诉你儿子 那他妈的是我的钱 |
[1:38:01] | Give me the fuckin’ money, pops. | 他妈的快给我钱 爸 |
[1:38:02] | Why don’t you take a breath, let’s, uh… | 缓口气 让我们 |
[1:38:04] | Let’s step off the porch and have a conversation. | 我们到台下谈谈 |
[1:38:06] | Who is this motherfucker? | 你他妈的是谁 |
[1:38:08] | That’s my friend. All these my friends. | 我朋友 这些人都是我朋友 |
[1:38:14] | Who the fuck are you all clowns, man? | 你们这些白痴是谁 |
[1:38:16] | Y’all just ’round here trying to drink up on my old man’s money | 你们在这用我老爸的钱喝酒 |
[1:38:18] | probably putting it up your nose I bet, huh? | 很可能还嗑药 |
[1:38:20] | Hey, man, I happen to love this old man. | 我恰恰很喜欢这个老头 |
[1:38:23] | You love him? You don’t even fuckin’ know this old man. | 你喜欢他 你根本他妈的不了解他 |
[1:38:25] | Bet you he ain’t tell ya how he used to beat me, huh? | 他肯定没告诉过你他以前是怎么打我的 |
[1:38:27] | Bet you, he ain’t tell you he had enough of me, huh? Huh? | 他肯定还没告诉过你他受够我了 |
[1:38:29] | Talkin’ about you love this old man. You don’t know shit. | 敢讲你喜欢这个老头 你啥都不知道 |
[1:38:31] | Get these fuckin’ peckerwoods off my porch. | 你们这些白垃圾赶紧滚出我家门口 |
[1:38:33] | Shut your mouth! Shut your mouth! Shut your mouth! | 闭嘴 闭嘴 闭嘴 |
[1:38:35] | – What the fuck, man? – Barry! Barry. | -搞什么 -巴里 巴里 |
[1:38:37] | It’s a screwdriver. | 这是把螺丝刀 |
[1:38:38] | Just ’cause you big, don’t mean you can’t fall. | 你虽然壮实 也会被打倒 |
[1:38:40] | – Barry… – Now, shut your bitch up, pop. | -巴里 -管管你老婆 |
[1:38:42] | Shut the fuck up. Shut your bitch up, punk. | 你他妈闭嘴 你他妈让你老婆闭上臭嘴 |
[1:38:45] | Hey, you can’t talk to Elise like that. | 你不准和爱丽丝这么说话 |
[1:38:46] | Just give me the money, pops, and I’m gone. | 爸 给我钱我就走 |
[1:38:48] | Townes, run and get the car. | 汤尼 快去拿住他的车 |
[1:38:49] | Blaze, this is not your problem. | 布雷兹 这不是你的事 |
[1:38:51] | Screwdriver? You got your screwdriver? | 螺丝刀 你有螺丝刀 |
[1:38:54] | Okay, screw driver! Hey! | 去你妈的 |
[1:39:00] | – Townes, where’s your phone now? – Don’t call the police. | -汤尼 你的电话呢 -不要报警 |
[1:39:01] | Shut the fuck up! You shut the fuck up! | 你他妈闭嘴 你他妈闭嘴 |
[1:39:03] | Don’t call the police! | 不要报警 |
[1:39:08] | Barry, get outta there! | 巴里 出来 |
[1:39:13] | Oh, no. | 不 |
[1:39:14] | Is that the end of that reel? | 那卷胶片到头了吗 |
[1:39:16] | Any chance you got another wheel of celluloid over there | 你能换一卷新的胶片吗 |
[1:39:18] | you want to slap on? It’s only my life’s work. | 这是我毕生的心血 |
[1:39:21] | Sorry, Blaze, we’re done. | 抱歉 布雷兹 我们没有了 |
[1:39:22] | Okay. | 好吧 |
[1:39:24] | Well, show’s over, folks. | 演出结束了 |
[1:39:27] | Thank you for comin’ ‘n helpin’ me write my letter to Merle. | 谢谢你们来捧场还帮我给梅尔写信 |
[1:39:30] | And, Merle… If you’s listenin’, | 梅尔 如果你在听的话 |
[1:39:34] | I love you, Merle. And I hope you dug the tune. | 我爱你梅尔 我希望你喜欢这首曲子 |
[1:39:37] | You did it, Blaze. You did it, Blaze. | 你做到了布雷兹 你做到了布雷兹 |
[1:39:39] | Well, thank you very, very much. | 非常感谢 |
[1:39:43] | My name is Cinnamon. | 我叫辛纳蒙[肉桂] |
[1:39:45] | Like the bun? | 做面包用的那种吗 |
[1:39:47] | Now, here’s to you, big dog. | 这杯敬你 哥们 |
[1:39:49] | You recorded 24 tracks in two hours. | 你在2小时内录了24首歌 |
[1:39:51] | – Goddamn. – You’re a goddamn hero. | -了不起 -你是个了不起的英雄 |
[1:39:54] | – You’re a legend. – Cheers. | -你就是传奇 -干杯 |
[1:39:57] | Look here, I’m on the wagon and my friend’s gonna buy me a guitar | 听着 我戒酒了 如果我能戒酒 |
[1:40:00] | if I stay sober, so I’m gonna stay sober. | 我朋友就给我买把吉他 所以我得戒酒 |
[1:40:04] | But you know you’re gonna fall off the wagon some time. | 但是总有一天你会酒瘾复发 |
[1:40:07] | So, let’s do it tonight. | 所以择日不如撞日 |
[1:40:10] | Come on. Let’s do it in style. | 来吧 有点范儿 |
[1:40:14] | It’ll be fun and then I will personally | 会很好玩的 然后明天早上 |
[1:40:17] | put y’all both back on the wagon tomorrow morning. | 我会帮你们清理掉宿醉让你继续戒酒 |
[1:40:20] | I’m a doctor. | 我是医生 |
[1:40:23] | And this here is some straight pharmacological cocaine. | 我有纯的药用可卡因 |
[1:40:29] | I think you’ll like it. | 我觉得你们会喜欢 |
[1:40:34] | Well, do I call you Miss Cinnamon or Dr. Buns? | 我该叫你肉桂小姐还是面包医生 |
[1:40:38] | Doctor. | 医生 |
[1:40:40] | Man, it’s a shame you weren’t there on his last night. | 可惜他生命的最后一晚你不在那 |
[1:40:44] | H… he… he played better than ever. | 那是他最好的演出 |
[1:40:48] | He was, like, nervous and scratchy. | 他听着有点紧张和沙哑 |
[1:40:51] | Like some… Between a dog and a wolf… | 就像介于狗和狼之间 |
[1:40:56] | – You know that expression? – No. No, I don’t. I… | -你知道那个说法吗 -不知道 |
[1:40:59] | – No? – No. | -不知道 -不知道 |
[1:41:02] | It’s like the night when it stops getting darker | 就像黑夜结束 |
[1:41:04] | and moves towards to the light? | 光明来临 |
[1:41:10] | That’s the way Blaze played that night. | 这就是那晚布雷兹演出的感觉 |
[1:41:13] | Well, it was lucky you recorded it. | 幸好你录下来了 |
[1:41:15] | Lucky he has friends like you. | 幸好他有你这样的朋友 |
[1:41:17] | Yeah. | 对 |
[1:41:33] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[1:41:34] | give a big ol’ Outhouse welcome to Audrey Gaines. | 让我们用热烈的掌声欢迎奥黛丽·盖恩斯 |
[1:41:56] | ♪ T for Texas ♪ | ♪ T是德克萨斯 ♪ |
[1:42:00] | ♪ T for Tennessee ♪ | ♪ T是田纳西 ♪ |
[1:42:05] | ♪ T for Texas T for Tennessee ♪ | ♪ T是德克萨斯 T是田纳西 ♪ |
[1:42:11] | ♪ Ain’t it T for them ♪ | ♪ 难道不是吗 ♪ |
[1:42:15] | ♪ And that woman made a wreck outta me ♪ | ♪ 那个女人把我整惨了 ♪ |
[1:42:22] | Hey, amigo, looks like you could use some flowers. | 朋友 想来些花吗 |
[1:42:25] | Think I could use some flowers. | 可以啊 |
[1:42:27] | What you got? | 你有什么花 |
[1:42:31] | Say, hey… That’s Jasmine. | 这是茉莉花 |
[1:42:35] | Ain’t that pretty? | 很漂亮啊 |
[1:42:37] | Smells like heaven. | 是天堂的气味 |
[1:42:39] | It sure does smell like heaven. | 是天堂的气味 |
[1:42:42] | Come on, Socrates, let’s go. | 来吧 苏格拉底 我们走 |
[1:42:43] | – Can I tell you something? – Yeah. | -我能告诉你件事吗 -好 |
[1:42:47] | All the way to heaven is heaven itself. | 通往天堂的道路就是天堂本身 |
[1:42:52] | Gracias, gracias. | 谢谢 谢谢 |
[1:42:55] | ♪ Every day in Mexico ♪ | ♪ 在墨西哥的每一天 ♪ |
[1:42:56] | I always want to see Townes play. | 我一直想看汤尼演出 |
[1:42:58] | You want to see him, after he blew us off? | 你想看他表演 他都那样对待我们 |
[1:43:01] | Oh, come on. Townes is like our father. | 得了吧 汤尼就像我们的父亲 |
[1:43:06] | ♪ That’s the way it goes ♪ | ♪ 事情就是这样 ♪ |
[1:43:09] | Without Townes we doesn’t have any gigs anyway. | 没有汤尼 我们就没有任何演出 |
[1:43:12] | ♪ All the federales say ♪ | ♪ 所有条子都在说 ♪ |
[1:43:16] | ♪ They could’ve had him any day ♪ | ♪ 他们随时能抓他 ♪ |
[1:43:21] | ♪ They just made him hang around ♪ | ♪ 他们这样放了他 ♪ |
[1:43:28] | ♪ Out of kindness I suppose ♪ | ♪ 我想是出于善意 ♪ |
[1:43:36] | He’s not drunk. | 他没喝醉 |
[1:43:40] | He’s a junkie, okay? | 他是个瘾君子好吗 |
[1:43:43] | Pathetic. | 可怜 |
[1:43:58] | ♪ Lefty he can’t sing the blues ♪ | ♪ 左撇子不再能唱蓝调 ♪ |
[1:44:03] | ♪ All night long like he used to ♪ | ♪ 像以前一样整夜地唱 ♪ |
[1:44:06] | ♪ Dust that Pancho ♪ | ♪ 归于尘土之中的潘乔 ♪ |
[1:44:11] | ♪ Ended up in Lefty’s mouth ♪ | ♪ 最终被左撇子给出卖 ♪ |
[1:44:15] | ♪ The day they laid poor Pancho low ♪ | ♪ 他们埋葬潘乔的那天 ♪ |
[1:44:19] | ♪ Lefty split for Ohio ♪ | ♪ 左撇子远走了俄亥俄 ♪ |
[1:44:24] | ♪ They got the bread to go ♪ | ♪ 因为他们有钱财入账 ♪ |
[1:44:31] | ♪ Ain’t nobody know ♪ | ♪ 难道就没有人知道吗 ♪ |
[1:44:38] | ♪ All the federales say ♪ | ♪ 所有条子都在说 ♪ |
[1:44:41] | ♪ they could have had him any day ♪ | ♪ 他们随时能抓他 ♪ |
[1:44:47] | ♪ They just let him go so on ♪ | ♪ 他们这样放了他 ♪ |
[1:44:52] | ♪ Out of kindness I suppose ♪ | ♪ 我想是出于善意 ♪ |
[1:44:56] | Listen, I wanna say thanks, pal. | 我想说声谢谢 |
[1:44:59] | For backing me up in there. | 谢谢你在台上支持我 |
[1:45:05] | Mm. No place to fall, man. | 无处坠落 |
[1:45:07] | Oh, I love that song. “No Place to Fall.” | 我喜欢那首歌 《无处坠落》 |
[1:45:09] | – Oh, yeah? – I love that song. | -真的吗 -我喜欢那首歌 |
[1:45:11] | Did you write the whole thing? | 整首歌都是你写的吗 |
[1:45:14] | Let’s say you’re at a party and, uh… | 假设你在一个派对上 |
[1:45:17] | The party’s goin’ on… | 这个派对正开着呢 |
[1:45:20] | And you’re sittin’ on the window sill, just talkin’. | 你坐在窗台上聊天 |
[1:45:23] | And then, uh… | 然后 |
[1:45:25] | … you just start wonderin’ like, what it would… | 你开始想象 |
[1:45:28] | What would it be like… you know, to fall. | 坠落是什么感觉 |
[1:45:32] | I mean, like, really fall. | 我是说真的掉下去 |
[1:45:36] | And if you don’t do it, you’re not gonna know. | 如果不掉下去 你就不知道 |
[1:45:38] | So the next, you’re just fallin’ back. | 所以下一秒 你就掉下去 |
[1:45:43] | I mean, you just fall. | 就这么掉下去 |
[1:45:46] | War stories. Have you ever fallen on you back? | 难忘的经历 你摔倒过吗 |
[1:45:49] | Now you know how it feels. | 现在你知道那是什么感觉了 |
[1:45:50] | You remember the adrenaline. | 你还记得那时肾上腺素的分泌吧 |
[1:45:51] | – You remember everything about it. – Yeah. Yeah. | -你什么都记得 -对对 |
[1:45:55] | You see, people are gonna think that, like, you’re an idiot | 大家会觉得 你不是个白痴 |
[1:45:58] | or you’re crazy. | 就是个疯子 |
[1:46:00] | You know, like, Sally, you know somethin’ that they don’t know. | 莎莉 你知道一些他们不知道的事情 |
[1:46:05] | I got a confession to make. | 我要承认一件事 |
[1:46:08] | I’m not really a doctor. | 我不是真的医生 |
[1:46:10] | Really? | 啊 |
[1:46:12] | I mean I said all that stuff and I think y’all believed me | 我说了那些话 我想让你们都相信我 |
[1:46:14] | and then I just went with it and now I’m feelin’ bad about it. | 然后我就顺着往下说 现在我觉得抱歉 |
[1:46:21] | ‘Cause it was a, it was a, it was a lie. | 因为那是一个 是一个 一个谎言 |
[1:46:23] | Oh, honey, that’s okay. Oh, Dr. Cinnamon Bun. | 没事 肉桂面包医生 |
[1:46:27] | Are you sure? | 真没事吗 |
[1:46:28] | Youse the only doctor that I ever need. | 我唯一需要的医生就是你 |
[1:46:31] | You made me feel a lot better. | 你让我感觉好多了 |
[1:46:34] | Thanks. | 谢谢 |
[1:46:35] | Ah, well. The doctor’s in. | 医生上班啦 |
[1:46:38] | – Hey, man? – Yeah. | -哥们 -怎么 |
[1:46:39] | Did I tell you I met John Prine the other day? | 我前几天遇见了约翰·普莱恩 |
[1:46:41] | We’re gonna write a song called “Squirrel” | 我们要写一首叫《松鼠》的歌 |
[1:46:43] | ’cause when I told him I used to live in a tree house | 因为当我告诉他我以前住在树屋里 |
[1:46:48] | he said, “Well, you must be a squirreling motherfucker.” | 他说 你一定是个松鼠一样疯狂的混蛋 |
[1:46:53] | Yeah. Man, that’s up. | 哥们这就对了 |
[1:46:55] | So I’m gonna write this song called “Squirrel” | 所以我要写一首叫《松鼠》的歌 |
[1:46:58] | about a squirrel like me. | 是关于一只像我这样的疯狂松鼠 |
[1:46:59] | And a squirrel lady called Little Onion | 和一位叫小洋葱的松鼠女士 |
[1:47:02] | and this cat called the world | 还有这只猫 名叫世界 |
[1:47:04] | has got a .22 squirrel rifle | 它有一把0.22口径的松鼠步枪 |
[1:47:05] | and he’s gotta aim to shoot those squirrel legs. | 他要瞄准那些松鼠腿 |
[1:47:08] | But you know what I says to him? | 但你知道我跟他说了什么吗 |
[1:47:11] | What’d you say? | 你说了什么 |
[1:47:12] | Get all up over me! | 从我身上爬起来 |
[1:47:16] | Get all up over me. | 从我身上爬起来 |
[1:47:17] | Come on. Come on, get my ass. | 快点 快点 让我起来 |
[1:47:19] | – Exactly. – What you think about that? | -没错 -你觉得怎么样 |
[1:47:22] | Well, squirrelly, I think you better just protect your nuts | 真怪 你要保护好你的松果[蛋蛋] |
[1:47:25] | and watch what y’all doin’. | 做什么事都要当心 |
[1:47:27] | ♪ And if I had no place to fall ♪ | ♪ 如果我无处坠落 ♪ |
[1:47:32] | Hi. | 你好 |
[1:47:33] | ♪ And I needed to ♪ | ♪ 我需要 ♪ |
[1:47:35] | Hi. | 你好 |
[1:47:37] | ♪ Could I count on you ♪ | ♪ 我能依靠你吗 ♪ |
[1:47:40] | I lost the flowers you gave me. | 我把你给我的花弄丢了 |
[1:47:42] | ♪ To lay me down ♪ | ♪ 让我躺下 ♪ |
[1:47:50] | ♪ Well I’d never tell you no lies ♪ | ♪ 我永远不会对你撒谎 ♪ |
[1:47:56] | ♪ I don’t believe it’s wise ♪ | ♪ 我想这不明智 ♪ |
[1:48:00] | ♪ Ya got pretty eyes ♪ | ♪ 你的眼睛很漂亮 ♪ |
[1:48:05] | – Is this for me? – Yes. | -这是送给我的吗 -对 |
[1:48:07] | – That’s too much. You’re gonna get in trouble. – No, I won’t. | -太多了 你会有麻烦的 -不会 |
[1:48:11] | – Are you sure? – Yes. | -真的吗 -对 |
[1:48:13] | That’s marvelous. I’ve got something for you. | 太棒了 我也有东西要送给你 |
[1:48:19] | Pick one. It’s a magic ring. | 选一个 这是魔法戒指 |
[1:48:22] | In about a week’s time, you’ll develop a special power. | 一周之内 你会得到特殊的力量 |
[1:48:28] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[1:48:36] | ♪ And if we help each other grow ♪ | ♪ 如果我们一起成长 ♪ |
[1:48:42] | ♪ When the light of day ♪ | ♪ 当白昼的光芒 ♪ |
[1:48:47] | ♪ Smiles down our way ♪ | ♪ 朝着我们微笑 ♪ |
[1:48:51] | ♪ Oh we can’t go wrong ♪ | ♪ 我们不会犯错 ♪ |
[1:48:59] | ♪ You see time she’s an old fast movin’ train ♪ | ♪ 时间是一列快速移动的老火车 ♪ |
[1:49:07] | ♪ She’s here then she’s gone… ♪ | ♪ 她来了就走 ♪ |
[1:49:09] | Oh, my love… | 我的爱人 |
[1:49:14] | …I see there are no possessions implied. | 我不要求你属于我 |
[1:49:17] | I say the mark of my love is the best part of me. | 爱你是我生命中最好的事 |
[1:49:22] | You mind it all. | 希望你记在心里 |
[1:49:27] | I remember my daddy, uh… | 我记得我爸 |
[1:49:31] | …kickin’ me with those nasty old cowboy boots. | 穿着那双脏兮兮的旧牛仔靴踢我 |
[1:49:37] | He’s always cursing me like that. | 他总是骂我 |
[1:49:41] | Even when he wanted cheeseburgers | 即使他想吃芝士汉堡 |
[1:49:43] | it sounded like curses. | 说的话也像是在骂人 |
[1:49:46] | I can see him with my… my little boy eyes lookin’ up. | 我感受到他对那个小小我投来的眼神 |
[1:49:51] | He’s just wailin’ on me. | 是在心中哭泣 |
[1:49:54] | But it don’t hurt. | 但我也并不难过 |
[1:49:56] | It just feels like sand poundin’ on a grave digger. | 感觉宛如掘墓人挖沙子 |
[1:50:01] | You know what I mean? | 懂我说的什么意思吧 |
[1:50:04] | And I’m a coffin. | 而我则是脚下的那个棺材 |
[1:50:07] | Coffin boy. | 一个没有感情的木头人 |
[1:50:10] | Put an X on the dirt. | 末了还在墓上摆了个大大的叉 |
[1:50:13] | Marked it off right on top of my head. | 正正好好插在我的脑袋上 |
[1:50:20] | Great God Almighty, baby, you’ve found me. | 但是感谢全能的上帝 你却找到了我 |
[1:50:31] | You dug me up. | 带我逃离了那片腐朽 |
[1:50:34] | I don’t know why you did, but you did. | 我不明就里 但你却毅然决然 |
[1:50:42] | You did it with your voice. | 用你的声音拯救了我 |
[1:50:45] | And your eyes. | 你的眼睛 |
[1:50:48] | And your lips… | 你的双唇 |
[1:50:52] | …and your intelligence. | 你的智慧 |
[1:50:56] | And I’m not even talkin’ about what it’s like to be inside of you. | 最可贵的是你的的灵魂 |
[1:51:02] | You’ve got such goodness in you. | 你有那么多优点 |
[1:51:07] | Such kindness in you | 那么善良 |
[1:51:09] | and you’re funny too. | 还那么会谈笑风生 |
[1:51:16] | And, me? Me never see it. | 而我呢 我什么都没有 |
[1:51:20] | It didn’t mean though that I wasn’t no coffin wise old man. | 我不过是个木头人 |
[1:51:25] | And youse my funny female pirate. | 你却像个风趣的女海盗 |
[1:51:29] | What’s better than a sexy pirate with pretty skin | 还有什么比一个性感的女海盗皮肤好 |
[1:51:31] | and pretty titties. | 奶子也美 还有比这更好的事吗 |
[1:51:34] | I had a little bit of love, enough to put into some songs | 我的爱太少 只够写歌 |
[1:51:38] | but not enough to put toward the baby. | 却不够我们孕育孩子 |
[1:51:43] | Not enough for a full grown woman. | 也不够滋养一个成年的女人 |
[1:51:55] | Not enough love for little Miss Sybil. | 这般渺小的爱对西比尔小姐来说太不够了 |
[1:52:00] | I’ve been lookin’ for you for a long time. | 我已经找了你很久了 |
[1:52:05] | Do you think we’re born knowing how to love? | 你觉得我们生来就会爱吗 |
[1:52:08] | I think you were. | 我觉得你生来就会 |
[1:52:10] | No, but seriously. | 别闹 我认真的 |
[1:52:16] | Why do we forget? | 为何我们都忘了如何去爱呢 |
[1:52:22] | Plain old livin’ I imagine. | 可能是被生活磨的吧 |
[1:52:33] | I’m scared. | 我害怕 |
[1:52:37] | What’s you scared of? | 怕什么 |
[1:52:39] | I’m scared of fucking all of it up. | 我害怕一切都将不复从前 |
[1:52:46] | I feel like we’re living in the Garden of Eden, you know? | 知道么 我觉得我们生活在伊甸园里 |
[1:52:49] | And I feel like I’m smart enough… | 我觉得我够聪明了 |
[1:52:53] | I’m smart enough to know that I am. | 我聪明到足够知道自己有多聪明 |
[1:52:57] | But I don’t know if I’m smart enough to stay. | 但我不知道我是否聪明到可以留下来 |
[1:53:02] | I think I feel the same way, darlin’. | 亲爱的 我也有同感 |
[1:53:06] | Like, maybe I don’t know how to dance | 就像是我不知跳舞时该如何迈步 |
[1:53:11] | and I go left when I’m supposed to go right and I look up | 要往右时我偏左走 我怕再抬起头时 |
[1:53:14] | and you’re gone. | 你已经不见踪影了 |
[1:53:17] | I’m not going anywhere. | 我不会离开你的 |
[1:53:21] | Will you sing me a song? | 可以唱首歌给我听吗 |
[1:53:27] | ♪ Love ♪ | ♪ 爱情啊 ♪ |
[1:53:31] | ♪ There’s a rabbit hole ♪ | ♪ 一往无踪矣 ♪ |
[1:53:36] | ♪ Goes down into hell dear ♪ | ♪ 宛如无底黑洞 ♪ |
[1:53:41] | ♪ You jump down it if you want to ♪ | ♪ 多少人甘愿纵身一跃 ♪ |
[1:53:44] | ♪ But you can’t come home ♪ | ♪ 从此有去无回 ♪ |
[1:53:47] | ♪ There’s a dull road ahead of me ♪ | ♪ 多少人面对艰难险阻 ♪ |
[1:53:52] | ♪ Stretches high up into heaven ♪ | ♪ 多少人只为到达终点 ♪ |
[1:53:56] | – I see him! – Yes! | -看见他了 -太好啦 |
[1:54:01] | – Come on, Bigfoot. – Blaze! | -快来吧大脚怪 -布雷兹 |
[1:54:04] | – Get you home. – We found you, dummy. | -带你回家 -大笨蛋 我们找到你啦 |
[1:54:07] | Professor Zee and the good doctor. | 泽教授和一个名医在车里等你哦 |
[1:54:11] | – Tallyho. No, no, no. – Get in the car. | -不了不了 -快上车 |
[1:54:14] | – No, no. – Where you going? | -溜了溜了 -你去哪啊 |
[1:54:16] | – Get.. Come on, get in the car. – Come on, buddy. | -赶紧 快上车 -别磨叽啦 |
[1:54:18] | – Get in. – You thought I forgot. | -快点 -你以为我忘了 |
[1:54:20] | All day long, you thought… | 都一整天了 你以为 |
[1:54:21] | Oh. Are you fucking kidding me? | 妈的你在逗我么 |
[1:54:24] | Somebody’s gotta do something to that young fella. | 得有人出手教育教育那帮小年轻 |
[1:54:26] | That kid’s gonna whup on that old man | 不然老人会被骂的 |
[1:54:28] | till somebody does something. | 现在干涉还不算晚 |
[1:54:29] | Will you let it go? | 你就忘不了这破事儿了呗 |
[1:54:30] | If that was your daddy, you’d want me to whoop his ass too. | 如果那是你爹 你也不会手软的 |
[1:54:32] | – Let it go. – You too, Dr. Buns. | -别管了 -面包医生 怎能不管啊 |
[1:54:35] | True, Blaze. I love my dad. | 说的对布雷兹 我很爱我爸的 |
[1:54:36] | Listen. Alright, listen. | 行吧 听着 |
[1:54:37] | I’ll go with you, I’ll go with you tomorrow. | 我跟你去 咱俩明天再一起去 |
[1:54:40] | I got porn. | 今晚带你看黄片 |
[1:54:42] | Yeah. | 没错 |
[1:54:44] | Come on, seriously. | 来嘛 好不好 |
[1:54:45] | Come on. | 来嘛 |
[1:54:47] | You see, to a man with an empty plate | 你看 对一无所有的人来说 |
[1:54:51] | just a crumb becomes a feast. | 一粒面包屑便是一顿盛宴 |
[1:54:54] | You know, Blaze, he understood the importance of zero. | 布雷兹 他明白一无所有的重要性 |
[1:55:02] | The value, zero. | 零这个数值的重要性 |
[1:55:10] | Pretty out there, huh? | 没听懂是吧 |
[1:55:15] | It’s not out there to him. | 但是他懂 |
[1:55:19] | It’s just out there to everybody else. | 其他人都不懂 |
[1:56:13] | Look who’s coming to call. My son. | 看啊 稀客 我儿子来了 |
[1:56:23] | I don’t want your bullshit today, man, get out the way. | 今天不想听你废话 走开 |
[1:56:26] | You’re not coming in. | 你不准进来 |
[1:56:28] | Move. | 滚 |
[1:56:35] | Oh, yeah? | 牛逼啊 |
[1:57:45] | Goddamn Barry, what you did? | 巴里 你他妈做了什么 |
[1:57:47] | I told you not to fuck with my boy. | 都说了不要和我的朋友冲突 |
[1:57:59] | Call the police. Call 911. | 报警 快点报警 |
[1:58:02] | Oh, Lord. | 天啊 |
[1:58:03] | They’re gonna take all of us to jail. | 咱们都得蹲号子了 |
[1:58:05] | I’ll spend the rest of my life in jail, Lord. | 我下半辈子都得在牢里过活了 |
[1:58:09] | I told you not to fuck with me! I told you! | 告诉过你了不要干涉我 |
[1:58:12] | I told you not to fuck with me. | 告诉过你了不要干涉我 |
[1:58:13] | Why you always fuck with me, man? | 你他妈为什么总和我过不去 |
[1:58:15] | You brought it on yourself, man. | 这是你自找的 |
[1:58:17] | Barry, let go. Get the fuck off! Barry! | 巴里 快走吧 快他妈放过他吧 |
[1:58:23] | Call the police! | 快点报警 |
[1:58:24] | Get in the car. Get, get. Get in the car! | 上车 快点上车 |
[1:58:42] | Fuck! | 妈的 |
[1:58:48] | Hey, you! Who the hell you, man! | 你他妈的又是谁 |
[1:58:49] | I’m goin’ in the house. | 别拦我 我要进屋 |
[1:59:09] | Hey, pal, I saw you in the forest. | 嘿 我看见你在森林里了 |
[1:59:13] | I need you to… | 我要你 |
[1:59:17] | I don’t want you to do that. | 我不想你那样做 |
[1:59:30] | Oh, please don’t let me die. | 我不想死 |
[2:00:00] | This is for Blaze. | 这首歌献给布雷兹 |
[2:00:05] | He always comes around when I play this | 我每次弹起这首歌都会想起他 |
[2:00:06] | so, uh, maybe I’ll stop playin’ it, so he can rest in peace. | 所以 也许我不再弹 他也就安息了 |
[2:00:13] | Okay, Blaze. | 布雷兹 这是献给你的 |
[2:00:23] | ♪ I got a guitar all my own ♪ | ♪ 带上自己的老吉他 ♪ |
[2:00:26] | ♪ Got a quarter for the telephone ♪ | ♪ 带上打电话用的硬币 ♪ |
[2:00:29] | ♪ I ain’t headed down this highway all alone ♪ | ♪ 旅途漫漫 怎能孤身一人 ♪ |
[2:00:36] | ♪ One two three and maybe four ♪ | ♪ 一二三 或许还有四 ♪ |
[2:00:39] | ♪ Baby they’re knockin’ on my door ♪ | ♪ 大门砰砰响不停 ♪ |
[2:00:42] | ♪ Well I know you’re gonna miss me when I’m gone ♪ | ♪ 知道我走了你会想我 ♪ |
[2:01:01] | ♪ Got no pa but I got a ma ♪ | ♪ 虽然我没爸爸 但是还有妈妈 ♪ |
[2:01:04] | ♪ Think she lives in Arkansas ♪ | ♪ 可能住在阿肯色州 ♪ |
[2:01:08] | ♪ Well I might just go and see her one more day ♪ | ♪ 或许我会去为她驻足一天 ♪ |
[2:01:14] | ♪ It ain’t like she really care ♪ | ♪ 她并不在意我 ♪ |
[2:01:17] | ♪ she pay no fear ♪ | ♪ 她也不必担心 ♪ |
[2:01:20] | ♪ But I might just blow on through there anyway ♪ | ♪ 毕竟也只是路过这里 ♪ |
[2:01:25] | Hey. | 嘿 |
[2:01:34] | It’s okay. | 放心吧 |
[2:01:53] | ♪ Goin’ down to Alabam’ ♪ | ♪ 南下去趟阿拉巴马 ♪ |
[2:01:55] | ♪ Cause trouble if I can ♪ | ♪ 如果想就搞点事 ♪ |
[2:01:59] | ♪ Oh buddy would you like to come along? ♪ | ♪ 你想不想和我一道去 ♪ |
[2:02:05] | Well, I guess this means you’re a legend now, huh? | 呵 这下子你可成了个传奇人物了 |
[2:02:09] | You really made me a country western widow. | 你真的让我成了个西部乡下寡妇 |
[2:02:21] | I’m sorry it took me so long to get here. | 很抱歉这么久我才过来 |
[2:02:29] | I just thought… | 我只是觉得 |
[2:02:39] | You know… every time I’m in a car | 知道么 每次我上车 |
[2:02:46] | and I put a seatbelt on… | 扣上安全带 |
[2:02:49] | Every time I feel the strap against my chest… | 每次安全带贴着我的前胸时 |
[2:02:55] | … it feels like your arm. | 那感觉都仿佛是你的臂弯 |
[2:02:58] | It sounds silly. | 听起来蛮蠢的 |
[2:03:02] | But, it’s true. | 但确实如此 |
[2:03:15] | ♪ His short life was.. ♪ | ♪ 短暂的一生 ♪ |
[2:03:17] | Hey stop it! Stop! Stop! | 嘿 你给我住手 |
[2:03:21] | You can’t be diggin’ in here! | 你不能在这儿挖来挖去的 |
[2:03:22] | Oh, I’m sorry, I was just tryin’ to plant these flowers. | 对不起 我只是想把花放进来 |
[2:03:26] | You can’t plant nothin’ but bodies. | 这里除了尸体什么都不能埋 |
[2:03:29] | Well, why is that? | 为什么啊 |
[2:03:30] | Because I run the place and it’s against the rules. | 因为这里是我开的 说不行就不行 |
[2:03:37] | Those aren’t your beer cans, are they? | 那些不是你的啤酒罐吧 |
[2:03:39] | No, they were already here. | 不是 我来之前就有了 |
[2:03:42] | Alright, now. | 那好吧 |
[2:03:47] | Sorry about your troubles, ma’am. | 抱歉打扰了 女士 |
[2:03:50] | But everybody’s got ’em. | 但对谁我都会这样的 |
[2:03:53] | ♪ I got a guitar all my own ♪ | ♪ 拿上我的老吉他 ♪ |
[2:03:56] | ♪ I got a quarter for the telephone ♪ | ♪ 带上打电话用的硬币 ♪ |
[2:03:59] | ♪ Yeah I ain’t headed down this highway all alone ♪ | ♪ 旅途漫漫 怎能孤身一人 ♪ |
[2:04:06] | ♪ One two three and maybe four ♪ | ♪ 一二三 或许还有四 ♪ |
[2:04:09] | ♪ Baby they’re knockin’ down my door ♪ | ♪ 大门砰砰响不停 ♪ |
[2:04:12] | ♪ I know you’re gonna miss me when I’m gone ♪ | ♪ 知道我走了你会想我 ♪ |
[2:04:31] | ♪ There’s a rabbit hole ♪ | ♪ 爱情一往无踪矣 ♪ |
[2:04:34] | ♪ That leads down into hell dear ♪ | ♪ 多少人甘愿纵身一跃 ♪ |
[2:04:38] | ♪ You could jump down if you wanna ♪ | ♪ 从此便有去无回 ♪ |
[2:04:39] | ♪ But you can’t come home ♪ | ♪ 你不知道如何回头 ♪ |
[2:04:43] | ♪ There’s a tall golden ladder ♪ | ♪ 不知道未来又如何 ♪ |
[2:04:46] | ♪ That stretches high up into heaven ♪ | ♪ 多少人只为到达终点 ♪ |
[2:04:49] | ♪ You could climb up if you wanna ♪ | ♪ 匍匐前行也未尝不可 ♪ |
[2:04:51] | ♪ But you can’t come home ♪ | ♪ 只要你真的下定决心 ♪ |
[2:04:56] | ♪ Or you could stay ♪ | ♪ 又或者 ♪ |
[2:05:00] | ♪ With me ♪ | ♪ 留下来 ♪ |
[2:05:02] | ♪ For a little while ♪ | ♪ 哪怕只有一刻钟 ♪ |
[2:05:07] | ♪ You know that home is wherever you are ♪ | ♪ 身在何地都会记得家的方向 ♪ |
[2:05:12] | ♪ Let me ride the lonely miles with you ♪ | ♪ 让我们一起踏上孤独的旅程 ♪ |
[2:05:29] | ♪ You say such lovely words for me ♪ | ♪ 你的轻歌曼舞历历在目 ♪ |
[2:05:32] | ♪ I hear your voice inside the wind dear ♪ | ♪ 靡靡之音仿佛近在耳边 ♪ |
[2:05:36] | ♪ When the wind don’t blow ♪ | ♪ 风止了 ♪ |
[2:05:38] | ♪ I find your face in fallen shadows ♪ | ♪ 你远了 ♪ |
[2:05:42] | ♪ I need you close to me ♪ | ♪ 我想要你 ♪ |
[2:05:44] | ♪ For my rounds and rotten rainbows ♪ | ♪ 无论失去该如何痛苦 ♪ |
[2:05:48] | ♪ Glide on their sleep byways ♪ | ♪ 此刻让你我尽享沉醉 ♪ |
[2:05:50] | ♪ But you can’t come home ♪ | ♪ 你不知道如何回头 ♪ |
[2:05:55] | ♪ Or you could stay with me ♪ | ♪ 那就留下不要走 ♪ |
[2:06:01] | ♪ For a little while ♪ | ♪ 哪怕只有一分钟 ♪ |
[2:06:06] | ♪ You know that home is where ever you are ♪ | ♪ 身在何地都会记得家的方向 ♪ |
[2:06:10] | ♪ Let me ride the lonely miles with you ♪ | ♪ 让我们一起踏上孤独的旅程 ♪ |
[2:06:40] | ♪ Or you could stay with me ♪ | ♪ 求你留下 别走 ♪ |
[2:06:45] | ♪ For a long long while ♪ | ♪ 哪怕只有一秒钟 ♪ |
[2:06:50] | ♪ You know the moon lights up the trees for us ♪ | ♪ 吻我 趁这月色渐稀 ♪ |
[2:06:55] | ♪ So darling kiss me quick before I catch them blues ♪ | ♪ 趁这夜色刚好 ♪ |
[2:07:42] | ♪ The sun came up it was another day ♪ | ♪ 你我相伴至拂晓 ♪ |
[2:07:45] | ♪ When the sun went down you were blown away ♪ | ♪ 黄昏便又是别离 ♪ |
[2:07:48] | ♪ Why did you let go of your guitar? ♪ | ♪ 但你为什么放下了老吉他 ♪ |
[2:07:52] | ♪ Why’d you ever let it go that far drunken angel? ♪ | ♪ 为什么又会让酒精趁了心 ♪ |
[2:07:58] | ♪ Could’ve held on in that long smooth neck ♪ | ♪ 故事为何会这样草草结束 ♪ |
[2:08:02] | ♪ Let your hand remember every fret ♪ | ♪ 你的每寸掌纹都回忆着 ♪ |
[2:08:05] | ♪ Finger touching each shiny string ♪ | ♪ 每根指头都还清楚记得 ♪ |
[2:08:07] | ♪ But you let go of everything ♪ | ♪ 但你放弃了美好的一切 ♪ |
[2:08:10] | ♪ Drunken angel ♪ | ♪ 醉天使啊 ♪ |
[2:08:17] | ♪ You’re on the other side ♪ | ♪ 你已不在我身边 ♪ |
[2:08:20] | ♪ Drunken angel ♪ | ♪ 醉天使啊 ♪ |
[2:08:23] | ♪ You’re on the other side ♪ | ♪ 你已不在这世间 ♪ |