英文名称:The Shipping News
年代:2001
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | 注意: 影片内容包含裸露, 性爱场面, 属成人电影 禁止18岁以下观众观看 | |
[01:30] | Ain’t got all day. | 一天都没练? |
[01:31] | Dad, I can’t. | 爸爸 我做不到 |
[01:33] | Ain’t got all day, boy. | 一整天没练 儿子 |
[01:42] | – Come on, boy. – Help! | -加油 孩子 -帮帮我 |
[01:44] | You can do it. | 你能做到的 |
[01:47] | Come on… | 加油 |
[01:50] | let me see you move your arms. | 让我看到你挥动手臂 |
[01:52] | Kick your legs. | 蹬腿 |
[01:54] | You can do it. | 你能做到的 |
[02:01] | Come on! | 加油 |
[02:04] | You’re not trying! | 你没尽力 |
[02:07] | Nobody’s gonna make it easy for you! | 没有人能够帮你 |
[02:10] | It’s up to you! | 这完全靠你自己 |
[02:12] | I used to imagine that… | 我过去常想… |
[02:15] | I’d been given to the wrong family at birth… | 我生在了一个错误的家庭 |
[02:19] | and that somewhere in the world… | 并且在这世上的某个地方 |
[02:21] | my real people longed for me. | 我真正的亲人渴望得到我 |
[02:26] | From where my father stood… | 从我的父亲站着的地方看 |
[02:27] | my failure to dog-paddle… | 我失败的狗爬式游泳 |
[02:29] | was only the first of many failures. | 只是许多失败的开始 |
[02:33] | Failure to speak clearly. | 讲话不清楚 |
[02:35] | Failure to sit up straight. | 坐不直 |
[02:37] | Failure to make friends every time we moved | 每次搬家到另一个沉闷偏僻的城镇 |
[02:39] | to another dreary upstate town. | 都交不到朋友 |
[02:43] | In me… | 在我身上… |
[02:45] | my father recognised a failed life… | 父亲发现了一个失败的人生 |
[02:48] | his own. | 他自己的人生 |
[02:51] | When I got admitted to the junior college, | 当我被录取到一所专科学校 |
[02:53] | my father figured it was a clerical error. | 我父亲认为是招生的搞错了 |
[02:56] | When I dropped out a year later, he wasn’t surprised. | 当一年后我退学时 他并不惊讶 |
[02:59] | Quoyle! | 科伊尔 |
[03:01] | Quoyle! | 科伊尔 |
[03:03] | Job not stimulating enough for you? | 工作还不能让你振作起来? |
[03:06] | No. I mean, yes. | 不 我是说能 |
[03:08] | I mean… | 我是说 |
[03:10] | this is the best work I’ve ever had. | 这是我曾得到的最好的工作 |
[03:46] | I stumbled into adulthood… | 我磕磕绊绊地步入了成年 |
[03:48] | learning to separate my feelings from my life… | 学着如何把情感与生活分离开来 |
[03:53] | counting on nothing. | 毫无依靠 |
[03:58] | I got used to being invisible. | 我已习惯于不被人注意 |
本电影台词包含不重复单词:1293个。 其中的生词包含:四级词汇:194个,六级词汇:90个,GRE词汇:107个,托福词汇:136个,考研词汇:218个,专四词汇:174个,专八词汇:32个, 所有生词标注共:383个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:02] | Until… someone noticed me. | 直到 有个人注意到我 |
[04:10] | I’m sick of this shit! | 我厌烦透了这种破事 |
[04:24] | Where you going, Petal? | 帕多 你去哪儿? |
[04:32] | Let’s go. | 我们走 |
[04:34] | Wake up! Go! | 别发呆 走 |
[04:46] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[04:47] | Quoyle. | 科伊尔 |
[04:49] | Are you all right? | 你没事吧 |
[04:51] | I’m starving, Quoyle. Aren’t you? | 我饿死了 科伊尔 你不饿吗 |
[04:57] | I sell burglar alarms. | 我卖报警器 |
[04:59] | Really? | 真的? |
[05:02] | That-That must be interesting work. | 那那肯定很有意思 |
[05:05] | I’m an ink setter. | 我是颜料工 |
[05:07] | I work for the Poughkeepsie News. | 我为波基普西报工作 |
[05:16] | You haven’t touched your food. | 你怎么不吃 |
[05:32] | So, what do you think? | 你在想什么 |
[05:37] | You want to marry me, don’t you? | 你想娶我 不是吗? |
[05:44] | It’s 8:05. | 现在八点零五分 |
[05:47] | I think I’m gonna fuck you by 10:00. | 我想十点钟和你上床 |
[05:50] | What do you think of that? | 怎么样 |
[06:21] | Oh, my God. | 这个爽 |
[06:24] | That was the biggest one yet. | 你是我遇到过最大的 |
[06:34] | Yeah… I’m always hungry after I get laid. | 是的 完事后我总是饿 |
[06:38] | I guess ’cause I… I burn up so many calories. | 我想是因为我 消耗太多热量 |
[06:45] | You live in a dump, Quoyle. | 你住的够差 科伊尔 |
[06:48] | I love you. | 我爱你 |
[06:54] | I love you. | 我爱你 |
[07:06] | Nibble, nibble, | 咬一点 咬一点 |
[07:09] | little mouse. | 小老鼠 |
[07:24] | What’d the doctor say? | 医生怎么说 |
[07:26] | If I end up with stretch marks, sue his ass. | 如果留疤 我就告那个蠢驴 |
[07:29] | Yeah, but, Petal, Petal, is everything okay? | 好的 帕多 帕多 事情都还好吗 |
[07:33] | Petal? Petal? | 帕多 帕多 |
[07:36] | Petal, you’re the only woman I’ve ever loved. | 帕多 你是唯一让我爱的女人 |
[07:39] | You’re-You’re the only one. | 你是唯一的 |
[07:41] | Mm-hmm… How do you make an Alabama Slamma? | 阿拉巴马地狱鸡尾酒怎么做 |
[07:44] | Where are you, sweetheart? | 你在哪里 亲爱的 |
[07:46] | Alabama, that’s the point. Look, | 阿拉巴马 这是正事 |
[07:48] | look up the recipe. It’s on the fridge where I keep the Mr Boston. | 查一下菜谱 在冰箱上 |
[07:51] | If you come home, I’ll make one for you. | 如果你回家 我给你做 |
[07:54] | Oh, Christ, never mind. | 算了 你别管了 |
[07:57] | I’ll have a vodka. | 来杯伏特加 |
[08:03] | Oh, oh, it’s okay, Bunny, honey. | 好的 巴妮 乖 |
[08:06] | Oh, I know… | 我知道 |
[08:40] | All right, baby. | 好的 孩子 |
[09:11] | Has your friend gone? | 你的朋友走了没有 |
[09:13] | My “friend.” | 我的”朋友” |
[09:23] | Don’t do that! Don’t touch me. | 不要这样 别碰我 |
[09:34] | Stop doing stuff… | 别管那些 |
[09:36] | creeping around, cleaning up. | 打扫一下 |
[09:42] | Look… | 我说 |
[09:44] | it’s no good. | 这样不好 |
[09:48] | Find yourself a girlfriend. | 找个女朋友 |
[09:50] | I don’t want a girlfriend, I want you. | 我不需要女朋友 我要你 |
[09:54] | Your funeral. | 不可能了 |
[09:58] | Listen, you going to be home for dinner? | 听着 回家吃晚饭 |
[09:59] | Don’t expect me. | 别等我 |
[10:00] | – Bunny’s missed you, and… – Hey, Petal. | -巴妮想你 而且… -嗨 帕多 |
[10:02] | Hey, Bunny rabbit. Petal’s gotta run. | 巴妮乖乖兔 帕多必须走了 |
[10:05] | That’s so pretty. | 真漂亮 |
[10:09] | Here. So’s that. | 给 就这样 |
[10:12] | Thanks. | 谢谢 |
[10:15] | Beautiful. | 真漂亮 |
[10:18] | Oh, shit! | 糟糕 |
[10:30] | – Sorry. – That’s okay. | -对不起 -没关系 |
[10:48] | Hi, this message is for Daniel Smith… | 嗨 这是丹尼尔史密斯的 |
[10:50] | confirming your appointment with Dr Davis today at noon. | 确认你和戴韦斯医生中午的预约 |
[10:55] | Quoyle? This is your father. | 科伊尔 我是你父亲 |
[11:00] | Lost your home number. | 忘了你家里的号码了 |
[11:03] | It’s time for your mother and I to put an end to it. | 是我和你妈解决问题的时候了 |
[11:07] | I left instructions with the undertaker… | 我联系了承办人 |
[11:09] | Dayton & Sons. | 代顿父子公司 |
[11:11] | Told them to notify my sister, Agnis Hamm. | 告诉他们通知我妹妹艾格尼斯·汉姆 |
[11:16] | Not much of a life. | 并不是多大的事 |
[11:18] | Nobody gave me nothing. | 我不欠别人什么 |
[11:21] | Other men would’ve given up and turned into bums, | 别人会放弃并变成流浪者 |
[11:24] | but I didn’t. | 但我没有 |
[11:26] | I went without so you could have advantages. | 我空手离开 这样对你有利 |
[11:30] | Not that you done anything with them. | 并不因为你为我做了什么 |
[11:37] | What, were they sick or something? | 什么 他们病了还是怎么回事? |
[11:41] | Oh, come on. | 快说 |
[11:42] | They must’ve left something. | 他们肯定留下了什么 |
[11:43] | What’s their house worth? | 房子不值钱吗? |
[11:45] | No, Petal, the bank is taking it. | 不 帕多 银行收走了 |
[11:47] | There’s nothing left. | 什么也没留下 |
[11:48] | There were medical bills and funeral costs and… | 只有医疗费单 葬礼费用 还有 |
[11:50] | It’s all gone, honey. | 都没了 亲爱的 |
[11:52] | You wanna marry me, don’t you? | 你想娶我 不是吗 |
[11:58] | I won’t have to go to school? | 我不用上学去吗 |
[12:00] | It’s an adventure. | 那是冒险 |
[12:01] | Who goes to school when they’re on an adventure? | 谁会去学校冒险呢 |
[12:04] | – Is Daddy coming? – No. Daddy is boring. | -爸爸来吗 -不 爸爸很无聊 |
[12:08] | Daddy’s boring? | 爸爸无聊? |
[12:10] | Mm-hmm. That’s right. You’re a very clever girl. | 你是个很聪明的女孩 |
[12:14] | There’s Frank. Come on, he’s waitin’. | 弗兰克来了 快点 他在等 |
[12:17] | Hey, big guy! | 嗨 大家伙 |
[12:20] | Goodbye. | 再见 |
[12:25] | Hey, hey, hey! Whoa, whoa, whoa! What about my pay? | 喂 喂 等下 我的报酬呢 |
[12:33] | What about my pay? | 我的报酬呢? |
[12:35] | You owe me for three weeks. | 你欠我三个星期的 |
[12:40] | Yes, Quoyle. | 是的 科伊尔 |
[12:42] | Q-U-O-Y-L-E. Quoyle. | Q-U-O-Y-L-E 科伊尔 |
[12:47] | She didn’t leave me a message or anything… | 她没给我留个口信 消息或什么吗 |
[12:48] | a note somewhere? | 有没有便条 |
[12:49] | Only for you to pay me. | 只给你留下欠债 |
[12:51] | What? Uh, yeah, Bunny. | 什么 是的 巴妮 |
[12:56] | Bunny. Yes, that’s, that’s her name. | 巴妮 是的 那是 那是她的名字 |
[12:58] | She’s, uh, six years old. | 她 六岁 |
[13:01] | And Petal. Petal, yes… | 帕多 帕多 是 |
[13:15] | Agnis Hamm. Half-sister of Guy Quoyle. | 艾格尼斯·汉姆 盖伊科伊尔的异父妹妹 |
[13:19] | I’m your aunt. | 我是你的姑妈 |
[13:20] | This is a really bad time. | 真是个难过的时刻 |
[13:23] | So I heard. I’m here to visit his ashes. | 我听说了 我是来和他道别的 |
[13:26] | No, I mean this is a really, really bad time. | 不 我是说这真是个非常难过的时刻 |
[13:31] | She’s never done anything like this. | 她从没做过象这样的事 |
[13:32] | I mean, she’s walked out before, | 我是指 她离家出走 |
[13:34] | but she’s never taken Bunny. I don’t understand. | 但是她从未带走过巴妮 我不明白 |
[13:37] | The potato chips won’t do you any good. | 土豆片对你健康无好处 |
[13:38] | – Drink your tea. – Huh? | -喝茶吧 -呃? |
[13:40] | Tea’s a good drink. Keep you going. | 茶是好饮料 让你充满活力 |
[13:48] | Do you think maybe you could stick around for awhile? | 你不能多呆几天吗? |
[13:51] | Sorry, just passing through. | 对不起 我只是路过 |
[13:58] | On my way to Newfoundland, where our people come from. | 我是去纽芬兰 我们的老家 |
[14:02] | You ever been there, nephew? | 你从没去过那里 侄子? |
[14:07] | Only I want to say farewell to Guy first, | 只是想先和盖伊告别 |
[14:10] | if you’ll tell me where he is. | 如果你告诉我他在哪里 |
[14:14] | Oh. Uh, sorry. | 对不起 |
[14:16] | He’s the one on the left. | 左边那个就是他 |
[14:27] | Petal, hello! Is that you? Hello? | 帕多 喂 是你吗? 喂? |
[14:29] | Mr Quoyle? | 科伊尔先生? |
[14:31] | Oh. Uh, yes, it is. | 是的 是我 |
[14:32] | This is Investigator Danzig from the New York State Police. | 我是纽约警察局丹泽格 |
[14:35] | Oh, Jesus, have you found ’em? | 上帝 找到她们了没有? |
[14:37] | – Yes, sir. – Yeah? | -是的先生 -是吗 |
[14:37] | Ow! Jesus! God damn it! | 上帝 都跟我过不去 |
[14:41] | – Hang on a second. – Hello? | -请等一下 -喂? |
[14:43] | – Yes, sir, I’m still here. – Oh, thank God. | -我在听 -感谢上帝 |
[14:45] | – Hello. Can you hear me? – That’s not a problem. | -喂 能听到吗 -能听到 |
[14:47] | Yeah. Uh, how’s Bunny? | 是吗 巴妮怎么样 |
[14:49] | You know what? I think she’s gonna be all right. | 你知道的 我想她没什么问题 |
[14:52] | Oh, Jesus, good. And, and Petal? | 上帝 太好了 帕多怎么样? |
[14:55] | Mr Quoyle, we’ll talk about that when we get there. | 科伊尔先生 我们到你那里再谈吧 |
[14:57] | Uh-huh. You’re gonna, you’re gonna bring her here? | 你是说 你把她带到这里来 |
[15:00] | – Yes, sir. – Okay. And you have the address? | -是的先生 -你们知道地址吗 |
[15:02] | – Yes, we do. – Oh, good. And Petal? | -是的 我们知道 -好的 帕多呢 |
[15:06] | Relax, sir, we’ll be there as soon as we can. | 别急先生 我们将尽快赶到 |
[15:08] | Okay, thank you. Thank you. | 好吧 谢谢 谢谢你们 |
[15:10] | They’re gonna bring Petal, they’re gonna bring Bunny. | 他们会带帕多和巴妮送回来 |
[15:12] | They found ’em. | 他们找到母女俩了 |
[15:13] | The cop said he’s got something to tell me about Petal. | 警察说要告诉我一些帕多的事情 |
[15:16] | I hope she didn’t get in any trouble. | 希望她没有惹麻烦 |
[15:18] | She’s got such a temper on her. | 她的脾气那么糟 |
[15:19] | There’s just no telling what she… | 并没说她 |
[15:23] | The convertible went over a guardrail in Jersey. | 车在泽西撞出了护栏 |
[15:27] | Fortunately, your daughter was no longer travelling | 非常幸运 你的女儿没有和 |
[15:29] | with Mrs Quoyle and, uh, and her male companion. | 科伊尔夫人 还有她的男伴旅行 |
[15:34] | She was mercifully killed on impact, | 她没有受罪就撞死了 |
[15:36] | I can promise you. | 我向你保证 |
[15:39] | Look, uh, there is something else. | 不过 还有一些事情 |
[15:43] | Seems she sold your daughter | 她好像卖了你们的女儿 |
[15:44] | to a black market adoption outfit for $6,000. | 6000元卖到一个收养黑市 |
[15:50] | There was even a receipt, if you can imagine. | 你可以想像 居然还有收条 |
[15:53] | That’s how we tracked her. | 所以我们跟踪她 |
[15:56] | Daddy! | 爸爸 |
[16:00] | – Daddy! – Hi, sweetheart. | -爸爸 -宝贝儿 |
[16:04] | Who’s that? | 她是谁 |
[16:06] | That’s your Great Aunt Agnis. | 是你的姑奶奶艾格尼斯 |
[16:09] | Where’s Petal? | 帕多在哪儿 |
[16:11] | Mummy! | 妈咪 |
[16:17] | Mummy? | 妈咪 |
[16:20] | Mummy? | 妈咪 |
[16:23] | Maybe I could stay just a day or two. | 或许我可以多呆一两天 |
[16:28] | “Your loved one has not left your heart… | “你的所爱并没离开你的心 |
[16:31] | “or your thoughts, | “或你的思想 |
[16:34] | but is sleeping peacefully.” | 但是安详地睡了 “ |
[16:37] | She’s sleeping? | 她睡了吗 |
[16:41] | Yes. Peacefully. | 是的 很安详 |
[16:45] | In heaven. With the angels. | 在天堂 和天使一起 |
[16:52] | If I was asleep, I’d wake up. | 如果我睡着了 我应该醒来 |
[17:03] | Why are you so scared, Daddy? | 为什么你那么害怕 爸爸 |
[17:30] | What do I do? | 我该怎么办 |
[17:56] | It takes a year, nephew… | 用了一年的时间 侄子 |
[17:58] | a full turn of the calendar, to get over losing someone. | 日历全部翻完 才适应了失去一个人 |
[18:02] | That’s a true sayin’. | 常言说得好 |
[18:06] | The move’ll help. You’ll see. | 时间治愈一切 等着看吧 |
[18:11] | What place on Earth could be better than… | 世上有什么地方能比 |
[18:13] | the place your people came from? | 故乡好啊 |
[18:17] | Smell that clean Northern Sea? | 闻到北方海洋的味道了吗 |
[18:20] | I’m not a water person. | 我并不适应水上生活 |
[18:25] | At least the girl is. | 至少这女孩适应 |
[18:29] | I hope we’re doing the right thing, Aunt. | 我希望我们这样做是对的 姑妈 |
[18:32] | I thought I’d never come back here. | 我想我再也不会回来了 |
[18:34] | But the older you get, | 但当你越老 |
[18:37] | there’s an ache, a pull… | 就会有一种渴望 |
[18:40] | something you’ve got to figure out. | 一些你必须了解的事情 |
[18:42] | Like you’re a piece in a puzzle. | 就象你是拼图中的一块 |
[18:59] | It takes some time to get used to the rock beneath you. | 要过一段时间才能习惯你脚下的石头 |
[19:02] | It’s a place like no other. | 这里与其它地方都不同 |
[19:04] | The people who came here came by accident. | 来这里的人都是偶然来这里的 |
[19:08] | Those that stayed learned strange things can happen… | 住在这里的人们知道了 离奇的事情会发生 |
[19:12] | omens and restless spirits… | 预兆和不安宁的幽灵 |
[19:16] | magic. | 魔法 |
[19:18] | We Quoyles, we left it 50 year ago. | 我们科伊尔家族 50年前离开了那里 |
[19:22] | Hard times. | 困难时期 |
[19:30] | We’re nearly there. Quoyle Point. | 我们快到了 科伊尔岬 |
[19:32] | Named after us. You. | 用我们的名字命名的 你的名字 |
[19:37] | Well, I don’t understand. | 我不明白 |
[19:38] | It’s May, there’s so much snow. | 现在是五月份 有这么多雪 |
[19:41] | Up here, forget everything you thought you knew about the weather. | 到了这里 把你对气候的认识都忘了吧 |
[20:12] | I was born in that house. | 我在那个房子里出生 |
[20:25] | Empty 44 years… | 44年没人住 |
[20:27] | Look at that roofline. | 看那房顶的轮廓线 |
[20:29] | Straight as a ruler. | 象尺子一样直 |
[21:12] | Look. | 看 |
[21:16] | I wonder who that is. | 那是谁呀? |
[21:18] | It’s your grandfather, Sian Quoyle. | 是你爷爷 肖恩·科伊尔 |
[21:20] | Died before I was born. | 我出生前他就去世了 |
[21:23] | Died young… 12 year old. | 12岁就死 |
[21:26] | Twelve? | 12岁? |
[21:28] | Then he couldn’t have been my grandfather. | 那他不可能是我爷爷 |
[21:30] | You don’t know Newfoundlanders. | 你不了解纽芬兰 |
[21:33] | Who’s this? | 这是谁? |
[21:37] | It’s my father and… | 这是我父亲和 |
[21:41] | and you. | 和你 |
[21:45] | I never did care for that hat. | 我从来不注意那帽子 |
[21:54] | Oh! My Lord, the table! | 哎呀 这桌子 |
[21:56] | The blessed table! | 被祝福的桌子 |
[22:04] | There’s no way we can live here. | 我不可能住在这里 |
[22:06] | It’s all fixable. | 都可以修好 |
[22:08] | We’ll get a carpenter. | 我们找一个木匠 |
[22:11] | Oh, well, it might be cheaper if we just build… | 也许我们在海滨重建一座房子 |
[22:12] | a whole new house on the Riviera. | 或许更便宜 |
[22:15] | Only I wasn’t born on the Riviera. | 我不是出生在海滨的 |
[23:10] | Daddy? | 爸爸? |
[23:11] | What? | 什么? |
[23:16] | Why did you wake me up? | 为什么把我叫醒? |
[23:18] | I wanted to see if you were asleep. | 我想看看你睡着了没有 |
[24:20] | Are these cables so the house won’t blow away? | 这些绳索牢不牢 房子不会被刮走吧? |
[24:23] | So far so good. | 到目前还没有 |
[24:26] | They say it rocked in storms like a rocking chair. | 他们说房子象摇椅一样在风暴中摇摆 |
[24:28] | Made the women sick, so they lashed it down. | 搞得女人呕吐 所以他们把它扎紧 |
[24:31] | They’re moaning. | 他们在呻吟 |
[24:33] | The house is sad. | 房子很悲伤 |
[24:36] | What? | 什么? |
[24:40] | You should let it loose. | 你应该松一些 |
[25:05] | I’m here to apply for a job. | 我来找工作 |
[25:06] | Come on in. | 进来吧 |
[25:07] | Listen here. Listen here, my son. | 听着 请听着孩子 |
[25:10] | I’m going to need clarification on this. | 我想对这个进行分类 |
[25:13] | I got Doris Koontz down as runner-up in “cakes and muffins”, | 我记得多瑞斯·孔兹是”蛋糕和松饼”的亚军 |
[25:16] | but her entry is listed as “strawberry rhubarb cobbler,” | 但却被列在”莓状大黄艺人”名下 |
[25:19] | which I believe ought to be under “pies.” | 而我认为应列在”馅饼”下 |
[25:22] | Name’s Tert Card… | 我是特德·卡德 |
[25:24] | managing editor, rewrite man, and snow shoveler. | 责任编辑 重写者和铲雪人 |
[25:27] | You’ll have to do without the boss. | 老板不在只能靠自己 |
[25:29] | Himself, Jack Buggit, has called in sick, as per usual. | 杰克·巴戈特象往常一样打电话说病了 |
[25:32] | Which is why I am occupying his office, Billy Pretty, | 所以我在用他的办公室 比利·普蒂 |
[25:36] | and no bones about it. | 那没意义 |
[25:37] | Come in. | 进来 |
[25:39] | Name? | 姓名? |
[25:41] | Uh, Quoyle. | 科伊尔 |
[25:42] | I just got here yesterday from New York… | 我昨天刚从纽约来 |
[25:45] | Ah, you’re a Quoyle, are you? | 你是科伊尔家族的人? |
[25:46] | Well, I should’ve seen that right off. | 是的 我应该很快看出来的 |
[25:49] | Sit down. | 请坐 |
[25:52] | Prior experience as a journalist? | 原来做过记者? |
[25:55] | Washington Post? London Times? | 华盛顿邮报? 伦敦时报? |
[25:57] | Oh, oh, no, I’m not a journalist. I’m an ink setter. | 不 我不是记者 我是颜料工 |
[26:01] | I had that position… | 那个工作是 |
[26:03] | Gammy Bird. | 盖米·伯德 |
[26:04] | Are you in my office, Tert? | 特德 你在我办公室吗 |
[26:06] | No, no, no, Jack. | 没 没有 杰克 |
[26:08] | I’m just conducting a job interview here at my desk. | 我在这里处理一个应聘 |
[26:10] | Job interview? | 应聘? |
[26:12] | Yeah, there’s a Mr Quoyle here. Says he’s an ink setter. | 是的 有位科伊尔先生 说他是颜料工 |
[26:15] | The fella’s a Quoyle, you say? | 这人是科伊尔家族的 是吗 |
[26:17] | And no mistake. | 没错 |
[26:20] | Have him meet me at the dock in, uh, one hour. | 让他到码头见我 一小时以内 |
[26:23] | That bronchitis of yours cleared up already? | 你的支气管炎好了吗 |
[26:26] | Much better. Thanks for your concern. | 好多了 谢谢你的关心 |
[26:29] | Okay, Jack. | 好的 杰克 |
[26:34] | Quoyle! Over here. | 科伊尔 在这里 |
[26:37] | Step lively. | 悠着走 |
[26:43] | Uh… hello there, Mr Buggit. The man at the… | 呃 你好 巴戈特先生 那个人 |
[26:45] | The name’s Jack. Come on, get in. | 叫我杰克 上来吧 |
[27:00] | I’m not a water person. | 我不是水手 |
[27:02] | All Quoyles is water people. | 科伊尔家族的人都是水手 |
[27:04] | Boats is in your blood. | 船就在你的血液中 |
[27:06] | That’s why I’m hiring you. | 那就是为什么我雇请你 |
[27:08] | I need somebody to cover the shipping news. | 我需要某人搞航运新闻 |
[27:11] | You’ll get a list from the harbour master… | 你可从码头工头那里拿到名单 |
[27:14] | what ships go in to Killick-Claw… | 那些船要去克里克·克劳 |
[27:15] | But, Mr Buggit, I-I-I’m an ink setter. | 但是 巴戈特先生 我-我-我是颜料工 |
[27:18] | Pay attention, me old son. | 请注意 我的孩子 |
[27:20] | I don’t need no ink setter, I need a reporter. | 我不需要颜料工 我需要一位记者 |
[27:24] | And you’ll do local car wrecks. | 并且你要做车祸报道 |
[27:26] | Take the picture, write the story. | 拍照片 写故事 |
[27:28] | We run a front-page photo of a car wreck every week, | 我们每星期在头版 登一幅车祸照片 |
[27:31] | whether or not we actually have a car wreck. | 不管怎样 我们确实有汽车残骸 |
[27:34] | Now, there’s a knack for taking photos that make you feel something. | 照相有一个决窍 可以使你悟出一些东西 |
[27:38] | If there’s a dark patch on the ground, | 如果地上有一片黑斑 |
[27:41] | it reads blood whether it’s motor oil or Diet Coke. | 会被看作血迹 不管它是机油还是可乐 |
[27:44] | And you want something human, uh, | 若你想让它人性化 呃 |
[27:48] | a child’s mitten, a purse, | 一个孩子的手套 一个钱包 |
[27:50] | a baseball cap lying in the road. | 一顶棒球无边帽躺在道路中 |
[27:52] | See, that’s what makes it human. | 你看 那就让它人性化了 |
[27:53] | That’s what makes the reader feel. | 那就使得读者那样想 |
[27:55] | – Jack, I’m, I’m no reporter. – Jesus sweet Christ. | -杰克 我不是记者 -耶稣个基督 |
[27:58] | You think any of them tomcods knew how to write… | 你以为那些小鱼小虾们会写作 |
[28:02] | when I hired them? | 在我雇用他们的时候 |
[28:04] | I get a feeling about people, that’s all. | 我看人很准 就是这样 |
[28:39] | Welcome home, Guy. | 欢迎回来 盖伊 |
[28:44] | I can’t do it. | 我做不了 |
[28:46] | I mean, even if I knew the first thing about writing, | 我是说 即使我知道写作的关键 |
[28:48] | which I don’t, I… | 虽然我不知道 我 |
[28:50] | Car crashes… I can’t cover those. | 车祸 我不能报道那事 |
[28:52] | Why not? | 为什么不能 |
[28:55] | You know why not. | 你知道为什么 |
[28:58] | We face up to the things we’re afraid of… | 我们面对我们害怕的事物 |
[29:00] | because we can’t go around them. | 是因为我们不能绕过它们 |
[29:03] | Car wrecks are a fact of life up here. | 汽车残骸是这里人生的现实 |
[29:06] | Come winter, a drive into town will be damn near impossible. | 到了冬季 开车进城几乎不可能 |
[29:10] | We’ll buy us a boat. | 我们要自己买一艘船 |
[29:12] | Look, I already told you, I’m not a water person. | 你看 我已经告诉过你 我不是一个水手 |
[29:17] | They dragged it here. | 他们把它拖到这里 |
[29:20] | What, honey? | 什么 宝贝? |
[29:21] | The house. They dragged it here. | 这房子 他们把它拖到这里 |
[29:25] | You must’ve had a dream, sweetheart. | 你肯定做了个梦 亲爱的 |
[29:26] | Who told you about that? | 谁告诉你的 |
[29:34] | A long time ago, on Gaze Island, | 很久以前 在凝视岛上 |
[29:37] | the old Quoyles couldn’t make a go of it there, | 老科伊尔们在那里并不好过 |
[29:41] | so they lashed the house with ropes and they dragged it. | 所以他们用绳子把房子捆起来 拖着它 |
[29:45] | Yeah, they dragged it. | 是的 他们拉着它 |
[29:48] | Across the ice, clear to the mainland. | 横穿过冰 到达陆地 |
[29:50] | Right here. | 就是这里 |
[30:41] | This is from the “News of Your Neighbors” column. | 摘自”邻居新闻”专栏 |
[30:46] | “The pole on the corner of Main and West streets… | “主街道和西街交叉口的杆子上 |
[30:48] | has a sign on it that says… | 有一个告示说 |
[30:50] | it’s illegal to place anything on that pole. | 在那个杆上放置任何东西 都是违法的 |
[30:53] | We see the postman has landed in the clink… | 我们看见邮递员进了监狱 |
[30:56] | for throwing the mail in Killick-Claw Harbour. | 因他将邮件丢进了克里克·克劳港 |
[30:59] | He said he had too much to deliver | 他说要递送的邮件太多了 |
[31:01] | and the folks could take a dip and help themselves. | 而且大家可以泡个海水澡 自己取回去 |
[31:04] | Guess it helps if you can swim.” | 若你会游泳就好了” |
[31:06] | This is professional stuff. | 这是专业性的东西 |
[31:08] | How am I supposed to write this? | 怎么能让我写这个呢 |
[31:09] | You can’t. You’ll get it wrong. | 你不能 你会搞错的 |
[31:12] | Here now, miss! Don’t you talk to your father like that! | 行了小姐 不要对你父亲那样讲话 |
[31:14] | Course he can do it. | 他当然能做到 |
[31:15] | Petal says Dad never gets anything right. | 帕多说爸爸从没做对过什么 |
[31:18] | Yeah, well, it’ll work out. | 好吧 总会解决的 |
[31:35] | – Hello. – You must be Quoyle. | -你好 -你一定是科伊尔 |
[31:38] | B. Beaufield Nutbeem. | 毕·费尔德·萘毕姆 |
[31:40] | I head up the foreign news department. | 我负责国外新闻部门 |
[31:42] | Steals every story off that goddamn short wave. | 从那该死的短波中 搜集每一条新闻 |
[31:45] | Which Tert takes the liberty of rewriting… | 卡德用他那神秘的语言 |
[31:48] | in his own mystical tongue. | 把它们随意重写 |
[31:50] | Only to save you from charges of plagiarism, Nutbeem. | 就是为了不被指控剽窃 萘毕姆 |
[31:54] | Uh, Mr Billy Pretty, | 比利 普蒂先生 |
[31:56] | an old fish dog and local landmark. | 一只老鱼狗和本地陆标 |
[31:58] | Edits the home news page… | 编辑家庭新闻页 |
[31:59] | poems, baby photos, household tips. | 诗 小宝贝相片 家庭小秘密 |
[32:02] | There’s your desk, Quoyle. | 那是你的桌子 科伊尔 |
[32:11] | Is there, um, a computer? | 有没有 计算机? |
[32:13] | Well, do you see one? | 你看看有吗 |
[32:16] | No, I just… I see everyone else… | 没有 我只是 我看别人都 |
[32:19] | Keen powers of observation. | 有敏锐的观察力 |
[32:21] | I can see why Jack snatched you off the job market. | 我明白了为什么杰克雇用了你 |
[32:27] | Gammy Bird. | 盖米·伯德 |
[32:32] | Right on to it. | 正在进行 |
[32:34] | Well, Quoyle, you lead a charmed life. | 科伊尔 你运气不错 |
[32:37] | Two minutes on the job, | 工作才两分钟 |
[32:38] | and you got your first car wreck. | 你就遇到你的第一次车祸 |
[32:42] | As far as I can tell, the site is really fresh, | 就我所知那地方鲜有人去 |
[32:45] | about 10, 15 minutes, uh, at the most. | 大约10分钟 最多15分钟的路 |
[32:48] | You got two victims… one male, one female. | 有两人遇难 一男一女 |
[32:50] | Not one vital sign between them, | 没有致命的地方 |
[32:53] | so we’re gonna wait till the police come now. | 所以我们要等警察来 |
[32:55] | Uh, the rate of speed we estimate at 65, | 我们估计速度是65英里/小时 |
[32:57] | so there’s nothing unlawful here. | 所以这里没有犯法的事 |
[32:59] | There’s not a whole lot you can do, right, | 当驼鹿挡住你的路的时候 |
[33:01] | when a moose decides to get in your way. | 你并没有多少选择 |
[33:03] | That’s for sure. | 确实如此 |
[33:06] | The driver most likely had his chest crushed | 司机很可能在车坠入水中前 |
[33:08] | before the car hit the water, so at least that’s a mercy. | 胸部压碎 还算幸运 |
[33:11] | Yeah. Yeah. | 是的 |
[33:12] | Well, there’s that, and the moose, | 就是那个 和那驼鹿 |
[33:14] | which is a gift really, when you think about it… | 你知道 那确实是个礼物 |
[33:17] | out of season like that… a moose that size. | 那可是过时的东西 那么大的驼鹿 |
[33:19] | Oh, Lord, yes. | 真是的 |
[33:20] | Billy, I suppose we could split it four ways, right? | 比利 我们可以将它分成四分 怎么样 |
[33:24] | How much could you fit in the station wagon there? | 旅行车里能放多少 |
[33:27] | I’ll take the hind quarter. | 我拿后面的一份 |
[33:28] | I know we’re gonna want to use some of those recipes… | 我想 我们应该会用”首页” |
[33:30] | from the “Home Page,” you know? | 中的菜谱 |
[33:33] | Yeah, yeah, yeah. | 是的 没错 |
[33:36] | He’s new, is he? | 他是新来的? |
[33:37] | New fella. | 新来的 |
[33:40] | There you go. | 你去过了 |
[33:42] | It’s wrecks like that that sells papers. | 这样的车祸 可提高报纸销量 |
[33:45] | Oh, Jack knows his readers. | 杰克了解读者 |
[33:46] | Now, mind you, there’s more people down under these waters | 我提醒你 死在水下的人 |
[33:50] | than are killed on the roads. | 比死在路上的还要多 |
[33:53] | You’ll want to get yourself a nice little boat before long. | 不久你就会想自己搞条小船 |
[33:56] | Something that fits the water. | 适合水的东西 |
[33:58] | I just don’t want to think about a boat right… | 我只是现在不想船 |
[34:01] | Wh-Who’s that? | 那是谁 |
[34:05] | Why? | 怎么了 |
[34:06] | Oh, I was just curious. | 我只是好奇 |
[34:08] | I’ve seen her around. She’s very tall. | 我见过她 她很高 |
[34:11] | I… I mean she… she’s got good posture. | 我 我是说 她姿势高雅 |
[34:15] | She seems very… | 她看起来很 |
[34:17] | Her stride is different. | 她走路与众不同 |
[34:22] | It was grief that caused her boy to be not right. | 很遗憾那事故 使她儿子精神障碍 |
[34:26] | She was carrying him when her husband was drowned at sea. | 她丈夫淹死时她和孩子在埸 |
[34:29] | Like I was saying, there’s more life lost that way. | 如我所说 许多生命就那样失去了 |
[34:40] | How’s your car wreck coming, Quoyle? | 车祸报道怎么样了 科伊尔 |
[34:48] | If I wanted War and Peace, | 若我想要战争与和平 |
[34:50] | I would have hired William bloody Shakespeare. | 我会雇威廉姆·莎士比亚来写 |
[35:15] | “The policeman ate breakfast at the Codcake Diner… | “警察在到达出事现场前 |
[35:19] | before he arrived at the accident scene”? | 在鳕鱼餐厅吃早餐”? |
[35:30] | Yes? | 怎么啦? |
[35:33] | Your spelling is fine, | 你的拼写很好 |
[35:34] | and I’ve seen plenty worse grammar. | 我也见过很多糟糕的语法 |
[35:36] | But-But finding the centre of your story… | 但是找出故事的主题 |
[35:39] | the beating heart of it… that’s what makes a reporter. | 最动人心弦的地方 才是一个记者的本职 |
[35:41] | Now, you’ll have to start by making up some headlines. | 你应该从编排一些标题开始 |
[35:44] | You know? Short, punchy, dramatic headlines. | 简短 有力 戏剧性的标题 |
[35:48] | Now, have a look. What do you see? | 现在看看 看到什么? |
[35:51] | Tell me the headline. | 告诉我标题 |
[35:55] | Horizon Fills with Dark Clouds. | 黑云笼罩地平线 |
[35:57] | Imminent Storm Threatens Village. | 逼近的暴风雨 威胁村庄 |
[36:03] | But what if no storm comes? | 但是如果暴风雨不来呢 |
[36:06] | Village Spared from Deadly Storm. | 致命的暴风雨放过了村庄 |
[36:20] | How was your first day? | 第一天怎么样 |
[36:22] | What’s all this? | 这些是什么 |
[36:26] | Nephew, we can’t fix up the house proper… | 侄子 我们不能靠一个记者的工资 |
[36:27] | on a journalist’s wages, so I’ve un-retired. | 把房子修好 所以我又上班了 |
[36:30] | – From what? – Boat upholstery. | -上什么 -船内装修 |
[36:32] | All us Quoyles have a feeling for boats. | 我们科伊尔人对船有特殊感觉 |
[36:35] | Who-Who’s this? | 这是谁? |
[36:37] | That’s Dennis Buggit, master carpenter. | 是丹尼斯·巴戈特 木工大师傅 |
[36:39] | Ah, only till I gets me lobster licence. | 做到我拿到捕虾许可证吧 |
[36:43] | I’m a fisherman in me soul. | 在内心里我还是渔民 |
[36:45] | Buggit, huh? | 巴戈特 |
[36:47] | You wouldn’t be related to my boss down at the Gammy Bird? | 你是说盖米·伯德的老板? |
[36:51] | Mm-hmm. Yeah. My dad. | 嗯 是我父亲 |
[36:54] | Tomorrow I’ll run two-by-fours under your second storey. | 明天我在你二楼下装个窄条 |
[36:58] | Oh, and, uh, I was you, | 呃 若我是你 |
[37:01] | I wouldn’t sleep in your upstairs tonight… | 我今晚不会睡在楼上 |
[37:03] | unless you want to wake up downstairs with a thud. | 除非你想摔下来叫醒楼下人 |
[37:06] | Yeah. | 是吗 |
[37:07] | Yes, boy. | 是的 |
[37:41] | What? What? What is it? What is it? | 怎么回事 怎么回事? |
[37:43] | A ghost. | 有鬼 |
[37:44] | The window. | 在窗户那儿 |
[37:47] | A skinny ghost, and a white dog. | 一个瘦鬼和一条白狗 |
[37:50] | I-I didn’t dream it. Don’t say I did. | 我不是做梦 别那样说我 |
[37:53] | I won’t, I won’t, sweetheart, okay. | 我不会 亲爱的 没事 |
[37:54] | – There’s a ghost there. – Okay, okay, shh, okay. Okay, shh. | -那里有个鬼 -没事了 |
[38:00] | Okay. | 没事了 |
[38:02] | Okay. Shh. | 没事了 |
[38:11] | Oh, excuse me? | 请原谅 |
[38:13] | – This is our first day at school. – I don’t like these kids. | -这是我第一天上学 -我不喜欢这些小孩 |
[38:15] | – Bunny. Um, she’s in the after-school… – They’re boring! | -巴妮 她在校外班 -他们无聊 |
[38:17] | Boring, boring, boring! | 无聊 无聊 无聊 |
[38:20] | Bunny, that’s enough. | 巴妮 不要这样 |
[38:22] | I’m sorry. She’s-She’s not usually like this. | 对不起她 她平时不是这样 |
[38:25] | Not usually like what? | 平时不怎样? |
[38:27] | I hate going to new places where I don’t know anybody. | 我讨厌到我不认识人的新地方 |
[38:31] | I don’t know anybody. | 我都不认识 |
[38:35] | What’s wrong with him? | 他怎么了? |
[38:37] | Bunny, that is… There is nothing wrong with him, all right? | 巴妮 他并没有错 对吗 |
[38:39] | This is Herry. When he was being born, | 这是亨利 当他出生时 |
[38:42] | he didn’t get enough air to breathe… | 没有足够的空气 |
[38:45] | and that makes him a little slower than most people. | 使他比别人发育慢 |
[38:48] | What’s your name? | 你叫什么? |
[38:49] | Bunny. | 巴妮 |
[38:51] | A bunny rabbit. | 巴妮小兔子 |
[38:53] | That’s what my mother calls me. | 妈妈这样叫我 |
[38:54] | Is Mummy at work now? | 妈妈在上班? |
[38:56] | No, she’s asleep with the angels. | 不 她和天使在睡觉 |
[39:01] | I am a bunny rabbit. | 我是巴妮小兔子 |
[39:04] | Oh, you certainly are. | 你当然是 |
[39:07] | Boing, boing, boing, boing… | 无聊 无聊 无聊 无聊 |
[39:12] | Whi-Which of those women are in charge here? | 这些女士 谁是负责人 |
[39:15] | Neither of them. They’re just mums. | 都不是 都是妈妈 |
[39:17] | Oh, ’cause somebody really ought to be paying more attention to them. | 真是需要有人 注意她们 |
[39:21] | I mean, look at that. There’s scissors on the ground. | 我是说 看看那儿 地上有剪刀 |
[39:23] | I mean, somebody really ought to be supervising them, don’t you think? | 我是说 需要有人监督她们 你认为呢 |
[39:27] | Yeah. | 是的 |
[39:31] | Better get back to work. Supervising and all. | 最好回去上班了 去监督 |
[39:35] | I’m Wavey Prowse. | 我是韦美·普拉斯 |
[39:36] | I run the place. | 我经营这个地方 |
[39:38] | They are having entirely too much fun, aren’t they? | 他们在这里很开心 不是吗 |
[39:42] | It’s a constant problem around here. | 这里没完没了的问题 |
[39:49] | Headline: | 标题: |
[39:52] | Bumbling Dad Humiliated at Day Care. | 装模作样的父亲 在托儿所受辱 |
[39:57] | Quoyle! | 科伊尔 |
[40:01] | C’mon over, Quoyle! | 快过来 科伊尔 |
[40:02] | Order’s up now. Come and get it. | 拿菜单来 |
[40:14] | Hmm. You’ve been to the harbourmaster’s. | 你去码头工头那里了 |
[40:15] | Yeah, boats in, boats out. | 是 船进船出的 |
[40:17] | Not exactly the stuff of legends. | 不是传奇故事的材料 |
[40:20] | Sometimes there’s a story behind the story. | 时常故事后面还有故事 |
[40:22] | What can I do you for, then? | 您需要什么? |
[40:24] | Oh, um, I’ll have, uh, what-whatever they’re having. | 我要… 他们在吃什么 |
[40:27] | – What are you having? – Squid burger. It’s good. | -你在吃什么 -鱿鱼饼 不错的 |
[40:30] | All right, then. You want some fries with that? | 那好吧 你还要些油炸的吗 |
[40:33] | Okay. | 好的 |
[40:34] | All right, then, be back. | 好吧 很快就好 |
[40:35] | – Have you got yourself a boat yet? – No. | -你搞到自己的船了没 -没有 |
[40:37] | You ought to get Alvin Yark to build you one. | 你应该让艾温·亚克给你造 |
[40:40] | Or you could buy Nutbeem’s. | 或者买萘毕姆的 |
[40:44] | I built a Chinese junk. | 我做了个中国舢板 |
[40:46] | Sailed it up from Brazil. | 从巴西开来 |
[40:47] | Unfortunately, I missed Manhattan by a mile or two | 不幸的是 我错过了 曼哈顿岛一两英里 |
[40:50] | and got stranded here when I shipwrecked by Gaze Island. | 并且在凝视岛失事 束手无策地到了这里 |
[40:53] | I’ve almost finished my repairs. I’ll be sailing away soon. | 快修好了 我将很快出海 |
[40:57] | She’s ugly, and… the only thing I’ve ever loved. | 她很丑 并且 是我唯一所爱 |
[41:06] | Eh, your story tugs at me bladder. | 你的故事触动了我的膀胱 |
[41:17] | Excuse me. | 麻烦让一下 |
[41:20] | Um, what is it between those two? | 他们俩怎么回事 |
[41:24] | First thing: You have to understand about the curse. | 首先 你必须明白诅咒的事 |
[41:30] | Jack Buggit’s father, his grandfather, | 杰克巴戈特的父亲 他的爷爷 |
[41:32] | his great-grandfather, all died at sea. | 他的老爷爷都死在海里 |
[41:36] | Second thing: Jack is… sensitive. | 其次: 杰克他 很敏感 |
[41:39] | Especially about the sea. | 特别是对大海 |
[41:42] | “Sensitive.” | “敏感” |
[41:43] | It’s what they call people around here who, um, “know” things. | 这里的人都这样叫 他们”预知”事情 |
[41:49] | So, Dennis is forbidden the sea. | 所以 丹尼斯被禁止出海 |
[41:52] | But being free, | 由于闲来无事 |
[41:54] | Newfie and 21, he goes anyway. | 21岁的他总之出海了 |
[41:58] | – What? And that’s enough? – Death storm. | -怎么 完了? -死亡风暴 |
[42:00] | A massive wave cracks her steel hull amidships, | 一个巨浪打裂了 钢铁做的船体中部 |
[42:03] | a one-inch crack from starboard to port. | 从左舷到右舷 一条一英寸的裂缝 |
[42:06] | Men go in the water. Dennis is lost. | 人们掉到海里 丹尼斯不见了 |
[42:10] | After about a week, | 一个星期以后 |
[42:12] | they come to Jack and tell him the search is to be called off. | 他们告诉杰克搜寻取消了 |
[42:17] | Jack stands like a stone. | 杰克象石头一样站着 |
[42:20] | Then he turns… quick, the way he does… and says… | 然后突然转身 他常这样 说道 |
[42:25] | “He’s alive… | “他还活着 |
[42:28] | and I know where.” | 我知道在哪里 “ |
[42:32] | So, off he goes, out to sea… | 这样 他出海了 |
[42:34] | on his own, in just a skiff… | 一个人 一只小船 |
[42:38] | and finds Dennis. | 并且找到了丹尼斯 |
[42:42] | Can you imagine the odds? | 你能想象这种概率吗? |
[42:43] | Finds him. Finds him. | 竟然找到了 |
[42:45] | Both arms broken, 99% dead. | 两只手臂都断掉 只剩下一口气 |
[42:49] | The boy comes to. | 就是这样 |
[42:51] | And Jack says to him, “If you ever step foot… | 杰克对他说 “如果你再敢上船 |
[42:53] | in a boat again, I’ll drown you myself.” | 我亲手淹死你” |
[42:58] | And do you know what Dennis said? | 你知道丹尼斯怎么说? |
[43:01] | – Say it fast. – He said… | -快点说 -他说 |
[43:03] | “All fishing licences are spoken for. | “捕鱼许可证都发放出去了 |
[43:06] | I’d appreciate it if you gave me yours.” | 如果你能把你的给我 我会很感激” |
[43:08] | – Jack looked in his eyes, and they never spoke again. – Quoyle. | -杰克盯着他 从此再没搭理他 -科伊尔 |
[43:11] | you got the “Shipping News” written up yet? | 你把”航运新闻”写好了吗? |
[43:14] | Oh, yes. | 写好了 |
[43:19] | There’s nothing here. | 上面没啥东西 |
[43:23] | Boats in, boats out. What else is there? | 船进船出 还能有什么 |
[43:26] | If I knew, I’d write it myself. | 如果我知道 我会自己写 |
[43:30] | I took a chance on you, Quoyle. | 我给了你机会 科伊尔 |
[43:33] | Don’t let me down. | 别让我失望 |
[43:58] | Go get the aspirin now! | 去拿阿斯匹林 |
[44:02] | Oh, shut up! | 住口 |
[44:03] | I had as much to drink last night as you did! | 我昨晚跟你喝的一样多 |
[44:13] | Excuse me. | 打扰 |
[44:14] | Do I know you? | 我们认识吗 |
[44:17] | I’m a… I-I work for the local paper. | 我是 我为本地报纸工作 |
[44:19] | I do the-the “Shipping News.” | 负责”航运新闻” |
[44:22] | I was just… Is this your boat? | 我正想 这是你的船吗 |
[44:25] | That’s a boat. | 那个才是船 |
[44:26] | This is a Botterjacht. | 这是”波特”游艇 |
[44:30] | She was built for Hitler. | 是为希特勒造的 |
[44:32] | – He was the original owner. – Really? | -他是原来的主人 -真的? |
[44:36] | I-I just wanted to ask you a-a couple of questions. | 我想问你几个问题 |
[44:38] | The finest Botterjacht ever built in Holland. | 荷兰造的最好的”波特”游艇 |
[44:41] | Tell him what happened in Hurricane Bob. | 告诉他飓风波比来时发生的事 |
[44:44] | And she’s incredibly heavy. 40 tons of solid oak. | 她不可思议地重 40吨硬橡木 |
[44:47] | Tell him! | 告诉他 |
[44:53] | She broke free of her moorings… | 她挣离了她的系泊处 |
[44:55] | and pounded six boats expensive ones… to rubble. | 把6只昂贵的船撞碎 |
[45:06] | Now tell him who let our insurance lapse. | 告诉他谁让我们失去保险赔偿 |
[45:17] | Oh, it took six | 用了6个昂贵的律师 |
[45:19] | very expensive lawyers to weasel us out of it. | 才使我们摆脱麻烦 |
[45:23] | Jesus! An inch from bankruptcy. | 上帝 几乎要破产了 |
[45:26] | Moral of the story? When you marry a tour guide, | 这件事告诉我们 当你跟一个导游结婚 |
[45:30] | confine his authority to mixing the drinks. | 只让他调饮料就好 |
[45:36] | – Did I come at a bad time? – Yeah. | -我来的不是时候? -嗯 |
[45:39] | Ten years ago would’ve been better. | 十年前来会好些 |
[45:46] | Wife Fires Artillery on Hitler’s Boat. | 妻子向希特勒的船开火 |
[45:57] | – Hello. – Hi. | -你好 -你好 |
[45:59] | You guys need a ride? | 你们要搭车吗? |
[46:01] | Thanks, but, uh, Herry likes to walk. | 谢谢 不过亨利喜欢走路 |
[46:04] | Oh. Well, it’s a nice day for a walk. | 好吧 是散步的好天气 |
[46:08] | Mr Quoyle, about the other day? | 科伊尔先生 那天… |
[46:11] | I’m sorry we got off on the wrong foot. | 我很抱歉有点误会 |
[46:13] | No, that’s, that’s all right. | 没事 那没什么 |
[46:15] | I-I was way off base. | 是我离谱了 |
[46:18] | I-I admire anybody that works with kids. | 我钦佩每个儿童工作者 |
[46:20] | That’s the hardest job in the world, you know? | 那是世上最难的工作 |
[46:24] | – I’m-I’m a journalist, myself. – Really? | -我是记者 -真的? |
[46:27] | Have you seen our local paper? | 你看本地报纸了吗 |
[46:29] | Strictly fish wrap. | 真是包鱼纸 |
[46:36] | What? | 什么? |
[46:38] | I’m the new reporter there. | 我是新来的记者 |
[46:45] | No, I’m-I’m sure… | 不 我肯定 |
[46:48] | That’ll be, uh… | 那是… |
[46:50] | – Good luck to you. – Oh, thank you very much. | -祝你走运 -非常感谢 |
[46:53] | – It was nice to see you again. – Nice to see you. | -很高兴再见到你 -我也是 |
[46:57] | – Bye, Herry. – Bye. | -再见 亨利 -再见 |
[47:05] | Dennis? | 丹尼斯 |
[47:23] | Bunny. | 巴妮 |
[47:25] | W-What are you doing? | 你在干什么 |
[47:27] | She’s boring. | 这个无聊 |
[47:30] | Boring. | 无聊 |
[47:40] | How was Bunny when you picked her up from day care? | 你从日托所接巴妮的时候 她怎么样 |
[47:43] | All right. A little snotty. | 挺好的 有点流鼻涕 |
[47:53] | What’s that? | 那是什么 |
[47:58] | Robert Burns. | 罗伯特·彭斯 |
[48:04] | Someone gave that to you. | 别人给你的? |
[48:10] | Someone that you’re missing. | 你在想念的那个人 |
[48:17] | Six year ago today. | 6年前的今天 |
[48:20] | Leukaemia. | 白血病 |
[48:25] | We weren’t married, | 我们没结婚 |
[48:28] | but that’s a technicality. | 但那代表不了什么 |
[49:01] | – That your boat? – Yeah, I just bought her. | -那是你的船? -对 刚买的 |
[49:04] | One question remains… Why? | 就一个问题 为什么买 |
[49:06] | Well, she’s a speedboat. | 那是高速游艇 |
[49:07] | It’s a shit boat. Wallowing, cockeyed bastard. | 那是狗屁船 荒唐愚昧的笨蛋 |
[49:10] | – It’ll sink in a bathtub. – Makes you cry to look at her. | -在浴缸里它也会沉 -让你看着她哭 |
[49:14] | Just a coffin, boy. | 只是个棺材 小子 |
[49:17] | Let me know when you’re serious. | 当你认真的时候 告诉我 |
[49:18] | I’ll take you down to see Alvin Yark. | 我会带你去找艾温·亚克 |
[49:19] | He’ll make you up a sweet little rodney. | 他会把你打扮成可爱的小罗德尼 |
[49:24] | You don’t have the sense God gave a doughnut, do you? | 你不知道上帝给的油炸圈饼 是不是? |
[49:27] | I’m going home. | 我回家了 |
[49:31] | The best you can do is bury it some dark night. | 你最好趁夜黑埋了它 |
[49:39] | What in hell a name’s this? | 这是什么鬼名字? |
[49:43] | “Hitler’s Barge.” | “希特勒的游艇” |
[49:45] | Uh, that’s, uh, a vessel in port. | 那是 港口的一条船 |
[49:48] | It goes with the “Shipping News.” | 它发在”航运新闻”中 |
[49:50] | So, what about the motorcycle accident? | 那么 摩托车车祸呢? |
[49:52] | Oh, I’m still working on that, but I think this is a better story. | 我还在写 但我认为这个故事更好 |
[49:56] | What do you mean? | 你什么意思 |
[49:57] | You didn’t do the one Jack wanted you to do? | 你不写杰克让你写的 |
[50:00] | You did one that he don’t know you did? | 你写的他却不知道 |
[50:03] | Well, this is worse than your boat. | 这比你的船更糟糕 |
[50:05] | Jack even sniffs this, he’ll cut you up for lobster bait. | 杰克甚至预料到了 他会把你劈了当龙虾饵 |
[50:10] | I think I’ll run it. | 我想我还是发表吧 |
[50:19] | and he crawled off the grass onto a branch, | 接着他爬出草丛到树枝上 |
[50:22] | and he made a cocoon, | 做了一个象房子的茧 |
[50:24] | which is like a house, except it’s for a caterpillar… | 只是为了毛毛虫 |
[50:27] | – Hey, Bunny. – Shh. I’m reading. | -巴妮 -我在读书呢 |
[50:33] | He thinks I know how. | 他以为我知道怎么做 |
[50:38] | Oh, oh… no, no… | 别 别 |
[50:53] | Go on, get the pig. | 去吧 抓住那猪 |
[51:10] | See you tomorrow. | 明天见 |
[51:11] | – Oh, bye, Sarah. Bye, Patrick. – Bye. | -再见 莎拉 帕特里克 -再见 |
[51:14] | Hey, can you hold these rods together for me? | 能帮我抓紧这些木棒吗? |
[51:17] | You have to hold them flush against each other. | 你必须让它们平直地靠在一起 |
[51:21] | – Okay. – Thanks. | -好的 -谢谢 |
[51:23] | Be careful, honey. | 小心 宝贝 |
[51:24] | I want to see if it can fly. | 我想看看它能不能飞 |
[51:25] | Well, not in the house, sweetheart. | 不能在房间里 亲爱的 |
[51:27] | Throw it up in the air, high as you can. | 把它扔向空中 越高越好 |
[51:28] | – Okay. – And count till it comes down. | -好的 -数数直到它落下来 |
[51:31] | 1 2 3 4 5 One, two, three, four, five. | |
[51:34] | Hey. Have you been to flight school? | 你去过飞行学校吗 |
[51:37] | – Not really. – No? Oh, my. | -没有 -没有? |
[51:57] | Aunt? | 姑妈? |
[51:59] | – Hey, guess what? – Just keep it down. | -猜猜怎样 -摁住它 |
[52:02] | This is my assistant, Mavis Bangs. | 这是我的助手梅维斯·邦斯 |
[52:04] | – Oh, hello. – How are you? | -你好 -你好 |
[52:06] | Did you read my article on the Hitler boat? | 你读了我写的希特勒的船的文章没? |
[52:15] | What? | 怎么了 |
[52:17] | Silver and Bennett Melville were clients of mine. | 西尔瓦和班尼特·梅尔维尔是我的客户 |
[52:19] | They pulled anchor last night without paying a penny… | 在我们为他们做了那么多事情后 |
[52:22] | for all the work we did for them. The buggers. | 他们昨晚却一分钱也没给就走了 讨厌的人 |
[52:25] | Now, you find out where they’re to, we’ll give you the Pulitzer. | 你找到他们的话 我们给你普利策奖 |
[52:29] | What, you make juju beads out of lobster feelers? | 怎么 你用龙虾的须做护符珠子 |
[52:32] | Oh, that’s pretty remarkable, missus. | 那真是非同一般 夫人 |
[52:35] | Now, where do you export these? Haiti? | 那么你准备出口到哪里 海地 |
[52:40] | Oh, well… um, I’ll tell you what. I’ll-I’ll, uh, do my best. | 好 我会… 我会尽力的 |
[52:43] | I’ll try to get you a bit of ink in the next edition, how’s that? | 我会在下一版帮你加重颜色 怎么样 |
[52:51] | Well, you know, these things take some time to work out, you know? | 你知道这些事 需要一些时间来解决 |
[52:56] | – Card? – Hold on. | -卡德 -别挂 |
[53:04] | If you’re going to shanghai me office, Tert, | 卡德 如果你想瞒着我 |
[53:06] | you best conceal the evidence. | 你最好把证据都藏起来 |
[53:08] | – Oh, no, Jack… – Nah. | -杰克 不是那样… -打住 |
[53:10] | This, uh, Hitler boat… | 这个《希特勒的船》 |
[53:14] | You assign it? | 是你指派的? |
[53:15] | Nope, sir. It wasn’t my idea. | 不先生 不是我的主意 |
[53:20] | Get me Quoyle. | 叫科伊尔来 |
[53:26] | Quoyle… he wants you. | 科伊尔 他找你 |
[53:38] | – Mr Buggit, it was what you said… – Have a seat. | -巴戈特先生 你找我? -坐 |
[53:42] | I got four phone calls last night about the Hitler boat. | 昨晚我接到4个关于《希特勒的船》的电话 |
[53:45] | Four. | 4个 |
[53:47] | People enjoyed it. Mrs Buggit liked it. | 大家喜欢它 巴戈特夫人喜欢它 |
[53:51] | Of course, you don’t know nothing about boats, | 当然 你对船一窍不通 |
[53:54] | but that’s entertaining, too. | 但故事有趣 |
[53:55] | So, listen here, me old son, I’m giving you a weekly column. | 你听着 我的孩子 我交给你一个周刊 |
[53:59] | A story about a different boat every week. | 每周讲一个各种各样船的故事 |
[54:01] | Human stuff. | 人性化的内容 |
[54:03] | Who owned the boat, who lived and died on her, who drowned, | 谁是船主 在船上的生与死 被淹死 |
[54:06] | who was saved, who lost his fortune, | 谁获救了 谁失去了财产 |
[54:10] | who had his heart broke. | 谁伤心欲绝 |
[54:13] | You follow? | 听到了 |
[54:15] | Tert! | 卡德 |
[54:17] | Jack? | 杰克? |
[54:18] | Order this boy a new computer. | 给他订一台新计算机 |
[54:20] | And buy him a real one, not one of them Japan clones. | 买一台真的 不要日本复制品 |
[54:23] | You got that? | 听清楚了? |
[54:27] | Oh, Mr Buggit, I-I-I don’t know what to say. | 巴戈特先生 我不知道说什么才好 |
[54:29] | Did I not tell you? My name is Jack. | 我没告诉过你吗 叫我杰克 |
[54:43] | Jack. | 杰克 |
[54:56] | IBM, please. | 请买IBM的 |
[55:00] | Get back to your work, Quoyle. | 回去工作吧 科伊尔 |
[55:04] | I B M I… B… M. | |
[55:17] | Lumbering Idiot Stuns Crowd… For a Change. | 笨拙的白痴吓倒众人 只因一个改变 |
[55:35] | Herry Prowse! | 亨利·普拉斯 |
[55:37] | Look how well your kite is doing. | 看你的风筝 飞得多好 |
[55:40] | Are you making it dance with your thoughts? | 是你的思想让它起舞吗? |
[55:43] | Your kite is doing so much better than Mr Quoyle’s. | 比科伊尔先生的飞得好多了 |
[55:57] | Do you think Bunny’s strange… | 你认为巴妮奇怪吗 |
[56:00] | I mean, mentally? | 我是指 精神上的 |
[56:03] | The skinny ghost with the white dog? | 瘦鬼和白狗? |
[56:06] | She told you about that? | 她告诉你的? |
[56:08] | Maybe she’s sensitive. The way some folks are around here. | 或许她比较敏感 象周围的某些人 |
[56:14] | And what about the necklaces? | 那项链怎么解释呢 |
[56:16] | Do you know how many of those she makes? I mean… | 你知道她做了多少吗 我是说 |
[56:20] | And I found her bashing her baby doll’s brains out with a hammer. | 我发现她 用锤子把洋娃娃的脑子敲出来 |
[56:24] | A baby doll doesn’t have brains. It’s a toy. | 洋娃娃没有脑子 那是个玩具 |
[56:30] | Do you know she’s… | 你知道吗 她… |
[56:31] | saving a room for her mother? | 还给她妈妈留着房间 |
[56:33] | – Did she tell you that? – Yeah. | -她告诉过你? -是的 |
[56:36] | Is she strange, that’s all? Is she okay? If-If you had to take a guess. | 她就是怪怪的 你觉得她有事吗? |
[56:42] | That little girl’s the only friend my son ever had. | 那小女孩是我儿子唯一的朋友 |
[56:46] | So she’s strange, you bet. | 所以你说她怪不怪 |
[56:49] | It crashed! | 坠落了 |
[57:01] | All right. There you go. | 好了 去吧 |
[57:25] | Do you know how he died? | 你知道他怎么死的吗 |
[57:29] | My husband? | 我丈夫 |
[57:36] | It was a calm night when Herold took the boat out. | 哈罗德在一个宁静的夜晚 划船出海 |
[57:40] | There was no sign of any storm. | 没有任何风暴的迹象 |
[57:44] | Storms can be sudden around here. | 风暴在这里会突然出现 |
[57:48] | He wasn’t the only one whose boat went down. | 他并不是唯一翻船的 |
[57:56] | It was four years ago… | 是4年前的事了 |
[57:59] | and it’s yesterday. | 就象发生在昨天 |
[58:15] | Look how high we’re up. | 看我们飞得多高 |
[58:19] | Uh-huh. Beat you to the car. | 看谁先进到车里 |
[58:25] | Did I blow it, or can you still be my friend? | 我搞砸了吗 你还做我的朋友吗 |
[58:30] | Your friend? Sure. | 你的朋友? 当然 |
[59:08] | Is this yours? | 这是你的吗? |
[59:11] | The ghost brought it. | 是鬼带来的 |
[59:15] | Then he ran away. | 然后他跑了 |
[59:17] | The skinny ghost with the white dog? | 带着白狗的瘦鬼? |
[59:20] | Don’t say I dreamt it. | 别说了 我会梦到的 |
[59:35] | Ah, you’re getting the hang of it. | 好 抓住了 |
[59:37] | Now, coax her a wee bit to starboard. | 稍向右点 |
[59:39] | Attaboy. You’re a Quoyle… | 好样的 是科伊尔家的 |
[59:41] | There’s seawater in your veins. | 身体里流淌的是海水 |
[59:45] | How are things with your girl? | 你的女友怎么样了 |
[59:49] | Oh, Bunny’s just still adjusting, I think. | 她还在适应 |
[59:52] | Oh, I was talking about Wavey Prowse. | 我在说韦美·普拉斯 |
[59:54] | Sorry… sorry! | 对不起 对不起 |
[59:56] | – Jesus! – Sorry. | -上帝 -对不起 |
[59:59] | I… Wavey and I are just friends. | 我 韦美和我只是朋友 |
[1:00:02] | Fine. Don’t have to drown me over it. | 随便 别把我淹着了 |
[1:00:15] | This is where I grew up. | 这是我长大的地方 |
[1:00:17] | That’s my poor old father there. | 我可怜的老父亲在那儿 |
[1:00:24] | And that’s where your house stood. | 你们的房子在那儿 |
[1:00:37] | Before they dragged it across the ice. | 从冰上拉走前 |
[1:00:40] | Yes, sir. Before they was driven away. | 是的 在他们被赶走前 |
[1:00:46] | Driven away by what? | 被什么赶走 |
[1:00:50] | You never knew? | 你从不知道? |
[1:00:52] | Ah, well. | 算了 |
[1:00:53] | It’s neither here nor there, right? | 这无关紧要 是不是? |
[1:00:55] | The point is, they made a new place for theirselves. | 关键是 他们给自己建了新家 |
[1:00:57] | No, by what? Driven away by what? | 不 被什么 被什么赶走? |
[1:01:00] | Oh, that’s old stuff, boy. | 都是往事了 孩子 |
[1:01:02] | It’s in my blood. | 它在我的血液里 |
[1:01:04] | You ought to be able to tell me. | 你应该能告诉我 |
[1:01:08] | Well, they come to Gaze Island centuries ago, they did. | 好吧 他们几世纪前来到凝视岛 |
[1:01:13] | The old Quoyles was rackers. | 老科伊尔们使人痛苦 |
[1:01:15] | They were, they were pirates, sort of like. | 他们是 海盗一类的 |
[1:01:18] | You see them cairns? | 看到那石堆没? |
[1:01:21] | Fires used to burn in them | 过去在那里面点火 |
[1:01:23] | to guide the ships at sea like lighthouses. | 给船指引方向 象灯塔 |
[1:01:26] | Now, the Quoyles would move the fires | 科伊尔们将火移动位置 |
[1:01:30] | to fool the ships. | 让船上当 |
[1:01:31] | They’d lure them into the rocks… | 他们引诱船撞到石头上 |
[1:01:33] | so the Quoyles could grab their loot. | 这样科伊尔们就可以抢劫了 |
[1:01:35] | Oh, they was a savage lot, the old Quoyles. | 他们异常野蛮 那些老科伊尔们 |
[1:01:38] | Then they went too far one day, they… nailed a man to a tree… | 有一天他们非常过份 把一个人钉到树上 |
[1:01:43] | and they cut off his nose… | 割掉他的鼻子 |
[1:01:45] | to draw the nippers and the flies that-that ate him alive. | 招来虫子和苍蝇 活活地咬他 |
[1:01:51] | And that’s when the Quoyles was given their walking papers. | 就在那时候 科伊尔们被赶走了 |
[1:01:55] | Jesus. | 上帝啊 |
[1:01:57] | Now, there’s still an old Quoyle down in one of these coves somewhere. | 现在还有一位老科伊尔 在某个小湾里 |
[1:02:01] | They say he slept with his wife after she was dead. | 据说他和他已死去的妻子生活 |
[1:02:06] | Anything else I should know? | 还有我该知道的吗 |
[1:02:11] | That about covers it. | 就这些了 |
[1:03:06] | Pull, pull! | 拉 拉 |
[1:03:30] | Show me that necklace. | 给我看看那项链 |
[1:03:33] | See, if you make the loops bigger, | 看 如果你把圈做大些 |
[1:03:34] | – you don’t have to make so many. – Okay. | -就不用做那么多了 -好的 |
[1:03:38] | Good morning. | 早晨好 |
[1:03:43] | Can I talk to you for a minute? | 我能和你聊几句吗 |
[1:03:51] | Where’s that chair from? | 那椅子哪来的 |
[1:03:54] | Excuse me? | 你说什么 |
[1:03:55] | The chair that you’re sitting in. | 你坐的椅子 |
[1:03:56] | Where’s it from? Where’d you get it? | 哪儿来的 从哪儿得来的 |
[1:03:58] | It’s not from around here, right? | 它不是附近产的 对不对? |
[1:04:00] | It’s foreign, it’s exotic. | 是外国的 有异国情调 |
[1:04:04] | I don’t want pirate’s loot in this home. | 我不想在这家中有海盗的战利品 |
[1:04:07] | Billy Pretty told me all about it. | 比利·普蒂全都告诉我了 |
[1:04:11] | It’s a good thing somebody finally did. | 真好 终于有人说出来了 |
[1:04:15] | I don’t believe in dwelling in the past. | 我不相信人会活在过去 |
[1:04:17] | No? Then what are we doing here? | 那我们在这里干什么 |
[1:04:20] | Making a future. | 创造未来 |
[1:04:29] | If it ain’t the second coming of the Quoyles. | 幸亏科伊尔们的再次到来 |
[1:04:31] | Taking a long and hearty meal break, I can’t help but noticing. | 才能有长时间的用餐时间 我没法不注意 |
[1:04:34] | Hope you’ve got a good idea for your next story, Quoyle. | 希望你对下一篇文章已有好主意 科伊尔 |
[1:04:37] | I’d hate for Jack to think that it was just beginner’s luck. | 我不想让杰克认为 那只是新手的运气 |
[1:04:40] | Let the man digest, Tert. | 让人休息会吧 卡德 |
[1:04:41] | Mind you, | 提醒你一下 |
[1:04:42] | if I was the esteemed author of the “Shipping News” column, | 如果我是被人尊敬的”航运新闻”专栏作者 |
[1:04:45] | I’d pick up the McGonigle Oil Field story. | 我会写麦克戈尼哥油田的故事 |
[1:04:48] | Petro-dollars; a golden flood of jobs. | 石油美元; 无数的工作岗位 |
[1:04:51] | You write a story about that, I’ll put it right there on the front page. | 你写一篇那方面的文章 我在头版发表 |
[1:04:54] | Thank you for stopping by, Tert. | 感谢你来 卡德 |
[1:04:57] | Yeah, thanks, Tert. | 谢谢 卡德 |
[1:05:03] | What was that all about? | 怎么回事? |
[1:05:05] | Oh, uh, he owns Mobil Oil. | 他拥有摩比油田 |
[1:05:09] | Ten shares. | 10%的股份 |
[1:05:13] | What about your column? | 你的专栏怎样了? |
[1:05:16] | – What about it? – You said you’d read it to me. | -哪方面? -你说过要读给我听 |
[1:05:19] | Yeah, I will, once the game is done. | 会的 等比赛结束吧 |
[1:05:27] | “There’s a 1904 photo… | “有一张1904年的照片 |
[1:05:30] | hung in the Killick-Claw Library. | 挂在科里克·科劳尔图书馆 |
[1:05:32] | Eight schooners heading out to the fishing grounds. | 八艘纵帆船向这捕鱼地出发 |
[1:05:35] | Their sails are white and beautiful. | 他们的帆白色 很漂亮 |
[1:05:39] | But nowadays you’re just as likely to see… | 但现在你却会看到 |
[1:05:41] | a big black shape of an oil tanker… | 大大的黑色油轮 |
[1:05:43] | like the ruptured Golden Goose. | 就象患疝气的金蛋鹅 |
[1:05:45] | Last week it leaked 14,000 tons of crude… | 上星期它泄露了4000吨的原油 |
[1:05:48] | onto the seabirds, fish and boats at Cape Despot. | 扑向德士波特角的海鸟 鱼和船只 |
[1:05:52] | There will be more and more tankers. | 还会有更多的油轮 |
[1:05:54] | They will get old and corroded, and their tanks will split. | 他们将老化 他们的油罐将有裂缝 |
[1:05:58] | And there will be less fish, and less fishermen. | 造成鱼量更少 渔民也更少 |
[1:06:03] | Nobody hangs a picture of an oil tanker on their wall, do they?” | 没有人会挂一幅油轮的画在墙上 会吗?” |
[1:06:12] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[1:06:16] | I think when Tert Card sees it, he’ll stay up nights… | 我想当特·卡德看到 他会彻夜难眠 |
[1:06:19] | thinking of cheap shots to pay you back. | 想找便宜的子弹来回敬你 |
[1:06:22] | I think he won’t stop until you’re fired. | 他不会罢手直到你被解雇 |
[1:06:29] | I think I haven’t been so proud of a friend… | 我从没有如此为一个朋友而感到骄傲 |
[1:06:33] | since I don’t know when. | 因为以前没有 |
[1:06:54] | Uh, what do you think? | 你认为怎样 |
[1:06:56] | Pretty impressive, huh? | 印象深刻 |
[1:06:57] | Like I said, nobody hangs one of those. | 象我所说 没人挂这些东西 |
[1:06:59] | Well… your column’s front page stuff. | 呃 你专栏首页上的东西 |
[1:07:03] | Only now it’s more a caption, is all. | 现在比标题更重要了 |
[1:07:06] | “More than 3,000 tankers proudly ride the world’s seas. | “3000多艘油轮自豪地游弋在大海上 |
[1:07:11] | Even the biggest take advantage… | 即使最大的也能利用 |
[1:07:13] | of Newfoundland’s deep water ports and refineries.” | 纽芬兰的深水港和炼油厂” |
[1:07:16] | Spelled it all perfect, so as not to embarrass you. | 拼写得很完美 不会让你麻烦 |
[1:07:19] | “Oil and Newfoundland go together like ham and eggs. | “石油和纽芬兰同在 |
[1:07:23] | And like ham and eggs, | 就象火腿和鸡蛋 |
[1:07:24] | they’ll nourish us in the coming years.” | 它们将在未来的日子养育我们” |
[1:07:27] | Even put your name on it. | 甚至将你的名字写在上面 |
[1:07:31] | “Let’s all hang a picture of an oil tanker on our wall.” | “让我们都在墙上挂上油轮的画” |
[1:07:37] | Man of your principles… | 象你这有原则的人 |
[1:07:39] | I understand the only honourable course is resignation. | 我明白 唯一有脸面的办法就是辞职 |
[1:07:47] | And if you’re off to see Jack Buggit, you’re gonna have to swim. | 如果你要去见杰克·巴戈特 得游着去 |
[1:07:50] | For I runs the Gammy Bird, every inch of it, | 因为盖米·伯德是我的 |
[1:07:52] | which he’d have to do without me. | 任何事情他都离不开我 |
[1:07:54] | And if you think he’s going to choose you over fishing, | 如果你认为他会因你放弃钓鱼 |
[1:07:58] | then you’re dumber than a doughnut. | 那你比甜饼圈还傻 |
[1:08:02] | If that’s possible. | 那是不可能的 |
[1:08:31] | Jack? | 杰克 |
[1:08:32] | For Christ sakes, Quoyle, cut your motor! | 科伊尔 关掉你的马达 |
[1:08:49] | All right, what’s the emergency? | 好吧 有什么急事? |
[1:08:52] | – Can’t it wait till I’m done fishing? – It’s about my column. | – 不能等我钓完鱼吗 -关于我的专栏 |
[1:08:55] | Card, he printed it not the way I wrote it. | 卡德 他没按我写的印 |
[1:08:58] | Well, so? | 那 怎样 |
[1:09:01] | You disapprove how Card runs my newspaper… | 你不知道卡德怎样运作我的报纸 |
[1:09:05] | enough to lose your job? | 足以让你失去工作 |
[1:09:10] | Yes or no? | 是不是 |
[1:09:12] | Yes. | 对 不知道 |
[1:09:35] | So, this is what Jack and I think: | 这是杰克和我的想法 |
[1:09:39] | We want to run Quoyle’s wrong-headed oil spills story | 我们接着发科伊尔的固执的石油泄露文章 |
[1:09:42] | because controversy sells papers, | 因为争论可以卖报纸 |
[1:09:45] | and papers sells ads. | 报纸可以卖广告 |
[1:09:50] | But the oil tanker picture stays. | 但是油轮的照片保留 |
[1:10:05] | – You should have seen Tert’s face. – Yeah? | -你该看看卡德那张脸 -是吗 |
[1:10:08] | Oh, it was a beautiful thing. | 太开心了 |
[1:10:09] | That’s all right, I’ve seen it. | 好了 我看到了 |
[1:10:15] | Oh, it’s great. | 很不错呀 |
[1:10:18] | Let’s see what the special is. | 看看有什么特色菜 |
[1:10:29] | How do you feel about ordering to go? | 来份”托锅”怎么样? |
[1:10:36] | You ever had that before? | 你以前没听说过? |
[1:10:38] | No, what is it? | 没有 是什么 |
[1:10:39] | Seal-flipper pie. | 海豹鳍饼 |
[1:10:43] | Yeah, it’s made from, like, the knuckle part of the flipper. | 它是用鳍的关节做的 |
[1:10:47] | The slimy cartilage part. | 粘糊糊的软骨部分 |
[1:10:51] | Yeah, it’s good, though. | 还不错 |
[1:10:53] | I mean, it’s a good choice if you like that sort of thing. | 如果你喜欢那类东西 是个不错的选择 |
[1:10:56] | I… You know, I’m really not all that hungry. | 你知道 我并不是很饿 |
[1:10:59] | I just wanted, you know, to come and sit. | 我只是想来坐坐 |
[1:11:02] | – I had a big lunch today. – Yeah. | -今天中午吃得很多 -嗯 |
[1:11:05] | They say you’re not a real Newfoundlander… | 人们说你不是真正的纽芬兰人 |
[1:11:07] | till you’ve had a piece of seal-flipper pie. | 直到你吃一块海豹鳍饼 |
[1:11:14] | – That’s what they say? – Yeah, that’s right. | -是这么说的吗 -是的 |
[1:11:26] | Mmm, good. That’s surprising. | 很好 令人吃惊 |
[1:11:31] | – I never eat it, myself. – You never eat this? | -我自己从没吃过 -你没吃过? |
[1:11:34] | This is horrible. | 太难吃了 |
[1:11:38] | Here, I got you some real food. Look. | 给 真正的食物 |
[1:14:29] | Christ. I knew somebody was out here. | 上帝 我就知道有人到这里来 |
[1:14:42] | Oh, for Christ’s sake. | 上帝保佑 |
[1:15:05] | He’s still burning off the fever. | 他还在发高烧 |
[1:15:22] | Any feeling yet? | 感觉怎样? |
[1:15:26] | Little tingles. | 有点灼痛 |
[1:15:31] | You’re lucky. | 你很幸运 |
[1:15:33] | I’m fine. | 我没事 |
[1:15:34] | I’ll be ready to get right back in that water | 我会准备好再回到水里 |
[1:15:37] | in another 20, 30 years. | 20或30年以内吧 |
[1:15:41] | Do you know how close you were to dying? | 你知道你离死亡有多近吗 |
[1:15:48] | I’ll get my uncle, Alvin Yark, to build you a proper boat. | 我让我伯父艾温·亚克 给你造条真正的船 |
[1:15:51] | And learn how to use it, okay? | 学会怎样用它 好吗 |
[1:15:55] | Okay. | 好的 |
[1:15:58] | Good. | 很好 |
[1:16:14] | Were the eyes open or closed? | 眼睛睁着还是闭着? |
[1:16:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:16:17] | Just said it was a disembodied head. | 据说是被肢解的头颅 |
[1:16:20] | What’d the police have to say about it? | 警察对这件事怎么说 |
[1:16:22] | Still working on it. | 正在调查 |
[1:16:24] | A little late to return the head to its owner, though. | 现在把头放回去也晚了 |
[1:16:31] | Hello, nephew. | 你好 侄子 |
[1:16:33] | Police bulletin: | 警察公告: |
[1:16:35] | “Mrs Silver Melville was arrested early today… | “西尔瓦·梅尔维尔夫人因杀害自己的丈夫 |
[1:16:38] | in Lanai, Hawaii, for the murder of her husband, | 社交名流 演讲家 贝尼特·梅尔维尔先生 |
[1:16:41] | socialite and raconteur, Mr Bayonet Melville. | 而在夏威夷拉奈岛被捕” |
[1:16:45] | ‘He pushed me once too often,’ Mrs Melville confessed, | ‘他常常强迫我’ 梅尔维尔夫人供认 |
[1:16:48] | so I finally pushed back.'” | 所以我最终反击'” |
[1:16:51] | Good for you, my dear. | 你的好消息 亲爱的 |
[1:16:58] | Well, he probably deserved it. | 这也许是他该得到的下场 |
[1:17:13] | Don’t get your hopes up. | 不要希望太大了 |
[1:17:15] | You’re the first man who ever cooked for me. | 你是第一个给我做饭的男人 |
[1:17:17] | You got a lot of leeway. | 允许出错 |
[1:17:20] | How are they? | 他们怎么样? |
[1:17:21] | They’re both asleep in Bunny’s bed. | 他们在巴妮的床上睡了 |
[1:17:25] | Should we trust them? | 那样没问题吗 |
[1:17:27] | I can do this. You just don’t think… | 我可以做这个 你不是在想 |
[1:17:29] | – Oh, no. No, I know. Here. – I can’t… | -让我来吧 -不 我知道 |
[1:17:33] | Let me do that, all right? | 让我来吧 好不好 |
[1:17:38] | There you go. | 给 |
[1:17:43] | – Can you feel that? – Yeah. | -能感觉到吗 -能 |
[1:17:45] | Through your bandage? | 透过你的绷带? |
[1:18:10] | What? | 什么? |
[1:18:16] | Your husband, he never… | 你丈夫 他从不 |
[1:18:19] | He never cooked you a meal? | 他从没为你做过饭? |
[1:18:23] | Why are we talking about my husband? | 为什么谈论我的丈夫? |
[1:18:27] | Because I understand. | 因为我理解 |
[1:18:30] | You said, “It’s four years ago and it’s yesterday.” | 你说 “已经4年了 但就象发生在昨天” |
[1:18:37] | I understand that. | 我明白那种感受 |
[1:18:41] | My husband’s not who we’re talking about, right? | 我丈夫不是我们要谈论的 对吗 |
[1:18:55] | I’ll go get Herry. | 我去给亨利换床 |
[1:18:57] | He wouldn’t like waking up in a strange bed. | 他不喜欢醒后发现自己在陌生的床上 |
[1:20:04] | Who are you? | 你是谁 |
[1:20:11] | I tied magic in these knots… | 我在这些结上下了咒 |
[1:20:13] | to protect you from the house. | 保护你免遭那房子之害 |
[1:20:15] | No good ever come from the old place. Never, never… never. | 老地方永远不会带来好处 永远不会… |
[1:20:21] | You… you have no… | 你 你有没有… |
[1:20:24] | business in the Quoyle house. | 你和科伊尔家的房子有没有关系 |
[1:20:27] | I get you out of there. | 我把你带走 |
[1:20:29] | But I am a Quoyle. | 但我是科伊尔家人 |
[1:20:31] | A Quoyle? | 你是科伊尔家的? |
[1:20:32] | I was a Quoyle before you was anything. | 在你什么都不是的时候我就是科伊尔 |
[1:20:39] | Leave the house. | 离开那房子 |
[1:20:42] | Tell, uh… Agnis hello from… | 代诺兰表兄 |
[1:20:46] | Cousin Nolan. | 向艾格尼斯问好 |
[1:20:50] | You know why Agnis come back? | 你知道艾格尼斯为什么回来? |
[1:20:53] | To show she ain’t afraid of the place no more. | 为了说明她再也不怕这个地方 |
[1:20:56] | ‘Cause I know what she’s done. I know. | 因为我知道她干了什么 我知道 |
[1:21:03] | She got rid of the baby she was carrying. | 她打掉了怀上的孩子 |
[1:21:05] | What could she do? What? | 她能怎么办? |
[1:21:08] | She was only 12. | 她当时只有12岁 |
[1:21:12] | And it was her own brother that done it to her. | 并且是她亲哥哥造的蘖 |
[1:21:48] | No. | 不 |
[1:21:50] | No! No! No! | 别 不要这样 |
[1:21:52] | Please! No! | 求你 不要 |
[1:21:54] | No! Please! | 求你不要 |
[1:22:22] | – Does that belong to you? – Sorry. | -那是你的吗 -对不起 |
[1:22:29] | There’s still hot water in the kettle, if you want some tea. | 如果你想泡茶 壶里还有热水 |
[1:22:35] | I’ve started looking for a place for me and Bunny. | 我开始给我和巴妮找房子了 |
[1:22:39] | You sure you’re going to be okay at your shop? | 你肯定你在铺子里没问题吗 |
[1:22:42] | I said I would, didn’t I? | 我说过没事 不是吗 |
[1:22:54] | I think Silver Melville was right to chop her husband’s head off. | 西尔瓦·梅尔维尔把她丈夫的头割下来 做的对 |
[1:22:59] | He probably deserved it. | 他或许罪有应得 |
[1:23:12] | I think more women should do what she did. | 我想更多的妇女应该做她所做 |
[1:23:18] | Maybe some should have done it to their own brother… | 或许有人可以对她们的亲哥那样 |
[1:23:25] | my father. | 比如我父亲 |
[1:23:30] | Cousin Nolan dropped by last night. | 诺兰表兄昨夜来了 |
[1:24:06] | I always thought if anyone knew, | 我总在想若有任何人知道的话 |
[1:24:08] | I’d be turned to stone. | 我会变成石头 |
[1:24:12] | Shit! | 瞎扯 |
[1:24:30] | Here. | 给 |
[1:24:35] | Tea’s a good drink. | 茶是好饮料 |
[1:24:38] | It’ll keep you going. | 使你有精神 |
[1:24:49] | When someone hurts you that much, | 当有人那样伤害你 |
[1:24:53] | how do you… | 你是如何 |
[1:24:57] | Does it ever go away? | 忘记过吗 |
[1:25:02] | Is it possible? | 可能吗 |
[1:25:37] | Her name was Irene. | 她叫爱伦 |
[1:25:41] | The love of my life. | 我一生所爱 |
[1:25:52] | You look happy. | 你看起来很幸福 |
[1:25:57] | So, yeah, it is possible. | 是的 可能会忘记 |
[1:26:07] | Agnis tells me we got to move for the winter. | 艾格尼斯告诉我冬天要搬家 |
[1:26:10] | It’ll be a three-hour drive from here to the point. All the ice… | 从这里开车要3个小时 全是冰 |
[1:26:14] | Me and Bunny, we’re going to have to find a room in town somewhere. | 我和巴妮需要找个房子 |
[1:26:16] | I’ll have the usual, please, Annie. Thank you. | 和以前一样 安妮 谢谢 |
[1:26:25] | Well, if it’s a place to stay you need, you can have my trailer. | 如果只是住的话 你可住我的拖车 |
[1:26:29] | Timing’s perfect. | 时间刚刚好 |
[1:26:31] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:26:33] | My boat’s ready. | 我的船准备好了 |
[1:26:35] | If I stay here any longer, I might begin to like the place. | 如果我再呆下去 可能会喜欢上这个地方 |
[1:26:38] | I’m throwing myself a farewell party on Saturday. | 我在星期六搞一个告别宴会 |
[1:26:42] | – Departure to follow Sunday. – The rootless traitor. | -过了星期天就走 -到处漂荡的叛徒 |
[1:26:45] | Regrets soon after, no doubt. | 很快就反悔 毫无疑问 |
[1:27:03] | Quoyle of the north! | 北方的科伊尔 |
[1:27:06] | Quoyle of the north. | 北方的科伊尔 |
[1:27:09] | Have you and Wavey done the dirty yet? | 你和韦美搞定了没? |
[1:27:13] | Shh! She’s the grieving widow. | 她是个伤心的寡妇 |
[1:27:17] | Grieving for Herold Prowse. Oh, that’s a good one. | 为哈罗德·普拉斯伤心 那真不错 |
[1:27:22] | Let me tell you something about old Herold Prowse. | 我告诉你一些老哈罗德·普拉斯的事情 |
[1:27:25] | It’s like a party game in town… | 就象城里的一个舞会游戏 |
[1:27:27] | to look at babies and see if they look like Herold. | 看看孩子们是否象哈罗德 |
[1:27:36] | Everyone! To Nutbeem! | 所有人 敬萘毕姆 |
[1:27:41] | To Nutbeem! | 敬萘毕姆 |
[1:27:44] | We all loves our fucking Nutbeem, what? | 我们都喜欢该死的萘毕姆 对不? |
[1:27:48] | Lets us keep him here then! | 那我们把他留在这里 |
[1:27:52] | Got your chainsaw, Neddie? | 拿来你的链锯吗 奈迪 |
[1:28:00] | Nutbeem! | 萘毕姆 |
[1:29:28] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[1:29:30] | I’m a Quoyle. | 我是科伊尔家的 |
[1:29:32] | I’m one of the Quoyles, | 我是科伊尔家成员 |
[1:29:35] | pirates and looters and murderers. | 海盗 抢劫犯 杀人犯 |
[1:29:39] | My father raped his little sister, | 我父亲强暴了他的小妹妹 |
[1:29:43] | and then he taught me how to swim. | 然后他教我如何游泳 |
[1:29:49] | Stop that. Jesus, you smell like a brewery. | 别说了 上帝 你闻着象酿酒厂 |
[1:29:53] | Stop it. | 别这样 |
[1:29:55] | Go on, Herry. Go on. | 过去 亨利 过去 |
[1:30:01] | Stop it! | 别这样 |
[1:30:06] | Herry. | 亨利 |
[1:30:10] | Sorry, Herry. | 对不起 亨利 |
[1:30:18] | I’m sorry, Petal. | 对不起 帕多 |
[1:30:21] | I’m so sorry. | 对不起 |
[1:30:26] | I meant Wavey. | 我是说韦美 |
[1:30:29] | Good. I feel much better. | 好 我感觉好多了 |
[1:30:34] | When were you going to tell me… | 你打算什么时候告诉我 |
[1:30:35] | about your fucked-up marriage? | 你那可恶的婚姻? |
[1:31:18] | I’m scrambling eggs. Are you gonna be able to eat? | 我在做鸡蛋 你想吃点吗 |
[1:31:22] | No. | 不 |
[1:31:27] | Listen, I’m… | 听着 我 |
[1:31:36] | Maybe I should just go. | 我应该直接离开 |
[1:31:42] | You forget where the door is? | 你忘了门在哪儿 |
[1:32:07] | He ran off to Winnipeg with some little bitch. | 他和婊子跑到了温尼伯湖 |
[1:32:09] | She was barely out of high school. | 她才刚刚高中毕业 |
[1:32:11] | Is that fucked up enough for you? | 你满意了? |
[1:32:15] | Herold, my husband, he didn’t die. | 哈罗德 我的丈夫 他没有死 |
[1:32:19] | Not that he didn’t deserve to. | 并不是他不该死 |
[1:32:22] | He left me when I was eight months pregnant… | 他离开我时我怀着8个月的身孕 |
[1:32:23] | no good to him in bed. | 躺在床上对他没用 |
[1:32:26] | So I took his 15-footer out into the bay, | 我带着他的船到了海湾 |
[1:32:29] | cracked the hull with a hatchet and sunk her… | 用斧子砸坏船体 把船沉了下去 |
[1:32:32] | and pretended he was drowned… | 假装他被淹死了 |
[1:32:35] | and played the grieving widow… | 扮作一个伤心的寡妇 |
[1:32:37] | and packed my bags to leave town. | 打点行装离开了那城镇 |
[1:32:40] | But then a funny thing happened. | 但一个有趣的事发生了 |
[1:32:43] | All these folk I grew up with, | 所有和我一起长大的人 |
[1:32:45] | they put their hearts around me and Herry | 用爱心环围着我和亨利 |
[1:32:46] | so we wouldn’t be alone. | 所以我们并不孤独 |
[1:32:50] | And I just couldn’t leave. | 我只是舍不得离开 |
[1:32:53] | I’m sorry, Wavey. | 对不起 韦美 |
[1:32:55] | You’re always sorry. | 你总是对不起 |
[1:33:38] | You’re looking dishy, Quoyle. | 你很有魅力 科伊尔 |
[1:33:41] | I’m afraid my offer to let you stay in my trailer | 让你用我的拖车的建议 |
[1:33:45] | will have to be retracted. | 恐怕要收回了 |
[1:33:52] | Sorry about that. | 真为那事难过 |
[1:33:55] | And your boat. | 还有你的船 |
[1:33:58] | I’m some disgusted with the human race. | 我对人类非常厌烦 |
[1:34:02] | I never would have made it anyway. | 我还不如不造它呢 |
[1:34:04] | Storms would have blown me to bits. | 暴风雨会把我撕成碎片 |
[1:34:08] | You boys saved my life, I imagine. | 我想象你们救了我的命 |
[1:34:12] | I’ve gathered up my savings, and I’m flying back to Brazil… | 我去除我的积蓄 准备飞回巴西 |
[1:34:16] | where the water is swimming-pool green. | 那里的水象游泳池里的水一样蓝 |
[1:34:23] | You and Bunny can stay with the wife and me. | 你和巴妮可以住在我家 |
[1:34:29] | To Brazil. | 敬巴西 |
[1:34:33] | To Brazil. | 敬巴西 |
[1:34:35] | Brazil. | 巴西 |
[1:34:40] | We can stay with Aunt Agnis over at her shop. | 我们可以和姑妈艾格尼斯住在她店里 |
[1:34:43] | Barely enough room there for myself. | 那里我一个人都住不下 |
[1:34:45] | You’ll like it at Dennis’ house, sweetie. | 你会喜欢丹尼斯的房子 宝贝 |
[1:34:47] | No, I won’t. | 不 我不会 |
[1:34:50] | Hi, Quoyle. Hi, Bunny. | 嗨 科伊尔 嗨 巴妮 |
[1:34:51] | Welcome, weary travellers. | 欢迎疲惫的旅行者 |
[1:34:52] | – Our home’s your home. – No, it’s not. | -我们的家就是你们的家 -不 它不是 |
[1:34:54] | – Come on in. – Bunny. | -进来吧 -巴妮 |
[1:34:55] | Come on in, sweetie. I made a big seal-flipper pie. | 进来 宝贝 我做了个大海豹鳍饼 |
[1:34:59] | What’s that? | 那是什么 |
[1:35:00] | Weather light. Storm coming. | 气象灯 风暴要来了 |
[1:35:03] | Big one. | 大风暴 |
[1:35:43] | The house… the house… | 房子 房子 |
[1:35:47] | house. | 房子 |
[1:37:05] | I… | 我 |
[1:37:09] | What is it, Quoyle? | 怎么了 科伊尔? |
[1:37:12] | What? | 发生了什么 |
[1:39:29] | It’s gone. | 它走了 |
[1:39:32] | – What? – The green house is gone. | -什么 -绿房子走了 |
[1:39:39] | I didn’t dream it. | 我不是做梦 |
[1:39:43] | Don’t say I did. | 别说是我做梦 |
[1:39:53] | Oh, hi, Mum. Some storm, eh? | 哦 是妈妈 有暴风雨? |
[1:39:58] | What? | 什么? |
[1:40:09] | Yes. Yes, of course. | 是 是 当然 |
[1:40:33] | What’s a wake? | 什么是守丧? |
[1:40:36] | It’s to say goodbye. | 就是说再见 |
[1:40:38] | Mr Buggit is sleeping with the angels. | 巴戈特先生与天使同眠 |
[1:40:45] | He was a hard man, but he was fair. | 他是个倔强的人 但他很公正 |
[1:40:48] | Another one for the Buggit curse. | 又一个巴戈特诅咒 |
[1:40:49] | Dennis… | 丹尼斯 |
[1:40:51] | Yeah, I’m still looking for my dad’s navy medal. | 我还在找我父亲的海军勋章 |
[1:40:53] | I found it. | 我找到了 |
[1:40:57] | Don’t you worry. It’s going to be all right. | 你别着急 会好起来的 |
[1:41:00] | Thank you. | 谢谢 |
[1:41:02] | Mum. | 妈妈 |
[1:41:04] | What? | 什么事? |
[1:41:06] | Good. | 好 |
[1:41:07] | I found it… in his desk at the office. | 我在他办公室桌子里找到的 |
[1:41:11] | Would you write something for the Gammy Bird about Jack? | 你能为盖米·伯德写一些关于杰克的事吗 |
[1:41:16] | Yes, I’ll try. | 我试试 |
[1:41:22] | Jack is… Jack is all right now. | 杰克现在安置好了 |
[1:41:26] | You all know… we are only passing by. | 你们都知道 我们只是经过 |
[1:41:32] | We walk over these stones a few times. | 走过这些石碑几次 |
[1:41:36] | Our boats… sail for a little while on the waves… | 我们的船 在波浪中航行一段时间 |
[1:41:40] | and then they have to sink. | 然后他们不得不沉掉 |
[1:41:43] | Jack knew that better than anyone. | 杰克比任何人都明白 |
[1:41:45] | Right, Jack? | 对吗 杰克? |
[1:41:47] | Yes, boy. | 是的 孩子 |
[1:42:10] | He’s awake! | 他醒了 |
[1:42:15] | – Jack! Jack! – Get a doctor! | -杰克 -叫医生来 |
[1:42:17] | Oh, Jack… oh, Jack. | 杰克 杰克 |
[1:42:23] | – Oh, Jack. – No, no. | -杰克 -不 不可能 |
[1:42:28] | Come here, son. I beat the curse. | 过来儿子 我赢了诅咒 |
[1:42:30] | The fishing licence is yours. | 捕鱼许可证是你的了 |
[1:42:42] | Sweetheart, you ready? | 亲爱的 准备好了吗? |
[1:42:45] | I want to have a wake for Petal. | 我想为帕多守丧 |
[1:42:48] | Why didn’t we have a wake? | 为什么我们没有守丧 |
[1:42:50] | Why didn’t we wake her up? | 为什么我们不把她唤醒 |
[1:42:53] | It worked for him. | 那对他有用 |
[1:42:57] | Honey, Mr Buggit wasn’t really… | 宝贝 巴戈特先生实际上没有 |
[1:43:00] | It’s more like he was in a coma. | 他更象是处在濒死状态 |
[1:43:02] | From the cold water. It’s like he was sleeping. | 是冷水造成的 就象他在睡觉 |
[1:43:04] | – Petal was asleep. – No, honey… | -帕多也在睡觉 -不是 宝贝 |
[1:43:07] | You said she was asleep with the angels. | 你说过她在和天使睡觉 |
[1:43:10] | – I know what I said, but she’s not sleeping. – You said she was… you said… | -我知道 但她没有睡觉 -你说过 你说过 |
[1:43:12] | – You said! You said! – Honey, honey, listen to me. | -宝贝 宝贝 听我说 -你说过 |
[1:43:15] | I know what I said. Listen to me. Listen to me. | 我知道我说过 听我说 听我说 |
[1:43:19] | I just… I was too scared to tell you the truth. | 我只是太害怕而没告诉你真相 |
[1:43:25] | Petal is dead. | 帕多死了 |
[1:43:30] | And you know that. | 你明白 |
[1:43:32] | I know you know it. | 我知道你明白的 |
[1:43:39] | It’s okay. | 都过去了 |
[1:43:42] | Is it because of me? | 是因为我吗 |
[1:43:46] | – What? – That she drove away. | -什么 -她开车离开 |
[1:43:50] | Well, why would you say that? | 你为何这么说 |
[1:43:53] | Because… Because I’m boring. | 因为 因为我很无聊 |
[1:44:08] | No, honey, it’s not because of you. | 不宝贝 不是因为你 |
[1:44:13] | And you are anything but boring. | 不论如何你都不无聊 |
[1:44:17] | Come here. You just come here. | 来 来爸爸怀里 |
[1:44:27] | You believe me, don’t you? | 你相信我 是不是 |
[1:44:32] | You still don’t believe me, do you? | 你还是不相信我 对吗 |
[1:44:38] | About the house. | 关于房子的事 |
[1:44:44] | I told you so. | 我告诉过你 |
[1:45:00] | It’s all right. | 都过去了 |
[1:45:02] | Worse things have happened to both of us. | 我们俩都遇到了糟糕的事情 |
[1:45:08] | Maybe one day we’ll build a summerhouse out here. | 或许有一天我们在那里建个凉亭 |
[1:45:12] | Summer. | 夏天 |
[1:45:15] | Do they have summer here? | 这里有夏天吗 |
[1:45:18] | Oh, you’ll know it’s summer when the partridge berries are out. | 当越桔出来的时候就是夏天到了 |
[1:45:21] | And we can make partridge berry duff… | 我们可以做越桔布丁 |
[1:45:24] | and sweet berry okie. | 和甜甜的浆果派 |
[1:45:27] | – Will you show me how? – I will, yeah. | -你会教我吗 -我会的 |
[1:45:31] | I will. | 我会的 |
[1:45:35] | There are still so many things I don’t know. | 还有很多事情我仍不明白 |
[1:45:38] | If a piece of knotted string can unleash the wind, | 如果一段打结的绳子能唤来风 |
[1:45:42] | and if a drowned man can awaken, | 如果淹死的人能再醒来 |
[1:45:46] | then I believe a broken man can heal. | 那么我相信 伤了心的人会痊愈 |
[1:45:57] | Headline: | 标题 |
[1:45:59] | Deadly Storm Takes House. | 死亡风暴卷走了房屋 |
[1:46:03] | Leaves… Excellent View. | 却留下了 绝佳景色 |