Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

bedtime stories(睡前故事)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user bedtime stories(睡前故事)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:睡前故事
英文名称:bedtime stories
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:34] I’m going to tell you a story now, 我要跟你讲一个故事
[00:37] But as any good storyteller knows, 任何一个擅长说故事的人都知道
[00:39] one must first be sure the audience is prepared, 一定要听众准备好了才开始
[00:43] Is everybody comfortably seated? 大家都坐好了吗
[00:46] Does anyone need to use the bathroom? 有谁要上卫生间的吗
[00:48] Oh, You, sir, in the back? 哦 你吗 后面那位
[00:51] Well, hold it in, 那 你等等吧
[00:55] You ready? Here we go, 准备好了吗 我们开始了
[01:01] My name is Marty Bronson, 我叫马蒂布朗森
[01:04] I owned and operated the Sunny Vista Motel, 经营着一家阳光风景汽车旅馆
[01:08] which I established on the corner of Sunset and La Cienega Boulevards 在洛杉矶 加州的拉·谢纳加星光大道
[01:12] in Los Angeles, California, in the year 197 4, 1974年建立的
[01:17] The motel was my labor of love, 这个旅馆是我毕生的心血
[01:23] Wendy, the key, please, for Mr. and Mrs. Dixon. 温迪 拿钥匙给迪克森先生和他太太
[01:29] Thank you. 谢谢
[01:30] And Skeeter, 斯吉特
[01:34] May I help you with your bags, Mr. and Mrs. Dixon? 迪克森先生 迪克森太太 我来帮你们吧
[01:37] -Yes, please. -Why, thank you, young man. 好的 谢谢你 小家伙
[01:44] You, uh, need a hand? 你要帮忙吗
[01:45] No, no. I got it. 不了 我可以
[01:48] [Mr. Dixon] OK. 那好吧
[01:51] To my boy Skeeter, the motel was a wonderland, 对我孩子斯吉特来说 旅馆简直就是个乐园
[01:55] Way too hyper. 别玩了
[01:57] The galaxy’s not big enough for the both of us. 银河系对我们两个来说都不算大
[01:59] A magical place, 一个魔幻世界
[02:04] Full of new adventures for a six-year-old boy, 对一个6岁大的孩子来说充满了冒险
[02:09] Oh, Skeeter. Come here. 哦 斯吉特 过来
[02:15] Skeeter loved the old place as much as I did, 斯吉特跟我一样喜欢那儿
[02:18] And he always tried to come up with ways to make it even better, 而他也总是想把它变的更好
[02:22] I’ve got a lot of ideas how to improve things around here. 对于周围的一切我也有很多想法来改进
[02:25] I was thinking we could put an extra pair of socks in each room 我觉得我们可以在每一间房子多放一双袜子
[02:29] because people always forget to pack enough socks when they go on a trip. 因为有些人旅行的时候总是忘记带上足够的袜子
[02:34] That’s a good idea. 这个主意不错
[02:36] Time for bed, I’m meeting with Mr. Nottingham. 睡觉了 我要去见诺丁汉先生了
[02:38] Wait, Dad. I’m not even tired. 爸爸 等等 我还不累
[02:41] Well, how about a bedtime story? 那 我讲个睡前故事吧
[02:44] Yay! 嘢
[02:48] Now, once upon a time, there was a little boy, 从前有一个小男孩
[02:53] and that little boy’s name was Skeeter. 他叫斯吉特
[02:56] Well, I could tell a pretty fair tale when the muse was with me, 如果缪斯和我在一起的话我可以讲好多好多故事给你听
[03:01] And making my little boy smile, 要你笑不停
本电影台词包含不重复单词:1637个。
其中的生词包含:四级词汇:271个,六级词汇:121个,GRE词汇:133个,托福词汇:192个,考研词汇:290个,专四词汇:227个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:548个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:03] now, that was truly magical, 那是个充满魔幻的世界
[03:06] Yeah, I was a pretty good dad and a pretty good host, 是啊 我是个好爸爸也是个好主人
[03:11] But unfortunately, a pretty bad businessman, 但不幸的是 我却是不善经营的生意人
[03:15] Can’t you read the writing on the wall, Bronson? 布朗森 你读不懂墙上的东西吗
[03:18] This motel is sinking in red ink… 你的汽车旅馆要被红色汪洋淹没…
[03:21] and I’m offering you the last lifeboat. 我现在给你最后一只救生船
[03:25] I don’t know. 我不知道
[03:27] I’ve seen the books, Martin. 马丁 我已经看过书了
[03:29] If you don’t sell to me, you’re going to go bankrupt. 如果你不卖给我 你就要破产了
[03:32] Yes, well, I… 是的 那 我…
[03:34] I’d always hoped this place would be a home for my children. 我一直希望这个地方可以保留给我的孩子
[03:37] How about this? 你看这样怎么样
[03:39] If your boy works hard and shows some smarts when he grows up, 如果你的孩子工作努力 长大以后能展现他的才能
[03:42] I’ll let him run this place. 我就让他管理这个地方
[03:45] You promise? 你是说真的
[03:47] Yes. Now sign the bloody papers. 是的 签字吧
[03:57] That’s my boy, Bronson. 那就是我的孩子 布朗森
[03:59] Trust me, I’m going to turn this place into the finest hotel in Los Angeles. 相信我 我要这个地方变成洛杉矶最好的旅店
[04:04] It’s going to be uptight and out of sight. 会很紧张 什么都看不见
[04:17] And for the past 25 years, 在过去的25年间
[04:20] it has been lovingly maintained by my now grown-up son, 酒店维修工作由我现在已经长大的儿子负责
[04:23] Skeeter Bronson, the handyman, 就是能干手巧的斯吉特布朗森
[04:26] Yes, though Mr, Nottingham’s promise for Skeeter to run the place 诺丁汉曾今许诺让斯吉特管理这个地方
[04:36] still waiting for his shot, 希望可以大展宏图
[04:38] Mrs. Dixon? Is there a problem with her room? 是迪克森太太吗 她的房间有什么问题吗
[04:41] Nothing you should bother your tiny mind about. 这事跟你一点关系也没有
[04:44] Mrs. Dixon has been taking the nip bottles of liquor out of her mini-bar, 迪克森太太从小冰箱里拿走了一小瓶酒
[04:47] and doesn’t want to pay for it. 又不付钱
[04:49] I never even touched that evil little refrigerator. 我根本没有碰什么小冰箱
[04:52] I don’t drink alcohol. 我不喝酒的
[04:54] Of course. There’s probably a mix-up. 当然 也许是有人搞串了
[04:56] -I saw who took it. -OK. 我看到谁拿了 好吧
[04:58] He had red hair and a beard. 是一个红头发的人 还留了胡子
[05:00] He was wearing a green suit with brass buttons. 穿着绿色上衣 上面有黄铜色扣子
[05:03] And he stands about ten inches tall. 大概有10英尺高
[05:05] So we’re talking about a leprechaun? 我们说的是一个小妖精
[05:08] There you go. 你可以走了
[05:09] Oh, I didn’t know your brother was in town. 哦 我不知道你兄弟在城里
[05:12] So, um, here’s what I think we should do. 那 我知道我们要干什么了
[05:14] Put all the missing bottles on my tab. 把酒算我账上吧
[05:18] Next time you see any leprechauns, we’ll tell Aspen. 下次你看到什么妖精 我们就告诉白杨树
[05:20] She’s half-troll. 她是个半巨人
[05:21] I think, trolls eat leprechauns, am I right? 巨人吃白杨树的 我说的对吧
[05:26] She would. 她会的
[05:29] Today magic is in the air at the grand hotel, 如今 在这个大酒店里魔法开始弥漫
[05:32] and the winds of change are about to blow our story 变革之风也开始在我的故事中吹起
[05:35] in a strange new direction, 通向一个新的方向
[05:37] But what would you expect in a hotel 那个建立酒店的人跟我一样喜欢好故事
[05:39] founded by someone who loved a good story as much as I? 你希望在这样的酒店期待什么结果呢
[05:42] Time is of the essence here, Skeeter. 斯吉特 在这里时间就是金钱
[05:45] Oh, yeah, I know. I just don’t want the big boss man to get electrocuted. 是的 我知道 我只是不想要大老板被电打死
[05:48] Of course. 当然
[05:50] -You fixed it? -Let me see here. 你修的?我看看
[05:53] Yo, yo. Yo, yo. 哟哟哟哟
[05:55] Check, check. One, two. Come on. Yeah, yeah. Hear me in the back? 看看 一 二 喂 嘢嘢 后面的听得见吗
[05:58] -Whoa, whoa. -Skeeter. 哇哦 斯吉特
[06:00] I say “Barry,” you say “Nottingham.” 我说巴里 你说诺丁汉
[06:02] -Barry. -Nottingham. 巴里 诺丁汉
[06:04] -Barry. -Nottingham. 巴里 诺丁汉
[06:06] Barry had a Nottingham 巴里有个诺丁汉
[06:08] Nottingham, Nottingham 诺丁汉 诺丁汉
[06:10] Barry had a Nottingham 巴里有个诺丁汉
[06:12] Whose beard was white as snow 谁的胡子跟雪一样白
[06:15] Come on, give it up for the big man. 来吧 给他来点掌声
[06:19] Got them warmed up for you, sir. 先生 让他们来给你热热身吧
[06:21] -It’s good to see you again. -Germs. 再次见你很高兴
[06:23] -Germs? -Uh, Skeeter, 致病菌?斯吉特
[06:24] Mr. Nottingham has developed a fear, uh… 诺丁汉先生有个害怕的习惯
[06:26] Not a fear, an awareness… 不是害怕 是一种意识…
[06:28] …of germs and how dangerous they can be 致病菌意识 知道他们会有多危险
[06:30] when not properly…feared, so… 不是合适的时候…害怕 所以…
[06:34] You’re doing the right thing. I didn’t shower today. 你做的很对 我今天没有洗澡
[06:36] So, yeah, let me get out of here. 我们离开这
[06:38] Barry Nottingham, everybody. 巴里诺丁汉 大家好
[06:43] -He’s brilliant, him. I love this guy. -Welcome. 他好聪明的 我喜欢他 欢迎
[06:46] As you know, I own 23 hotels from Berlin to Beijing. 你们都知道 从柏林到北京我有23家酒店
[06:51] But it’s no secret that this one, 但毫无疑问 这家
[06:54] the Sunny Vista Nottingham, is my favorite. 阳光风景诺丁汉是我最喜欢的
[07:00] However, this is a 20th-century hotel. 虽然它是家20世纪的酒店
[07:04] We need something for the 21 st century. 我们追求的却是21世纪的东西
[07:07] And so, we have decided to close this hotel 所以我们决定关闭现在的酒店
[07:11] and to build a brand-new Sunny Vista Mega Nottingham. 把他改建成全新的阳光风景大诺丁汉
[07:18] This will be the largest hotel on the West Coast. 建成以后它将成为西部海岸最大的酒店
[07:22] I simply don’t understand what the fuss is about. It’s just a big building. 我觉得这根本没什么大不了的 不就是一个大建筑嘛
[07:26] Oh, no, no. This is like the future of the hotel business. 哦 不 不 这就像是酒店业的未来
[07:28] …and a top-secret theme that will blow your mind. 和高度机密进入到你脑海
[07:34] Yes! 对
[07:36] So I’m proud to announce the new hotel’s general manager. 我很荣幸的宣布新酒店的总经理
[07:41] He’s been waiting on this for a long time. 他等这天已经很久了
[07:44] We all know how hard he works, how intelligent he is, 我们都知道他工作勤勤恳恳 聪明灵敏
[07:48] how much this hotel means to him. 也知道酒店对他有多么重要
[07:51] Take a bow, Mr. Kendall Duncan! 来答谢大家吧 肯达尔邓肯
[07:55] Take a bow, Kendall. 来答谢大家呀 肯达尔
[07:57] -God bless. -Boo! 天啊 棒极了
[08:01] A beautiful speech, sir. A beautiful speech. 讲得好啊先生 讲得真好
[08:04] I’m so glad you could come. 很高兴你能来
[08:06] It’s great to see you. 很高兴见到你
[08:08] Don’t touch me. 别碰我
[08:09] Well done, Daddy. 爸爸 做得好
[08:13] Oh, oh, hello there. Do you know my daughter, Violet? 哦 你好 你认识我女儿维尔雷特
[08:16] Only by reputation, sir. 久仰大名 先生
[08:18] Excuse me? 你说什么?
[08:20] No, no, not that she has a reputation. 不不 不是说她的名声不好
[08:22] I always heard she’s very hot. 我听说她很火辣的
[08:25] Not hot as in hot. 不是说天气的火辣
[08:27] Hot, I meant warm… Warm-hearted. 热 我是说好…好心人
[08:29] And she likes to go out and have fun, festive times, 她喜欢外出找乐子 跟过节一样的
[08:33] in bars, with a lot of different guys, and… 在酒吧里 和不同的人交往…
[08:36] That’s the old Violet Nottingham. Before she met me. 那是以前的她 她遇见我就不一样了
[08:39] Now it’s up to me to keep my pooky-bear out of the spotlight 现在是我曝光的时候了
[08:42] and nightclubs and tabloids. lsn’t that right, sir? [chuckles] 还有我的夜总会和小报 对吧?
[08:45] Violet’s off to her private tennis lesson with Roger Federer. 维尔雷特要和罗杰费德勒参加私人网球课程了
[08:48] -Oh. All right, good for you. -Bye, boys. 哦 那好 你去吧 回见
[08:51] Got to say, uh… 我想说…
[08:54] …it’s gonna be hard for me to see the hotel move locations like this. 我很难接受酒店改建的事实
[08:57] Well, l, I do hope you’ll feel able to come and work with us there. 我真希望你能来跟我们一起工作
[09:01] Big as Kendall wants to make it, 肯达尔要把它做大
[09:03] well, there’s going to be a lot of light bulbs to change. 有很多灯泡要换了的
[09:07] Someone touched me. Is there any sanitizer? 不知道谁碰了我 有消毒杀菌剂吗?
[09:09] There is, sir. Come this way. I’ll get you some. 有的 先生 这边走 我给你弄点来
[09:12] Can’t be too careful, Kendall. 你太贴心了 肯达尔
[09:20] [ Ray Anthony and His Orchestra: The Hokey Pokey] 【雷·安东尼及其乐队】
[09:23] All right, everyone finished at the pottery table, 好了 大家结束今天的陶器工作
[09:26] bring their art to the kiln. 把陶器作品带到窑里去
[09:27] The man with the rescue donkey’s leaving in five minutes, 有制作驴子的留下来5分钟
[09:30] if you haven’t gotten a ride, hurry up. 如果你没完成的话 加紧点
[09:32] Thank you, Principal Duva. 谢谢你 杜瓦校长
[09:33] Oh, I’m not a principal at this party. I’m a mom. 我不是校长 我是孩子的家长
[09:36] Hey! 嘿
[09:38] I notice no one’s eating the gluten-free wheatgrass cake. 我发现没有人吃无麸质麦草蛋糕
[09:42] Come on. Trust me, you just got to get past the smell. 算了吧 相信我 不管气味的话还是挺好的
[09:49] What? The clown died? 什么?小丑死了?
[09:51] -What’s in that bag? -Oh, chocolate chip cookie. 包里是什么?哦 是巧克力薯条饼
[09:54] -Food! -Food! 来吃咯 有吃的了
[09:57] -Slow it down, slow it down. -Hey, sissy. 慢点 慢点 嘿 西西
[10:00] Why do you bring sugary, 为什么每次你来都带点加糖的
[10:02] chemical-filled crud to my house every time you visit? 化学工艺制作的食物来我家?
[10:04] What? Every time? You haven’t invited me here in four years. 什么?每次 你4年才邀请我一次
[10:08] What are you talking about? It hasn’t been four years. 你说什么呀?有4年了
[10:10] You were here for The Fourth of July barbecue 你来这是因为7月4号的烧烤
[10:12] when you punched my husband? 还打了我的丈夫
[10:14] Yes. That was four years ago. I wanted to give him a wedgie, 是的 那是4年前的事了 我想给他一个楔子
[10:16] but his underwear had holes in it. 可是他的内衣有个洞
[10:18] I knew he’d be your ex-husband. You should be happy. 我知道他是你的前夫 你应该感到高兴
[10:21] All right. Let’s not start. 好的 别那样说了
[10:22] How are the kids handling 那个孩子怎么样
[10:24] the old divorce anyways? 那个离婚的孩子?
[10:26] They’re both kind of off right now. Bobbi’s been really quiet. 他们现在都很好 但总是很沉默
[10:29] Why don’t you go say hi. I’m gonna pay the donkey guy. 为什么你不去打个招呼呢? 我得去看看那驴子蛋糕
[10:31] -Is that what stinks in here? -No, it’s the cake. 那发臭的东西是什么? 不 那个蛋糕
[10:34] What did she make, donkey cake? 什么做的?驴子蛋糕?
[10:36] -[kids laugh] -I smell manure. 肥料味一样
[10:39] Hey, you guys. Remember me? 嘿 大伙们 还记得我吧?
[10:43] Uncle Skeeter. 斯吉特叔叔
[10:44] Man, you got big. Haven’t seen you in a while. 小子 你长大啦 有阵子没有看到你了
[10:48] Happy birthday there, Bobbi. 生日快乐!
[10:50] I’m Patrick. She’s Bobbi. 我是帕特里克 她是鲍比
[10:53] Oh, my bad. 噢 我的错
[10:55] Got you a little something. Happy birthday, Bobbi. 给你的小东西 生日快乐
[10:58] Here you go. Picked it up at the hotel. 给你 在酒店拿来的
[11:02] How’s school going? 学校怎么样?
[11:03] -Skeeter? -Yeah. 嗯?
[11:05] Getting called to the principal’s office. Look at that. 我去去就来 待会见
[11:08] Have fun with the gifts. And… 玩得愉快点 还有
[11:11] Yes, yes. 嗯 嗯
[11:13] Shampoo? 香波
[11:16] And a soap? 香皂?
[11:18] Hanger and a towel. 还有毛巾
[11:21] Do not talk about school with them. 不要和他们说学校的事情
[11:23] What’s going on with the school? 学校发生什么了?
[11:25] -They’re closing it down. -No. 他们被迫退学了 不
[11:27] -I’m getting laid off. -You? 我申请的 你?
[11:30] You’re like the classic school principal. 你知道学校的班级原则
[11:32] I mean, you’re, you’re scary and bad with people. 我意思是 你 你太疯狂了
[11:35] Children are nervous around you. 孩子们在你身边会紧张的
[11:37] That doesn’t sound right, but, I’m just saying, what else could you do? 那听起来不对 但是 我只是说 你还可以做其他什么呢?
[11:40] Maybe, Cuban dictator? Or the bogeyman. You could be the bogeyman. 或许是 古巴独裁者?或者是妖怪? 你是妖怪
[11:44] -Anyway… -What, what? 不管怎么样 什么 什么?
[11:46] I’ve got some interviews set up in Arizona, 我要去亚利桑那做采访
[11:48] which is kind of what I wanted to talk to you about. 这是我想和你谈谈的事
[11:51] Uh-oh. 噢
[11:52] I need you to watch the kids… for a week. 我需要你照顾这些孩子一个星期
[11:55] No! No, they don’t even like me! 不 不 他们根本不喜欢我
[11:58] It’s not going to be difficult, Skeeter. 那没有什么困难的 斯吉特
[12:00] My friend Jill is a teacher at my school. 我的培养在学校当老师
[12:02] She’ll bring the kids in with her and watch them till dinnertime. 她每天早上带他们去上学看着他们吃午饭
[12:05] All you gotta do is the night shift. 你只要晚上照顾他们就好了
[12:07] Why can’t your stupid friend do that? 为什么不叫你来帮忙呢?
[12:08] She’s got night school. Skeeter! 她上夜校 斯吉特
[12:11] My husband left me. I’m getting laid off. 我丈夫离开了我 我没了工作
[12:14] l, I have to move. I need your help. 我 我必须离开 我需要你的帮助
[12:17] So you need me. This is good. 所以你需要我?很好
[12:20] I’ll do it. 我会帮你的
[12:21] But you got to say, 但是你得说
[12:23] “Skeeter is the coolest. I am a nerd.” 是个好人 我是个讨厌的人
[12:25] “Skeeter’s the coolest. I’m a nerd?” 斯吉特最好了 我就是个讨厌鬼吗?
[12:27] Yeah, you are! Whoo! 是的 你是 喔!
[12:30] OK. Hey, you guys. 好了 嘿 大伙!
[12:31] I’m going to hang out with you this week. All right? 这周我得照顾你们 可以吧?
[12:34] Maybe we can go…fishing. 或许我们可以去 钓鱼
[12:35] I’d rather you didn’t. Patrick’s not a strong swimmer. 我建议你最好别去 不知道游泳
[12:38] OK, we’ll stay inside. 那好 我就呆在家里
[12:40] How about, uh, we play some poker? 怎么样?嗯? 打牌怎么样?
[12:42] -I can teach you that. -Gambling? I don’t think so. 我可以教你们 赌博?我不喜欢
[12:45] OK, how about we just take walks in the park 好 我们可以去公园散步
[12:48] -and catalog plant species? -Now you’re talking. 可以做做计划 现在你们可以讨论
[12:51] I don’t know anything about plants 我不知道什么计划
[12:53] except you try to make cakes out of them! 除非你用它们来做蛋糕
[12:55] He liked that one. I’m gonna end with a laugh. 他喜欢那样 我就这样决定了
[12:57] Give me some. Huh? 击拳 嗯?
[13:00] I wasn’t gonna hit you. I was trying to do the fist thing. 我不是想打你 我们只要击拳就好
[13:03] You don’t know the fist thing? 你不知道吗?
[13:05] OK, I was just… 好的 我只是
[13:07] That’s what, uh, the children do. 那怎么做呢 嗯 就按孩子那样做
[13:10] Hey, yeh, yeh. 嘿 嗯 嗯
[13:15] Oh, this your truck, chief? 噢 这是你的车 哥们?
[13:17] Yes, it is, ma’am. 是的 夫人
[13:18] You realize you’re taking up two parking spaces? 你不知道你占有公共车道了吗?
[13:21] It’s a big truck, ma’am. 这是量车太大 夫人
[13:23] It’s not that big, sir. You could fit into one spot. 没那么大 先生 你可以停在街上
[13:26] I had to park all the way down the block. 我得沿着街去找停车的地方
[13:28] Well, next time park in that box. Plenty of room in there. 好的 下次就停在这盒子好了 那有很多地方
[13:31] Anyway, here’s the situation. This is not really my truck, 不管怎样 情况是这样 这不是我的车
[13:35] this is the hotel I work for’s truck. 这是我所在酒店的车
[13:37] So if I get a scratch on it, they take it out of my salary. 所以我开车出来他们就会扣掉我的薪水
[13:40] So two parking spaces provides me with what I call 这两个地方就是我所说的
[13:43] “a cushion of protection.” 提前准备
[13:46] Wait, a hotel? Oh, wait. You’re Wendy’s brother. 等等 酒店?噢 等等 你是温迪的弟弟?
[13:50] -Yeah. -I’m Jill. 是的 我是吉尔 我是
[13:52] -Who’s that? -I’m her friend, 那是谁?我是她的朋友
[13:54] the one helping take care of the kids. I’m the day shift. 帮助她照顾孩子 今天我轮班
[13:57] OK, June. You plan on being this hostile the whole time? 好的 你一直都这么有空吗?
[14:02] Jill. My name is Jill. 我是吉尔
[14:04] Do you plan on keeping that haircut the rest of the time? 而且我没有简称
[14:06] Oh, haven’t you heard? Goofy’s the new handsome. 噢 你没有听说过?傻得很帅
[14:14] -That sounds good for the environment. -Oh, we can’t all have Priuses. 你的环境很不错 噢 也不能这样说啦
[14:18] How do you know I drive a Prius? 你怎么知道我开车去哪里?
[14:21] Your whole aura reads Prius. 我会知道的
[14:26] Anyways, you’re in my cushion of protection right now. 不管怎样 反正现在我要回去了
[14:29] I want to back up, so if you could just zing-zang up there, 我走了 你可以去找她
[14:32] -that would be helpful. -Yeah. 会有帮助的 好的
[14:35] You might want some Cinnabons. You’ll need it. 给你这个 可能你会需要到的
[14:37] Food! 有吃的!
[14:40] Give it back! Somebody owes me six bucks! 还给我!有人抢了我的糖果!
[14:45] So why didn’t you demand that he make you the big boss of the new hotel? 那么为什么人们总觉得你才是酒店的经理?
[14:50] He promised your dad. 他死前发过誓
[14:51] I wanted to. It just wasn’t the right time. 我想过 但不是这个时候
[14:53] Let me tell you how it works. 那让我告诉你怎么做
[14:55] The big man’s giving the job to Kendall 大人物总是能成功
[14:57] because he’s dating his daughter. 因为他们有野心
[14:58] That’s the way it works, keep it in the family. 除了工作 还经常和家人交流
[15:00] He gets the girl, he gets the job, he gets everything. 为了目标 为了工作 为了所有一切
[15:03] And I get nothing. 我什么都没有
[15:11] -Hello? -Where are you? Still there? 哈罗! 你在哪里?还在那?
[15:13] I’m still where? Who’s this? 我还在 你是谁?
[15:15] Look, I’ve got to get to class, The kids are waiting for you, OK? 听着 我得去上课了 孩子在等你 好吗?
[15:18] Oh! Oh, yeah, yeah, I’m sorry. 噢!噢 好的 好的 抱歉!
[15:20] [stammers] I forgot. I’ll be there in like 20 minutes. 我忘记了 20分钟后我就来
[15:24] I’m gonna baby-sit my nephew and niece tonight. 今晚我我要照顾我侄子和侄女
[15:27] Oh, God. Got any advice for me? 噢 天呐 有什么建议给我?
[15:31] Yes, I do. Sometimes I baby-sit my cousins, right? 是的 有 有时候我也得照顾我表弟的孩子 是吧?
[15:34] And what I do is I let them style me hair. 我就让他们玩玩头发
[15:36] Like put beads into it and braid it, make me look all real sexy. 比如放些珠子或者编辫子 那样让我很性感
[15:39] Like Milli Vanilli, stuff like that. You should try that. 塞些东西也可以 你可以试试
[15:42] Braid my hair? That’s a good idea. Can I have some French fries? 编辫子?不错的主意 我拿些炸薯条
[15:45] Of course you can. You’re my best friend. 当然可以 你是我最好的朋友
[15:50] Ah! Actually, I really like ketchup on my face 啊!事实上 就像番茄在我脸上一样
[15:53] because it’s rejuvenating for the skin. 因为它可以滋润皮肤
[15:55] So who’s the real victim? You are. 那谁是受害者? 你才是
[15:57] Mmm! Delicious. 嗯!美味极了
[16:04] Do you think these signs will help? 你觉得那些符号有用嘛?
[16:06] Well, miracles happen, you know? 是的 奇迹会发生 你知道的!
[16:08] You mean like Dad coming back? 你意思是爸爸会回来?
[16:11] Um… 嗯
[16:15] Hey! Sorry I’m late. 嘿! 抱歉我来晚了
[16:19] So, um, their pajamas are on their beds, 这样 嗯 他们的睡衣在他们床上
[16:21] and I will be back, um, at 8:30 to pick them up, OK? 我会在八点半回来 好吗?
[16:25] -All right. -Here is my cell phone number. 好的 这是我的电话号码
[16:27] And call me if there’s any emergencies. 如果有紧急情况打我电话
[16:30] All right. Have fun at night school. 好的 在夜校愉快点
[16:33] -Bye, guys. -Bye. 再见 各位 再见
[16:35] All packed up here. 整理下
[16:37] I got my, uh, toothbrush and, uh, and the toothpaste. 我带了我的 嗯 牙刷 还有牙膏
[16:43] Some clean underwear. 还有干净的内内裤
[16:45] Well, maybe not that clean. 是的 或许不是很干净
[16:49] You guys want to watch TV? 那家伙想看电视了
[16:51] We don’t have a TV. 我们没有电视
[16:54] -Hello? -Emergency! 哈罗? 有急事
[16:58] They don’t have a TV. 他们没有电视机
[16:59] Wendy doesn’t let them watch TV. You didn’t know? 温迪不让他们看电视 你不知道
[17:02] I don’t know a lot of things about these kids. 我不知道这些孩子的事
[17:04] I wasn’t allowed over here. Their old man didn’t like me. 我很少在这里 他们不喜欢我
[17:07] OK, listen, you don’t need a TV. You can, um, play a game, do a puzzle. 好的 听好 你们可以不看电视 可以玩玩游戏 猜猜谜语
[17:10] I’m sure you can figure something out. OK? 我相信你会搞定的 好吗?
[17:12] Whoa, whoa, whoa! Should I let them braid my hair or something? 喔 喔 喔!我应该让他们织我的头发或者做些其他的吗?
[17:15] Would they like that? 他们喜欢那样?
[17:17] I don’t think anyone should touch that hair. 我觉得最好不要那样做
[17:22] Hey, what do you say we go… 嘿 你们说我们到那里去玩
[17:26] next door and toilet paper your neighbor’s trees? 和邻居打牌怎么样?
[17:31] No? OK, bedtime! 不好?好的 那睡觉吧
[17:45] OK, so you guys cool? 好的 你们睡觉吧
[17:47] You have to read us a bedtime story. 你得给我们讲讲睡前故事
[17:49] Yeah, all right. You have any? 好的 可以 你们听着
[17:53] Whoo! What do you got here, anyways? 喔!你们看看这里 有什么东西
[17:57] “Rainbow Alligator Saves the Wetlands”? 彩虹鳄鱼拯救塘地
[18:01] Mmm, no. 嗯 不行
[18:03] “The Organic Squirrel Gets a Bike Helmet”? 松鼠的钢盔自行车
[18:06] I’m not reading these communist books to you guys. 我不会跟你们讲这些故事的
[18:09] Don’t you got any real stories? 你们想听真正的故事吗?
[18:10] -Like what? -Like what? 比如? 比如?
[18:13] Like, like cowboys? Or dragons? 比如 比如牛仔 龙
[18:15] Or aliens? Or…What the heck is on my head right now? 外星人等等 什么东西在我头上?
[18:19] That’s Bugsy, our guinea pig. 那是只疯狂的豚鼠
[18:22] -Why do you call him Bugsy? -Because of his eyes. 你们为什么叫它豚鼠? 因为它的眼睛
[18:25] Let me see them. 让我看看
[18:29] Wow! Those eyes would be big on a cow. 喔!它的眼睛有牛眼那么大
[18:35] Are those eyeballs or bowling balls? 那是眼珠还是保龄球?
[18:38] Can’t keep my eyes off of them. 我不敢盯着它的眼睛了
[18:40] Just get in there so I don’t have to look at them anymore. Goodbye. 把它关进去这样我就看不到了 再见
[18:44] Anyways, uh, 随便了 嗯
[18:45] you guys want me to, uh, make up a story for you? 你们想听我给你们编故事吗?
[18:48] Like, like my old man used to do for me? 比如 比如那些老人跟我讲的一样?
[18:50] Maybe I could be good at this. 或许我可以讲得更好
[18:54] All right, um… 好的 嗯
[18:56] Here goes. 开始啦
[18:57] Once upon a time, in a magical, faraway kingdom… 很久以前 在一个遥远的不可思议的王国里
[19:02] Once upon a time, in a magical, faraway kingdom… 很久以前 在一个遥远的不可思议的王国里
[19:08] Strikingly handsome, 非常的帅
[19:11] Who lived in a grand castle 他住在一个雄伟的城堡里
[19:12] that weary travelers from near and far would come and visit, 城堡离这里不是很远
[19:18] Now, this knight had been working his butt off for years, 这个骑士为国家工作了很多年
[19:22] You’d think he’d be a shoo-in to rule the castle, right? 你觉得他在城堡里很受欢迎 对吧?
[19:25] -Right, -Wrong, 对 不对
[19:27] Actually, he wasn’t even a knight at all, 事实上 他根本不是个什么骑士
[19:34] Oh, no. 噢 不!
[19:37] He was, in fact, just a lowly peasant, 他其实只是个农民
[19:44] Thank you. 谢谢
[19:46] and knew everything there is to know about running a castle, 知道怎样控制城堡
[19:50] everyone just took him for granted, 大家都不尊重他
[19:53] His name was Mr, Underappreciated, 他就是没有得到赏识先生
[19:57] What’s “underdemeciated”? 没有得到赏识是什么意思?
[19:59] -Under de-what? -Underdemeciated. 没有什么? 没有得到赏识
[20:02] That’s right, I forgot you were six. 是的 我忘记你才六岁
[20:04] His name was Sir…Fix-A-Lot. 他的名字是 修理工先生
[20:08] But alas, the kingdom where Sir Fix-A-Lot lived 在他的生活里
[20:11] did not place much value on dedication or hard work, I guess, 我想 即使是他辛勤工作也没有什么很多价值
[20:15] Because the superstar in all the land was Sir Butt-Kiss, 因为那里的人只是拥抱 接吻
[20:21] And he spent all his days kissing everybody’s butt, 他成天都和别人拥抱 接吻
[20:26] -Boo! -[giggles] 嘘!
[20:28] And my lord, yes, of course I can get you 我的大王 我愿意为你
[20:31] front row house seats to The Lion King, 为你效犬马之劳
[20:34] And Sir Fix-A-Lot had a best friend, Friar Fred, 修理工先生有个朋友 弗雷德修道士
[20:37] who was not right in the head. 他有点神经失常
[20:39] She never! No! Not our queen, I won’t have that. 她永远!不!不是我们的王后
[20:43] -Were there any kids in the kingdom? -Yes, yes. Of course. 他们有国王吗? 有 当然有的
[20:48] There were two young pages, 有两个男孩
[20:50] Mistress Stinky and Master Smelly. 主妇斯丁柯和主人斯麦里
[20:54] Hey-oh! And don’t forget… 嘿!噢!别忘记
[20:57] Jillian! The queen of the fairies! 精灵 精灵女王
[20:59] Queen of the fairies? 精灵女王
[21:01] I mean, if she has to be there, let’s just make her an angry raven, 我是说 如果她在那里 我们不会惹她生气的
[21:08] Parking spot! 停在这
[21:10] She should be a mermaid teacher, 她应该是个美人鱼
[21:12] Yeah, The best mermaid teacher in the world, 是的 世界上最漂亮的美人鱼
[21:15] Children, open your books to page 16. 孩子们 打开你们书的第16页
[21:18] Yes, Miss Mermaid. 是的 美人鱼小姐
[21:19] Let’s begin. 那我们开始了
[21:21] All right, she’s a mermaid. Whatever you want. 好的 她是个美人鱼 你们还想什么
[21:23] Anyways, back to the story. 随便 回到故事里
[21:25] One day the king invited all his subjects to the castle. 一天 国王邀请他的下手来到城堡
[21:29] I bring glad tidings. 我有好消息
[21:31] For on this day I have chosen a champion 今天我们要选一名战士
[21:33] who will run this castle 他会管理这个城堡
[21:35] and be my closest advisor and bestest buddy. 会是我最好的参谋和伙伴
[21:40] My new champion is… 我的新战士是
[21:43] …Sir Butt-Kiss! 巴特其先生
[21:54] Thank you. 谢谢
[21:56] Poor Sir Fix-A-Lot had been passed over. 可怜的修理工先生很伤心
[22:00] So, Sir Fix-A-Lot moved into a giant shoe, 所以修理工先生做了一只巨大的鞋子
[22:04] got a bad case of athlete’s face, 脸上画满了花纹
[22:09] Ah, what the heck. [shouts] 哎 那时饲草架
[22:15] The end. 结束了
[22:17] The end? That can’t be the end. 结束了?那还不能结束
[22:20] -Why? Why not? -It’s not happy. 为什么?为什么不可以结束 那不是幸福的结局
[22:22] There aren’t happy endings in real life. Sooner you know that, the better. 现实中没有幸福的故事 你知道越早就越好
[22:26] -It’s not fair! -What? What’s not fair? 那不公平! 什么?什么不公平?
[22:29] I mean, shouldn’t Sir Fix-A-Lot at least get a shot to be champion? 我说 至少修理工现在得有个竞争机会
[22:34] -A shot? Hmm… -If Sir Fix-A-Lot is better than Sir Butt-Kiss, 机会?嗯 如果修理工先生比巴特其更出色
[22:36] he should get a chance to prove it. 他应该有计划证明自己的
[22:39] OK. Yeah, yeah, Bobbi, good. 好的 耶 耶
[22:42] What the king really said was… 国王真正想说的是
[22:44] On second thought, 第二个想法
[22:46] there is another worthy man in my kingdom, 还有一个人更值得做这个战士
[22:49] and it wouldn’t be fair unless he got a shot, too. 只有他得到这个位置才是公平的
[22:53] Sir Fix-A-Lot! 修理工先生
[22:56] And then the crowd went nuts, 然后欢呼声一片
[23:00] But, Sire, Fix-A-Lot is as common as muck. 但是 陛下 修理工还是和平常一样鬼混
[23:05] Boo! 嘘!
[23:06] And Friar Fred drop-kicked a booing goblin, 弗雷德修道士把小丑给踢了出去
[23:09] -Boo! -[man shouts] 嘘!
[23:12] And the mermaid teacher did one of those weird tail dolphin moves. 美人鱼教师也在跳舞
[23:19] And Stinky and Smelly did the fastest lrish jig ever. 斯丁柯和斯麦里也高兴地不得了
[23:22] Whoo-hoo-hoo! 喔!喔!喔!
[23:25] Yeah. Right on. 是的 好极了
[23:27] Prince Bugsy busted out some fancy moves, 袋鼠也做出了奇妙的动作
[23:32] And then…and then… 然后 然后
[23:34] It started raining gumballs. 他们开始派对了
[23:39] Raining gumballs? 派对了
[23:41] Why not? It’s a bedtime story. Anything can happen. 为什么?这是床头故事 什么都有可能
[23:44] Yeah, yeah. I guess in a story. 是的 是的 故事里是这样的
[23:47] I just wish it was like that in real life. I really do. 我希望现实里也会这样 真的
[23:52] -What was that? -Bugsy. 那是什么 袋鼠
[23:55] Oh. 哦
[23:57] He rings that bell when he’s hungry? 它饿了就会叫?
[23:59] No, when he needs to go to sleep. 不是 是睡觉的时候会叫
[24:08] OK. As you wish, Your Highness. 好的 如你们所愿
[24:15] All right, you guys, have a good sleep. You, too, uh, weird eyes. 好 小家伙 晚安 你 还有你古怪的眼睛
[24:26] Well, I don’t have much to work with, 是的 我没有什么好做的
[24:30] but I will make us 但是 我想让我们有顿
[24:32] a delicious breakfast 美味的早餐
[24:35] that I know you will enjoy. 我知道你们会喜欢的
[24:38] Yes, some banana on the rice cake, 是的 米糕还有香蕉
[24:41] and then what do we call this? Wheat germ. 你们叫这个什么?麦芽糖
[24:44] I was told germs are bad for you, but here goes. 别人告诉我说这东西不好 但我看就那样
[24:48] I like it. 我喜欢
[24:50] A rice cake-banana-wheat germ sandwich. 香蕉米糕麦芽糖三明治
[24:52] And what do we got? 我们还有什么?
[24:59] This is terrible. 太棒了
[25:01] Doesn’t your, your mother have taste buds? 不是你 你妈妈味蕾好吗?
[25:04] What are we doing here? We got nothing to use in this house. 我们在干什么?这个房子没什么好用的
[25:06] Hang on. 等着
[25:10] A little flavor. 有点什么味道
[25:13] It’s good because, now we don’t have to brush our teeth. 很好 因为我们不用刷牙了
[25:19] There you go. At least we got a little mint going on. Guys want one? 就有你的 有薄荷味的 你们要吗?
[25:23] -[cell phone rings] -Hang on. 等等
[25:28] -[ringtone screeches] -Hello! 好啊
[25:31] Bronson? The television set in Mr. Nottingham’s room 布朗森 诺丁汉先生房里的电视坏了
[25:33] is broken and it needs to be fixed right away. 你要马上去修修
[25:36] I have a situation here. I’m watching my nephew and my niece. 我这里还有事 我要照看我的侄子侄女
[25:39] I’m sorry. Are you having difficulty hearing me? 很抱歉 你听得到吗?
[25:41] Mr. Nottingham wants to watch television now! 诺丁汉先生现在要看电视
[25:44] I hear you. I speak trollinese, don’t worry. 我听得到 这个你不用担心
[25:46] -There’s a leprechaun behind you, -[squeals] 你后面有个小妖精
[25:49] Gotcha. 抓到了
[25:54] Thanks a lot, gentlemen. OK. 谢谢 好了
[25:57] -Wow. -It’s pretty, huh? 哦 很漂亮对吧?
[25:58] Whoa! 哇哦
[25:59] I got to go fix my boss’ television set, but I need somebody to watch you two. 我要去修老板的电视机了 我要个人来看住你们两个
[26:03] Violet! Right here. Give a smile. 维尔雷特 在这 笑一个
[26:06] Hang on. 等等
[26:07] Violet! Skeeter Bronson, the handyman from the other day. 维尔雷特 斯吉特布朗森 明日的好手
[26:11] Oh, right. Yes. 对 是的
[26:13] Listen, uh, I got some kids with me right now. 听着 我现在要照顾孩子
[26:15] My nephew and niece. But, I gotta fix your father’s TV. 我侄子侄女 但是 我要帮你爸爸修电视机
[26:18] Could you watch them a few minutes? 你能帮我看会吗?
[26:20] Huh? 啊?
[26:22] -Yeah, yeah. All right, I’m going. -[gasps] 可以 我马上来
[26:25] -Come in. 进来
[26:30] -Mr. Nottingham, sir? -Uh, the telly won’t turn on. 是诺丁汉先生吗?电视机打不开了
[26:33] It won’t? Well, let me just take a…tallyho at it, OK? 不开了?我看看
[26:37] I’ll just flip this light on. 就是灯坏了
[26:39] No, no, no, no! Absolutely not! 不是的 完全不是的
[26:42] I’m fighting a cold here. 我在打冷战
[26:44] I must stay in the dark whenever possible. 我得呆在黑暗的环境 尽可能的呆
[26:46] Do you realize 你知道吗?
[26:48] germs can reproduce 80 percent faster in bright light? 在灯光下胚芽生长的速度增加80%
[26:52] Oh, OK. Here we go, nice and dark again. 可以了 走吧 你继续呆在黑暗里吧
[26:55] -The germs are confused. -Come towards me. 胚芽很混乱 到我这来
[26:57] OK. It’s got to be around here somewhere. 得环绕着某个地方
[27:02] For heaven’s sake. 看在上帝的份上
[27:04] I’m so sorry, sir. I just can’t see a thing. 我很抱歉 我什么都看不见
[27:06] -To your left, there. -Oh! 在你左边 那里 哦
[27:09] There’s the TV. So how’s the, uh, new hotel coming, sir? 是电视 酒店的情况还好吧 先生?
[27:12] Oh, very well. Still dealing with the city on building permits and whatnot. 噢 还好 还在和城建局交涉呢
[27:16] Uh-huh. 嗯
[27:18] I can’t tell you the secret theme. 我不能告诉你机密的东西
[27:20] It’s so good, we don’t want anyone to steal it. 很好 我们不想让任何人看到
[27:22] -I hear you, sir. -OK, I’ll tell you. 我听到了 先生 好的 我会告诉你的
[27:25] Come along, sit down. Please. 过来坐下 请吧
[27:27] Great. 好的
[27:29] Ready? 准备
[27:33] Rock and roll. 开始了(摇摆舞)
[27:35] Vintage vinyl. Music memorabilia in the lobby. 葡萄成熟了 会议室里奏着音乐
[27:38] Oh, OK. Like, uh, like the Hard Rock? 哦 好的 比如 嗯 比如哈德拉酒店建成了
[27:41] -The What What? -The Hard Rock Hotel. 什么?什么? 哈德拉酒店
[27:44] They’ve been using that theme for, like, years. 他们用这种方法好几年了
[27:49] Get Kendall Duncan up here straightaway, please. 别提肯德尔 邓肯 拜托了
[27:53] What a perfect little powder puff. 好可爱的小家伙
[28:00] Thank you. 谢谢
[28:01] So, Patrick, truth or dare? 那么 帕特里克 事实是怎样的
[28:04] Truth? 事实?
[28:07] How old were you the first time you kissed a girl? 你第一次接吻是什么时候?
[28:10] Patrick never kissed a girl. 帕特里克没有和女孩接过吻
[28:12] Girls are bis-crusting. 女孩很恶心
[28:15] Except for Trisha Sparks. 除了帕特里克姓氏的女孩
[28:18] Ooh, is that a girI in your class, you little Romeo? 哦 那个女孩不是你们班级的吗?罗密欧
[28:21] Hey, guys. 嘿 小伙
[28:22] Hi, Aunt Jill, did you get the note we left you? 嗨!吉米阿姨 你捡到我们掉了便条了?
[28:24] Yes, I did. 是的 我捡到了
[28:26] And, uh, now we have to get you guys ready for school. So, come on. 嗯 现在我们该去学校了 来吧 快点
[28:29] -Hi. -Hi. 嗨 嗨
[28:32] Oh, hey. You’re, uh… 噢 嘿 你是
[28:34] -Uh-huh. Here’s your fat mouse. -It’s a guinea pig, but… 嗯 这是你的肥老鼠 是个天竺鼠 但是…
[28:39] And you, young man… 还有你 年轻人
[28:42] I want to hear all about this little Trisha Sparks next time I see you. 下次见到你我要知道小特里莎斯帕克斯的消息
[28:50] Trisha Sparks is two years older than you. 她比你大两岁
[28:52] She’s hot. 她很火辣
[28:57] I’m very disappointed in you, Kendall. We almost made an apocalyptic mistake. 我对你很失望 肯达尔 我们犯了个致命的错误
[29:02] This rock and roll idea of yours is old hat. 你那个摇滚的主意太老掉牙了
[29:07] Well, sir, I had every intention of putting our own spin on it. 那 先生 我所有的注意力全在它上面了
[29:12] Do you know what, Skeeter? 你觉得呢 斯吉特?
[29:13] I’m starting to get a fuzzy recollection 我刚开始模糊的想到什么东西
[29:16] of something I said to your father. 我爸爸说过的一些事
[29:18] In fact, I am going to give you a shot. 实际上 我要给你个惊喜
[29:24] If you can come up with a better theme than Kendall does, 如果你的主意比肯达尔的好
[29:27] I’ll let you run the new place instead. 我就让你替代他来管理这个地方
[29:30] Oh, sir. 哦 先生
[29:32] Don’t you think this is perhaps a little too much of a cruel joke 你不觉得这样的残酷笑话有点过分了吗?
[29:35] to be playing on somebody as… well, the, the maintenance guy? 跟一个人玩…还是一个搞修理的
[29:38] -No, I don’t. -No. 不 我没有 没
[29:40] Mr. Bronson has been working for this company for 25 years. 布朗森先生为公司工作有25个年头了
[29:45] I’m beginning to think I may have seriously underdemeciated him. 我在想我也许应该严肃的看待一下他了
[29:50] I’m sorry. “Underdemeciated”? 等等 看待他?
[29:52] Precisely. You can both present your ideas at my birthday party this weekend. 正确 这周我的生日聚会上你们都可以说一下自己的意见
[29:58] Thank you, Kendall. That is all. 谢谢 肯达尔 就这样决定吧
[30:00] Mr. Bronson, the television, if you would. 布朗森先生 可以的话麻烦看看电视
[30:03] Oh, and do watch out for the germ vaporizer. 注意致病菌喷雾器
[30:09] The best day of my life! 我最好的一天
[30:26] Whoa. I like your car, pal. 哇 你的车好靓 伙计
[30:29] Hey, thanks, champ. You know what they say. 谢了 别人都这么说
[30:31] You want to be the best, you got to drive the best. 想做最好的就得开得最好
[30:33] Hey, uh, not to get personal, 嘿 不是以我个人来说
[30:35] but what’s a sweet ride like that cost, anyways? 像海岸漂移的那次可不怎么样
[30:38] You know what? Actually it’s surprisingly affordable. 你知道么 这样的车你是买不起的啦
[30:40] Yeah? 是吗?
[30:41] If you saved every paycheck you earn for the rest of your life 你就算你不吃不喝也买不起
[30:45] and then multiply it by ten, you could probably buy my muffler. 加入再翻个倍 兴许还可以买个我这样的消声器
[30:50] Ah-ooga! 哟嚯
[30:52] Oh, you wanna drag race, do you? 你想来拖车比赛吗?
[30:58] You win! Good job. 算你赢 干得好
[31:22] What? 什么?
[31:52] This is spooky. 太不可思议了
[32:01] You’ve got to be kidding me! Look at this. I’m losing all my candy. 你在跟我开玩笑吧 看看 我的糖果都没了
[32:05] How can you not see a 50-foot trailer? Come on. 要是没有看到50只脚的牵引车你会怎么想
[32:13] So you have to compete for your job with Skeeter Bronson. You’ll annihilate him. 你得和斯吉特竞争这份工作 你要打败他
[32:17] Oh, I know. It’s just a little degrading, that’s all. 哦 我知道了 不就是有点不光彩嘛
[32:22] Thanks for being there. 你能来真好
[32:25] I’ll be there as long as there’s a there to be at. 有需要我一定到的
[32:33] Oh, hello, children. 孩子们 你们好啊
[32:34] We’re looking for Skeeter Bronson. 我们在找斯吉特布朗森
[32:36] Oh, Mr. Bronson. 哦 布朗森先生
[32:39] Yes, you’ll find him in room 109. 是 在109室可以找到他
[32:41] -OK. -Please, this way. 好的 请走这边
[32:53] -Oh, my God! Did you see that thing? -Those eyes. 哦 我的天啊 你看到了吗?那些眼睛
[32:56] They were, they were staring into my, my very soul. 他们 他们在透视我的灵魂
[33:00] -Hey, Uncle Skeeter! -Hey! 嘿 斯吉特叔叔 嘿
[33:02] -Just who I wanted to see. -Hey, chief, here’s Bugsy. 我就是想见你 嘿 这是巴格西
[33:06] -Got him. -Why do they have to stay here? 知道他 为什么要他们呆这
[33:08] Because I’m on call tonight, Jennifer. 我今晚要出去 珍妮弗
[33:10] It’s Jill, actually, Scooter. 是吉尔 斯古特
[33:12] It is? OK, yeah… 是吗?好吧…
[33:16] You did not just do that. 你不只是做那个的吧?
[33:17] I did. Watch. I’m gonna do it again. 确实 看 我有重操旧业了
[33:21] So, guys, anything weird happen to you today? 孩子们 今天有什么古怪的事儿吗
[33:24] I had a substitute teacher with an eye patch. 我遇到一个眼睛打个补丁的老师
[33:27] Uh…that’s a little weird. I’m talking like big-time weird. 是有点怪 我要说的是很古怪的那种
[33:30] Maybe coincidence weird, uh… 最古怪的那种 咕~~
[33:33] …as in gumball weird? 警车顶灯那样的古怪家伙
[33:36] We’re not allowed to chew gum. 不准嚼口香糖
[33:38] Of course you’re not. You guys want to go to sleep? 当然不可以的 你们想睡觉吗?
[33:41] It’s only 5:30. 才5:30
[33:43] And we haven’t had dinner. 我们还没有吃饭的
[33:44] Hmm. OK. 嗯 好吧
[33:47] Room service! 我来了
[33:49] So you’ve never been skateboarding? 你们从来都没有滑过冰?
[33:53] You’ve never played video games? 也没有玩过视频游戏?
[33:54] Mom says they rot your brain. 妈妈说那样会腐蚀大脑
[33:56] That’s not true. I’ve been playing video games my whole life, and look at me. 她乱说 看我 我一辈子都在玩游戏呢
[34:03] Yeah, maybe she’s got a point. 也许她的也对
[34:06] You. You’ve never eaten bacon? 你 你吃了咸猪肉了?
[34:08] What’s bacon? 什么是咸猪肉?
[34:10] Bacon is the juicy, fatty part of the pig 就是猪身上最肥的部分
[34:13] right adjacent to the rear. 猪屁股后面的那些肉
[34:16] But delicious and tasty, not how I just made it sound. 但是很美味的 我做的就是美味大餐哦
[34:20] And this is the first hamburger you’ve ever eaten? 这是你们吃的第一份汉堡?
[34:24] -What’s the verdict? What do you think? -Life-changing. 裁决结果怎样?你觉得呢?生命变化无常
[34:28] -Mom’s gonna kill us. -No, she isn’t. 妈妈会杀了我们的 不会的 她不会
[34:30] First of all, she’s never gonna find out about this. 首先 她不会发现
[34:32] And second of all, she used to eat plenty of hamburgers 其次 她总是吃很多汉堡包
[34:36] when we were growing up in this very room. 我要在这里常驻了
[34:38] [both] She did? 她真的那样?
[34:40] Looks like Bugsy’s eaten a lot of burgers in the last ten minutes. 看起来巴格西在10分钟内吃了很多汉堡包
[34:45] Wow! 哇哦
[34:47] He keeps going like that, we could make bacon out of Bugsy. 他喜欢那样 我们可以给他做咸猪肉
[34:51] He’s kidding, Bugsy. Take it easy. 巴格西 他在开玩笑 别听他的
[34:53] OK. Let’s get you carnivores to bed. 我们带你们去睡觉了
[34:57] I got a, a new story I want to lay on you. 我要讲一个新的故事
[34:59] What do you think of cowboys and lndians? 你觉得牛仔和印第安人的故事好不好?
[35:01] Oh, yes, tonight’s the night! 好 今晚的故事主角就是他们了
[35:03] I just like cowboys and lndians ’cause of the conflict. 我就喜欢牛仔和印第安人的故事 因为有冲突
[35:06] OK, once upon a time in the Old West, OK, once upon a time in the Old West, 好吧 从前在古老的西部
[35:10] before room service was even invented… 在没有家政服务之前…
[35:16] He was looking to get ahead in the world, 他想要开创世界
[35:18] but was having a problem 但是遇到了一个问题
[35:19] with his current mode of transportation, 在那个时候交通不便
[35:25] Uh, that was my horse. That wasn’t me, everybody. 那是我的马 大家伙 那不是我
[35:30] Someone once told Jeremiah 有人曾告诉过杰里米亚
[35:32] that if he wanted to be the best, 如果他想做得最好
[35:34] he’d have to ride the best, 他就得骑马最好
[35:37] You mind showing me your finest horse? 你可以给我看看你最精良的马匹吗
[35:43] My ancestors believe horse spirit 我的祖先信奉马的精神
[35:47] come down from mountain during time of fire, wind. 在风火时代从山上下来
[35:53] Many brave warrior walk trail of moon bear… 很多勇敢的武士追随月色…
[35:57] OK. Look, I just want to see your finest horse, not a whole thing there. 听着 我只想看你最精良的马匹 不是其他的东西
[36:01] -Sorry. I can do it. -All right. -不行 -那好吧
[36:05] Screaming Rooster, bring out Ferrari. 鸣叫的雄鸡 把法拉利带出来
[36:08] Ferrari. 法拉利
[36:12] Oh, my. 哦 偶的个神呀
[36:14] Oh, my, oh, my! 偶的个神呀
[36:17] Look at that. 看那
[36:18] -[whinnies like a racing engine] -Whoa! 哇哦
[36:20] I would get automatic respect riding such a beautiful animal, 真的忍不住想骑一下那样的马
[36:24] but I’m afraid that’s just a bit out of my price range. 但是我是付不起那样的代价的
[36:27] -Tell you what, white bread. -[teeth click] 告诉你 白佬
[36:30] I’ll give you Ferrari… 我要给你一辆法拉利…
[36:34] …for free! 免费的
[36:37] Boo-yah! The end. I love it. 好野 完了 我爱死它了
[36:39] Brilliant story. So he got the Ferrari for free. 很不错的过时 那他得到了免费的法拉利
[36:43] I love that. I love that. 我喜欢 我喜欢
[36:45] A guy getting a free horse? That’s not a good story. 有个人得到一辆免费的法拉利?不是什么好故事
[36:51] Where’s the arc? There’s no arc. I’ve not learned anything. 弧线在哪?没有弧线 我一点也不知道
[36:54] Also, you’ve got a moral obligation to them. 你对他们有道义上的责任
[36:57] What are they gonna walk away from that with? 他们要那样走开吗?
[36:59] I didn’t know we were doing an After School Special. 我不知道要去做放学后的特别活动
[37:02] Why can’t he do something a real gentleman would do, 为什么他不做些真正德国人做的事呢?
[37:05] like save a damsel in distress? 比如救一个未婚女子?
[37:08] Not a bad idea, munchkin. 主意不错
[37:10] OK. So, uh… let’s continue. 好 继续
[37:18] Oh, please, don’t! 别 别这样
[37:20] -Give us that jewelry. -You want my pearls? Help! Please! -把珠宝拿来 -你想要珍珠 救命啊
[37:24] Yah! Yah! Yah! Whoo! 呀 呀呀 乎
[37:29] Oh, my necklace? Here, take it. 我的项链 都给你
[37:32] Come on, boy! 来吧 家伙
[37:34] Here. 给你
[37:36] What else you got, sweetie? 你还有什么啊 小美人
[37:38] Help! Help! 救命 救命
[37:44] Leave the lady alone! 放开她
[37:52] Care for a lift, ma’am? 小姐 上来吧?
[37:55] -Yeah. -Oh! 好的 哦
[37:56] -Nice horse. -Oh, what, this old thing? 好马 什么 老东西?
[38:01] Now, any of you gentlemen want to give the nice lady her stuff back? 你们把所有的东西都还给这位女士
[38:04] Not a chance, huh? 想得美?
[38:06] -Because I beg to differ! 我要你们好看
[38:08] -My hero. -I like that. 我的英雄 我喜欢
[38:12] So Jeremiah spirited Miss Davenport away to safety, 所以杰里米亚就把达文波特小姐安全的带走了
[38:17] Shall we go drink champagne in a nearby hot tub? 我们可以到附近的热水池喝一杯香槟吗?
[38:22] -Hot tub? -Mmm. 热水池?对
[38:23] Uh, yeah. No. 好 不
[38:25] I was saying that because I wanted to see if you two were paying attention. 我这样说是看你有没有真的在意我
[38:31] What happened was Jeremiah dropped Miss Davenport off 杰里米亚把达文波特小姐放下马
[38:34] in the nearest town, safe and sound, 到了最近的城镇 既安全又美丽
[38:37] How ever can I thank you, sir? 我要怎么感谢你呢 先生
[38:39] Ah, no thanks necessary, ma’am. 区区小事 何足挂齿
[38:41] But I do insist on expressing my gratitude in some manner. 但是我还是得感谢你的
[38:45] Fair enough. I’ll take… 那好 我要…
[38:47] …$100 million. 一亿美元
[38:51] The end. Let’s hope it works. 完了 希望奏效
[38:53] Very well written, brilliantly constructed. 写的不错 结构很好
[38:56] Jeremiah wouldn’t take money for doing a good deed. 杰里米亚做了好事不能拿钱
[38:59] Uh…I know Jeremiah a lot better than you guys. 我知道杰里米亚最多 比你们都多
[39:02] And believe me, he’d be all over that. He loves money. 相信我 他就是那样的 他爱钱
[39:04] Mmm! 嗯
[39:06] I don’t want that. Go back, rewrite. Rewrite. 我不想那样 回去 重写 重写
[39:08] Gentlemen don’t get paid. 拿不到钱的
[39:10] Will you just… Who’s telling the story here? 你只是… 谁在说故事?
[39:13] It should really end more like this. 应该是这样的结局
[39:15] Well, I must give you some token of my appreciation. 我一定得给你些象征币作为感谢
[39:18] Oh, no. 不了
[39:19] Perhaps…a kiss? 也许 一个吻怎么样?
[39:22] Touchdown. 触地得分
[39:25] Then an angry dwarf kicks him, 然后一个愤怒的矮子踢了他一脚
[39:27] Ow! 哦
[39:30] What the heck did you do that for? 为什么要那样做
[39:32] Because I’m angry. 因为我很生气
[39:34] Go! Let’s go! 我们走
[39:36] All right! Yeah! 好的
[39:39] I didn’t do nothing to you! 我没有对你做什么呀
[39:41] -The end. -You know what? -完了 -你知道吗?
[39:43] Laugh as much as you want. I’ll take a Ferrari 你就笑吧 我有一辆法拉利了
[39:45] and a kiss any day of the week. 还有一个吻
[39:47] I’d just like to kiss a Ferrari. 我就想吻我的法拉利
[39:51] -All right. Good night. -Good night, Uncle Skeeter. 好吧 晚安 晚安 斯吉特叔叔
[39:54] Good night, home slice. 晚安
[39:55] Thanks for the stories. 谢谢你的故事
[39:58] You came up with all the good parts, Bobbi. 鲍比 你能所有好的部分都赶上来了
[40:00] Good night, y’all. 晚安
[40:02] You too there, Bugsy. 你也在这呀 巴格西
[40:06] And them braids look fantastic. They’ve taken years off you. 他们看起来真帮 让你年轻了不少
[40:10] You mind sleeping over? I’m gonna duck out a few hours. 你睡着了吗?我离开会
[40:13] Oh, yeah, yeah. Mmm. By the way, um, 噢 是的 顺便说下 呃
[40:15] I am, uh, legally obliged to tell you 呃 说真的 我不得不告诉你…
[40:18] that I suffer from… sleep panic disorder. 我患了睡眠恐慌失调症?
[40:22] OK, what’s, uh, sleep panic disorder? 什么?睡眠恐慌失调症?
[40:24] Believe me, you don’t want to know. 相信我 你不会想知道的
[40:37] What am I thinking? Why would anyone give me a free Ferrari? 我该怎么办?为什么没有人给我一辆免费的法拉利啊
[40:41] I must be losing my mind. 我要抓狂了
[40:45] Much power of the horse underneath that hood. 有劲也使不出来了
[40:53] Hello. 你好
[40:57] Are you the guy I’m supposed to see? 你是不是我要见的人?
[41:01] I’m here, aren’t I? 是我
[41:06] So…am I about to get a cherry red Ferrari? 呃 我是不是应该要得到个樱桃色法拉利呢?
[41:13] I don’t see why not. 我觉得没什么不可以的
[41:22] For…free? 是免费的?
[41:28] Sounds good to…me! 对我来说真是太好了
[41:34] What do I do now? Eat a gumball or something? 现在我要做什么呢?吃警灯还是什么?
[41:38] Yes. 是的
[41:43] -Fell out of the sky, right? -Yeah. 异想天开 对
[41:46] Shh! 嘘
[41:47] Oh! Shh. 嘘
[41:49] I won’t tell nobody. 我会告诉任何人的
[41:53] Now, close your eyes and count to three. 现在把你眼睛闭上数到三
[41:56] -OK. -Then it’s all gonna happen. 好 这时所有事情就会发生了
[41:58] -No. -Yeah. 不 噢
[42:00] -One, two… -Yeah. 一 二 呃
[42:03] …three. …三
[42:04] Ferrari! 法拉利 法拉利
[42:07] Hey! My wallet! 嘿 我的钱包!
[42:10] Not anymore! 没了
[42:16] Excuse me. Hi, boys. 你好 打扰下
[42:22] OK, thank you. 好的 谢谢
[42:28] Thanks, guys. Sorry. I’m just trying to find my car. 谢谢你 小伙子 不好意思 我正在找我的车
[42:33] Good thing my wallet only had three dollars in it. 还好我钱包里还有三块钱
[42:36] And my Derek Jeter baseball card! 还有我的棒球卡
[42:39] -[all shouting] -Guys, guys, stop, please. 大伙请停下来
[42:43] You’ve had enough, now. Thank you. 够了 谢谢
[42:45] Stop! 停
[42:55] -[all shouting] -Come on, man! 拜托了伙计
[42:56] -Care for a lift, ma’am? -Skeeter? 夫人 可以搭个顺风车吗? 你是斯吉特?
[42:59] -Skeeter Bronson? -Yes, ma’am. 斯吉特布朗森 是我 斯吉特布朗森
[43:03] What do you say you boys 你说了什么了
[43:05] give the pretty lady back the pictures you took? 要那些男孩子带些画给那些美丽的女士
[43:09] Sure about that, now? Because I beg to differ. 现在确定了? 我可是不会同意的
[43:14] Guy’s got a gun! 伙计拿枪
[43:18] I’m just happy they didn’t make me use this thing. 我非常高兴他们没有让使用这玩意
[43:25] -My hero. -Really? 我的英雄 真的?
[43:27] That was brilliant, Skeeter. 斯吉特 你真聪明
[43:29] [stammers] I don’t know what happened. Something came over me. 我不知道发生什么事了 但是我突然感觉到有些事情
[43:32] It felt good. It felt really good. 感觉蛮好的 真的很不错
[43:34] How am I ever going to thank you? 我应该怎么感谢你?
[43:36] Hmm. 呃
[43:38] No thanks is necessary, ma’am? 不用谢了
[43:40] Oh, am I in the presence of a gentleman? 噢 作为一个绅士
[43:44] At your service, ma’am. 随时为你服务 女士
[43:46] Well, I must show my appreciation in some form. 我得感谢我的绅士
[43:54] Ow! 哇
[43:56] Consider yourself big people-bashed, sucker. 你这个讨人嫌的家伙
[43:58] I knew you were gonna show up. 我知道你会来的
[44:00] Get in the Gremlin, Jimmy, before Sasquatch calls the cops. 吉米 去克里姆林宫 在野人来之前打电话叫警官
[44:03] Yeah, ’cause that’s how we do what we do. Right? 好的 这就是为什么我们要这么做的原因了 是吧
[44:06] That’s what you get, buddy. 伙计 你要的就是这些
[44:07] Oh! Oh! Oh! Let’s go! Yeah! 噢 快点走
[44:11] Pull me in. Let’s get out of here. Pull me in! 带上我 让我也逃离这 带上我
[44:13] Big people stink! 大家在抱怨着
[44:17] OK, well, you don’t see that every day. 好的 不是每天都可以看到这样的场景
[44:20] lndeed. And on that strange note, I bid you good night. 的确 在那个奇怪的便条上 祝你晚安
[44:26] Yes, yes. 是的
[44:29] Oh! Oh! 哦
[44:32] All right, so that’s how I’m getting it. 好了 我就是这样拿到的
[44:35] -Getting what? -This is just…I shouldn’t. 拿到什么、、这个是 我真不应该的
[44:39] l, I couldn’t. You know what? I can. I’m gonna take it. 我不能 你知道什么? 我能 我要带走它
[44:41] What are you talking about? 你刚才在说什么?
[44:43] I’m talking about a very generous girl 我刚才在说一个善良的女生
[44:46] who wants to give her rescuer a cherry red Ferrari… 她要给救她的人一辆红色法拉利
[44:50] …for free! 而且是免费的
[44:53] This is sick! 真让人烦
[44:54] Well, uh, good luck with that. I’m just going to go. 好 祝你好运 我正要走
[44:58] What do you mean? 你什么意思?
[44:59] Do you have another one at your house? 你家不是有另外一辆吗?
[45:01] Am l, am I supposed to follow you or something? 我应该跟着你还是?
[45:04] So seriously, no, no Ferrari? 认真点 不 不是法拉利?
[45:10] Where’s the $100 million, at least?! 它至少要1亿美金呢?
[45:13] Boo! 哦
[45:17] [TV] Hey, hey, hey! Get your own campaign vehicle, 嘿嘿嘿 来争取属于自己的运动工具吧
[45:19] -Yeah. 来了
[45:21] -Hi. -[both] Hey, Aunt Jill. 你好 好 吉尔阿姨
[45:24] Hey, guys. How did last night go? 你们好 昨晚玩的开心吧
[45:26] An angry dwarf kicked me in the leg, and I didn’t get a free Ferrari. 一个愤怒的矮子踢了我的腿 我没拿到免费的法拉利
[45:29] So there you go. 给你
[45:30] Oh. How sad. 哦 真可悲
[45:33] -He’s talking about our bedtime story. -Oh. 他在谈论我们的睡前故事
[45:36] Uncle Skeeter said Jeremiah would get a new horse and a kiss, 斯吉特叔叔说杰里米亚会得到一个新马和一个吻
[45:39] but I said the dwarf would kick him. 但是说矮子会踢他
[45:43] You said it. 你说呢
[45:45] Maybe that’s how it works. 或许就是这样的吧
[45:47] The kids control the stories. 孩子们控制着故事呢
[45:50] And there are the wind chimes. You know what that means. 风又呼呼吹了 你知道这是什么意思吧
[45:53] What what means? 什么意思?
[45:55] Huh? 恩?
[45:57] Nothing. Don’t worry about it. 没什么 别担心
[45:59] I won’t. 不担心
[46:02] OK, guys. Um, what is Bugsy doing? 好的 巴格西在干嘛
[46:08] Working off the hamburgers he ate last night. 还在吃它昨晚没吃完的汉堡包
[46:12] Yes, I gave Bugsy some hamburgers, 是啊 我昨晚给巴格西了几个汉堡包
[46:15] but I gave the children that wheat germ stuff 但我也给了孩子们一些麦菌食物
[46:19] because that’s what they love. 因为他们喜欢吃
[46:21] I guess it’s, uh, Bugsy watching the TV then too? 我猜 巴格西也看电视吧
[46:24] Yeah, I flipped that on and, look, he’s glued to it. 是啊 我把这翻了翻 他都盯上去了
[46:30] I’m innocent! 我是无辜的
[46:33] What was that? 那是什么?
[46:35] Uh…that was the sleep panic disorder, I believe. 是睡眠惊恐混乱
[46:38] Why don’t we, uh, get out of here before the next attack. 我们为什么不在下一个袭击前离开呢?
[46:41] Whoa, whoa, whoa. Give your uncle a kiss. 来 给叔叔个吻
[46:43] I’m a relative, I deserve it. Right there. 我是亲戚 我应得的 就这
[46:46] Oh, that felt nice. 恩 感觉不错
[46:47] How about one more for the road? 在来一个怎么样?
[46:49] -No. -Come on, baby! 不要了 来吧 宝贝
[46:53] Don’t worry, we’ll be back tonight. 别担心 今晚我们就回来了
[46:56] Yeah, no, I’m not worried. 恩 我不担心
[46:57] You’re coming back, we got a big story tonight! 你回来了 我么今晚有个很精彩的故事哦
[47:00] About some hotel theme ideas! Yeah! 一些酒店主题的主意 怎么样? 好耶
[47:04] -Maybe we won’t come back. -What? 或许我们不会回来了 什么?
[47:06] -Skeeter? -Sir Butt-Kiss. Sir…Kendall. 斯吉特? 巴德克斯先生 肯达尔先生
[47:09] I understand that you feel a need to prepare for our little…showdown. 我理解如果你觉得应该为我们的摊牌准备一下
[47:14] -Yeah. -That does not excuse you 是的 那也不能作为你的借口
[47:16] from maintenance responsibilities. 而逃离责任
[47:18] -Oh, no. Check. -Lights are out in the spa. 查过了 疗养地的灯都灭了
[47:20] -The south service elevator is slow. -Check. 南边的电梯速度慢了 查过了
[47:22] Let me try that cheesecake. 让我尝尝这个奶酪蛋糕
[47:25] Oh, another thing. 哦 又来了
[47:27] I heard about your big hero act with my girlfriend last night. 我听说了你和我女朋友昨晚的伟大英雄行为了
[47:32] -This paparazzi was… -I know what it is you’re trying to do, 这个摄影师正在… 我知道你正要干什么
[47:35] and it’s not gonna work. 没用的
[47:37] You have to find another way 你必须另寻出路
[47:38] to cozy up to the old man because I’m here to tell you 去奉承那个老头 因为我要告诉你
[47:41] Violet Nottingham is not gonna date a gum-scraping handyman. 诺丁翰不会跟你这个手工男约会的
[47:48] Hey, Kendall. 嘿 肯达尔
[47:51] Two things. First off, you got something right there. 两件事:第一件 你那有东西
[47:55] Yeah, now, use your hands. That’s disturbing to see. 恩 用你的手 挡着我看呢
[47:59] Good. Secondly, when I get the job at the new hotel, 很好 第二 当我得到酒店的新工作时
[48:02] I was actually considering keeping you on, so watch your tone with me. 我正在考虑留下你了 跟我说话你注意点
[48:08] Your brief little trip to the land of make-believe 你的虚拟地域简图
[48:12] is just about over, my friend. OK? 就在这是吧?我的朋友?
[48:14] We all know your failed father ran this hotel into the ground, 我们都知道你无能的父亲把这个酒店经营的很不景气
[48:17] and thankfully, you will not get the chance to make 感谢吧 你没有机会再犯
[48:20] the same mistake all over again. 同样的错误了
[48:24] May want to pick that up. 你或许不想接电话
[48:33] -It’s Duncan. -Lover, hello, 我是邓肯 小甜心 你好
[48:35] I’m looking for the hotel site. 我正在找酒店的地址
[48:36] I gave you the address, macho bunny, 我给过你地址了
[48:38] The address you gave me is no good. There’s a school here. 你给我的地址不好用的 有个学校在那
[48:41] -Oh, what school? -Webster Elementary School. 有学校? 韦伯基础教育学校
[48:44] -Oh, then you’re in the right place, -Is that so? 那么说你们也在那个地址上 是这样的吗?
[48:47] -This school is being shut down, -Uh-huh. 学校应该要倒闭
[48:50] The old man pulled a few strings at the board of education, 老人在教育界都有后台
[48:53] -Really? -We start demolition immediately, 是真的? 我们立即去摧毁那个学校
[48:55] That is very exciting news. 真是振奋人心的消息
[48:58] Oh, Pinky, 哦 品克
[49:05] Hello! 你好
[49:07] Skeeter? Hey, it’s Wendy. 斯吉特?嘿 我是温迪
[49:09] -Hey, sissy, -Hey. How’s it going? 嘿 姐姐 最近怎么样啊?
[49:13] -Are the kids OK? -Oh, yeah, We’re having a blast, 孩子们都好吗? 恩 很好
[49:15] That was impressive, Bobbi, 太让人映象深刻了 波比
[49:17] but Uncle Skeeter can jump over the couch the long way, 但是斯蒂克叔叔能远距离跳过沙发
[49:20] -Skeeter, can I talk to them? -No, I’m taking them camping, 斯吉特 我能和他们说话吗? 不 我要带他们野营
[49:23] -No. -Have fun in Arizona, Bye! 不要 亚利桑那州好心情哦 拜拜
[49:25] Camping? No, Skeeter, they could get poison ivy! 野营?不 斯吉特 他们可能会遇到有毒的常春藤呢
[49:28] -Let’s go. Quietly. -Where are we going? 走吧 小声点 我们去哪?
[49:31] -Someplace special, fools. -Whoo-hoo! 特别的地方 哦耶
[49:33] Now march, march, march, march… 走吧走吧走吧
[49:41] -March, march, march… -[kids giggling] 走吧走吧
[49:43] -Whoo-hoo! -March, let’s go. 走 快走
[49:47] Whoa! Cool! 真酷
[49:48] We’re going to have ourselves a camp-out. 我们将要弄一个帐篷扎起来
[49:51] You guys, look what he’s done! lsn’t this cool? 看看 看他都干了什么 真酷啊
[49:54] -See? See how nice I am? -Yeah. 看见没?看看我多漂亮啊
[49:56] Whoa, OK, just be careful around the fire. 围着火都小心点
[49:58] Hey, Jill. Shh. Don’t want everyone to hear we’re here. 嘿 吉尔不想让任何人听见我们在这里
[50:04] I heard about marshmallows. Saw them in magazines. 我听说过 药属葵蜜饯 在杂志上见过
[50:09] I never imagined they would be this good. 从来没想过这么好吃
[50:12] Let’s just hope your mother doesn’t find out I gave you any. 希望你们的母亲不知道我给你们了什么了
[50:15] -I won’t tell her. -I’m not talking about you. 我不会告诉他的 我不会告诉他关于你的事
[50:17] She’s the weak link. 她不是关键的
[50:19] I think I can let this one slide. 我觉得我能让这个滑起来
[50:21] Ahh! The mermaid’s being cool. Look at that. 啊 美人鱼真好看 快看
[50:24] -The what? -The nothing. 什么真好看? 没什么
[50:29] You know, when we were younger and your mom and I were out on the roof, 你知道 我们更小一点的时候 你妈妈和我经常在房顶上玩
[50:32] my dad would always tell us to look at the stars 我爸爸经常跟我们说让我们看星星
[50:35] and see if you could make something out of them. All right, like, uh… 看看你们是不是认识
[50:39] Right over there. Right over there. Look, look. 就在那 就在那 看看
[50:42] To me, that looks like a camel. 对我来说 那个看起来像个骆驼
[50:43] You see the humps? Huh? The tongue hanging out? 看见驼峰没?还有伸出的舌头?
[50:45] Oh, yeah. I see that. 恩 看见了
[50:47] Hey, look over there! It’s a pyramid. 看那 像个金字塔
[50:49] Yeah! Hey, good one, Patrick. 嘿 不错 帕提克
[50:51] Look, right next to the moon. Right, right beside it. 看 靠近月亮的 就在月亮旁边
[50:54] It looks exactly like Bugsy. 看起来像极了巴格西
[50:56] Oh, my God! 哦 上帝啊
[50:59] Don’t worry, Bugsy. Your eyes are still bigger. 别担心…巴格西 你的眼睛比星星还要大
[51:06] Uncle Skeeter? 斯吉特叔叔?
[51:08] Yes, good-looking. 恩 好看
[51:11] Do you think my father will come back? 你觉得我爸爸会回来吗?
[51:16] Um… Well, that’s a tough one. 恩…这个难说
[51:23] He must be going through some… mental malfunction 他肯定经历着某种精神障碍
[51:27] to not want to be with you two guys every second of the day. 才不想时时刻刻都陪着你们呢
[51:32] But, uh, I do know this. 不 我知道这个
[51:37] You’re always going to have your mother. 你们永远都有爱你们的母亲
[51:39] You’re always gonna have this girI to hang out with. 永远都有想约会的女孩
[51:43] And me, I ain’t ever going anywhere. 还有我 我哪都不会去
[51:47] OK? 好吧?
[51:49] I’m like the stink on your feet. I’ll always be around. 我就像你们的臭脚一样 不会离开你们的
[51:58] OK. You guys made me late. I hope you’re happy. 好了 你们已经让我迟到了 希望你们都开心
[52:01] Well, thank you. Have fun at night school. 好的 谢谢 夜校快乐!
[52:06] See you tomorrow. 明天见
[52:07] All right, we got rid of her, so let’s get to business. 好的 我们摆脱她了 快点干正事
[52:10] Put the s’mores down. Story time. 睡前故事时间
[52:12] All right, guys. Tonight’s story’s gonna be extra special. 好的 今晚的故事将会特别的不一样
[52:17] It’s called… 名叫
[52:24] Yeah! 耶
[52:25] -What? -Boring. 什么? 无聊
[52:27] Come on, guys, I really need you to do this. 快点 我需要你干这个
[52:29] It’s gonna help my life a lot. Please? 对我的生活有很大帮助
[52:32] All right, you know what? 好的 你知道吗
[52:33] We still got one more night. Let’s have a fun story. 我们还有一个夜晚可以讲故事 让我们讲点好玩的故事吧
[52:36] How about some Evel Knievel stuff? 讲点伊娃奈尔的故事怎么样/
[52:38] Racing, jumping, flying… 赛跑 跳远 飞行…
[52:42] Or maybe something like romantic? 或者一些更浪漫的?
[52:46] I have a good idea. 我有个好主意
[52:48] Let’s combine the action and the romance 让我们综合一下动作和浪漫
[52:51] and make a romaction story. 创作一个动作-浪漫型的故事
[52:54] -Yeah. -Let us begin. -耶 -开始吧
[52:56] The greatest of all the heroes in ancient Greece 所有古希腊的伟大英雄们
[52:59] was, of course, Skeetacus. 都是
[53:03] He was truly amazing 真是令人吃惊
[53:05] yet totally underrated and had been ignored for years, 这些东西多年来都被忽略了
[53:10] Finally Skeetacus had his chance to show his skills in the grand arena, 最后 斯科特终于有机会在竞技场显示才华了
[53:17] If he could impress the daughter of the emperor, 如果他能够打动君主的女儿
[53:20] he knew he would one day rule the land, 他知道有一天他会统领这个地区的
[53:26] -Skeetacus, Skeetacus! -Go on, Skeetacus! 斯科特 斯科特 加油斯科特
[53:29] That’s pretty fancy chariot work. 真是精美绝伦的战车
[53:32] For a peasant. 对于农民来说
[53:50] Oh, wh…what is he doing? 他在干嘛
[53:53] Whoa! 哇
[53:59] Bring on the elephants! 把大象带来
[54:04] -Whoa. -Ooh. 哦
[54:07] All right. 好的
[54:08] You know how Hercules 你知道海酷斯怎么
[54:10] supposedly founded the Olympics? 举办的奥林匹克吗?
[54:17] Well, Skeetacus invented the X Games, 恩 因为斯科特想发明一个X游戏
[54:21] He’s never gonna make it! 他却没有发明成
[54:36] Now that’s first class. 恩 现在是一等
[54:39] Hey! 嘿
[54:40] -Bravo! -Wow. 漂亮! 哇
[54:44] Can you dig it? 你懂了没?
[54:49] How we doing so far, huh? 现在怎么样了?
[54:51] This is the best story yet. 真是听到过的最好的故事了
[54:53] Can we get to the romance now? 我们现在能开始讲浪漫故事了吗?
[54:55] Well, shorty, you tell me? 恩 你说呢
[54:57] Does Skeetacus get the girI he was after? 斯科特得到了他喜欢的女孩了吗?
[54:59] In these stories, 在这些故事中
[55:01] the hero always gets the fairest maiden in the land, 男主角总是得到最美丽的淑女的
[55:04] Yes! You said it! OK, so it’s gonna happen! 对 你说的对 所以我们的故事也是要这样上演
[55:06] Uh, right. So, what? They’re thirsty? They go off for drinks? 恩 那又怎么样?他们口渴了吗?他们要喝水吗?
[55:09] A little wine and cheese action? Yes? 来点美酒和香酪?
[55:12] Yeah, they can go to an old tavern, And guess who’s there? 恩 他们可以去一家旧酒吧 猜猜谁在那呢
[55:17] Led Zeppelin. Say Led Zeppelin, please. 让里德 则宾在那吧 求求你了
[55:19] No. All the girls that were mean to Skeetacus growing up. 斯科特成长过程中所有女孩对他都很刻薄
[55:23] What? Nobody was mean to Skeetacus growing up. 什么?没有人在斯科特成长过程中对他刻薄
[55:25] He was like the coolest guy in school. 他就像是学校里的校草
[55:27] That’s not what Mom said. 妈妈就是那样说的
[55:29] All right, everybody was mean to Skeetacus. 好吧 每个人对斯科特都很刻薄
[55:31] He had problems. All right, tell your story. 他有问题 好吧 快继续讲你的故事吧
[55:34] Oh, my God… 哦 我的天啊
[55:35] They see he’s now with 他们看见他现在和
[55:37] the fairest maiden in all the land, 本地区最美丽的淑女在一起呢
[55:39] and they are really jealous, 她们都吃醋了
[55:42] So jealous they don’t know what to do, 吃醋的以至于冲昏了头脑
[55:44] They just start nervously doing the hokey-pokey. 它们紧紧张张的开始唱歌
[55:56] OK. 好
[55:58] So then, 接着呢
[56:00] Skeetacus takes his date out to the beach, 斯科特把他的伴侣带到了海边
[56:03] All of a sudden, a big hairy guy 突然 一个高大长发的人
[56:06] washes up onshore, passed out, 被海水冲上来了 昏迷过去了
[56:09] Why a hairy guy? I don’t get it, 为什么是长头发? 我不明白
[56:11] Just ’cause, 因为
[56:12] He had something stuck in his throat, and he wasn’t breathing, 他嗓子里面有东西卡住了 他没有呼吸了
[56:19] -Thanks. -He’s OK. 谢谢 他没事
[56:23] And then it starts pouring, so they run into a magical cave. 接着就下雨了 他们都跑进了一个神奇的山洞
[56:26] -Caves are nice. -And Abe Lincoln’s there. 山洞不错 并且阿伯林肯也在那
[56:29] Abe Lincoln? What, is this a joke to you? 阿伯林肯? 什么 这对你来说是个笑话吗?
[56:31] What the heck’s the matter with you? Oh, I’m sorry. 你怎么了啊? 抱歉
[56:34] l, I didn’t mean to yell. 我没想过要吼的
[56:36] The Abe Lincoln thing, that’s, that’s a good idea. 关于阿伯林肯的事 真是个好点子
[56:38] It’s just that, uh… Does Skeetacus get a kiss? 恩…斯科特得到了吻了吗?
[56:42] Don’t you think he should? It’s…been a long time for him. 你不觉得你应该吗? 对他来说时间太长了
[56:46] His lips are very dry from not using them. 嘴唇长期不用看起来太干了
[56:51] Bugsy, you with me? 巴格西 你同意我吗?
[56:56] We’ll see. 等着瞧
[56:57] -Hello? -Mmm. 嗨!
[57:00] Hey, is this the fairest maiden in the land? 这就是本地区最美丽的少女?
[57:03] Mr. Skeeter Bronson, is that you? 斯科特先生 是你吗?
[57:05] Yes, it is, Sorry about that Ferrari confusion the other night, 是的 对于法拉利真是抱歉
[57:08] I’m here at the beach right now and I had a hunch you might be here too. 我现在就在海滩上 我有直觉你也在这
[57:12] What do you say we get a little lunchsky? 你觉得呢?
[57:13] That sounds so delightful, 听起来很开心嘛
[57:15] But I can’t. I’m afraid I’m on my way to Vegas for the day. 我不能 我恐怕我要去维加斯了
[57:19] Vegas? 维加斯?
[57:21] Uh, no one talked about Vegas. 没有人能谈论维加斯的
[57:23] Don’t tell Kendall. He thinks I’m in the library. 别告诉肯达尔他还以为我在图书馆呢
[57:25] Yeah, no. But, but, uh, princess, 恩 好多 但是 恩 公主
[57:28] I, I really thought we were gonna hang out today. 我真的以为今天我们会一起出去呢
[57:30] Oh, well. I will see you at Daddy’s birthday party. 在我爸爸的生日晚会上见你吧
[57:33] Bye, Skeeter, 拜拜
[57:35] Hmm. 恩
[57:37] So our date’s gonna be tomorrow? I can live with that. 那我们明天约会? 我能忍受这个
[57:40] Hey! Look out! Look out! 嘿 小心小心
[57:43] Sorry. Are you OK? Hey! I’m so sorry! 对不起 你还好吗?我真抱歉
[57:47] What is it about the cushion of protection you don’t like? 这个保护垫你有哪不喜欢的?
[57:51] Aren’t you supposed to be in school? 你不应该在学校吗?
[57:53] I’m supposed to be looking for a job now, 我现在应该在找工作呢
[57:55] but for some reason I felt like coming to the beach today. 但是由于某种原因我觉得我今天应该去沙滩上
[58:00] Um, are you hungry? 你饿吗?
[58:01] Yes, I’m always hungry when I’m in pain. 痛苦的时候永远都饿
[58:04] Good. Because I’m buying. 恩 不错 因为我在购物
[58:07] I’ll let you buy me lunch. Somebody stole my wallet, 让你请我吃午饭吧 有人偷了我的钱包
[58:09] -so how was I gonna pay? -Of course you got your wallet stolen. 我怎么付钱呢? 你钱包当然丢了嘛
[58:13] -I don’t know what that means. -You. It’s always something with you. 我不知道你什么意思 你 你总是有问题
[58:16] -Huh? -You’re wearing my hat. 恩? 你戴着我的帽子呢
[58:18] -Gonna wear that all day? -I’m not wearing nobody’s hat. 准备一整天都戴嘛? 我才没戴别人的帽子呢
[58:21] -I’m wearing your hat! Oh! -I’ll take it back. Thanks. 我戴着你的帽子呢 我要拿回来 谢谢
[58:30] This is perfect for your free lunch. 对你的免费午饭来说真是完美极了
[58:32] Oh, my gosh. You guys, you guys, you guys. Over there. 哦 天啊 伙计们 伙计们 快过来
[58:35] Is that… is that Skeeter Bronson? 那是…那是斯科特 布朗森
[58:37] -Stop it. -Oh, my God. 别说了 哦 我的天啊
[58:38] -Oh, my God. -Skeeter. 哦 上帝啊 斯科特
[58:41] Hey! Do you remember me? 嘿 你不记得我了吗?
[58:43] It’s Donna Hynde from high school. 我是你高中同学多娜
[58:46] Yeah, I do. 当然记得了
[58:48] Thought I was going to run into you shortly. And here you are. 我觉得我很快就会碰见你的 果然在这碰见了
[58:51] Yeah. Wow, this is so… weird. Uh… 恩 真有点奇怪了
[58:55] We were just planning our high school reunion. 我们正在筹备高中校友聚会呢
[58:57] We were totally just talking about you. It’s so weird. 我们刚刚还在谈论你呢 真是奇怪
[59:01] I was just talking about you guys too. 我也刚刚在谈论你们呢
[59:03] Sure, he was. 果然如此
[59:04] Mind pretending to be my girlfriend for a second? 介意暂时做我的”假”女友吗?
[59:07] Yeah, I don’t feel comfortable doing that. 当然介意 那样会很不自在的
[59:09] l’ll, uh, convert my truck to biodiesel. 我要把我的卡车变成一个双用柴油车
[59:13] -OK, I’ll do it. -Ding-dong. 好的 我来 叮咚
[59:15] Uh, this is my girlfriend, guys. This is Jill. 嗨 这是我女朋友 这是吉尔
[59:18] Hello. 你好
[59:20] She’s your girlfriend? 她是你的女朋友
[59:21] Yeah. Yeah. 是啊
[59:23] Yes, I am. 是 我是
[59:25] -Right? -Yup. 真的? 真的
[59:26] She thinks l’m… 她觉得我
[59:28] You want me to… Oh. Uh…romantic. 你想让我… 哦…对 要浪漫
[59:32] She likes how romantic I can be. 她喜欢我的浪漫
[59:34] And, uh, “great kisser,” she likes to say. 恩 还有”厉害的”接吻招数 她喜欢这样说
[59:37] Oh, yeah. That’s… a little too much. 恩 好了 说的够多了
[59:40] -Oh. Sorry. -Wow, you are really pretty. 不好意思 哇 你真漂亮呢
[59:43] -I mean, she’s all right. -Thanks. 我是说 她很正点 谢谢
[59:46] I’ve seen hotter, but she’s pretty cool. 我见过更辣的 不过她已经很不错了
[59:49] So super skinny. 真是瘦骨嶙峋
[59:50] Skinnier than you. But…Yeah. 比你还苗条呢
[59:55] Whatever. 随便
[59:56] I feel really awful saying this out loud. 大声的把这说出来真是感觉太糟糕了
[59:59] We were really terrible to Skeeter in high school. Awful. So mean. 我们高中时对斯科特真是太差劲了 太坏了 太刻薄了
[1:00:04] My Skeeter? 我的斯吉特?
[1:00:05] -They were. -You had a hard time in high school? 曾经是 你高中过的并不好吧?
[1:00:08] Look at you now. You turned out pretty…cute. 再看看你自己 变得这么…漂亮又可爱了
[1:00:11] -Yeah! -You know… -耶! -跟你说
[1:00:13] the pimples went away, and, uh, these came to play. 粉刺都没了 并且有了这些
[1:00:19] -You want to touch them? -Oh, that’s OK. 你要摸摸吗? 恩 行阿
[1:00:21] -Later, later. -They’re here for you. Ding-dong. 待会吧 待会 他们在等你呢 叮咚
[1:00:25] You put your right hand in 把右手放进来
[1:00:27] You put your right hand out 把右手放进来
[1:00:29] You put your right hand in 把右手放进来
[1:00:31] – And you shake it all about -OK. 左右摇摇晃晃 好的
[1:00:33] -I think we should leave. -Yes. 我觉得我们得走了 走吧
[1:00:35] And you turn yourself around 转转圈
[1:00:37] -All right. Bye-bye. – That’s what it’s all about 好的 拜拜 这就是全部
[1:00:39] What’s happening? 发生什么了?
[1:00:41] Hey, so I spoke to Wendy. 嘿 我跟温迪说话
[1:00:43] She’s excited to see the kids tomorrow. 她很兴奋明天要见到孩子们了
[1:00:45] This is the longest she’s been away from them. 这是她们分离时间最长的一次了
[1:00:47] That’s right. This is my last night with the kids. 对 这是我最有一晚和孩子们一起了
[1:00:52] You know, they’re gonna be devastated. 你知道的 他们即将被摧毁掉
[1:00:54] They worship you 他们崇拜你
[1:00:56] and those amazing bedtime stories you’ve been telling them. 还有你给他们讲的那些美妙精彩的睡前故事
[1:00:58] Oh, well, they say all the good parts. I promise. 恩 他们都说天下没有不散的宴席 我答应你
[1:01:01] Oh, my gosh. Is he unconscious? 哦 天阿 他没有知觉了吗?
[1:01:03] Yeah, yeah. 是阿
[1:01:07] Boom! Oh. 轰隆隆…哦!
[1:01:11] Thanks! 谢谢
[1:01:13] Whoa! 哇
[1:01:15] -Yeah? -Check out Mr. Smooth. 恩? 去看看斯密斯先生
[1:01:16] -Well, you know, I do what I do. -[both laughing] 你知道的 我只是做了我该做的
[1:01:20] -Think we should get out of this rain? -What rain? -你觉得我们应该摆脱这雨么? -什么雨?
[1:01:25] Oh, shoot! Where did that come from? 哦 这是从哪来的?
[1:01:27] I don’t know! lsn’t it amazing? 我不知道 难道你不吃惊么?
[1:01:29] -Let’s get out of this! -Let’s go! Let’s get out! Move it! 赶紧走吧 我们赶紧走吧 快
[1:01:34] I can read the future. 我能遇见未来
[1:01:39] Good God. So… 老天阿 那就是说
[1:01:42] So…The big presentation’s tomorrow, right? 额…大型介绍会是明天 对吧?
[1:01:46] I know you’re not nervous or anything, but, um… 我知道你不紧张…但是
[1:01:49] good luck on it anyway. 不管怎么样 祝你好运
[1:01:50] -Thank you. -Yep. 谢谢
[1:01:52] Actually, you can come if you want. It’s like a party. 事实上 你想来就来吧 就像个聚会似的
[1:01:56] You know, Wendy’s gonna be watching the kids, 你知道的 温迪将要看管孩子们
[1:01:59] and we could have fun. 这样我们就能好好玩玩了
[1:02:00] You can meet me there. 在那碰头吧
[1:02:03] Yeah. That would, uh… 好的 那将
[1:02:05] I could do that. I could meet you, um… 我能做到 我能和你碰头去
[1:02:09] …after night school or something. 但是要等到夜校下课后
[1:02:13] It’s you? 是你吗?
[1:02:16] It’s me what? 是我什么?
[1:02:19] You’re the fairest maiden in the land? 你真是最有美好的少女了
[1:02:24] “Fair” as in “doesn’t cheat at checkers”? “美好”的意思是”不跟检验员耍赖”?
[1:02:30] No, fairest as in… 不是 最美好的意思是…
[1:02:34] …”beautifulest.” 是最美丽的意思
[1:02:46] Wait, wait. Something weird’s gonna happen. 等等 有些很奇怪的事情
[1:02:50] Oh. 哦
[1:02:51] No, yeah, we don’t… This is a mistake. 不…我们不能…这绝对是个错误
[1:02:55] No, no, no, not between us. I mean like, some… 不不不 不是我们之间的 我的意思是…有些
[1:02:59] No! No, no! Oh, here comes Abe! 不不不 哦 阿伯来了
[1:03:02] No! 不
[1:03:13] Ah! Look. 阿 快看
[1:03:16] -Wow, a penny. -No, no, no. 哇 一分钱耶 哦 不
[1:03:18] This is the weird thing I was talking about. Abe Lincoln. 真是个怪事 我刚还在说阿伯林肯
[1:03:21] -Yeah. Yeah. -No, no, no, no. 恩 是阿 哦…不要
[1:03:24] Abe’s not gonna interrupt this time. That was it. 阿伯这次不会打断我们了
[1:03:27] It’s supposed to end better than this. 应该比这个结尾要好
[1:03:29] Stick around. I’m tellin’ ya, you’re gonna be missing out. 边上待着 我跟你说 你会失败的
[1:03:34] Nice imagination, Patrick. 真是个不错的想象 帕提克
[1:03:44] -Skeeter? -Yo. 斯吉特?
[1:03:46] We’ve got a little bit of a shaving situation in there. 我们刮胡子上有点问题貌似
[1:03:48] Oh, no, no, no. I took the razor blades out. 哦 不要这样 我把剃刀拿出来
[1:03:51] Don’t worry. Their father ain’t around, 别担心 他们父亲不在这
[1:03:53] I figured someone has to teach them how to shave. 我想得有人教他们怎么修面
[1:03:57] I’m Princess Leia. 我是雷纳公主
[1:03:59] Uh-huh. 嗯哼
[1:04:02] So, are you ready for the big showdown tomorrow night? 你为明天晚上的摊牌准备好了吗?
[1:04:05] Oh, yeah. 准备好了
[1:04:06] What I’m going to do is 我要做的就是
[1:04:08] tell them a bedtime story tonight. 给他们将一个睡前故事
[1:04:10] I’ll have me win in the story. 这个故事里我一定会赢
[1:04:12] Then I’ll win for reals. Do you dig? 我要真正的赢 你明白?
[1:04:16] Oh, right. Yeah, yeah, I understand. 恩 明白 明白
[1:04:18] So it’s like, um, positive visualization. 就像是积极的想象
[1:04:20] I read a book on that once. 我以前读过这样一本书
[1:04:23] Read the back cover, at least. 至少读读后封面
[1:04:28] I can’t read. 我不会度数
[1:04:31] Shut up, Bugsy! 闭嘴
[1:04:33] I’ve got opposable thumbs. How do you feel about that? 我有相对的姆指头 你觉得这怎么样?
[1:04:38] You children ready? 孩子们你们准备好了吗?
[1:04:40] Because here comes our last story. 最后的故事来了
[1:04:44] The fate of the entire universe 整个宇宙的命运
[1:04:46] hung in the balance, 命悬一线
[1:04:48] as the Supreme Galactic Council 就像最高理事会
[1:04:51] met to determine who would control 裁决谁才能控制
[1:04:53] the new planet in the vast Nottinghamian star system, 诺丁汉这个星际系统中的新星球
[1:05:00] Most in attendance expected Supreme Leader Barracto 大多数出息的人都像见到最高领导人布拉克
[1:05:04] to rule in favor of General Kendallo, 根据肯达尔总经理的意思来管理
[1:05:07] the evil governor of Hotelium, 邪恶的酒店统治者
[1:05:18] and his sidekick, Mickey Doo Quicky Doo, 还有他的伙伴…
[1:05:23] They all watched with excitement, 他们都看的很兴奋
[1:05:25] Lieutenant Jilli and her two young cadets, 吉利还有她的两个学生
[1:05:28] Aspenoff, and even the great Captain Bugzoid, 还有伟大的队长布哥左得
[1:05:32] Hey, since it’s outer space, Skeeto should talk like a goofy alien, 嘿 既然是外太空 说起话来应该像笨笨的外星人
[1:05:36] What? 什么?
[1:05:42] That’s disgusting. I’m not going to translate that. 真恶心 我不要翻译这个
[1:05:45] Silence! 安静
[1:05:46] The leader of the new planet 我们新星球的领导人
[1:05:47] shall be determined the old-fashioned way: 应该用老方式来决定
[1:05:51] A zero-gravity fight. 零重力飞行
[1:06:06] OK, now we get to the part the crowd came to see, 好的 我们现在去人群能看到的地方吧
[1:06:09] Skeeto defeating Kendallo, right? S打败K 对吧?
[1:06:14] I think we need to see them battle first, 我觉得我们还是先看看决斗吧
[1:06:29] Kendallo makes the first move, 肯达尔先动手了
[1:06:42] -Skeeto! -But the kids 斯科特 但是孩子们
[1:06:44] really want to see Skeeto kick his butt, right? 还是想看斯科特把肯达尔打的落花流水 对吧?
[1:06:56] Wet willy. 湿鬼
[1:06:58] Boring! 真无聊
[1:07:00] Uh, bring out the booger monster! 把怪物带出来
[1:07:07] Oh, I think I’m gonna be sick, 哦…我要吐了
[1:07:19] All right, have the booger monster smack Kendallo around, 好把 怪兽是不是把肯达尔打的满地找牙?
[1:07:23] No, I think he should kiss him, 不是 我觉得怪兽亲了他
[1:07:28] Would you get to Skeeto winning already? 斯科特是不是已经赢了?
[1:07:30] OK, 好
[1:07:35] Whoa! 哇
[1:07:42] Arise, Skeeto, sharif of Nottinghamia. 站起来 斯科特
[1:07:57] -Whoopee! -Whoo! 哇哇 哇
[1:08:00] And that is the perfect ending 真是个完美结局
[1:08:03] to our last story. 我们最后一个故事的完美结局
[1:08:05] Thank you, children. 谢谢孩子们
[1:08:07] Oh, that’s not the ending. 不 这还不是结局
[1:08:08] Yeah. That would be too obvious. 对 太明显了 这还不是结局
[1:08:10] What do you mean? 你什么意思
[1:08:11] Somebody threw a fireball at Skeeto 有人向斯科特扔了一个火球
[1:08:13] and Skeeto got incineratated. 斯科特被烧成灰烬了
[1:08:17] -The end. -“lncineratated”? 完! 烧成灰烬?
[1:08:20] -[crowd groans] -You mean “incinerated”? 你是说”烧成灰烬了?”
[1:08:23] No! No, no! He can’t catch on fire. 不 肯定不是这样的 他肯定不会被火烧着的
[1:08:26] Yeah. I’m Captain Skeeto. I’m on fire! 是的 我就是斯科特队长 我的确被火烧着了
[1:08:29] No, no, no. The story can’t end like that. 不 不行 故事肯定不能这样结尾
[1:08:32] What happened to a nice, happy ending? 我们的完美结局怎么了?
[1:08:33] You said happy endings don’t really happen. 你说的完美结局根本不完美
[1:08:37] We want our story to be real. 我们想让故事更真实
[1:08:38] Oh, I was just saying that. I was stupid. 我只是这样说说而已 我真蠢
[1:08:41] No, no, no, no, no. 不…不要这样
[1:08:42] So, what? We’re really going to have me on fire? Hey! 那又怎么样?我们真的要让我着火的
[1:08:45] Don’t fall asleep, or the story will lock. Stop it! Wake up! 别睡着了 不然故事就要封锁起来了 快点 快醒醒
[1:08:48] Wake up. Wake up. Wake up. 起来 起来 快起来
[1:08:50] I can’t believe Skeeter didn’t tell you. 我真不敢相信斯吉特没告诉你们
[1:08:54] And I’m sure it’s just a coincidence that the new hotel 我肯定这是个意外 那个新酒店
[1:08:57] is going up right here where the, where the school is. 就在那矗立起来了 就在学校所处的地方
[1:09:01] -Well, I’m pretty sure… 恩 我很确定
[1:09:03] Excuse me. Yeah. 打扰一下
[1:09:04] Everything’s ready for the presentation, 陈述会一切准备就绪
[1:09:06] -Good. -Ten-four, rubber duck, 很好 14个橡胶鸭子
[1:09:08] Got it. Great. 拿到了 太好了
[1:09:13] Oh, uh 哦
[1:09:19] I’m On Fire 我着火了
[1:09:20] Oh, oh, oh I’m on fire 哦 哦 我着火了
[1:09:23] The Bangles: Eternal Flame 永恒的火焰
[1:09:25] Is this burning 正在燃烧
[1:09:29] Burn, baby, burn 燃烧吧 宝贝 燃烧
[1:09:33] OK. The good news is, you’re going to win the competition. 好消息是 你要赢得这个比赛了
[1:09:37] The bad news is, you’re probably gonna catch on fire, 坏消息是 你可能要被烧着了
[1:09:40] but not if you take a few precautions. 但你要是提前防范一下就不会这样了
[1:09:44] Oven mitts, smoke alarm. 烤箱手套 烟雾警报
[1:09:50] Yeah. 恩
[1:09:52] “Flame-resistant Christmas tree spray.” Yeah. 耐火圣诞树枝
[1:09:57] Yeah. Yeah, yeah, this will work. 恩 是的 这能行的
[1:10:00] Excuse me. Sir? 打扰 先生
[1:10:01] Those are actually for Christmas trees. 这些是为圣诞树准备的
[1:10:03] I know. ‘Tis the season. 我知道
[1:10:04] -Ow! God! -I’m so sorry. 上帝阿 我很抱歉
[1:10:07] It burns! 它着火了
[1:10:08] Here, let me make it up to you. 这 我弥补你吧
[1:10:09] – Ow! -It’s for trees! 哦… 这可是为圣诞树准备的
[1:10:11] It’s for trees! 是为圣诞树准备的
[1:10:13] You’re right! That hurts! 对 你没错 真疼!
[1:10:16] I’m sorry about that! 抱歉啊!
[1:10:27] Antibacterial wipes, anybody? 抗菌管道
[1:10:29] Aloha. Aloha. 欢迎欢迎!
[1:10:32] Thank you so much. 太感谢你了
[1:10:36] Whoa! 哇
[1:10:38] Steady. Steady. 慢慢来 慢慢来
[1:10:46] -Kona coffee ice cream. -Yeah? What’s the catch? -咖啡冰激凌 -是吗?什么意思?
[1:10:49] You’re gonna light it on fire? ‘Cause I’m on to you, honey. 你准备把这个点燃? 因为我要找你茬呢 亲爱的
[1:10:51] No fire. It would melt. 没有火 不会融化的
[1:10:54] Just take the ice cream and a chill pill. 冰激凌拿着吧 冷静一下
[1:11:06] -Ah! -Boo! 啊 嘣~
[1:11:09] -Skeeter. -Yes. 斯吉特 在
[1:11:11] -That wasn’t very nice. -What wasn’t? 真不妙 什么不妙了?
[1:11:13] -You pushed that man in the pool. -No, he jumped in. 你把那个人推池子里去了 不是的 他自己跳进去的
[1:11:16] Hey, you see Jill around? 嘿 你看见吉尔了吗?
[1:11:17] No, I ain’t, I ain’t seen Jill tonight, mate. 没看见 今晚都没见吉尔
[1:11:25] Ooh! I am cold. 哦 真冷啊
[1:11:27] I’ll get you a towel. 我给你拿个毛巾来
[1:11:29] -I’ve got your towel. -Oh, blimey. 给 你的毛巾 哎呀
[1:11:31] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[1:11:35] I love you. 我爱你
[1:11:41] You brought me a grilled cheese sandwich once. 你以前给过我一个干奶酪三明治
[1:11:43] Yeah. I did, yes. 是啊 是给过你一个
[1:11:44] It was Monterey Jack. It’s a good cheese. 是杰克是一种很好的奶酪
[1:11:50] Ow! 啊!
[1:11:52] Skeeter, are you all right? 斯吉特 你还好吗?
[1:11:53] A bee stung my tongue! 被蜜蜂叮了舌头!
[1:11:58] The meeting for the exciting new hotel will take place in the living room. 激动人心的新酒店会议将在这个起居室举行
[1:12:02] So I don’t think you’re going to want to miss this. 我觉得你们应该不想错过这的
[1:12:05] No, it’s swelling up! 不是 这膨胀起来了
[1:12:11] -Can I sit there, please, mate? -Yes, of course. 我能坐这吗?求你了 伙计 能啊 当然能
[1:12:14] -Don’t touch me. -Sorry. 别碰我 对不起
[1:12:17] Before we begin, I would just like to say, 我想在开始前说
[1:12:20] personally, happy birthday. 仅代表个人 祝你生日快乐
[1:12:23] Happy birthday. 生日快乐
[1:12:24] Happy birthday, Daddy. 生日快乐 爸爸
[1:12:25] Thank you, Kendall. 谢谢!肯达尔
[1:12:27] Yes, now, as you can see, 现在你看
[1:12:30] I’ve invited some of the staff to sit in 我已经邀请了一些员工过来
[1:12:32] to see how your ideas would play with the “regular folk.” 来看看你们的点子对与这些平常人来说怎么样
[1:12:36] -No offense. -None taken, Barry. None taken. 没有别的意思哦 没有别的意思巴蕾 没有别的意思
[1:12:40] So, gentlemen, 怎么样 绅士们
[1:12:41] which of you would like to go first? 你们谁先来?
[1:12:46] Fair enough. 不够公平
[1:12:48] Mr. Nottingham, you were absolutely right 诺丁汉先生 你太对了
[1:12:51] when you said the rock and roll theme was old hat. 你说那个摇滚的主题太老套了
[1:12:57] Gone. Your insight, sir, 那个想法早都没了 您的见识 先生
[1:13:00] has inspired me to, to dig deeper, 已经启发我更深刻的思考了
[1:13:03] to find the commonality at the heart of the American experience. 去找到关于美国探险的
[1:13:07] I speak, of course… 当然 我是说
[1:13:09] …of the musical theater. 音乐剧场
[1:13:11] And, more specifically… 更确切的说
[1:13:15] …Broadway! 百老汇
[1:13:20] Hit it. 演奏吧
[1:13:21] Oh, when you first pull up 哦 你第一次抬起头来
[1:13:26] To the grand front door 走到前门
[1:13:28] There isn’t just a bellhop There’s an overture 还没有服务员 只有搭讪的人
[1:13:31] At the Nottingham Broadway Mega Resort 在诺丁汉百老汇巨大的胜地
[1:13:36] Oh there’s a pool for the Sharks 哦 有一个满是鲨鱼的池子
[1:13:39] A pool for the Jets 一个黑玉池子
[1:13:41] And you can bring Cats ’cause we take pets 你带了猫因为我们养宠物
[1:13:45] – At the Nottingham Broadway -[yawns] 在诺丁汉的百老汇
[1:13:47] Mega Resort 巨大的胜地
[1:13:59] Original, impressive, well done. 原创 有感染力 干的好!
[1:14:02] Thank you, Kendall. 谢谢你!肯达尔
[1:14:04] -Thank you, sir. -[applause] 谢谢你
[1:14:13] Uh, sorry about that. 哦 真抱歉
[1:14:15] I was, uh, just resting my eyes. 我刚刚正在休息眼睛
[1:14:21] Skeeter. You’re up. 斯格特 你醒啦
[1:14:41] Are you all right, Skeeter? 你还好吧?
[1:14:44] A bee bit my tongue. 一个蜜蜂叮了我舌头
[1:14:47] I’m sorry? 什么?
[1:14:49] A bee…stung my tongue. 一个蜜蜂 叮了我的舌头
[1:14:56] “A bee stung my tongue.” 一个蜜蜂叮了我的舌头
[1:14:58] Oh, you understand him? Oh. 你听懂了没?
[1:15:01] How did a bee sting your tongue? 蜜蜂怎么会叮了你的舌头?
[1:15:04] Uh… 额…
[1:15:06] I was eating ice cream, and suddenly a bee… 我正在吃冰激凌 突然一个蜜蜂
[1:15:08] Uh, it was on an ice cream, and he licked it. 蜜蜂在冰激凌上 他正在舔冰激凌呢
[1:15:12] Hmm. Can you translate Skeeter’s presentation for us? 你能帮我们翻一下斯格特的陈述么?
[1:15:16] -Mmm! -Uh…Yes! 恩 好的
[1:15:18] Yes, I can do that. 行 我能
[1:15:22] Thank you. Ready? 谢谢 准备好了吗?
[1:15:24] -I’m ready. OK. -Ready? 准备好了 准备好了?
[1:15:33] “I spent the last week in the hotel, the hotel where I live…” 上周我都住在宾馆里
[1:15:38] With my niece and nephew. 和我的侄子和侄女
[1:15:40] “With my niece and my nephew.” 和我侄子和侄女
[1:15:47] “To a kid, everything about a hotel is strange and wonderful.” 对一个孩子来说 关于宾馆的所有事情都是新奇又好玩的
[1:15:53] “Sleeping in a different bed.” 睡在不同的床上
[1:15:58] “Hanging out in the lobby.” 在大厅里晃来晃去
[1:16:01] “Jumping up and down on the alligator.” 在鳄鱼身上蹦蹦跳跳
[1:16:09] “Riding up and down in the elevator.” 乘电梯上上下下
[1:16:11] Ah! 啊
[1:16:13] Sorry. Yeah, I see now that an alligator 抱歉 我觉得那个鳄鱼
[1:16:14] wouldn’t be in that context. 不应该出现在文章里
[1:16:22] “Some hotels try to make it seem as much like home as possible.” 有些酒店竭尽所能使客人宾至如归
[1:16:28] “But they’re missing the point.” 但是他们没有这样做
[1:16:35] “If you wanted to stay in a place like home, then why not stay at home?” 如果你想呆在一个像家的地方,何不留在家里
[1:16:43] “Our guests should experience an escape from the everyday.” 我们的客人应该有远离日常生活的感受
[1:16:51] “And that’s what I’d like to capture in our new hotel.” 这才是我的酒店特色
[1:17:00] “What every kid knows and what every adult has forgotten.” 每个孩子都知道每个大人们所遗忘的东西
[1:17:12] “Like my father said to me, 就像我父亲以前跟我说的一样
[1:17:15] your fun is only limited by your imagination.” 你的快乐只受你想象力的约束
[1:17:22] -That was beautiful. -Yeah? All right. Settle down. 真是太美了 是吗?好吧 安定下来
[1:17:25] Just the way it built. 就按建造的方式
[1:17:27] And that’s it? I’m sorry. I don’t understand it. 就这样?抱歉 我没听懂
[1:17:33] That…was…brilliant! 真是天才!
[1:17:36] Congratulations, my boy. You’ve just won the keys to the kingdom. 祝贺你 我的孩子 你刚刚赢得了通往王国的钥匙
[1:17:52] Boogie, don’t do that. Germs. 别那样 真是个细菌你!
[1:17:59] Congratulations. Great job. Keep icing that tongue. 祝贺你!干的好 继续冰着你的舌头
[1:18:01] -All right. -Congratulations, Skeeter. 好的 祝贺你 斯吉特
[1:18:04] -Congratulations. That was great. -Yeah? 祝贺你 真是不错 是吗?
[1:18:08] That’s just terrific. 真是太精彩了
[1:18:11] Congratulations, Skeeter. 祝贺你斯吉特
[1:18:12] All right, Kendall. Yeah. No hard feelings, pal. 好的 肯达尔 一点都不难过 伙计
[1:18:15] Of course not. You deserve it. You’re a better man than me. 当然不 你应该的 你比我好
[1:18:18] -You have an iron will. -Yeah. That’s what they say. 你有钢铁一样的意志 是啊 他们也是这样说的
[1:18:21] I would not have the guts to tear down the school my niece and nephew attend. 我没有勇气摧毁我侄子和侄女上的学校
[1:18:24] What? 什么?
[1:18:28] You do know that’s the site for the new hotel? 你不知道新酒店的地址吗?
[1:18:31] What are you talking about? 你说什么啊?
[1:18:33] -Good show, old son. -Oh, sir. 装的好 孩子
[1:18:35] That bee sting language was really working for you on a sympathetic level. 你的蜜蜂叮了舌头这个牌可为你应得了很多同情票啊
[1:18:39] Good, I’m glad. I wanted to talk to you about the location 我很高兴 现在想跟你讨论下酒店选址问题
[1:18:42] that we’re building the hotel. 就是我们现在要建造的酒店
[1:18:43] Happy birthday to you 生日快乐
[1:18:46] Happy birthday to you 生日快乐
[1:18:49] Happy birthday 生日快乐
[1:19:14] Bronson, you’re fired! 布朗森 你被开除了
[1:19:18] Fired? 开除
[1:19:21] Oh… 哦
[1:19:22] That’s how it connects. 就是这样连接的
[1:19:35] Yes? 什么事?
[1:19:36] Do you know where Jill Hastings’ class is? 你知道吉尔是哪个班的吗?
[1:19:38] It’s right over there. 就在那
[1:19:42] Why won’t you answer my calls? 为什么不接我电话?
[1:19:44] Because I know it’s you calling. 因为是你打的
[1:19:47] You got to believe me, Jill. I had no idea… 你得相信我 吉尔我没想到
[1:19:49] Don’t destroy the sliver of respect I have for you by making lame excuses. 别揭穿我为你编造的下三滥谎言
[1:19:55] Just go away and stay away. 走吧 走远点 别回来
[1:20:01] Uncle Skeeter? Do you want to incinertate our school 斯吉特叔叔?你想要烧毁我们的学校吗?
[1:20:05] ’cause we incinertated you in the story? 因为我们毁了你的故事?
[1:20:07] No, I wouldn’t do that. 不 我不会那样做的
[1:20:10] We thought you were supposed to be the good guy. 我们觉得你应该是个好人
[1:20:26] So did I. 我的确是啊
[1:20:47] “Skeeto defeats Kendallo.” 斯格特打败了肯达尔
[1:20:51] Not really. 并不是的
[1:20:53] -Yeah? -Hey. 是吗? 嘿
[1:20:57] Oh, hey. Welcome back. 嘿 欢迎回来
[1:21:02] So, you mad at me, too? 也就是说 你也生我气了?
[1:21:04] Not as mad as Jill, but, uh, mad, yes. 不像吉尔那么生气 但是也很生气
[1:21:08] I didn’t know the new hotel was going up there. 我不知道新酒店在那建
[1:21:11] I figured that. 我知道了
[1:21:12] Then what are you mad at? 那你还是生什么气?
[1:21:13] I gave the kids junk food? 我给孩子们垃圾食品了?
[1:21:15] No, I figured you’d do that too. 不是 我明白你也会那么做的
[1:21:17] I’m mad because you told my kids 我生气是因为你告诉孩子们
[1:21:20] that in real life there are no happy endings. 现实生活中没有完美结局
[1:21:23] Well, look around you, Wendy. 看看你周围吧 温迪
[1:21:25] Do you see any happy endings here? 你见过完美结局吗?
[1:21:29] I don’t know. You and Dad always had so much fun in this room. 我不知道 你和爸爸总是在这个房间里有很多开心事
[1:21:35] For whatever reason, I didn’t. 不管什么原因,我都不会
[1:21:37] I was always the cynic, the, the sourpuss. 我总是愤世嫉俗的满腹牢骚的人
[1:21:40] The black cloud. The energy drainer. 黑云还有能源下水道
[1:21:43] The…dead fish. 还有死鱼
[1:21:45] Yes, all of those things. 所有这些
[1:21:47] But when I left Bobbi and Patrick with you, 但是当我和你离开波比和帕特克时
[1:21:50] I guess I just was hoping you’d rub off on them. 我真希望你能把他们从记忆中抹除
[1:21:53] Get them to be lighter. Have fun. Enjoy themselves. 让他们不那么重要 自己开心 玩的高兴
[1:21:58] I thought Dad would like that. 我觉得爸爸会喜欢的
[1:22:01] Anyway, um, I got a job in Arizona. 不管怎么样 我在亚利桑那州有工作了
[1:22:04] Teaching, not principaling. 教书 不再是负责人了
[1:22:07] That’s cool. 很酷啊
[1:22:08] Yeah, well, maybe you can come visit when we get settled. 是啊 我们安定了之后你可以来看看
[1:22:11] I know by then the kids will really want to see you. 我知道那时候孩子们就真的想你了
[1:22:21] All right. Love you. 好的 爱你
[1:22:22] Love you. 爱你
[1:22:28] And so Skeeter sat on his bed, filled with regret, 斯格特坐在他的床上 满是后悔
[1:22:33] wondering how to put the pieces of his life together after one magical week, 苦思怎么才能在这个魔幻的一周后
[1:22:38] -Great ending, huh? -That was your ending, son? 好的结局 是吧? 是你的结局吧 儿子?
[1:22:42] I thought this was just a sad part, 我觉得这就是个悲伤的情节
[1:22:43] and you were about to make it better, 你正准备把它弄的欢乐一点呢
[1:22:45] What? How could I make it any better? 什么?我怎么能把结局弄的欢乐一点呢?
[1:22:47] Well, In the stories I told you, 我告诉你的那个故事啊
[1:22:49] just when things looked bleakest, 就当所有的事情都看起来凄凉的时候
[1:22:51] the hero would do something unexpected and courageous 主角会做出一些出人意料又有胆识的事情来
[1:22:55] to beat the bad guy, save the day, and get the girl! 来打败坏人 拯救世界 得到女孩
[1:22:59] Yeah. How can I do that? 是啊 我怎么做到这些呢
[1:23:01] It’s your story, not mine, 这是你的故事 不是我的
[1:23:02] But you better get moving, Go get ’em, son, 但是你得赶快走 走吧 儿子
[1:23:16] Mr. Nottingham! Mr. Nottingham? 诺丁汉先生?诺丁汉先生?
[1:23:18] I was wondering if I could talk to you for a moment. 我在想我怎么能跟你说会话
[1:23:20] My name is Jill Hastings. I’m a teacher at Webster Elementary. 我叫吉尔 我是韦伯基础教育的老师
[1:23:24] [all chanting] Save our school! Save our school! 拯救我们的学校吧!拯救我们的学校!
[1:23:27] Save our school! Save our school! 拯救我们的学校!
[1:23:31] Save our school! 拯救我们的学校!
[1:23:33] Save our school! 拯救我们的学校!
[1:23:34] My men are in position. We are ready for the demolition. 我的人到齐了 我们准备好了去破坏
[1:23:38] Excellent. Mr. Nottingham said he’d call 太好了 诺丁汉先生说他会打电话的
[1:23:40] if he had a problem getting the variance, 如果他对分歧有意见?
[1:23:42] so if we don’t hear from him in the next 20 minutes, 如果20分钟内没有他的消息
[1:23:45] I say we just…blow it all up. 我说 我们刚才已经炸了它
[1:23:53] Madam, the war is over. You lost. I’m sorry. 女士 战争已经结束了 你输了 很抱歉
[1:24:00] This isn’t a war, Mr. Nottingham. We’re talking about children. 这不是战争 诺丁汉先生 我们说的是孩子们
[1:24:03] There must be other possible sites for your hotel complex 肯定有其他的地点可以供你们酒店选择的
[1:24:06] that would not result in the displacement… 我们不会另选地址的
[1:24:09] Hey, hey! Barry, Jill. How you doing? 嘿嘿 布莱尔 吉尔 你们怎么样了?
[1:24:11] We’re just wrapping up here. Donna, you remember Jill, right? 我们正在这掩饰呢 多娜你还记得吉尔吗?
[1:24:14] Of course! Oh, my God. That jacket is so cute! 当然!天啊 这上衣太好了
[1:24:18] Uh, thank you. 谢谢
[1:24:21] Bronson, what are you doing here? 布朗森 你在干嘛?
[1:24:23] What am I doing here? Yeah, what am I doing here? 我在干嘛? 是啊 我在干嘛呢?
[1:24:25] Oh, uh, well, Mr. Bronson, as a concerned citizen, 布朗森先生 作为一个文明人
[1:24:29] wanted to bring points to my attention 一个想得到我注意力的人
[1:24:31] before I made any hasty decisions about the property. 在我对财产作出任何决定之前
[1:24:34] And they are points that are going to take me years to analyze. 他们的观点值得我花好几年的时间去分析
[1:24:37] -Years? -Years. 好几年? 好几年
[1:24:39] Bronson, are you playing hardball with me? 布朗森你要跟我较劲?
[1:24:43] I am, sir. 是的 先生
[1:24:44] Because your application for variance has been… 因为你关于分歧的决议已经…
[1:24:49] Denied. 被否决了
[1:24:52] Denied? 被否决了?
[1:24:53] Yes. But the good news is 是的 好消息是…
[1:24:55] Donna and I found you another piece of property 我和多娜替你找到了另一份财产
[1:24:58] right on the beach in Santa Monica that is uptight and out of sight. 就在圣莫妮卡的沙滩上 很拮据
[1:25:02] Beachfront was my first choice, but it’s not for sale. 海滨地区是我的第一选择 但是不是为了卖
[1:25:05] It is now. 是现在
[1:25:06] It is! Isn’t that fabulous? 是吧 难道不壮观不难以置信么?
[1:25:09] Really? 真的?
[1:25:11] Oh, oh. [stammers] Yeah, well, germs. 恩 是的 细菌
[1:25:14] Let’s get past that. Come here. Come here. 好了 我们不说这了 过来吧
[1:25:17] No, no, no, no, no. 不
[1:25:21] I’m touching you, and it’s OK. Look at that. 我摸到你了 没事的 看
[1:25:23] Aw… 哦
[1:25:26] Ooh. You’re enjoying it. Good. Bring me closer. 哦 你很享受嘛 再离我近点
[1:25:30] That is so sweet. And creepy. 太贴心了真是 并且还有点毛骨悚然
[1:25:36] Attention, please, ladies and gentlemen. 注意了 女士们先生们
[1:25:39] We are working with highly-sensitive, dangerous radio-controlled explosives. 我们正在和高度敏感的无线电控制的炸弹一起工作
[1:25:43] Boo! 嘣
[1:25:45] And so to avoid any tragic misfires, 要预防任何悲剧性的误炸
[1:25:49] I would ask that you all turn off your cell phones. 我要求你们所有人都关掉手机
[1:25:51] All of you, please. Turn your cell phones off. 所有人 请大家关掉手机
[1:25:56] Did you really just fix everything? 你真的能弥补所有事情吗?
[1:25:58] Not everything. 并不是所有东西
[1:26:04] -Yes? -We appear to have a situation. 恩? 我们貌似有情况
[1:26:06] I can’t reach Kendall on his cell phone 我接不通肯达尔的手机
[1:26:08] to halt the demolition which will begin in…13 minutes. 停止破坏 13分钟后再开始
[1:26:12] This sign we made is awesome! 我们的签名简直是太帅了
[1:26:14] We need a window where those construction guys can see it. 我们需要个窗户 这样那些建筑工人们就们看见了
[1:26:17] Then they’ll change their minds. 这样他们就会改变主意了
[1:26:20] Bobbi, I found one. 波比 我找到一个
[1:26:26] That’s my Prius! 那是我的怕瑞斯
[1:26:28] -OK. Where’s your truck? -My truck? 好的 你的卡车在哪? 我的卡车?
[1:26:30] I had to give it back to the hotel. 我必须归还给酒店
[1:26:32] What do you mean you gave it back to the hotel? 你说归还给酒店是什么意思
[1:26:35] Come here! Come here! 过来过来
[1:26:36] -[motorcycle revs] -Sorry! 抱歉
[1:26:40] It’s for a good cause! 这是有正当理由的
[1:26:45] Have you ever driven a motorcycle? 你以前开过摩托车没?
[1:26:47] No! 没有
[1:27:20] Oh, my God! 哦 我的上帝
[1:27:25] No, no, no, no! 不不不
[1:27:32] Ooh! Yah! Booya! 哦 呀
[1:27:45] Have you seen Bobbi? Patrick? 你见了波比了没?帕提克?
[1:27:48] Bobbi! Patrick! 波比 帕提克
[1:27:52] What are you going to do? 你要干嘛?
[1:28:13] I’ll take that back. 我把那个带回
[1:28:16] No fair! 这不公平
[1:28:19] Hey, people, that’s 60 seconds! Whoo-hoo! 嘿 大家听着 有60秒
[1:28:22] Wait! Wait a minute! I can’t find my children! 等等 我找不到我的孩子们了
[1:28:25] -They might be in there! -Nice try. 他们可能在这 不错的尝试
[1:28:27] We cleared the building hours ago. OK? Everything is fine. 几小时前就清理了这幢楼 一切正常
[1:28:32] No! Let me through! 不 让我进去
[1:28:34] Hey, we got to check the rooms before we start making booms. 嘿 我们必须在炸了楼之前检查所有房间
[1:28:37] We’ve checked it already! 我们已经检查过了
[1:28:39] Do it myself. 我自己来
[1:28:42] -[Jill screams] -Uncle Skeeter! 斯蒂克叔叔
[1:28:45] Hey! Get out of there! 嘿 快出来
[1:28:47] -Five… -No! -5… -不
[1:28:49] -Grab the bar! -Four… -抓住栏杆 -4…
[1:28:51] 3… Three…
[1:28:54] 2… Two…
[1:28:56] 1… One!
[1:29:03] The king has issued a proclamation. 国王已经颁布了一个宣言
[1:29:07] The hotel moves away. 酒店移走
[1:29:09] The school will stay. 学校继续开办
[1:29:12] Long live Webster Elementary! 韦伯初级教育万岁!
[1:29:19] -Mom! -Mom! 妈妈 妈妈
[1:29:21] Bobbi! Patrick! 波比!帕提克
[1:29:24] Oh! 哦
[1:29:27] Hey, hey, hey. You guys underdemeciated me. 嘿嘿嘿
[1:29:31] Come here! I just got to know you guys. 过来 我必须要认识你们
[1:29:34] You think I’m gonna let you slip away from me now? 你觉得我会让你从我眼皮子底下溜走么现在?
[1:29:36] I knew you were the good guy. 我知道你们都是好人
[1:29:39] Yeah. 好
[1:29:41] Uh, Patrick, hi. I’m Trisha Sparks. 恩 帕提克你好 我是 思巴斯
[1:29:45] I just wanted you to know that… thanks for saving the school. 你得知道真的感谢你救了学校
[1:29:50] Western. Go Western. 加油 西部加油
[1:29:52] -No thanks necessary, ma’am. -That’s my boy. That’s my boy. 不需要谢我 女士 那是我儿子 我儿子
[1:29:56] There must be some way for me to show my appreciation. 肯定有方法来表示我的感谢
[1:30:01] Oh-ho-ho! Get it. 哦…知道了
[1:30:08] Ooh! Hoo-hoo-hoo! 哦 吼吼
[1:30:12] Hey, isn’t she a little old for you? 嘿 她对你来说难道不有点老吗
[1:30:13] -She’s hot. -So is she. What do you think? 她很性感啊 的确很性感 你觉得呢?
[1:30:16] If Master Stinky’s getting a kiss, 如果斯麦里得到吻
[1:30:18] shouldn’t, shouldn’t I get a little mermaid action? 难道我就不应该采取行动吗?
[1:30:21] -Come on, already. -Ooh! 来 过来
[1:30:38] Now look what my boy has done, 看看我儿子都干了什么
[1:30:41] Turned his back on the world of luxury hotel management 背离了奢侈酒店管理的世界
[1:30:43] to start a small family business, 开始自己的小事业了
[1:30:46] And bless his heart, he even named it after me, 保佑他 他甚至以我的名字命名了这个
[1:30:51] Hey, speaking of s’mores, it looks like Bugsy ate them all. 嘿
[1:30:56] We’re completely out of marshmallows. 我们彻底没有药属葵蜜饯了
[1:30:58] Oh, all right. Let me handle that. Room service! 好的 我来搞定这个 客房服务!
[1:31:03] -Yes, sir? -Hi, Kendall. 您好 需要帮助吗? 你好肯达尔
[1:31:06] Uh, Bugsy’s out of marshmallows. 恩 巴达西没有药属葵蜜饯了
[1:31:07] If you could just go get him some, that would be great. 如果你能取些给他 那就太好了
[1:31:10] Right on it, sir. Anything else? 这就去 还要什么其他的吗?
[1:31:11] Uh, not from you, Kendall, but, uh… 没了 肯达尔
[1:31:14] …Housekeeping? 客房服务!
[1:31:17] Hey, Aspen. 嘿
[1:31:18] Could you just make sure that Bugsy’s cage is clean 能把巴达西的笼子打扫干净吗?
[1:31:21] before he checks out in the morning? 在他早上检查前
[1:31:22] His marshmallows don’t agree with him, there’s gonna be a mess. 他的药属葵蜜饯不和他的口味 肯定又有糟糕事了
[1:31:29] All right. 好吧
[1:31:32] OK, bye, guys. 再见哥们没
[1:31:33] I think Bugsy is trying to tell us 我觉得巴达西正试着告诉我们
[1:31:35] that our tale has reached its end, 我们的童话已经结束了
[1:31:37] But before I go, let me tell you 我走之前 我要告诉你
[1:31:39] what our heroes and villains are doing now, 我们的主人翁和恶棍们正在干嘛呢
[1:31:42] My old friend, Barry Nottingham, 我的老朋友 布莱尔 诺丁汉
[1:31:44] overcame his fear of germs to such a degree 克服了他对细菌的恐惧
[1:31:46] that he decided to leave the hotel business 他已经决定要离开酒店行业
[1:31:49] and enter the field of medicine, 步入医药行业
[1:31:51] He is currently the school nurse at Webster Elementary, 他现在是韦伯基础教育的校医
[1:31:56] Violet now runs the hotel empire, 紫罗兰现在主管着酒店行业
[1:31:58] along with her husband, Mickey, 和她的丈夫米奇一起
[1:32:01] the former room service waiter 就是以前的客房服务生
[1:32:03] who is now the ninth-richest person in the world, 谁是现在当今世界第九大富人
[1:32:07] And Skeeter and Jill? 斯格特和吉尔?
[1:32:09] After the double wedding of the century, 在这个世纪双重婚礼之后
[1:32:17] running Marty’s Motel 经营着马蒂的汽车旅馆
[1:32:19] and spending a lot of time with my grandkids, 和孙子孙女们一起天伦之乐
[1:32:22] whose adventures have just begun, 他们的冒险刚刚开始
[1:32:25] Though, not everyone is quite so excited, 但是并不是所有人都很兴奋
[1:32:29] But that is a whole other story, 是另一个完全不一样的故事
[1:32:32] The end, 完!
[1:32:35] [ Journey: Don’t Stop Believin’] 别停止信仰
[1:32:36] Don’t stop believing 别停止信仰
[1:32:40] Hold on to that feeling 抓住此刻的感觉
[1:32:43] Streetlight people 路灯下的人
[1:32:46] Oh-oh-whoa 哦
[1:32:51] Don’t stop believing 别停止信仰
[1:32:55] Hold on 支撑住
[1:32:58] Streetlight people 路灯下的人啊
[1:33:02] Oh-oh-whoa 哦
[1:33:25] Just a small town girl 只是个小镇姑娘
[1:33:28] Livin’ in a lonely world 活在孤独世界中
[1:33:33] She took the midnight train 乘坐深夜的火车
[1:33:35] Goin’ anywhere 闯世界
[1:33:41] Just a city boy 只是一个城市男孩
[1:33:45] Born and raised in south Detroit 成长在南部底特律
[1:33:49] He took the midnight train 他乘坐深夜火车
[1:33:51] Goin’ anywhere 闯世界
[1:34:13] A singer in a smoky room 烟雾缭绕的房间 一名歌手
[1:34:17] A smell of wine and cheap perfume 酒精味道混杂着廉价香水味道
[1:34:24] It goes on and on and on and on 继续着
[1:34:28] Strangers waiting 陌生人等待着
[1:34:33] Up and down the boulevard 林荫大道上上下下
[1:34:36] Their shadows 他们的影子
[1:34:38] Searching in the night 在深夜里游离
[1:34:45] Streetlight people 路灯下的人
[1:34:50] Living just to find emotion 活着仅仅为寻找感情
[1:34:53] Hiding 躲藏
[1:34:54] Somewhere in the night 躲藏在月色下的某个地方
[1:35:09] Working hard to get my fill 努力工作得到满族
[1:35:13] Everybody wants a thrill 每个人都想要发抖
[1:35:17] Paying anything to roll the dice 为掷骰子付出一切
[1:35:20] Just one more time 再多一次
[1:35:25] Some will win 有些人就要赢了
[1:35:27] Some will lose 有些人就要输了
[1:35:29] Some were born to sing the blues 有些人生来就是蓝调忧郁
[1:35:33] Oh the movie never ends 哦 戏永远都不会结束
[1:35:36] It goes on and on and on and on 继续着 继续着
2008年

文章导航

Previous Post: cobra verde(眼镜蛇)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sleeping Beauty(睡美人)[1959]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号