英文名称:Coda
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | Nietzsche famously said that | 尼采有一句名言 |
[00:28] | without music, life would be a mistake. | 没有音乐 人生将是一场错误 |
[00:31] | German philosophers tend to exaggerate. | 德国的哲学家总喜欢夸大 |
[00:34] | But he did have a point. | 但他的确有道理 |
[00:36] | I know that without music | 如果没有音乐 |
[00:38] | my own life would’ve been | 我的人生根蒂上 |
[00:39] | incomplete in some fundamental way. | 就会留有缺陷 |
[00:42] | Like if I’d had no friends | 就像是我没有朋友 |
[00:45] | or no memories. | 或者没有记忆一样 |
[00:46] | I even tried to be a pianist for a while | 有段时间我甚至努力成为一名钢琴家 |
[00:49] | until I realized just how fragile | 直到我意识到 |
[00:51] | piano playing really is. | 钢琴演奏是多么薄如蝉翼 |
[00:55] | Especially in front of 2,000 people. | 尤其是当你在2000人面前演奏时 |
[01:27] | The most difficult thing | 最困难的 |
[01:29] | is to leave your fingers alone, | 是让你的手指不受干扰 |
[01:31] | to just play and not think, | 只去演奏 而不要思考 |
[01:33] | never open that door, | 千万别打开这扇思考之门 |
[01:36] | otherwise you won’t be making music for long. | 否则你的演奏持续不了多久 |
[01:38] | You’ll be running for dear life. | 你会陷入这泥潭挣扎不已 |
[02:52] | Fuck. | 妈的 |
[02:56] | I’m fine. | 我没事 |
[02:59] | Can I have… | 可不可以 |
[03:14] | Security to the front entrance. | 所有保安前往正门入口 |
[03:36] | Henry? | 亨利 |
[03:39] | Henry. | 亨利 |
[03:41] | Just having a smoke. | 只是抽根烟而已 |
[03:44] | You don’t smoke. | 你不抽烟的 |
[03:49] | You got the heebie-jeebies? | 你特别紧张吗 |
[03:53] | Do you realize how reckless it is | 你知道在观众面前演奏 |
[03:54] | to play in front of an audience? | 是多么如履薄冰吗 |
[03:57] | It’s why they come, you know. | 他们就是为此而来的 |
[04:00] | Like those cliff divers I saw the other day on TV. | 就像前几天在电视上看到的悬崖跳水者 |
[04:05] | People enjoy the show but really | 人们享受这种表演 但是 |
[04:08] | it’s the looming disaster that makes it special. | 逼近的危险才是它吸引人的关键 |
[04:14] | May I? | 能给我吗 |
[04:24] | Do you hear that? | 你听到声音了吗 |
[04:34] | Some pianists are cerebral, | 有些钢琴家是理性的 |
[04:37] | others sentimental. | 有些是感性的 |
[04:41] | Henry Cole is an existential pianist. | 亨利·科尔是一名存在主义钢琴家 |
[04:44] | He plays with his whole life. | 他用他的一生来演奏 |
[04:55] | Of course, being existential about anything | 当然 用存在主义看待任何事 |
本电影台词包含不重复单词:1033个。 其中的生词包含:四级词汇:171个,六级词汇:81个,GRE词汇:100个,托福词汇:118个,考研词汇:174个,专四词汇:150个,专八词汇:31个, 所有生词标注共:319个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:57] | can be complicated. | 是十分艰难晦涩的 |
[06:03] | Henry. Henry, relax, it’s just a few reporters. | 亨利 亨利 放松 只是几个记者 |
[06:06] | What made you decide to play again? | 您为什么会决心重拾演奏 |
[06:09] | Playing is my life. | 演奏就是我的生命 |
[06:10] | Happy with your performance? | 对您的演出满意吗 |
[06:12] | How’d it feel to give a recital again | 这么多年后重新举办独奏会 |
[06:14] | after all of these years? | 您有什么感受吗 |
[06:16] | Like a trip to the moon. | 像是一趟去月球的旅行 |
[06:18] | Why didn’t you give an encore? | 为什么不应观众要求多奏一曲 |
[06:24] | Sorry. | 抱歉 |
[06:25] | …I like… | 我喜欢 |
[06:30] | Sorry. | 抱歉 |
[06:30] | I like clean breaks… | 我喜欢干净利落的结尾 |
[06:34] | the way… | 就像 |
[06:36] | the ocean… | 海洋 |
[06:39] | abruptly ends between your feet, | 在你脚下猛然消失不见 |
[06:43] | the edge of a dying wave. | 在垂死的浪花边缘荡然殆尽 |
[06:47] | And I couldn’t think of anything else to play. | 我也想不出还能弹点什么了 |
[06:49] | The need to share it, | 渴望分享 |
[06:51] | isn’t that what drives most musicians? | 不正是多数音乐家演奏的原因吗 |
[06:53] | I think what drives most musicians | 我认为多数音乐家演奏的原因 |
[06:56] | is not dissimilar from what drives most people. | 和大多普通人没什么不同 |
[06:59] | And what’s that? | 原因是什么 |
[07:01] | People want to be appreciated. | 人们想要被欣赏 |
[07:06] | – Indeed. – Why the “Fantasie”? | -确实 -为什么演奏《幻想曲》 |
[07:09] | ls it because it is meant as a cry of despair | 是不是因为它象征着与克拉拉分离后 |
[07:11] | after the separation from Clara? | 绝望的叫喊 |
[07:14] | When Schumann was asked what he meant by the piece, | 当有人问舒曼 这段乐曲是什么意思时 |
[07:17] | do you know what he said? Nothing. | 你知道他怎么回答的吗 他什么也没说 |
[07:19] | He just sat down at the piano and played it again. | 只是坐在钢琴前又演奏了一次 |
[07:23] | However, some scientists claim | 然而 有些科学家声称 |
[07:25] | that we owe the “Fantasie” | 我们应该把《幻想曲》 |
[07:26] | as well as numerous other masterpieces | 和许多其他杰作 |
[07:29] | to treponema pallidum. | 归功于川布妮玛·派丽顿 |
[07:31] | ls she a composer? | 她是一位作曲家吗 |
[07:33] | She’s the syphilis bacterium. | 她是一种梅毒细菌 |
[07:35] | ls it true you didn’t touch a piano for three years… | 您之前真的3年没碰过钢琴吗 |
[07:37] | Thank you very much. That’ll be all for today. | 谢谢大家 今天就到这里了 |
[07:39] | Thank you so much for coming this evening. | 非常感谢大家今晚的到来 |
[07:40] | Some say you never even left your room. | 有人说您甚至没有走出过房间一步 |
[07:42] | What happened, Mr. Cole? | 到底发生了什么 科尔先生 |
[07:43] | Please just one more. | 请让我们再问一个问题吧 |
[07:45] | Why would anybody care | 为什么会有人关心 |
[07:48] | if I left my room or not? | 我有没有走出过房间 |
[07:49] | Oh, they don’t, that was just a kid | 他们才不关心呢 |
[07:50] | trying to get some gossip. | 他们只是想获取一些八卦 |
[07:56] | What about you, Paul? | 那你关心吗 保罗 |
[07:59] | You know what matters to me? | 你知道我关心什么吗 |
[08:01] | ls that you are here, right where you belong. | 是你在这里 这个属于你的地方 |
[08:05] | Tonight was important, Henry, | 今晚很重要 亨利 |
[08:06] | and you showed an amazing amount of strength. | 你也表现出了令人惊叹的力量 |
[08:08] | You were great. | 你演奏得非常好 |
[08:13] | Yes! | 请进 |
[08:22] | Hi. | 您好 |
[08:23] | Sorry about before. | 之前很抱歉 |
[08:25] | I didn’t mean to pry. | 我不是故意窥探您隐私的 |
[08:28] | I’m Helen Morrison. | 我是海伦·莫里森 |
[08:30] | I write for The New Yorker. | 《纽约客》的供稿人 |
[08:31] | Music is never about despair. | 音乐从来不会关于绝望 |
[08:34] | It’s a celebration. | 音乐是一场庆祝 |
[08:36] | A victory. | 是一种胜利 |
[08:38] | And being appreciated is not enough. | 被人欣赏也并不是主要原因 |
[08:41] | Most people want to overcome something. | 多数人都想克服一些事情 |
[08:46] | Were you celebrating a victory tonight? | 所以您今晚的演奏是在庆祝胜利吗 |
[08:48] | You’re prying again. | 你又在窥探了 |
[08:51] | Sorry. | 抱歉 |
[08:53] | I just play the notes. | 我只是把音符弹出来而已 |
[08:56] | You had me fooled. | 您是在开玩笑吧 |
[08:58] | Well, thank you. | 谢谢你 |
[09:00] | I’m sorry, um… | 对不起 |
[09:03] | you don’t remember me, but… | 您不记得我 但是 |
[09:07] | you changed my life 15 years ago. | 15年前 您改变了我的人生 |
[09:11] | I did? | 我有吗 |
[09:12] | You were giving a masterclass at Julliard | 您在茱莉亚音乐学院上大师课 |
[09:15] | and, um, I had just been cut, | 那时我刚刚被淘汰 |
[09:18] | first round of a minor competition. | 在一场小规模比赛的第一轮 |
[09:21] | I lacked the basic talent of… | 我无法控制我的手 |
[09:25] | not shaking. | 让它停止颤抖 |
[09:27] | How unfair. | 多么不公平 |
[09:28] | “What matters most is experience,” you said, | 您当时说 体验才是至关重要的 |
[09:31] | “Not performance. | 而不是表演 |
[09:32] | The greatest gift, what truly sets people apart is… | 让人变得独特的 最伟大的天赋 |
[09:38] | the ability to feel.” | 是拥有感受的能力 |
[09:41] | I said that? | 我说过吗 |
[09:43] | Yeah, you did. | 是的 你说过 |
[09:49] | You know, there was also this… | 当时还有 |
[09:52] | Never mind. | 抱歉 |
[09:54] | Well, it’s a long story. | 这是一个很长的故事 |
[09:56] | Tell me. | 跟我说说 |
[09:59] | Really? | 真的吗 |
[10:09] | I spent a month | 我花了一个月 |
[10:10] | in the Upper Engadine Valley | 待在瑞士阿尔卑斯山的 |
[10:12] | in the Swiss Alps, | 上恩加丁谷 |
[10:13] | just after my competition disaster. | 就在我比赛失利之后 |
[10:16] | There’s a lake there called Silvaplana | 那里有个叫席尔瓦普拉纳的湖 |
[10:18] | where I would take long walks | 我每天都会沿着湖边 |
[10:20] | every day along the shore, | 长时间地散步 |
[10:23] | thinking about what you said. | 思考您那时说的话 |
[10:26] | And by the side of the path | 就在路的旁边 |
[10:27] | there was this boulder. | 有一块巨砾 |
[10:29] | You know, nothing special, just a… big old rock. | 没什么特别 就是一块巨大古老的石头 |
[10:34] | But every day I would walk by it, | 但是我每天都会路过它 |
[10:36] | and there it was, the same, | 而它在那里从未变化 |
[10:37] | just sitting there quietly | 只是悄无声息地坐着 |
[10:39] | as it had been for 1,000 years. | 就像千年来一直做的那样 |
[10:45] | And there was something comforting about that rock, | 那块石头给了我某种安慰 |
[10:47] | like a, | 就像 |
[10:49] | reminder of the world outside myself. | 一种提醒 让我感受外面的世界 |
[10:57] | I would like to do an article on you. | 我想写一篇关于您的文章 |
[11:02] | Something comprehensive. | 一篇详细的文章 |
[11:04] | It sounds unpleasant. | 听上去不怎么样 |
[11:06] | I appreciate it, but there is a lot to be said | 我很感谢 但是不涉及隐私 |
[11:11] | for staying at the surface of things. | 也有很多可以写 |
[11:15] | Well, this would be about music mostly. | 这篇文章主要关于音乐 |
[11:20] | Your career. | 您的事业 |
[11:23] | Could I ask for an interview? | 我可以采访您吗 |
[11:25] | When you have time. | 当您有空的时候 |
[11:27] | Minimal prying, I promise! | 尽量不打听隐私 我保证 |
[11:29] | It’s not a good idea. | 这不是一个好主意 |
[11:31] | And if you’ll excuse me, | 如果你不介意的话 |
[11:32] | I am expected somewhere, thank you. | 我得走了 谢谢 |
[11:34] | Good night. | 晚安 |
[11:49] | Apparently, this rock is where | 很明显 这块石头就是 |
[11:50] | Nietzsche had his vision of the eternal | 尼采幻想中的 |
[11:52] | recurrence of all things. | 万物永远轮回 |
[11:54] | The idea that every event and every life | 他认为每件事和每个生命 |
[11:57] | will repeat itself infinitely. | 都会无限重复自己 |
[12:00] | But if I can’t recall having been here before, | 但如果我不记得之前的重复 |
[12:02] | what difference does it make? | 这又有什么意义呢 |
[12:04] | Unless he meant something else, | 除非他说的是其他意思 |
[12:07] | like fate. | 比如命运 |
[12:08] | Or simply that life is a challenge. | 又或者仅仅想说 生活是个挑战 |
[12:40] | 《装饰音》 亨利·科尔 | |
[13:55] | If there is anything you need, | 如果您有什么需要 |
[13:57] | please don’t hesitate. | 尽管开口 |
[13:59] | My name is Felix. | 我叫菲力克斯 |
[14:02] | Thank you. | 谢谢 |
[14:05] | In the folder there is a map of | 文件夹里有一张地图 |
[14:06] | all the hiking trails in the region. | 包含了该地区的所有登山路线 |
[14:09] | I highly recommend the experience. | 我强烈建议您体验一下 |
[14:15] | I’ll make a note of it. | 我会记下来的 |
[15:04] | These just arrived for you, sir. | 这些是刚刚寄给您的 先生 |
[15:08] | Thank you. | 谢谢 |
[15:14] | Lovely. | 真好看 |
[15:31] | How’s the man this morning? | 今天早上那个人怎么样 |
[15:35] | You look like the cat that got the cream. | 你像只得到奶油的猫 得意洋洋 |
[15:38] | – Have you seen the papers? – Nope. | -你看了今天的报纸吗 -还没 |
[15:41] | “A trip to the moon.” | 一趟去月球的旅行 |
[15:43] | “The bewitching return | 英国钢琴大师 |
[15:44] | of Britain’s grand master of the keyboard.” | 沉醉众人的回归 |
[15:48] | I’ve been on the phone all morning. | 我一早上都在打电话 |
[15:49] | Everyone is asking for interviews, including the BBC. | 每个人都想采访你 包括英国广播公司 |
[15:51] | And they’re gonna run an hour long special | 他们会在伦敦音乐会之前 |
[15:53] | before the London concert. | 放一小时的特别采访 |
[15:55] | It is everywhere | 届时任何社会媒体 |
[15:58] | on social media. | 都会播出 |
[15:59] | And the whole world | 全世界 |
[16:01] | will be able to watch your recital | 都会在互联网上 |
[16:04] | live on the internet, Henry. | 观看你的独奏会 亨利 |
[16:06] | You’re really reaching out to the younger crowd. | 你对年轻人已经产生了不小的影响 |
[16:08] | Well, I like that. That makes me happy. | 那真不错 我很高兴 |
[16:13] | Anything from The New Yorker? | 《纽约客》有什么消息吗 |
[16:14] | No, nothing so far. | 没有 目前还没有 |
[16:18] | Those are nice flowers. | 那些花真漂亮 |
[16:19] | Did you know that some of the loveliest flowers | 你知道吗 有些娇艳欲滴的花朵 |
[16:22] | mimic the smell of fecal matter, | 会释放类似粪便的味道 |
[16:26] | so as to attract dung insects? | 以吸引粪虫 |
[16:29] | Why not attract other insects? | 它们为何不吸引别的虫子 |
[16:33] | I got to go. I got to meet the guy at DDl Classics. | 我得走了 我得去见DDl公司那人 |
[16:36] | Now, I’ll see you later this afternoon, around two. | 下午晚些时候再见 大概两点左右 |
[16:39] | And, don’t forget you have to | 还有 别忘了今晚 |
[16:40] | try out that new Steinway tonight. | 你还要试弹那架新的施坦威钢琴 |
[16:42] | – I know, I know. – Yeah. | -我知道 我知道 -好 |
[16:45] | Paul? | 保罗 |
[16:47] | Yes, Henry. | 亨利 怎么了 |
[16:48] | No reporters tonight, | 今晚没有记者 |
[16:50] | right? | 对吧 |
[16:52] | Right. No reporters. | 对 没有记者 |
[16:54] | Just a manager and a technician. | 只有一个经理人和一个技术员在场 |
[16:58] | Here. | 给 |
[17:00] | Read for yourself. | 自己看看吧 |
[17:07] | Yeah, hello. | 你好 |
[17:08] | Yeah, Paul. | 我是保罗 |
[17:19] | Sorry to disturb you, Mr. Cole. | 科尔先生 抱歉打扰您了 |
[17:22] | Could I ask for your autograph? | 可以要个您的签名吗 |
[17:23] | I was at the concert last night. | 昨晚的音乐会我也在场 |
[17:25] | Magnificent! | 太震撼了 |
[17:26] | I drove all the way from Boston. | 我从波士顿一路开车过来 |
[17:29] | You didn’t have to drive all that way. | 你不用开车跑这么远的 |
[17:31] | I’ll be playing in Boston a week from now. | 一周后我就要去波士顿演出了 |
[17:33] | I know. I’m taking my son. | 我知道 我会带我儿子去的 |
[17:36] | Well, that automatically qualifies you for an autograph. | 那我理所应当为你签名 |
[17:41] | What’s your name? | 你叫什么 |
[17:42] | Maya. But it’s not for me, it’s for my son. | 玛娅 不过不是写给我 是给我儿子 |
[17:45] | Daniel. | 丹尼尔 |
[17:46] | – How old is he? – 12. | -他多大了 -12岁 |
[17:48] | Music is everything to him. | 音乐就是他的一切 |
[17:50] | I mean, it’s all he cares about. | 他心里只有音乐 |
[17:52] | Tell you what, | 这样吧 |
[17:54] | bring him backstage after the recital next week. | 下周演出结束后把他带到后台来 |
[17:57] | – I’ll sign it for him then. – Really? | -我那时亲自给他签 -真的吗 |
[17:59] | He has a poster of you in his room, you know. | 他房间挂了张您的海报 |
[18:02] | – A poster. – Yeah. | -海报吗 -是啊 |
[18:04] | I hope it doesn’t give him nightmares. | 别把他吓得做恶梦才好 |
[18:08] | You should put those in water. | 您应该把花插到水里 |
[18:10] | Yes, I should. | 是的 的确 |
[18:12] | – Maya… – Yes. | -玛娅 -怎么了 |
[18:16] | Did you really enjoy the recital? | 你真的喜欢昨天的独奏会吗 |
[18:20] | Of course! | 当然了 |
[18:24] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢你 -谢谢您 |
[21:06] | You play the piano? | 你弹琴吗 |
[21:08] | Yes, a little bit. | 弹一点 |
[21:10] | You? | 你呢 |
[21:11] | Yeah. | 我也弹 |
[21:13] | Mostly by ear. | 主要是即兴演奏 |
[21:14] | I can pick up pretty much any tune. | 我几乎什么曲子都弹得出来 |
[21:17] | I’ve got a soft spot for the oldies, though. | 不过我格外喜欢老歌 |
[21:19] | So do I. | 我也是 |
[21:23] | I like classical too, | 我也喜欢古典乐 |
[21:25] | but I find some pieces are a little long. | 可我觉得有些曲子有点过于冗长 |
[21:29] | Ain’t that the truth. | 可不是嘛 |
[21:32] | Have a good evening. | 祝你今晚愉快 |
[21:34] | You too. | 你也是 |
[21:51] | Do you like flowers, Mr. Cole? | 科尔先生 您喜欢花吗 |
[21:55] | I like all quiet forms of life. | 我喜欢一切安静的生命形态 |
[21:58] | Fish? | 那鱼呢 |
[21:59] | Them too. | 我也喜欢 |
[22:03] | I’m sorry, I haven’t eaten all day. | 抱歉 我一整天没吃东西了 |
[22:04] | I’m a little surprised to see you here. | 在这里碰到你我有点意外 |
[22:10] | I was in the neighborhood. | 我就住附近 |
[22:14] | Actually, my friend told me you would be here. | 其实是我朋友说您会过来 |
[22:20] | Did you like my flowers? | 您喜欢我送的花吗 |
[22:21] | I did, thank you. | 喜欢 谢谢你 |
[22:26] | You didn’t write a review. | 你没有写评论啊 |
[22:29] | I’m working on something else. | 我在忙别的事 |
[22:35] | What? | 怎么了 |
[22:36] | You have something here. | 你这里有点脏东西 |
[22:39] | No, the other side. | 不是 另一边 |
[22:43] | May I? | 我可以帮你吗 |
[22:49] | Gone. | 没有了 |
[22:50] | We made all the adjustments. | 我们都调整好了 |
[22:51] | I think you’ll be pleased to play. | 您弹着会满意的 |
[22:53] | Thank you. | 谢谢 |
[23:00] | Let’s see. | 这就试试 |
[23:11] | The mind is where it all happens. | 思绪是一切事物形成的地方 |
[23:14] | It’s best not to wander in there too long. | 最好不要在里面徘徊太久 |
[23:17] | You never know when it’s going to turn on you. | 你不知道它何时会突然摆布你的行为 |
[23:19] | Move over a little, will you? | 挪过去点好吗 |
[24:37] | Do you still want that interview? | 你还想来采访我吗 |
[25:35] | London concert, sold out. | 伦敦音乐会 票已售罄 |
[25:38] | They’re even putting extra seats on the stage, | 他们甚至在台上额外加了座位 |
[25:39] | including one for the Prime Minister. | 有一个专门给首相安排的 |
[25:42] | Come on through. | 跟我过来 |
[25:48] | Sit down, Paul. | 保罗 你坐下 |
[25:56] | It’s not going away. | 我摆脱不掉 |
[26:00] | It’s not going away! | 我摆脱不掉 |
[26:01] | what’s not going away? | 什么摆脱不掉 |
[26:03] | That thing the… | 那种感觉 |
[26:05] | That happened to me during the Beethoven. | 我演奏贝多芬曲目时的那种感觉 |
[26:09] | You know what I remember from that evening, | 那晚留给我唯一的记忆 |
[26:12] | is like just what everyone else remembers, | 正如其他人记得的一样 |
[26:14] | was that you played marvelously. | 就是你精彩绝伦的演出 |
[26:15] | Despite the enormous pressure | 尽管这场期待已久的回归演出 |
[26:17] | of a long-awaited return. | 给你带来巨大压力 |
[26:18] | – And not only that… – No! | -不仅如此 -不是的 |
[26:20] | Yesterday I froze in front a dozen people, | 昨天当着一小群观众 我一下子僵住了 |
[26:22] | for God’s sake! | 我的天啊 |
[26:29] | I’m sorry. | 抱歉 |
[26:30] | No, no, no. | 不不 没事 |
[26:33] | Helen saved me. | 海伦解救了我 |
[26:35] | – Helen? – Morrison, the journalist. | -哪个海伦 -莫里森 那个记者 |
[26:38] | I couldn’t play. | 我弹不出来 |
[26:40] | She saw something was wrong | 她看出我有些不对劲 |
[26:42] | and she bailed me out. | 帮忙救了场 |
[26:44] | How? | 怎么救的 |
[26:46] | She sat down beside me | 她坐在我旁边 |
[26:48] | and we played together. | 我们一同演奏 |
[26:55] | What’s wrong with me, Paul? | 保罗 我到底怎么了 |
[27:00] | I know this is difficult for you. | 我知道这对你来说很艰难 |
[27:02] | And it feels real. | 这感觉又很真实 |
[27:03] | And, and, and of course it is, but… | 而且 而且 的确如此 可是 |
[27:07] | We all have that voice inside our head. | 我们的脑海里都有这样一种声音 |
[27:09] | I mean, I hear it every day, | 我每天都能听到 |
[27:11] | that little neurotic bugbear, | 脑子里那个小神经质在抽风 |
[27:14] | “What if?” | 万一 |
[27:16] | “What if I forget?” | 万一我忘事了呢 |
[27:18] | “What if I miss the shot?” | 万一我错失良机了呢 |
[27:19] | “What if I suddenly turn the steering wheel?” | 万一我一下子搞得一团糟呢 |
[27:22] | That’s not reality. | 这都不是真的 |
[27:26] | You were born with a gift, Henry. | 亨利 你天赋异禀 |
[27:28] | And you have dedicated your entire life to it. | 而且你一生都致力于此 |
[27:32] | And it has been tested | 你的才华经过考验 |
[27:35] | and approved | 得到认可 |
[27:36] | and unanimously praised. | 广受赞誉 |
[27:39] | I mean, you’ve played enough scales | 你弹过的音阶 |
[27:41] | and arpeggios and trills | 琶音和颤音 |
[27:42] | to circle the earth 10 times. | 足以绕地球10圈 |
[27:44] | I mean, your whole freaking brain is wired to make music. | 音乐早已深深烙在了你的脑子里 |
[27:48] | Believe me, it would take a massive amount of work | 相信我 你出岔子的可能性 |
[27:50] | to derail all that. | 微乎其微 |
[27:52] | And that is the truth. | 这就是事实 |
[27:54] | So, the next time, | 所以 下一次 |
[27:56] | you start imagining things, | 你再要胡思乱想时 |
[27:58] | I mean, if there is a next time, | 我是说如果还有下一次 |
[27:59] | you just take a deep breath, | 你只要深吸一口气 |
[28:03] | you remember who you are | 记起你是谁 |
[28:06] | and you tell that bugbear to fuck off! | 让脑子里那个小神经质滚蛋 |
[28:33] | Carol, it’s me. | 卡罗尔 是我 |
[28:35] | I need Helen Morrison’s phone number. | 我需要海伦·莫里森的电话号码 |
[28:35] | 野生动物 保护协会 | |
[28:53] | Hi. | 您好 |
[28:54] | Sorry. | 抱歉 |
[28:56] | Hello there. | 你好啊 |
[28:58] | Am I interrupting? | 我打扰到您了吗 |
[29:00] | I, I was, | 我 我只是在 |
[29:01] | just complimenting him on his excellent posture. | 欣赏他的优美姿态 |
[29:06] | Actually, | 事实上 |
[29:08] | he reminds me of my first piano teacher, | 他让我想起了我的第一位钢琴老师 |
[29:11] | Mrs. Groffus. | 格罗夫斯夫人 |
[29:13] | What is it with gorillas? | 大猩猩怎么了 |
[29:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:17] | They seem upset about something. | 他们看起来似乎都有些沮丧 |
[29:21] | Maybe about being gorillas. | 可能是因为身为大猩猩吧 |
[29:23] | The curse of self-knowledge. | 自知之明的诅咒 |
[29:26] | Or maybe they’re afraid of death, they’re endangered. | 或者他们惧怕死亡 他们处于危险之中 |
[29:30] | Or perhaps they just don’t like being watched. | 又或者他们只是不愿意被人盯着看 |
[29:37] | I can’t tell you how grateful I am, | 我对您的感激溢于言表 |
[29:39] | Sir Henry. | 亨利先生 |
[29:40] | No, please. | 别这么叫 |
[29:41] | Just Henry. | 亨利就好 |
[29:43] | Okay, Henry. | 好吧 亨利 |
[29:45] | I can’t even remember my last interview. | 我都记不起我上次采访的情形了 |
[29:49] | I remember mine. | 我记得我的采访 |
[29:51] | He had a heart attack the next day. | 采访对象第二天就犯心脏病了 |
[29:54] | Well, you do ask difficult questions. | 你们的问题确实刁钻 |
[29:58] | Music is a dangerous business. | 音乐可是个危险行当 |
[30:00] | People don’t realize. | 人们大多意识不到 |
[30:02] | I knew this Spanish singer once, | 我曾经认识个西班牙歌手 |
[30:04] | great mezzo. | 一个优秀的女中音 |
[30:06] | She was playing Carmen | 她在阿尔罕布拉宫的 |
[30:07] | in an open-air production at the Alhambra. | 露天剧场演出《卡门》 |
[30:10] | And in the final scene, | 在最后一幕 |
[30:12] | as she gasped as Don Jose stabbed her, | 唐霍塞刺向她 她倒吸一口气时 |
[30:15] | a wasp flew into her mouth and stung her. | 一只黄蜂飞进她嘴里 螫了她 |
[30:17] | She collapsed, | 她倒了下去 |
[30:18] | went into anaphylactic shock. | 过敏性休克 |
[30:21] | No. | 不是吧 |
[30:22] | Nobody really knew that she was dead | 直到第三次谢幕 |
[30:24] | until the third curtain call. | 才有人发现她已经死了 |
[30:30] | Do you ever think what your life would’ve been | 您是否想过 如果您选择了其他行当 |
[30:32] | had you done something else? | 您的人生会是什么样子 |
[30:35] | It wouldn’t have been my life. | 那就不是我的人生了 |
[30:40] | It must be a great feeling | 知道自己一生的道路 |
[30:41] | knowing that there’s nothing arbitrary | 命中注定而别无选择的感觉 |
[30:43] | about what you do. | 一定很奇妙吧 |
[30:46] | Now, I have a friend like that. | 我就有个这样的朋友 |
[30:48] | He’s also a pianist. | 他也是位钢琴家 |
[30:53] | He’s unique. | 他很独特 |
[30:57] | Being unique, | 独特 |
[30:59] | is a desirable attribute for stamps or landscapes. | 对邮票或者风景来说是极好的特性 |
[31:04] | In a pianist, | 但对于钢琴家 |
[31:05] | it usually spells trouble. | 通常是个麻烦 |
[31:15] | No one plays like you, Henry. | 没有人能像您那样演奏 亨利 |
[31:19] | Well, thank you, Ms. Morrison. | 谢谢你 莫里森女士 |
[31:21] | It’s kind of you to say. | 你这么说太客气了 |
[31:23] | The pianist’s duty is to serve. | 钢琴家的使命就是服务 |
[31:27] | His personal contribution | 他的个人贡献 |
[31:29] | belongs to the realm of small differences. | 只在于和其他演奏者之间的微小不同 |
[31:34] | That Beethoven walked the face of the earth, | 贝多芬曾行走于这世间 |
[31:37] | now that’s something. | 这才是了不起的事 |
[31:40] | The, um, | 那个 |
[31:42] | the verse on your card, | 你贺卡上的那几句诗 |
[31:45] | where did you find it? | 是从哪里找到的 |
[31:48] | In your book. | 在您写的书里 |
[31:51] | It has been out of print for years. | 那本书已经停印好多年了 |
[31:54] | Do you still write? | 您现在还在写么 |
[32:00] | Henry? | 亨利 |
[32:04] | You just seemed far away for a second. | 刚刚您好像神游了 |
[32:06] | – I did? – Yeah. | -有吗 -对 |
[32:08] | I’m sorry. | 抱歉 |
[32:10] | What did you say? | 你刚刚说什么 |
[32:19] | Success often conceals a flaw, | 成功往往不会完美无瑕 |
[32:22] | a wound, | 一个伤口 |
[32:23] | some deep-seated doubt. | 一些深深扎根于心的疑虑 |
[32:26] | It might be forgotten for a while, | 也许会在一段时间里被忘却 |
[32:28] | but it’s always there, | 但它永远不会消失 |
[32:30] | operating in the background, | 在隐秘处暗暗运作着 |
[32:32] | 伊丽莎白·科尔 传奇钢琴家的妻子 于52岁突然死亡 | |
[32:32] | lurking behind the mask. | 在假面之后潜伏着 |
[33:25] | Are you sure you’re allowed to do this? | 你确定骑车没关系吗 |
[33:27] | What about your hands? What if you fall? | 你的手怎么办 要是摔倒了呢 |
[33:29] | Falling has to be learned at an early age. | 摔倒是小时候就必须学会的 |
[33:32] | And if you’re a pianist, | 而且如果你是名钢琴家 |
[33:35] | the left side of the face is best. | 摔的最好是左脸 |
[33:39] | Thank you. | 谢谢 |
[33:41] | Usually I wear cycling tights. | 通常我会穿自行车紧身裤 |
[33:44] | I bet you look sexy in them. | 我打赌你穿上肯定很性感 |
[33:46] | I like to think so. | 我也这么想 |
[33:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:52] | Henry. | 亨利 |
[33:57] | All right, lead the way. | 好了 领路吧 |
[33:59] | Okay. | 好的 |
[34:10] | I’m still a little shaky. | 其实我还是有点不稳的 |
[34:22] | Do you ever get lonely up there in your world? | 你有时候会不会觉得内心很孤独 |
[34:25] | German composers are good company. | 德国作曲家是很好的陪伴 |
[34:28] | Right. | 确实 |
[34:30] | I couldn’t have survived my teenage years | 如果没有舒曼 |
[34:32] | without Schumann. | 我很难熬过少年时期 |
[34:34] | I depended on him. | 他是我的依靠 |
[34:36] | I felt… | 那时我觉得 |
[34:38] | he understood me more than anyone. | 他比任何人都懂我 |
[34:41] | And now of course, not a day goes by without… | 当然了 现在的每一天 |
[34:45] | It’s blessed by Bach or Beethoven. | 都是在巴赫或贝多芬的沐浴中度过的 |
[34:57] | I did have somebody. | 我的确爱过一个人 |
[35:06] | Prague in spring. | 布拉格的春光里 |
[35:09] | It’s, | 那 |
[35:11] | it’s a delightful place. | 那个地方让人心生欢愉 |
[35:13] | The sounds, fragrances, the light… | 声音 香气 光线 |
[35:19] | sparkles with energy. | 闪耀而充满活力 |
[35:21] | And everywhere you go, music. | 无论你去哪 音乐如影随形 |
[35:28] | Elizabeth was radiant that day. | 伊丽莎白那天容光焕发 |
[35:33] | We must have walked | 我们必须行走 |
[35:36] | nearly five miles | 将近五英里 |
[35:38] | through the Mala Strana and the old town, | 穿过布拉格小城和老城区 |
[35:42] | talking and talking and talking | 一直聊啊 聊啊 聊啊 |
[35:45] | about music and our life together. | 一起聊着音乐和生活 |
[35:51] | How we were grateful, both of us | 因为能待在这儿 |
[35:53] | for being there. | 我们俩感激不尽 |
[35:54] | And, uh, we made plans. | 之后 我们制定了计划 |
[35:57] | We decided we would spend more time | 决定花更多的时间 |
[35:59] | in our little farmhouse in the south of France. | 在我们法国南部的小农舍里 |
[36:03] | And the next morning she was gone. | 但第二天早晨 她就离开了 |
[36:10] | I’ve never felt anything so cold. | 我从未觉得一切是如此寒冷 |
[36:16] | That’s how people die… | 人们就是这样死亡的 |
[36:20] | while someone else is eating or opening a window. | 当别人在吃东西 或打开一扇窗户时 |
[36:25] | Or, | 又或 |
[36:27] | while their companion is dreaming at their side. | 同伴还在他们身边沉迷于美梦时 |
[36:38] | It’s one thing you can say about dead composers, | 但是那些已故的作曲家不同 |
[36:41] | they don’t suddenly disappear on you. | 他们不会突然从你身边消失 |
[36:51] | Oh, God, I must get back. | 天哪 我得回去了 |
[36:57] | Um, please… | 请问 |
[37:00] | do you mind? | 你介意吗 |
[37:02] | I, um… | 我 |
[38:58] | Symphony Hall, sir. | 交响乐厅到了 先生 |
[39:00] | Keep driving. | 别停 |
[39:02] | Just drive. | 开就行了 |
[40:49] | Henry, you just had a little memory slip. | 亨利 你只是突然忘了而已 |
[40:51] | You know, it happens to everyone. | 每个人都会这样的 |
[41:03] | Paul, we both know I didn’t forget. | 保罗 我们都清楚我没忘 |
[41:07] | It’s just music, it’s not the 10 Commandments. | 这只是音乐 又不是十诫 |
[41:11] | How about you use a score for the second half. | 下半场看着谱子弹怎么样 |
[41:14] | Richter did it. | 李赫特就这么做过 |
[41:16] | Slightest nudge that’s all it takes. | 只要一有干扰就不行 |
[41:23] | Not now, please. | 不是现在 拜托 |
[41:26] | – 10 minutes, sir. – Thank you. | -还有十分钟 先生 -谢谢你 |
[41:30] | Paul, I’m not going out there again. | 保罗 我不要出去了 |
[41:33] | Okay. | 好吧 |
[41:35] | Okay, you don’t have to. | 好吧 听你的 |
[41:38] | Okay. | 好的 |
[41:52] | I want you to lie down here. | 你可以躺在这儿 |
[41:54] | Close your eyes | 合上双眼 |
[41:56] | and just try to relax. | 努力放轻松 |
[42:01] | Don’t think about anything just | 什么都不要想 只需要 |
[42:04] | breathe. | 呼吸 |
[42:07] | Focus on that, okay? | 集中注意呼吸 好吗 |
[42:10] | And, uh, I’ll go find the promoter, | 我去找主办方 |
[42:13] | we’ll see what we can do. | 看看有什么应对方法 |
[43:04] | Helen, there you are, finally. | 海伦 你终于来了 |
[43:06] | I’m sorry. | 抱歉 |
[43:07] | They kept us waiting for like 30 minutes at the gate. | 我们被拦住了 在门口等了大概半小时 |
[43:09] | – How’s it going? – Not good. | -怎么样了 -一点也不好 |
[43:11] | He doesn’t want to continue. | 他不想继续弹了 |
[43:12] | – You have to talk to him. – What happened? | -你必须劝劝他 -发生什么了 |
[43:14] | Everything was fine. Everything was good | 之前一切都很好 一切都很顺利 |
[43:16] | and out of nowhere he botched the coda. | 但不知道为什么他把结尾弹砸了 |
[43:18] | He’s in there. | 他就在里面 |
[43:20] | Please go and see him. | 求你去见见他 |
[43:21] | He needs you. | 他需要你 |
[43:23] | – I’ll try but… – Thanks. | -我会试试 但 -谢了 |
[43:25] | You have five minutes. | 你还有五分钟 |
[43:35] | Helen! | 海伦 |
[43:37] | What are you doing here? | 你来这儿干什么 |
[43:39] | I was in the neighborhood. | 我刚刚就在这附近 |
[43:44] | I’m happy to see you. | 很高兴见到你 |
[43:51] | I heard you had a little hiccup. | 我听说你出了点小差错 |
[43:56] | I don’t know what’s happening to me. | 我不知道自己怎么了 |
[43:59] | I… | 我 |
[44:01] | I can’t keep up. | 我弹不下去了 |
[44:05] | It’s, it’s like I am | 就像 就像我现在 |
[44:07] | paddling at the top of a waterfall. | 在瀑布上面划船 |
[44:12] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[44:15] | I feel… | 我感觉 |
[44:17] | exposed. | 如临深渊 |
[44:23] | Scared. | 战战兢兢 |
[44:30] | You’re scared. | 你很害怕 |
[44:33] | Okay. | 好吧 |
[44:36] | I don’t think you should run from it. | 我觉得你不应该逃避它 |
[44:39] | All these people, Henry, | 所有的这些人 亨利 |
[44:42] | you make them happy, you know? | 是你让他们如此快乐 |
[44:46] | That’s why they come to hear you play. | 他们就是为此来听你的演奏 |
[44:51] | So, just play, | 所以 放手去弹 |
[44:53] | Henry. | 亨利 |
[44:56] | Play for them. | 为他们而弹 |
[45:23] | On the flight over I sat by the window | 我坐在飞机的窗边 |
[45:26] | brooding, as usual, | 像往常一样 陷入忧思 |
[45:27] | over the wiring, the hydraulics | 飞机的线路 液压系统 |
[45:29] | and all those sheets of metal stitched together | 和所有金属片粘合在一起 |
[45:32] | thinking that flying required a continuous miracle. | 如此的飞行 一定需要个持久的奇迹 |
[45:36] | But flying is what a plane does of course. | 但是飞机的职责就是飞行 |
[45:39] | The real miracle | 真正的奇迹 |
[45:40] | is that I can still torment myself like this. | 是我还能如此困扰于这个问题 |
[45:46] | Sometimes you just have to let it fly. | 有时候你只能让它飞行 |
[45:58] | You deserve these more than I do. | 你比我更值得拥有它 |
[46:05] | Helen… | 海伦 |
[46:08] | thank you. | 谢谢你 |
[46:12] | Yes? | 请进 |
[46:13] | Oh, hello there. | 你好 |
[46:14] | You must be Daniel. | 你肯定是丹尼尔了 |
[46:16] | I’m, I’m glad to see you. Come on in. | 我 我很高兴见到你 进来吧 |
[46:19] | Daniel, this is Helen. | 丹尼尔 这位是海伦 |
[46:21] | And, uh, this is Daniel’s mother, Maya. | 这位是丹尼尔的母亲 玛娅 |
[46:24] | So, your mother tells me | 所以 你母亲告诉我 |
[46:26] | that you are quite a music lover. | 你相当热爱音乐 |
[46:28] | Do you play? | 你也会弹琴吗 |
[46:30] | I want to be like you. | 我想成为您这样的人 |
[46:33] | Is that right? | 这样好吗 |
[46:37] | Well, thank you. | 谢谢你 |
[46:39] | You’ve just made my day. | 你刚刚的话让我很开心 |
[46:41] | Do you play these? | 你在弹这些吗 |
[46:45] | I find them awfully difficult. | 我觉得它们难透了 |
[46:48] | I can play the second one. | 我能弹第二首 |
[46:49] | A little bit. | 一点点 |
[46:51] | Really? | 真的吗 |
[46:52] | I would love to hear you play. | 我很想听听你的演奏 |
[46:55] | Mrs. Walker says I’m not allowed. | 沃克夫人说我还不够格 |
[46:57] | Is she your piano teacher? | 她是你的钢琴老师吗 |
[47:00] | I think that Mrs. Walker | 我觉得沃克夫人 |
[47:02] | would be happy to make an exception for tonight. | 应该不会介意今晚的破例 |
[47:06] | Come with me. | 跟我来 |
[47:08] | One minute. | 给我一分钟 |
[47:12] | Some pianists think that walking on stage | 一些钢琴家认为走上舞台 |
[47:16] | is the scariest part of the evening | 是夜晚最恐怖的时候 |
[47:19] | and they’re right. | 他们是对的 |
[47:33] | Okay. | 好了 |
[47:36] | Come. | 来吧 |
[47:41] | before sitting down a pianist must smile | 坐下之前 钢琴家必须微笑 |
[47:47] | and bow, | 然后鞠躬 |
[47:48] | but modestly because | 不过要谦逊 因为 |
[47:51] | he hasn’t earned it yet. | 他这时还没有骄傲的资本 |
[48:00] | Good. | 很好 |
[48:02] | Take a seat. | 坐吧 |
[48:52] | – What do you think? – Pretty. | -你觉得怎么样 -漂亮 |
[48:57] | For me? | 给我的吗 |
[49:13] | You smell like chlorine. | 您身上有氯气味 |
[49:16] | It’s common for people of my age. | 在我这个年龄很常见 |
[49:20] | I’m sorry, tell me your name again. | 抱歉 能再说一下你的名字吗 |
[49:22] | I’m Jessie. | 我叫杰西 |
[49:23] | Ah, I’m Henry. | 我是亨利 |
[49:28] | How do you keep such good concentration, Jessie? | 杰西 你为什么可以这么专注地做事 |
[49:41] | A smile, Sir Henry, please. | 微笑 亨利先生 拜托 |
[49:46] | Why don’t we just use a Kandinsky | 我们为什么就不能像康定斯基 |
[49:48] | or Frank Stella. | 或者弗兰克·斯特拉的风格一样 |
[49:50] | Perfect. | 那简直完美 |
[49:54] | No, the other hand was good, on top. | 不 另外一只手放上面就行了 |
[49:56] | The other one can be on it, though. | 另一只手放琴键上 |
[49:58] | Other way round. | 换一下 |
[50:01] | Thank you. | 谢谢 |
[50:02] | And if you could look at us. Please. | 你可以看着我们 拜托 |
[50:06] | No, I think I, I like him | 不用 我喜欢他这样 |
[50:07] | being like that, it’s nice. | 这个姿势很有神韵 |
[50:14] | All right. | 好了 |
[50:18] | Jessie… | 杰西 |
[50:20] | come. | 过来 |
[50:21] | Come. | 过来 |
[50:31] | What’s he doing? | 他想做什么 |
[50:31] | 亨利·科尔 演绎 舒曼作品 | |
[50:49] | There’s a signed picture of Eisenhower in the bathroom. | 洗手间里有一张艾森豪威尔的签名照 |
[50:52] | He was a musical president. | 他以前是一位音乐总统 |
[50:54] | Really? | 是吗 |
[50:59] | What makes you write, Helen? | 你为什么会去写作 海伦 |
[51:03] | You said the ability to feel is what matters. | 你说过感觉的能力才是最重要的 |
[51:06] | I agree. | 我同意 |
[51:08] | But unless I put words to those feelings, | 但如果没有将感受付诸笔端 |
[51:10] | I don’t exactly know what they mean. | 我就不知道它们究竟意味着什么 |
[51:16] | What they are. | 它们是什么 |
[51:18] | So writing, I guess, | 所以写作 我想 |
[51:21] | it helps me understand myself… | 它让我了解我自己 |
[51:25] | my life. | 我的生活 |
[51:27] | How’s that working out? | 那效果怎么样 |
[51:32] | I still have more writing to do. | 我还得再多写一点 |
[51:37] | This place used to be called the 341 Club. | 这个地方以前叫341酒吧 |
[51:41] | Every week, for one hour, the stage belonged to | 每周都有一个小时 这舞台属于 |
[51:45] | a young graduate student of mathematics | 一个有即兴演奏天赋的 |
[51:47] | with a gift for improvisation. | 年轻数学系研究生 |
[51:51] | People used to say that | 人们曾经常常说 |
[51:53] | my father could pluck music out of thin air, | 我父亲可以凭空弹奏音乐 |
[51:56] | so complete that it was hard to believe | 它完整得让人难以置信 |
[52:00] | that nobody had ever thought of it before. | 这些都是他即兴作出来的 |
[52:03] | His biggest night came | 这是他人生中最有意义的夜晚 |
[52:06] | when he was asked to accompany a young singer from Paris. | 当他受邀为一位年轻的巴黎歌手伴奏 |
[52:33] | They fell in love, he took her back to England, | 他们陷入了爱河 他带着她回英国 |
[52:36] | I was born. | 然后我出生了 |
[52:39] | After a few years, I became too much for her. | 几年后 她照料我开始觉得吃力 |
[52:43] | She wasn’t cut out to enter ordinary life. | 她天生就不适合普通的生活 |
[52:47] | So, I was sent to boarding school. | 于是我被送去了寄宿学校 |
[52:49] | My father got a job in New York. | 我父亲在纽约工作 |
[52:52] | She went with him. | 她过去陪着他 |
[52:53] | I was left behind. | 而我被留了下来 |
[52:55] | When I got into high school, | 等到我上高中的时候 |
[52:57] | I came back here. | 我回到了这里 |
[53:00] | And that first summer | 回来的第一个夏天 |
[53:01] | we went to Cape Cod. | 我们去了科德角 |
[53:05] | There was long walks on the beaches with my parents. | 我们一家在沙滩上久久地漫步 |
[53:13] | It’s strange how… | 这很奇怪 |
[53:16] | a single good memory | 为什么一段美好的回忆 |
[53:19] | can sometimes erase years of bad ones. | 有时能洗去多年糟糕的过去 |
[54:19] | Baseball. | 棒球 |
[54:22] | You know the name of this team? | 你知道这个球队的名字吗 |
[54:24] | They’re called the Orioles. | 他们叫金莺 |
[54:26] | I love that name. | 我喜欢这个名字 |
[54:28] | I know the Orioles | 我知道金莺 |
[54:30] | and the Cardinals and the Cubs. | 还有红衣主教和小熊队 |
[54:32] | And all the other critters. | 还有其他所有球队 |
[54:36] | You think you’re the only pianist who likes baseball? | 你以为你是唯一喜欢棒球的钢琴家吗 |
[54:40] | Someone told me once, | 有人曾经对我说过 |
[54:41] | that whenever Horowitz | 每当霍洛维茨 |
[54:44] | was under pressure from his wife, Wanda, | 处于妻子万达的压力下 |
[54:46] | to perform his conjugal duties, | 逼他履行夫妻义务时 |
[54:50] | he used to take her to Yankee Stadium. | 他常常会带她去洋基体育场 |
[54:53] | Where did you hear that? | 你从哪里听说的 |
[54:54] | Oh, from Vladimir himself. | 弗拉基米尔自己说的 |
[54:56] | No way. | 不可能 |
[54:58] | So, how is the article going? | 文章进展得怎么样了 |
[55:01] | ls it any good? | 有什么好消息吗 |
[55:04] | I don’t know, I haven’t finished it yet. | 我不知道 我还没有写完 |
[55:06] | Well, I’m really looking forward to it. | 我真的很期待这篇文章 |
[55:09] | And… | 那么 |
[55:10] | You will show it to me, won’t you? | 你会先给我看的 对吗 |
[55:13] | I mean, I know that’s not customary but, uh… | 我知道按常理是不能如此的 但是 |
[55:17] | as it’s about me, uh. | 这篇文章是关于我的 |
[55:20] | Well, that would ruin the surprise, | 那就没有惊喜了 |
[55:22] | wouldn’t it? | 不是吗 |
[55:24] | Precisely. | 的确 |
[56:24] | I leave for Europe in a few days. | 再过几天我就要去欧洲了 |
[56:29] | I know. | 好的 |
[56:36] | Come with me? | 和我一起去吧 |
[56:38] | I mean, if you can. | 我是说 如果你可以的话 |
[56:40] | If… | 如果 |
[56:42] | if you want to. | 如果你愿意的话 |
[56:46] | I’d like that. | 我愿意 |
[57:58] | The classical market is a lot like the wine market. | 古典音乐市场和葡萄酒市场很像 |
[58:01] | It survives | 它存活于 |
[58:03] | by creating the illusion of meaningful diversity. | 被赋予了意义的多样性假象 |
[58:07] | There will always be the demand | 人们常常渴望得到机会 |
[58:09] | for the opportunity to distinguish oneself | 使自己变得出类拔萃 |
[58:11] | by pretending to see a world | 于是假装能看到 |
[58:14] | where others see nothing. | 其他人看不到的奥妙之处 |
[58:16] | Sometimes there really is a world. | 有时候这奥妙确实存在 |
[58:18] | Well, the fact that you perceive a difference | 你尽管察觉到了它 |
[58:20] | doesn’t necessarily make that difference meaningful. | 但不一定能让它变得有意义 |
[58:23] | Are you calling me a snob? | 你是说我自命清高吗 |
[58:25] | No! No! | 不 不 |
[58:28] | Oh, but seriously. Do we actually need another recording | 但老实说 我们真的需要《哥德堡变奏曲》 |
[58:31] | of “The Goldberg Variations”? | 的另一版唱片吗 |
[58:33] | Or another pianist maybe? | 或者另一位钢琴家来演奏吗 |
[58:35] | Yeah, exactly. | 对 确实 |
[58:36] | Sturgeon’s law, | 史特金定律有言 |
[58:38] | 90% of everything is crap. | 任何事物 其中90%都是垃圾 |
[58:41] | – That’s a lot. – Yes! | -那太多了吧 -对 |
[58:43] | Did you know you were managed by the enemy, Henry? | 你被你的经纪人摆了一道 亨利 |
[58:46] | So long as he keeps getting me gigs, | 只要他能一直帮我约演奏会 |
[58:49] | I’ll let the philistine speak his mind. | 我就让这庸人说一说心里话吧 |
[58:55] | Can I give you a hand? | 需要我帮忙吗 |
[58:57] | Oh, no, I got it. | 不用 我自己能行 |
[58:59] | Most pianists can’t boil an egg. | 多数钢琴家连鸡蛋也不会煮 |
[59:01] | – Did you know that? – Well, I used to be a pianist, | -你知道吗 -我以前也是位钢琴家 |
[59:04] | just so you’re warned. | 提醒你一下 |
[59:09] | I can’t tell you how much it means | 你知道你来这个地方 |
[59:12] | to Henry for you to be here. | 对亨利来说有多重要吗 |
[59:16] | It’s everything, actually. | 实际上 这就是他的一切 |
[59:18] | After his wife died he barely spoke for two years. | 他妻子去后 他已经两年不怎么说话了 |
[59:22] | Let alone give recitals | 更别提演奏会了 |
[59:24] | or even go near the piano. | 甚至连钢琴都没有碰过 |
[59:26] | What was she like? | 她是个怎样的人 |
[59:29] | She was beautiful, | 她非常美丽 |
[59:31] | graceful, smart. | 优雅 聪慧 |
[59:34] | There was something moving about her. | 她身上有不少动人之处 |
[59:38] | You know, she didn’t go out much. | 她不经常外出 |
[59:40] | Pretty much depended on him. | 非常依赖他 |
[59:41] | That made things difficult. | 这让事情变得很麻烦 |
[59:44] | He couldn’t have cared for her more. | 他竭尽全力地照顾她 |
[59:47] | He’d constantly look after her. | 他一直照看着她 |
[59:50] | He played fewer recitals. | 减少演奏会的次数 |
[59:52] | Canceled at the last minute, | 在最后一分钟取消演奏会 |
[59:54] | when, uh, | 只要 |
[59:56] | she didn’t feel well. | 她有任何不适 |
[59:58] | He did everything he could. | 他竭尽自己的所能 |
[1:00:00] | She took her life anyway. | 但她还是自杀了 |
[1:00:05] | You didn’t know? | 你不知道吗 |
[1:00:11] | I shouldn’t be surprised. | 我也不该惊讶 |
[1:00:13] | Nobody does. | 没人知道 |
[1:00:15] | He’s still protecting her, I guess. | 他还在护着她吧 我想 |
[1:00:19] | She had tried it, | 她之前也自杀过 |
[1:00:21] | once before, actually, when he was on tour. | 有一次 在他巡回演出的时候 |
[1:00:25] | That’s why this time he decided | 所以这一次 他决定 |
[1:00:26] | to take her to Europe with him. | 带她一起去欧洲 |
[1:00:30] | She used his sleeping pills. | 她还是吃了他的安眠药 |
[1:00:39] | The concert in London, | 伦敦音乐会 |
[1:00:41] | there has never been anything like it. | 从来没有一场音乐会是如此隆重 |
[1:00:47] | It will be an exclamation point to his career. | 这将是他事业的高峰 |
[1:00:51] | I hope so. | 希望如此 |
[1:00:57] | Yeah. | 对 |
[1:00:58] | – Merci. – Okay. | -谢谢 -好了 |
[1:01:00] | This is somewhat experimental. | 这算是试验品吧 |
[1:01:02] | I got the recipe from an Ian McEwan novel. | 我从伊恩·麦克尤恩的小说里看来的菜谱 |
[1:01:05] | Why not? | 那又怎么样 |
[1:01:06] | I once learned how to milk a camel from Hemingway. | 我还从海明威那学会了怎么挤骆驼奶 |
[1:01:08] | Now that could come in handy with global warming. | 全球变暖时可能会派上用场 |
[1:01:11] | You never know | 也说不准 |
[1:01:13] | – Paul? – Yes, please. | -保罗 -好的 谢谢 |
[1:01:15] | You know one of the few good things about getting old? | 你们知道变老的少数好处之一吗 |
[1:01:24] | You become a pragmatist. | 你会变成一个实用主义者 |
[1:01:26] | You’re not searching for meaning anymore. | 不再寻找事物的意义 |
[1:01:29] | You’re just searching for words or sleep | 你只会寻找几个单词 或者睡意 |
[1:01:32] | or the reason you’re staring into an open drawer. | 或者你盯着一个开了的抽屉的原因 |
[1:01:36] | And you’re not worried about the future just… | 你不会去担忧未来 |
[1:01:40] | you want the present to last. | 只希望当下能长久 |
[1:01:44] | The heart and the mind | 你的所思所想 |
[1:01:47] | finally get along. | 浑然一体 |
[1:01:49] | Anyway. | 总之 |
[1:01:51] | What I wanted to say was, | 我想说的是 |
[1:01:53] | I’m so happy to see all of you here. | 我很高兴大家相聚于此 |
[1:01:56] | – Cheers. – Santé. | -干杯 -干杯 |
[1:01:58] | Santé. | 干杯 |
[1:02:02] | Bon Appétit. | 祝有一个好的胃口 |
[1:02:03] | Bon Appétit. | 有一个好的胃口 |
[1:02:14] | This is interesting. | 这菜有点意思 |
[1:02:15] | Oh, yes, I see. | 对 说得对 |
[1:02:18] | What did you say that novel was about again? | 你那本小说是关于什么的 |
[1:02:21] | Is there something wrong? | 有什么问题吗 |
[1:02:22] | It’s just a simple bouillabaisse. | 这只是一道简单的马赛鱼汤 |
[1:02:25] | Richard? | 理查德 |
[1:02:27] | Francine? | 弗朗辛 |
[1:02:29] | It… it’s hard to describe. | 有点难描述 |
[1:02:32] | Fish certainly comes to mind. | 当然 我尝到了鱼味 |
[1:02:35] | And a Wagner. | 还有”瓦格纳”味 |
[1:02:37] | Wagner. | 瓦格纳 |
[1:02:39] | Rienzi. | “黎恩济”味 |
[1:02:40] | – It’s that bad? – No, no. | -很难吃吗 -不 不 |
[1:02:43] | It, it, it’s just a little difficult to swallow, | 只是有点难以下咽 |
[1:02:47] | the first time around, you know. | 刚开始吃的时候 |
[1:02:52] | – Actually, it’s terrible. – Oh, it’s that bad! | -实际上 很难吃 -太难吃了 |
[1:02:54] | It’s that bad! | 太难吃了 |
[1:02:58] | I don’t know what happened. | 不知道怎么回事 |
[1:02:59] | I must have missed a chapter or something. | 我一定是遗漏了哪一章还是什么 |
[1:03:01] | – What should we do, Henry? – Do you have a camel? | -那该怎么办 亨利 -你这儿有骆驼吗 |
[1:03:04] | Well, monsieur. | 好吧 先生 |
[1:03:07] | I have some tomatoes. I can make a tomato salad. | 还有一些番茄 我来做个番茄沙拉 |
[1:03:28] | I’d really like to come with you to Turin. | 我真的很想跟你一起去都灵 |
[1:03:31] | A deadline is a deadline. | 期限已到 |
[1:03:34] | Plus, | 何况 |
[1:03:36] | you know, I think it will be good for me | 我觉得独自完成一场演奏 |
[1:03:38] | to do one on my own. | 对我会有好处 |
[1:03:41] | And I’m ready. I’m… | 而且我准备好了 我 |
[1:03:43] | Nothing to worry about. | 没有什么好担心的 |
[1:03:50] | “Sir Henry, recognized by piano aficionados | 亨利先生 钢琴迷心目中的 |
[1:03:53] | as a master of sound and nuance, | 声音和细节大师 |
[1:03:55] | is widely considered | 他被广誉为 |
[1:03:57] | one of the greatest virtuosi of the 20th century. | 20世纪最伟大的演奏家之一 |
[1:04:00] | Proceeds from the tour will be donated | 巡回演出的收益将捐赠给 |
[1:04:02] | to the Nona Center for Mental Health.” | 诺娜心理健康中心 |
[1:04:07] | Virtuosi or virtuosos? | 演奏家的复数用对了吗 |
[1:04:10] | I think both are correct. | 我觉得用对了吧 |
[1:04:19] | The Nona Center, that your idea? | 捐给诺娜中心是你的主意吗 |
[1:04:23] | There’s nothing worse than losing your mind. | 没有什么比失去心智更糟糕的了 |
[1:04:32] | Do you remember the story I told you about | 你还记得我跟你说过的那个故事吗 |
[1:04:35] | the Swiss Alps? | 有关瑞士阿尔卑斯山的 |
[1:04:37] | Oh, yes. | 记得 |
[1:04:39] | Something else happened when I was there. | 我在那儿时还发生了其他事 |
[1:04:42] | I had a boyfriend at the time, | 我当时有个男朋友 |
[1:04:43] | a pianist from Ukraine. | 一个乌克兰的钢琴家 |
[1:04:45] | – The unique one. – Right. | -独特的那个 -对 |
[1:04:48] | He’s the reason I went to Switzerland, actually. | 实际上我是因为他才去的瑞士 |
[1:04:52] | Every summer he plays there, just | 他每个夏天都在那里举办一场音乐会 |
[1:04:53] | one concert at a hotel in the Upper Engadine. | 在上恩加丁的酒店里 |
[1:04:56] | People come from all over | 人们从全国各地赶来 |
[1:04:59] | just to hear him play Beethoven’s last piano sonatas. | 就为了听他演奏贝多芬的最后一首奏鸣曲 |
[1:05:03] | He never plays them anywhere else. | 他从来不在其他地方演奏它们 |
[1:05:06] | – Why not? – He feels that that place | -为什么 -他觉得那个地方 |
[1:05:08] | and that music belong together. | 和这音乐是融为一体的 |
[1:05:12] | That’s odd. | 很怪 |
[1:05:13] | I thought so too. | 我本来也这么认为 |
[1:05:16] | Until I went. | 直到我来到那儿 |
[1:05:20] | And? | 接下来呢 |
[1:05:24] | I had worked so damn hard for that competition | 我为了那场比赛拼命练习 |
[1:05:27] | and I failed | 但我失败了 |
[1:05:29] | in such a way that… | 这场失败 |
[1:05:34] | the dream was over. | 让我的梦想破灭了 |
[1:05:37] | I didn’t know where to go, | 我不知道应该去哪儿 |
[1:05:39] | who I was, | 我是谁 |
[1:05:41] | where to turn to. | 该转往何方 |
[1:05:46] | I didn’t even know where to begin to look for answers. | 我甚至不知道从哪里开始找寻答案 |
[1:05:49] | But all that was suddenly appeased | 但这一切突然被抚慰了 |
[1:05:51] | by a few wistful bars of absolute tenderness | 被几段忧郁的小节抚慰 里面满是温柔 |
[1:05:57] | and understanding. | 与理解 |
[1:06:00] | It was like waking up from a bad dream. | 就像是从噩梦中清醒了过来 |
[1:06:03] | Suddenly, the fog had just lifted. | 突然间 雾霾散去 |
[1:06:10] | And that feeling stayed with me for days. | 这感觉伴随了我好几天 |
[1:06:13] | It just opened me up. | 它让我敞开了心扉 |
[1:06:18] | Invigorated me. | 鼓舞了我 |
[1:06:21] | It’s like when I heard you play, Henry. | 这就像我听你演奏时一样 亨利 |
[1:06:25] | Well, I could use some invigoration myself. | 我可以自己振作起来 |
[1:06:31] | He’s playing there next month. | 他下个月会在那里演奏 |
[1:06:33] | Let’s go together. | 我们一起去 |
[1:06:35] | You won’t regret it. | 你不会后悔的 |
[1:06:38] | It will be good for you. | 对你会有帮助 |
[1:06:40] | How so? | 为什么 |
[1:06:43] | I don’t know, just a feeling. | 我不知道 只是这么觉得 |
[1:07:10] | All right then. I’ll see you tomorrow. | 好了 明天见 |
[1:07:12] | Do you have everything you need? | 东西都带齐了吗 |
[1:07:15] | Yes, I’ve got my toothbrush, my Advil, my lucky socks. | 是的 牙刷 止痛药 还有我的幸运袜子 |
[1:07:20] | I’m all set. | 都带了 |
[1:07:29] | I am an old man. | 我是一个老人了 |
[1:07:35] | What’s the matter, you have something against | 那有什么关系 你对年轻女人 |
[1:07:37] | younger women? | 有什么意见吗 |
[1:07:40] | No. | 没有 |
[1:07:52] | I’ll be listening. | 我会来听的 |
[1:07:54] | I’ll be playing for you. | 我会为你而演奏的 |
[1:08:01] | I love you, Henry. | 我爱你 亨利 |
[1:09:05] | Perhaps what eternal recurrence means | 可能永恒循环并不意味着 |
[1:09:08] | is not that our life will actually repeat itself forever, | 我们的生活将无休止地重复 |
[1:09:12] | but rather that we should not rest content | 而是意味着 我们不该甘于现状 |
[1:09:14] | until we have reached a point | 我们应该不断攀升 |
[1:09:15] | where we love it enough | 直到登上我们足够热爱的 |
[1:09:16] | just as it is, | 梦想中的顶峰 |
[1:09:18] | to wish it were indeed so. | 希望能梦想成真 |
[1:09:23] | Play it again, I say. | 所以我说 再来一遍 |
[1:13:02] | Excuse me, sir, there is somebody who wants to talk to you. | 打扰了 先生 有人想和您聊一聊 |
[1:13:05] | He says it’s urgent. | 他说很紧急 |
[1:13:06] | Who is it? | 是谁 |
[1:13:15] | How did you find me? | 你是怎么找到我的 |
[1:13:17] | I’m your agent. | 我是你的经纪人 |
[1:13:20] | It’s good to see you, Henry. | 见到你很高兴 亨利 |
[1:13:21] | It’s really good to hear your voice. | 能听到你的声音真好 |
[1:13:25] | How are you? | 你怎么样 |
[1:13:27] | Fate doesn’t approve of convertibles. | 命运之中不该开敞篷车的 |
[1:13:30] | Did you know that? | 你知道吗 |
[1:13:34] | Paul… | 保罗 |
[1:13:37] | I won’t be needing an agent anymore. | 我不再需要经纪人了 |
[1:13:40] | Don’t say that. Give yourself some time. | 别这么说 你需要时间 |
[1:13:45] | You’ve always been good to me. | 你一直对我很好 |
[1:13:47] | I couldn’t have asked for a better agent | 我找不到更好的经纪人 |
[1:13:49] | or a better friend. | 或者朋友了 |
[1:13:51] | But my time is up. | 但是我的时间到了 |
[1:13:53] | Henry, Henry, people love you. | 亨利 亨利 人们爱你 |
[1:13:56] | Do you have any idea how many letters | 你知道我帮你回复了 |
[1:13:57] | and emails I answered for you… | 多少信封和邮件吗 |
[1:13:58] | You didn’t cancel London. | 你还没有取消伦敦独奏会 |
[1:14:02] | I canceled everything else. | 我取消了其他所有独奏会 |
[1:14:04] | But this one, there’s never been anything like it. | 但是这一个 它是前所未有的 |
[1:14:06] | I mean, so many people are looking forward to it, | 很多人都对它满怀期待 |
[1:14:08] | so many young people. | 很多的年轻人 |
[1:14:11] | You could dedicate it to her. | 你可以把这演奏献给她 |
[1:14:14] | Play through the pain, | 在痛苦中演奏 |
[1:14:16] | like, lay it out there. | 就像 把痛苦释放出来 |
[1:14:18] | You’d not only be giving them music, | 你不只是在为他们演奏音乐 |
[1:14:19] | you’d be giving them courage and hope. | 也会给他们带来勇气与希望 |
[1:14:22] | It’s over. | 都结束了 |
[1:14:25] | Look, I understand. You can stay there as long as you like, | 我理解你 你可以随便在这儿待多久 |
[1:14:27] | – I’ll take care of everything. – Goodbye, Paul. | -我能把一切都布置好 -再见 保罗 |
[1:14:30] | Henry? | 亨利 |
[1:16:02] | Most people want to overcome something. | 大多数人都想去克服一些困难 |
[1:16:05] | Until they don’t anymore. | 直到他们再也不想了 |
[1:16:10] | Hopefully, overcoming isn’t just a matter of will, | 但愿克服二字需要的不仅是意志 |
[1:16:14] | but what life does naturally with time… | 而是随着时间流逝 自然而然的事 |
[1:16:19] | if you’re lucky. | 如果你幸运的话 |
[1:18:13] | 1881-1888年夏天 弗里德里希·尼采居住于此 此段时间为其创作高峰期 | |
[1:19:55] | 是寂静 一切的树梢中 感不到 些微的风 森林中众鸟无音 等着吧\h\h你不久 也将得到安宁 一切的山峰上 | |
[1:20:05] | One of my favorite poems. | 这是我最喜欢的诗之一 |
[1:20:08] | It began as a graffiti, you know. | 您知道吗 一开始它被写在墙上 |
[1:20:10] | Goethe scribbled it on the wall of a hunter’s cabin. | 歌德在猎人小屋的墙上胡乱写的 |
[1:20:15] | Some people find it sad. | 一些人认为它悲凉 |
[1:20:17] | I think it’s rather soothing. | 但我觉得非常心旷神怡 |
[1:20:22] | What keeps you awake at night, Felix? | 你怎么还没睡 菲力克斯 |
[1:20:26] | I am the night porter. | 我是夜间门卫 |
[1:20:30] | Didn’t you show me to my room the other day? | 那天是不是你带我去的房间 |
[1:20:32] | Yes, I requested the privilege. | 是的 我请求了特权 |
[1:20:36] | My wife and I used to run a small pension | 我妻子和我曾经在这个山谷里 |
[1:20:39] | here in the valley. | 开了一家小旅馆 |
[1:20:41] | Welcoming new guests was what I enjoyed most. | 我最喜欢迎接新客人 |
[1:20:45] | Of course, we never had one quite like yourself. | 当然 我们还从未有过像您这样的客人 |
[1:20:51] | May I ask what brings you to Sils? | 我能问问您为什么来西尔斯吗 |
[1:20:59] | A dear friend… | 一位朋友 |
[1:21:01] | felt I could use the fresh air. | 觉得我可以来这儿呼吸新鲜空气 |
[1:21:08] | Well, you must have rounds to finish, Felix. | 你一定还有夜巡没完成 菲力克斯 |
[1:21:12] | Can I bring you anything, sir? | 您有什么需要的吗 先生 |
[1:21:14] | No, I’m fine, thank you. | 不用了 谢谢 |
[1:21:17] | It’s always a treat | 我总是很高兴 |
[1:21:18] | when an insomniac checks in the hotel. | 每当有失眠患者住入酒店 |
[1:21:20] | Hmm. Good night, Felix. | 晚安 菲力克斯 |
[1:21:23] | Good night, sir. | 晚安 先生 |
[1:21:41] | I love you, Henry. | 我爱你 亨利 |
[1:24:26] | My wife loved this piece. | 我妻子喜欢这首曲子 |
[1:24:32] | 亨利·科尔 布拉格节 现场演绎 | |
[1:24:57] | Your move, I think. | 该您走了 我想 |
[1:25:05] | Check. | 将军 |
[1:25:09] | Shit. | 我去 |
[1:25:12] | That’s not possible. | 这不可能 |
[1:25:15] | My queen. | 我的后 |
[1:25:21] | How did I not see this? | 我怎么没看到这个 |
[1:25:49] | There’s no shame in conceding, Felix. | 认输并不丢人 菲力克斯 |
[1:25:54] | You see, at this point | 你看 这个时候 |
[1:25:56] | it’s like, the reasonable thing to do | 合乎情理的做法 |
[1:25:58] | is what I would do. | 就是认输 |
[1:26:03] | What? | 怎么 |
[1:26:08] | Check. | 将军 |
[1:26:20] | Check. | 将军 |
[1:26:32] | Oh, no, no, no. | 不 不 不 |
[1:26:34] | Can’t be. | 不可能 |
[1:26:35] | Felix. No. | 菲力克斯 不 |
[1:26:41] | Are you okay, maestro? | 您还好吗 大师 |
[1:26:47] | Yes. | 好 |
[1:26:48] | Yes, I’m fine, Felix. | 我还好 菲力克斯 |
[1:26:49] | That was quite some move. | 你走得真不错 |
[1:26:54] | You dropped me straight to the canvas. | 直接碾压我 |
[1:27:12] | We never know what’s coming, do we? | 我们永远不知道将要发生什么 是吧 |
[1:28:01] | It’s been said that over the music | 有人说在贝多芬的音乐中 |
[1:28:03] | of Beethoven is spread the twilight | 散发着一种暮光 |
[1:28:05] | of eternal loss and eternal hope. | 永恒的失去与希望之光 |
[1:28:12] | The same goes for life, I suppose. | 我想人生中也有如此之光 |
[1:28:16] | Except for the eternal part. | 除了永恒的那一部分 |
[1:28:21] | German composers are good company. | 德国作曲家是很好的陪伴 |
[1:32:16] | It’s hard to explain how I felt | 很难说清亨利·科尔演奏当晚 |
[1:32:18] | as Henry Cole played that night. | 我心里的感受 |
[1:32:20] | What does great music feel like? | 伟大的音乐可以比作什么 |
[1:32:23] | Like a form of knowledge, maybe, or even wisdom? | 一种知识 或者是一种智慧 |
[1:32:26] | But it isn’t wisdom of course, | 但这当然不是智慧 |
[1:32:28] | nor anything else I can put into words. | 也不是任何文字可以描述出来的东西 |
[1:32:31] | The best I can do is to say | 搜肠刮肚 我只能说 |
[1:32:33] | that it’s somehow about | 这就像是一种 |
[1:32:34] | what it feels like to be alive. | 活着的感觉 |
[1:32:37] | That music was filled with grief and longing | 那音乐充满了悲伤 渴望 |
[1:32:40] | and dogged resolve. | 以及坚韧的决心 |
[1:32:42] | And as I listened, I felt suddenly richer, | 倾听时 我觉得自己更加充实 |
[1:32:45] | more compassionate. | 有更多共鸣 |
[1:32:47] | And I wanted to share the moment with the whole world. | 我想与全世界分享这个时刻 |
[1:32:51] | I guess the word I’m looking for is gratitude. | 我想说的应该是感激 |
[1:32:55] | Gratitude for Schumann, Bach, Beethoven. | 感谢舒曼 巴赫 贝多芬 |
[1:32:59] | Gratitude for Henry Cole | 感谢亨利·科尔 |
[1:33:01] | and all those who celebrate the music of life. | 以及所有为生命之乐庆祝的人们 |