英文名称:Serendipity
年代:2001
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:09] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[02:36] | Excuse me. | 让一让 |
[02:52] | – Wooh! Sorry. – I’m sorry. | -噢! 对不起 -对不起 |
[02:53] | Do you want these? | 你要买这双吗? |
[02:56] | – No. Please. – You go ahead. It’s the last one. | -你要吧 -不要紧 只剩下这对 |
[02:58] | Uh, miss, do you have another pair of these black cashmere gloves? | 嗯 小姐 还有另外黑色开士米羊毛的手套吗? |
[03:01] | – Whatever’s out is what we have. – You don’t have a stockroom? | -我们有的都摆出来了 -你们仓库里呢? |
[03:04] | No. No. We don’t have an attic either. | 没有 没有 我们也没有阁楼 |
[03:07] | Or a basement? | 或者地下储藏室呢? |
[03:09] | Um, listen, you take ’em. I don’t need ’em. | 嗯 听着 你要吧 我无所谓 嗯 |
[03:11] | No, no, no. You saw them first. I… | 不不不 你先看到它们的 |
[03:14] | Please. I insist. | 请拿着 我坚持 |
[03:16] | – Take them. Wait a minute. – Oh! Oh! | -拿着吧 等等 -噢! 噢! |
[03:18] | – Excuse me, sir. These are ours. – Yeah? | -对不起 先生 这手套是我们的 -嗯? |
[03:21] | Oh. Your gloves? How come? They’re just sort of hanging there, | 哦 你们的手套? 怎么会? 它们刚才还挂在这里 |
[03:24] | sleeping with their little price tag on. | 标签都还没有摘掉 |
[03:26] | We were just discussing them, all right? | 我没刚才还在讨论它们 对吧? |
[03:28] | Well, I have news for you. | 好 不如这样 |
[03:30] | You can go on discussing them long after I’ve paid for them. | 你们继续讨论 我去付钱 |
[03:33] | – Calm down, all right? – Calm down? It’s five days… | -冷静些 好吗? -冷静? 只有5天… |
[03:35] | before Christmas. | 过圣诞节 |
[03:35] | I’m in the middle of a New York department store. | 我在纽约市中心的百货商店 |
[03:37] | He’s asking me to calm down. | 他还叫我冷静 |
[03:38] | Well, these were meant to be a very special gift for someone. | 好 手套作为一件特殊礼物送给朋友的 |
[03:41] | Yeah, we put quite a lot of thought into those. | 对 我们费尽心思才选中的 |
[03:44] | Isn’t that right? | 对吧? |
[03:45] | – Well, who were they for? – My boyfriend. | -那好 送给谁? -我的男友 |
[03:47] | My girlfriend. | 我女朋友 |
[03:47] | – Her boyfriend. – His girlfriend. | -她男朋友 -他女朋友 |
[03:50] | One pair of gloves for two people? | 一双手套送两人? |
[03:52] | – This is hard to explain. – Try. | -那很难解释 -尽管解释 |
[03:54] | All right. Go ahead. | 好 你说 |
[03:57] | Oh. Uh, well, he is at the present time my boyfriend. | 噢 嗯 他目前是我的男友 |
[04:03] | But in 18 months… | 但是18个月后… |
[04:05] | After the operation… | 手术后… |
[04:10] | – He will be… – She will be… | -他将会… -她将会… |
[04:12] | My girlfriend. Do you understand? | 我女朋友 懂了吗? |
[04:14] | That didn’t really work out. | 确实很难明白 |
[04:16] | – No, but Merry Christmas anyway. – Thank you very much. | -是 还是祝你们圣诞快乐 -非常感谢 |
[04:20] | Well, you earned these. That was quick on your feet. | 嗯 你应得 你足够机智 |
[04:24] | – Thanks. It was a team effort. – Yeah, it was. It was. | -谢谢 全靠你配合 -嗯 对 |
本电影台词包含不重复单词:1380个。 其中的生词包含:四级词汇:219个,六级词汇:120个,GRE词汇:125个,托福词汇:175个,考研词汇:249个,专四词汇:200个,专八词汇:35个, 所有生词标注共:421个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:27] | – I don’t know how to thank you. – Well… | -我不知道怎么感谢你 -嗯… |
[04:30] | Ah, well. | 嗯 |
[04:35] | They’re ready for you guys. | 里面还有位子 |
[04:37] | Thank you. | 谢谢 |
[04:39] | I don’t know what you said to that guy makes any sense. | 我真不知道刚那人能懂不 |
[04:41] | But I think we scared the bejesus out of him. | 但我想我们是吓到他了 |
[04:43] | You were pretty fierce. | 你真够激动的 |
[04:44] | This will work, though. This is quite a coffee. | 这确实挺管用 这蛮像咖啡味道 |
[04:46] | But I’m serious about the check. It’s the least I can do. | 一定要让我请客 这是我至少能做的 |
[04:49] | Well, thank you, but, see, | 嗯 谢谢 但这样一来 |
[04:52] | now I have to go find something else for my girlfriend. | 我得另外找一份礼物给我女朋友了 |
[04:55] | – Oh, they were for your girlfriend. – Yes, they were. | -噢 你打算买给你女友 -是的 |
[04:58] | – Oh, I can’t accept them then. – Well, you have to. | -噢 我怎能接受 -你一定要接受 |
[05:00] | Otherwise you won’t treat. Really. | 不然你真不能请客 |
[05:02] | Let me tell you something. This is the ultimate blend to drink. | 让我告诉你 这终极混合冷饮 |
[05:05] | – Where did you find this place? – I first came in… | -你怎么找到这家店的? -第一次来 |
[05:07] | because of the name. | 是因为这家店的名字 |
[05:08] | – Hmm. – Serendipity. It’s one… | -嗯 -“情有独钟”那是一个… |
[05:09] | of my favorite words. | 我最喜欢的一个词 |
[05:10] | – It is? Why? – Uh-huh. | -是吗? 为什么? -嗯哼 |
[05:12] | ‘Cause it’s such a nice sound for what it means: a fortunate accident. | 因为它好听具有深意就像是:幸运的邂逅 |
[05:16] | – Mm. – Except I don’t really… | -嗯 -除了我不… |
[05:17] | believe in accidents. | 相信邂逅 |
[05:18] | – I think fate’s behind everything. – Oh, you do? | -我认为一切命中注定 -噢 你认为? |
[05:21] | – Yeah. – Fate’s behind everything? | -是 -一切命中注定? |
[05:23] | – I think so. – Everything’s predestined? | -我认为是 -一切命中注定 |
[05:25] | – We don’t have any choice at all? – I think we make our own decisions. | -我们没有任何选择吗? -我认为我们能自己做决定 |
[05:28] | I just think that fate sends us little signs, | 我只认为命运给我们一丝征兆 |
[05:31] | and it’s how we read the signs that determines whether… | 然后如何去解读才是决定… |
[05:33] | we’re happy or not. | 我们快乐与否 |
[05:34] | – Little signals. Yeah. – Yeah. | -一丝征兆 嗯 -是 |
[05:36] | Fortunate accidents. Lucky discoveries. | 幸运的邂逅 幸运的发现 |
[05:38] | Columbus in America. | 哥伦布发现美洲 |
[05:40] | Yeah, or Fleming discovering penicillin. | 嗯 或弗莱明发明盘尼西林 |
[05:43] | Penicillin. | 盘尼西林 |
[05:44] | – Fleming is his name? – Yes. | -弗莱明是他名字? -是 |
[05:46] | Or “Jonathan and the Gloves. “… | 或”乔纳森与手套”… |
[05:48] | – I don’t know that one. – You don’t know that story? | -我倒没听过那个 -没听过那个故事? |
[05:51] | It’s an old folk tale classic. | 那是非常经典的民间传说 |
[05:53] | Our hero, Jonathan, goes out in search of black gloves. | 我们的主角 乔纳森 四处寻找黑手套 |
[05:55] | And in a perfect act of “serendipiocity”… | 在一次机缘巧合 |
[05:58] | or “serendipaciousness, “… | 或者机缘巧遇之下… |
[05:59] | he runs into a beautiful, attractive English girl with a boyfriend. | 他邂逅了一位美丽迷人 名花有主的英国佳丽 |
[06:04] | You have a boyfriend, right? | 你有男友 对吧? |
[06:06] | – Yeah, I do. – That’s what I thought. | -嗯 我有 -不出所料 |
[06:08] | – And you have the glove lady. – Yes, I do. | -你也有得到这手套的女友 -对 我有 |
[06:14] | – Mm-hmm. – It was a very nice time. | -嗯哼 -今晚过得很愉快 |
[06:20] | Well, I hope you enjoy the gloves you bought yourself. | 我希望你喜欢自己买的这双手套 |
[06:22] | Oh, I’m sure I will. | 噢 我一定会满意的 |
[06:23] | I usually appreciate my own thoughtfulness. | 我一般都满意自己挑选的 |
[06:25] | What do you want for Christmas? | 你自己想要什么圣诞礼物? |
[06:27] | – Golf clubs. – Oh. | -高尔夫球杆 -噢 |
[06:29] | So you’re gonna meet your boyfriend now or what? | 你现在是去见男友还是做什么? |
[06:31] | No, I think he’s probably out doing what you’re doing. | 不 我想他可能在做你现在做的事 |
[06:34] | Getting a crush on someone else’s girlfriend? | 迷上人家的女友? |
[06:37] | No, I’m sorry. I just meant to say I had a really great time. | 不 对不起 我意思是今晚过得很开心 |
[06:40] | You know, maybe you should give me your phone number, | 你知道的 或许给我你的电话 |
[06:42] | you know, just in case. | 你知道的 以防万一 |
[06:43] | – In case of what? – You know, in case of life. | -万一什么? -万一再见不到你 |
[06:46] | I just had a great time, and I’d never be able to find you again. | 我也很愉快 就怕没机会再见面 |
[06:49] | Well, if we’re meant to meet again, then we’ll meet again. | 有缘千里能相会 |
[06:53] | It’s just not the right time now. | 只是现在时间不早了 |
[06:55] | Maybe we were supposed to meet on British time… | 也许可以改用英国时间… |
[06:57] | and we’re five hours too early. | 那样我们就早5小时了 |
[06:58] | Come on. I don’t even know your name. | 拜托 我连你名字都不知道 |
[07:00] | My name is Jonathan. | 我叫乔纳森 |
[07:02] | Does that make you wanna tell me something? | 你没有什么想告诉我吗? |
[07:06] | Yeah, it does. | 嗯 有 |
[07:07] | Merry Christmas, Jonathan. And thanks. | 圣诞快乐 乔纳森 再次感谢 |
[07:17] | That’s it? | 就这样? |
[07:23] | Oh, Jesus, I’m sorry about that. | 噢 天哪 真抱歉 |
[07:44] | I think I left a scarf. | 我想我围巾落下了 |
[07:45] | No. Nothing down here. Why don’t you go upstairs? | 没有 下面什么都没有 为什么你不到楼上看看? |
[07:47] | – Maybe it’s still there. – Thank you. | -也许还在那儿 -谢谢 |
[08:17] | Hey. | 嘿 |
[08:19] | Hey. | 嘿 |
[08:26] | Let’s go do something. | 一起去逛逛吧 |
[08:29] | All right. What you wanna do? | 好呀 你想去哪里呢? |
[08:31] | I don’t care. | 无所谓 |
[08:33] | All right. Come on. | 好 这边 |
[08:47] | Now, promise me you’re not just visiting here for a week… | 现在 答应我你不是只来这儿观光一周… |
[08:49] | or marrying somebody to get a green card or on parole. | 或为了得到绿卡嫁给某人或在假释中 |
[08:53] | None of the above. You? | 都不是 你呢? |
[08:57] | No, no, no. Proud U. S. citizen. No criminal record. | 不不不 自豪的美国公民 没有一点犯罪记录 |
[09:00] | So you won’t tell me your name. | 所以你不告诉我你的名字 |
[09:01] | Well, tell me, uh, what do you miss most about Mother England? | 嗯 告诉我 故乡英格兰的什么让你最为牵挂? |
[09:04] | I miss my mom terribly. | 我最牵挂我的妈妈 |
[09:07] | If I were her, I’d miss you too. | 要是我是你妈妈 也会牵挂你的 |
[09:16] | Okay. Favorite movie. | 好 你最喜欢哪部电影 |
[09:20] | The correct answer is Cool Hand Luke. | 最喜欢”铁手卢克” |
[09:23] | I’ve never seen it. | 我从没看过这部电影 |
[09:24] | Oh, come on. You’ve never seen Cool Hand Luke? | 噢 不会吧 你从来没有看过”铁手卢克”? |
[09:26] | Paul Newman? Oh, my God. Come on! | 保罗·纽曼? 噢 天哪 拜托! |
[09:30] | “Failure to communicate. ” Sadistic cop in sunglasses… | “缺乏沟通” 冷漠的狱警戴着一副墨镜… |
[09:33] | with no name. | 没有名字 |
[09:34] | Reminds me of you in that way. | 让我感觉很有你的味道 |
[09:37] | Um, favorite New York moment. | 嗯 最喜欢”纽约时刻” |
[09:43] | This one’s climbing the charts. | 这是一部进排行榜的电影 |
[09:45] | I’m flattered. | 我受宠若惊 |
[09:49] | Is there anything else you need to know about me? | 你还想知道我什么 |
[09:51] | Huh. | 呃 |
[09:55] | Favorite sexual position? | 喜欢的性爱姿势? |
[09:58] | Oh! | 噢! |
[10:00] | Whoa! Whoa! Whoa! Yeah, yeah. That’s my favorite too. | 哇哦! 哇哦! 哇哦! 这个也是我喜欢的 |
[10:04] | – You all right? – Yeah. | -你没事吧? -嗯 |
[10:06] | – Did you hurt yourself? – No. Yes. | -你有没有受伤? -是 对 |
[10:08] | You did? Let’s take a look at that. | 真的? 给我看看 |
[10:10] | Ouch. | 呀 |
[10:11] | Oh, Jesus. That’s a deep, deep gash. | 噢 天哪 伤得好深 |
[10:14] | Gaping. | 皮破了 |
[10:15] | What? We’ll fix that right up. | 什么? 我替你包扎下 |
[10:20] | There you go. | 看这里 |
[10:25] | What? Oh, you’re looking at my freckles. | 什么? 噢 你在看我的雀斑 |
[10:29] | It’s the curse of the English, I’m afraid. | 我认为这是因为我是英国人 |
[10:31] | Fair skin and bad teeth. | 苍白的肤质和虫蛀的牙齿 |
[10:32] | No, you have great teeth. | 不 你的牙齿很好的 |
[10:34] | Those aren’t just freckles. | 这几点不仅仅是雀斑 |
[10:37] | If you look closely, you can see Cassiopeia. | 如果你细心看 看得见仙后座 |
[10:40] | – What? – Right there. | -什么? -就在这里 |
[10:43] | Hold on a minute. | 等会儿 |
[10:46] | Okay. All right, here’s the story. | 好 让我讲给你听 |
[10:51] | A long time ago in Ethiopia, | 很久以前在埃塞俄比亚 |
[10:53] | there was this queen named Cassiopeia… | 有位王后叫卡西欧琵雅 |
[10:56] | who thought she was the most beautiful woman in the entire world, | 自诩是世上绝色 |
[11:00] | and there wasn’t anybody in the kingdom who wasn’t offended… | 大家都很气她 |
[11:03] | by this woman’s relentless vanity. | 这女人无情自负 |
[11:05] | And then one day, she really screwed up and offended the gods. | 然后有一天 她触犯了天神 |
[11:08] | I don’t remember what she did and I don’t remember who she offended. | 我不太记得她做了什么和触犯了谁 |
[11:10] | But it was bad. She crossed the line. | 但她做的太过火了 她触犯了底线 |
[11:12] | But anyway, Poseidon, the sea god, punished Cassiopeia… | 总之 海神波塞冬为了惩罚她 |
[11:17] | by placing her in the heavens upside down on her throne, | 就把她永远倒悬在天空 |
[11:20] | stuck for eternity with her skirt around her shoulders… | 双脚朝上 王冠朝下 |
[11:22] | and all the blood rushing to her head. | 浑身血液往脑袋逆流 |
[11:25] | And now she’s just a constellation in the sky, | 现在她化身为天上的星座 |
[11:28] | a bunch of English freckles in the shape of a throne. | 一撮王冠型的英国雀斑 |
[11:33] | So she made one tragic mistake. | 古语有云:一失足… |
[11:37] | And paid for eternity. | 成千古恨 |
[11:40] | Correct. | 对 |
[12:01] | – Yeah, yeah, yeah. – Legible, legible. | -好好好 -写得清楚点 |
[12:03] | – I can’t believe I’m doing this. – Now, please, please. | -我想不到会写给你 -现在 快快 |
[12:05] | Let fate take its proper course. | 拜托 顺应命运安排吧 |
[12:13] | Oh! | 噢 |
[12:19] | That was an accident. Write down that again, please. | 那是意外 再写一张 拜托 |
[12:22] | I can’t. | 不可以 |
[12:23] | That was a sign. | 那是征兆 |
[12:25] | Fate’s telling us to back off. | 我们注定会分开 |
[12:27] | If fate didn’t want us to be together, then why… | 既然注定我们会分开 为什么… |
[12:29] | did we meet tonight, huh? | 我们今晚还会相遇呢? |
[12:30] | – Gotcha. – Well, I don’t know. | -对吧 -噢 我不知道 |
[12:32] | But it’s not an exact science. It’s a feeling. | 这又不是精准的科学 只是感觉 |
[12:34] | Well, what if you’re wrong? | 那万一你错了 |
[12:35] | Huh? What if it’s all in our hands and we just walk away? | 我们有缘却分离 |
[12:37] | No names, no phone numbers, nothing. What do you think’s gonna happen? | 没名字 没电话 什么都没有 那将会怎样? |
[12:40] | Do you think good old fate is just gonna deliver my information… | 难道你认为等待命运送我的信息… |
[12:42] | – right to your doorstep? – Do you know that’s the best… | -正好到你家门口? -你知道其实最好… |
[12:44] | idea you’re had all night? | 你整晚就只想到这个主意? |
[12:45] | – What’s the best… – Here you go. Write… | -什么是最好的… -来 写下… |
[12:48] | your name and number down. | 你的名字和电话 |
[12:49] | – On a $5.00 bill? – Mm. Just do it. | -在一张5元钞票? -嗯 照着做 |
[12:54] | You are a strange and interesting woman. | 你真是个奇怪又有趣的女人 |
[13:00] | Now what? | 现在呢? |
[13:02] | Wait there. | 这儿等会儿 |
[13:16] | Hey! | 嘿! |
[13:20] | What the hell was that? | 到底怎么回事? |
[13:22] | When that $5.00 bill makes it back into my hands, | 当那张5元钞票再回到我手上 |
[13:24] | I’ll be able to call you. | 我会打给你 |
[13:26] | And when you hear my voice on the other end, | 当你从电话中听到我声音 |
[13:28] | then you’ll believe in fate, won’t you? | 然后你就会相信命运了 对吧? |
[13:32] | – Hey, what about me? – What do you mean? | -嘿 那我怎么办? -你什么怎么办? |
[13:35] | Well, we have to send something out in the universe… | 那好 就让我们送出不同的东西在这时空… |
[13:37] | with your name on it, don’t we? | 把你姓名电话写下来 |
[13:38] | Come on. Isn’t that the only fair thing? | 拜托 那不公平 |
[13:40] | That is the only fair thing. | 那是唯一公平的事 |
[13:41] | What have I got, even? Ooh. No. I have a really good idea. | 我该怎么办 噢 有了 我有个好办法 |
[13:44] | – What? – Okay. | -什么? -好的 |
[13:47] | – That’s a lot of tuba. – Okay, see this book? | -好多大喇叭 -好 看到这本书了吗? |
[13:50] | Yeah. | 嗯 |
[13:51] | Okay, so when I get home tonight, | 好 然后当我今晚回到家 |
[13:53] | I’m gonna write my name and number inside this book. | 我将把姓名电话写在书扉页里 |
[13:55] | And then first thing tomorrow morning, I’ll sell it… | 然后明早第一件事 我将它送出去… |
[13:57] | to a used book store. | 给旧书店 |
[13:58] | Which one? | 哪一家? |
[14:00] | You’re not gonna tell me. You’re not gonna tell me. Why not? | 你不会告诉我的 你不会告诉我 为什么不? |
[14:02] | Well, now, every time you go past an old book store, | 好 现在你每次经过旧书店 |
[14:04] | you’re gonna have to go inside to see if it’s there. | 你只管进去看有没有这本书 |
[14:07] | This is just wrong. You don’t just have the most… | 这行不通的 你既然拥有了… |
[14:09] | incredible night of your life… | 最美妙的一夜… |
[14:10] | with a perfect stranger and then leave it all to chance, do ya? | 却将一切机会留给命运吧 是吧? |
[14:13] | – Do ya? – Come with me a second. | -是吧? -跟我来下 |
[14:17] | What, we’re gonna get a room? | 什么 去开房? |
[14:20] | I’m kidding. But I wanna know you more. | 开玩笑的 但我想多了解你 |
[14:22] | – Come on. Where are we going? – Okay. | -拜托 我们要去哪儿? -好 |
[14:25] | – Now, you stay here. – Okay. | -现在 你站这儿 -好 |
[14:27] | No, stay here. Stay there. Don’t make me come over there. | 不 站着 不要动 不要逼我走过去 |
[14:31] | Okay. | 好 |
[14:32] | All right, if we both randomly pick the same floor, | 好 要是我们按同一层楼 |
[14:34] | we’re meant to be together now. | 我们就注定会在一起 |
[14:36] | You’re insane. | 你疯了 |
[14:37] | Come on. Okay, get in. | 快点 好 进去 |
[14:41] | Take a breath, and then when the door closes, hit a button. | 放松 然后门一关就按一个键 |
[14:44] | – I don’t understand this. – You don’t have to understand. | -我不明白 -你不用明白 |
[14:47] | You just have to have faith. | 你只要相信 |
[14:48] | Faith in what? | 相信什么? |
[14:50] | Destiny. | 缘分 |
[14:56] | Hey! | 嘿! |
[14:58] | It’s Sara. My name’s Sara. | 莎拉 我叫莎拉 |
[15:33] | And here it is. See? You were right. | 电梯来了 瞧? 你说对了 |
[15:38] | – Uh… – Let’s go, buddy. | -嗯… -出发 小子 |
[15:40] | – We’re going up here. – Oh, that’s okay. | -我们要去楼上 -噢 好的 |
[15:42] | Josh likes to ride either way. | 乔西按哪层都无所谓 |
[15:43] | Don’t you, Josh? | 是吧 乔西? |
[15:45] | Don’t do that! Don’t touch those! | 不要按! 不要乱按! |
[15:47] | Hey, calm down. He’s just a kid. | 嘿 冷静 小孩子嘛 |
[16:04] | Looks like we’ve stopped. | 我们好像停了 |
[16:22] | – We’re going again. – Thank you. | -我们又上了 -谢谢 |
[16:26] | Where is she? Is she here? | 她呢 在这层? |
[16:28] | No, no. I don’t think so. | 不不 我觉得不在 |
[16:29] | Come on, Josh. Let’s go, buddy. | 快点 乔西 出发了 小子 |
[16:38] | Okay, stay alert. | 好 留点神 |
[16:41] | Is she here? | 她在这层? |
[16:43] | No, not here. Back in the elevator. | 没有 不在这儿 回电梯来 |
[16:44] | She’s not here? | 她不在这层? |
[16:45] | Come on! Come on! Move it! Come on, boy! | 拜托! 拜托! 快 快点 小孩! |
[17:37] | Hey, Sara. I’m sorry. | 嘿 莎拉 对不起 |
[17:39] | – Hey. I’m sorry. – What? | -嘿 对不起 -干什么? |
[17:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:36] | I usually have to beg to be a part of weddings. | 我通常都是求着参加婚礼 |
[18:38] | And if I do get into the wedding, of course they postponed it, | 但一接获邀请 婚礼不是延期 |
[18:41] | and it’s overseas somewhere, and they’ve canceled my passport, | 就在国外举行 而我的护照刚好还过期了 |
[18:44] | and I can’t be a part of it, and it’s ridiculous… | 然后我就参加不了婚礼 真是太荒谬了… |
[18:46] | and awkward and horrible. | 真是尴尬而且糟透了 |
[18:47] | So thank you. I take this very seriously. | 所以 谢谢各位 我很重视这次婚礼 |
[18:49] | It’s a gift to be the best man. | 能做伴郎真的很荣幸 |
[18:54] | They say that once in your lifetime, someone comes along… | 某君曾说过在人生中 你会遇见某人… |
[18:56] | whom you’re absolutely meant to be with. | 那个独一无二和你在一起的人 |
[18:58] | Everything feels great, stars are aligned, | 所有的感觉都棒极了 犹如星辰闪耀 |
[19:01] | body and spirit are in balance. | 身心都感觉到均衡 |
[19:03] | For my friend Jonathan Trager, | 对于我朋友乔纳森·特雷格来说 |
[19:05] | that person was me. | 那人本来是我 |
[19:10] | But as you know, Jonny and I were simpatico. | 但你知道 乔尼同我趣味相投 |
[19:12] | We were brothers from another mother. | 我俩亲如兄弟 |
[19:14] | We were friends since freshman year. | 我俩相识在大一 |
[19:16] | I watched him go out with woman after woman, | 我看着他曾跟很多女人约会 |
[19:19] | and he’d always come crawling… | 但他总会爬着… |
[19:21] | he would come crawling back to me. | 他总会爬回来找我… |
[19:23] | – It was embarrassing. – You loved it. | -真是难堪死了 -你喜欢这样 |
[19:26] | But then one night he came home and things were different. | 可是有一晚 他回来后情况完全不同 |
[19:29] | His adolescent dream of becoming a documentary filmmaker… | 他不再坚持梦想成为纪录片导演… |
[19:31] | was a thing of the past. | 那是过去的事了 |
[19:32] | – Thank God. – He hardly even responded… | -谢天谢地 -他几乎没有反应… |
[19:35] | to my playful yet tormented flicks of my finger… | 不管我恶作剧用手指… |
[19:38] | against the soft part of his skull as he studied for finals. | 轻弹他脑袋在他复习期末考试时 |
[19:42] | And that is because he had found her. | 一切皆是他找到了她 |
[19:45] | The woman he was meant to be with. And if anyone is qualified… | 能和他厮守一生的一个女人 要说谁能胜任成… |
[19:49] | to know when he met his soul mate, it would be me,his first wife. | 他遇见的他的灵魂伴侣 这将是我 他的首任妻子 |
[19:56] | She’s smart, she’s funny, she’s beautiful. | 她聪明 风趣且美丽 |
[19:59] | In short, she’s the kind of woman that any man would dream about. | 简而言之 她是那种每个男人的梦想的女人 |
[20:02] | And I think we all have. So it is with sadness… | 我想我们都幻想过 所以这真是带有丝丝悲伤… |
[20:06] | and fond, fond memories… | 和甜蜜 甜蜜的回忆… |
[20:09] | that I raise my glass… | 我举杯敬… |
[20:10] | to the new Mrs. Jonathan Trager. | 新任的乔纳森·特雷格太太 |
[20:12] | I’ll tell you what. | 我想告诉那些 |
[20:14] | I’ll tell you something. My friends, if I had to lose Jonny to anyone, | 我想告诉你一些事 我的挚友 如果乔尼要另娶他人 |
[20:18] | I can’t imagine a more perfect woman than Halley. | 我认为没有比娶希莉更理想了 |
[20:22] | Cheers to both of you. | 向两位新人干杯 |
[20:30] | How drunk is he on a scale of one to ten? | 估计他十成有几成醉? |
[20:33] | Twelve. | 十二成 |
[20:34] | You think we’ll ever out-romance Dean and Courtney? | 你认为我们会比迪恩与考特妮更甜蜜? |
[20:36] | I don’t know. I don’t think I’ve ever seen them fight. | 我不知道 我没见过他们争吵 |
[20:38] | Me neither. | 我也是 |
[20:39] | Must be a bitch on their sex life. | 吵架才能提高”性趣” |
[20:41] | We have a pomegranate souffle which is amazing, which is… | 我们有石榴奶酥很棒 |
[20:45] | different than the sorbet. | 跟果露不一样 |
[20:47] | Listen, we’d love to join you guys, | 听着 我很喜欢和你们在一起 |
[20:49] | but Courtney has to wake up, so I got to be good. | 但考特妮要早起 我不得不告辞 |
[20:52] | Halley, listen to me. It’s not too late to back out. | 哈雷 听我的 现在决定不嫁还不晚 |
[20:55] | – Good night, Dean. – And I’m at 166th and… | -晚安 迪恩 -我在166号和… |
[20:57] | Good night, Courtney. | 晚安 考特妮 |
[20:59] | Mama, you don’t want to see this. I need… I need to snuggle. | 妈妈 你不想看这个 我要… 我需要依偎下 |
[21:03] | I’m gonna go sleep it off. Listen, you’re wonderful. | 我得回家睡觉了 听着 你很棒 |
[21:05] | Good night. | 晚安 |
[21:06] | – You know what? You need me. – Take care. Come on, hon. | -你知道吗? 你需要我 -保重 我们走吧 |
[21:08] | You guys, listen, I hate to tell you, but I gotta go home too. | 大伙儿 听着 我很抱歉告诉你们 我也得回家了 |
[21:12] | I have to. I gotta get up at 8:00 in the morning. | 我不得不 我明早八点还得起来 |
[21:14] | My day is crazy tomorrow. | 我明天会很忙 |
[21:15] | – Come in for one drink. – He doesn’t want to come. | -进来喝一杯 -他不想进来 |
[21:17] | He doesn’t have to come. | 他不想进来 |
[21:18] | – I’ll see you in about 20 hours. – Bye-bye, dear. | -二十小时后再见 -拜拜 亲爱的 |
[21:20] | – I love you, son. – Night-night. | -我爱你 宝贝 -晚安 |
[21:22] | – George. – Take care. | -乔治 -保重 |
[21:24] | You okay? | 你还好吗? |
[21:27] | – You better be up later. – Yeah, why? | -你最好起晚点 -嗯 为什么? |
[21:30] | Because I’m gonna come home and get undressed… | 因为我一回家就脱光衣服 |
[21:32] | Uh-huh? | 嗯哼? |
[21:33] | – and climb into bed, – Uh-huh? | -然后爬上床 -嗯哼? |
[21:35] | act like we just got over a terrible fight. | 假装我们才刚大吵一架 |
[21:44] | See you later now. | 一会见 |
[22:04] | Reading is good for you. Knowledge. | 开卷有益 |
[22:11] | Reading? | 阅读? |
[22:25] | – Hold on, hold on. Listen, listen. – I read it a long time ago. | -等等 等等 听着 听着 -我早就读过了 |
[22:28] | I’ll throw in the screenplay to The Bridges of Madison County. | 我愿意加送”麦迪逊之桥” |
[22:33] | I saw the movie. It was great. | 我看过电影 还不错 |
[22:46] | Okay, and… | 好 然后… |
[22:48] | And nothing. I mean… I mean, I did nothing. | 然后就没了 我意思… 我意思是什么都没有做 |
[22:50] | I… I just let her walk out of the party… | 我… 我就这样让她离开派对 |
[22:53] | and I didn’t say anything to her. | 然后我什么也没对她说 |
[22:54] | And now she’s gone forever. | 现在她永远离开我了 |
[22:57] | I mean, she was my soul mate. | 我是说 她是我的灵魂伴侣 |
[23:01] | Kenny, I honestly think it’s dangerous… | 肯尼 老实说 我认为用这词很危险… |
[23:04] | to use the term “soul mate. “ | 用这个”灵魂伴侣” |
[23:06] | It implies there’s some magical element… | 它意味那些难以想象的因素 |
[23:08] | that we have no control over, | 我们无法掌控 |
[23:09] | like fate or destiny. | 像是命运或缘分 |
[23:11] | I think holding on to beliefs like that stops us doing the real work. | 我认为执迷于那些会扰乱我们真正的生活 |
[23:15] | And the fact is, if your therapy stays on track, | 然而事实是 如果你的治疗有效 |
[23:18] | I think you’ll find there are many, many people out there… | 我认为你将找到许多许多适合的人… |
[23:20] | you could easily be happy with. | 你也能轻松的寻到快乐 |
[23:21] | You truly believe all that, Sara? | 你真的信这些? 莎拉? |
[23:25] | Yeah. I really do. | 是的 我真相信 |
[23:31] | – There you go. – Thanks. | -好了 -谢谢 |
[25:13] | You got to say yes, first. | 你得先说我愿意 |
[25:27] | Yes. | 我愿意 |
[25:45] | – Wait a second. – Ow! | -等等 -喔! |
[25:48] | – Let me… Ow! Ow! Ow! – I got it. I got it. | -让我来… 喔! 喔! 喔! -我自己来 我自己来 |
[25:50] | – Ow, ow. Ow! – I got it. | -喔! 喔! 喔! -我自己来 |
[25:54] | Okay, you’re not gonna read into this, right, Sara? | 你不会误会吧 对吧 莎拉? |
[25:56] | I mean, it’s just an accident, nothing more. | 我是说 这只是个意外 没有其他意思 |
[25:58] | No. | 不会 |
[25:58] | God. We’ll get it refitted. | 天哪 我们得拿去改改 |
[26:01] | It’s beautiful. I love it. | 它很漂亮 我很喜欢 |
[26:03] | You-You get changed. I’m gonna call Ryan, | 你去换衣服 我要去告诉雷恩 |
[26:06] | tell him you said yes. | 告诉他你愿意 |
[26:07] | – Why? Was he worried? – Not about you. About the tour. | -为什么? 他担心? -不是关于你 是他的巡回演出 |
[26:11] | He’s hoping to fit the honeymoon into the schedule. | 他希望把蜜月排进演出行程 |
[26:15] | How does Bora Bora sound? | 去波拉波拉岛怎么样? |
[26:17] | Very… sexy-sexy? | 很…性感? |
[26:37] | Now, if you’re a golfer on a one-hour lunch break, | 现在 如果你喜欢利用午休打高尔夫球 |
[26:40] | you’d use that time up just getting to the nearest… | 你就该用那时间来这个离… |
[26:42] | course out of Manhattan. | 曼哈顿最近的球场 |
[26:44] | All this was a long overdue solution. | 这里球道够长 |
[26:46] | Formerly a dilapidated pier and converted just five years ago, | 这是五年前从废弃的码头改建的 |
[26:50] | the range offers the inhabitants of this concrete jungle… | 球道长度刚好能让纽约人 |
[26:52] | the chance to keep their drives straight, | 有机会练习击球技术的场所 |
[26:54] | their short games accurate… | 给他们一个改善开球的场所… |
[26:56] | and most of all, brings the joys and frustrations of golf… | 更重要的是 带着打高尔夫的乐趣与挫折… |
[26:59] | back to city folk. | 重回纽约人中 |
[27:01] | This is Nick Roberts, ESPN News, New York City. | 这是纽约市ESPN新闻 尼克·罗伯特 带来的报道 |
[27:05] | Superb, Nick. We got it. Thank you. | 精彩 尼克 我们拍好了 谢谢 |
[27:07] | – Artie, I gotta run, okay? – What about the B-roll shot? | -亚迪 我要走了 好吗? -拍副带怎么办? |
[27:10] | Paging Sara Lawson. Paging Sara Lawson. | 呼叫莎拉 罗森 呼叫莎拉 罗森 |
[27:13] | – Please come to the front desk. – Could you come back and get… | -请到练球台 -你回来能带上… |
[27:14] | the B-roll on Friday? | 副带在周五? |
[27:15] | – Yeah. Whatever you say, boss. – Thank you, sir. | -好 都听你的 老板 -谢谢 先生 |
[27:17] | I’m Sara Lawson. Hi. Sorry I’m late. | 我是莎拉 罗森 你好 抱歉我来晚了 |
[27:19] | How are you? | 你还好吧? |
[27:20] | You’re down at position number two. | 你到第二号击球点吧 |
[27:22] | Oh, right. Bad golfers all the way down there, right? | 噢 好的 球技差的练习区都在这儿 对吧? |
[27:24] | Dude, take off. We got it. | 老兄 走吧 我们能拍 |
[27:35] | Well, hello, Mr. Marrying Man. | 噢 你好 新郎 |
[27:37] | – Hi. Uh, where’s Lauren? – Oh, Lauren took the day off. | -你好 嗯 罗伦呢? -噢 罗伦今天休息 |
[27:40] | My name is Sara and I’m gonna cut your hair today. | 我叫莎拉 我今天替你理发 |
[27:44] | You know what? | 你知道吗? |
[27:46] | I’m not thrilled with having that “just cut hair” look… | 我对”稍微修下”的样子不感冒… |
[27:48] | for my own wedding, so… | 为了拍结婚照 所以… |
[27:49] | – I’ll just take a little bit off. – I gotta live with these pictures… | -我只修一下 -我将在那些照片… |
[27:50] | the rest of my life. | 度过我的余生 |
[27:51] | – Just a little bit. – Please, you know, uh… | -我只修一下 -拜托 你知道的 嗯… |
[27:52] | It’s you | 只有你 |
[27:54] | And me forever | 和我到永远 |
[27:59] | Sara, smile Whoo! | 莎拉 微笑吧 喔! |
[28:04] | Won’t you smile awhile for me | 难道你不会为我微笑 |
[28:07] | Forget Charles Street. Take me to the New York Times… | 不去查理街了 带我去纽约时报… |
[28:10] | building on 42nd, please. | 42街的大厦 谢谢 |
[28:11] | – Mm-hmm. – Sara… | -嗯哼 -莎拉… |
[28:13] | Whoo! | 喔哦! |
[28:16] | I’m telling you, I keep running into her. | 我告诉你 我不断碰到她 |
[28:18] | I keep finding it. It keeps happening. | 我不断遇到她 事情不断发生 |
[28:19] | She was at the golf range. | 她在高尔夫练习场 |
[28:21] | She’s a big girl now with big hips. All right? | 她是个肥臀的胖妹 对吧? |
[28:23] | Then I gotta leave ’cause Sara’s gonna cut my hair, | 然后因为理发师是莎拉所以我走了 |
[28:26] | And the guy in the taxi, he’s serenading me, “Sara. “ | 遇在出租车上遇到一个人 他对着我唱”莎拉” |
[28:28] | I’m telling you, the universe keeps revealing her to me, | 我告诉你 全宇宙都在跟我提醒她 |
[28:31] | – screwing with my head. – You’re getting married… | -搞得我心里乱糟糟的 -你就快结婚… |
[28:33] | in three days. | 三天后 |
[28:34] | – That’s my point. – It’s entirely duplicitous. | -这才是重点 -这真是太邪门了 |
[28:36] | Think about it. Why would you risk your relationship with Halley… | 想想 为什么非要冒着破坏自己和哈莉婚事的风险… |
[28:40] | just to search for some pipe dream? | 就为了一些浮光掠影? |
[28:42] | Just hear me out, man. | 听我说完 老兄 |
[28:44] | I’m sure that I love Halley, all right? | 我确信我爱哈莉 对吧? |
[28:46] | And maybe every time you fall in love with somebody, | 也许每当你爱上某人 |
[28:48] | it’s a completely different experience. | 那是完全不一样的经历 |
[28:50] | So it’s a mistake to compare them. I get it, but… | 所以拿它们来比较是不对的 我懂 但… |
[28:54] | All right. | 那好 |
[28:56] | It’s like Halley is The Godfather, Part II. | 那就像哈莉是教父2 |
[28:59] | She’s what? | 她是什么? |
[29:01] | Godfather, Part II. That was an incredible movie. | 教父2 那部不可思议的电影 |
[29:04] | Might be better than the original. All right? | 可能会好过第一部 对吧? |
[29:06] | But no matter how much you love The Godfather, Part II, | 但不管如何的喜欢着”教父2″ |
[29:08] | you still have to see the original… | 你依然要看过第一集 |
[29:10] | to understand and appreciate the sequel, don’t ya? | 懂得剧情然后才能够欣赏第二集 不是吗? |
[29:13] | Come on. Is it too much to ask from my oldest friend to help me out? | 拜托 那是不是找我老朋友帮忙太过分了? |
[29:16] | You’ve already got the fairy-tale marriage. | 你准备办一场童话般的婚礼 |
[29:18] | I’m the best man. | 我是你的伴郞 |
[29:19] | You work in the biggest newspaper in the world. | 你在全球最大的报社工作 |
[29:20] | Help me find her. | 帮我找到她 |
[29:21] | Let me tell you something. Contrary to popular New York myth, | 让我告诉你些什么 与流传的纽约神话搞好相反 |
[29:23] | The Times is not omniscient. | 纽约时报并非无所不知 |
[29:25] | I need a last name. I need a social security number. | 我需要她的姓和社会保险号码 |
[29:27] | – If we find the book… – It-It-It’s a dead end. | -如果我们找到那本书… -那行不通 |
[29:29] | You know that. | 你知道的 |
[29:30] | Unless we search every book store in New York. | 除非我们寻遍纽约所有的书店 |
[29:32] | You did that. | 你试过了 |
[29:32] | – Years ago. Do you remember? – Maybe I missed a store. | -多年前 你还记得吗? -也许我错过那间店 |
[29:35] | Maybe somebody bought it and sold it back. | 也许有人买了又卖它回去 |
[29:36] | You know what? | 你知道吗? |
[29:37] | I don’t want any part of this. All right? | 我并不想参与这事儿 好吗? |
[29:56] | Maybe I am just getting cold feet. | 或许我是婚前恐惧症 |
[29:58] | I’m telling you right now, British women do not age well. | 我现在告诉你 英国女人老了残得很快的 |
[30:01] | You know, I mean, years ago, yes, she was a luscious treat. | 我是说 多年前也许她是道美味的佳肴 |
[30:04] | You know, she probably looked like, you know, Baby Spice. | 我说 她可能看起来像一个小辣妹 |
[30:06] | But now she could look like… | 但现在可能成了… |
[30:09] | Old Spice. | 老辣妹 |
[30:25] | – It’s a great haircut. – Oh. Thanks. | -头发剪得好啊 -噢 谢谢 |
[30:29] | – Tell me you love me. – I love you. | -说你爱我 -我爱你 |
[30:32] | – Tell me something romantic. – Like what? | -说几句情话吧 -比如? |
[30:36] | I don’t know. Like… | 我不知道 像是… |
[30:39] | how I’m the only girl in the entire universe meant for you. | 像我是你全宇宙唯一的最爱 |
[30:47] | Oh, my God, the dinner! | 噢 天哪 晚餐! |
[30:50] | By the way, I emptied your closet. We gotta pack for the honeymoon. | 对了 我整理了你的衣橱 准备打包去渡蜜月 |
[30:54] | God, I hate this building. | 唉 我讨厌这幢楼 |
[30:56] | Shut up! | 闭嘴! |
[30:59] | Don’t hit it with the thing. | 别拿东西敲它 |
[31:01] | Jon! | 乔 |
[31:03] | What? | 什么事? |
[31:04] | I’m gonna go yell at the super. | 我要去臭骂下楼管 |
[32:00] | I don’t understand why this is going off. | 我不明白为什么这会关掉 |
[32:04] | You said last week it would be fine. | 你上星期说已经修理妥当 |
[32:07] | Hey, Jon. | 嘿 乔 |
[32:07] | This place looks like a disaster area. | 这地方看起来像重灾区 |
[32:10] | – Thanks, Gerald. – Gerald, it’s in here. | -谢谢 杰拉德 -杰拉德 在这里 |
[32:13] | I gotta get going. Coming! | 我要进去 进来! |
[33:05] | Come on! I wanna see! I wanna see! | 拜托! 我想看看! 我看看嘛! |
[33:08] | I thought you wanted a round-cut diamond. | 我以为你想要圆形切工的钻戒 |
[33:11] | – Why? When did I say that? – I’m not exactly sure. | -为什么? 我什么时候说过? -我不确定什么时候了 |
[33:14] | – But when we were younger, I think. – Oh, God. | -似乎你之前说过 我想 -噢 天哪 |
[33:16] | When I was younger, I was gonna marry Boris Becker, wasn’t I? | 在我年轻的时候 我还想嫁给网球手伯里斯 贝克尔呢! |
[33:19] | – Hey, guys. What did you think? – Hey! | -嘿 两位 你觉得怎样? -嘿! |
[33:22] | Well, I mean, was that last song really inspired by my sister? | 我觉得是不是我好姐妹启发你作曲灵感? |
[33:25] | Every artist needs his muse. | 每个艺术家都需要自己的缪思女神 |
[33:27] | – Who wants to hear the good news? – Hey, I pay you for the good news. | -谁想听好消息? -嘿 我付你钱就是要好消息的 |
[33:30] | No. You pay me to keep away the bad news. | 不 你付我钱让我过滤掉坏消息 |
[33:32] | – Bring it on. – Lars’ dates in Stockholm… | -说吧 -拉斯斯德哥尔摩演唱会的票… |
[33:35] | sold out in eight hours. | 8小时全卖光 |
[33:37] | Wow! | 哇哦! |
[33:39] | That means we’re gonna have to add some more shows. | 那意味着为了加场 |
[33:41] | So we’ll bump Paris… | 我们要延期去巴黎… |
[33:42] | Sorry. I don’t wanna spoil anyone’s party, | 抱歉 我不想扫大家兴 |
[33:45] | but Lars and I have already set the dates… | 但是 拉斯和我都已经订好日期… |
[33:46] | for our honeymoon and our wedding, | 为了婚礼和蜜月 |
[33:47] | and I’ve told my patients when I’m going. | 我也告诉病人我要休假 |
[33:50] | Well, baby, your patients can do without you for a couple weeks. | 那好 亲爱的 你的病人几周没你没关系的 |
[33:53] | He’s right, Sara. I mean, a couple of extra weeks… | 他说的对 莎拉 我觉得多呆两周… |
[33:55] | in Europe aren’t gonna kill you. | 在欧洲又不会要你命 |
[33:56] | Caroline’s just pushing you to stay longer… | 卡露莲希望你玩久一点… |
[33:59] | ’cause she wants us to house-sit for you guys. | 因为她想帮你看家呢 |
[34:01] | Yeah, thank you. I was going to ask her… | 嗯 谢谢你 我还想去问她… |
[34:03] | when she was drunk. | 等她喝醉了 |
[34:04] | – Actually, that’s a great idea. – Yeah? | -事实上 那主意挺好的 -对吧? |
[34:08] | Yes! | 是! |
[34:08] | Come on, Kip. Let’s get out of here… | 走吧 奇普 咱们离开这儿… |
[34:11] | before Sara changes Lars’ mind. | 趁莎拉还未改变拉斯的主意 |
[34:14] | – I said something wrong? – No, it’s… | -我说错话了? -不 只是… |
[34:16] | I’ve just got a very detailed schedule… | 我才刚弄好整个行程细节… |
[34:18] | and my patients are important too. | 我的病人也很重要 |
[34:20] | I don’t like changing the dates at the last minute. | 我不喜欢最后一秒才改行程 |
[34:23] | Excuse me. I’m sorry. | 抱歉 对不起 |
[34:24] | But I really need you to approve these T-shirt designs for Australia. | 我需要你审批下关于澳大利亚T恤的设计 |
[34:27] | – Oh, no problem. – You don’t mind, do you? | -噢 没问题 -你不介意 是吧? |
[34:29] | – Can we do this later? – Yeah. | -我们能一会才讨论好吗? -好 |
[34:31] | She don’t mind. | 她不介意 |
[35:18] | That’s chamomile for you ladies. | 你们的甘菊茶 |
[35:20] | – Nice and hot. Very good. – Thanks. | -很好喝有点烫 很棒 -谢谢 |
[35:22] | Sara, it was a movie poster. It’s no big deal. | 莎拉 那只是张电影海报 没什么大不了的 |
[35:25] | It’s peculiar though, right? Don’t you think? | 那实在太巧合了 对吧? 你认为呢? |
[35:27] | Look, I thought you were through with all this New Age bullshit… | 听着 我还以为你对新世纪那些乱七八糟… |
[35:29] | like horoscopes and feng shui and all the crap. | 像是星座 风水那些不削一顾 |
[35:32] | Eve, for someone who owns a New Age store, | 伊芙 就开New Age店的人来说 |
[35:35] | you are alarmingly earthbound. | 你还真是世俗 |
[35:37] | Oh, yeah? And for a shrink-in-training, | 噢 是吗? 对于一个心理医生 |
[35:39] | you are a little bit crazy. | 你表现得有点失常 |
[35:40] | – I’ll tell you that much. – Excuse me. | -我很乐意那样告诉你 -打扰下 |
[35:42] | – Do you carry the Casanova candle? – As a matter of fact, we do. | -你们有没有卡萨诺瓦蜡烛卖? -事实上 我们有 |
[35:45] | Check on the shelf across from the Caligula incense. | 看看架子上卡里古拉香对面 |
[35:50] | And they’re on sale, so today’s your lucky day. | 今天特价 你真幸运 |
[35:52] | Great. You see, that is what happens… | 太好了 你瞧瞧 这是发生了什么了… |
[35:56] | when people get hooked on the New Age life. | 当人迷上新世纪生活 |
[35:58] | They end up sitting at home burning candles for Mr. Right… | 他们坐在家里烧蜡烛祈求真命天子… |
[36:00] | when Mr. Good Enough For Right Now is waiting at the corner bar. | 而普通男人现在就在酒吧角落里干等 |
[36:04] | Hi. Oh, yeah. | 嗨 噢 是的 |
[36:06] | She’s a pain in the ass. | 她真是讨厌 |
[36:13] | – And I gotta find her. – I’ve been here three years, | -我一定要找到她 -我才来三年 |
[36:15] | so this is… | 所以这… |
[36:16] | Yeah, I understand. But your computer system… | 嗯 我知道 但你们的系统… |
[36:18] | has been here for a long time. | 已经有很长一段时间 |
[36:19] | – I think… I think you’re just wasting my time,sir. | -我觉得… 我觉得你是在浪费我时间 先生 |
[36:21] | No, no. | 不 不 |
[36:22] | – Here’s the thing. – There’s nothing I can do. | -事情是这样 -这里我无能为力 |
[36:24] | – It’s very crucial. – You cannot be over here. | -它很关键 -你不能过这边 |
[36:25] | You cannot come over… | 你不能过… |
[36:26] | – to this side of the counter. – All right. | -到这边的帐台 -那好 |
[36:28] | Please don’t cross this line. Thank you. | 请不要超过这条线 谢谢 |
[36:30] | All I really need… | 我只需要… |
[36:31] | is if you can enter this account number in the computer… | 只要你输入这个帐号到电脑… |
[36:34] | – and just tell me her name. – Oh, I see. | -然后告诉我她名字 -噢 我懂了 |
[36:36] | When you put it that way, no. | 你那种态度不行 |
[36:40] | – Would 20 bucks help? – It might if I was… | -20块能帮吗? -你当我是… |
[36:43] | a health inspector. | 卫生监督员 |
[36:44] | – Listen, this is really important. – Oh, boy, did it again. | -听着 这真的很重要 -噢 真是 又来 |
[36:46] | Crossed the line. You have to remain on the other side of the register. | 穿过这条线 你必须呆在帐台的那一边 |
[36:50] | I don’t wanna say it again. Remain on that side. Thank you. | 我不想再说一遍 呆在那边 谢谢 |
[36:53] | Let’s bottom-line this, huh? What’s it gonna take? | 你说个底价 嗯? 怎样才替我查? |
[36:57] | I have to have the name. | 我要查到名字 |
[36:59] | Well, I was a little short on my weekly sales draw. | 那好 我还有一点点才做够这周的销售额 |
[37:02] | – Were you? – I’m just mentioning. | -是吗? -只是顺便一提 |
[37:06] | Okay. Um, I’m going to, uh… … | 好 嗯 我要 嗯… |
[37:10] | – Uh-uh. – Look where my feet are. | -嗯 嗯 -看我脚在这儿 |
[37:12] | All right? | 对吧? |
[37:18] | – Lovely choice, sir. – Thank you. | -好眼光 先生 -谢谢 |
[37:20] | Account number was 029351… | 帐户号码是029351… |
[37:25] | I thought you said you were gonna help with my weekly draw. | 还以为你想帮我做够这周的销售额 |
[37:28] | The tie’s worth $95. We’re still 700 short. | 领带值95块 我们仍然还差700 |
[37:32] | – $700? That’s extortion. – 700. | -700块? 这是勒索 -700 |
[37:34] | That’s good salesmanship, sir. | 那是很好的推销方法 先生 |
[37:37] | What do I need? | 要我买什么? |
[37:39] | Ring it up. | 直管说 |
[37:41] | – Well, we have a purple tie. What would go with a purple tie? | -我们有一条紫领带应该配衬什么好? |
[37:44] | Mm-hmm. | 嗯 |
[37:44] | I look like a magician. | 我看起来像个魔术师 |
[37:47] | All right, you horrible little man. | 好吧 你这可恶的小人 |
[37:49] | I bought the entire spring line. Okay, you happy? | 我买了全套春装 好 你满意了? |
[37:52] | – Now, look her up. – I already did. | -现在 快查查她 -我已经查过 |
[37:55] | It was a dead account. There’s no information… | 帐户已经过期 这儿没有资料… |
[37:58] | in our computers. | 在我们电脑 |
[37:58] | – You give me that? – Hey, chase me. | -帐单还我! -嘿 来追我呀 |
[38:00] | – Chase you? What? Are you insane? – Don’t cross the line! | -追你? 什么? 你疯了吗? -不要穿过这条线! |
[38:02] | – You crossed the line! – Stop saying that… | -你穿过线了! -别说那个了… |
[38:05] | or I will cut you! | 要不我宰了你! |
[38:06] | Now, you better find a way to help me right now! | 现在 你最好立刻找个方法帮我! |
[38:08] | – I can suggest another option. – Suggest it fast. | -我建议你另一种方法 -快说 |
[38:11] | When our customers apply for a credit card, | 当我们的顾客用信用卡时 |
[38:13] | the hard copies go to our storage facility in Queens. | 信用卡单据副本会存放在昆士区的仓库里 |
[38:15] | All you need is the account number, which you already have, | 你只需要你已经有了的帐号 |
[38:19] | and you can find her application. | 你就可以查到她的资料 |
[38:21] | However, you need an employee to get you in. | 不过 你要店员陪同才可以进去 |
[38:23] | You need an employee… | 你要店员… |
[38:26] | to get you in. | 陪同才可以进去 |
[38:33] | Crocodile. | 鳄鱼皮 |
[38:55] | Halley. | 哈莉 |
[39:44] | A natural. | 很自然 |
[39:46] | – Yeah? – Yeah. Really natural. | -是吗? -对 非常自然 |
[39:55] | – No, no, no. Cut, cut, cut. – What’s the problem? | -不不不 打住 打住 打住 -有什么问题? |
[39:57] | The problem is you can’t fend off an army of bloodthirsty | 问题是不能赶走残暴的 |
[40:00] | Vikings with a shehnai. | 维京人用一支西奈笛子 |
[40:01] | – It’s illogical. – No, see… No, no. | -不合逻辑 -不 瞧 不 不 |
[40:04] | You’re lulling them into submission with the music. | 你用音乐降服他们 |
[40:07] | That’s the whole point of the song, really. | 那才能衬托出整首歌曲主题 |
[40:10] | “Mystic Surrender. “ | 神秘的降服 |
[40:12] | You don’t think he looks like he hates the music? | 你不觉得他看起来很讨厌音乐? |
[40:15] | No. Hey. | 不 嘿 |
[40:21] | Hey, baby. | 嘿 宝贝 |
[40:23] | Now, this guy, he’s-he’s like Alec Guinness. So good. | 这人像亚历坚尼斯那么棒 |
[40:26] | Yeah. | 对 |
[40:26] | Star Wars. Obi-Wan. | 星球大战的欧比王 |
[40:31] | All right, right here, what are they doing? | 很好 就这儿 他们在做什么? |
[40:32] | What’s their attitude? | 他们什么态度? |
[40:33] | – What are they thinking? Who are these people? | -他们在想什么? 这些人是谁? |
[40:35] | They’re in awe and speechless. | 他们敬畏的无话可说 |
[40:37] | And they’re just grateful. Underfed. Underpaid. | 他们满怀感激 营养不良 入不敷出 |
[40:41] | Why don’t they ask me to stay in the village and have a feast? | 他们怎么不叫我搬去村里住? |
[40:45] | Yeah. Sara, hey. | 是 莎拉 嘿 |
[40:48] | – Can we talk for a sec? – Sure. | -能谈几分钟吗? -可以 |
[40:50] | Okay, yeah, I’m going to split, guys. | 正好 嗯 我要走了 |
[40:52] | Lars, I’ll tell you what. I’m gonna talk to the director… | 拉斯 我会跟导演谈谈 |
[40:54] | and I’m gonna have him tweak that whole section. | 我会叫他这段修改一下 |
[40:57] | – It’ll be fine. It’ll be fine. – Tell him about the feast. | -放心好了 -我会告诉他加上设宴招待那一幕 |
[41:02] | – What’s going on? – I lost my keys yesterday. | -什么事 -我昨天遗失了钥匙 |
[41:06] | – Oh, that’s a drag. – And I’ve just… | -那可麻烦 -我后来… |
[41:08] | found them in the freezer. | 在冰箱里找到了 |
[41:10] | I don’t get it. Is that a joke? | 我没懂 那是个玩笑? |
[41:12] | No, Lars, it’s not a joke. | 不 拉斯 那不是玩笑 |
[41:14] | I feel like I’m losing my mind. | 我感觉自己心神不宁 |
[41:16] | It’s the wedding plans and the tour and my patients. | 婚礼 巡回演出 我的病人 |
[41:20] | It’s just a bit too much to deal with. | 好多事要处理 |
[41:22] | Okay, Sara, look. We’re leaving for Toronto in the morning, | 好 莎拉 听着 我们明早就去多伦多了 |
[41:26] | – so don’t fall apart on me now. – I know, I know, I know. | -所以现在可别崩溃 -我知道 |
[41:29] | And that’s why I think I need a little break. | 所以我想分开一下 |
[41:31] | What do you mean, a little break? | 你什么意思 分开下? |
[41:34] | No, not that kind of little break. | 不 不是那种分开 |
[41:36] | I just mean a weekend away to recharge my batteries… | 我的意思是走开一个周末给自己充个电… |
[41:39] | and clear my head. | 再整理下思绪 |
[41:40] | Hey, this has nothing to do with the other night. | 嘿 这跟那天晚上无关 |
[41:43] | I just need this. I need it for me. | 我需要渡假 很需要 |
[41:47] | But I won’t go unless you say it’s okay. | 但除非你点头我是不会离开 |
[41:51] | – It’s okay. – Thank you. | -没关系 -谢谢你 |
[41:53] | Okay. Where are you going? Where are you going? | 好吧 你要去哪? 你要去哪? |
[41:59] | Oh, I don’t know. New York, maybe. | 噢 我不知道 纽约 也许 |
[42:08] | – Happy birthday. – Oh, my God. | -生日快乐! -噢 天哪 |
[42:12] | Are you serious? Get out of town. | 你是认真的? 到外地去玩 |
[42:15] | Yeah, that’s the idea. | 对 是这样想的 |
[42:17] | – Thanks. Talk to you soon. – Okay. | -谢了 等会再说 -好 |
[42:19] | This is unbelievable. | 这真不敢相信 |
[42:22] | Sara, really, this is way too generous of you. | 莎拉 真的 你真太破费了 |
[42:24] | Oh, come on. Can’t a girl do something nice… | 噢 少来 女生就不能给点惊喜… |
[42:27] | for her friend on her birthday? | 为她好友的生日? |
[42:28] | There’s no ulterior motives? | 没别的动机? |
[42:30] | Well, yeah. | 嗯 有 |
[42:33] | I’m getting married in a week and I’d just like to have… | 我一个星期后就嫁人 我就想婚前… |
[42:36] | one last fling… | 最后来次旅行 |
[42:37] | with my best friend before I walk down the aisle. | 跟我的好友再疯一次 |
[42:39] | – It’s so sweet. But, you know, you’re really not my type. | -说得真好听 但 你知道的 你真不是我的类型 |
[42:42] | Oh, thanks. | 喔 谢了 |
[42:43] | – We’re going to New York? – Yeah. Yea! | -我们要去纽约? -对呀! |
[43:29] | Hey! Excuse me. | 嘿! 抱歉 |
[43:32] | – Why so tense? – Because you’re… | -为什么那么紧张? -因为你… |
[43:33] | freaking me out, all right? | 惹毛我了 懂吗? |
[43:35] | Is there another space you can be in? | 你没别的地方呆着吗? |
[43:37] | Oh. Excusez-moi. | 噢 抱歉啊 |
[43:38] | – Uh-huh. – And what is it you do? | -嗯哼 -你是做什么的? |
[43:40] | Why, my sales clerk friend, I happen to write for… | 我的销售店员朋友 我开始为… |
[43:42] | a little publication. | 一家小报社工作 |
[43:43] | Maybe you’ve heard of it. It’s called the New York Times. | 也许你听过 都叫它《纽约时报》 |
[43:46] | – Oh. – Yeah. | -哦 -是 |
[43:56] | Hello. Who? | 喂 谁? |
[43:59] | Dean? And who may I say is calling? | 迪恩? 阁下是? |
[44:03] | Huh? Hang on. Your editor. | 哈? 等一等 你的编辑 |
[44:07] | Hi. No. | 嗨 没 |
[44:09] | Didn’t get a chance to write that one. Uh… | 还没有时间去写那一篇 嗯… |
[44:13] | Didn’t write that one either. | 那一篇也还没写 |
[44:15] | Uh, with all due respect, sir, they’ll all still be dead tomorrow. | 呃 恕我直言 先生 他们明天依旧还是死人 |
[44:20] | Okay. Thank you. Bye-bye. | 好 谢谢 拜拜 |
[44:25] | – You write for the obituaries. – Absolutely. Yeah. | -你专写讣告 -没错 |
[44:28] | – You must be very proud. – Uh-huh. I’m the one… | -你一定很自豪 -嗯哼 我是一个… |
[44:29] | with the last word. | 和最后一句话 |
[44:30] | – Not tonight. I don’t think so. – Yes, I am. Absolutely. | -今晚不是 我认为不是 -绝对是 |
[44:33] | – Fat chance. Last line. – Still talking. Yeah, right here. | -机会渺茫 最后一行 -还在说 嗯 这儿 |
[44:39] | I don’t know. I don’t know. My eyes are killing me. | 我不知道 我不知道 我眼睛很痛 |
[44:41] | – Tell me these numbers match. – I’ll tell you. | -告诉我那些数字 -我来告诉你 |
[44:43] | – Let me see. – Don’t do that. | -让我看看 -别那样 |
[44:45] | – Ah-ah! – Is it 0293? | -啊! -是0293吗? |
[44:47] | 0293. Congratulations. | 0293 恭喜 |
[44:50] | – You got it? – I think you found her. | -你找到了? -我想你找到她了 |
[44:52] | Too bad the last name’s completely smudged out, though. | 可惜她的姓被弄花掉了 |
[44:57] | Well, it’s his fault. It was his thumb. | 这是他的错 是他的拇指 |
[44:59] | When he grabbed it, his thumb went right across the name. | 当他抢纸时 拇指刚好刷到了姓 |
[45:02] | Completely. I’m kidding. It was smudged in my hand. | 当然 开玩笑的 这本来就花了 |
[45:04] | – Would you stop it? – It’s just a little joke. | -你能停一停吗? -这只是个小玩笑 |
[45:06] | That’s carbon paper for you. | 那是给你的复写纸 |
[45:07] | I guess that’s why America rejected it. | 我猜这就是为什么美国没人用它了 |
[45:10] | What’s that address? Is that her address? | 地址呢? 是她的吗? |
[45:12] | That’s seven years ago, man. | 那是七年前的了 兄弟 |
[45:13] | So go to the building leasing office… | 所以去房屋出租管理署… |
[45:15] | and you’ll find out who lived there seven years ago. | 然后你就能查到七年前谁住那里 |
[45:17] | It ain’t rocket science. | 这又不难 |
[45:20] | Thank you. | 谢谢 |
[45:32] | – Hi. – Hey. | -嗨 -嘿 |
[45:34] | – Where to? – Yeah, where are we going? | -去哪里? -嗯 我们去哪里? |
[45:36] | Uh, okay, take us… anywhere in New York. | 嗯 好的 载我们…纽约随便一个地方 |
[45:40] | Excuse me? | 什么? |
[45:42] | Anywhere. Wherever you feel like going. | 你想去哪就去哪 |
[45:44] | – That’s not a destination, lady. – Wait. You didn’t make reservations? | -那不是目的地 小姐 -等等 你没有订房? |
[45:46] | Um, okay, Eve, please don’t get mad at me. | 嗯 好 伊芙 不要生我气 |
[45:49] | What? | 什么? |
[45:50] | Oh, no. I cannot believe this. | 噢 不 我真不敢相信 |
[45:53] | I need a borough here, ladies. | 我需要目的地 小姐 |
[45:54] | I was gonna tell you when we got on the plane. | 我本来打算在飞机上告诉你 |
[45:56] | You know what? That’s really sneaky of you, Sara. | 你知道吗? 你那真的做得太隐藏了 莎拉 |
[45:59] | – I’m not a bloody psychic. – Eve, wait! | -我不懂心灵感应 -依芙 等等! |
[46:01] | Wait! | 等一下! |
[46:05] | – Eve. Eve! – You tricked me. | -依芙! 依芙! -你耍我 |
[46:08] | I knew you wouldn’t come if I told you the truth. | 我知道要是说实话你就不来了 |
[46:09] | I needed my best friend with me. | 我需要我最好的朋友和我一起 |
[46:11] | What are you doing, Sara? | 你想做什么 莎拉? |
[46:13] | Honestly, Sara, I don’t understand you anymore, okay? | 老实说 莎拉 我真搞不懂你 |
[46:16] | Please, tell me something. | 拜托 给我一个理由 |
[46:19] | Tell me anything that makes just a little bit of sense. | 给我任何一个理由解释 |
[46:23] | I’ve just spent the entire flight… | 在飞机上 我一直… |
[46:26] | staring into the sky, thinking. | 望着天际发愣 脑海浮现的 |
[46:30] | Not about my fiance, but about this mystery guy… | 不是我的未婚夫 而是那个神秘的人… |
[46:33] | I met a million and a half hours ago. | 我曾一百万零半小时前遇到的 |
[46:36] | A guy I don’t even remember, except for this… | 一个我几乎不记得 只剩下… |
[46:40] | vague picture I have inside my head. | 依稀印象在脑海里 |
[46:44] | It was just a few seconds. A fragment, really. | 那虽然很短暂 很片段 真的 |
[46:47] | And it was like… | 但一切就像… |
[46:50] | in that moment, | 在那一刻 |
[46:52] | the whole universe existed just to bring us together. | 整个宇宙因我俩相聚而闪亮 |
[46:57] | That’s why I’m here. | 那就是为什么我要在这儿 |
[46:59] | That’s why I’m gonna let fate take me wherever it wants to go. | 那就是为什么我想让命运带我到任何地方 |
[47:03] | Because when all this is over, at least I’m never gonna have… | 因为当这一切结束 我就不会… |
[47:08] | to think of him ever again. | 再惦记他 |
[47:10] | Let’s just pray he’s a bald fascist… | 让他最好变成秃头大老粗… |
[47:12] | who picks his nose and wipes it under the car seat. | 老爱挖鼻屎抹在车椅子底下 |
[47:20] | – Hi. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[47:23] | Could you hold on? | 能等一下吗? |
[47:39] | Where are you going? | 你们要去哪? |
[47:42] | You better be buying me one frigging big birthday cake, | 你最好帮我买个大生日蛋糕 |
[47:44] | that’s all I gotta say. | 那正是我想说的 |
[47:45] | Could I get your destination, please? | 我能知道你们要去哪里吗? |
[47:47] | – The Waldorf, I guess. – Finally she gets it. | -华道夫饭店 我想 -她总算选定了 |
[47:53] | Okay, we are going… that way. | 好 我们走…那边 |
[47:56] | And I’m gonna follow. | 我跟你走 |
[47:59] | You can do it yourself. Just open up the computer and look into it. | 你能自己做到 只是打开电脑然后看看 |
[48:02] | I’m not even sure that I can give you this information. | 我很不确定我能给你们这些资料 |
[48:04] | If you can’t, why can’t you? | 你怎么会不行? |
[48:05] | Because I’m just a temp, okay? I don’t know the rules. | 因为我只是临时工 不清楚规定 |
[48:08] | Couple of months out of college, you’re acting like you’re… | 几个月才出大学校门 你现在装得像… |
[48:09] | part of the establishment. | 权势集团的一部分 |
[48:10] | No, no, no, no, no… What about privacy law, huh? | 不不不…那隐私保护法呢? 嗯? |
[48:14] | Forget about privacy laws. You know what privacy laws do? | 去他的隐私保护法 你知道隐私保护法做什么用的? |
[48:17] | – No. – They protect millionaires. | -不知道 -他们保护百万富翁 |
[48:18] | Do you know who those are? | 你知道那些人是谁吗? |
[48:19] | – Who? – Tell him who they are. | -谁? -告诉他那些人是谁 |
[48:21] | – Tell him. – Kids your age. | -告诉他 -同你一般大的年轻人 |
[48:23] | Pimple-faced college dropouts who have made unhealthy sums of money… | 赚了一大堆非法收入的退学生… |
[48:27] | forming Internet companies that create no concrete products, | 拥有网络公司且根本没有实体商品 |
[48:30] | provide no viable services and still manage to generate profits… | 没有创造价值还帮股东赚了许多利润… |
[48:33] | for all of its lazy, day-trading, son-of-a-bitch shareholders. | 为了这所有懒惰 投机 狗日的资产负债人 |
[48:36] | Meanwhile, as a tortured member of the disenfranchised proletariat, | 同时 身为一个失去很多权益的工薪层 |
[48:39] | you find some altruistic need to protect these digital… | 你会明白一些照顾别人需要去保护那些数码… |
[48:42] | plantation owners? | 公司的拥有者? |
[48:43] | Wow. Come on. | 哇哦 拜托 |
[48:49] | Come on. | 拜托 |
[48:52] | You guys want the tenant on record in 1994? | 你俩要找1994年的房客资料? |
[48:56] | December, to be exact. | 十二月 更精确一点 |
[49:01] | – There’s your tenant. – Sebastian Mig-non? | -这是你们找的房客 -塞巴斯汀 米隆? |
[49:04] | No. Mignon. It’s French. | 不 米尼翁 是法国人 |
[49:06] | No, we’re looking for someone named Sara. | 不 我们找的是一个叫莎拉的 |
[49:09] | You got the right one? | 你确定没错? |
[49:10] | – Maybe he was her boyfriend. – Thanks. | -也许他是她男友 -谢谢 |
[49:14] | You did the right thing. Really, you did. | 你做的很好 真的很好 |
[49:17] | Good work, pal. | 好运 小伙子 |
[49:18] | You got it. M- I-G-N-O-N. | 你写下来 米-尼-翁 |
[49:20] | You got it? There you go. | 你得到了? 给你 |
[49:22] | Thank you so much, Sally. You gotta love her. | 太感谢了 莎莉 你得爱她 |
[49:25] | Where is he? | 他住在哪里? |
[49:26] | -Brooklyn. – Okay, let’s, uh…… | -布鲁克林 -好 咱们 嗯… |
[49:27] | let’s grab a subway. | 咱们坐地铁去 |
[49:28] | Wait a minute. Wait. Aren’t you forgetting about something? | 等一分钟 等下 你是不是忘记了一件事 |
[49:30] | – What? – Wedding rehearsal. | -什么? -婚礼彩排 |
[49:32] | Bachelor party. | 单身派对 |
[49:32] | Plenty of time. Plenty of time. Come on. | 时间还够 时间足够 走 |
[49:34] | You sure? | 你确定? |
[49:34] | Yes. Gotta go to Brooklyn. Come on. | 是 到布鲁克林 走 |
[49:41] | Prada! | 普拉达! |
[49:42] | Oh, my God! | 噢 天哪! |
[49:44] | Ooh! Prada! | 噢! 普拉达! |
[49:49] | Ooh, I love this stuff. | 噢 我爱死这些玩意儿了 |
[49:52] | -That’s $20. – Twenty bucks? | -那个20块 -才二十美元? |
[49:54] | Eve, that’s a horrific knockoff. | 伊芙 那些糟糕的冒牌货 |
[49:56] | At least my fake says “Prada. ” Yours says “Prado. “ | 至少我的上面写”普拉达” 你的写”普拉多” |
[50:00] | Yeah? Well, I say for a dollar, | 嗯? 好 我花一块钱 |
[50:02] | I can buy a little Magic Marker and fix that. | 我就能一个小小的魔法工具然后改好那个 |
[50:04] | I’ll take it. Twenty bucks? | 我要买它 二十块? |
[50:06] | Right back here. Here you go. | 回到这里来 给你 |
[50:09] | Two buckets of balls for the price of one at the Chelsea Piers today. | 一桶球的钱可以打两桶 切尔西 皮尔斯高尔夫球场就在今天 |
[50:12] | – So where are we going to now? – I don’t know. | -现在要去哪? -我不知道 |
[50:14] | – Lady, lady, you’re a golfer? – I feel like I feel something. | -女士 女士 你是高尔夫迷? -我觉得好像我感觉到什么东西 |
[50:16] | – Two for the price of one. – Right where I’m standing. | -两桶只要一桶钱 -就在我站的地方 |
[50:19] | Hey! Who are you? | 嘿! 你是谁? |
[50:20] | Can you believe that? Two bucket of… Whoa! | 你能相信那个吗? 两桶…哇哦! |
[50:25] | Will you help me up, ma’am? Yeah, yeah, help me up. | 请扶我站起来 噢 扶我站起来 |
[50:28] | Oh, my God. | 噢 天啊 |
[50:29] | – Are you okay? – Is the ball okay? | -你没事吧? -球没事吧? |
[50:31] | Yeah, the back of the head. Is that all right? | 嗯 头的后面 还好吧? |
[50:34] | Oh, my. Goodness gracious. | 噢 我的老天 |
[50:36] | I’m all right. Can you get the flyers? | 我很好 能帮我捡传单吗? |
[50:39] | Here you go. | 给你 |
[50:43] | – Taxi! – Sara! | -出租车! -莎拉 |
[50:46] | They should make pills for this. | 真该发明治这种病的药 |
[50:59] | He’s gotta be here. | 他一定在这里 |
[51:03] | He’s got to be here. I can feel it. | 他一定在这 我感觉得到 |
[51:24] | – Excuse me. Miss? – Yeah? | -对不起 女士 -什么事? |
[51:27] | – You’re blocking my shot. – Oh. | -你挡着我击球了 -噢 |
[51:32] | Oh. Sorry. | 噢 对不起 |
[51:40] | This is Nick Roberts, ESPN News, New York City. | 这是尼克·罗伯特 ESPN新闻 在纽约带来的报道 |
[51:44] | – Oh! – Do you know… | -噢! -你知道… |
[51:47] | who plays golf?. | 谁打高尔夫? |
[51:48] | Guys who are too fat to play tennis. | 那些太胖不能打网球的 |
[51:51] | Like that guy. | 像那个人 |
[51:53] | Well, this is a special occasion. | 这是特别的一刻 |
[51:55] | After all, how many times in your life is your son gonna get married? | 毕竟 一辈子有多少时间你儿子在结婚? |
[51:58] | Well said. | 说得好 |
[52:00] | You wanna know why I love this game? | 你知道为什么我喜欢打球吗? |
[52:02] | No. Why? | 不知道 为什么? |
[52:03] | I’ll tell ya. | 我告诉你 |
[52:05] | You can take years off from playing and still come back strong. | 你可以离开球场多年然后回来一样很强 |
[52:08] | Well, me, I haven’t played in over five years. | 我已经五年没打球了 |
[52:12] | You’re kidding. | 你说笑吧 |
[52:16] | – Ow! – Ooh! | -噢! -噢! |
[52:18] | – Are you all right? – I’m okay. | -你没事吧? -我还好 |
[52:19] | Sorry up there. | 对不起上面那位 |
[52:20] | – Eve, look out! – Go. | -伊芙 小心! -走 |
[52:22] | – Oh! – Oh, my God, I’m so sorry. | -噢! -噢 天哪 我很抱歉 |
[52:24] | I’m, so sorr… Are you okay? | 我很抱…歉 你还好吗? |
[52:27] | Please say something. Say something. | 请说点什么 说点什么 |
[52:29] | I think I swallowed a filling. | 我想我吞下补牙的东西 |
[52:31] | Thank you for letting us in. Now, Mr. Mignon, | 谢谢你让我们进来 现在 米尼翁先生 |
[52:34] | we have an odd and somewhat personal question to ask you. | 我们有个私人问题想请教你 |
[52:37] | Mignon. | 米尼翁 |
[52:39] | Mr. Mignon. | 米尼翁先生 |
[52:41] | Mignon. Like the meat. | 米尼翁 像是Meat的音 |
[52:44] | Mr. Mignon, a few years ago, did you live with a girl, | 米尼翁先生 几年前 你跟一个女生 |
[52:48] | first name Sara? | 叫莎拉的住? |
[52:49] | Attractive, dark hair, kind of, like, mysterious, | 很迷人 深色头发像那种神秘 |
[52:51] | you know, really amazing… | 你知道 真的很有气质… |
[52:52] | -girl. – Oui. | -女孩 -有 |
[52:55] | – Do you know where we can locate this individual? | -你知道去哪找她吗? |
[52:58] | No, I do not. | 不 我不知道 |
[52:58] | – Do you remember her last name? – No. | -你记得她姓什么吗? -不 |
[53:01] | Oh, come on. You don’t even remember the last name… | 噢 少来了 你会不记得名字的姓… |
[53:03] | of your ex-girlfriend? | 你的前任女友? |
[53:03] | – I find that hard to believe. – You don’t understand anything. | -我觉得太难相信 -你根本不懂 |
[53:06] | She was not my girlfriend. She was just, uh, a roommate. | 她不是我女友 她只是 嗯 一个室友 |
[53:10] | She stayed with me for a very short period of time. | 她在这里住过一阵 |
[53:12] | – She was placed with me by… – A roommate finder’s service? | -他来这里跟我住通过… -室友中介服务? |
[53:15] | Oui. She stayed with me with her boyfriend for a few months… | 对 她跟男友来我这住过几个月… |
[53:18] | – I don’t care about him. – And then he moved out… | -我不关心他 -后来男友搬走 |
[53:21] | very quickly. | 很快 |
[53:22] | And at the end of the year, she moved out too. | 到了年底 她也搬走了 |
[53:25] | Yeah, but did she leave anything behind, | 是 但她没有留下任何东西 |
[53:27] | maybe with her last name on it, like a receipt, a bill? | 她也许留下什么东西有她名字像是收据 帐单? |
[53:30] | – Like a piece of luggage? – No. No, no. | -像是一点行李? -没有没有 |
[53:32] | Anything would help, really. Anything. | 任何东西都行 真的 任何东西 |
[53:36] | I remember she sat on me. | 我记得她坐在我旁边 |
[53:40] | She… She sat on you? | 她…她坐在你旁边? |
[53:42] | Yes. She sat on me for a while. | 是 她坐在我旁边一会儿 |
[53:46] | I found her… | 我觉得她… |
[53:49] | inspiring. | 有灵感 |
[53:52] | I guess that is why I started painting her in the first place. | 我猜那就是为什么我一开始就画了她 |
[53:56] | Oh. She sat for you. I’m sorry. | 噢 她坐在你旁边 抱歉 |
[53:58] | That is what I said. | 我是这么说的 |
[54:01] | – That’s what he said. – That’s what I said. | -他说的没错 -我是那么说的 |
[54:03] | Clearly. | 清楚了 |
[54:09] | Do you happen to have the painting? | 你的画还在吗? |
[54:17] | Hey, now you’re gonna see what it’s all about. | 嘿 现在你将看到后明白一切 |
[54:19] | You know, you see her face. | 你知道 你瞧她的脸 |
[54:20] | Okay. Yeah. | 好 嗯 |
[54:25] | This is her, yes? | 这就是她 对吧? |
[54:30] | Yeah, sure. Around the eyes a little. | 嗯 当然 眼睛一圈有点 |
[54:32] | I mean, I’m definitely getting the British thing, you know, | 我意思 我很确信这是英国风格 你知道 |
[54:35] | with the crown and the scepter. | 还有皇冠跟权杖 |
[54:37] | Do you have a name for the roommate finder’s service? | 你记得室友中介服务名字吗? |
[54:39] | They would have the information. | 他们会有资料 |
[54:40] | No, I do not. | 不 不知道 |
[54:43] | But if it helps, I do remember where the service was located. | 但如果有帮助 我记得那服务社在本地 |
[54:48] | – Absolutely! – Yes! Where? Where? | -当然 -是! 在哪里? 哪里? |
[54:51] | – Manhattan. – Where in Manhattan, Mr. Mignon? | -曼哈顿 -曼哈顿哪里 米尼翁先生? |
[54:54] | On 60th Street. | 在第60街 |
[54:56] | – East side or west side? – It was just next to that…… | -东边还是西边? -它就靠着那个… |
[55:01] | on the left of that splendid little patisserie, | 那间小糕点店左边 |
[55:05] | Serendipity. | 情有独钟 |
[55:09] | That’s it. | 就在那里 |
[55:15] | Get… Get ready. | 准备好了 |
[55:20] | Happy birthday. It’s on the house. | 生日快乐 老板请客 |
[55:22] | Thank you. | 谢谢 |
[55:24] | Thanks. | 谢了 |
[55:28] | Oh, I’m a god-awful friend. | 噢 我真是个损友 |
[55:30] | No, you will be if you sing. | 不 只要你不唱歌 |
[55:35] | Eve, thanks so much for coming with me. | 伊芙 太感谢你能跟着我 |
[55:38] | You’re welcome. | 不客气 |
[55:40] | Sara, you know, it’s a wonderful thought. | 莎拉 你知道 这是个很美妙的想法 |
[55:43] | The idea that all of life, that every single event… | 人生冥冥之中自有主宰 |
[55:46] | is part of some master plan… | 这是老天安排的… |
[55:48] | designed to lead us to our universal soul mate. | 决定去引导我们的世界找到灵魂伴侣 |
[55:51] | But if that’s really true, then what’s the point of living? | 但如果那是真的 那生活的意义何在? |
[55:55] | Or making decisions? Hell, why should we even… | 抉择的意义呢? 该死 为什么让我们甚至… |
[55:57] | get out of bed in the morning? | 在早上起床? |
[55:59] | For the cake? | 为了个蛋糕? |
[56:01] | No. Not for cake. | 不 不是为蛋糕 |
[56:04] | So that you make mistakes. | 所以当你犯了个错误 |
[56:06] | Mistakes like this trip. | 就像这次旅行的错误 |
[56:09] | And if you’re smart enough, you learn from your mistakes. | 如果你够聪明 你能从错误中汲取教训 |
[56:12] | You figure it out. You-You think. | 你想清楚 你想想 |
[56:14] | You realize that life isn’t some elaborate stage play… | 你认识到人生并非一出精心制作的舞台剧… |
[56:17] | with directions for the actors. | 有导演和演员 |
[56:19] | Life’s a mess, Sara. | 生活就是一团糟 莎拉 |
[56:21] | It’s-It’s chaos personified. | 它是 它是混乱的化身 |
[56:27] | I have to give it all up now, don’t I? | 我得放弃找他了 对吧? |
[56:29] | Sara, you have a fiance who, | 莎拉 你有未婚夫 |
[56:31] | despite his weird Eastern music, | 尽管他的古怪东方音乐 |
[56:35] | which we hope is just a phase, let’s hope, | 我们希望那只是一时的兴趣 |
[56:40] | loves you very, very, very much. | 非常非常爱你 |
[56:42] | It’s not giving up. It’s growing up. | 这不叫放弃 这是成长 |
[56:50] | Let’s get out of here. | 我们走吧 |
[56:53] | Yeah. | 好吧 |
[57:11] | – Here’s one. – Ooh, catch it. | -那有一辆 -噢 拦下它 |
[57:22] | – It’s a bridal shop. – Oh, my God. The irony. | -这是间婚纱店 -噢 天啊 真讽刺 |
[57:26] | Wait right here. I’ll be right back. Stay here. | 在这等着 我马上回来 在这儿等着 |
[57:30] | Why? | 为什么? |
[57:34] | – Time, please? – Uh, about 7:30. | -请问几点了? -嗯 大概7:30 |
[57:36] | Right. Right. | 好 好 |
[57:48] | They moved downtown. If we get lucky with traffic, we can still hit it. | 他们搬去市区了 如果我们幸运的赶上车 我们还能撞见它 |
[57:50] | – What time is rehearsal? – Can’t do it. | -几点婚礼彩排? -来不及 |
[57:52] | – Taxi! – It’s over, man. | -出租车! -都结束了 兄弟 |
[57:54] | What? | 什么? |
[57:56] | – What are you talking about? – How can I ignore that? | -你说什么? -我怎能忽视那个? |
[57:58] | “Bless the goddamn bride”? | “祝福那讨厌新娘”? |
[57:59] | – What? – It can’t get… | -什么? -我不懂… |
[58:00] | any more clearer than this. | 这再清楚也不过了 |
[58:02] | I’m not supposed to be doing this. It’s not in the cards. | 我不支持这么做 那没有在卡里 |
[58:04] | Hey, it’s another one of your clues, man. | 嘿 那是另一条你的线索 兄弟 |
[58:06] | Let’s talk about it in the cab… | 咱们上车再说… |
[58:08] | – on the way over. – It’s not a clue. It’s a sign. | -所有的线索都断了 -那不是线索 那是征兆 |
[58:11] | – What’s the difference? – A clue is what a detective… | -有区别吗? -线索是侦探… |
[58:14] | uses to find a suspect. | 用来找疑犯 |
[58:15] | The receipt, the warehouse, that French guy… those… | 收条 货仓 法国人 这些… |
[58:18] | are clues. This is a sign. | 是线索 而这是征兆 |
[58:19] | Me never finding the book, that’s a sign. | 我怎么也找不到那本书 那是征兆 |
[58:21] | Sara never finding the $5.00 bill, that’s a sign. | 莎拉怎么也找不到那张5块钞票 那是征兆 |
[58:23] | How could something not happening be a sign? | 没发生的事怎么会是征兆? |
[58:26] | Maybe the absence of signs is a sign. | 也许缺少征兆就是征兆 |
[58:29] | Isn’t it? | 是吗? |
[58:30] | That’s lucid. | 那很清楚 |
[58:33] | Look, I don’t know, man. Maybe there is no fate. | 听着 我不知道 兄弟 也许没有什么命运 |
[58:35] | And if there is, it’s not working for me. | 如果有 对我也没起作用 |
[58:39] | You know, it’s not actually supposed to end this way, by the way. | 你知道 这真不应该这样结束的 |
[58:42] | We’re supposed to pull the curtain and see the wizard, all right? | 我们应该拨开表象看本质 对吧? |
[58:45] | – Get to the end of the river. – This is the end of the river. | -追寻到底 -这就是底 |
[58:47] | My wedding rehearsal… | 我的婚礼彩排… |
[58:48] | starts in less than an hour. | 不到一小时开始 |
[58:50] | – My bride is waiting for me. – Let me ask you something here. | =我的未婚妻在等我 -让我在这儿问你件事 |
[58:52] | If Sara were here right now, poof, came down, what would… | 假如莎拉突然出现在这儿 呼一下 掉下来 那么… |
[58:55] | she tell you to do? | 她会叫你怎样做? |
[58:56] | She would tell me to run, not walk to the Waldorf… | 她会告诉我快跑 别慢吞吞的去沃尔杜夫酒店… |
[58:58] | because all the signs point to me getting married. | 因为所有征兆就是要去结婚 |
[59:01] | Look. Wedding dress. Lots of white. | 看 婚纱 都是白色 |
[59:03] | – I hate to state the obvious… – State it. | -我讨厌叙述事实… -叙述它 |
[59:05] | If you don’t do this, you may never find out who Sara is. | 如果你不这样做 就永远不知道莎拉是谁 |
[59:09] | Maybe I was never supposed to. | 也许我不应该 |
[59:13] | Maybe all this is just a maze… | 也许所有这一切只是幻… |
[59:15] | designed to lead me directly back to where I started. | 设计好引导我回到最初的地方 |
[59:21] | Which is getting married. | 就是结婚 |
[59:28] | They should make pills for this. | 真该发明治这种病的药 |
[59:34] | – Halley? – Oh, my God. Eve! | -哈莉? -噢 天哪 伊芙! |
[59:37] | What a crazy coincidence! How are you? | 太巧了 你好吗? |
[59:41] | – Good. – Oh, my God. | -还好 -噢 天哪 |
[59:42] | Sara, can you believe… | 莎拉 你能相信… |
[59:44] | that I was Halley’s R. A. in college? | 大学时代我和哈莉住同一宿舍 |
[59:47] | Isn’t that funny? Oh, I’m sorry. This is Sara. | 你说多巧? 噢 抱歉 这是莎拉 |
[59:50] | – Hi. Nice to meet you. – Nice to meet you too. | -嗨 很高兴见到你 -我也很高兴见到你 |
[59:52] | Oh, my gosh. What’s it been, like eight or nine years? | 噢 天哪 有多久了 像有八九年了? |
[59:55] | Eve was, uh… I went to B. U. with Eve. | 伊芙曾 嗯… 和我是波士顿大学同学 |
[59:57] | – Well, isn’t that wonderful? – Yeah. How about that? | -这真太巧了 -嗯 那怎么样? |
[1:00:00] | So what are you doing here? | 你怎么会在这? |
[1:00:02] | – I’m getting married tomorrow. – You are? Congratulations. | -我明天要结婚了 -真的? 恭喜啊 |
[1:00:06] | – Congratulations. – Wow! | -恭喜 -哇哦! |
[1:00:08] | – Thanks. – In this hotel? | -谢了 -在这家酒店? |
[1:00:11] | Yeah, at noon. We’re going to rehearsal. | 对 在中午 我们现在去彩排 |
[1:00:13] | Why don’t you come watch? | 要不你来看看? |
[1:00:14] | – Why don’t you go? – Okay, sure. I would love… | -为什么你不来? -好的 我很愿意… |
[1:00:17] | to come and watch. | 去看看 |
[1:00:18] | And you can bring your… partner if you want. | 你可以带你…同伴来 要是你愿意 |
[1:00:23] | – Oh! – Oh! No, no. | -噢! -噢! 不不 |
[1:00:26] | I have to go upstairs and call my fiance… who’s a man. | 我要上楼打电话给未婚夫…那个男子汉 |
[1:00:30] | Oh! You must be very proud. | 噢! 你一定很自豪 |
[1:00:33] | Okay, so have a good one. I’ll see you later. | 好 祝你愉快 待会见 |
[1:00:36] | Okay, good. | 好 好的 |
[1:00:37] | Good-bye, my sweet lesbian lady lover. | 再见 我亲爱的同性恋人 |
[1:00:41] | I’m just kidding. It’s just a joke between us. | 我只是开玩笑 我们之前习惯开玩笑 |
[1:00:56] | Lars? | 拉斯? |
[1:00:59] | What are you doing? | 你在这儿做什么? |
[1:01:01] | – How did you know where I was? – Intuition. | -你怎么知道我住这? -直觉 |
[1:01:05] | Really? | 真的? |
[1:01:07] | No. I went through the New York Hotel Guide. | 不 我用纽约酒店指南 |
[1:01:11] | Alphabetically, in reverse. I started with “Z. “ | 按字母表顺序 反向查找 我最开始查”Z” |
[1:01:14] | Sara, I missed you so much. | 莎拉 我好想你 |
[1:01:18] | I’m sorry. I don’t blame you for running away. | 对不起 我不是怪你离开 |
[1:01:22] | I was so… focused on the album, the video. | 我太… 投入专辑跟MV了 |
[1:01:29] | I, Jonathan, take you, Halley, to be my wife, | 我 乔纳森 娶你哈莉作我的妻子 |
[1:01:32] | and I promise to love and sustain you… | 我承诺爱你并维护你… |
[1:01:34] | in the bond of marriage from this day forward. | 从今以后在婚姻的牵绊 |
[1:01:57] | And obviously, Jonathan, you’ll be looking at Halley. | 当然 乔纳森 你到时你会望着哈莉 |
[1:02:00] | And that’s when the actual… | 那就是实际流程… |
[1:02:03] | ceremony will conclude. | 仪式就会完毕 |
[1:02:04] | Excuse me. I need some help over here. | 打扰下 我这里需要点帮助 |
[1:02:06] | What? | 什么? |
[1:02:07] | And then… then you’re married. | 然后…然后你就成婚了 |
[1:02:09] | Hal, who’s that girl over there? | 那女的是谁? |
[1:02:12] | – Oh, that’s my old friend Eve. – Oh. | -噢 我的老朋友 伊芙 -哦 |
[1:02:15] | Okay, everyone, that’s a wrap. | 好了 各位 彩排完毕 |
[1:02:17] | And now make sure to be here tomorrow morning… | 现在只要保证明早… |
[1:02:20] | at 9:00 sharp for pictures. | 九点整来拍照 |
[1:02:22] | I hate to break up a good thing, but we have some strippers… | 我讨厌破坏好事 但是我们有一些脱衣舞娘… |
[1:02:24] | waiting for us. We’re late. | 等着我们 我们迟到了 |
[1:02:25] | – You mean “exotic dancers. ” – No, no. I mean “strippers. “… | -你是指”艳舞女郞” -不不 我意思”脱光光”… |
[1:02:27] | – The women who take off everything. – I’ll see you men at 9:00. | -舞女全部脱光 -我九点见你 |
[1:02:30] | But remember, I promised Judy I’d be home by 10:00. | 但是记得 我答应朱迪我十点到家 |
[1:02:33] | Fantastic. It gives you an hour to get crazy. | 好极了 有一个钟头可以狂欢 |
[1:02:35] | Let’s get into it. | 进去吧 |
[1:02:37] | Before you take Jon and Dad off to your male-bonding ritual, | 你带乔跟我爸去单身派对前 |
[1:02:41] | I need to talk to him. | 我有话跟他说 |
[1:02:42] | Okay. Beautiful bride. I’ll be in the cab. | 好 美丽的新娘子 我会在车上等你 |
[1:02:46] | – Hi. – I want you to meet Jon. | -嗨 -我想你见见乔 |
[1:02:49] | – Hi. It’s so nice to meet you. – I would love… | -嗨 很高兴见到你 -我很愿意… |
[1:02:51] | for you to come tomorrow. | 让你明天来 |
[1:02:52] | – We’d feel terrible if you didn’t. – Really? | -你如果不来我们会很难过的 -真的? |
[1:02:56] | – Yeah. – That’s so sweet. | -对呀 -那太客气了 |
[1:02:58] | It’s tomorrow at noon? | 那是在明天中午? |
[1:02:59] | Yeah, and you can bring your friend if you want. | 撒的 要是你愿意 可以带你的朋友来 |
[1:03:01] | – Okay. I’ll be there. – Be there. | -好 我会在那儿 -要来哦 |
[1:03:05] | Thank you. That’s so nice. | 谢谢 真客气 |
[1:03:07] | – See you tomorrow. – Nice to meet you. Bye. See you. | -明天见 -幸会了 拜 再会 |
[1:03:14] | Halley, what is it? What’s wrong? | 哈莉 那是什么? 你怎么了? |
[1:03:16] | It’s you. | 是你 |
[1:03:17] | What do you mean, it’s me? What did I do? | 你什么意思 是我? 我做了什么? |
[1:03:19] | Nothing, exactly. | 没什么 确切说 |
[1:03:19] | It’s just this feeling I have, like…… | 只是我有种感觉像… |
[1:03:23] | like you’ve been somewhere else for the past few days. | 你过去几天都精神恍惚 |
[1:03:25] | – That’s not true. – Don’t lie to me, Jonathan. | -我没有 -别骗我 乔纳森 |
[1:03:30] | I’ve dreamed about this my entire life, and-and… | 我这辈子最大的梦想就是结婚 |
[1:03:34] | I’ve imagined the dress and the flowers… | 我憧憬过婚纱和捧花… |
[1:03:37] | and even the music the band was gonna play. | 甚至连乐队要演奏的曲子都想好了 |
[1:03:40] | And everything is exactly the way I want it, except for my fiance, | 一切如我所愿 除了我的未婚夫 |
[1:03:44] | who’s just decided to float off to Never-Never Land. | 他心思完全不在这里 |
[1:03:47] | Look, maybe I’ve been a little bit out of it the past week, | 听着 也许过去的一周我是有点分心 |
[1:03:49] | but it’s just normal, you know, guy stuff. | 但这是正常的 你知道 男人的事 |
[1:03:51] | It’s a little cold feet. Doesn’t mean I don’t love you. | 有一点点怯弱 但是并不代表我不爱你 |
[1:03:53] | Well, call me crazy, | 嗯 是我想太多 |
[1:03:53] | but I’d like my fiance’s feet to be warm, | 但我想要我的未婚夫更娇勇敢的去面对 |
[1:03:56] | especially when we’re hours from going down the aisle. | 特别是当我们没几小时就要成婚 |
[1:04:02] | I’m sorry, Hal. Really, I am. | 对不起 哈莉 真的 |
[1:04:05] | Whatever it is that you’re holding on to, | 无论你有什么放不开 |
[1:04:08] | please just let it go. | 求你设法放开吧 |
[1:04:12] | Please. | 求求你 |
[1:04:14] | I think it already let go of me, okay? | 我想我已经准备放开了 好吗? |
[1:04:21] | Wait. | 等下 |
[1:04:26] | – What’s this? – What do you think? | -这是什么? -你觉得呢? |
[1:04:28] | It’s the traditional groom’s gift. | 这是传统的新郞礼物嘛 |
[1:04:31] | I got yours, and I forgot to bring it. | 我买了你的 忘带来了 |
[1:04:34] | I know. It’s okay. | 我知道 没关系 |
[1:04:35] | Open it. | 打开它 |
[1:04:44] | It’s a first edition. | 这是初版 |
[1:04:47] | It’s just that every time we go into a book store, | 你每次去书店 |
[1:04:49] | you’re always flipping through it. | 你都去翻这本书 |
[1:04:51] | And I checked this week. You don’t even have a copy. | 然后我这周找过 你没有这本书 |
[1:05:08] | What’s wrong? Don’t you like it? | 怎么了? 你不喜欢它? |
[1:05:12] | It’s perfect. | 太完美了 |
[1:05:15] | It’s an excellent choice. | 这是个绝佳的选择 |
[1:05:36] | What’s going on? Are you all right? | 发生什么了? 你没事吧? |
[1:05:38] | Her name’s Sara Thomas. | 她名字叫莎拉 托马斯 |
[1:05:41] | What? | 什么? |
[1:05:44] | How did… | 怎么… |
[1:05:49] | Halley gave it to me as a wedding gift. | 哈莉作为结婚礼物给我的 |
[1:06:05] | Sally? | 莎莉? |
[1:06:08] | It’s Dean from obits. Hey. | 我是讣告栏的迪恩 嘿 |
[1:06:11] | I need an address for a Sara Thomas. S-A-R-A T-H-O-M-A-S. | 我需要莎拉·托马森的地址 莎-拉 托-马-森 |
[1:06:15] | Uh, I got an old phone number. | 嗯 我得到旧的电话号码 |
[1:06:20] | Yeah, we’ll hold. | 好 我们等着 |
[1:06:23] | Hang on. Sir, can you pull this thing over? | 等一等 先生 你能停一停车吗? |
[1:06:27] | I can’t hear a thing. | 我听不见 |
[1:06:29] | Honey, just one second. Okay, go. What? | 亲爱的 一分钟 好 说 什么事? |
[1:06:32] | What? | 什么? |
[1:06:36] | We have to cancel Dusseldorf. Why? | 我们取消杜塞尔多夫演奏会 为什么? |
[1:06:40] | We have to cancel Stockholm? | 我们还要取消斯德哥尔摩演奏会? |
[1:07:16] | Oh. Look at those stars. | 噢 看那些星星 |
[1:07:19] | They all have names, you know. | 你知道它们都有名字的 |
[1:07:23] | I don’t know what that is. | 我不知道那个叫什么 |
[1:07:40] | It’s Cassiopeia. | 那是仙后座 |
[1:07:46] | The… stars in the sky. | 是…天上的星座 |
[1:07:51] | It’s Cassiopeia. | 那是仙后座 |
[1:08:03] | You realize with the time delay, if our return flight takes off… | 你知道航班延误 如果我们回程飞机起飞… |
[1:08:06] | more than ten minutes late, | 超过10分钟 |
[1:08:07] | I miss my own wedding, okay? | 我就错过我的婚礼 对吧? |
[1:08:09] | Does that bother you in the slightest? | 那不会困扰你吗? |
[1:08:11] | You are a jackass. | 你这个大混蛋 |
[1:08:13] | – Well, thank you. – You are. You… | -好 谢谢 -你是 你… |
[1:08:17] | Y- Y-You’re my hero, you know? | 你你你是我的大英雄 你知道吗? |
[1:08:20] | You’re like my oracle and shit, you know? | 你就像我的神谕和狗屎 你知道吗? |
[1:08:23] | You’re out there, man, and you’re making it happen. | 你就在那儿 兄弟 你让它发生了 |
[1:08:27] | Courtney moved out. | 考特妮搬出去了 |
[1:08:35] | – What? – Yeah. It’s… Look, man. | -什么? -是的 这…听着 兄弟 |
[1:08:39] | We’d been fighting for a really long time. | 我们真的吵很久了 |
[1:08:43] | Why didn’t you tell me? | 怎么你不告诉我? |
[1:08:45] | We didn’t want to ruin your wedding, man. | 我不想影响你的婚礼 兄弟 |
[1:08:47] | Didn’t want to rain on your parade, man. | 不想浇灭你对的婚姻美好的看法 兄弟 |
[1:08:49] | What the hell happened? | 到底他妈的出什么事了? |
[1:08:50] | We just… | 我们只是… |
[1:08:52] | We let it slip away, you know? | 我们的爱消逝了 你知道吗? |
[1:08:54] | That’s the point. It… You know, it died. | 这是重点 爱…你知道 爱熄灭了 |
[1:08:59] | – We died. – What was the cause of death? | -我们关系结束 -你们结束的原因是? |
[1:09:02] | Not enough of all of this, of this, of this. | 对爱的信心 |
[1:09:07] | And not enough, you know? Do you… | 远远不够 你知道吗? 你还… |
[1:09:11] | Do you remember the philosopher Epictetus? | 你还记得哲学家爱比克泰德吗? |
[1:09:13] | You remember what he said? | 你记得他怎么说? |
[1:09:14] | He said, “If you want to improve, be content to be… | 他说:”如果你想不断提高 必须满足承受…” |
[1:09:17] | thought foolish and stupid. “ | 被人认为是愚蠢无知的 |
[1:09:19] | That’s what you’ve done. | 这正是你在做的 |
[1:09:23] | – I work hard at it. – Now I want to be a jackass. | -我可努力了 -现在我只想当个混蛋 |
[1:09:26] | You know? You’re the shit! | 你知道吗? 你就像坨屎! |
[1:09:31] | That would be me, the shit. | 那正是我 一坨屎 |
[1:09:34] | Yeah. He’s the shit. Okay. | 对 他是一坨屎 |
[1:10:18] | You know what, old buddy? On second thought, | 你知道吗 老友? 重新考虑后 |
[1:10:21] | maybe you should call first. | 也许你应该打个电话先 |
[1:10:22] | – What are you talking about? – Give her a ring. | -你在说什么? -给我电话 |
[1:10:23] | It’s more polite that way. | 那样比较礼貌 |
[1:10:24] | Calling her gives her a chance to clean up. | 打给她才有机会整理下房间 |
[1:10:26] | I don’t care how clean her house is! | 我不关心房间干净不干净! |
[1:10:28] | – She might. – What are you talking about? | -他也许关心 -你在说什么啊? |
[1:10:30] | – You told me to go! You said I was your hero! | -你叫我去的! 你刚才才说我是大英雄! |
[1:10:32] | I forbid you to look. | 我不准你看 |
[1:10:33] | – You can’t look! – Why are you hanging on? | -你不能看! -你干嘛抱住我? |
[1:10:36] | I don’t want you to get hurt. Don’t get hurt! | 我不想你受伤 不想受伤! |
[1:10:40] | You’re hurting me! | 你弄疼我了! |
[1:11:18] | I think that went very well. | 我想那会是愉快的 |
[1:11:22] | Didn’t… Didn’t she say that everything happens for a reason? | 不是…不是她说凡事都有原因吗? |
[1:11:25] | – Yeah, she did. – Well, maybe we’re… | -是 她说过 -那好 也许我们… |
[1:11:27] | laying here because… | 躺在这儿因为… |
[1:11:29] | Because why? | 因为什么? |
[1:11:31] | Because you don’t want to be standing somewhere else. | 因为你不想站在其他地方 |
[1:11:47] | I see. Yeah. We’re crawling. We’re crawling. | 我明白了 对 我们爬过去 我们爬过去 |
[1:11:50] | Ladies and gentlemen, this is the captain speaking. | 女士们先生们 我是机长 |
[1:11:53] | I’m sorry to report that we’re gonna be on the ground a little longer… | 我很抱歉告诉大家我们要稍微在地面多待会儿… |
[1:11:55] | due to some bad weather heading this way. | 因为一些坏天气作祟 |
[1:11:57] | The air traffic controller has put us on hold, | 航管中心让我们要等待下 |
[1:11:59] | so in the meantime, I’ve asked the cabin attendants… | 所以与此同时我叫机上乘务员… |
[1:12:03] | to start the movie. | 开始播放电影 |
[1:12:04] | – Hey, you getting ready? – Yeah. | -嘿 你准备好了? -是 |
[1:12:07] | You know me. I love a good wedding. | 你知道我 我喜欢参加婚礼 |
[1:12:09] | – So have you talked to Lars? – Yeah. | -你跟拉斯谈过了? -是的 |
[1:12:12] | We spoke this morning before he left. | 我们今早他走前谈了 |
[1:12:15] | I think he’s gonna be okay. At least I hope so. | 我想他不会有事 希望如此 |
[1:12:18] | Of course he’s gonna be okay, and you’re gonna be okay too. | 他当然没事 你也会没事的 |
[1:12:22] | Yeah? | 对了? |
[1:12:25] | Oh, you know what? There’s a lady glaring at me. | 噢 你知道吗? 那边有个女的盯着我 |
[1:12:28] | I don’t think I’m supposed to be on the phone. | 我觉得我不能再讲手机了 |
[1:12:30] | Can I call you when I get home? | 我能回到家再打给你? |
[1:12:31] | Have a safe flight, okay? | 祝你安全飞行 好吗? |
[1:12:33] | – Lots of love. Bye. – Headsets? | -我爱你 拜 -耳机要吗? |
[1:12:37] | – Yes, I will. – $3.00, please. | -是的 我要 -三块钱 谢谢 |
[1:12:41] | What the hell is this? | 怎么会这样? |
[1:12:43] | Something the matter? | 有问题吗? |
[1:12:45] | Yes. I think I’ve mixed up my wallet with my friend’s. | 是的 我想我拿混了朋友的钱包了 |
[1:12:48] | Yes, I have. See? Prado. | 真的 你看 普拉多 |
[1:12:50] | Oh. Well, is there any money in it? | 噢 好 里面有钱吗? |
[1:12:54] | I’ll have a look. | 我看看 |
[1:12:58] | Yes, there is. Thank you. | 有 给你 谢谢你 |
[1:13:18] | Two ones… and a five. | 两个一块…和一个五块 |
[1:13:23] | – Thank you very much, sir. – Thank you. | -非常感谢你 先生 -谢谢 |
[1:13:25] | – Uh, sorry. Excuse me. – That’s this gentleman’s change. | -嗯 对不起 抱歉 -那是这位先生的找零 |
[1:13:28] | – Jonathan. Jonathan. – Excuse me. I just… | -乔纳森 乔纳森 -抱歉 我只是… |
[1:13:32] | Sorry. You know what? I’m going to… | 对不起 你知道吗? 我要去… |
[1:13:34] | Thank you. Excuse me. Sorry. Whoo! I’m sorry! | 谢谢 抱歉 借过 哇哦! 对不起 |
[1:13:40] | Hi. Yeah. It’s in New York City. | 嗨 对 是住纽约市 |
[1:13:43] | I need the address of a Jonathan Trager. | 我需要查乔纳森·特雷格地址 |
[1:13:46] | Yeah. T-R-A-G-E-R. | 是 特-雷-格 |
[1:13:51] | 34 Charles Street? Thank you. | 查理街34号? 谢谢 |
[1:13:54] | 34 Charles Street. | 查理街34号 |
[1:14:05] | Hi. I’m looking for a Jonathan Trager. | 嗨 我在找乔纳森·特雷格 |
[1:14:08] | Is this his building? | 这是他住的地方? |
[1:14:09] | – You must be late. – Late for what? | -你一定晚了 -什么晚了? |
[1:14:12] | The wedding. Waldorf-Astoria. | 婚礼啊 在华杜夫-阿斯托里亚酒店 |
[1:14:18] | – He’s getting married? – Might be already. | -她要结婚了? -也许已经结了 |
[1:14:23] | Wait! Hey, wait! Wait! Excuse me! | 等等! 嘿 等等! 等等! 抱歉! |
[1:14:28] | Sorry. Can you take me to the Waldorf-Astoria… | 对不起 你能带我去华杜夫-阿斯托里亚酒店… |
[1:14:31] | as fast as you can go, please? | 能开多快开多快 拜托! |
[1:14:36] | Can you see what it is? | 你知道前面怎么回事吗? |
[1:14:55] | Oh! Sorry. Sorry! | 噢 借过 借过! |
[1:15:03] | Oh. Oh, please, God, no. | 噢 噢 求求你 老天 不 |
[1:15:09] | – Stop! – Stop? | -不要! -不要? |
[1:15:13] | Is it over? | 结束了吗? |
[1:15:15] | – The wedding? – Yeah. | -婚礼吗? -是 |
[1:15:17] | Oh, yeah. It’s over, all right. | 噢 是的 是结束了 |
[1:15:29] | But don’t worry. | 但是别担心 |
[1:15:31] | You’ll get your present back. | 你会拿回礼物的 |
[1:15:34] | – Excuse me? – They always return the presents. | -什么? -他们会把礼物退还的 |
[1:15:39] | You asked if it was over. | 你刚问是不是结束了 |
[1:15:42] | The truth is, it never even began. | 事实上 它根本就没开始 |
[1:15:45] | – What? – Yeah. He called the whole… | -什么? -是的 他叫整个… |
[1:15:48] | thing off this morning. | 婚礼在今早取消 |
[1:15:53] | He called it off? | 他叫取消的? |
[1:16:04] | That’s terrible. | 真糟糕 |
[1:16:07] | Were you a friend of the bride? | 你是新娘的朋友? |
[1:16:12] | Or the groom? | 或是新郎? |
[1:16:21] | – What’s up with this weather? – What happened to spring? | -这天气怎么了? -春天都发生了些什么? |
[1:16:25] | So, what kind of pep talk do you want? | 你有什么话想说? |
[1:16:28] | What do you got? | 你怎么鼓励? |
[1:16:30] | Well, I’ve got the inspirational “You can achieve anything… | 那好 我有一句鼓舞的话”你能做到任何事… |
[1:16:32] | you dream about. “ | 你梦想的” |
[1:16:33] | It’s very popular, but not appropriate for this. | 这太通俗 但没有这句更适合 |
[1:16:36] | Of course, there’s the “Don’t worry, there’s more fish in the sea” pap. | 当然 这儿还有”别担心 还有更多鱼儿在海里” |
[1:16:39] | – No. – Uh, we can always… | -不 -嗯 我们能经常… |
[1:16:41] | fall back on the classic… | 引用经典名句… |
[1:16:43] | “When God shuts a door, he opens a window. “ | “当上帝关上一道门 他会开一扇窗” |
[1:16:48] | How about telling me I did the right thing? | 告诉我做得对怎么样? |
[1:16:50] | I don’t have to tell you. | 我不需要讲你 |
[1:16:54] | I wrote it. | 我写好了 |
[1:16:56] | – What’s this? – It’s your obituary. | -这什么? -这是你的讣文 |
[1:16:58] | – Nice. – Turns out I had writer’s block… | -不错 -真相源自我写不出… |
[1:17:01] | penning your best man speech, and that’s what ended up coming out. | 写不出伴郎的讲稿 然后最后就成那样了 |
[1:17:04] | Blame it on the day job. | 怪我犯职业病吧 |
[1:17:08] | – Twenty, right? – Thanks. | -二十元 对吧? -谢了 |
[1:17:14] | – You going to see Courtney? – Absolutely. | -你要去找考特妮? -当然了 |
[1:17:18] | I needed this. | 我需要这个 |
[1:17:23] | You know, the Greeks didn’t write obituaries. | 你知道 希腊人不写讣文 |
[1:17:27] | They only asked one question after a man died: | 他们只在人死后问一个问题 |
[1:17:31] | “Did he have passion?” | 他曾有过激情吗? |
[1:17:37] | How do I look? | 我看起来怎么样? |
[1:17:43] | Like a jackass. | 像个大混蛋 |
[1:17:47] | – Good luck, man. – Thank you. | -好运 兄弟 -谢谢 |
[1:18:03] | Jonathan Trager, | 乔纳森·特雷格 |
[1:18:05] | prominent television producer for ESPN, | ESPN杰出制作人 |
[1:18:08] | died last night from complications of losing… | 死于昨晚病因来自失去… |
[1:18:11] | his soul mate and his fiance. | 他的灵魂伴侣和他的未婚妻 |
[1:18:14] | He was 35 years old and soft-spoken and obsessive. | 他有35岁说话很轻柔而且令人喜爱 |
[1:18:19] | Trager never looked the part of a hopeless romantic. | 特雷格看起来绝不像是个爱情盲目的人 |
[1:18:22] | But in the final days of his life, | 但在他人生的最后几天 |
[1:18:26] | he revealed an unknown side of his psyche. | 他发现自己不为人知的另一面 |
[1:18:29] | This hidden quasi-Jungian persona… | 一个隐藏的人格… |
[1:18:32] | surfaced during the Agatha Christie-like pursuit… | 就在一次侦探式的追踪… |
[1:18:35] | for his long-reputed soul mate, | 寻找他一直以为的灵魂伴侣 |
[1:18:37] | a woman whom he only spent a few precious hours with. | 一个只跟他共度过几小时的女人 |
[1:18:41] | Sadly, the protracted search ended late Saturday night… | 可惜 搜寻于周六夜结束… |
[1:18:46] | in complete and utter failure. | 搜寻结果彻底失败 |
[1:18:50] | Yet even in certain defeat, | 纵使遭受打击 |
[1:18:52] | the courageous Trager secretly clung to the belief… | 勇敢的特雷格依然坚信… |
[1:18:54] | that life is not merely a series of meaningless… | 人生并非一连串毫无关联… |
[1:18:57] | accidents or coincidences. | 意外和巧合 |
[1:18:58] | Uh-uh. But rather it’s a tapestry of events… | 而是错综复杂的事件集合… |
[1:19:02] | that culminate in an exquisite, sublime plan. | 冥冥中 已被上天细密周详的安排好 |
[1:19:07] | Asked about the loss of his dear friend, Dean Kansky, | 叫他失去的好友迪恩 坎斯基 |
[1:19:10] | the Pulitzer Prize-winning author and executive editor… | 普利策奖得主兼主编… |
[1:19:13] | of the New York Times, | 在纽约时报 |
[1:19:14] | described Jonathan as a changed man in the last days of his life. | 描述乔纳森在最后几天变了个人 |
[1:19:18] | “Things were clearer for him, ” Kansky noted. | 迪恩说道:他似乎更清醒了 |
[1:19:21] | Ultimately, Jonathan concluded that if we are to live life… | 最终 乔纳森总结如果我们要在生活中… |
[1:19:24] | in harmony with the universe, | 和谐跟宇宙相处 |
[1:19:26] | we must all possess a powerful faith in what the ancients… | 我们必须保持坚定的信念… |
[1:19:29] | used to call “fatum”… | 相信说的”命”… |
[1:19:31] | what we currently refer to as destiny. | 也就是现在所说的缘分 |
[1:19:35] | Destiny. | 缘分 |
[1:19:48] | – So what are you gonna do? – I don’t know. | -你打算怎么做? -我不知道 |
[1:19:50] | I guess I’m just gonna try and find him or something. | 我猜我会试着找到他 |
[1:19:52] | I don’t think you should do that. I really don’t. | 我不认为你该再找了 我真的不用 |
[1:19:54] | Well, what do you think I should do? | 那我现在该做什么? |
[1:19:56] | Just be here. | 在这里等 |
[1:19:57] | I feel it. I feel it in the air. | 我有预感 我感觉得到周围的气息 |
[1:19:59] | Eve, what’s happened to you? | 伊芙 你是怎么了? |
[1:20:01] | You’ve become your own worst nightmare right there. | 你怎么也开始迷信了 |
[1:20:06] | Bye. | 拜 |
[1:20:11] | And please put a jacket on. It’s freezing out here. | 拜托你穿上外套 很冷呢 |
[1:23:48] | I’m Jon. | 我是乔 |
[1:23:51] | I’m Sara. | 我是莎拉 |
[1:24:44] | – Happy anniversary. – When did you get to be… | -结婚周年快乐 -什么时候你变得… |
[1:24:46] | so unabashedly romantic? | 这么厚脸皮又浪漫? |
[1:24:48] | I think it’s good luck we return each year to the scene of the crime. | 我觉得我们每年都回到”犯罪现场”会带来好运 |
[1:24:54] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[1:24:59] | Oh, I don’t think so! No beverages on the premises! | 噢 我不这样认为! 店内禁止饮食! |
[1:25:02] | I’m gonna have to ask you to leave. | 我要请你们离开 |
[1:25:03] | Hey, how you doing? | 嘿 你好吗? |
[1:25:04] | Don’t you remember me? This is the girl. | 你还记得我吧? 这就是那个女孩 |
[1:25:05] | Yes, I do. | 是 我记得 |
[1:25:06] | – Miss Carbon Copy? I see. – Yes. | -复写纸女孩? 知道了 -对 |
[1:25:08] | – This is the guy who helped me… – If you’re not gonna… | -这人帮我… -要是你们不准备… |
[1:25:10] | purchase anything, | 买什么东西 |
[1:25:11] | please make room for paying customers. | 请让开给其它顾客选 |
[1:25:13] | We do. We want some gloves. Black cashmere gloves. | 我们要 我们要几双手套 黑色开士米羊毛手套 |
[1:25:15] | Oh, I’m sorry. That’ll be the closing bell. | 噢 抱歉 那是关门的铃声 |
[1:25:17] | Perhaps tomorrow. Store hours 10:00 to 7:00, | 明天再来 营业时间十点到七点 |
[1:25:19] | except Sundays and holidays… | 除了周日及假日… |
[1:25:20] | Perhaps tomorrow. Store hours 10:00 to 7:00, | 明天再来 营业时间十点到七点 |
[1:25:21] | except Sundays and holidays… | 除了周日及假日… |
[1:25:22] | – He warms up. – at the discretion… | -他很热心 -营业时间的决定… |
[1:25:23] | of the management… | 是公司… |
[1:25:24] | or the possible exception of visiting dignitaries. | 或有贵宾光临时例外 |
[1:25:27] | Oh, no, no, no! Please! On the other side of the counter. | 噢 不不不! 请不要进帐台来 |
[1:25:30] | You cannot come back here. This is for authorized personnel only. | 你不可以过来 这儿只有店员才可以 |
[1:25:34] | Please remain on the other side of the counter. | 请呆在那边不要到帐台来 |
[1:25:36] | Thank you very much. | 非常感谢 |