时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Excuse me, excuse me. | 注意了 注意了 |
[00:06] | Hi, I’m Jake Peralta. | 嗨 我叫Jake Peralta |
[00:11] | Alright, alright. | 多谢捧场 |
[00:12] | So thrilled to be here today. | 很高兴能在这里 |
[00:14] | As many of you may know, I used to be a cop. | 你们也都知道了 我曾是个警察 |
[00:18] | And I was dirty. I took tons of bribes. | 不过一点都不清廉 收了不少贿赂 |
[00:21] | But as a former detective, uh, I know a thing or two about life sentences. | 但是作为前任警探 我对无期徒刑还是有了解的 |
[00:27] | And, Angie, Marco, you just got slapped with the best life sentence there is… | Angie Marco 你们被宣判了最美好的无期徒刑 |
[00:34] | Marriage. | 婚姻 |
[00:37] | To Angie and Marco. Make us proud, have a son. | 敬Angie和Marco 别让我们失望 生个儿子 |
[00:41] | Salute | 祝健康 |
[00:47] | I love the spray-tan, Joey. | 这古铜色喷得好 Joey |
[00:49] | Let me take a picture of you. | 让我拍张照 |
[00:50] | I wanna show this color to the guy who stains my deck. | 我要把我的露台也刷成这个颜色 |
[00:54] | Congratulations, Tony. It’s a beautiful night. | 恭喜你 Tony 难忘今宵啊 |
[00:57] | Hey, you are one of us now. | 嘿 我们是一家人了 |
[01:01] | You know how long I’ve been waiting for one of you old men to kiss me? | 你知道我等你们哪个老家伙亲我等多久了么 |
[01:04] | He’s a good kids. | 他是个好孩子 |
[01:09] | I gotta say out of the four of you, I think Vito is the best kisser. | 我得说实话 你们四个里 Vito吻技最好 |
[01:14] | What a wedding, huh? | 婚礼真美 是吧 |
[01:15] | Although the meatballs were a little dry. | 就是肉丸有点干 |
[01:17] | Dry meatballs. That’s Peralta’s signal. Let’s go. | 干肉丸 那是Peralta的暗号 我们上 |
[01:20] | Let’s go, let’s go. | 快上 |
[01:21] | Go, go, go, go. | 上 上 |
[01:25] | Stay where you are. Hands on your head. | 谁都不要动 双手抱头 |
[01:35] | Nobody say anything. Nobody talk. | 谁都别招 都别招 |
[01:37] | Put your hands off of me. You piece of… | 把手给我放开 你个 |
[01:40] | Hey, Captain Holt. | 嘿 Holt警监 |
[01:42] | Long time no see. How you doing? | 好久不见 还好吗 |
[01:43] | This is not the time. Peralta. | 现在不是叙旧的时候 Peralta |
[01:45] | Oh yeah, That’s the stuff. | 这就对了 |
[01:49] | I’ve missed us. | 真想念我们在一起的日子 |
[02:12] | He’s here. He’s here. Jake’s here. | 他来了他来了 Jake要来了 |
[02:14] | Okay, let’s do the prank. | 我们来做个恶作剧 |
[02:16] | Where we don’t even acknowledge him when he comes in. | 他一进门 我们都装作不认识他 |
[02:18] | Shh, shh. Everyone shh, shh. | 嘘 嘘 大家别说话 |
[02:21] | Back in the nine-nine. | 我回来了 |
[02:24] | Jake Jake Jake JAKE Jake, Jake, Jake, JAKE. | |
[02:27] | Way to perfection, Charles. | 好演技 Charles |
[02:29] | God I miss this place. | 我想死这个地方了 |
[02:30] | Let me just soak it in. | 让我好好感受一下 |
[02:33] | Oh yeah, Stil Coffee, fingerprint ink, | 对了 斯蒂尔牌咖啡 采指纹油墨 |
[02:35] | whatever Charles is fermenting in his desk. | 和Charles桌子里正在发酵的鬼东西 |
[02:37] | Beans. | 豆子 |
[02:38] | Beans. It’s like I never left. | 豆子 一切都没变 |
[02:40] | Alright, fill me in. Tell me evrything I missed. | 好 都跟我说说 我都错过了什么 |
[02:41] | Won’t take long. Only three things happened. | 说不了多久 一共只发生了三件事 |
[02:43] | Terry chiped his tooth and had a lisp for a week. | Terry磕了牙 说话漏风了一整周 |
[02:45] | Lithen up, Theven. | 挺豪了 |
[02:47] | I’m thorry, did I that thomething amuthing to you? | 补豪意思 我缩话很好笑吗 |
[02:49] | Anthwer me! You thon of a bith. | 汇达我 你个彪子样的 |
[02:51] | Number 2, Santiago and Boyle wore the same outfit to work one day. | 第二件 Santiago和Boyle某天上班撞衫了 |
[02:58] | How does it look better on you? | 怎么你穿得更好看 |
[03:01] | And Captain banned headphones from the office due to the “Gina incident.” | 还有自从Gina事件发生 警监就把耳机禁了 |
[03:09] | Great recap. | 回顾得好 |
[03:10] | Welcome back, Peralta. | 欢迎回来 Peralta |
[03:11] | Captain. | 警监好 |
[03:12] | Everyone has a lot of work, | 大家都很忙 |
[03:14] | so you have exatly two minutes to share personal anecdotes. | 所以你只有两分钟时间叙旧 |
[03:16] | Those two minutes began when you entered. | 从你进门开始算 |
[03:18] | You now have…12 seconds left. | 你现在还剩 12秒 |
[03:21] | Challenge accepted. Undercover highlights: fixed the boxing match, | 接受挑战 卧底生涯集锦 暗箱操作了拳击赛 |
[03:24] | smoked a whole cigar without vomitting. | 抽完一整根雪茄没有吐 |
[03:25] | was once in a room with ten guys named Sal and missed you all so very much. | 和十个叫Sal的共处一室 最后超级想念大家 |
[03:28] | Everyone come back to work. | 大家回去干活吧 |
[03:29] | Alright, Jake. | 好的 Jake |
[03:32] | Hey! So… haven’t got a chance to say hi. | 嘿 还没来得及和你打招呼呢 |
[03:37] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[03:38] | Can we talk in private for a sec? | 能私下聊一会儿吗 |
[03:42] | Okay. So, | 好了 |
[03:45] | Now that we are alone, I have to ask. | 现在只有我们俩 我必须问你 |
[03:50] | Did you arrest a perp named Joe Uterus? | 你逮捕了一个叫”子宫Joe”的罪犯吗 |
[03:54] | Oh my God, yes. | 哦天呐 对的 |
[03:56] | I should’ve told you immediately. | 我应该一见面就告诉你的 |
[03:57] | Perp name Hall of Fame, right? | 简直能进罪犯奇葩姓名堂了 |
[03:59] | Oh, yeah. | 肯定的 |
[03:59] | First ballot. It’s right up there | 姓名堂最强新生代 跟 |
[04:01] | with Sylvester Stools and Janet Storkmuncher. | “屎Sylvester”和”舔阴Janet” |
[04:05] | But also, I just, | 此外我还想说 |
[04:08] | I know we left things kind of weird. | 我知道我走前事情变得有点奇怪 |
[04:11] | You know. Me saying that I liked you | 你知道 我说我喜欢你 |
[04:12] | I’m still with Teddy. | 我依然和Teddy在一起 |
[04:14] | romantic styles. | 恋爱的那种 |
[04:16] | Oh. Good. Good. Cause I was gonna say, | 很好 很好 因为我是想说 |
[04:19] | I know we left things weird because I said that I liked you, | 我知道我走前事情变得有点奇怪 因为我说我喜欢你 |
[04:23] | but that was a mistake, you know? | 但那是搞错了 你知道吗 |
[04:24] | I was nervous about going undercover. | 面对即将开始的卧底任务我很紧张 |
[04:26] | I think I just kinda freaked out and you were nearby, so… | 我当时有点失去理智了你刚好在旁边 所以 |
[04:30] | I didn’t mean it. | 我不是认真的 |
[04:32] | But that’s great. | 但这是好事 |
[04:33] | Good. | 很好 |
[04:34] | Hey, so Joe Uterus. | 所以 子宫Joe |
[04:35] | What did he do? | 犯了什么事 |
[04:37] | Killed the bunch street dogs. | 杀了一群流浪狗 |
[04:39] | Name is funnier than the story. | 名字比故事有趣 |
[04:41] | There’s a confused old woman here | 这有个痴呆老太 |
[04:43] | wants to talk to a detective. | 想找警探谈谈 |
[04:46] | Oh come on! | 拜托 |
[04:47] | Another drill? | 又一个演习 |
[04:48] | Hello! | 你好 |
[04:49] | My name is Atalie, I’d like to report a crime. | 我叫Atalie 我要报案 |
[04:53] | So we’re just doing one of this every day. | 所以我们每天都要来一次了吗 |
[04:55] | Oh you got it. I know you got it. | 都是你们的错 别打马虎眼 |
[04:58] | I want my money. | 我要拿回我的钱 |
[05:05] | Why, are we doing this? | 为什么 我们要搞这个 |
[05:07] | It’s captain’s orders. | 警监的命令 |
[05:08] | My name, is Atlalie Manhoi. | 我的名字叫Atalie Manhoi |
[05:10] | I’m eighty-nine years old. And I’m here to report a crime. | 我今年八十九岁 来这里报案 |
[05:14] | Not a problem, we can help you. | 没问题 我们能帮助你 |
[05:17] | Atalie Manhoi Atalie Manhoi? | |
[05:19] | Eighty-nine years old, | 八十九岁 |
[05:21] | goatee, six-three, two hundred and ninty pounds. | 山羊胡 一米九 两百六十斤 |
[05:24] | Hey! This is tight two-fourty. | 两百四的紧致身材好吗 |
[05:27] | Show Atalie some damn respect. | 尊重Atalie一点 |
[05:33] | Hey Charles. | 嘿 Charles |
[05:34] | You pretty excited about Jake being back? | Jake回来了你很兴奋嘛 |
[05:36] | Yeah. It’s like when I was a kid | 是啊 就像我小时候 |
[05:37] | and my grandma come home from the hospital, | 我祖母从医院回来了一样 |
[05:39] | only better because Jake’s not unresponsive. | 比那还好 因为Jake不是昏迷不醒 |
[05:42] | Every time you talk | 每当你说话的时候 |
[05:43] | I hear that sound that plays when Pac-Man dies. | 我就会听到吃豆人死掉的音效 |
[05:47] | Charles, I’m concerned that | Charles 我在担心 |
[05:48] | you’re gonna tell Jake about the incident. | 你会告诉Jake那件事 |
[05:53] | Nobody can ever know that we had sex, alright? | 不能让任何人知道我们上过床 好吗 |
[05:56] | I have spent years cultivating a reputation | 我花了好几年为自己塑造 |
[06:00] | as someone who sleeps with bike messengers or better. | 只与自行车快递员或者更好的人上床的形象 |
[06:03] | Look, I don’t want people finding out about it either. | 听着 我也不想让人知道 |
[06:06] | I don’t want to be known as the office slut. | 我不想被当成办公室荡妇 |
[06:08] | Yeah, well Jake’s back and you tell him everything. | 是啊 但Jake回来了 你什么事都跟他说 |
[06:11] | No, I don’t. | 我才没有 |
[06:13] | I got aroused last night watching a nature documentary on bees. | 我昨晚看蜜蜂纪录片时被挑起性欲了 |
[06:16] | I was fine until they went inside the hive. | 它们飞进蜂巢之前我还没什么感觉的 |
[06:19] | Oh, you’re right. I’m gonna tell him. | 哦你说得对 我会告诉他的 |
[06:22] | Might not be today, might not be tomorrow. | 可能今天不会 可能明天不会 |
[06:24] | It definitly won’t be later than tommorw. | 肯定不会比明天还迟的 |
[06:26] | So pretty much today or tomorrow then. | 所以估计就是今天或者明天吧 |
[06:30] | Paralta, special agent Marz is here | Paralta 特别探员Marz来这里 |
[06:32] | to make your transfer back to the NYPD official. | 让你正式转回纽约警局 |
[06:35] | And on behalf of the bureau I want to personally thank you for your service. | 我想代表局子当面感谢你做出的贡献 |
[06:39] | Bureau. It’s the FBI lingo for FBI. | 局子(Bureau) FBI术语 代表FBI |
[06:43] | Yes. I’ve been a cop for thirty years. | 是的 我可是当了三十年的警察了 |
[06:45] | And I’ve seen movies. | 我也看过警匪片 |
[06:46] | Roger that. | 收到 |
[06:48] | You’ll be happy to know that the operation turned ont to be | 你肯定会很高兴知道这次的行动 |
[06:51] | one of the biggest RICO burst of all time. | 是RICO史上最大范围的抓捕 |
[06:53] | RICO, stands fo racketeer investigate of cop Owesome. | RICO 代表打击犯罪 警察最赞 |
[06:58] | I have to ask. | 我不得不问一下 |
[06:59] | Do you think awesome begins with an ‘o’. | 你认为赞(Awesome)是O开头的吗 |
[07:01] | Yes. | 不是吗 |
[07:02] | Fifteen of sixteen targets went custody. | 十六个目标 我们抓到十五个 |
[07:04] | Wait! Who got away? | 什么 谁逃了 |
[07:05] | Freddy Moriaty Freddy Moriaty. | |
[07:07] | Tag team screwed up. | 追踪队搞砸了 |
[07:08] | Hit his apartment up a couple of minutes late and he disappeared. | 晚了几分钟到他的公寓 人就已经消失了 |
[07:11] | But Freddy is like the worst of all those guys. | 可他算是那群人里最大的坏蛋了 |
[07:13] | Extortion, terrible breath, murder. | 敲诈 口臭 还杀人 |
[07:17] | I put terrible breath too high on that list. | 我好像抬高了口臭的严重程度 |
[07:19] | I should go back uncover and see if one of my contacts can tell me where he is. | 我应该继续回去卧底 看看有没有人知道他的行踪 |
[07:22] | No.They are looking for a rat. | 不行 他们已经察觉到内部有叛徒了 |
[07:23] | And as a formal cop, there’s no way they’re gonna trust you. | 你一个警察 别人凭什么相信你 |
[07:25] | I guarantee you they do. | 我保证他们会信我 |
[07:27] | Me and those guys went through some pretty intense stuff. | 我和那帮家伙共同经历过许多事 |
[07:30] | *Sing us a song you’re the piano man.* | *为我们唱一首吧 钢琴手* |
[07:34] | In the mafia, once you Joel together, You’re bonded for life. | 黑手党的世界 一起唱过Billy Joel 就是一辈子的好基友 |
[07:38] | Look, you know those guys. | 听着 你是了解那帮家伙 |
[07:39] | But I just think this is too big a risk. | 但我觉得这方法太冒险了 |
[07:42] | There is nothing you can do. | 没什么你能做的了 |
[07:43] | Sometimes things just out of your control. | 世事不可能尽如人意 |
[07:47] | Not good enough. | 这没法说服我 |
[07:51] | Boyle, we are going undercover. | Boyle 我们要去卧底了 |
[07:53] | You look amazing. | 你真是帅呆了 |
[07:54] | But you smell really bad. | 可是身上的味怎么那么难闻 |
[07:56] | That’s my cologne. | 是我的古龙水 |
[07:57] | Welcome to the mafia. | 欢迎加入黑手党 |
[08:02] | Ok, if Freddy is still in town, Benny Deconte will know about it. | 如果Freddy还在城里 Benny Deconte肯定知道 |
[08:05] | He owns the restaurant they all eat at. | 那些家伙是他餐厅的常客 |
[08:06] | He knows everything about everything. | 他对道上的一切消息了如指掌 |
[08:08] | Good. | 很好 |
[08:09] | Hey! When you were undercover, did you… like have a mafia best friend? | 嘿 你卧底的时候 有交什么黑道好基友吗 |
[08:13] | I’m not jealous, I’m just wondering. | 我不是嫉妒 纯粹好奇而已 |
[08:14] | Ugh,I don’t know. | 呃 我也不知道 |
[08:15] | I guess, I did a bunch of jobs with a guy named Derek. | 不过我倒是和一个叫Derek的一起干过很多事 |
[08:18] | Great, great. Derek, sounds like a great guy. | 好啊 很好 Derek听起来是个不错的人 |
[08:22] | Charles, don’t do this to yourself, right? | Charles 别这样对自己 好吗 |
[08:24] | Ok, fine. All right. | 好吧 算了 |
[08:25] | So we are going to the restaurant. what’s my cover? | 所以我们要去那个餐厅 我要伪装成什么 |
[08:28] | Man in the mob? Oh, I’ve got the perfect thing. | 黑手党吗 噢 我有个完美道具 |
[08:31] | The sun hat? | 太阳帽 |
[08:32] | – Mafia. – No, just be yourself, a cop. | – 黑手党 行行好 – 免了 你就做你的警察吧 |
[08:35] | Benny might think I’m the rats, so I’ll go in to talk to him. | Benny可能会觉得我是叛徒 所以我进去和他谈 |
[08:38] | Then you come into a minute later with your badge out. | 过一分钟你就进来 秀出你的警徽 |
[08:40] | Pick a fight with me and punch me in the face. | 和我打一架 直接往我脸上揍 |
[08:42] | No. I can never hurt you, Jake. | 不 我怎么忍心伤害你 Jake |
[08:44] | Well you got to hit somewhere. | 你一定得打我某个部位 |
[08:45] | Fine. It would be the balls then. | 好吧 那我选你的小弟弟 |
[08:47] | No, just hit me in the face. | 不 直接揍脸就好 |
[08:48] | Look if it’s so hard, imagine of somebody you hate. | 听我说 如果你下不了手 就想想你最恨的人 |
[08:50] | – Derek. – I barely know him. | – Derek – 我根本和他不熟 |
[08:52] | – Fine. – Come on. | – 好吧 – 拜托 |
[08:56] | Captain, we are down with the drill. | 警监 我们搞定演习了 |
[08:59] | The old lady confess to a fourty-year-old unsolve murder in Rhode Island. | 那个老妇人供认了四十年前在罗德岛的杀人悬案 |
[09:02] | We filled out the inter-state FOIA request | 我们填了跨州的封锁档案申请 |
[09:03] | and remanded her to the custody of her daughter. | 将交还她由其女抚养 |
[09:05] | Atalie has successfully transformed back into a giant man, Sir. | Atalie已经成功变回我们的大个子警长了 警监 |
[09:09] | Well done, thank you. | 干得不错 谢谢 |
[09:12] | See? Instead of resisting, it’s better you just put your hand on and get your job down. | 看吧 与其抗拒 还不如动手把任务早点完成 |
[09:16] | And then you can get on with your day. | 然后就可以继续做自己的事了 |
[09:18] | Hi! My name is Timmy and I’m lost. | 嗨 我叫Timmy 和家人失联了 |
[09:20] | Son of a bitch! | 你他妈逗我玩呢 |
[09:22] | Captain, I hate to be harsh but I think that these drills are slightly unnecessary, possibly. | 警监 我直说了 我觉得这种演习有点点可能没必要 |
[09:27] | Although you are the boss and your judgement is impeccable | 虽然你才是老大 你的决策是绝对英明的 |
[09:30] | And I guess what I am trying to say is thank you. | 我想我只是要对你说 谢谢 |
[09:32] | I agree. With the stuff about the drills, not the spineless ass-kissing. | 我同意 关于演习的那部分 不是厚颜拍马屁的部分 |
[09:36] | Sir, I think it would help if we knew why we were doing these drills. | 长官 你能否告诉我们为什么要演习呢 |
[09:39] | Because I ordered you to. | 因为这是我的命令 |
[09:41] | Resume the drill Timmy | 恢复Timmy的身份 |
[09:43] | and do not do or say anything that a 7 year-old boy would not do or say. | 不要有和年龄不符的行为举止 |
[09:46] | Feel free to consult the script I’ve prepared. | 对我准备的脚本有疑问可以随时来问我 |
[09:48] | Okay, but it’s a little stilted. | 好吧 确实有一点点不对劲 |
[09:52] | “I am feeling trepidation at the prospect of a parentless existence?” | 想到少年失怙的前景 我心中有些许恐惧 |
[09:56] | No kid talks like that. | 小孩怎么会说这种话 |
[09:57] | Those lines were lifted verbatim from my boyhood diary. | 这些是直接从我少年时期的日记摘下来的 |
[10:01] | Resume the drill! | 继续演习 |
[10:04] | – Benny! – What are you doing here? | – Benny – 你来这干嘛 |
[10:06] | Not for nothing. I heard you’re arrested. | 无意冒犯 但我听说你被抓了 |
[10:08] | I made bail. | 我保释出来了 |
[10:10] | Look, I’m looking for Freddy. Seen him? | 我在找Freddy 你见到过他吗 |
[10:12] | It’s funny that a lot people are looking for that guy. | 有意思 最近很多人都在找他 |
[10:15] | A lot cops specially. | 尤其是警察 |
[10:17] | Didn’t you uesd to be a cop, Jake? | 你以前不也是警察吗 Jake |
[10:21] | I’m just kidding, Man. I know you. | 逗你呢 兄弟 我了解你的 |
[10:23] | – We sang piano man together. – This guy. | – 我们可是一起唱<钢琴手>的好兄弟啊 – 你这家伙 |
[10:26] | – I got you. – You got me. | – 骗到你了吧 – 可不是 |
[10:30] | Look, I can’t tell you where Freddie is. | 听着 我不能告诉你Freddie在哪里 |
[10:33] | But I can tell you | 但是我能告诉你 |
[10:34] | his girl Bianca just called in, | 他的女朋友Bianca刚刚打来 |
[10:36] | There are Freddie’s regular juana, | 这些是Freddie常抽的大麻 |
[10:38] | delivered to her address. | 送到她家去了 |
[10:40] | Thank you so much | 太感谢你了 |
[10:42] | See ya. | 再见 |
[10:44] | Wow, if it isn’t Jake Peralta | 哟呵 这不是Jake Peralta么 |
[10:46] | Mafia crap bag. | 黑手党走狗 |
[10:48] | Get out of here, Boyle | Boyle 赶紧滚蛋 |
[10:50] | I know that we used to be friends, | 我知道我们曾经是朋友 |
[10:51] | and during that time, we would do all kinds of things together, | 那会儿我们做什么都腻在一起 |
[10:53] | like making plans, | 一起制定计划啦 |
[10:54] | but that has changed, alright? | 但是这些都一去不复返了 懂吗 |
[10:57] | – Now the balls. – Wha… | – 接下来是蛋蛋 – 啥 |
[11:05] | What’s going on? You never eat with us. | 怎么回事 你可从来不和我们吃饭的 |
[11:07] | or talk to us. | 也不和我们说话 |
[11:08] | I accidentally smiled at you last week | 我上周不小心冲着你笑了一下 |
[11:10] | and you shined a laser pointer into my eye | 结果你就用激光笔照我的眼睛 |
[11:12] | and screamed, “Perv” | 还吼着”有变态” |
[11:13] | Now, well, something is about to be revealed | 这个嘛 有件事要公之于众了 |
[11:15] | that’s gonna change my social standing forever. | 将会永远地改变我的社会地位 |
[11:18] | I’m one of you now. | 我要变成你们的同类了 |
[11:20] | Prettier and different and better, | 更漂亮 更出色 |
[11:23] | but one of you. | 但是依然是你们的同类 |
[11:25] | This is great. | 太好了 |
[11:26] | With three people we can have a real massage train now. | 我们仨就可以排排坐 按按摩了 |
[11:32] | I’m so sorry. | 真的是太对不起了 |
[11:33] | What the hell, Boyle? | 你搞什么啊 Boyle |
[11:34] | What the hell happened? | 你刚才那是在干嘛 |
[11:35] | I, I was stressed about hitting you | 我想到要打你就紧张 |
[11:37] | and my mind disassociated from my body. | 但是手脚都不听使唤 |
[11:39] | I don’t even know what I did. | 我都不知道自己干了些什么 |
[11:41] | Oh, well let me remind you. You punched me, | 是嘛 那我提示你一下 你抡了我一拳 |
[11:42] | kicked me, spat on me and then you said- | 踢了我一脚 呸了我一口 还跟我说 |
[11:45] | There’s more where that came from. | 你还想被吐痰的话 爷这有的是 |
[11:47] | I got a real wet mouth. | 爷的嘴还湿乎乎的呢 |
[11:50] | You gotta admit, it’s a pretty tough line. | 可是那句话听着很爷们啊 |
[11:52] | No, it’s not. It’s weird and sexual, | 一点也不 听着又诡异又挑逗 |
[11:54] | and not in a good way. | 简直恶心死了 |
[11:56] | The only good news is that | 唯一的好消息就是 |
[11:56] | Benny couldn’t possibly think we planned that. | Benny一定猜不到我们是串通好的 |
[11:58] | My cover is safe. | 我的卧底身份暂时安全 |
[12:01] | Bianca is here, | Bianca就住在这 |
[12:03] | Then I’m going alone, if I need backup, | 那我就一个人去了 如果需要支援 |
[12:05] | I will hit the clicky button on my keys. | 我会按我车钥匙上的按钮 |
[12:07] | Copy that. | 明白 |
[12:07] | Time to get back into character. | 该继续角色扮演了 |
[12:09] | Cologne me, bro. | 给我喷古龙水 吧 哥们 |
[12:11] | ‘kay. Here we go. | 没问题 来咯 |
[12:13] | It stings. The cuts. It stings, it stings. | 好疼啊 伤口好疼 好疼 疼啊 |
[12:16] | I can’t stop hurting you. What is wrong with me? | 我怎么老是伤到你 我出什么毛病啦 |
[12:19] | Okay, keep going. | 好了 继续吧 |
[12:20] | Okay. | 好嘞 |
[12:21] | Sorry, sorry, sorry!! | 对不起 对不起 对不起 |
[12:24] | Where’s my mommy? | 妈咪去哪里了啦 |
[12:25] | This is boring. | 这无聊死啦 |
[12:26] | Captain’s not here, Sarge. You can drop the act. | 警监不在这 你可以”脱下戏服”了 |
[12:28] | – Drop your butt! – You can drop your butt! | – 脱你个大头鬼 – 脱你的大头鬼去 |
[12:30] | It’s okay. I got this. | 没关系 交给我吧 |
[12:32] | How about we finish building this tower? | 要不我们把这个塔建完吧 |
[12:34] | The structure is done, | 塔的主架已经好了 |
[12:36] | but we barely started on the landscaping. | 但是我们还没有点缀小花小草呢 |
[12:38] | I wanna build a spaceship. | 我想要建太空船 |
[12:42] | I worked so hard on that. | 这可是我的心血之作啊 |
[12:44] | There were stables. | 里面还有马厩呢 |
[12:46] | This toy sucks. | 这玩具差劲死了 |
[12:47] | Okay. | 好啊 |
[12:49] | Then I’ll give you some better toys, Timmy. | 那我就给你找点好玩的来 Timmy |
[12:57] | Hello. | 你好啊 |
[12:57] | Hey, you’re Bianca, right? | 你就是Bianca吧 |
[12:59] | I’m Jake. I’m a friend of Freddie from work. | 我叫Jake 是Freddie工作上的朋友 |
[13:01] | I’m looking for him. | 我正在找他 |
[13:02] | For which Jake are you? Are you Jakie Lady hand? | 你是哪个Jake “娇手Jakie” |
[13:05] | Are you Jakie the Jew? | 还是”犹太人Jakie” |
[13:06] | I know it feels weird saying this. | 这么说可能有点奇怪 |
[13:08] | But I hope, Jakie the Jew? | 但我还是选”犹太人Jakie”吧 |
[13:10] | Jake Peralta. | 我是Jake Peralta |
[13:11] | Freddie actually said I should come back here | Freddie说如果我有麻烦的话 |
[13:13] | if I was ever in trouble. | 就到你这里来 |
[13:15] | Oh, okay, well, Freddie was here. | 这样啊 Freddie刚才还在的 |
[13:17] | But he left, but come in, come on in. | 他已经走了 不过你进来吧 来吧 |
[13:18] | I’ll get the address somewhere. Hold on. | 我找找他的地址 等一下 |
[13:23] | So did he say where he was heading, or… | 所以他有说去哪了吗 还是 |
[13:24] | Heard about you, Peralta. | 久仰了啊 Peralta |
[13:26] | I know you were the rat. Get’em up, get your hands up! | 我知道你是那个叛徒 举起来 举起手来 |
[13:31] | Lady hand. | 果然是”娇手Jakie”啊 |
[13:35] | Just stay calm, Bianca. | 冷静点 Bianca |
[13:36] | And your pockets! | 让我看看你的口袋 |
[13:37] | Okay, reaching in…pulling stuff out… | 手伸进去了 拽东西出来了 |
[13:40] | I don’t have a gun! | 我可没带枪啊 |
[13:40] | Just a wallet and some keys. | 就是一个钱包和几把钥匙 |
[13:42] | Nothing strange about it, okay? | 没啥可疑的 好吗 |
[13:43] | This is just the clicker for my car. | 这只不过是我的汽车钥匙 |
[13:45] | Jake Jake! | |
[13:50] | Come on! | 怎么回事啊 |
[13:51] | Not a weapon, | 不是什么武器 |
[13:52] | nothing bad is gonna happen if I just click this… | 如果我按下这个钮 没人会遭殃的 |
[13:55] | I know what a car key is. | 我知道车钥匙长什么样子 |
[13:56] | Yeah, these are them! | 是啊 这些就是车钥匙 |
[13:57] | I know! | 我知道 |
[14:01] | Oh, crap! My gun! | 糟了 我的枪 |
[14:04] | Oh, come on! | 有没有搞错 |
[14:06] | Just get it down! | 赶快放下来 |
[14:07] | Alright! Don’t shoot. | 好 别开枪 |
[14:07] | That’s how people get shot. | 枪击就是这么发生的 |
[14:08] | Just shut up. Shut up! | 别说了 闭嘴 |
[14:10] | NYPD! Drop your weapon. | 纽约警察 放下武器 |
[14:13] | Alright Bianca. | 好了 Bianca |
[14:14] | What do you know about a guy named Derek? | 你对Derek这家伙了解多少 |
[14:16] | Charles, no! | Charles 别闹了 |
[14:27] | Jump, Timmy, jump! | 跳吧 Timmy 尽情地跳吧 |
[14:28] | Now you’re having fun. | 现在你开心了吧 |
[14:29] | Sergeant! | 警长 |
[14:31] | – Captain, we were just, uh… – Timmy was cranky, | – 警监 我们只是 – Timmy刚才有点暴躁 |
[14:33] | We are just letting him tire himself out. | 我们在帮他消耗多余的精力 |
[14:35] | OK, everybody out! | 好了 都给我出来 |
[14:37] | – OK. – OK. | – 好吧 – 好的 |
[14:39] | It’s kinda difficult. Because of the, the deflating. | 有点难爬 因为 要没气了 |
[14:42] | Out now! | 快出来 |
[14:44] | Turn on the pump, | 快打开充气泵 |
[14:45] | I’m very claustrophobic. | 我有幽闭恐惧症 |
[14:47] | Just tell us where Freddie is. | 告诉我们Freddie在哪 |
[14:48] | I’m not gonna sell out Freddie. | 我不会出卖Freddie的 |
[14:50] | We’re in love. | 我们可是恋人 |
[14:51] | He introduced me to his children | 他把我介绍给他的孩子 |
[14:53] | as his favorite assistant. | 说我是他最得力的助手 |
[14:55] | Come on. He has a dozen mistresses and six girlfriends. | 拜托 他有一打情人和六个女朋友 |
[14:58] | Freddie loved me. | Freddie很爱我 |
[14:59] | He implied that many times. | 他说过好多次了 |
[15:01] | There’s nobody else, okay? | 没有第三者好吗 |
[15:02] | Yeah, there is. I just wish I could remember who. | 当然有 我要是记得是谁就好了 |
[15:05] | So many people were sleeping with each other. | 现在人们都爱乱搞 |
[15:07] | It’s kinda hard to keep track. | 我也有点记不清 |
[15:08] | I actually thought of a song that helps me remember. Let’s see. It goes | 我编了一首歌来记 听着 是这样的 |
[15:12] | *Mario is doin’ it with Teresa.* | *Mario和Teresa上了床* |
[15:15] | *Teresa is doin’ it with Paulie.* | *Teresa又和Paulie搞上了* |
[15:18] | I knew that. | 这我知道 |
[15:19] | *Paulie is doin’ it with Lisa* | *Paulie和Lisa滚床单哟* |
[15:21] | *and Lisa’s doin’ it with Anthony.* | *Lisa又和Anthony来了一炮* |
[15:24] | I really like this song. | 这首歌真好 |
[15:25] | Did you come up with the melody? | 是你编的调调吗 |
[15:26] | I’m pretty sure I did. | 正是在下 |
[15:27] | *Freddie is cheating with Bianca G,* | *Freddie对Bianca劈腿* |
[15:31] | *but also with her younger sister Valerie.* | *又负了她妹妹Valerie的心* |
[15:34] | No. | 不 |
[15:35] | Oh yeah. I saw them together. That’s why it’s in the song. | 是的 我看见他们在一起 所以编进了歌 |
[15:38] | I knew it. This son of a bitch. | 我就知道 该死的混蛋 |
[15:42] | Alright, fine. | 好吧 |
[15:43] | He’s going to the teterboro airport. | 他准备去泰特波罗机场 |
[15:45] | Because Freddie is going, to Barbados. | 因为Freddie要去巴巴多斯了 |
[15:48] | Well, well, well, good thing is someone came prepared. | 好消息是 有人已经准备妥当了 |
[15:51] | We are not going to Barbados, Charles. | 我们不是要去巴巴多斯 Charles |
[15:52] | We are gonna stop the plane. Come on. | 我们得赶紧阻止那班飞机 |
[15:54] | Right, right, let’s go. | 好嘞 走着 |
[15:58] | Oh my God. What is on your sweater? | 天哪 你衣服上是什么玩意 |
[16:00] | As everyone knows, | 大家都知道 |
[16:01] | my spirit animals is nature’s greatest predator: the wolf. | 我的神兽是狼 自然界最强大的捕食者 |
[16:06] | But I committed a horrible sexual blunder | 但我最近滚了一次愚蠢的床单 |
[16:08] | and I’m no longer wolf-worthy. | 我已经不配敬仰狼了 |
[16:10] | My spirit animal is now this. | 现在我的神兽是这个 |
[16:13] | The naked mole rat. | 裸鼹鼠 |
[16:14] | God’s disgusting mistake. | 上帝手下的残次品 |
[16:17] | Yeah. It’s pretty ugly. | 是挺丑的 |
[16:19] | Hey! Only I get to talk about my spirit animal that way. | 嘿 只有我能这么说 |
[16:22] | You don’t get to say that. | 你没资格说 |
[16:24] | Come on Amy. | 长点心吧 Amy |
[16:26] | You are not gonna apologize, sergeant? | 警长 你不准备道歉吗 |
[16:28] | No, I was trying to lighten the mood. | 不 我只是想活跃气氛 |
[16:30] | The squad’s been stressed since this drill started. | 自从演习开始 整个警队都压力重重 |
[16:33] | Plus, you ordered me to act like a seven-year-old. | 再说了 是你让我扮7岁小孩的 |
[16:35] | Seven-year-olds like to have fun. | 7岁小孩本来就爱玩 |
[16:37] | That’s true. | 这倒没错 |
[16:38] | When I was seven, I used to sneak into my father’s office, | 我7岁的时候爱溜进我爸的办公室 |
[16:41] | to see his collections of antique globes. | 看他收藏的古董地球仪 |
[16:44] | Sir, it’s hard to motivate the squad | 长官 如果不知道为何要演习 |
[16:46] | when we don’t even know why we are doing these drills. | 就难以激发警员们的斗志 |
[16:50] | This hasn’t been annouced yet. | 这事还没正式通知 |
[16:52] | But, there’s gonna be a new commission in the NYPD. | 纽约警局要成立一个新委员会 |
[16:55] | We are all gonna be under microscope, | 我们都将接受检查 |
[16:57] | and I want us to be prepared for anything. | 我想要做好万全准备 |
[16:59] | You should have just told us that. | 你可以告诉我们的啊 |
[17:01] | I was trying to shield you. | 我不想让你们过度恐慌 |
[17:02] | Do you know how much stress I’ve been under lately? | 你知道我最近压力多大吗 |
[17:04] | My husband says he hasn’t seen me smile in weeks. | 我丈夫说好几周都没看过我笑了 |
[17:07] | How much did you smile before that? | 你以前多久笑一次 |
[17:09] | Constantly. | 经常的事 |
[17:10] | I don’t know what’s going on down at police headquarters | 我不知道总部发生了什么 |
[17:13] | and no one will tell me anything. | 没人告诉我任何消息 |
[17:15] | So, you’re saying that not knowing what your bosses are up to | 你的意思是 不知道你的上头想干嘛 |
[17:18] | is driving you a little crazy. | 快把你逼疯了 |
[17:20] | You’ve used my logic against me. | 以其人之道 还治其人之身啊 |
[17:22] | Well played, Timmy. Well played. | 干得好 Timmy 不错 |
[17:26] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[17:27] | Look at that, you’ve helped me find my smile. | 看见没 你帮我重拾了微笑 |
[17:35] | No no no no, damn it. | 不要 不要 不要啊 我去 |
[17:39] | What do you think you are doing? | 你干什么呢 |
[17:40] | Jake Peralta, NYPD, | Jake Peralta 来自纽约警局 |
[17:41] | I need you to shoot down that plane. | 我需要你把那架飞机射下来 |
[17:42] | I can’t do that. | 这我可干不了 |
[17:43] | Look, this man was on board. | 看 这个男人在飞机上 |
[17:46] | I have to follow him, so I need to commandeer one of these planes. | 我得追上他 我要征用这里的一架飞机 |
[17:49] | What’s the easist one for a complete beginer to fly? | 哪架适合完完全全的新手 |
[17:51] | He wasn’t on that plane, | 他没在那架飞机上 |
[17:53] | that guy’s plane left like an hour ago. | 那人的飞机一个多小时前就起飞了 |
[17:55] | Great. | 好极了 |
[17:56] | That’s fantastic. | 简直不能更棒 |
[17:58] | Charles, may I borrow you hat please? | Charles 能借用一下你的帽子么 |
[18:00] | Sure. | 当然 |
[18:04] | It’s alright. High-tech rayon, it’s fine. | 没关系 高科技人造纤维 经得住摔 |
[18:09] | Hey buddy, what you doing? | 伙计 你干什么呢 |
[18:11] | I just cleaning up my desk, | 只是清理下我的桌子 |
[18:13] | trying not to think about how Freddie got away. | 试着不去想 Freddie跑掉了 |
[18:15] | Oh, I didn’t let anyone touch anything while you are gone. | 你走之后我没让任何人碰你的东西 |
[18:17] | And that was a mistake. I left food everywhere. | 那是个错误 我到处都留了吃的 |
[18:20] | This drawer is completly full of maggots now. | 这抽屉现在爬满了蛆 |
[18:24] | Wanna get a drink? | 想去喝一杯么 |
[18:24] | No, I think I’m just ganna stay here and stare to the maggot drawer. | 不了 我觉得我就呆在这里 死盯着爬满蛆的抽屉吧 |
[18:28] | Hey, that’s a good name for a death metal song. | 这可以拿来当死亡金属歌曲的名字耶 |
[18:30] | *Stare to the maggot drawer.* | *死盯着爬满蛆的抽屉* |
[18:33] | You wanna talk about it? | 你想谈谈么 |
[18:35] | Mine death mental album? Sure. | 我的死亡金属专辑么 好啊 |
[18:36] | I mean do you wanna talk about what’s wrong. | 我是说你想谈谈发生了什么吗 |
[18:38] | There is nothing to talk about, the operation was a failure. | 没什么好谈的 任务失败了呗 |
[18:40] | Jake, you put away 15 high ranking mafia guys. | Jake 你捉了15名黑手党高层人员 |
[18:43] | Yeah, and one of them got away. | 是啊 但是有一个跑掉了 |
[18:44] | It’s a disgrace. | 真是耻辱 |
[18:46] | You did everything you could. | 你能做的都做了 |
[18:47] | I mean sometimes there are stuff you just can’t control. | 有些事情你是控制不了的 |
[18:49] | Why does everyone keep saying that to me? | 为什么所有人都在对我说这句话 |
[18:51] | You should be proud. | 你应该感到骄傲的 |
[18:53] | You didn’t hold anything back. | 你全力以赴了 |
[18:55] | I think I like this force-ready and confident version of Charles. | 我觉得我喜欢这个新版自信的Charles |
[18:58] | Let’s go get that drink, because there’s a surprise party | 我们去喝一杯吧 因为这是你的惊喜派对 |
[19:01] | and it’s my job to get you to that bar. | 把你带到酒吧去是我的工作 |
[19:03] | I mean it’s my job to get someone to the bar for your suprise party. | 我是说 我得把某人带去酒吧参加你的惊喜派对 |
[19:06] | – Damn it. – There it is. | – 该死的 – 说漏嘴了吧 |
[19:09] | – A-ha, suprise! – What?! | – 啊哈 惊喜哟 – 什么情况 |
[19:13] | No way, I am floored by this. Charles, you tricked me. | 我完全不知道 Charles 你骗到我了 |
[19:18] | Boyle told you, didn’t he? | Boyle告诉你了 是不是 |
[19:19] | Without any prompting. | 瞬间就招了 |
[19:20] | Welcome to your party. | 欢迎来到你的派对 |
[19:23] | Does anyone have a fews words they’d like to say. | 有人想说些什么吗 |
[19:25] | No one say anything. | 谁都不许说 |
[19:26] | I want him to say stuff. | 我想听他说 |
[19:28] | Speech for Jake, speech for Jake, go. | 给Jake致辞 给Jake致辞 快说啊 |
[19:31] | – Very well, your six mouth absence was noted. – Yes. | – 你六个月的缺席已经备案 – 是的 |
[19:35] | Drinks on me. | 酒钱算我的 |
[19:36] | – There’s a two drink maximum per person. – Ah, here he goes. | – 每人最多两杯 – 开讲了 |
[19:39] | It is non-transferable. Your guests will pay thier own tab. | 这是不可交换的 客人要自己掏钱 |
[19:43] | – Valet parking is not included. – Solid protocol. | – 停车费不给付 – 一贯如此 |
[19:45] | Tomorrow’s briefing will be fifteen minutes than usual. | 明天简报会比平常早15分钟 |
[19:47] | He is so bad at it. | 他真不会致辞 |
[19:48] | And I’m very proud of you, Peralta. | 还有 我为你骄傲 Peralta |
[19:52] | We missed you. | 我们很想你 |
[19:53] | Ah. You ruined it. | 你把我的乐趣抢走了 |
[19:55] | – To Jake – To Jake. | – 致Jake – 致Jake |
[19:58] | Got you drink. | 给你拿喝的了 |
[19:59] | Thanks. What is this? | 谢谢 这是什么 |
[20:02] | Champagne, mixed with 30-year-old scotch, | 香槟 混合了30年的苏格兰威士忌 |
[20:04] | and top shelf Tequila. | 还有顶好的龙舌兰 |
[20:05] | Captain said a two-drink max, but he didn’t not say a price limit. | 警监说了最多两杯 但是没限定价格 |
[20:09] | Smart. | 聪明吧 |
[20:12] | – Oh god, it’s horrible. – Yeah, shouldn’t have added the old juice. | – 天哪 好难喝 – 对 我不该加陈年果汁的 |
[20:17] | Hey, so listen. The thing I said to you before I went undercover | 我去卧底之前跟你说的话 |
[20:20] | about how I had wished something happened between us romantically? | 希望我们之间发生点什么 |
[20:23] | That wasn’t nothing. That was real. | 那不是胡说的 是真心的 |
[20:26] | What are you saying? | 什么意思 |
[20:28] | I know that you’re with Teddy. | 我知道你和Teddy在一起了 |
[20:29] | I’m not trying to change that | 我没想挖墙脚 |
[20:31] | and I get there’s stuff I can’t control, | 我知道有些事是我控制不了的 |
[20:33] | but this morning I told you that I didn’t mean any of it and that was a lie. | 我今早说谎了 那不是瞎说的 |
[20:36] | I just don’t want to hold anything back. | 我现在这么说是因为不想有所保留 |
[20:40] | Well, thank you for saying that. | 谢谢你这么说 |
[20:43] | Just as long as we’re clear that I’m with someone | 只是说明一下 我现在有对象了 |
[20:45] | and nothing’s gonna happen. | 我们之间什么也不会发生 |
[20:47] | I’m with someone, nothing’s gonna happen. Name of your sex tape. | “名花有主 无事发生” 你性爱录像带的名字 |
[20:50] | He’s back. | 这才是你嘛 |
[20:55] | Neat sweater. | 好炫的衣服 |
[20:57] | – Ugh. Did you tell Jake yet? – Nope. | – 你和Jake说了没 – 没有 |
[20:59] | Really? You told him about his own surprise party. | 真的假的 你连他自己的惊喜派对都说了 |
[21:03] | First chance I got. | 是啊 我瞬间就说了 |
[21:04] | But I had tons of chances to tell him about | 我有好多机会可以告诉他 |
[21:07] | what happened six months ago and I didn’t. | 6个月前发生的事 但我没说 |
[21:09] | Why not? | 为啥不说 |
[21:10] | I didn’t want to hurt your feelings. | 我不想伤了你的感情 |
[21:11] | Eww. Pump the brakes, Charles. | 你得了吧 Charles |
[21:12] | Because I’m terrified of you and what you’ll do to me. | 主要是害怕你会报复我 |
[21:14] | Oh. That’s sweet. Well then. | 说得好 那么 |
[21:17] | Sounds like our nightmare is finally over. | 看来我们的噩梦结束了 |
[21:24] | What | 不是吧 |