英文名称:The Army of Crime
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:50] | Missak Manouchian. | 米萨克・马努尚 |
[01:52] | Died for France. | 为法国殉难 |
[01:54] | Joseph Boczov. | 约瑟夫・博科佐夫 |
[01:55] | Died for France. | 为法国殉难 |
[01:57] | – Olga Bancic. – Died for France. | -奥尔加・班斯克 -为法国殉难 |
[02:00] | – Thomas Elek. – Died for France. | -托马斯・艾勒克 -为法国殉难 |
[02:02] | – Emeric Glasz. – Died for France. | -艾默里克・格拉斯 -为法国殉难 |
[02:05] | – Maurice Fingercwajg. – Died for France. | -莫里斯・芬格克瓦格 -为法国殉难 |
[02:08] | – Jonas Geduldig. – Died for France. | -乔纳斯・格杜迪格 -为法国殉难 |
[02:11] | – Lén Goldberg. – Died for France. | -伦恩・高德伯格 -为法国殉难 |
[02:14] | – Szlama Grzywacz. – Died for France. | -兹拉马・格瑞瓦兹 -为法国殉难 |
[02:16] | Stanislas Kubacki. | 斯坦尼斯拉斯・库巴奇 |
[02:18] | Died for France. | 为法国殉难 |
[02:19] | – Marcel Rayman. – Died for France. | -马塞尔・雷曼 -为法国殉难 |
[02:22] | – Willy Szapiro. – Died for France. | -威利・萨皮罗 -为法国殉难 |
[02:25] | – Wolf Wasjbrot. – Died for France. | -沃尔夫・瓦兹伯罗特 -为法国殉难 |
[02:27] | – Robert Witchitz. – Died for France. | -罗伯特・维切兹 -为法国殉难 |
[02:30] | – Roger Rouxel. – Died for France. | -罗杰・洛克赛尔 -为法国殉难 |
[02:33] | – Arpente Avitian. – Died for France. | -阿朋特・阿伟庭 -为法国殉难 |
[02:37] | – Georges Cloarec. – Died for France. | -乔治斯・卡罗瑞克 -为法国殉难 |
[02:40] | – Spartaco Fontano. – Died for France. | -斯潘塔克・方塔罗 -为法国殉难 |
[02:43] | – Rino Della Negra. – Died for France. | -雷诺・德拉・尼格娜 -为法国殉难 |
[02:46] | – Cesare Luccarini. – Died for France. | -西泽尔・卢卡瑞尼 -为法国殉难 |
[02:48] | – Alfonso Celebatano. – Died for France. | -阿方索・塞利班塔罗 -为法国殉难 |
[02:52] | The Army of Crime | 罪恶部队 |
[02:56] | – Antonio Salvadori. – Died for France. | -安东尼奥・萨尔瓦多里 -为法国殉难 |
[03:01] | Think there’s a bomb in the pram? | 觉不觉得这辆囚车里有炸弹 |
[03:05] | You’re thinking of Dolores? | 你在想多洛尼丝吗 |
[03:08] | Yes. She’s with her father. | 是的 她跟她爸爸在一起 |
[03:12] | You see, Petra was right to split us up. | 佩特拉把我们分开是对的 |
[03:17] | Remember, your daughter will never know war. | 让你的女儿远离战争 |
[03:25] | You’ll miss your train, Mrs Bancic. | 你会错过火车的 班斯克夫人 |
[03:30] | Dolores isn’t Romanian. | 多洛尼丝不是罗马尼亚人 |
[03:31] | No, a Spanish war heroine. | 是的 她是西班牙巾帼英雄 |
[03:36] | Hurry up! We’re going to be late. | 快点 我们要迟到了 |
[03:40] | Where’s Alexandre? | 亚历山大在哪儿 |
[03:41] | Out by the stable. | 马厩那儿 |
[03:44] | Mummy will be back soon, dear. | 亲爱的 妈妈马上回来 |
[04:08] | Alexandre! | 亚历山大 |
[04:16] | We’ll miss our train. | 我们要错过火车了 |
[04:20] | Will we see her again one day? | 还有机会再见面吗 |
本电影台词包含不重复单词:998个。 其中的生词包含:四级词汇:174个,六级词汇:61个,GRE词汇:87个,托福词汇:111个,考研词汇:170个,专四词汇:135个,专八词汇:32个, 所有生词标注共:301个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:23] | Don’t say that! | 别那样说 |
[04:26] | Don’t say it. | 别说 |
[05:11] | Yes! | 来了 |
[05:17] | I don’t want you doing that here again. | 我不希望你再在这儿做这种事 |
[05:19] | It’s the last time. | 这是最后一次 |
[05:21] | We’ve done no harm. | 我们又没做坏事 |
[05:22] | Monique, spare me trouble with your parents. | 莫妮卡 让你父母省省心 |
[05:25] | As for you, Marcel… | 至于你 马塞尔 |
[05:28] | You should be ashamed. | 你应该感到惭愧 |
[05:30] | Sorry, dad, but I’m not ashamed. | 抱歉 爸爸 但我不觉得惭愧 |
[05:33] | Shame is poisoning us all. | 羞耻感毒害了我们所有人 |
[05:36] | Enough of your fancy speeches! | 少说漂亮话 |
[05:38] | Get to work. | 去工作 |
[05:40] | I’ll leave you all. | 一切都交给你了 |
[05:52] | Come outside, Simon. | 到外面来 西蒙 |
[05:53] | – His deliveries… – We’ll go together. | -他要送货 -我们一起去 |
[06:01] | – You should tell Marcel. – What? | -你该告诉马塞尔 -告诉他什么 |
[06:04] | About that green paper from the police. | 警察局发来的讨论稿 |
[06:07] | What green paper? | 什么讨论稿 |
[06:09] | I know what you’ll say. | 我知道你要说什么 |
[06:12] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[06:13] | He’s been summoned to assess his situation. | 召集他报告自身情况 |
[06:17] | Don’t go! | 别去 |
[06:18] | Don’t shout! I’ll go and then I’ll be in order. | 别喊了 去了就符合程序了 |
[06:23] | What if it’s a trap? | 如果这是个陷阱怎么办 |
[06:24] | You see traps everywhere. | 你看到的 现在到处都是陷阱 |
[06:27] | They know my address. They can come any time. | 他们知道我住哪里 随时都会来 |
[06:30] | – Where is it? – In my pocket. | -东西在哪里 -我口袋里 |
[06:32] | Want to search me? | 想来搜身吗 |
[06:38] | You all piss me off! | 你真是气死我了 |
[06:44] | Krazu! | 卡拉祖 |
[06:47] | Krazu! | 卡拉祖 |
[06:49] | Krasucki! | 卡拉苏琪 |
[06:55] | Coming! | 来了 |
[07:38] | Erase that, you filthy yid! | 擦掉它 你这该死的犹太人 |
[07:46] | Then you can lick my boots, you ape. | 然后就可以来拍我的马屁了 |
[08:33] | Calm down! | 冷静点 |
[08:34] | – Where’s mum? – What’s wrong? | -妈妈在哪儿 -怎么了 |
[08:36] | Mum! | 妈妈 |
[08:37] | Thomas? | 托马斯 |
[08:43] | I was called a filthy yid! | 有人骂我是该死的犹太人 |
[08:46] | I’m not having that! I’ll kill him next time! | 不该这么对我 下次我要杀了他 |
[08:50] | Ignore provocation. Hold your head high. | 非礼勿视 非礼勿听 昂首做人 |
[08:53] | Head high… | 昂首 |
[08:55] | This is France. Nothing can happen to us here. | 这里是法国 没人敢对我们怎么样 |
[09:00] | It’s the land of human rights. | 这里是维护人权沃土 |
[09:02] | Besides, all our papers are in order. | 况且 我们的证件一应俱全 |
[09:05] | Why am I circumcised? | 为什么我要行割礼 |
[09:08] | It’s more hygienic. | 这样会更健康 |
[09:12] | Don’t worry. | 别担心 |
[09:17] | Dad knows people at the city hall. | 爸爸在市政厅有熟人 |
[09:32] | Paris-soir, ladies and gentlemen! | 巴黎晚报 女士们先生们 |
[09:35] | Germany invades Russia! | 德国入侵俄罗斯 |
[09:37] | The end of the german-soviet pact! | 撕毁了苏德和平协定 |
[09:40] | German troops invade Russia! Get paris-soir! | 德军入侵俄罗斯 快看巴黎晚报 |
[10:07] | Germany is winning on all fronts | 前线战况 德国一路无阻 |
[10:26] | The police, mrs Manouchian! Get away fast! | 有警察 马努尚太太 快离开这里 |
[10:45] | What’s this? | 这是什么 |
[10:48] | What is it, scum? | 这是什么 |
[10:50] | They’re pamphlets denouncing bastards. | 攻击混蛋们的宣传册 |
[10:53] | What bastards? | 谁是混蛋 |
[10:56] | Tell us, wop. Let’s have a laugh! | 说说 意大利佬 让我们乐乐 |
[10:58] | What’s going on? | 怎么了 |
[11:02] | My neighbour. Go, this doesn’t concern you. | 这是我邻居 走吧 这不关你的事 |
[11:06] | I want to know. | 我想知道 |
[11:08] | Want us to take you in too? | 你也想被我们抓走吗 |
[11:13] | Let’s go! | 我们走 |
[11:14] | Move it! | 快走 |
[11:38] | “His eyes knew broad horizons | 他看到了更辽阔的地平线 |
[11:41] | “He was used to mountains | 和那些山脉 |
[11:43] | “And had pierced the mystery of their grandeur | 他了解它们壮丽背后的神秘 |
[11:45] | “The animals and birds, trees and flowers | 动物 小鸟 树木 鲜花 |
[11:48] | plants and the earth | 植物和大地 |
[11:50] | “had taught him the secret of love” | 教会了他爱的秘密 |
[12:02] | Missak? | 米萨克 |
[12:06] | Come in. | 快进来 |
[12:07] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[12:16] | They took him to the gestapo. | 他被抓到盖世太保那里去了 |
[12:31] | You can move in here. | 你可以搬到这里来 |
[12:41] | Remember the day I nearly drowned? | 还记得我差点被淹死的那天吗 |
[12:47] | I remember. | 记得 |
[12:48] | I must have had cramp. | 当时我抽筋了 |
[12:52] | You were all in the sun. We’d just had a picnic. | 你们在晒太阳 我们刚野餐完 |
[12:57] | Missak jumped in fully dressed to save you. | 米萨克来不及脱衣 就跳下去救你 |
[13:02] | We laughed so much that day… | 那天笑声四溢 |
[13:14] | We’ll laugh together again. | 我们还会开怀一笑的 |
[13:16] | It’s my turn to save him now. | 现在轮到我救他了 |
[13:23] | Thomas Elek. | 托马斯・艾勒克 |
[13:27] | – You were born in Budapest? – Yes, sir. | -你生于布达佩斯吗 -是的 先生 |
[13:30] | Mr principal. | 校长先生 |
[13:33] | Yes, mr principal. | 是的 校长先生 |
[13:35] | And… is your family jewish? | 你的家族都是犹太人吗 |
[13:38] | I’m a communist, mr principal. | 我是个共产主义者 校长先生 |
[13:42] | – And your parents? – Their French is good. | -你的父母呢 -他们的法语流利 |
[13:44] | I’m asking you what do they do. | 我是问 他们有何职业 |
[13:48] | Mother has a restaurant. | 我母亲经营一家小饭馆 |
[13:49] | – And your father? – He reads all day. | -那你父亲呢 -他成天都读书 |
[13:51] | The talmud? | 读犹太法典吗 |
[13:53] | No, he prefers Dostoyevsky. | 不是 他更爱读陀思妥耶夫斯基的 |
[13:55] | Do you know Dostoyevsky? < |
你知道陀思妥耶夫斯基吗 他的罪与罚> |
[13:59] | All right. Reading isn’t a trade. | 好吧 但阅读不算职业 |
[14:02] | What would you like to be later on? | 你以后想做什么 |
[14:06] | A physicist, mr principal. | 做个物理学家 校长先生 |
[14:09] | You’re doing well in science subjects. | 你的理科都学的很好 |
[14:13] | But you’re spoiling everything. | 但现在你捅篓子了 |
[14:16] | Why keep drawing the communist emblem? | 为什么一直画共产主义党徽 |
[14:19] | – To become a martyr? – Yes, mr principal. | -为了当烈士吗 -是的 校长先生 |
[14:21] | Don’t talk nonsense! | 别胡说八道 |
[14:23] | You have a bright future. | 你前途光明 |
[14:26] | I’ll be frank. | 坦白告诉你 |
[14:28] | I despise the boy who insulted you | 我瞧不起侮辱你的那孩子 |
[14:30] | And condemn all political activity here. Is that clear? | 同时也谴责这儿的一切政治活动 你懂吗 |
[14:35] | This place is neutral! | 这儿的立场是中立 |
[14:40] | No one can be neutral now. | 现在没人能中立了 |
[14:42] | Just make an effort. | 努力试试看吧 |
[14:44] | We’ll forget this matter. | 我们会淡忘烦恼的 |
[14:46] | But I know people will hold it against me. | 但我清楚 他们会就此针对我 |
[14:49] | Meaning they aren’t neutral, mr principal. | 这就不再是中立了 校长先生 |
[15:13] | Two kilos, please. | 请给我两千克 |
[15:15] | Listen to this… | 听这个 |
[15:17] | “This film contains a host of kike mugs. | 这部电影中有一群犹太蠢货 |
[15:21] | “The ghetto and its mass of filthy jews, | 在肮脏的犹太人贫民窟 |
[15:24] | “bearded, hairy and gesticulating, | 充斥着胡子拉渣 蓬头垢面 |
[15:28] | “with their huge, lewd noses | 肥唇大鼻 张牙舞爪的 |
[15:31] | “above their fleshy lips | 犹太人 |
[15:33] | “are replaced, via a cinematic ploy | 电影用另一种手法表现了这一画面 |
[15:35] | With a host of rats | 由一群恶心的老鼠 |
[15:38] | “that flood over the screen | 如潮水般 |
[15:40] | in a sickening tide…”‘ | 蜂拥逼近屏幕 |
[15:45] | What’s a cinematic ploy? | 什么是电影手法 |
[15:50] | We’ll never part, huh? | 我们永远不会分开的 |
[15:52] | Say we’ll never part! | 说我们永远不会分开 |
[15:54] | Let go, you’re hurting me! | 放手 你弄疼我了 |
[16:44] | I’m Dupont. | 我是杜邦 |
[16:46] | Yesterday’s prisoners are at the fort in Romainville. | 昨天抓的囚犯都被关在罗曼维尔的堡垒里 |
[16:50] | – Thank you. – What? | -谢谢你 -什么 |
[16:52] | Do nothing. Wait for orders. | 什么也别做 等待命令 |
[16:55] | With Russia invaded | 既然已经入侵了苏联 |
[16:56] | They’ll pursue communists here. | 那他们也会逮捕这儿的共产党 |
[16:59] | – You understand? – I understand. | -你懂吗 -我懂 |
[17:02] | Where are you staying? | 你住哪里 |
[17:04] | At the aznavourians’ for now. | 现在跟阿拉瓦瑞恩斯住一起 |
[17:06] | Bad. Very bad. | 这样不好 非常不好 |
[17:07] | You’ll “‘indanger”‘ them. | 你会拖累他们 |
[17:09] | We must protect our comrades. Very bad. You understand? | 我们必须保护我们的同志 明白吗 |
[17:15] | Mélinée… | 梅丽琳 |
[17:17] | We all love Manouchian. | 我们都敬爱马努尚先生 |
[17:21] | For a long time. | 一直都是 |
[17:22] | What does that mean? That he’s already dead? | 这是什么意思 他已经死了吗 |
[17:41] | Not here. The jewish affairs office. | 不是这儿 犹太人事务办公室是在 |
[17:45] | First floor, staircase F. | F楼 第1层 |
[17:48] | I’m here about my husband. He has been arrested. | 我到这儿来是为了我丈夫 他被逮捕了 |
[17:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:06] | That’s her. | 就是她 |
[18:09] | Inspector Mathelin. Come with me. | 我是督察玛德琳 跟我来 |
[18:27] | You know your husband’s on file? | 你丈夫已经记录在案了 |
[18:33] | You want to end up in a camp too? | 你也想死在集中营里面吗 |
[18:37] | He’s not here anymore. | 他已经不在这里了 |
[18:38] | He was moved to Cormeilles. | 被转移到科尔梅耶集中营去了 |
[18:40] | An old fort used by the Germans | 那是法国的老堡垒 |
[18:42] | as a prison camp. | 如今是德国的集中营 |
[18:44] | That’s all I know. | 这是我所知道的全部 |
[18:46] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:48] | I’m sorry, | 我很抱歉 |
[18:50] | But I have no choice. | 我别无选择 |
[18:59] | Because of my colleagues. I have to play it safe. | 只得慎之又慎 才能保住其他同事 |
[19:18] | Mélinée! | 梅丽琳 |
[19:20] | Wait! Let’s take a break! | 等等 我们休息下吧 |
[19:27] | – Aren’t you thirsty? – No. | -你不渴吗 -不渴 |
[19:38] | They’ll never agree to this. | 他们不会同意这么做的 |
[19:40] | He has to eat to keep going. | 他得吃点东西才能坚持下去 |
[19:45] | Be careful. | 小心点 |
[20:13] | Chow. | 是食物 |
[20:14] | For my husband, Missak Manouchian. | 给我丈夫米萨克・马努尚的 |
[20:17] | You understand “chow”? | 你知道食物吗 |
[20:19] | Madam, I understand above all that you’re very brave | 夫人 我知道你非常勇敢 |
[20:24] | Or completely mad. | 或者说是彻底疯狂了 |
[20:27] | Prisoner’s wives never dare to come here. | 囚犯们的妻子都不敢到这儿来 |
[20:31] | I love my husband. | 我爱我丈夫 |
[20:32] | He’s a lucky man then. | 那他很幸运 |
[20:34] | He’s an important Armenian poet. | 他是亚美尼亚的伟大诗人 |
[20:38] | Intellectuals share the same cell. | 知识分子们都被关在同一间牢房 |
[20:41] | The French police arrested them. | 法国警方逮捕了大量 |
[20:44] | – As communists. – Missak isn’t political. | -共产党员 -米萨克不沾政治 |
[20:47] | He has to prove it. | 他得证明这一点 |
[21:01] | – What now? – We’ll give it to your husband. | -现在这是做什么 -我们会给你丈夫 |
[21:04] | May I see him? | 我能见他吗 |
[21:07] | I’ll say goodbye. | 我得说再见了 |
[21:12] | We’re enemies, madam. | 我们是敌人 夫人 |
[21:18] | Comrades, finish the pat? I’m full. | 同志们 吃完这个吧 我不饿 |
[21:20] | Finish your share! | 吃完你的食物 |
[21:22] | You must eat, Missak. | 你必须吃点东西 米萨克 |
[21:26] | After roots and worms, you can do without a lot. | 在他们蠕虫般的攻击之后 你什么也做不了 |
[21:29] | The turks raided my village every day. | 土耳其人每天袭击村庄 |
[21:32] | They would fire at random, just to kill Armenians. | 随处纵火 要将亚美尼亚人赶尽杀绝 |
[21:36] | So I fled with my brother Karapet. | 因此我和哥哥卡拉佩特一起逃走了 |
[21:41] | We walked with no precise goal. | 我们漫无目的 |
[21:44] | We should have died 100 times. | 早该死上百来回了 |
[21:46] | Then, one day | 然后 有一天 |
[21:47] | We woke in a Syrian orphanage. | 我们在一个叙利亚孤儿院醒来 |
[21:51] | Here, this is my big brother. | 看这儿 这就是我哥哥 |
[21:54] | Well, this was him. | 他已经不在了 |
[21:59] | I couldn’t utter a word. | 我欲哭无泪 欲言辞穷 |
[22:16] | Writing poems got me speaking again. | 只有写诗让我再次抒怀 |
[22:36] | Two tenths faster! | 快了五分之一 |
[22:38] | Bravo, Rougemont! | 做得好 鲁杰蒙 |
[22:40] | You’re making great progress! | 进步很大 |
[22:43] | – Two tenths isn’t bad. – I don’t realize. | -五分之一还不错 -我不觉得 |
[22:45] | Believe me, it’s not bad. | 相信我 还不错 |
[22:50] | I’ll show you how to swim. | 我来教你怎么游泳 |
[23:04] | What’s so funny? | 有什么好笑的 |
[23:06] | Rougemont… I can’t get used to it. | 鲁杰蒙 我有点不习惯 |
[23:09] | – It sounds like someone else. – It is. | -听起来像另外一个人 -确实是 |
[23:12] | You’re ashamed of rayman, of being Jewish? | 你是为雷曼耻辱 还是因为是犹太人 |
[23:15] | – Shut up, silly. – I can’t shut up. | -闭嘴 蠢货 -我才不闭嘴 |
[23:20] | – Let’s go. – Have I upset you? | -我们走吧 -我惹你生气了吗 |
[23:23] | No, I have to fetch Simon. | 不 我得去接西蒙 |
[23:25] | Leave your brother be. You stifle him. | 放过他吧 你要勒死他了 |
[23:29] | When he’s with me, I know he’s safe. | 只有我们形影不离 我才能安心 |
[23:34] | Go and get dressed. | 去把衣服穿好 |
[23:35] | Know why I love you? | 知道我为什么爱你吗 |
[23:39] | You never know why. | 你是不会知道原因的 |
[23:41] | I know. | 我知道 |
[23:43] | Really? | 是吗 |
[23:45] | You know everything. | 你什么都知道 |
[23:48] | Because you’re a liar. | 因为你是个骗子 |
[23:51] | Do you really play harmonica in a band? | 你真的在乐队里吹口琴 |
[23:55] | Who told you that? | 谁告诉你的 |
[23:57] | People. | 某人 |
[23:59] | – You’re a good musician… – What people? | -你口琴吹得不错 -什么人 |
[24:05] | Don’t listen to what people say! They talk rubbish. | 别听他们的 全是一派胡言 |
[24:13] | You’re no fun. | 你可真无趣 |
[24:23] | Well? | 那又怎样 |
[24:24] | Krazu! | 卡拉祖 |
[24:26] | Come on! | 过来 |
[24:30] | We’re leaving? | 我们要走了吗 |
[24:32] | Do you really play harmonica in a band? | 你真的在乐队里吹口琴吗 |
[24:36] | I’m a good musician. But that password is six months old. | 我口琴吹得不错 但这暗号都用半年了 |
[24:40] | Monique just asked me that. | 莫妮卡刚刚问了我这个 |
[24:42] | Monique? | 莫妮卡吗 |
[24:44] | If she knows, everyone does. | 她知道的 天下皆知 |
[24:47] | Be more serious, this isn’t some damn game! | 给我严肃点 这可不同儿戏 |
[25:34] | People of France! | 法国人民 |
[25:36] | Hoping for the victory of England and the USSR is not enough. | 寄希望于英格兰和苏维埃的胜利远远不够 |
[25:40] | You must play an active role in it. | 你们应当积极投身抵抗运动 |
[26:05] | Hello, gentlemen. Sit down. | 先生 你好 请坐 |
[26:10] | Mr Rotty, congratulations on your nomination | 罗迪先生 祝贺你 |
[26:14] | as head of intelligence. | 晋升为情报部长 |
[26:16] | Prefect Bard called me to sing your praises. | 巴德长官对你的才干称赞有佳 |
[26:21] | We hold admiral Bard in high esteem. He’s very… | 我们对巴德上将深表崇敬 他非常 |
[26:25] | Energisch. What’s the word in French? | Energisch 这个词用法语怎么说 |
[26:28] | Energetic. | 精力旺盛 |
[26:30] | Energetic! | 精力旺盛 |
[26:32] | Superintendent David, our nations are made to get along. | 大卫警长 你我两国注定和平共处 |
[26:36] | Prefect Bard | 巴德长官 |
[26:38] | is stepping up the anti-communist effort. | 正加快反共步伐 |
[26:41] | Superintendent David will head the special unit. | 大卫警长将成为特别行动组的首脑 |
[26:44] | Six lorries destroyed on Avenue Parmentier. | 六辆卡车在巴黎帕蒙蒂尔大街被毁 |
[26:47] | The attacks are increasingly frequent. | 这些袭击越来越频繁了 |
[26:49] | Attacks on garages, derailments… | 车库遭袭 列车脱轨 |
[26:52] | they even slash our lorries’ tyres! | 现在甚至爆我们卡车轮胎 |
[26:55] | I know, obersturmfuhrer. | 明白 党卫队突击队中队长 |
[26:57] | Knowing is not enough! This requires action. | 明白顶屁用 要付诸行动 |
[27:00] | We’ve managed to keep it quiet until now. | 失态在此之前一直在我们掌控中 |
[27:04] | We have the press under control. | 我们已掌控新闻界 |
[27:06] | You know our orders. | 你知道我们的命令 |
[27:08] | 10 communists shot for each German murdered. | 十具共党尸体换一条德国人的命 |
[27:17] | You have to sign. | 你得签字 |
[27:19] | No, I won’t sign it. | 不 我不会签的 |
[27:21] | Stay alive to keep fighting for us. | 生为继续战斗 |
[27:24] | I won’t sign it, I said. | 我说过我不会签的 |
[27:34] | You look upset. | 你很失意 |
[27:35] | Dupont told me Hadj, Boitel and Pitard were shot two days ago. | 杜邦说麦加 保戴乐和毕达荷两天前被枪决了 |
[27:40] | Don’t know them. | 我不认识 |
[27:42] | – They’re in Manouche’s cell. – Shit! | -他们在罗马尼亚贱民集中营里 -该死 |
[27:44] | Hello, Cristina. | 你好 克里斯汀那 |
[27:46] | Hurry up, Maline . | 快点 梅丽琳 |
[27:47] | I have my opera audition in an hour. | 一小时后就是我的歌剧试听 |
[28:04] | Workers, sabotage German production. | 工人们 摧毁德国制品吧 |
[28:06] | Each minute of work lost will save a life. | 1分钟的损坏工作就能保全一个生命 |
[28:10] | A faulty machine, a loose bolt, | 有损的机械 松动的螺栓 |
[28:12] | or a pinhole in a can will hasten the German defeat. | 甚至罐头上针孔大小的洞 都能加速德国的溃亡 |
[28:19] | I write to him every evening. | 我每晚都给他写信 |
[28:21] | We’d know if they’d shot him. | 这样就知道他们有没有枪决他 |
[28:25] | Dupont told me he was alive. | 杜邦跟我说他还活着 |
[28:29] | – Henri, are you listening? – Of course. | -亨利 你在听吗 -当然了 |
[28:32] | You’re hiding something. | 你在隐瞒什么 |
[28:34] | Maine, if I knew anything at all, | 梅丽琳我完全毫不知情 |
[28:37] | You know I’d tell you. | 否则我会告诉你的 |
[29:38] | Asshole… | 混蛋 |
[29:39] | Don’t you find him cute? | 你不觉得他挺可爱吗 |
[29:42] | Go ahead, tell him you want to have a kraut! | 去吧 告诉他你喜欢德国佬 |
[29:46] | Jealousy always makes men stupid. | 嫉妒使人愚蠢 |
[29:57] | – What’s wrong? – Bad news. | -怎么了 -是坏消息 |
[30:03] | They arrested all the Jews who came with the green paper. | 收到讨论稿的犹太人全被逮捕了 |
[30:07] | Your father’s interned in Beaune-la-rolande. | 你爸爸被关在朋城战俘集中营 |
[30:10] | -在哪儿 -北边 | |
[30:13] | – A German camp? – No, French. | -德国本土集中营吗 -不 在法国 |
[30:17] | That’s ok. | 那还好 |
[30:18] | It’s not. The gendarmes open fire on anyone who approaches. | 才不 任何人一旦靠近那儿宪兵就会开火 |
[30:22] | There’s barbed wire and… | 周围是带刺的铁丝网 |
[30:27] | What? | 什么 |
[30:28] | My contact says they’ll be deported. | 我的熟人说他们会被驱逐 |
[30:30] | He doesn’t know where but we won’t see them again. | 他不知道地点 但将会后会难期 |
[30:34] | I’m sorry, Marcel. | 我很遗憾 马塞尔 |
[30:43] | What’s wrong? | 怎么了 |
[30:45] | His father. | 他的爸爸 |
[30:57] | Henri. Henri Krasucki. | 亨利・卡拉苏琪 |
[31:03] | What did he say? | 他说了什么 |
[31:04] | He wants us to play football. | 他想和我们踢足球 |
[31:08] | Very pretty. | 很漂亮 |
[31:14] | Tomorrow, you won’t have a head, comrade. | 明天你们就要死了 老兄 |
[31:20] | – Where are you going? – To tell mum to stop waiting! | -你要去哪里 -去告诉妈妈不要等了 |
[31:23] | Just wait for orders, ok? We’ll avenge your father. | 等候命令 好吗 我们会为你爸爸报仇的 |
[31:28] | I know what I need to do. | 我知道我应该做什么 |
[32:40] | Here we are in Beaune-la-rolande. | 我们在朋城 |
[32:43] | The Jews seethe here in less space than in Pithiviers. | 这儿的犹太抵抗运动比皮蒂维耶的少 |
[32:47] | In the French countryside, | 在法国郊外 |
[32:49] | will they begin to sense what their race has always lacked, | 他们会意识到自己民族所一直缺乏的吗 |
[32:53] | a love of land and hard labour? | 对土地和辛勤劳作的热爱 |
[32:55] | Unfortunately, one doubts that. | 很不幸 有人持怀疑态度 |
[32:58] | If they cannot understand the great and simple example | 这片土地上粗鲁却勤劳的人民 |
[33:02] | of France’s granary | 缔造了法国的粮仓 |
[33:05] | of this land’s rough and ready inhabitants, | 如果他们不理解这个简单却伟大的例子 |
[33:08] | at least they have rid Paris of their undesirable presence. | 他们至少摆脱了巴黎那种令人讨厌的做派 |
[33:15] | Mum! | 妈妈 |
[33:16] | What’s this? | 这是谁 |
[33:18] | – How was your day? – What is it? | -今天过得怎么样 -这是什么 |
[33:20] | They came earlier, one in uniform. | 他们提前来了 有个穿制服的 |
[33:23] | Germans? | 德国人吗 |
[33:24] | No, Tommy, French. All young. | 不 法国人 汤米 全是年轻人 |
[33:26] | That has to go on the door to avoid trouble. | 那得到门口那里去才能避免麻烦 |
[33:29] | – Why did you obey? – To get peace. | -你们为什么服从 -为了和平 |
[33:32] | That’s all you talk about. But we’re at war! | 你只会这么说 但战火已经燃起了 |
[33:35] | They’ll be back, Thomas. | 他们会回来的 托马斯 |
[33:37] | Fine, I’ll be waiting. With a gun. | 好吧 我会等着的 备着枪 |
[33:39] | You’re mad. | 你疯了 |
[33:40] | That’s nothing new. | 不是什么稀奇事 |
[33:43] | I say he’s right. | 他是对的 |
[33:46] | Can I borrow Karl Marx? | 我想借马克思的书 |
[33:47] | “Das kapital”? What for? | 为什么借《资本论》 |
[33:49] | It’s a gothic-script edition! | 这是黑体手稿版 |
[33:51] | Thanks, Dad. | 谢谢你 爸爸 |
[33:54] | Thomas! | 托马斯 |
[35:33] | I’ll have to scarper. | 我马上得溜 |
[35:36] | Stay nearby and hide, keep your eyes and ears open. | 就进隐蔽 耳听眼观六路耳听八方 |
[35:40] | Watch everything. | 保持警惕 |
[35:43] | Then go home and wait. When I get back, | 然后回家等着 等我回来 |
[35:45] | Tell me everything, every detail. | 再告诉我一切详情 |
[35:48] | You understand? | 你明白吗 |
[35:50] | 将军 | |
[36:32] | Still no news, but you’ve taught me never to give up hope. | 还是没消息 不过你教过我不要放弃希望 |
[36:37] | I know you’re alive. That’s the main thing. | 我知道你还活着 这最重要 |
[36:42] | In the meantime, I seal envelopes the way we did together. | 同时 我用我们过去的方法将信封封口 |
[36:47] | My tongue is like a cheese-grater now! | 舔得我的舌头像个干酪擦子 |
[36:51] | A swollen one too! | 肿了的干酪擦子 |
[37:47] | Don’t… | 别 |
[37:49] | I’m too dirty. | 我太脏了 |
[38:00] | You escaped? | 逃跑的吗 |
[38:01] | No. | 不 |
[38:03] | I signed a document declaring I’m not a communist. | 我签了一份文件 声明自己不是共产党人 |
[38:09] | I heard about the others. | 其他人的事迹我都听说了 |
[38:11] | I’m ashamed that I’m still alive. | 我为自己的苟且感到羞耻 |
[38:15] | You’ve no idea how ashamed. | 你无法体会 |
[39:29] | I love you. | 我爱你 |
[39:35] | I love you. | 我爱你 |
[40:01] | Sleep, my little orphan. | 睡吧 我的小孤儿 |
[42:03] | Thomas! | 托马斯 |
[42:10] | Been following me long? | 跟着我很久了吗 |
[42:13] | Two weeks or so. | 大概两周了 |
[42:15] | Ever since I realized you had something planned. | 自从我发现你有些计划 |
[42:17] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[42:21] | I went round to your hide. | 我去过你藏的地方 |
[42:25] | I just blew up “Das Kapital” in that filthy bookshop! | 我刚炸烂了那个肮脏书店里的《资本论》 |
[42:29] | – You’re proud? – It’s a fine gesture. | -你很自豪吗 -这姿态不错 |
[42:32] | What if they’d checked your bag at the door? | 如果他们在门口检查了你的包呢 |
[42:35] | – I took that risk. – Of being caught. And after? | -我会铤而走险 -可能被抓 然后呢 |
[42:39] | – What? – Torture. | -什么 -严刑拷打 |
[42:41] | – I’ll never talk. – Cut it out! | -我会缄口不言 -住嘴 |
[42:44] | Petra is right. You’re a danger for us all. | 佩特拉说的对 你让我们身处险境 |
[42:47] | Listen carefully. | 仔细听 |
[42:50] | Go home now. I forbid you to return to your hide. | 现在回家 不许回到你藏身的地方 |
[42:53] | You hear me? I forbid it! | 懂吗 绝对不许 |
[43:11] | How are Charles’ songs going? | 查尔斯的歌怎么样 |
[43:13] | He won another contest the other day. | 他又赢了一个比赛 |
[43:16] | The kid’s bringing in money! | 这孩子真能赚钱啊 |
[43:21] | I’ll cut some sausage. Rhymes with bridge. | 我来切点香肠 和桥押韵 [Sausage Bridge] |
[43:24] | Bad rhyme. Where’s the “sausadge” from? | 拙劣的韵脚 香肠这词从哪儿借用来的 |
[43:28] | Laversine, a village west of Paris. | 拉文星 巴黎西边的小村子 |
[43:31] | I go for eggs every two weeks. | 我半个月买一次鸡蛋 |
[43:33] | I got two rabbits this time. | 这次我买了两只兔子 |
[43:35] | Life is beautiful. | 生活真美好啊 |
[43:48] | At first, they shot 10 of us | 起初 一个德国人送命 |
[43:50] | for every German killed. | 我们就会有十个人陪葬 |
[43:51] | When I left the camp, it was 20. | 当我离开集中营时 变成了二十人陪葬 |
[43:54] | They’re making room for new arrivals. | 他们正给新俘虏腾出位置 |
[43:57] | It makes you think. | 你不禁思索 |
[43:59] | Think too much and you do nothing. | 你思绪纷繁 一事无成 |
[44:02] | She’s right. | 她说得对 |
[44:08] | – What will you do now? – Go mad soon. | -你现在打算做什么 -久而久之就疯了 |
[44:11] | I’m waiting for a signal. All day long. | 一整天 我都要等信号 |
[44:14] | Why sever all contact with you? | 为什么所有线人都和你联络 |
[44:17] | They’ve put me in quarantine. | 我赢得了他们的信任 |
[44:20] | It’s fishy when you get out alive. | 你能活着出来很可疑 |
[44:24] | They think you’re a rat or bait for the cops | 有人觉得你是内奸 |
[44:27] | who manage to break a lot of comrades. | 向警察供出我们的同志 |
[44:47] | Let’s do that too. | 那我们也这么做 |
[45:21] | Isn’t Monique here? | 莫妮卡不在这里吗 |
[45:23] | She’s at the grocer’s. What do you want now? | 她去杂货店了 你有事吗 |
[45:26] | – I have a book for her. – What book? | -我有一本书要给她 -什么书 |
[45:28] | -悲惨世界 -我们已经够惨的了 | |
[45:32] | 她没必要读 | |
[45:35] | We always need to read. Henri Krasucki told me that. | 人类需要阅读 亨利・卡拉苏琪说的 |
[45:39] | That commie? | 那个共产党 |
[45:42] | Part of the bad company you keep! | 又是你的狐朋狗友 |
[45:46] | Leave Monique alone! | 别烦莫妮卡了 |
[45:49] | She’ll only end up in trouble! | 你会给她惹麻烦的 |
[46:10] | I pity your poor mother… | 我为你母亲感到惋惜 |
[46:12] | Her husband arrested… | 她丈夫被逮捕 |
[46:14] | Deported… | 被放逐 |
[46:16] | And eliminated. | 然后被干掉 |
[46:17] | Don’t say that. You don’t really know. | 别说了 你什么也不知道 |
[46:21] | They need workers in Germany. | 德国需要劳工 |
[46:25] | Your father will be back one day. | 你爸爸总有一天会回来的 |
[47:20] | Bravo, Olga! | 好啊 奥尔加 |
[47:29] | Thomas, drink with us! Come on, Mrs Elek! | 托马斯 来喝一杯 来吧 艾勒克太太 |
[47:38] | Six months ago to the day, | 我从阿赫莱斯集中营出逃 |
[47:40] | after escaping from the Argeles Camp, | 已经半年了 |
[47:43] | I arrived here without a penny to my name, | 我来到这里 身无分文 |
[47:47] | I was starving. | 正当我饥肠辘辘 |
[47:49] | And, right away, you fed me, Mrs Elek. | 艾勒克太太 你救了我 |
[47:52] | And you said… | 我会 |
[47:54] | I’ll always remember this… | 永远记得你说的 |
[47:56] | “If you came to us, there’s a reason.” | 冥冥之中 你遇见了我们 |
[48:00] | “A good one no doubt, but none of my business.” | 不会打听你的来历 但你绝对是个好人 |
[48:03] | And it still isn’t now! | 而直到现在你都没有过问 |
[48:06] | – Consider this your home. – To you and your family. | -就当这儿是自己家 -敬艾勒克一家 |
[48:09] | – A speech, Mrs Elek! – No… | -艾勒克太太 说点什么 -不 |
[48:11] | A quick one. | 就说几句 |
[48:12] | No, I’m a good cook but a terrible speaker. | 我能烹饪但却不善言辞 |
[48:15] | Mum! Go on! | 妈妈 说吧 |
[48:18] | Come on… | 来吧 |
[48:22] | When we left Budapest to flee the fascists, | 为逃离法西斯的迫害 我们来到布达佩斯 |
[48:25] | we left many dear ones behind. | 与亲友离散 |
[48:28] | So it’s natural | 自然而然 |
[48:30] | to create a new family. And our family is you. | 要重建新家 而我们的家就是你的家 |
[48:35] | With you, we keep warm. | 和你们在一起 我们能取暖 |
[48:36] | With you, we don’t need coal! | 和你们在一起 我们不需要煤 |
[48:40] | May I kiss you? | 我能亲你吗 |
[48:42] | – May he? – Yes! | -他可以吗 -可以 |
[48:43] | Mrs Elek! | 艾勒克太太 |
[48:48] | And Mr Elek! | 艾勒克先生 |
[48:51] | Tell us about Avenue Parmentier. | 说说帕门蒂尔大街的事吧 |
[48:54] | No, Tommy, please! We know it by heart! | 别 汤米 我们是用心体会的 |
[48:57] | So what? Come on! | 那又怎么样 说吧 |
[49:00] | Patriciu is right. Relating his | 帕特里丘是对的 同他的 |
[49:02] | exploits will make my poet senile. | 英勇壮举相比我的诗人都老了 |
[49:05] | Senile? Me? Never! | 老了 我吗 我永远不老 |
[49:08] | The boy should know. | 那个男孩清楚得很 |
[49:25] | Good evening, Petra. | 晚上好 佩特拉 |
[49:30] | – Are you well? – Yes. | -你还好吗 -很好 |
[49:32] | Dupont was right. | 杜邦是对的 |
[49:35] | You can be heard a mile away! | 从1英里以外就能听见你们 |
[49:45] | Come on, Petra. Have a drink with us. | 来吧 佩特拉 跟我们喝一杯 |
[49:48] | You’re totally reckless. | 你们完全掉以轻心了 |
[49:52] | You came to lecture us? | 你就是来教训我们的吗 |
[49:54] | Shut your mouth, Boczov! The fact you fought in Spain | 闭嘴 博科诺夫 你在西班牙参战 |
[49:59] | doesn’t make you smarter than us. | 也没让你变聪明点 |
[50:01] | What do you mean exactly? | 你到底是什么意思 |
[50:05] | Stop committing isolated acts. | 不许进行单独的破坏行动 |
[50:08] | They’re no use and put us all at risk. | 既不起作用 又置我们于危险境地 |
[50:13] | What we want | 我们想 |
[50:14] | is to form a real army with chiefs | 成立一支由士兵拥戴的长官 |
[50:17] | and soldiers who obey them. | 领导的正规军 |
[50:23] | I’m not against that. | 我并不反对 |
[50:26] | Then you and Olga must part. | 那么你和奥尔加得分开 |
[50:29] | It isn’t good, you two always being together. | 你俩总在一起可不好 |
[50:34] | Wasn’t leaving Dolores in the country enough? | 把多洛尼斯留在乡下还不够吗 |
[50:37] | No, it’s not enough. You mustn’t be seen together. | 不够 你们不能呆在一块 |
[50:40] | Is that clear? | 明白了吗 |
[50:48] | You can always find girls if you want to get laid! | 你不愁找不到姑娘作乐 |
[50:54] | My wife’s a whore? | 我的妻子是妓女吗 |
[50:57] | How can you say that about Olga? I’ll kill you! | 你怎能这么说奥尔加 我要宰了你 |
[51:01] | Stop! | 住手 |
[51:08] | When I carried grenades in Dolores’ pram, | 当我用多洛尼丝的婴儿车运送手榴弹时 |
[51:12] | you all thought that was good. | 你们全都认为很好 |
[51:15] | I did it 20 times at least! | 我至少干了20次 |
[51:19] | To thank us, you sent her away. | 你们把她送走了 算是答谢 |
[51:22] | And we obeyed like dogs! | 我们像狗一样服从了 |
[51:25] | I was 16 when I married Alexandre! | 我16岁就嫁给了亚历山大 |
[51:28] | Don’t get divorced. | 不是要你们离婚 |
[51:31] | Just don’t be seen together. | 只是别让人看见你们在一起 |
[51:33] | Know what a partisan fights for? He fights for life. | 游击队员为什么而战 为了求生 |
[51:37] | For life, against those fighting for death. | 真爱生命所以战斗 不是送死 |
[51:41] | And Olga is my life. | 奥尔加是我的生命 |
[51:44] | And Dolores is my life. | 多洛尼丝是我的生命 |
[51:47] | Never forget that, Petra. | 给我记好了 佩特拉 |
[51:49] | We kill people but we’re on the side of life. | 我们杀人但我们是为了捍卫生命 |
[52:18] | All right? | 还好吗 |
[52:21] | We’re entrusting you with new responsibilities. | 我们将委以重任给你 |
[52:25] | You’ve worked with immigrant labour. | 你同移民劳工一起工作过 |
[52:28] | The Armenians trust you. | 亚美尼亚人信任你 |
[52:30] | You’re brave. | 你很勇敢 |
[52:31] | People must talk about the resistance now. | 现在该人们做出反抗了 |
[52:34] | We must demoralize the Germans and scare the collaborators. | 我们要震慑通敌者 挫伤德军锐气 |
[52:40] | We have to be organized like an army | 我们得像正规军那样 |
[52:43] | with discipline and rules, | 组建一支有纪律的队伍 |
[52:45] | with orders and chiefs like you, you understand? | 由像你这样的人来领导 明白吗 |
[52:49] | – Nothing to say? – Petra already lectured me. | -没有别的要说了吗 -佩特拉已经教训过我了 |
[52:52] | What do you say? | 你怎么想 |
[52:54] | I couldn’t shoot a German soldier. | 我不能向一个德国士兵开枪 |
[52:56] | You can learn fast. | 你很快就能学会 |
[52:58] | No, comrade. | 不行 同志 |
[53:01] | I won’t kill anyone. It’s a matter of ethics. | 出于道德 我不会杀人的 |
[53:04] | Ethics? What the hell are ethics? | 道德 去他妈的道德 |
[53:07] | My personal code. | 是我的个人准则 |
[53:09] | It’s nothing to do with bravery or cowardice. | 无关于勇敢或是怯懦 |
[53:13] | I don’t understand. | 我不明白 |
[53:15] | We have a meeting on March 8th. | 3月8日 将召开会议 |
[53:17] | Memorize the address and raze this. | 记住地址后销毁它 |
[53:20] | Burn it, Dupont, you burn paper. | 杜邦 记得烧掉它 |
[53:23] | Think of your mother dying of hunger and grief in your arms! | 想想躺在你怀里的母亲 饥饿和悲伤让她奄奄一息 |
[53:27] | Of your father. And of your big brother Karapet! | 想想你的父亲 还有哥哥卡拉佩特 |
[53:30] | His lungs rotted away! | 集中营的毒气室让他的肺都溃烂了 |
[53:33] | And you talk about ethics? Shame on you! | 而你口口声声坚持道德 真可耻 |
[53:41] | Leave my family out of this. | 别把我的家人扯进来 |
[53:44] | Refuse and we’ll dump you and your wife. | 你可以拒绝 带着妻子与我们两清 |
[53:47] | You have until March 8th to decide. Ethics! | 3月8日前决定好 狗屁道德 |
[53:54] | The special brigade’s key targets | 特别部队的首要目标是 |
[53:57] | are foreign terrorists, | 外国的恐怖分子 |
[54:01] | Notably those of the immigrant labour movement. | 特别是移民劳工运动涉案人员 |
[54:05] | Any questions? | 还有问题吗 |
[54:08] | – Inspector David? – And the Jews? | -大卫督察 -那犹太人呢 |
[54:11] | Let’s get this clear. Jews only concern us | 我们把这点说清楚 犹太人不在其列 |
[54:14] | if they commit terrorist acts like other foreigners, | 除非他们认罪 涉及类似意大利 西班牙 |
[54:18] | Italians or spaniards, refugees in France. | 和法国难民的恐怖活动 |
[54:21] | The question allows me | 这个问题让我 |
[54:23] | to stress something… | 得强调一点 |
[54:25] | The close collaboration of our force with the German army | 紧密合作关系 体现我们与德军合作的优势 |
[54:30] | is our main asset. They’re soldiers, we’re policemen. | 德军是军人 我们是警察 |
[54:34] | They don’t know the streets or how to tail someone. | 德军不熟悉路况 无法执行跟踪任务 |
[54:38] | We must use that to lead the fight against Bolshevism! | 我们必须利用这一优势 着力瓦解苏联共产主义 |
[54:42] | Remember the popular front. It was a close call. | 记住这是一场与人民阵线势均力敌的较量 |
[54:46] | I would like you | 我希望 |
[54:48] | to realize that our mission of repression | 你们意识到我们的镇压行动 |
[54:52] | is a highly | 是崇高的 |
[54:54] | patriotic mission. | 卫国行动 |
[55:05] | – Hello, officer. – Madam… | -你好 警官 -女士… |
[55:07] | I’m Mrs Boulin, janitor, 17, rue voltaire. | 我是布琳 伏尔泰街17号的看门人 |
[55:11] | I’m not the type to disparage my tenants, inspector. | 我不是那种随便诽谤房客的人 督察 |
[55:15] | The gentleman pays his rent on time. | 那位绅士总是按时缴纳房租 |
[55:22] | But the other day… | 但是有一天… |
[55:24] | There was an odd smell at his door. | 他的门口有股怪味 |
[55:26] | What kind of smell? | 什么味道 |
[55:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[55:32] | A smell like sulphur. | 像是硫磺的味道 |
[55:35] | You’re saying he’s the devil? | 你是说他是个恐怖分子 |
[55:37] | Not at all. | 那倒不是 |
[55:39] | But nip it in the bud, I say. | 但是我说得提前防着点 |
[55:42] | With all these wops | 这么多南欧人 |
[55:44] | And all these attacks. | 又有这么多的恐怖袭击 |
[55:46] | You’re right, Mrs Boulin. | 说的对 布琳夫人 |
[55:50] | – What will you do? – We’ll watch your building. | -你要怎么做 -我们会监视您的房子 |
[55:54] | I don’t want trouble. | 我可不想有麻烦 |
[55:56] | Don’t worry, the police protects true patriots. | 别担心 警察保护真正的爱国者 |
[56:01] | Inspector Pujol, 11th district. Superintendent David, please. | 我是11区的普霍尔督察 请接大卫警长 |
[56:21] | Hello, Mr Forestier. | 你好 弗雷斯蒂尔先生 |
[56:25] | Have you seen? It’s going to rain. | 你看到了吗 快下雨了 |
[56:28] | Goodbye. | 再见 |
[56:29] | Have a good day! | 一天愉快 |
[56:41] | So that’s the devil? | 就是这家伙 |
[57:50] | The comrades are expecting you. | 同志们在等你 |
[57:53] | – Am I late? – No, they’re always early. | -我迟到了吗 -没有 他们总是提前到 |
[58:12] | Sit down, Missak. | 坐吧 米萨克 |
[58:15] | Were you followed? | 没被跟踪吧 |
[58:17] | Only by my shadow, but it doesn’t scare me. | 只有我的影子 但是我不怕它 |
[58:21] | A bowl of chicory? | 来点菊苣茶吗 |
[58:27] | – Boczov isn’t here? – Boczov isn’t on the Agenda. | -博客诺夫不在这吗 -议程上没有他 |
[58:31] | That’s a pity. | 真遗憾 |
[58:33] | Let’s not “‘squibble”‘ about it. | 我们的论战到此为止 |
[58:35] | – What’s so funny? – Nothing. You’re right. | -笑什么 -没什么 你说的对 |
[58:42] | Missak, | 米萨克 |
[58:44] | We asked you to form a combat unit. | 我们请你组织一支作战部队 |
[58:47] | Do you have any suggestions? | 你有什么建议吗 |
[58:51] | – I have a list. – On you? You’re mad! | -我列了个名单 -带在身上吗 你疯了 |
[58:54] | Just joking. | 开个玩笑 |
[58:55] | I know you like to joke | 我知道你喜欢开玩笑 |
[58:58] | But these are serious matters. | 但这事关重大 |
[59:01] | Fine, I’ll be serious too. | 行 我会认真对待 |
[59:03] | The first name is Feri Boczov. | 首先一个人是菲力・博克诺夫 |
[59:05] | Are you provoking us? | 你在向我们挑衅吗 |
[59:07] | Not at all, comrade. | 一点也没有 同志 |
[59:09] | It’s common sense. | 这是常识 |
[59:11] | He’s a proven fighter | 他是名符其实的战士 |
[59:13] | and is ready to join my group. | 已经准备好加入我的队伍了 |
[59:15] | Next? | 还有谁 |
[59:16] | Young Thomas Elek. Boczov will supervise him. | 年轻的托马斯・艾勒克 博克诺夫将指导他 |
[59:19] | – No. – Yes. | -不行 -可以 |
[59:20] | No! He’s too foolhardy! | 不行 他有勇无谋 |
[59:23] | Petra’s right, he has a partisan complex. | 佩特拉说对了 他有游击队员情结 |
[59:26] | What’s that? | 是什么 |
[59:28] | He feels invulnerable and puts us all at risk. | 他自觉刀枪不入 会连累大家 |
[59:31] | I know Tommy well. He just wants to learn. | 我非常了解汤米 他只是想要学习 |
[59:35] | Just trust Boczov. | 只信任博克诺夫 |
[59:38] | Fine. And the others? | 好吧 还有呢 |
[59:41] | Former members of the international brigades. | 国际纵队前队员们 |
[59:45] | It’s good, they have experience. | 他们经验丰富 |
[59:47] | And young Armenian refugees too. | 还有亚美尼亚难民中的年轻人 |
[59:50] | I already work with them. And the Italians. | 我们共事过 还有意大利人 |
[59:53] | Take Olga Bancic too. | 带上奥尔加・班琪琪 |
[59:57] | You and your husband work separately. | 你和丈夫分开工作 |
[1:00:02] | All right. | 好吧 |
[1:00:03] | And Maline? | 梅丽琳呢 |
[1:00:05] | You aren’t going to split us up. That’s non-negotiable. | 你不能把我们分开 这没得商量 |
[1:00:11] | Take Marcel Rayman too. | 带上马塞尔・雷曼 |
[1:00:14] | He’ll teach you to shoot. | 他将教你射击 |
[1:00:15] | I don’t need to know that to head a combat unit! | 指挥作战分队不必学那个 |
[1:00:19] | You’re wrong, Missak. | 你错了 米萨克 |
[1:00:21] | You don’t have to kill. Just learn to shoot. | 你只用学会射击 不必取人性命 |
[1:00:24] | – Comrade… – That’s non-negotiable too. | -同志… -这也没得商量 |
[1:01:00] | Your little brother? | 你的弟弟吗 |
[1:01:02] | His name’s Simon. Wait here. | 他叫西蒙 在这里等着 |
[1:01:07] | I didn’t ask you to bring him. | 我没让你带他来 |
[1:01:09] | I asked him along. | 我让他来的 |
[1:01:11] | You’re late. | 你迟到了 |
[1:01:12] | Metro trouble. Another German soldier was shot. | 地铁故障 又一个德国士兵被射杀 |
[1:01:16] | Anything to do with you? | 跟你有关系吗 |
[1:01:20] | I’m teaching you to shoot? | 我来教你射击吗 |
[1:01:24] | With you, Petain will live to a ripe old age! Watch… | 你的枪法会让贝当久活于人世的 看着 |
[1:01:29] | If you use one hand like a cowboy, | 如果你像牛仔一样单手射击 |
[1:01:32] | your aim is wild. | 你的目标会游动不稳 |
[1:01:34] | And you tremble. A gun’s heavy. | 加上枪也不轻 手会抖动 |
[1:01:37] | So use both hands, spread your legs, get stable, | 因此要双手握枪 双腿开立站稳 |
[1:01:40] | Extend your arms to the target | 双臂伸直对准目标 |
[1:01:42] | And you aim better. | 会瞄得更准 |
[1:01:44] | Try it again. | 再来试试 |
[1:01:55] | Can I try? | 我能试试吗 |
[1:01:58] | Haven’t you got a book to read? | 你不是有书要读吗 |
[1:02:08] | Good, you’re making progress. | 很好 你进步了许多 |
[1:02:11] | And you? | 那你呢 |
[1:02:12] | – What about me? – Can you follow orders? | -我怎么 -你能服从命令吗 |
[1:02:16] | Talking about Simon? | 你指西蒙 |
[1:02:18] | I won’t be parted from him. | 我们不分开 |
[1:02:21] | If he’s with me, he’s safe. | 只有和我在一起 他才安全 |
[1:02:25] | I hear you swim. You’re training | 听说你还游泳 |
[1:02:28] | for a competition, is that right? | 正在进行赛前训练 是吗 |
[1:02:30] | The Seine championship. What of it? | 塞纳河锦标赛 那又怎么样 |
[1:02:33] | Keep a lower profile! | 保持低调 |
[1:02:35] | I’m not competing, Rougemont is! | 比赛的人叫鲁杰蒙 不是我 |
[1:02:37] | – Michel Rougemont! – Bullshit! | -米歇尔・鲁杰蒙 -胡扯 |
[1:02:39] | You do gymnastics every morning. | 你每天早晨都做体操 |
[1:02:42] | I need to swim. | 而我要游泳 |
[1:02:43] | And you always need a gun, even when you swim? | 手枪也要随身带吗 游泳也带着吗 |
[1:02:47] | – It stays in my bag. – Someone might search it. | -放我包里 -可能会被搜查 |
[1:02:50] | I go with Simon, Monique | 我和西蒙 莫妮卡一起 |
[1:02:52] | or Krazu. One of them stays with my bag. | 或是卡拉祖 有人看着我的包 |
[1:02:56] | Is the interrogation over? | 审问结束了吗 |
[1:03:03] | You want to join my group but you don’t want to obey me. | 想跟着我干 但又不想服从我 |
[1:03:08] | Not always. | 不一定 |
[1:03:10] | But you’re the chief, you decide. | 但是你是长官 全都由你决定 |
[1:03:15] | I decide. | 由我决定 |
[1:03:34] | Can’t you sleep? | 你睡不着吗 |
[1:03:38] | What’s on your mind? | 在想什么 |
[1:03:42] | I love you, Maline. | 我爱你 梅丽琳 |
[1:03:51] | And that’s keeping you awake? | 那就是你睡不着的原因吗 |
[1:04:02] | “‘A charming young child'” | 迷人的可爱孩童 |
[1:04:06] | “‘spent all night dreaming'” | 整晚一直在做梦 |
[1:04:08] | “‘that the sweet purple dawn'” | 希冀温柔的紫色晨光 |
[1:04:12] | “‘will bring bouquets of roses. “‘ | 托起玫瑰花儿的芬芳 |
[1:04:14] | That was my first poem in French. | 这是我在法国写的第一首诗 |
[1:04:27] | Paris is so peaceful. | 巴黎一片祥和之景 |
[1:04:33] | We’ve had news from Drancy. | 有德朗西集中营的消息 |
[1:04:35] | There are 3 convoys a week to Auschwitz, | 每周三次战俘转移 从那儿到波兰 |
[1:04:38] | A concentration camp in Poland. | 奥斯维辛集中营 |
[1:04:41] | I heard German soldiers have a new weapon, | 德军研制了新武器 |
[1:04:46] | A new nerve gas. | 一种新型神经毒气 |
[1:04:48] | I even heard they’re testing it | 甚至听说拿集中营里的犹太人 |
[1:04:50] | on deported Jews. | 做过赌气实验了 |
[1:04:55] | Can you believe that? | 真不敢相信 |
[1:05:11] | Daddy’s making money in Germany! | 老爸在德国赚大钱 |
[1:05:36] | – A pineapple and two pieces? – No, only one. | -一个手榴弹两把抢吗 -只有一把枪 |
[1:05:40] | Shit! | 见鬼 |
[1:05:41] | It’s what they gave me. | 他们就给我这个 |
[1:05:47] | A new automatic, straight from the factory. | 新型自动的 直接从工厂搞来的 |
[1:05:51] | If I’d known… | 要知道这么回事 |
[1:05:52] | It’s not your fault. We’ll manage. | 不是你的错 我们能搞定 |
[1:05:56] | How’s Alexandre? | 亚历山大还好吗 |
[1:05:58] | You’re sweet. He’s well. | 你真贴心 他很好 |
[1:06:03] | One piece. Good job I still have mine. | 只有一把枪 幸好我还有一把 |
[1:06:07] | I just need a grenade. | 那我用手榴弹 |
[1:06:08] | Call it off. It’s too risky, Narek. | 太冒险了 纳里克 行动取消 |
[1:06:11] | – Missak… – What? | -米萨克. -什么 |
[1:06:12] | It’d be a shame to call it off now. | 行动到这一步再取消太遗憾了 |
[1:06:15] | Marcel can cover me. | 马塞尔能掩护我 |
[1:06:19] | I’ll back you both up then. | 那我掩护你们两个 |
[1:06:36] | Let’s go. | 行动吧 |
[1:07:27] | – What’s wrong? – Give me the grenade. | -怎么了 -给我手榴弹 |
[1:07:30] | Are you deaf? Hand it over and back us up! | 你聋了吗 给我 然后作掩护 |
[1:07:41] | He’s insane! | 他真疯了 |
[1:07:43] | Let him go. This is unbelievable. | 让他去 难以置信 |
[1:07:57] | Throw it… | 快扔啊 |