Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Art of Getting By(考试过关的艺术 家庭作业)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Art of Getting By(考试过关的艺术 家庭作业)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:考试过关的艺术 家庭作业
英文名称:The Art of Getting By
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:42] Since the dawn of recorded history, 从人类历史有记录开始
[00:44] something like 110 billion 大约有1100亿人
[00:46] human beings have been born into this world. 在这个世界上出生
[00:50] And not a single one of them made it. 这数字靠单一的个体是不可能完成的
[00:54] There are 6.8 billion people on the planet. 在这个星球上住着68亿人
[00:57] Roughly 60 million of them die every year. 60 million people. 每年大概有6000万人去世 6000万人
[01:01] That comes out to about 160,000 per day. 这就可以得出结论 每天有16万人去世
[01:05] I read this quote once when I was a kid, 我小时候读到这么一句话
[01:07] “We live alone, we die alone. “我们孤单地活着 终将孤单地死去
[01:09] Everything else is just an illusion. “ 人生不过一场虚无”
[01:12] It used to keep me up at night. 这话曾让我想到半夜睡不着觉
[01:15] We all die alone. 我们都孤单地活着
[01:18] So, why am I supposed to 那我为什么要
[01:19] spend my life working, sweating, struggling? 操劳 艰苦还有挣扎
[01:22] For an illusion? 当那一切都不过是一场虚无
[01:25] Because no amount of friends, 即使有再多的朋友
[01:27] no girl, 再多的女友
[01:29] no assignments about conjugating the pluperfect 再多的满分作业
[01:31] or determining the square root of the hypotenuse 或者算出直角三角形斜边的平方根
[01:34] is gonna help me avoid my fate. 都不能避免我最终离世的命运
[01:38] I have better things to do with my time. 我的生活应当做更有意义的事
[03:21] Do you have your work, George? 乔治 作业做完了吗
[03:23] – No. – Why not? -没 -为什么
[03:26] I was depressed. 因为我有点沮丧
[03:28] Oh, yes? Why was that? 是嘛 怎么回事
[03:31] Because I realized I’m gonna die one day. 因为我意识到我终有一天会死去
[03:35] We’re all gonna die one day, George. 乔治 我们都会离开人世
[03:37] I don’t think that’s a reasonable excuse 我想 这不是你不做三角函数作业
[03:40] for not completing your trigonometry exercise. 的合理解释
[03:42] Well, I was trying to. 我逼迫自己去做了
[03:44] I just couldn’t shake this awareness of my mortality. 但我终将死去的事实在我脑海中不断萦绕
[03:48] Everything seemed meaningless, 世事都变得没有意义
[03:50] including the assignment, unfortunately. 很不幸 写作业也包括在内
[03:54] I want you to go to the principal’s office 你给我去校长办公室
[03:56] and find meaning in the homework. 去发现写作业的意义
[03:58] Bring it to me completed by the end of the period. 并且在期末前把作业交给我
[04:20] – You’re late. – I was so engrossed in my work. -你迟到了 -我写作业太专心了
[04:23] Boy, I wouldn’t wanna be you right now. 孩子 你又要挨训了
[04:25] – I haven’t done anything. – You’ve always done something. -我什么也没做 -你总是做错事
[04:31] You better go. 你最好快点去
[04:37] Bill. 比尔
本电影台词包含不重复单词:1025个。
其中的生词包含:四级词汇:165个,六级词汇:80个,GRE词汇:86个,托福词汇:122个,考研词汇:173个,专四词汇:148个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:316个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:39] Even though you have off-campus privileges as a senior, 虽然你是毕业生 有校外活动的特权
[04:42] if you are seen anywhere in the city smoking, 如果你被发现在校外吸烟的话
[04:46] you have your privileges revoked. Automatic probation. 你的特权将被撤回 即时生效
[04:48] Why are you telling me? 干嘛告诉我这些
[04:50] – You think I can’t smell? – You can smell all you want. -你以为我闻不出来吗 -随便你
[04:54] Shall we get down to business? 我们能进入正题了吗
[04:57] Yes, we shall. 那么开始吧
[04:59] In a way, your future depends on the next few months. 从某种层面说 你的未来决定于接下来几个月的表现
[05:04] Not just for college. 不只是为了上大学
[05:05] I mean, it sets the tone for everything that follows. 而是为你的将来打下基础
[05:09] Now, I know how you think and I know 我知道你是怎么想的
[05:10] you’re thinking it’s too late and you’re gonna be a fatalist 你认为现在太晚了 而你又是宿命论者
[05:13] and let it all go to hell. 对现在的一切毫不在乎
[05:15] But, George, if you keep performing the way you are, 但是 乔治 如果你坚持你现在所走的路
[05:17] forget about college, forget about graduating, even. 就别想毕业了 更别说上大学了
[05:22] So, 所以
[05:24] this counts as your official warning. Suspension is next. 这次只是处以警告 再有下次就是开除学籍了
[05:28] I thought probation was next. 下次应该是留校察看吧
[05:31] Don’t play the angles, George. They won’t work. 别威胁我 这不管用
[05:34] Neither do jokes. 也别开玩笑
[05:36] I wasn’t joking. 我没开玩笑
[05:38] I know you’re capable. 我知道你很有才华
[05:42] I have a real problem with motivating. 我积极性方面真的很成问题
[05:47] But I think I can do it. 但我想我会设法克服
[05:49] I’ll try. 我会努力的
[05:52] All right, go. 好吧 可以出去了
[05:56] And don’t make me regret it. 不要让我失望了
[06:29] Who’s smoking up here? 谁在天台上吸烟
[06:32] George! What do you think you’re doing? 乔治 你知道你在干什么吗
[06:36] Sorry. I… 对不起 我
[06:39] I was having a tough day. 我今天真的很不顺
[06:40] I guess the stress finally got to me, Mrs. Dougherty. 我承受的压力很大 达赫迪夫人
[06:42] George, why do you do these things? 乔治 为什么要吸烟
[06:46] Thank you. 谢谢你
[06:47] Now, what do you mean by stress? 什么压力
[07:08] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[07:11] – I got an e-mail from your school. – Oh, Jesus. -我收到了你学校发来的邮件 -天哪
[07:16] Some kind of academic probation? 类似于留校察看
[07:19] Can I help you? 我能帮你吗
[07:21] Can I get you a tutor or a private college advisor? 要不请个家庭教师或者私立大学的导师
[07:27] If you don’t get into a decent school, 如果你考不进一个像样的学校
[07:30] then I don’t know how you’re gonna get a job. 我都不知道你能不能找到工作了
[07:33] I have it under control. 我自己能处理
[07:36] Honey, if you don’t get into a decent college… 亲爱的 如果你考不进一个像样的大学
[07:40] – I’m gonna go watch TV. – No, you will not watch TV. -我看电视去了 -不准去
[07:43] You will stay here 呆在这
[07:45] till we can come up with a plan for getting you into college. 直到我们想出切实可行的方案
[07:48] I had a hard day at school, I’m tired, 我今天在学校过得很不顺 我很累了
[07:50] and I’m gonna go relax now for half an hour. 我现在想要休息半个小时
[07:54] Then I will do my work. Okay? 然后我就去做作业 可以吗
[08:06] George? 乔治
[08:11] The fuck are you doing? 你在干什么
[08:12] I’m drawing. 画画
[08:14] Are you sketching your subject, you little shit? 你这臭小子 找到素描素材了没
[08:17] Yes. 是的
[08:24] – I don’t have a subject, Harris. – Why the heck not? -哈里斯 我没有素材 -见鬼 为什么没有
[08:28] I don’t know. 不知道
[08:30] George, you’re going to have to start digging around in there, 乔治 你要善于发掘身边的事物
[08:32] so you can develop that talent of yours, 那样才能开发自身的潜能
[08:34] so you can start to use that brain of yours 才能有想法
[08:37] to express that beautiful heart of yours. 去表达内心深处的美丽
[08:40] So, figure out what you want to say, and say it. 好好想想你要传达的是什么 然后画出来
[08:44] – Harris. – Yes. -哈里斯 -嗯
[08:47] I don’t have anything to say. 我没有什么要传达的
[08:51] Find something! 用心去找
[09:03] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[09:08] – I’m Sally. – I know. -我是莎莉 -我知道
[09:11] Thanks for covering for me. 谢谢你替我顶罪
[09:12] No problem. 不用谢
[09:15] Why did you? 为什么那么做
[09:18] I don’t know. 不知道
[09:19] You were doing something so renegade, 你特立独行
[09:21] I thought you deserved to get away with it. 不该因教条受到惩罚
[09:24] I run afoul of the authorities so often, 我三天两头被叫到办公室
[09:25] I figured I could handle it better than you. 处理这样的事比你有经验
[09:29] You’re really weird. 你真的很怪
[09:35] So, why don’t you ever do your work? 为什么一直不写作业
[09:37] There are so many more important things to think about, 有那么多比写作业更重要的事去做
[09:40] homework ends up seeming like an afterthought. 于是写作业就可做可不做了
[09:43] Add? 注意力不足过动症吗
[09:44] No, they tried everything. 不 他们做了所有的努力
[09:46] Ritalin, Lexapro, tutors, therapy. 利他林 普能 导师 心理治疗
[09:49] Nothing worked. I’m the Teflon slacker. 不起作用的 我就像懒虫中的战斗机
[09:53] No, it’s more like, we’re living in a dying time, you know? 其实我们每个人都在死去 你懂不
[09:57] I mean, you got global warming, wars, terrorism, tsunamis. 全球变暖 战争 恐怖行动还有海啸
[10:01] – Okay… – We’re definitely on the downhill side. -好了 -我们整个社会正在走向衰落
[10:04] So, what are we working towards? What’s the point? 那我们努力活着为了什么 有什么用呢
[10:07] I thought I had fears, but they’re pretty run-of-the-mill. 我也会恐惧 但是都没你那样的
[10:11] – Pain, death. – Not me. -我惧怕痛苦还有死亡 -我不害怕这些
[10:13] I fear life. 我怕的是活着
[10:19] Do you have any friends, George? 乔治 你有朋友吗
[10:23] I’m kind of a misanthrope. 我有点愤世嫉俗
[10:26] Not a choice, just a fact. 这不由我决定
[10:34] Okay, handsome. 再见 帅哥
[10:45] Mom! Jesus! 妈妈 注意形象
[10:48] Hi, banana! 嗨 翘鼻子
[10:54] You wanna come up? 进来吗
[10:59] I’m sorry about that, chicken. We had a really late night. 对于刚才的事很抱歉 我们度过了一个美好的夜晚
[11:01] I think we got home right before you left for school. 你上学前我们刚到家
[11:07] Mom, this is my new friend, George. 妈妈 这是我新结识的朋友 乔治
[11:10] – Well, George. – Hello, Mrs. Howe. -你好 乔治 -你好 豪尔夫人
[11:11] – What a genuine pleasure. – Very nice to… -见到你很高兴 -很高兴
[11:13] Sally, do you know where our stemware went? 莎莉 高脚杯放哪了
[11:14] I’m drinking wine out of a tumbler. 我想喝杯白兰地
[11:17] What do you want, George? 乔治 你喝什么
[11:20] And this was before we left the sticks. 我们在乡下时就那么干
[11:23] So, I cock one eye, look down, 我使了一下颜色 向下看
[11:25] expecting to see a giant water bug, 以为会看到一只田鳖
[11:29] or a water moccasin, or… 或是水蛇 或是
[11:32] Water something. Something I had to kill. 一些我巴不得杀了的水生动物
[11:35] But it was the pilot’s hand! 但却是飞行员的手
[11:37] Oh! 别激动
[11:40] Ticklish, this one! 痒不痒 这里
[11:43] Let me get you a paper towel. 拿条毛巾给你
[11:45] You know, ticklish people make great lovers. 你们知道吗 怕痒的人都是好情人
[11:50] Everything is erogenous. 身体的每一处都能唤起情欲
[11:55] My God. She’s amazing. 天哪 太神了
[11:58] Not if you’re her daughter. 如果你是她女儿就不那么想了
[12:00] How’d you end up in New York? 怎么来纽约了
[12:01] My mom had me when she was 16. My dad was a truck driver, 我母亲16岁的时候有了我 我父亲是一名卡车司机
[12:06] and one day he took off and never came back. 有一天他离开了就再也没有回来过
[12:08] And this was? 那是在哪里
[12:10] Clarksburg. It’s a small town in Tennessee. 克拉克斯堡 田纳西州的一个小镇
[12:13] This rich guy from New York, who owned a textile plant, 他是纽约的暴发户 有一家纺织厂
[12:16] started coming down, and 他拯救了我们
[12:18] it was like we were castaways and he was the ship. 就像是垂死之人抓到救命稻草
[12:24] But I ended up here, eight years old, 但我是8岁时来这的
[12:27] new school, new friends, fancy new clothes. 新学校 新朋友和漂亮的新衣服
[12:32] My mom divorced him a year ago, 我妈妈一年前和他离婚了
[12:33] and now she’s back on the singles scene with a vengeance. 现在又恢复神经质的单身生活
[12:40] I do think I should get some homework done, though. 我该做作业去了
[12:45] I should get going then. Got work to do myself. 我也该回去了 有事要做
[12:49] Yeah, right. 不错
[12:58] Thank you. 谢谢
[13:00] Goodbye. 再见
[13:32] It’s not the first time it’s happened. 这不是第一次发生了
[13:34] I know. 我知道
[13:35] But you never think it’s gonna be the people that it’s gonna be. 你也从来不认为他们会发生这样的事
[13:38] They’ve been together for 15 years. 他们都在一起15年了
[13:40] I know. It’s certainly ridiculous. 这当然很荒谬
[13:41] – What happened to the electricity? – Hi, sweetie. -怎么没电了 -嗨 亲爱的
[13:44] We got take-out from the rotisserie chicken place. 我们叫了烤鸡店的外卖
[13:47] Grab a plate and join us. 拿碟子来和我们一起吃吧
[13:48] But the lights. What happened? 为什么没电了 发生了什么
[13:50] It’s my fault. I forgot to pay the bill. 我的错 忘了付电费
[13:54] And it’s no big deal. They’ll be on tomorrow. 没事 明天就有电了
[13:58] George, we’re trying to turn 乔治 我们可以将这
[13:59] this awkward little mix-up into a fun experience. 有点尴尬混乱的场面当作一次有趣的经历
[14:01] And if you can’t get into the spirit of adventure, 如果你不想加入我们的话
[14:04] then you can just do your own thing. 可以做你自己的事
[14:06] You don’t have to stick around. 也不必呆在这了
[14:08] I’m sorry, Jack. I can’t use my laptop, 还真抱歉 杰克 我不能用手提电脑了
[14:10] much less get my assignments. 更不用说写作业了
[14:12] So, go to the library or Starbucks. Be resourceful. 可以去图书馆或者星巴克啊 要善于应变
[14:30] Does anyone have any ideas about 有人知道小说中的
[14:31] which elements of the novel 哪些部分
[14:33] pinpoint it as part of the Romantic movement? 具有文学浪漫主义运动的特征吗
[14:39] Anyone? 有人知道吗
[14:41] George? 乔治
[14:44] George? 乔治
[14:46] Yeah? 是
[14:48] I was asking what conclusion 我的问题是在我们做的作业中
[14:50] you came to in the exercise we’re doing. 你得出了什么结论
[14:53] Sorry. About what, again? 抱歉 能再说一遍吗
[14:55] About which elements of the novel 小说中的那些部分
[14:57] pinpoint it as part of the Romantic movement? 具有文学浪漫主义运动的特征
[15:03] Which novel? 哪部小说
[15:08] The Mayor of Casterbridge, 《卡斯特桥市长》
[15:10] George, which, obviously, you didn’t read. 乔治 很显然 你没读过
[15:13] I loved it. 我很喜欢这小说
[15:14] Clearly. Anyone else? 看得出 还有人知道吗
[15:17] My favorite part of the 这部小说中我最喜欢的
[15:18] book is how the town’s layout is described 是室内商业区的布局
[15:20] from the perspective of a bee 以纵览整座城镇的
[15:21] traveling from one side of town to the other. 蜜蜂的视角来描述
[15:25] It’s so visual. 这样的描述很形象
[15:27] So, I guess what Hardy’s doing is aligning his point of view 我认为哈迪采用自然界中
[15:30] not with an all-seeing God but with an insect, 最小 最纤弱的昆虫的视角来描述
[15:33] the tiniest, humblest creature in nature. 而不是全能全知的视角进行描述
[15:37] Which is pretty Romantic. 这样的手法很有浪漫主义运动的特征
[15:41] I think you just found your term paper, George. 乔治 我想你找到学期论文的主题了
[15:55] George! 乔治
[15:56] Hi. 嘿
[16:00] – Come join us. – Cool. -和我们一起吧 -好
[16:05] You know Will and Zoe, right? 你认识威廉和佐伊吧
[16:07] Yeah, we’re in math class together, right? 我们一起上数学课
[16:10] You never have your homework. 你从没写过作业
[16:12] Right. Right, it’s my shtick. 对 这是我的特色
[16:14] – Hi, George. – Hey, Zoe. -你好 乔治 -你好 佐伊
[16:18] Dude, what are you always drawing? 哥们 你总是在画些什么
[16:19] He’s like the mad artist, just hunched over his books. 他就像是发狂的艺术家 整天弯腰驼背在书上画些什么
[16:22] He never listens to a word the teacher says. 从不听老师讲课
[16:24] – What, like you do? – Can I see some of the shit you draw? -你不也一样吗 -我能看看你画的那堆狗屎吗
[16:28] Yeah, sure. 当然
[16:39] You have issues. 一整本呢
[16:40] No. Dude, you’re sensitive. 哥们 你感情很细腻
[16:43] The sensitive artiste. 多愁善感的画师
[16:45] Could you draw something like this for one of my parties? 能给我的派对画一幅这样的画吗
[16:47] I’m throwing a huge one at my brother’s club on New Year’s Eve. 在我弟弟除夕夜派对上贴上一幅巨大的画
[16:50] – You serious? – Yeah. -说真的 -当然
[16:51] You know, we can blow it up, make it a poster, invites, flyers. 可以把它放大 做海报 邀请贴之类的
[16:55] Yeah, that’d be great, right? 很不错 不是吗
[17:18] – Hey, George. How are you? – Fine. -嘿 乔治 你好吗 -我很好
[17:21] Well, what are you doing? 干什么呢
[17:22] Just finishing my trig assignment. 写三角函数作业
[17:25] Good man. That’s what I like to hear. 好孩子 这是我喜欢听到的
[17:48] I’ve got 72 comps on my list alone. 我收到了72人的回复
[17:50] – Most of them are your friends. – Yeah. -大多是你的朋友 -嗯
[17:52] And they’re gonna be the coolest people there. 他们会是派对上最酷的
[17:55] – Yeah, you’re right. – So don’t question it. -没错 -别怀疑
[17:57] Besides, if I pull my people, your whole operation goes under. 而且 如果我叫上我的人 你的整体运作都将瘫痪
[18:00] – Will. – Brother George! -威廉 -乔治老弟
[18:04] I love it, man. 伙计 我太喜欢了
[18:06] Nice celebratory mood. Perfect for a party. 正合适派对
[18:11] So, what now, Basquiat? 下一步呢 巴斯奎特(著名艺术家)
[18:20] Rule number one about cutting school. 守则第一条是翘课
[18:21] I’ve cut school before. 我以前逃过课
[18:23] To shop. 去商店购物
[18:24] – Rule number one, cutting school is fun. – That’s a rule? -守则第一条 旷课很有趣 -这什么守则
[18:28] Rule number two, cut rarely to preserve the specialness. 守则第二条 少旷课以保持新鲜感
[18:32] Is that even a word? 这是话么
[18:34] Rule number three, 守则第三条
[18:35] do something culturally 买些书增加人文方面的修养
[18:36] rewarding with your time to earn it morally. 能促进道德的提升
[18:39] Rule number four, you’re a dork. 守则第四条 你是个呆子
[18:40] Wrong. Rule number four, noodles. 错 第四条是面条(双关:笨蛋)
[18:44] Noodles? 面条
[19:05] Is that how you see us? 你就是那么看我们的
[19:07] You’re the old man and I’m your 12-year-old niece? 你是个老人而我是你12岁的侄女
[19:09] No. 不是
[19:11] So, what, you take all the 你带每个认识的女孩
[19:12] girls to this movie? Is it your secret weapon? 去看这部电影 这就是你秘密武器
[19:15] When you’re cutting school, you go to whatever’s playing. 玩什么不是玩
[19:17] I’m kidding. 我开玩笑的
[19:19] – Whoa. – What? -等一下 -干嘛
[19:21] – That’s my stepfather. – So? -那是我继父 -所以呢
[19:24] Well, A, his office is on the other side of town. 首先 他办公室在镇上的另一头
[19:27] And B, he looks weird. 其次 他看上去很怪
[19:32] Let’s follow him. 我们跟踪他吧
[19:36] What do you think he’s doing? 你认为他在做什么
[19:38] Probably just going to a meeting. 也许只是赶去开会
[19:40] I bet it’s a lovers’ rendezvous. 我打赌是和情人幽会
[19:42] My stepfather cheated all the time. 我继父就一直那么干
[19:45] Maybe. 也许吧
[19:47] No offense, but he looks kind of creepy. 无意冒犯 但是他看起来很吓人
[20:02] Strange place for a meeting. 开会才不会来这
[20:05] Lovers’ rendezvous amended to 看来也不是什么
[20:08] drug buy from skanky hooker. 幽会地点了
[20:20] Hey, Bill. 嘿 比尔
[20:22] You are like a Cold War spy. You move only in shadow. 你就像冷战时的间谍一样 来去无踪
[20:25] Me? I’m always around. 我 我一直在附近啊
[20:28] I see you made some new friends. 我看你交了些新朋友
[20:30] Not necessarily. Jury’s still out. 不完全是
[20:33] I’m happy for you, George. I just… 我为你高兴 乔治 只是
[20:36] I just want you to be careful. 我希望你小心点
[20:37] – What’s wrong with them? – Nothing. -他们怎么了 -没啥
[20:39] But they have an easier time of getting by than you do. 但是他们通过考试都比你容易
[20:43] You’re not exactly hooking up with a study group. 你跟不上这个学习团体的步伐
[20:47] Hey, I have something for you. 告诉你点消息
[20:48] Career Day is coming up in a few weeks, 几周后该开”职业介绍日”了
[20:52] and we always assign an exemplary student 我们总是会让一名模范学生
[20:54] to represent Morgan to the alumni speakers. 代替摩根学校向同学发言
[20:57] You know, to act as a liaison, 就像联络员一样
[20:58] escort them to the classroom, whatever… 陪同他们到教室 诸如此类
[20:59] You have really lost it. 你真的是疯了
[21:01] Then there is that matter that Mrs. Dougherty broached to me. 达赫迪夫人给我说了你那事儿
[21:04] – The substitute? – Yeah. -候选者 -对
[21:05] Smoking on campus is automatic suspension. 在学校是抽烟是要开除学籍的
[21:10] This is the last thing I wanna do. 这是我最不想干的事
[21:12] No problem. Suspension it is. Done. Effective… 没问题 开除学籍 就这样了
[21:15] Fine. Fine. 好的 我去
[21:18] – I’ll do it. – Great. Great. -我会去的 -很好 很好
[21:21] We’ll be sending out an e-mail 我们会把计划书
[21:22] with your schedule and your responsibilities. 和你的工作任务发邮件给你
[21:46] Are you Dustin? 你是达斯汀吗
[21:49] Yeah. 对
[21:51] Hi. I’m George. I’m your liaison. 我是乔治 你的联络员
[21:55] Hey. 你好
[21:57] My name is Dustin Heath. 我是达斯汀·希斯
[21:58] I’m a student. I was a student here. 我曾经是这里的学生
[22:02] I was in the class with that terrifying old man over there. 我和那个可怕的老头儿在一个班
[22:05] Yeah, I’m an artist. 我是艺术家
[22:07] Honestly, I don’t know what I’m doing here. 说实话 我也不知道我在这里做什么
[22:08] Was a little hungover when they called me and asked me to do this 他们打电话邀请我来那会儿我宿醉还没醒呢
[22:12] and I said yes just to get them off the phone. 我想快点挂电话然后就同意了
[22:14] I got the schedule in the mail several days later 几天后我就收到了计划书
[22:17] and I was a little embarrassed. 然后我就有点尴尬
[22:18] I’m not really established or anything. 我没有什么成就
[22:23] I had my first art show a year ago, which was good. 一年前我第一次办艺术展 挺不错
[22:29] Got me this coat. 买了这件外套
[22:34] Well, let me show you some of my work here. 我给你们看一些我的作品吧
[22:38] I don’t know, sometimes people look at your stuff 我不知道 有时人们认为你的作品
[22:41] and, you know, they think it’s really interesting 他们认为很有趣
[22:43] or they think it’s bullshit, 或者就是一坨狗屎
[22:44] and I don’t know the difference. I honestly don’t. 我不知道两者的区别 确实不知
[22:50] You just, you know, hope not to be fooling yourself, I guess. 我想 只要不欺骗自己就行了
[22:54] This is the next slide, here. 这是下一张
[22:57] Anybody have any questions? 你们有问题吗
[23:02] I mean, nobody asked me any questions. Did I just suck? 没人问我问题 我刚是不是太差劲了
[23:05] You were probably the only real, 你是今天发言者中
[23:06] non-full-of-shit person speaking today. 最真材实料 毫不浮夸的人
[23:09] It felt like Nagasaki in there. 就像原子弹轰过似的
[23:11] You were great. 你很棒
[23:13] Thanks, man. 谢谢 哥们
[23:19] Do you paint? 你也画画吗
[23:21] Yeah, I’d like to. 对 我喜欢画画
[23:23] I just don’t know what to paint. 只是不知道画什么
[23:26] Yeah, well, it’s the hardest part, you know? 知道吗 这才是最艰难的
[23:28] Does that make me not a painter? 这会让我成不了画家吗
[23:30] The fact that you struggle with it is a really good thing. 你所追求的事实才是作画的真谛
[23:33] But how can you call yourself a painter if you don’t paint? 但你不作画又怎能自称画家
[23:40] – You like Morgan? – Not really. -你喜欢摩根学校么 -不是很喜欢
[23:44] I have no idea what I’m doing here. 我不知道在这干什么
[23:48] I don’t think anybody does, George. 我想没有人知道 乔治
[23:51] At least you admit it. 至少你敢于承认
[23:54] If you want, you can come to 如果愿意 你可以来我
[23:56] my studio in Brooklyn and check some stuff out. 布鲁克林的工作室 看一些作品
[24:03] You sticking around for the holidays? 你准备假期一直闲逛吗
[24:06] Nah. St. Bart’s. Family yacht. 不 去圣巴特岛 玩家庭游艇
[24:09] Oh. 这样
[24:11] Kidding. No plans. 开玩笑啦 没计划
[24:13] You’re a loser. 你真杯具
[24:16] Well, me, too. We should hang out. 我也是 咱俩应该出去玩玩
[24:20] Maybe. 也许吧
[24:24] Merry Christmas! 圣诞快乐
[25:15] – Hi. – Hey. -你好 -你好
[25:17] Should we come in? 我们能进去吗
[25:19] Please. 请进
[25:21] Hi. 你好
[25:29] These are amazing. How long did they take? 太棒了 这些作品画了多长时间
[25:33] They’re all kind of different, you know? 它们风格迥异
[25:35] Each one goes through its 每一幅作品都经历了
[25:36] own little process of death and rebirth. 自身的死亡与重生
[25:40] That one literally took me two hours. 那一幅用了两小时
[25:43] They’re all their own little entities, really. 他们都是实实在在的
[25:47] – You live here, too? – Mm-hmm. -你住这里吗 -嗯
[25:49] It’s so simple. 太简陋了
[25:54] It’s not about comfort, really, you know? 这无关舒适 你懂吗
[25:58] You… How old are you? 你多大了
[26:02] 18. 十八岁
[26:03] No. 不会吧
[26:08] Every time I think about a subject, 每次我有了灵感
[26:11] or even try to visualize an image of what I think I should paint, 甚至去构想一幅自认为应该画的东西
[26:14] I just feel like I’m full of shit, 我觉得自己就像一坨狗屎
[26:18] like I’m trying to be something I’m not. 像我根本不是我自己一样
[26:19] George, this is who you are. 乔治 这就是你的本性
[26:21] This stuff is wonderful, man. It really is. It’s fantastic. 这些作品太棒了 真的很棒 很了不起
[26:24] Really? No, they’re just doodles, you know, immature crap. 是吗 只是涂鸦而已 不成形的垃圾
[26:28] No, man. This is what you should be painting. 不 哥们 这就是你要作的东西
[26:30] At least until you evolve 至少你要加入别的东西
[26:31] into something else, you know what I mean? 才能使其完整 知道我的意思吧
[26:33] But you gotta exercise the muscle 但是你得一直练习
[26:36] even if you’re not feeling it, you know what I mean? 即使你没有什么感觉 知道我的意思吧
[26:38] You just… You gotta do it or else it’ll never happen. 你只要 你得实实在在的做 否则它永远不会出现
[26:43] Hey, man, by the way, 哥们 还有
[26:47] very nice work. 干的不错
[26:48] – Huh? – Very nice work. -什么 -干的不错
[26:52] Oh. 这个
[26:55] Well, you guys are together, right? 你俩在一起 是吗
[26:58] No. 没有
[27:00] I’m sorry. That was stupid. I shouldn’t have said anything. 抱歉 那太蠢了 我不该说这些事
[27:03] No, not at all. We’re not together. 没事 我们不在一起
[27:07] You like her. 你喜欢她
[27:09] You should like her, if you don’t. 你应该喜欢她 提个建议
[27:15] I’ll leave that alone. 我不会打她注意的
[27:24] – That was so cool. – Uh-huh. -太酷了 -是啊
[27:26] I mean, he’s amazing. Really talented. Don’t you think? 他太令人吃惊了 很有天赋 你不觉得吗
[27:30] A little derivative. I’m not sure he’s the real deal. 都是些跟风之作 我不确定他是否货真价实
[27:33] Really? He seemed like it to me. 是吗 我觉得他就是
[27:35] I mean, he’s a mentor to you now. 我是说 他是你的导师
[27:37] – Aren’t you psyched? – I think he’s a bit of a blowhard. -你不兴奋吗 -我认为他有点爱吹牛
[27:40] You’re so weird. 你太怪了
[27:42] Did he say anything about me? 他提到我没有
[27:45] Nope. 没有
[27:56] – Did you read the Book Review? – Mmm-hmm. -你看书评了吗 -嗯
[27:59] New book about the M-1 tank. Can’t wait. 关于M1主战坦克的新书 令人期待
[28:04] What about you? 那你呢
[28:05] I’m interested in… 我比较喜欢
[28:49] – Great job. – Thank you. -作品很棒 -谢谢
[28:52] Thanks. I appreciate it. 谢谢 我很喜欢它
[28:56] Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[29:05] What happened? 怎么回事
[29:17] I don’t wanna lose this! 我不想失去这里
[29:18] Viv, we’re not gonna lose this place. I promise you. 维维 我们不会失去这里 我保证
[29:20] – I don’t believe you anymore. – He’s gonna come through. -我不会相信你 -他就要成功了
[29:22] – No! – Yes, he’s gonna come through, -不 -会的 他快成功了
[29:25] and I have two other guys… 而且我还有其他两个孩子
[29:26] It’s always some other person, it’s always some other thing. 总是其他人 总是其他东西
[29:28] I’m tired of this! 我厌倦了这些
[30:20] Hey! 嘿
[30:26] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[30:30] You okay? 你还好吧
[30:32] I’m allergic to hormones. 我对激素过敏
[30:34] What hormones? 什么激素
[30:35] Mine. 自己的
[30:41] – Hi, George! – Hey, Zoe. Great place. -你好 乔治 -佐伊 好地方
[30:46] Your folks getting dinner at the soup kitchen? 你家人去赈济处吃饭了么
[30:49] No, they don’t live here. They live in Greenwich. 不 他们不住这里 住在格林威治
[30:52] – You live here alone? – Yes, George. -你一个人住这里吗 -是啊 乔治
[30:54] I wanted to go to school in the city, 我要去市里上学
[30:56] so my parents rented me this place. 所以父母给我租了这里
[30:58] Hey, Nick. 好啊 尼克
[31:02] Looking pretty hot, Sal. 很火辣啊 莎莉
[31:05] Thanks. 谢谢
[31:06] I think we need some one-on-one time, you and me. 我想我们需要单独相处 就你和我
[31:09] Oh, you do, do you? 真的吗
[31:14] Zinavoy, what’s with the overcoat? 兹纳沃 怎么穿着外套
[31:17] We’re indoors now. 我们在室内
[31:20] I like layers. 我喜欢层次感
[31:27] – Did you see it, man? – See what? -哥们 看到没 -什么
[31:29] The invite. Check it out. 邀请帖 看看
[31:37] Bang! 给力
[31:40] It’s pretty solid, huh? 很有立体感 是吗
[31:44] All right, y’all. Let’s go to the club. 好吧 各位 让我们摇吧去
[31:55] I’m not dressed for this. 我穿成这样没预想要来吧
[31:57] You’re fine. And we’re with Will. 挺好的 大家都差不多
[31:59] It’s not a big deal, but I’ve never been to one of these before. 没啥大不了 但我从没参加过这种活动
[32:03] Don’t worry. I won’t lose you. 别担心 丢不了你
[32:08] – Hey! – Hey, guys. -嘿 -嘿 伙计们
[32:09] This is yours, for the drawing. Dominate it. 给你的 你的服饰 拿着它
[32:12] Thanks. 谢谢
[32:14] Come on! 来吧
[32:24] Come on. 来呀
[32:39] – Nick is here! – Hey! -尼克在这里 -嘿
[32:46] Sorry. 抱歉
[33:11] Hi. 嗨
[33:19] Do you want me to introduce you to any girls? 要我给你介绍几个女孩吗
[33:21] What? 什么
[33:23] I have a lot of slutty friends here you might like. 我有很多荡妇会合你的口味
[33:25] Oh, no. No, I’m cool. 不 不 我还好
[33:29] I mean, I’m cool just hanging out. 我是说 我只摇吧就挺好
[33:32] That’s all right, George. We all know who you’re waiting for. 那好吧 乔治 我们都知道你在等谁
[33:36] What? No. I’m not. 什么 不 我没有
[33:41] – Zoe, that’s not what I… – Bye-bye! -佐伊 我没有 -拜拜
[33:46] Yeah, yeah! 耶 耶
[34:34] 10 9 8 7 6 5 Ten, nine, eight, seven, six, five,
[34:39] 4 3 2 1 four, three, two, one!
[34:41] Happy New Year! 新年快乐
[35:05] Hey. 嘿
[35:17] Why didn’t you go with Nick? 你怎么不和尼克在一起
[35:19] Why would I? I spent two hours in there looking for you. 为什么要和他一起 我在那找了你两个小时
[35:23] – Didn’t you used to date him? – Yeah, for like five minutes. -你和他约会过吗 -只持续了5分钟
[35:27] Why do you like that guy? 你为什么喜欢他
[35:29] I don’t! I would tell you if I did. 我没有 我要是喜欢就告诉你了
[35:34] I’m so sorry. 对不起
[35:36] Sally, I’m so sorry. I ruined your night. 莎莉 对不起 我搞砸了你的欢乐之夜
[35:39] No, I’m sorry. I lost you. 应该是我道歉 我把你晾在一旁
[35:44] Broke my promise. 食言了
[35:48] I think you’re 我觉得你
[35:52] amazing. 了不起
[35:56] What a stupid thing to say. 这个说法真烂
[35:59] No. No, it was… 不 不 这很
[36:02] It was sweet. 很贴心
[36:05] Come on. 来吧
[36:11] Careful. 小心
[38:07] This is the cure to end all cures. 这是终极解药
[38:10] My daddy used to put a raw egg in his to really get the effects. 我爸经常放个生鸡蛋更有效果
[38:13] – You want an egg? – No. -你要加蛋吗 -不用了
[38:16] You’ve heard of a hair of the dog? 这是醒酒液
[38:22] Beef bouillon floater there. 上面是牛肉汤
[38:26] How are you feeling? 感觉怎么样
[38:28] Much better. Thank you for taking care of me. 好多了 谢谢你照顾我
[38:31] Mom, what are you doing? 妈妈 你在做什么
[38:32] But you have to have a coalminer’s tonic, Miss Grumpy. 你得滋补一下嘛 坏脾气小姐
[38:35] It’s like a vaccine. 就像疫苗一样
[38:37] I can’t deal. I’m going back to bed. 我不管了 我回房间
[38:43] Angrier than a pit bull when she wakes up. 她起床比斗牛犬还凶
[39:45] I like that boy. 我喜欢这个孩子
[39:47] So do I. 我也是
[39:50] Sal, I don’t think you should be messing around with him. 莎莉 我认为你不能在他身上浪费时间了
[39:54] Are you giving me dating advice? 你是在给我约会建议吗
[39:58] I just think you should be going out with someone your own speed. 我只是认为你应该和适合自己的对象约会
[40:01] Don’t worry, we’re just friends. 别担心 我们只是朋友
[40:03] That’s exactly what worries me. 这才是我担心的
[40:05] Charlotte, I don’t comment on your social life. 夏洛特 我不评论你的社交生活
[40:07] You hardly have the right to comment on mine. 你也无权评论我的
[40:10] – I’ve seen the way he looks at you. – Jesus. -我看到了他看你的眼神 -天呐
[40:13] This all means something much more to him. 他对此的感觉没那么简单
[40:15] Trust me, I’ve played with their affections my whole life. 相信我 我一辈子都在游戏感情
[40:21] But with the good ones, it’s not right. 但面对真感情 就不能玩了
[40:26] That’s what you do. It’s not what I’m doing. 那是你的做法 我和你不一样
[40:39] This is a great idea, by the way. 这个创意不错
[40:41] I got a show coming up in a couple of months. 几个月后我有一个画展
[40:43] I needed some inspiration, you know? 我需要一些灵感 知道吧
[40:46] Big time. 一流的作品
[40:47] Do you like this? 你喜欢这个吗
[40:49] I get it. Do you? 我理解它 你呢
[40:52] I think anyone could turn this out, 我认为任何人都可以
[40:54] except why would they want to? 但是为何想要理解它
[40:56] What’s it saying? 它说明了什么
[40:57] Makes a room look great, though, you know? 使空间看起来更大 知道吗
[40:59] It looks like money. 看上去像钱
[41:08] Oh, God. 上帝
[41:10] This is heaven to me. 这对我来说就像天堂
[41:13] Pretty great. 确实很棒
[41:15] This makes you feel something instantly, you know what I mean? 它让你立马感受到某些东西 你知道我的意思吧
[41:20] Like anger 比如生气
[41:22] or wrath. 或者愤怒
[41:24] Lust. 性欲
[41:33] So, how’s it going with our friend Sally? Make any moves? 你和莎莉怎么样了 有进展不
[41:38] She hasn’t shown any interest. 她对我不感兴趣
[41:40] Well, have you? 那你呢
[41:42] What do you think, she’s 你是怎么想的
[41:44] gonna go around wearing a sign around her neck? 她会满世界的说爱你吗
[41:46] Women love being desired. 女人喜欢被追求
[41:47] You just go throw her up against the wall, start kissing her. 你只需把她推到墙上 然后吻她
[41:51] Chances are she’ll kiss you back. 她回吻说明有戏
[41:53] And if she doesn’t, then at least you tried. 如果没有 至少你尝试过
[41:59] You gotta do something or you might lose her. 你得跨出一步 否则你会失去她
[42:18] You love this. 你喜欢这个
[42:21] No, it’s good. 这个不错
[42:25] Fetishizing an object. That suits you. 迷恋客观事物 挺适合你的
[42:43] I can’t believe we’re participating in this consumer circle jerk. 难以置信我们也会随大流
[42:47] The dateless need to stick together tonight. 单身者今晚需要紧紧相随
[42:49] We’re like survivors huddling for warmth. 像幸存者一样相拥取暖
[42:52] You’ve probably had so many Valentines. 你一定过了好几次情人节
[42:55] Is that some kind of euphemism for slut? 这是委婉的说我水性杨花吗
[43:02] The one I remember most was my dad. 印象最深的是和我爸爸
[43:05] Where was that? 在哪
[43:06] It was before we left Tennessee. 离开田纳西州之前
[43:08] I was six and he had already left, 我6岁 他已经走了
[43:11] but he’d come back every so often. 但是他经常回来
[43:13] He roared up on his motorcycle, took me out alone. 他骑着摩托载着我呼啸而过
[43:17] We had pancakes with chocolate syrup at a diner, at night. 晚饭时用薄饼蘸着巧克力糖浆
[43:22] He let me order. 他都让我点餐
[43:26] Where’s your father? 你爸爸在哪
[43:29] Beijing. He moved there years ago for the economic boom. 在北京 他几年前为了挣钱去的
[43:34] You guys have a relationship? 你们联系过吗
[43:36] He checks in, pays my tuition. 他填支票 支付我的学费
[43:39] But we couldn’t be more different. 但是我们之间差别太大
[43:41] I think he’s a little disappointed. 我认为他有点失望
[43:47] I spent some time in Tokyo with him when I was seven. 我7岁时和他在东京待过一段时间
[43:51] He was running a company there, working 12, 14 hours a day. 他在那里经营公司 每天工作12 14小时
[43:55] So, I had this full-time 所以我有了一个
[43:56] Japanese babysitter who didn’t speak English. 不会说英语的全职保姆
[43:58] We couldn’t understand each other at all. 我们根本不能理解对方
[44:01] Pretty soon, she ran out of things to do with me 很快 她厌倦了照顾我
[44:03] and I ended up never leaving the hotel room. 而她也不许我离开酒店
[44:07] I was like a veal. 我就像一头小牛
[44:13] What were you like as a child? 你小时候什么样
[44:15] I was such a better person than I am now. 比我现在好多了
[44:18] – Come on. – I’m serious. -得了吧 -没开玩笑
[44:20] I was happy, I was open, I was curious. 我快乐 开放 好奇
[44:26] But I’ll tell you this, I knew when it was ending. 但我告诉你 我知道何时会结束
[44:29] I was overwhelmed with 当我意识到我要改变
[44:30] sadness when I realized that I was gonna change 意识到这比看上去还糟糕
[44:32] and that it was all most likely gonna get worse. 被悲伤击垮的时候就会结束了
[44:38] Like a nostalgia for the present, I couldn’t shake it. 比如现在的思乡之情 我无法摆脱它
[44:44] What? 什么
[44:47] I’m weird, right? 我很奇怪 对吧
[44:50] No. 不
[44:52] No, you’re not. 你不奇怪
[45:02] It’s weird not having a boyfriend. 奇怪的是我这么久
[45:05] It’s been so long. 都没有男朋友
[45:07] That’s because it’s the 因为你都高三了
[45:08] first year at school nobody’s older than you. 都是些比你小的师弟
[45:11] Your pool dried up. 资源稀缺啊
[45:14] – How do you know that? – I’m a very insightful person. -你怎么知道 -我是一个细心的人
[45:21] Have you ever had sex? 你做过么
[45:25] Yeah, tons. 当然 很多
[45:27] No, really. Have you? 说真的 有过吗
[45:31] Why are you asking me this? 你为什么这么问
[45:35] You know I haven’t. 你知道我没有过
[45:37] Well, I don’t know, I’m just wondering. 哦 我不知道 我只是有点好奇
[45:45] Have you ever thought about me? 你是否想过和我
[45:48] What do you mean? 什么意思
[45:49] You know what I mean. Have you ever thought about it? 你知道我在说什么 你有没有想过和我
[45:56] Why are you doing this? 你说这些干嘛
[46:02] Will you have sex with me? 你会和我上床么
[46:13] I’m just kidding. 开个玩笑啦
[46:15] Bad idea. 糟糕的主意
[46:18] I mean, can you imagine how weird that would be? 那样也太怪了
[46:27] You’re my only real friend. 你是我唯一的知心朋友
[46:30] Let’s not ruin it. 不能毁了这段友情
[46:43] Should we check in with Will and Zoe? 我们是不是该找威廉和佐伊一起开房
[46:49] George? 乔治
[46:54] George? 乔治
[46:57] I have to go. 我得走了
[46:58] What? 什么
[47:00] I’m not feeling well. 我不舒服
[47:03] Okay. Well, will I see you tomorrow? 好吧 那我们明天见
[47:05] I don’t know. 不清楚
[47:10] This is wrong. It’s a joke. 这个是不对的 它只是玩笑
[47:16] You think too much, George! 乔治 你想多了
[48:09] Get out. 出去
[48:10] George? What is going on? Why aren’t you at school? 乔治 你怎么回事 为什么你不在学校
[48:13] If you speak even the most 我在家当然就
[48:15] rudimentary form of the English language, 不在学校了
[48:17] then you’ll understand this, 这么简单的逻辑都不懂
[48:19] leave me alone. 让我自己待会
[48:21] What did you just say to me? 你刚才和我说什么
[48:23] Vivian, my voice is calm. 维维安 我说得很清楚
[48:26] I’m a free-thinking individual 我现在是一个游离的思考个体
[48:27] who chooses not to be engaged in this discussion. 不参与你的话题
[48:32] Please. 请离开
[49:09] George, what are you doing? 乔治 你在做什么
[49:12] I’m sorry, Jack. I need to be left alone right now. 杰克 对不起 我现在需要自己呆会
[49:14] What about your work? 你的功课怎么样
[49:16] I just can’t do it right now. 我现在不想做
[49:19] I’m going through something. 我现在正痛苦呢
[49:22] That’s pathetic. 真可悲
[49:25] At least it’s the truth. 但至少是事实
[49:27] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[50:39] – Hey. – Hey. -你好 - 你好
[50:41] – How are you? – Good. -你怎么样 - 很好
[50:44] That’s good. 不错
[50:47] Everything… Everything all right? 一切 一切都好么
[50:50] Yeah. Yeah, everything’s all right. 没错 挺好 一切都好
[50:55] How’s George? He hasn’t returned my calls. 乔治 怎么样 他没有回我的电话
[50:58] Yeah, that’s kind of what I wanted to talk to you about. 对 这正是我要和你讨论的
[51:01] He’s not exactly speaking to me either. 他也不和我说话
[51:04] – Why? What happened? – I don’t know. -为什么 发生了什么 -我也不知道
[51:08] You know George. 你知道乔治
[51:10] He’s complicated, I guess. 我想 他是比较难懂的
[51:16] Yeah. 嗯
[51:19] I was wondering, 我好奇
[51:20] I’m not just George’s friend to you, am I? 对你而言 我不止是乔治的朋友吧
[51:34] You and George should be together, Sally. 莎莉 你和乔治应该在一起
[51:37] We’re just friends. 我们只是朋友
[51:40] There’s no such thing. 不可能
[51:44] I love this song. 我喜欢这首曲子
[51:53] You wanna dance? 跳舞吧
[51:56] Come on. 来吧
[52:07] What? 怎么
[52:09] We shouldn’t be doing this. 我们不应该这样
[52:11] – We’re just dancing. – Oh, yeah? -我们只是跳舞 -是么
[52:35] George. 乔治
[52:38] Been looking forward to reading your Hardy paper. 我一直等你的论文呢
[52:41] Today’s the day. 今天最后一天了
[52:44] Sorry, I don’t have it. 对不起 我还没有做
[52:46] George, this was your final project of the year. 乔治 这是你的毕业论文
[52:48] After this, there’s just exams. How am I supposed to grade you? 交论文 然后年终考试 我多么希望你能毕业
[52:54] I’ll have it to you by next week, I promise. 我保证 我下周交
[52:59] That’s not gonna be good enough. 那似乎不行
[53:08] Hey, pal. 朋友 你好
[53:16] I called this meeting because your teachers have reported to me 我召集这个会议是因为你的老师们反映
[53:20] that you continue to refuse to do the course work. 你还是不做作业
[53:22] You have made zero effort 你一点都不努力
[53:23] to turn your career here at Morgan around. 在摩根学校这里虚度光阴
[53:26] Yes, I did. 是 没错
[53:27] I mean, I did struggle 我是说 最初我也努力过
[53:29] with it at the beginning, but I just couldn’t. 但是我没有做到
[53:32] Well, you are out of time. 好 你没有时间了
[53:35] The moment to decide your future has arrived. 决定你未来的时刻已经到了
[53:39] Now, against the recommendation of some in this room, 现在 根据这些老师们的建议
[53:44] I’m giving you a choice. 我让你自己选择
[53:46] First is expulsion. 第一开除
[53:48] It’s yours if you want it. 如果这是你想要的
[53:50] Second option, 第二选择
[53:52] if you want to graduate, 如果你想毕业
[53:54] you make up every single assignment you missed. 你补齐所有你落下的作业
[53:57] Every paper, every exercise. 所有的论文 练习
[53:59] Essentially, a year’s worth of homework. 也就是说相当一年的作业
[54:04] If even one is missing on graduation day, no diploma. 漏了一个 就没有毕业证书
[54:10] You have a little over three weeks. 你还有3周多一点的时间
[54:13] George, I used to believe 乔治 我过去坚信
[54:14] you had more potential than anyone else here. 你比其他人有潜力
[54:17] But you never delivered, not once. 但你从没证明给我看 哪怕一次也没
[54:20] I wasn’t gonna waste the time getting mad at you. 我以前从来都不浪费时间对你发火
[54:21] I’m not gonna waste the time defending you now. 现在我也不想浪费时间维护你
[54:30] Forget the lack of respect you show, George. 暂不提你对老师的不尊重 乔治
[54:34] This is the way we make our living, how we spend our lives. 这就是度过我们的人生的方式
[54:39] But you simply don’t care what goes on around here. 但是你从来不关心这里发生的一切
[54:42] Why would we continue to reward that? 为什么我们还要以德报怨
[54:47] You’re right. 你是对的
[54:49] You shouldn’t reward it. 我不该这样对你们
[54:54] I honestly don’t know what to say. 我真的不知道该说什么
[54:58] Maybe it should be expulsion. 也许应该退学
[55:03] Let us know on Monday. 你还是下周一告诉我们
[55:05] All right. All right. 好 行
[55:09] Thank you. 谢谢
[55:17] Did you tell my parents about this? 你们告知我的父母没
[55:20] Yes, George, I had to. 是 乔治 必须的
[55:35] Hey. 嘿
[55:37] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[55:40] Is it my fault? I mean, I’ve had a lot on my mind and… 是我的错 我一直忙着
[55:43] It’s not your fault. 不是你的错
[55:46] I don’t think I can do it. 我认为我做不到
[55:48] Well, what do you mean? What other choice is there? 哦 什么意思 不是还有另外一种选择
[55:51] Mom, I’m not sure that I can. 妈妈 我不确信我能做到
[55:53] You’re just gonna have to do it. 你不得不去做
[55:54] You’re just gonna have to sit down and just do it! 你应该坐下然后去完成
[55:57] Mom, I’m trying to speak to you honestly. 妈妈 我尝试坦诚的和你说
[55:59] I don’t care! I’m done listening to your lies! 我不在乎 我已经受够了你的谎言
[56:02] Come on, that’s really the way to fix this! 拜托 这事不可能办得到的
[56:03] Hey, George! This is your mess, and it’s a disaster. 乔治 这是你的问题 你闯的祸
[56:07] You’re right, Jack. It is my mess. 杰克 你说的对 是我的事
[56:09] I’ll handle my mess, you handle yours. 我解决我的问题 你处理好你自己的
[56:11] – Okay, watch that tone. – Wait, Viv. -行 注意你的口气 -等等 维维
[56:14] What does that mean? 什么意思
[56:16] I mean, you wanna tell us where you’ve been spending your days 我是说 你想告诉我们
[56:18] for a couple of months this past winter? 你这个冬天这些天在哪里度过的
[56:21] What’s going on with your disaster? 你的问题处理得怎么样了
[56:23] Phone gets shut off. We can’t pay the electricity. 电话断了 我们支付不起电费
[56:25] Furniture is disappearing around here piece by piece. 家具一个个逐渐在消失
[56:27] George, stop it. You don’t understand. 乔治 住口 你不明白
[56:30] Do you? 那你呢
[56:31] Do you know that Jack was wandering the streets for weeks, 那你知道杰克 这几周都在街上流浪
[56:34] pretending to go to work? 假装去上班
[56:35] Did you get that sorted out, Jack? 杰克 你解决这个问题了么
[56:37] Or are you still working out 或者像一个无家可归的人在
[56:38] of a coffee shop booth like a homeless person? 咖啡店想办法
[56:41] Jack, stop! 杰克 住手
[56:43] Stop it! 别打了
[56:46] Jack! Stop! 杰克 住手
[56:48] Get off! 放开我
[56:56] George! 乔治
[57:11] Sally! 莎莉
[57:14] Sally? 莎莉
[57:18] George! 乔治
[57:21] What’s going on? What happened? 怎么啦 怎么了
[57:38] What’s wrong? 怎么回事
[57:43] What is it? 为什么
[58:03] George. 乔治
[58:05] George, hey. 嘿 乔治
[58:10] I just wanted to make sure you’re all right. 我只是想确认你是否还好
[58:15] I had a really hard time, George. 乔治 我真的也不好过
[58:18] I swear. I promise, I… 我发誓 我保证 我
[58:22] I thought you were gonna leave it alone. 我以为你说不会打她主意
[58:26] I’m not gonna say sorry. 我不是要说对不起
[58:31] Isn’t it better that it’s me? 是我不会更好么
[58:33] As opposed to some douche bag she just met 相比那些他刚认识的惹人厌的家伙
[58:37] and wouldn’t even let you look at her? 这样你还不能正视她么
[58:41] You want me to thank you? 你还想我说谢谢嘛
[58:44] I actually felt something. 我的确对她有感觉
[58:47] That doesn’t always happen. 这个并不总是发生
[58:48] It hasn’t happened in a very long time. 已经很久没有这样的感觉了
[58:51] And I’ve lived long enough 我已经等的够久了
[58:52] to know that when it does, you should act on it. 我知道我应该立刻行动
[58:59] I didn’t think you were ready. 我认为你没有准备好
[59:07] I thought you were so cool. 我曾经认为你很酷
[59:12] I never meet anyone cool. 我从来没有遇到这么酷的人
[59:56] Hi. 嗨
[59:58] Hi. 嗨
[1:00:00] I didn’t want to be up there. 我不想呆在那里
[1:00:03] Can’t have been fun for you. 那里是不太好呆
[1:00:06] He broke his collarbone. We were in the ER all night. 他摔断了锁骨 我们一整夜都在急症室
[1:00:11] I’m so sorry. That should have never happened. 我很抱歉 这本不该发生的
[1:00:15] Mom, I started it. 妈妈 是我先挑起的
[1:00:18] He’s a 50-year-old man. 他可都50岁了
[1:00:21] He’s supposed to protect you. 他应该保护你的
[1:00:22] Mom, I’m obnoxious, I’m deeply disrespectful. 妈妈 是我的错 我很无礼
[1:00:24] We’re getting a divorce. 我们要离婚
[1:00:37] Come on, I’m sure he’ll never do it again. 不必如此 我确定他不会再这样了
[1:00:42] Now that he knows I can hospitalize him. 既然他知道我能弄到他住院
[1:00:47] We were already headed there. 我们早就走到那一步了
[1:00:49] His business went bankrupt about a year ago, 一年前他做生意破产了
[1:00:52] and I thought I should have faith in him and support him. 我想我应该相信他 支持他
[1:00:56] But there was always some sort of excuse, 但是他总是找借口
[1:01:01] or his luck was about to turn. 总是说他会时来运转的
[1:01:03] So, he convinced me to mortgage the apartment, 然后说服我把房子做抵押
[1:01:06] and then my own business. 再然后是我的生意
[1:01:09] But it was never enough. 但总是不够
[1:01:12] He’s a sick man, and I should have told you, 他就是个混蛋 我早该告诉你的
[1:01:16] but you were under enough 但是你压力太大
[1:01:17] pressure and I didn’t wanna distract you. 我不想再让你心烦意乱了
[1:01:19] I like distractions. 心烦意乱也不错
[1:01:23] It gets worse. 现在更严重了
[1:01:30] I have to sell the apartment. 我得把房子卖了
[1:01:31] What? 你说什么
[1:01:34] The debt has erased my credit. 我的信用卡再也支撑不起这些债务了
[1:01:54] What am I gonna do? 我该怎么办
[1:02:03] I’ll do it. 我答应了
[1:02:05] Hold on. 别挂机
[1:02:07] You have three weeks. 你只有三周时间了
[1:02:08] And you still have to come to school and take finals. 而且你还得上学 还要期末考
[1:02:11] You know that already? 知道了没
[1:02:14] Pick up your assignment packets 找你老师要以往的作业
[1:02:16] from your teachers. You miss one, no diploma. 少了一份 休想拿到毕业证
[1:02:18] – Okay. – Go. -知道了 -出去吧
[1:02:24] I’ve given this a lot of thought, George. 我考虑了很久 乔治
[1:02:26] I don’t think I’m being easy on you. 我不认为我会宽容你
[1:02:28] I simply don’t believe that dull, lifeless assignments 我也不相信那些沉闷无趣的作业
[1:02:31] are the measures of a person’s soul. 可以用来衡量一个人的灵魂
[1:02:37] I want one, 我只要一张
[1:02:38] one meaningful work from you. 有意义的画作
[1:02:41] I want you to look in the mirror, listen to your gut, 我要你审视自我 倾听心声
[1:02:44] and make an image that speaks to the real you. 与真实的自己对话
[1:02:49] What you care about. What you believe. 你在乎什么 相信什么
[1:02:54] It can be big, it can be small. 可高山 可流水
[1:02:57] It can be painted in bat shit. 就算画得再糟糕
[1:03:01] As long as it’s honest and fearless. 只要真诚无惧就可以
[1:03:05] Harris, you have no idea how much this helps… 哈里斯 你的帮助我实在是无以为报
[1:03:07] But! But. The caveat. 停 停 以免你误会
[1:03:09] If I smell a rat, 假若我觉得不对头
[1:03:11] if you didn’t find something 你还是没能找到
[1:03:13] you’ve never had the courage to say before, 你一直没有勇气说的东西
[1:03:16] I don’t pass you. You don’t get out of here. 我是不会让你过的 你绝对毕不了业
[1:03:20] All your work down the drain. 你的前途将化作乌有
[1:03:23] Now, go, get out of here. 走吧 快 现在可以走了
[1:03:29] How are you? 你还好吧
[1:03:32] How are things with Jack? 你和杰克没事吧
[1:03:35] Look, what is so wrong with me seeing Dustin? 真搞不懂 我和达斯汀交往有什么问题吗
[1:03:37] He told me he was gonna leave it alone. 他告诉我他不会管的
[1:03:39] But you told him we weren’t together! 但是你和他说我们没在一起
[1:03:41] What should I have said? 那你指望我说什么
[1:03:42] What did you wanna say? 问题是你想说什么
[1:03:43] There you go again with the mind games. 你又来了 心理游戏总是玩不够
[1:03:46] Treacherous, sadistic little hussy. 背弃信用 残酷成性的贱妇
[1:03:48] George! There was nothing between us. 乔治 我们之间没什么
[1:03:54] – I’m sorry. – No. You’re right. -我很抱歉 -不 你说得对
[1:04:02] I gotta go. I have to make up 我得走了 我要是不把这一年
[1:04:03] a year’s worth of homework or I don’t graduate. 堆积的家庭作业补完 就别想毕业了
[1:04:06] – What? – Have fun with Dustin. -什么 -祝你和达斯汀幸福愉快
[1:04:10] I’m so pleased to have made the introduction. 介绍你俩认识我真是开心
[1:04:13] And it’s good. 这里很不错
[1:04:16] We’ve had some great memories here, you know? 我们在这里有过几许美好回忆
[1:04:20] We should definitely look into signing a lease for this place. 我们最好快点把这地方租下来
[1:04:23] – It’s absolutely perfect. – Sure, sure. -这太完美了 -当然 当然
[1:05:08] It’s a great room. Hi, honey. 这间房不错 宝贝
[1:07:13] I think I’m done. 我把房子卖了
[1:07:16] Me, too. 我作业也完成了
[1:07:19] We had a lot of fun in the beginning, you, me, and your father. 我们一家人从前过得很快乐
[1:07:23] I don’t get what happened. 我也不知道为什么会变成这样
[1:07:25] After Dad. 自从爸爸那事之后
[1:07:27] Things change. 物换星移
[1:07:30] Sometimes so quickly you don’t even notice it. 有时候你甚至觉察不到变化
[1:07:34] I don’t know. Happiness is, 也许吧 幸福
[1:07:35] like, something you have to look after, 就像你必须照顾好的东西
[1:07:37] be vigilant about. 要小心翼翼
[1:07:40] I mean, you know that Jack loved us. 你知道杰克是爱我们的
[1:07:44] That wasn’t an illusion. 这不是什么黄粱美梦
[1:07:46] He loved you like a son. 他把你当作儿子般疼爱
[1:07:49] Do you know where he is now? 你知道他现在在哪里吗
[1:07:54] No. 不知道
[1:07:58] Do you have any idea of what you wanna do? 对以后的人生有什么想法没
[1:08:03] I wanna try and get into an art school. 我想去读艺校
[1:08:07] I need real training. 我需要专业的训练
[1:08:41] Thank you for coming. 谢谢你能来
[1:08:45] So much has happened, and so much is happening, and… 一波未平一波又起 我心乱如麻
[1:08:50] I just need you to be my friend, okay? 我需要你这个朋友 好吗
[1:08:53] I really, really need that. Please. 我真的 真的很需要你 求求你了
[1:09:04] My mom is marrying this guy she’s known for three months 我妈妈要嫁给一个才认识三个月的人
[1:09:07] and moving to Texas to be with him. 还要搬去德州和他住一起
[1:09:09] She’s already down there. 她已经走了
[1:09:11] Getting engaged means her alimony payment stops, 结婚了 意味着她不能收赡养费了
[1:09:14] which means she can’t pay my tuition for Boulder next year, 也不能供我下年去博尔德读书了
[1:09:18] which means I don’t get out. 这相当于是说我出不去了
[1:09:21] She wants me to go live with her in Texas. 她想让我跟她一起搬去德州
[1:09:25] What are you gonna do? 那你去吗
[1:09:27] That’s the hard part. 这很难决定
[1:09:31] Because I’m leaving tomorrow. 因为我明天就要走了
[1:09:34] Where are you going? 要去哪
[1:09:37] Dustin and I are gonna backpack around Europe for the summer. 我和达斯汀打算夏日背包游欧洲
[1:09:41] His show sold out. It’s his present to me. 他作品卖出去了 把这送我当礼物
[1:09:45] What about graduation? 那毕业典礼怎么办
[1:09:47] After everything, I’m over it. They can mail it to me. 经历了这么多 我受够了 毕业证书就让他们寄给我吧
[1:09:52] And Zoe, Will, and… 那佐伊和威廉他们呢
[1:09:53] I love those guys, 我很喜欢这些家伙
[1:09:56] but that was never really me. 但那都不是真实的我
[1:09:59] And after Europe? 那游完欧洲之后呢
[1:10:01] Who knows? Not Texas. 天知道 反正不会是德州
[1:10:07] I need to tell you something. 我必须告诉你些东西
[1:10:13] You were right, in a way. 你说得对 某种程度上讲
[1:10:15] I should’ve been able to say what I wanted to. 我不该把话憋着不说的
[1:10:22] I’m in love with you. I always have been. 我爱上你了 已经很久很久了
[1:10:31] I thought you were the unfair one, 我认为是你待我不公平
[1:10:33] but it was unfair of me not to say it. 但是于我而言我也没说
[1:10:36] So, I’ve said it. 所以 我就这么说了
[1:10:42] I was nothing. 我一无是处
[1:10:44] I felt like nothing. 我感觉自己一无是处
[1:10:46] Less than. 但是
[1:10:50] You changed that. 你改变了我
[1:12:07] You know we’re gonna be together one day. 你知道我们终有一天会在一起
[1:12:10] We have to sort through all of our messed-up issues 我们都必须把身上的糟糕处境解决掉
[1:12:13] and you have to sleep with 而你也只能
[1:12:14] a lot of girls to get it out of your system. 多和几个女孩深交才能一吐为快
[1:12:18] Don’t go. 别走
[1:12:19] Please. 算我求你
[1:12:21] It’s a long life. 人生很长
[1:12:23] We’re not done. 我们并不孤身一人
[1:12:30] Treacherous, sadistic little hussy. 背信弃言 残酷成性的贱货
[1:12:38] I love you, too. 我也爱你
[1:13:43] Here it is. 都在这了
[1:13:46] We’ll see. 我们会好好看的
[1:13:48] We are getting down to the wire. 我们就到此为止吧
[1:13:51] I’ll either be calling your name or I won’t. 我也许会喊你名字 又也许不会
[1:14:32] Son of a bitch. 你他妈的好样的
[1:14:43] Mara Ryder. 马拉·莱德顺利毕业
[1:14:46] Did she say when she’d be back? 她有说她什么时候回来吗
[1:14:51] I can’t believe she didn’t even call me. 真不敢相信她甚至连电话也不打给我
[1:14:54] What did I do? 我做错什么了
[1:14:56] Will Sharpe. 威廉·夏普顺利毕业
[1:15:26] They’re about to close the doors. 他们就要关门了
[1:15:28] Final boarding call for Dallas Flight 2013, 达拉斯航机2013号最后登机通告
[1:15:31] passenger Diana Mayer. 乘客戴安娜·迈尔请速登机
[1:15:34] Come here. 来这里
[1:15:57] Veronica Walsh. 维罗尼卡·沃尔什顺利毕业
[1:16:00] You’re gonna be okay. 你会没事的
[1:16:02] I’m fine. 我知道
[1:16:04] We’ll have plenty of girls lined up for you, I promise. 我保证大把女孩子排着队追你呢
[1:16:07] Zoe, really, I’m… 佐伊 说真的 我
[1:16:09] Thank you. 谢谢你
[1:16:11] And 还有
[1:16:14] George Zinavoy. 乔治·兹纳沃顺利毕业
[1:16:47] Anything is possible. 一切皆有可能
[1:17:29] – Hey. – Hey, what’s up? -嘿 -嘿 什么事
[1:17:31] I’m starving. 我都饿坏了
[1:18:35] Not bad. 还不错嘛
[1:18:46] I mean, it’s all right. 我是说还可以
[1:18:49] It’s good. 挺不错
[1:19:05] So, what are you gonna do? 那你打算怎样
[1:19:08] Are you staying? 要留下来吗
[1:19:14] I don’t know. 我也不知道
2011年

文章导航

Previous Post: Possession(美版中毒)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Lost Honor Of Katharina Blum(肉体的代价 丧失名誉的卡塔琳娜)[1975]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号