Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Young Adult(脱线女王)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Young Adult(脱线女王)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:脱线女王
英文名称:Young Adult
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:42] I’m just… 我只是…
[00:43] I don’t feel pretty right now. 我只是觉得现在的自己不美了
[00:46] Having my friends here is great, but it’s like… 有朋友在这里很好 但就像…
[00:50] …making my self-esteem go down really bad. …严重伤了我的自尊
[00:54] And they look so good, and they’re just like, 她们都看上去那么棒 她们就像…
[00:56] like the hottest girls in the world, and here I am just like… 像是世界上最辣的姑娘 而我就像…
[00:59] -and you’re… -Babe. -还有你… -宝贝
[01:02] I got to get ready. 我得去准备一下了
[01:04] No, you don’t. Come here. 不 不用 过来这里
[01:05] -That’s just it. -What? -事实很简单 -什么?
[01:07] Kendra, you are the most beautiful woman. 坎德拉 你就是最美的女人
[01:10] And don’t let anybody coming around… 我不许任何人就这样出现…
[01:14] …after you just had a baby, make you not feel that way, babe. 在你刚生完孩子以后 让你有这种感觉
[01:52] You want that? 想吃吗?
[01:54] All right, come on. Follow me. 好吧 来 跟我来
[02:38] Kendal Strickland wasn’t just… 肯德尔·斯特里兰不仅仅是…
[02:39] the prettiest girl at Waverley Prep, 韦弗利预备学校最漂亮的女孩
[02:41] she was a legend. 她是个传奇人物
[02:43] As a junior, 还是低年级时
[02:44] the student council voted to dedicate the yearbook to her, 学生会就投票通过 把学生年鉴献给她
[02:47] Even though another student had recently died. 尽管当时有个学生刚去世不久
[04:14] Hey, Mavis, it’s Jim again. 嘿 麦维斯 还是我 吉姆
[04:15] Just callin’ to bug you. 只是打电话来问问
[04:16] We need that draft of Waverley 178. 我们需要韦弗利178的书稿了
[04:19] We can work with something rough. 我们可以搞定这件事的
[04:20] Last one, sweetheart. 最后一本了 亲爱的
[04:21] I know you can do it. Hopefully by Friday? 我知道你能办到的 希望周五能写完?
[04:23] When you send something that soon, it’s for the inner circle. 发这种邮件 应该是给自己圈子里的人吧
[04:27] It’s not for the ex-girlfriend of the father… 这不是能发给”孩子父亲那位…
[04:28] who doesn’t talk to him any more. 永远不再理他的前女友”的吧
[04:30] Frankly, that’s a slap in the face. Right? 这明显就是给我一巴掌啊 是吧?
[04:36] You seem a little overly worked up about this. 你看上去反应有点过激啊
[04:38] I am not worked up in the slightest. 我一点反应都没有
[04:40] I was just trying to tell you about something that happened. 我只是跟你说说现在发生的都是什么事
[04:42] God! 老天那!
[04:43] Well, good for them, right? 对他们来说是好事 不是么?
[04:46] Buddy seems like he’d be a decent parent. 巴迪看上去会是个好家长
[04:49] Can you imagine still living in Mercury? 你能想象吗 还住在水星镇那种地方?
[04:53] Trapped with a wife and a kid, and some crappy job? 被老婆孩子 还有烂工作困着?
[04:58] It’s like… 简直就像…
[05:02] It’s like he’s a hostage. 他简直就像个人质
本电影台词包含不重复单词:1198个。
其中的生词包含:四级词汇:172个,六级词汇:100个,GRE词汇:85个,托福词汇:132个,考研词汇:194个,专四词汇:154个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:356个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:07] Yup. We’re lucky we got out. 是啊 我们很幸运走出来了
[05:10] -Yes. -We have lives. -是啊 -我们有生活
[05:15] Let me let you borrow an outfit… 让我帮你借件衣服
[05:17] cause that dress is hideous, honey. 因为这条裙子真是不堪入目
[05:19] I’m excited that Kourtney is gonna come with me… 我很开心科特妮会跟我一起…
[05:21] now to the TV Guide party 去电视指导奖的派对
[05:23] because who wants to go to a party by themselves? 因为有谁会乐意一个人去参加派对呢?
[05:25] -It’s to die for -That is fab. -期待死了 -真美
[05:33] I just think that Tyler and I are like soul twins. 我只是觉得 泰勒和我就像心理上的双生儿
[05:36] You know? Right before he texts me, 你知道吗?就在他给我发短信之前
[05:39] -it’s like I can… -Sense it? -就像我可以… -感觉到?
[05:40] Yes! Like psychically. 是啊 !心理上的
[05:42] It’s like we have chemistry, 就像 我俩有化学反应
[05:44] even over our phones. 甚至我们的手机也有
[05:45] Like text chemistry. 短信化学反应
[05:48] Exactly. 就是这样
[05:51] Just as Kendal hit “send,” 就在肯德尔按下”发送”键时
[05:53] a message from Ryan popped up like magic. 一条来自瑞恩的短信神奇地跳了出来
[05:54] It couldn’t be denied. 不能否认的是
[05:57] They had “textual chemistry.” 他们有”短信化学反应”
[06:21] So, all told, 所以 正如我说
[06:22] I spent a year in Southeast Asia. 我有一整年的时间呆在东南亚
[06:24] -Why? -Uh… -为什么? -呃…
[06:27] Long story short, I ended up a volunteer teacher in Phnom Penh. 长话短说的话 我在缅甸的金边支教
[06:30] Oh, my God. Yikes. 噢我的天哪 吓死人
[06:34] Yeah, 是啊
[06:34] it was probably one of the most rewarding things I’ve ever done. 这大概是我做过的 最值得嘉奖的事了
[06:38] Of course. 当然
[06:41] Sure, totally. 当然 绝对的
[09:37] Dolce take a pee. 多尔西 尿一个
[09:41] Dolce, pee. 尿尿啊
[11:17] Welcome to Hampton Inn. Do you have a reservation? 欢迎入住汉普顿宾馆 请问有预约吗?
[11:21] No. 没有
[11:26] Mavis… 麦维斯…
[11:30] …Gary. …加里
[11:36] -Is that a dog in your bag? -Nope. -你包里是装着一条狗吗? -不是
[11:41] We actually allow small petswith a cleaning deposit. 我们这里是允许小型宠物的只要交清洁押金
[11:44] Good, because I have a small dog, 那很好 因为我确实有条小狗
[11:47] in my vehicle. 在我车里
[11:52] I’ll put that you have a dog. 那我给你登记上你有一条狗了
[11:57] How many keys do you need? 你需要几把钥匙?
[11:59] Two, please. 两把
[12:02] Expecting company? 在等人来吗?
[12:21] Hi. You. 嗨小家伙
[13:06] Personal. 是个人的
[13:08] Mercury, Minnesota. 明尼苏达 水星镇
[13:11] Mercury, Minnesota. 明尼苏达 水星镇
[13:14] Slade. 姓斯莱德
[13:37] I can’t. There’s nothing I can do for you. 不行 我不能再为你做什么了
[13:46] I love Mason more than I love you. 我爱麦森胜过你
[13:49] Hey, Buddy, this is Mavis. 嘿 巴迪 我是麦维斯
[13:52] Remember? Mavis Gary? 还记得吗?麦维斯·加里?
[13:54] I’m in town for this little real estate thing, 我因为一点房地产的事 回来镇上了
[13:57] and I, um… I don’t know, 然后 我…我也不知道
[13:59] I just thought if you have time, 我只是想假如你有时间的话…
[14:01] and you wanna grab a drink, catch up? 想不想一起喝一杯 见个面?
[14:05] Something like that. Um… 诸如此类的吧 嗯…
[14:08] All right, well, listen, call me and, um… and let me know. 好吧 这样吧 给我回电 告诉我一声
[14:13] All right, bye. 就这样 拜
[15:23] Fuck. …靠
[15:27] -Hey, Buddy. -Mavis Gary. -嘿 巴迪 -麦维斯·加里
[15:29] -It’s been, uh… how long? -I’m not sure. -这都…过了多久了? -我也不知道
[15:34] Gosh. Wow. 天哪 哇
[15:37] So you’re actually back in town, huh? 所以你真的回来镇上了 嗯?
[15:39] Yeah, well, I’m just passing through. 是啊 不过 我也只是刚好路过
[15:41] I am insanely busy as always. 我还跟以前一样超级忙
[15:46] Well, I don’t know how long you’re around 嗯 我也不知道你会呆到什么时候
[15:48] with your real estate thing, 正好因为这个房地产的事…
[15:50] but I’d love to grab a drink. 不过我很乐意一起喝一杯
[15:53] OK. 好啊
[15:55] Well, if you’re feeling spontaneous, 那么 如果你自己这么想来的话…
[15:58] I could meet you at, uh, Woody’s in… 我们可以在伍迪酒吧见面…
[16:03] …I don’t know, 15 minutes? 我也不知道 15分钟以后?
[16:05] Spontaneous really isn’t a thing these days. 这段时间我可不是 想去哪里去哪里了
[16:10] I don’t know if you heard, but I am a new dad. 我不知道你是否听说了 我刚刚做了爸爸
[16:12] Duh! 哒 !
[16:14] Everyone knows. Yeah, the whole gang. 人人都知道了 整个小团体
[16:17] I got that, uh, announcement. 我也收到了 那个 呃…宣布
[16:21] Thanks for that, by the way. 顺便 还要谢谢你
[16:22] You’re welcome, you’re welcome. 不用谢 不用谢
[16:25] How about we meet tomorrow 我们明天见面怎么样
[16:26] at this place called Champion O’Malley’s? 在一个叫”欧麦丽之冠”的地方?
[16:29] -It’s kind of fun. -Of course, yes. Yeah. -挺不错的 -当然 好啊
[16:32] How, um… how does 8:00, 8:30 sound? 那…八点或者八点半怎样?
[16:36] -6:00 would be better. -6:00 is perfect. -六点好一些 -六点很好啊
[16:39] Great, I’ll see you at 6:00. 好 那就六点见
[17:05] Maker’s Mark. 梅克马克酒(一种波本威士忌)
[17:32] What? 怎么了?
[17:33] I’m sorry, but I think we went to high school together. 对不起 我只是觉得 我们是高中同学
[17:38] -At the same time? -Yeah. -同年的? -是啊
[17:40] You’re Mavis Gary? 你是麦维斯·加里?
[17:44] Mavis Gary-Crane now. 现在叫麦维斯·加里-克瑞恩了
[17:46] I’m Matt Freehauf. 我是马特·弗利哈弗
[17:48] My locker was actually next to yours, 我的储物箱就在你的隔壁
[17:51] all through high school. 整个高中时候都是
[17:55] Matt… Freehauf. 马特…弗利哈弗
[17:58] Yeah. 是啊
[18:00] Yeah, your locker was right there. 是啊 你的储物箱就在那里
[18:03] Right next to mine. 在我隔壁
[18:05] We didn’t run in the same circles. 我们不在同一个圈子里
[18:07] You were pretty popular, if I remember correctly. 你人气很旺 如果我没记错的话…
[18:10] You won “Best Hair.” 你赢了”最佳秀发”
[18:13] Did I? What did you win? 是吗? 那你得了什么?
[18:16] I didn’t. 我没有
[18:18] Uh, they usually give out, like, 15 of those, 呃 他们通常都发15个这样的奖
[18:21] and only to the same five people. 都给了同样的5个人
[18:23] Yeah, well, listen, Matt, it was really nice seeing you… 啊 是啊 马特 很高兴看到你…
[18:27] What are you doing back in Mercury? You move back? 你回水星镇来做什么? 要搬回来了吗?
[18:31] Of course not. Gross. 当然不是了 真恶心
[18:33] -No, I live in Minneapolis. -Oh. -我住在明尼阿波利斯(明尼苏达) -噢
[18:37] I’m just here taking care of a little real estate thing. 我过来只是处理一点房地产事宜
[18:40] I own some property… 我有处房产…
[18:41] I read in the Sun you’re a writer. 我在《太阳报》看到 你是个作家
[18:43] Yes, I am an author. 是啊 我是个作家
[18:45] Children’s books. 儿童文学
[18:46] That’s industry speak for “Young Adult” 我们行业内 对”青少年文学”的简称
[18:50] It’s a very popular teen series. 是个很受欢迎的青少年系列读物
[18:52] It’s everywhere. It’s huge. 到处都有 影响很大
[18:54] -You’ve probably seen it. -Uh, vampires? -你很有可能看过 -呃 吸血鬼?
[19:08] Hey, take that, liver. 嘿 你的肝可有的受了
[19:20] Weren’t you that hate crime guy? 你是不是那次仇恨犯罪的受害者?
[19:22] Excuse me? 什么?
[19:24] You totally were. 就是你啊
[19:27] You’re the hate crime guy. 你就是那个受害者
[19:29] Oh, my God. Why didn’t you just say that? 噢我的天哪 你干嘛不直接说呢?
[19:32] Now I know who you are. 现在我终于知道你是谁了
[19:34] Matt, the hate crime guy. 马特 犯罪受害者啊
[19:37] Yes, Mavis. When I was a… 是啊 麦维斯当时我…
[19:39] When we were seniors, 我们上高年级了
[19:42] a bunch of jocks who thought I was gay… 一群运动员 他们认为我是基佬…
[19:44] jumped me in the woods… 把我拖到树林里
[19:46] That’s right. 是啊
[19:47] …And hit me on the legs and dick with a crowbar. 用棍子打了我的腿和老二
[19:50] With a crowbar. I totally remember that. 用棍子啊 我都想起来了
[19:52] It was national news. 是全国性的新闻了
[19:54] I mean, until people found out that I wasn’t really gay. 我是说 直到大家发现 我其实不是基佬
[19:57] Then it wasn’t a hate crime any more. 于是这就不是仇恨犯罪了
[20:00] It was a fat guy getting his ass beat. 现在就只是一个死胖子被揍了一顿而已
[20:04] Didn’t you get to miss a bunch of school? 你是不是落下了好多课?
[20:06] Yes, I got to miss about six months. It was awesome. 是啊 我大概缺课了六个月 挺不错的
[20:11] Fuck. How’s your dick? 操 那你老二怎样了
[20:15] Not good. Not good. 不太好 不太好
[20:18] -Does it work? -Yeah, it works. -还能用吗? -啊 用倒是能用
[20:22] You know, it’s just kind of does a… 就是有点类似于…
[20:29] Hard Jacks. 杰克苹果酒
[20:32] Do you know who drinks these? 你知道谁喜欢喝这个吗?
[20:34] I don’t. 不知道
[20:36] Buddy Slade. 巴迪·斯莱德
[20:39] That’s an interesting fact. 挺有意思啊
[20:42] Come here. 过来
[20:48] Do you wanna know why I’m really in town? 你想知道我回来这里 真正是要干什么吗?
[20:51] Yes. 嗯
[20:56] I can’t tell you in here. 我不能在这里告诉你
[21:02] OK, you got me out here. 好吧 被你拉出来了
[21:06] All right. 好吧
[21:09] Here’s the deal. 情况是这样的
[21:13] Buddy Slade and I are meant to be together. 巴迪·斯莱德和我是天生一对
[21:17] And I’m here to get him back. 我是来这里夺回他的
[21:19] Buddy Slade. All right. 巴迪·斯莱德 好吧
[21:21] I’m pretty sure he’s married with a kid on the way. 我很肯定他已经结婚了 并且马上要有孩子
[21:24] No, kid’s here. She already had it. 不 孩子已经有了她刚生完
[21:26] I’m cool with it. 我不介意
[21:26] I mean, I’ve got baggage too. 我是说 我也有大包小包的行李啊
[21:28] So wait, are you not joking? 等等 所以说 你没在开玩笑?
[21:31] Oh, God, Matt, I get it. 噢天哪 马特 我知道了
[21:32] People won’t understand. 人们不会理解的
[21:33] But you know, these things happen. 但你要知道 这些事常常发生
[21:35] In real life, they actually happen. 在现实生活 就是会发生
[21:36] They just tend to happen in slow motion. 只是发生得比较缓慢
[21:39] They get divorced, they reconfigure, 他们离婚 然后重新配对
[21:41] and society is, like, time with that… 这个社会已经非常包容这种行为了
[21:44] …If you take your time, …假如你能有点耐心
[21:45] like an emotional glacier. I’m 37… 像冰川慢慢融化一样 我都37岁了…
[21:48] Mavis, I would keep all of this to yourself. 麦维斯 我不会声张这件事
[21:52] I would find a therapist. 但如果是我 就会找个心理医生
[21:54] Talk to a professional. 跟专业人士聊聊
[21:56] -Matt. -Oh, boy. -马特 -我的天
[21:58] Don’t you get it? 你还不明白吗?
[22:00] Love conquers all. 爱能战胜一切
[22:03] Have you not seen The Graduate? 你没看过《毕业生》吗?
[22:06] Or, like, I don’t know, anything? 或者说…管他什么别的电影?
[22:08] Oh, a taxi. 噢 出租车
[22:10] Yes, we called it. Ma… 是啊 我们叫的 麦维斯…
[22:12] Mavis, hey! 麦维斯 嘿 !
[22:15] Buddy Slade has a life. 巴迪·斯莱德有自己的生活了
[22:19] Buddy Slade has a life. 巴迪·斯莱德有自己的生活
[22:20] No, he has a baby, and babies are boring! 不 他只是有个孩子 孩子可烦人了!
[22:53] Having spent the summer outside Waverley Prep, 整个夏天都没在韦弗利预备学校度过
[22:55] Kendal looked around at her fellow students, thinking, 肯德尔看着她的同学们 想
[22:58] “Did I really get that much better, 我是真的好了太多了
[23:00] Or did everyone simply get worse? 还是只是大家都变差了?
[23:03] Why was Ryan spending so much time with this dumpy new girl? 为什么瑞恩会成天 跟这个矮胖女在一起?
[23:13] Mavis, this is Jim. Do you even have any pages? 麦维斯 我是吉姆 你到底写没写?
[23:17] I’m trying to help you, but I can’t if you… 我这是在帮你 但你这样我不行…
[25:27] Oh, no, not gonna need those. 噢 不 用不上的
[25:29] Oh. You’re gonna wanna try the popcorn shrimp. 噢 你会想尝尝爆米花虾的
[25:32] No, I’m not. A couple of Hard Jacks, please. 才不会 来两瓶杰克苹果酒
[25:35] OK. 好吧
[26:14] Hey, you. 嘿 你呀
[26:17] -Wow. -Great to see you. -哇噢 -真高兴见到你
[26:24] So… 那么…
[26:26] This is, uh, quite the mid-week surprise. 这真是 周中的惊喜啊
[26:29] Hey, I ordered us a couple of Hard Jacks. 嘿 我给我俩点了杰克苹果酒
[26:34] I haven’t had one of thosesince college. 我大学以来就没有喝过了
[26:36] I know, me neither. 我知道 我也没有
[26:38] But I thought, you know, just for old times’ sake. 但我想 算是为了纪念旧时光…
[26:41] Actually, I haven’t been drinking recently. 实际上我最近都没有喝酒
[26:44] Because during Beth’s pregnancy, 因为贝斯之前是在孕期
[26:46] and now that she’s nursing our girl, 现在她又在照顾我们的女儿
[26:47] I thought I’d show some solidarity. 我想我要有点家庭的整体感
[26:51] Right. 是啊
[26:52] So… 那…
[26:54] -You still at General Mills? -Yeah. -你还在通用磨坊(食品公司)上班? -是啊
[26:57] Ad sales now. 现在是广告销售
[26:59] My dad’s still there, so we have lunch together most days. 我父亲也还在 所以我们经常一起吃午饭
[27:02] Yeah. Pizza or sub sandwiches. 披萨或者赛百味的三文治
[27:07] Awesome. 挺好
[27:09] I’ve just been working my little butt off in the city. 我只是在市区里自己忙碌着
[27:12] You know, doing my thing. 自己干自己的
[27:13] Down there in the old Mini Apple? 在那个老明尼苹果?
[27:15] God, Buddy. Nobody calls it the Mini Apple any more. 天哪 巴迪 没人叫明尼苹果了
[27:19] I didn’t know. 我不知道
[27:26] I’ll go grab those Hard Jacks. 我去拿那两瓶酒
[27:28] Give our waitress a break. 也让服务生休息一下
[27:31] So chivalrous. 真仗义
[27:44] Mavis. 麦维斯
[27:47] What are you doing here? 你在这干嘛?
[27:48] I work here. 我在这上班
[27:50] You know, bookkeeping, dealing with vendors. 记账啊 跟供应商联系啊
[27:54] Here’s the better question. What are you doing here? 更好的问题来了 你又在这里干嘛呢?
[27:56] Just catching up with a friend. 只是跟老朋友见见面
[27:59] Oh, catching up with a friend. 噢 跟老朋友见面啊
[28:03] There’s Buddy Slade, 巴迪·斯莱德在那里呢
[28:05] acquiring a couple of mind-erasers at the bar. 在吧台点了两瓶洗脑的酒啊
[28:09] You’re not wasting any time, are you? 你不是在这里浪费自己的时间吧?
[28:11] Look, it was really great hanging out with you last night. 听着 昨晚跟你聊得很开心
[28:14] -It was great. -OK. -很开心 -好
[28:16] -Yep. -Hey, Freehauf. -是啊 -嘿 弗利哈弗
[28:17] -What’s up, man? -Hey, hey. -你好吗 兄弟? -嘿
[28:20] -Congrats on the little one. -Oh, thanks. -恭喜小孩子出世了 -噢 谢谢
[28:22] What a wonderful, permanent commitment to make. 多好啊 一个永久的承诺了
[28:24] -Yeah. -Yeah. -是啊 -是啊
[28:26] A ton of work though. Almost no sleep, right? 尽管有做不完的事 几乎不能睡觉了
[28:28] –Sometimes I feel like a zombie. 有时候我觉得自己跟僵尸一样
[28:31] But hey, it’s so rewarding, right? 但是嘿 这是个恩赐 是吧?
[28:33] . Yeah. -on. -是啊 -噢
[28:35] It’s so nice running into him. 真高兴碰到他
[28:37] Thanks for stopping by, Matt. 谢谢你抽时间来 马特
[28:39] Yeah, you’re welcome, yeah. 是啊 不用谢
[28:41] You wanna join us for a round? 你想和我们一起吗?
[28:44] I would love to. I would. 我很乐意 我很…
[28:47] Sadly, I have work to do, 可是我还要上班
[28:48] and it takes me twice as long… 而且我需要两倍的时间…
[28:50] as an able-bodied person to complete even the simplest task. 相比起正常人来说 即便是最简单的工作
[28:53] -So… -Bummer. -所以… -那群无赖
[28:55] I don’t wanna step on your Mercury High reunion. 我也不想打扰你们的水星镇高中聚会了
[28:58] So… 所以…
[29:00] Go, go, Injuns. “加油 加油 印第安人队”
[29:02] Actually, uh… 实际上他们在99年…
[29:04] they changed the name to “Indians” back in ’99, remember? 就把名字改成了”印第安队”记得吗?
[29:08] The local Fond du Lac tribe… 当地的丰迪拉克部落…
[29:11] …did a whole thing with… …把整个都….
[29:14] It sucks, what happened to Matt. 真倒霉啊 马特身上发生的事
[29:16] That poor guy suffered… 这可怜的家伙受了多少罪啊
[29:18] so much just for being gay. 只是因为他是同性恋
[29:19] He’s not actually gay. 他其实不是基佬
[29:22] -Yeah, I’m pretty sure he is. -No. -是啊我肯定他是的 -不是的
[29:25] Didn’t you call him a theater fag all the time in high school? 你高中时候不是一直叫他 “男婊子”吗?
[29:28] “Theater fag” is an expression, Buddy. “男婊子”只是一种表达方式而已 巴迪
[29:30] Well, whatever. 好吧 管他呢
[29:32] Mercury’s changed a lot since then, though. 水星镇自那时候以来已经变了很多了
[29:34] We’re way less of a hick town. 再也不是个乡野小镇了
[29:37] -Really? -Mm. -是吗? -恩
[29:39] Yeah, we’ve got this place. 是啊 我们有了这家店
[29:41] It beats Woody’s, right? 打败了伍迪酒吧 是吧?
[29:43] And we’re getting a new Chipotle at the mall. 我们商场里还新开了一家芝布托墨西哥菜
[29:45] And I noticed you got a KenTacoHut. 我还注意到你们有了”肯塔客”
[29:49] You know, one of those Kentucky Fried Chicken, Taco Bell… 你知道的 一家肯德基 一家塔可钟
[29:52] -Pizza Hut. -Yeah. -还有必胜客 -是啊
[29:53] That’s genius. KenTacoHut. 真是天才呀 “肯塔客”
[29:56] You sound like one of your crazy characters. 你听上去就像你书里那些疯疯癫癫的人物似的
[30:00] Hey, so how’s Allen? 嘿 阿伦怎样了?
[30:04] -Allen is great. Yeah. -Mm-hm. -阿伦很好啊 -嗯
[30:07] Yeah, he’s good. 是啊 他很好
[30:10] We’re not married any more, but… 我们不再是夫妻了 但是…
[30:13] Oh, sorry. I didn’t… 噢对不起 我并不…
[30:15] No, don’t be sorry. It’s good. It’s fine. 不 不要对不起 挺好的 挺好的
[30:21] Well, that’s Allen’s loss. 这是阿伦的损失啊
[30:25] It sucks to be Allen. 他一定很难过
[30:30] Sorry I can’t stay any longer. 抱歉我不能呆久一些
[30:31] I gotta go relieve Beth. 我得回家解救一下贝丝
[30:32] She’s got band practice tonight. 她今晚有乐队排练
[30:35] -Beth’s in a band? -Yeah. -贝丝有乐队? -是啊
[30:37] Just something she does with the other moms. 只是她和其他的妈妈们一起玩的
[30:40] Wow, cool. 哇 酷
[30:42] Yeah, Beth’s the drummer. 是啊 贝丝是鼓手
[30:44] Oh, my God. Embarrassing. 噢 天哪 真尴尬
[30:47] Ah… 啊…
[30:50] Actually, her band’s playing here tomorrow night. 其实 她的乐队明天要在这里表演
[30:54] Hey, why don’t you come over tomorrow night to our house for a hang? 嘿 你为什么不明晚 来我们家做客呢?
[30:57] We can have dinner, and then come here and see Beth’s show. 我们可以吃晚饭 然后来这里看贝丝的表演
[30:59] -I would love that. -Yeah. -我很乐意 -好
[31:02] Oh, this is kind of silly, 噢 听上去可能有点蠢
[31:04] but would you mind signing one of those Waverley Place books for me? 但你是否介意帮我给一些韦弗利系列书签名?
[31:10] Sure. 当然
[31:11] I mean, it’s not for me, obviously. 我是说 当然不是给我的
[31:13] It’s for my niece, Kendra. 给我的侄女 肯德拉
[31:15] She wants to be a writer someday. 她将来想当作家
[31:17] Right, of course. 是啊 当然
[31:20] Um, but you know, my name isn’t actually on the books. 但是你也知道 我的名字其实没有在书上
[31:25] I mean, it’s on the title page if you check inside. 我是说 如果你找找看可以在里面的标题页找到
[31:27] But I’m basically a ghostwriter. 但我基本算是个枪手作家
[31:30] It’s still a pretty big deal, compared to the rest of us. 但这仍然是了不起的 相比起我们这些人
[31:37] It was so great seeing you. 见到你真好
[31:40] I always feel like we can pick up right where we left off. 我总是感觉我们可以 重拾旧时光
[31:44] Exactly. 就是这样
[31:47] You know what? You look the same. 你知道吗?你看上去还跟以前一样
[31:53] I do? 是吗?
[31:55] Yeah, it’s like the rest of us changed, you just got lucky. 是啊 就像我们其他人都变了 但你很幸运
[32:03] -I’ll see you tomorrow. -Yeah, great. -那明天见了 -是啊 好
[32:06] -OK. -Good night. -好的 -晚安
[32:49] Hello? 喂?
[32:50] Look, I just want you to know 听着 我只是想让你知道
[32:52] that what you think you saw tonight is not what it was, OK? 你今晚看到的这些 不是你想象中的那样 好么?
[32:56] Oh, so you’re not trying to destroy Buddy Slade’s marriage. 噢 所以你不是在试图 破坏巴迪·斯莱德的婚姻啊
[33:00] It is way more complicated than you can possibly ever understand, OK? 这复杂多了 你没可能理解的好么?
[33:04] Buddy Slade and I have years and years of history, 巴迪·斯莱德和我 有那么多年的历史
[33:07] and it is very rich, and very complex. 丰富又复杂的历史
[33:10] Wow, yeah, that sounds way beyond my comprehension. 哇 那确实听起来远远 超乎我的理解范围了
[33:15] Don’t open a new ranch till the old one’s done. 以前的还没用完 别开新的
[33:17] -What? -That’s my sister. Forget it. -什么? -是我妹妹 不用管
[33:22] -Just so you know. -I got it. Thank you. -只是提醒一下你 -我知道了 谢谢你
[33:26] Do you want to get loaded, or something? 你想不想喝酒啊 或者什么别的?
[33:48] I’m Mavis. 我是麦维斯
[33:50] I know. From high school. 我知道 高中那个
[33:53] Right. 是啊
[33:55] I made you those Rice Krispies squares that one time for your birthday. 我给你做了那些脆米花块的 你生日的时候
[33:59] I got your locker combination from the vice principal. 我从副校长那里知道了你的储物箱位置
[34:01] I put them in your locker? 我把它们放在了你的储物箱
[34:07] Thank you. 谢谢你了
[34:12] -So where’s Matt? -In his cave. -马特在哪? -在他的洞穴里
[35:02] Welcome to the distillery. 欢迎来到酒厂
[35:06] Are you making moonshine? 你这是在做什么无聊事?
[35:07] Screw you, hillbilly. This is aged bourbon. 去你的 乡下人 这可是陈年的波本酒
[35:10] You know what? Hang on. 你知道么?等着
[35:12] All right. Check this out. 好 试试这个
[35:17] This is an eight-year, all right? Now take a sniff. 这个有八年了哦 先闻一闻
[35:20] Not too deep, though. It’s got a really strong… 但是不要闻太多 这真的很强…
[35:23] That’s a limited… There’s not a lot. 这超出限度了…没多少了
[35:27] -“Mos Easily Special Reserve.” -Eisley. -“摩斯·伊斯利特别储备” -是”埃斯利”
[35:30] Mos Eisley… Star Wars thing. 摩斯·埃斯利… 星球大战里面的
[35:33] You know, the Cantina? 你知道吗 就是坎蒂纳?(摩斯·埃斯利中的酒吧)
[35:35] You know, let’s… 我们还是…
[35:36] Let’s let that age a little longer. 我们还是把这个酒陈久一些吧
[35:39] And I got another in here. 我这里还有别的
[35:43] OK. 好了
[35:46] Now, see if you can detect… 现在看看你能不能尝出…
[35:50] …some of the new oak. 一些新的橡木味
[35:51] -Oh, come on. -OK. -噢 拜托 -好吧
[35:55] They’re kind of hidden in there. 这里面可是藏了一些的
[35:57] So when you sip… 所以你可以喝一小口…
[36:05] -I was supposed to sip it? -Yeah. -我应该喝一小口? -是啊
[36:08] Let’s do a little… 我们再来一点…
[36:11] There you go. 好了
[36:22] Mm. 嗯
[36:26] Woody. 木头的味道
[36:28] Oak. 是橡树
[36:30] So how’d the rest of your little date go? 所以你的约会后来怎样了?
[36:35] -Good. It was eye-opening. -Yeah? -挺好的 大开眼界 -是吗?
[36:38] I mean, Buddy’s clearly not happy. 我是说 巴迪显然过得不幸福
[36:41] OK, he actually said that? 好吧 他亲口说的?
[36:44] He implied it. 他暗示了
[36:47] You can tell, he’s totally suffering. 你看得出来 他完全是在受苦
[36:49] He looks completely exhausted. 他整个人看上去都累坏了
[36:51] You know he told me he feels like a zombie. 你知道吗 他告诉我 他感觉自己像是僵尸
[36:54] I was there, all right? I suspect he was being flip. 我当时也在的好不好 我觉得他只是随便说说
[36:59] That’s a pretty strong statement to make. 这可是个很重的词
[37:01] I mean, a zombie is a dead person, not… 我是说 僵尸就是个死人啊…
[37:03] Mavis, I’m a fat geek, all right? 麦维斯 我是个宅男胖子 好吗
[37:05] I know what a zombie is. 我知道僵尸是什么
[37:07] I think Buddy and I are having very similar feelings. 我觉得巴迪和我有相同的感受
[37:12] The question is, who’s gonna make the first move? 问题是 谁来主动出击呢?
[37:17] I’m thinking… it will be you. 我在想…应该是你吧
[37:21] Hm… 嗯…
[37:25] -Aren’t you a little old for G.I. Joes? -That one’s still wet. -你这年纪还看《特种部队》? -那个还没干
[37:28] No, it’s fine. Jesus. 好好的呢 天哪
[37:35] -You make these? -I combine them, mix and match. -都是你做的? -我混合然后重新组装了
[37:41] That one… I took Copperhead’s face, and I put it on Mongul’s body, 那个…我用铜头蛇的脸 然后用了蒙戈的身子
[37:44] so it’s like a beefed-up Copperhead, 所以像是更强壮的铜头蛇了
[37:46] and then I added Doctor Mid-Nite’s owl. 然后我加上了午夜神医的猫头鹰
[37:49] I was tired and drunk. 我当时累坏了 还喝醉了酒
[37:50] You ever make, like, girl dolls? 你就没做过女的娃娃吗?
[37:53] I’m not a weirdo. 我又不是怪胎
[37:56] I have to go check on something. 我得去检查点东西
[37:58] Oh, OK. 噢 好吧
[38:00] No, no, no. You need to come with me. 不 不 你得跟我一起来
[38:14] I think this is it. 我想就是这里了
[38:17] You think, or you know? 你觉得 还是你知道?
[38:19] This is definitely it. He drives a Jeep Liberty… 肯定是这里了 他开一辆”自由”款的吉普
[38:22] That’s ironic… because he has no liberty. 真是讽刺啊 因为他根本没有自由
[38:30] You’re fuckin’ mentally ill. 你真他妈有精神病啊
[38:36] -You see that window up there? -Yep. -你看到上面那个窗户了没? -嗯
[38:41] I bet Buddy is awake… 我敢打赌巴迪还醒着…
[38:43] …jerking off or something. …搞不好在打飞机
[38:46] Or perhaps he’s caring for his infant daughter. 或者他也可能在照顾 他刚出生的女儿
[38:50] The baby, the baby. 小孩 小孩…
[38:53] The problem that has no name. 问题是她还没有名字
[39:26] Can I help you End something? 需要我的帮忙吗?
[39:28] Sure, I’m not having a ton of luck here. 是啊 我似乎没有找到好衣服的运气
[39:30] -Is this something for work? -No, it’s a special occasion. -是上班用的吗? -不 是特殊场合
[39:33] It’s not a formal occasion. 并不是正式场合
[39:35] I’m looking for something chic, clean, but also a bit edgy. 我需要别致 整洁的衣服 但也要有点坏坏的
[39:40] OK. We have some adorable new dresses that just came in. 好的 我们刚刚到了一批 新款的裙子 很不错
[39:43] Yeah, do you have Marc Jacobs? 好吧 你们这里有没有马克·雅可布?
[39:46] No, I don’t think we have that one. 我想应该是没有的
[39:49] I’m going to a rock concert with an old flame, 我要和旧情人一起去摇滚音乐会
[39:52] and I think there is a chance we may reconnect. 我觉得我们有旧情复燃的可能
[39:55] Let’s show him what he’s been missing. 那就给他瞧瞧他都错过了多少
[39:58] No, he’s seen me recently. He knows. 不 他最近才见过我 他知道的
[40:01] But his wife hasn’t seen me in a while, so… 但他老婆已经有一阵没见过我了 所以…
[40:07] Well, it’s the end of my shift, 我的轮班到时间了
[40:09] and my son has to be picked up from school. 我得去学校接我儿子
[40:11] So I’m just gonna send over another associate. 所以我让其他的店员来接待你
[40:14] She’s up on all the trends. 她很了解现在潮流
[40:16] Shawna! 肖安娜 !
[40:24] Where are the Waverley Prep books? 韦弗利系列书在哪里?
[40:26] They got their own display table right there. 它们这里有自己的销售台
[40:30] Wow. 哇噢
[40:32] They must be really popular. 肯定是很受欢迎
[40:35] Actually, we just got a lot of surplus stock we’re trying to clear out. 其实 我们正好库存有多 要清货了
[40:38] They were big a couple years ago, 它们两年前是挺火的
[40:40] but the computer says, “Do not shelve,” so… 但电脑显示”不要囤货” 所以…
[40:45] Hey, are you writing in there? 嘿 你是在写字吗?
[40:47] I’m the author. I’m just signing it. 我是作者 我只是在签名
[40:51] You’re Jane MacMurray? 你是简·麦克穆雷?
[40:54] No. Jane MacMurray just created the series. I wrote the book. 不 简·麦克穆雷只是系列的创始人 书是我写的
[40:58] Mavis Gary-Crane. See? 麦维斯·加里·克莱恩看见没?
[41:05] Do you know Jane MacMurray? 你认识简·麦克穆雷吗?
[41:07] Yes, I know her really well. 当然 我跟她很熟
[41:09] -I wrote the book. -OK. -书是我写的 -行
[41:12] Do you want a signed copy for your store? 你们店里需要签名版吗?
[41:16] No, that’s fine. 不用了
[41:17] I can sign as many as you want. It adds value to your stock. 我可以签很多 给你的库存增加点价值
[41:20] Yeah, but once merchandise is signed, 是啊 但是一旦书被签了名
[41:22] we can’t send it back to the publisher. 我们就不能退给出版商了
[41:26] Why would you be sending it back to the publisher? 为什么要退给出版商?
[41:29] We’re probably not gonna sell them. 很可能是卖不出去了
[41:31] The series is done. 这个系列已经完了
[41:41] Come on, I told you you can’t write in the… 拜托 我跟你说了你不能…
[41:43] Whatever, book man. 管他呢 你这卖书的家伙
[41:53] Kendal Strickland never felt threatened. 肯德尔·斯特里兰从未感到有威胁
[41:55] If anything, 假如有任何感觉
[41:56] she felt a deep sense of pity for this rebound girl. 她也是为这个倒打一耙的女生感到遗憾
[41:59] Not in a competitive way. She wasn’t the type to show off 也不是竞争关系 她不是爱炫耀的人
[42:03] That said, she couldn’t help her own popularity. 也就是说 她也不能阻止自己这么受欢迎
[42:05] It wasn’t her fault that one year she was nominated homecoming queen… 那年被评委返校节女王 也不是她的错…
[42:10] …of a neighboring high school. 还是邻近的高中
[42:12] Yes, Kendal Strickland was attractive. That was obvious. 是的 肯德尔·斯特里兰很有魅力 这很显然
[42:16] Other girls were so insecure, 其他女生都如此没有安全感
[42:18] stressing about their faces and their figures, not Kendal. 为她们自己的脸蛋和身材感到很大压力 而不是肯德尔
[42:22] Hers was a gracious, effortless beauty that glowed from within. 她有一种亲切的 有力的美丽 由内而外地散发出来
[42:26] However, being that beautiful could also be intimidating. 然而 如此美丽有时候 也会有些可怕
[42:30] Some guys went for girls who were more ordinary. 有些男生会喜欢普通一些的女生
[42:34] How could Kendal make sure her own perfection… 肯德尔如何才能保证她的如此完美…
[42:35] wouldn’t scare away Ryan… 不会吓跑瑞恩…
[42:38] …the love of her life? …她一生的挚爱?
[42:54] -What up? -Hey. -来了? -嘿
[42:57] How are you? 你好吗?
[42:59] -Ooh. How are you? -Good, good. -当然 你呢? -好 很好
[43:03] Here’s that book for your niece. 这是给你侄女的书
[43:06] Oh, yeah. Thanks for remembering. I’ll send it to her. 噢 谢谢你记得 我会给她的
[43:09] There is a character in that one that’s based on you. 里面有个角色 原型是你
[43:12] -What? -In the book. -什么? -书里的
[43:14] I mean, I named him Ashby, but it’s so blatantly you. 我是说 我给角色取名阿什比 但那显然是你
[43:18] -When you read it, it’ll be obvious. -Hope he’s cool. -你读一读 很明显的 -那我希望这角色不错
[43:21] We’re not even supposed to do that. 我们其实不能这么做的
[43:22] We’re supposed to stick to this character bible… 应该严格根据人物的描写方法…
[43:24] Hey. 嘿
[43:27] -Nice to see you again. -Hey, babe. -真高兴再次见到你 -嘿 亲爱的
[43:28] You, too… 你也是
[43:34] There it is. 终于见到了
[43:37] Adorable. 可爱
[43:39] Thank you. 谢谢
[43:44] You love it. You love it. 你喜欢这个 你喜欢这个…
[43:48] I’m gonna grab a beer.You want a drink? 我要喝点啤酒你要来点喝的吗?
[43:50] Oh, just a water. 噢 水就行了
[43:52] -Can you get me another summer ale? -Sure. -再给我拿一瓶summer ale啤酒吧? -当然
[43:56] It’s fine. I’ll just pump and dump after the show. 没事的 我只是给自己打气 演出完了就好了
[43:58] Don’t worry. I’m not trying to get my kid hammered. 别担心 我可不会吓着孩子
[44:01] Wow, look at that. 哇 看看那个
[44:04] Ah, yes. The Funquarium. Always chills her out. 啊 是啊 水族箱 总是让她安静下来
[44:09] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[44:11] Yes, yes it does. 就是它了
[44:15] Oh, starting to get smiles. 噢 她开始会笑了
[44:17] Cute. 真可爱
[44:19] She’s, like, Buddy’s clone. 她就像是巴迪一个模子刻出来的
[44:23] No. I see you in there. 不 我觉得像你
[44:25] -Really? -A lot of you, in fact. -是吗? -像你更多 其实
[44:28] -Thanks. -Here you go, ladies. -谢谢 -给
[44:31] -Thank you. -Here you go. -谢谢 -给
[44:33] So how’s it going? I know you’re a writer. 那么 你怎么样? 我知道你是个作家
[44:36] I saw a nice article about you in the Sun. 我在《太阳报》看到关于你的文章
[44:38] Yes, I’m an author of a young adult series. 是的 我是一个青少年系列读物的作者
[44:41] It’s disturbingly popular. 超级有人气的
[44:48] I like your decor. 我喜欢你们的装修风格
[44:51] Is it shabby chic? 属于破旧的别致吗?
[44:53] Pier One? 是一号码头(美国家具品牌)的?
[44:55] A little bit Goodwill. 还有些是古德维尔(家具品牌)的
[44:57] Buddy and I used to go thrifting all the time. 巴迪和我曾经一直很节约的
[44:59] Remember that? The ’90s? 还记得吗?90年代的时候?
[45:03] Oh, my God, Beth. We had this huge silly T-shirt collection. 噢 天哪 贝丝 我们收集了一大堆很蠢的t恤衫
[45:07] It was just, like, the dumbest thing ever… 就像是… 有史以来最蠢的事
[45:10] -The ’90s were awesome. -Yeah. -90年代真好啊 -是啊
[45:13] I used to sleep in his T-shirts and boxers. 我曾经躺在他的t恤和短裤中间睡觉
[45:18] I think I still have a few. 我想我仍然还留着一些
[45:21] Hey. I still have one of my ex-boyfriend’s T-shirts. 嘿 我也留了一件我前男友的t恤衫呢
[45:24] -I can’t bring myself to get rid of it. -What? -我自己一直忘不了 -什么?
[45:27] -Which one? -Like I’d tell you. -哪一个? -好像我会告诉你似的
[45:32] What’s the chart? 那个表格是什么?
[45:34] Uh… Oh. 呃 噢
[45:36] -Beth teaches special needs kids. -Oh. -贝丝是教那些有特殊需要的孩子的 -喔
[45:40] A lot of my kids learn emotions cognitively. 我教过的很多孩子 都需要通过认知来学习情绪
[45:43] It doesn’t come naturally to them the way it does for you and me. 对于他们来说这并不像我们一样 来得这么自然
[45:45] So we need to show them “this is what happy looks like,” 所以我们需要告诉他们 这是高兴的样子
[45:48] “this is what anxious looks like,” and so on. 这是焦虑的样子 等等
[45:51] What about neutral? 那中立的表情呢?
[45:53] I mean, like, what if you don’t feel anything? 我是说 比如 你什么感觉都没有呢?
[45:56] That’s kind of how they are a lot of the time. 他们通常都是那个样子
[46:00] So, yeah, don’t need to teach it. 所以 这个不需要教
[46:09] Oh, my God. 噢 我的天哪
[46:10] -Is that Mavis Gary? -Yeah. -那是麦维斯·加里吗? -是啊
[46:14] Can you believe it? She came here with Beth and Buddy. 你相信吗? 她跟贝丝和巴迪一起来的
[46:17] Shots. 喝酒了
[46:19] Psychotic prom queen bitch. 精神病舞会女皇大贱人
[46:21] Really? 真的吗?
[46:23] Come on, tequila time. 来呀 喝点龙舌兰
[46:26] Salt. 加点盐
[46:33] So… are they any good? 那么…他们怎样?
[46:36] Yeah, they’re all right. 啊 他们挺不错
[46:38] Mm-hm. I knew it. They’re horrible. I knew it. 嗯 我知道了 他们很差劲 我知道的
[46:42] -Well, they have a lot of fun. -Hm… -他们挺享受的 -嗯
[46:45] Hey, look. Freehauf’s over there. 嘿 看 弗利哈弗在那边
[46:49] He’s just always lurking, isn’t he? 他总是躲在角落 是吗?
[46:51] So creepy. Look at his face. 真是怪人 看看他那张脸
[46:53] He’s so doughy. He’s like a murderer. 满脸横肉 跟谋杀犯似的
[46:57] Think he owns any clown suits? 他会不会有小丑服?
[47:01] -Oh, my God. You’re terrible. -Come on. -噢天哪 你真坏 -拜托
[47:04] -Dark. -No. -腹黑啊 -才不是
[47:07] Hello, Mercury! 你好 水星镇 !
[47:13] I’m Mary Ellen Trantowski. 我是玛丽·艾伦·特伦托夫斯基
[47:15] We are Nipple Confusion. 我们是”混合奶嘴”乐队
[47:17] Yeah. 耶
[47:19] Please be kind, as this is, um, only our second show. 请手下留情 因为这只是我们第二次演出
[47:23] And we all have small children at home. 我们都还有小孩在家
[47:27] Our first song is a cover. 第一首歌是个翻唱
[47:29] This one goes out from our drummer, Beth, 这首歌来自我们鼓手 贝丝
[47:32] to her sweetheart, Buddy. 献给她的爱人 巴迪
[47:37] ? She wears denim wherever she goes #她去哪里都穿着牛仔#
[47:41] ? Says she’s gonna get some records by the Status Quo #说要买现状乐队的唱片#
[47:45] ? Oh, yeah #噢~耶#
[47:48] ? Oh, yeah #噢~耶#
[47:53] ? Still she won’t be forced against her will #她仍旧不会背叛自己的意愿#
[47:57] ? Says she don’t do drugs but she does the pill #说她不会嗑药 但会吃药片#
[48:01] ? Oh, yeah #噢~耶#
[48:05] ? Oh, yeah #噢~耶#
[48:10] ? I didn’t want to hurt you #我并未想伤害你#
[48:13] ? Oh, yeah #噢~耶#
[48:17] ? I didn’t want to hurt you #我并未想伤害你#
[48:21] ? Oh, yeah #噢~耶#
[48:34] ? Says she likes my hair ’cause it’s down my back #她说她喜欢我的头发 因为我长发飘飘#
[48:38] ? Says she likes the group ’cause we pull in the slack #她喜欢这群人 因为我们休闲散漫#
[48:42] ? Oh, yeah #噢~耶#
[48:45] ? Oh, yeah #噢~耶#
[48:50] ? When she’s at the gig she takes her can.. #在演出的时候 她开着她的车#
[48:54] Remember when we used to make out to this song? 记得以前我们就着这首歌互相挑逗吗?
[48:58] Yeah. 是啊
[49:00] Yeah, I think this song was playing the first time I went down on you. 是啊 我第一次给你口交的时候 就是在放这首歌
[49:06] -Huh? -The first time I went… -啊? -我第一次给你…
[49:14] Uh-huh. 是吗
[50:02] I screwed up the fill so bad. 我真是搞砸啦
[50:04] -Oh, my God. -I’m sorry, guys. -噢我的天 -真对不起
[50:06] -You did suck a little bit. -Which one? -你确实有点搞砸了 -哪支?
[50:08] -That’s OK, we still love you. -Guess. -没关系 我们还是很爱你的 -猜猜看
[50:10] You guys were namazing. 你们真是”噗可思议”
[50:11] Wait. Did you just say “namazing”? 等等 你是说”噗可思议”?
[50:13] -I think someone’s had a few too many. -That’s not fair. -我觉得某人是喝太多了 -不能这么说吧
[50:16] Hardly. 一点也不
[50:19] It’s so interesting to see you hanging around again, Mavis. 看到你回来这边真有意思啊 麦维斯
[50:23] Mary Ellen, you were great tonight. 玛丽艾伦 你今晚太棒了
[50:26] It’s so inspiring to see a single mother… 看到一个单身妈妈如此自信地站在台上….
[50:28] with so much confidence on stage. 真是太鼓舞人了
[50:29] Really. 真的
[50:31] Beth, we gotta get home. 贝丝 我们得回家了
[50:32] -We gotta relieve the babysitter. -No. -我们得解放一下保姆 -不
[50:34] I wanna stay out just a little while longer. 我还想再呆久一点点
[50:36] Yeah, Buddy, you can’t have her back tonight. 是啊 巴迪 你今晚不能就让她这么回去
[50:38] -Sorry. -I’ll drive him home. -抱歉 -我会开车送他回家
[50:40] Really? 真的吗?
[50:43] Buddy, let Mavis drive you home, OK? 巴迪 让麦维斯送你回家吧 好吗?
[50:44] I’m gonna stay out and celebrate. 我留在这边庆祝一下
[50:45] -You sure? -Mm-hm. -你确定? -嗯
[50:50] Have fun. 好好玩
[50:54] Thanks, Mavis. 谢谢你 麦维斯
[51:19] Easy. 慢点
[51:21] Tolerance has gone down since you knew me. 你认识我 那以后 我就越来越没酒量了
[51:23] What do you mean, since I knew you? 怎么说 我认识了你以后?
[51:26] -I still know you. Come here. -Yeah. -我仍然是认识你的呀 来吧 -嗯
[51:28] -Wait. -What? -等等 -什么?
[51:32] Don’t you have that babysitter till 11:00? 你不是一直让保姆呆到11点吗?
[51:35] Yeah, but we can’t go anywhere. 是啊 但我们也没有哪里可以去了
[51:39] I know, we can’t, but… 我知道 是没有 但是…
[51:43] …time is just so precious. 时间是这么的宝贵
[51:47] For real. 的确
[51:49] -It goes so fast. -I know. -时间过得太快了 -我知道
[51:54] Man, I really love my daughter, you know? 天哪 我太爱我的女儿了 你知道吗?
[51:57] I know, I know. 知道 我知道
[52:00] I can tell you’re a great father. 我能看出来 你是个好父亲
[52:04] You’re already going above and beyond in so many ways. 你在很多方面已经很优秀 超出常人了
[52:09] You stepped up to the plate, Buddy. 你做了很多了不起的事 巴迪
[52:12] You do too much, even. 甚至做得有些太多了
[52:15] You think so? 你这么认为?
[52:17] Yes. 是啊
[52:21] You’re a good, good man, Buddy. 你是个很好 很好的人 巴迪
[52:28] Don’t ever shortchange yourself. 永远不要看低自己了
[52:39] I thought I saw lights. 我觉得自己看到了灯光
[52:42] Hi, Daniel. Yep, I’m home. 嗨 丹尼尔恩 我到家了
[52:43] Where’s Beth? 贝丝呢?
[52:45] She wanted to stay out and party all night. 她想要在外面 整晚开派对
[52:48] Well, we’re all out of breast milk, and she doesn’t want her “nuk” any more. 我们已经没有母乳了 她也不想要奶瓶子
[52:52] I got it. 我来吧
[52:55] Good night, Buddy. 晚安 巴迪
[52:57] Good night. 晚安
[53:00] Thank you. Yeah. 谢谢
[53:08] -Take it easy there, killer. -I have depression. -慢点喝 女杀手 -我很失落
[53:11] OK, well, then, get some exercise. Take that poor dog of yours on a walk. 好吧 那就去锻炼身体 带上你可怜的小狗去遛遛
[53:15] Why don’t you walk, fat ass? 你怎么不去走走啊 肥佬?
[53:17] There’s some low-hanging fruit. 世界上还是有许多更容易实现的目标的
[53:19] -You are low-hanging fruit. – 你就是其中一种
[53:23] -Ch, no. No. -What? -噢 不 不 -怎么?
[53:26] I hate this guy over here. 我讨厌那边那个人
[53:32] That’s my cousin, Mike. 那是我表哥 迈克
[53:34] Mike Moran is your cousin? 迈克·莫兰是你的表哥?
[53:37] Unfortunately. 很不幸吧
[53:39] Oh, here comes the happiest cripple in Minnesota. 噢 明尼苏达最快乐的瘸子过来了
[53:42] -Mavis? -Mike. -麦维斯? -迈克
[53:44] What is up, girly-friend? 你还好吗 ?
[53:45] Holy shit, coz, this is such a rad surprise. 我靠 看到你真是太惊讶了
[53:48] Yeah, I’m in town just for a little real estate thing. 是啊 我回来处理一点房地产的事
[53:51] -How are you? Yeah. -I’m great. -你怎样? -我很好
[53:53] Kim and I just had our six-year anniversary. 金姆和我刚刚度过了六周年纪念
[53:56] Whoa, six years. 哇 都六年了
[53:56] What is that, wood? Porcelain? 是什么纪念 木婚(5年)? 瓷婚(20年)?
[53:58] Strychnine? 士的宁(一种毒药)?
[54:00] Anyway, the kids are great. 不管怎样吧 孩子们都很好
[54:01] Work is a trip, but I play hard too. 工作很忙 但我也玩得尽兴
[54:03] I’ve been doing a lot of rock climbing. 我经常攀岩
[54:06] You mean rock crawling, right? 你是说”爬岩”是吧?
[54:08] No, I’m vertical, bro, believe it or not. 不 我真的是垂直攀的 兄弟 不管你相不相信
[54:10] We can do anything a normal can do. 我们可以做任何正常人能做的事
[54:12] Probably more, because we’ve had to reboot for extra positivity. 可能还更多 因为我们会激发更多的积极面
[54:15] You know what I’m saying? You should try it, Matt. 你明白我的意思吗? 你应该试试看 马特
[54:18] -You should try it, Matt. -No. -是啊你该试试看 -不要
[54:21] I love the way this guy talks. He’s like, “No.” 我喜欢他说话的样子 他这样说”不要”~
[54:25] I’m so glad you guys are buds. I can totally see it. 真高兴 你们是朋友 我看得出来
[54:27] It’s like Will & Grace. 就像威尔和格蕾丝
[54:29] -Aw, it is. -No, it isn’t. -啊 是哦 -才不是
[54:33] Look, I’m gonna roll back to my boys, but we should chat later. 我得回去朋友那边了 但我们得以后聊聊
[54:35] I’ll buy you a scotch or whatever you got there. 我请你喝威士忌 或者任何你那边有的东西
[54:37] Love this place. Total time capsule, right? 我爱这个地方 完全就是时间胶囊嘛 是不是?
[54:41] When did he get that chair? Sophomore year? 他什么时候开始坐轮椅的? 大二?
[54:43] Junior. Car wreck. 大一 车祸
[54:46] God, he got so much attention. 天哪 他吸引了多少眼球啊
[54:49] Yeah, he was the popular cripple. 是啊 他真是受欢迎的瘸子
[54:52] Practically ruined high school for me. 几乎把我的高中都毁了
[54:54] Please. That dick ruined my sweet 16, same weekend. 拜托 那混球毁了我美好的16岁 同一个周末
[54:58] God, you are a piece of work. 天哪 你真是有点料嘛
[55:01] You’re a piece of shit. 你就是坨屎
[55:25] You know there’s stuff all overthe Internet about how you’re a Cougar. 你知道整个网络上都在说你老牛吃嫩草
[55:29] How I’m a cougar? 我怎么老了?
[55:31] -I’m not even 30 years old. -You’re a Cougar. -我三十岁都不到 -你就是
[55:34] I am turning 30 this year and I am freaked out. 我今年就要30了 我已经吓坏了
[55:38] It’s pretty old. 30太老了
[55:40] Kim Kardashian channels her own inner Cougar. 金·卡戴珊也老牛吃嫩草
[56:01] Fuck. 操
[56:02] The kiss was electric, transformative, 这个吻 如触电般 让人容光焕发
[56:05] spiritual, enchanted. 精神抖擞 如痴如醉
[56:08] It was like their first kiss all over again, 就像初吻又重来了一次
[56:11] except now they knew exactly what they were doing. 不同的是现在他们已经很清楚自己在做什么
[56:13] I said, “Listen, Kyle, you’re everything to me. 我说了 “凯尔 你就是我的一切”
[56:16] “You’re my sun, my moon, my galaxy.” “你是我的太阳 我的月亮 我的银河系”
[56:18] “When are you going to get this?” “你什么时候才会明白?”
[56:20] -And he’s just not getting it, right? -Right. -然后他就是不明白 是吧? -是啊
[56:23] I’m gonna have a… 我要点…
[56:32] Hey, you. 嘿 是你
[56:33] -Hey, how are you? -I’m great. -嘿 你怎样 -我很好啊
[56:36] Last night was amazing. 昨晚真是不可思议
[56:38] Um, how much longer are you gonna be in town? 嗯 你还打算在这边呆多久?
[56:40] I’m here for you. How long do you need? 我是为你而来的 你需要多久?
[56:43] I was just wondering if you’re still in town this weekend, 我只是在想 如果你这个周末还在这边
[56:45] if you wanna come to the baby’s naming ceremony. 愿不愿意来参加宝宝的命名仪式
[56:48] It’s this little hippy thing we ‘re doing out in the yard. 只是我们在自家院子自己玩玩的
[56:51] It’s not religious or anything… 并不是宗教仪式什么的…
[56:53] -I would love to come. -Cool, all right. -我很乐意 -那好
[56:55] Um… Saturday at the house, around 1:00. 嗯…周六在我们家 1点左右
[56:58] -Great, I can’t wait to see you. -Great. -好 等不及要见你了 -好
[57:25] Hey, Mom. 嘿 妈妈
[57:28] Were you even gonna say hello? 你连声招呼都不打吗?
[57:31] It’s been so long, I almost forgot what you look like. 都过了这么久了 我都快要忘记你长什么样了
[57:34] I wasn’t avoiding you, Mom. OK? I was planning on calling. 我没在躲着你 妈 我正准备打电话的
[57:40] Why didn’t you just come and stay with us? 你为什么不来跟我们住?
[57:42] Because I needed a quiet place to write. 因为我需要一个安静的地方来写作
[57:46] You have no idea. I have tons and tons of work to catch up on. 你不知道 我有一大堆的工作要赶
[57:50] Books still selling well? 书卖得还好吗?
[57:52] It’s like I can hardly keep up. 我都快跟不上进度了
[57:55] Is that the money you used to invest in local real estate? 你用来投资本地房地产的钱 都是写书来的?
[58:00] Huh? 啊?
[58:02] I heard you were here to work on some kind of real estate transaction. 我听说你来这里是要处理一些 房地产交易的生意
[58:06] I was just surprised you didn’t use Aunt Lena as your broker. 我只是吃惊你怎么没让 蕾娜阿姨做你的房产经纪人
[58:10] She’s a little hurt. 她有点伤心
[58:18] -Honey? -Huh? -亲爱的? -嗯?
[58:20] -Look what I found. -What? -看看我发现了谁 -什么?
[58:23] -Welcome home. -Thanks. -欢迎回家 -谢谢
[58:25] Our little real estate tycoon, huh? 我们的小房地产巨头啊 嗯?
[58:27] Oh, I don’t know about that. 噢 我也不知道了
[58:29] Who’s this? 这是谁呀?
[58:30] -This is Dolchie. -Oh, OK. -多尔西 -噢 好吧
[58:32] -Dolce. -Hello. -多尔西 -你好呀
[59:48] I hope you’re eating enough in the city. 你在城里也要多吃东西
[59:50] You gotta start taking care of yourself, sweetie. 你得学着照顾自己了 亲爱的
[59:52] You know, a Lean Cuisine is not a meal. 你也知道 “瘦美食”不算是正餐的
[59:55] Yeah, I think I might be an alcoholic. 嗯 我觉得我可能有点酗酒了
[59:57] Very funny. 有意思
[1:00:05] -You’re not still pulling it, are you? -Stop, Dad. -你没在拉头发吧? -别说了 爸
[1:00:07] It’s just that your hair is so beautiful. 只是在说你的头发已经很美了
[1:00:09] You know what, Mom? Can you please take down that photo of me and Allen? 妈 你知道吗 你能不能把我和阿伦的照片拿下来
[1:00:12] Which picture, sweetie? 哪张照片?
[1:00:14] The wedding photo. We are divorced. 结婚照 我们已经离婚了
[1:00:18] We just thought it was a nice memory. 我们只是觉得这是美好的回忆
[1:00:20] Of my failed marriage? 我失败的婚姻?
[1:00:23] Well, the wedding wasn’t a failure. 婚礼总不是失败的吧
[1:00:24] -Remember the tiramisu? -I liked that Allen. -记得那个提拉米苏吗? -我还挺喜欢那个阿伦的
[1:00:26] Dad, he’s my ex-husband. You’re supposed to be on my team. 爸 他是我的前夫了 你应该站在我这边的
[1:00:29] He’s a nice guy, that’s all. I didn’t know there were teams. 他人不错 仅此而已 我也不知道你们还分边了
[1:00:33] Have you seen any old friends on this visit? 你这次回来见了老朋友吗?
[1:00:35] Actually… 实际上…
[1:00:38] …I’ve been seeing quite a bit of Buddy. 我见了巴迪好几次
[1:00:40] Oh, the old beau, huh? 噢 老情人啊?
[1:00:42] I remember you kids were so cute in high school. 我还记得你们俩在高中时候多可爱
[1:00:45] It’s funny how those initial instincts can be so right, you know? 有意思的是 这些最初的直觉 竟然会如此正确
[1:00:49] I mean, you make all these mistakes along the way, 我是说 一路会犯这么多错误
[1:00:51] but the world will make sure you end up with the person you’re meant to be with. 但这个世界会保证 你最终会和命中注定的人在一起
[1:00:55] It’s good to keep those people in your life. 和他们还保持联系是很好的
[1:00:58] The people who really know you best. 他们是最了解你的人
[1:01:00] Mm-hm. 恩
[1:01:03] And that new baby of his is just darling. 他那个新出生的孩子真是太可爱了
[1:01:08] Have you seen it? Up close? 你见过她了?近距离的?
[1:01:11] I suppose. 我想是吧
[1:01:14] Is everything OK? 一切都没问题吧?
[1:01:18] I’m sure it will be fine. It’s probably too soon to tell. 我肯定会没问题的 只是现在还太早判定了
[1:01:25] It’s just that Buddy used to say that… 只是巴迪曾经说过…
[1:01:28] …we would make the cutest little babies, ever. 我们会生最最可爱的孩子
[1:01:36] Hey, did you guys ever sell my Cabriolet? 嘿 你们把我的敞篷车卖了吗?
[1:01:50] Yeah! Sweet ride. 哇 好帅的车
[1:01:54] What is that, a drop-top? 那是什么 敞篷车盖?
[1:01:56] I just saw my mother and father. 我刚见了我爸妈
[1:01:58] Oh, heavy. How are they? 噢 一下沉重了他们怎样?
[1:02:01] Horrible. God, I’ve been through a lot. 糟透了 天哪 我这也经历太多了
[1:02:04] -Wanna get hammered? -Why do you think I’m here? -想一醉方休吗? -你觉得我来这干嘛?
[1:02:07] Come on. Let’s hit the woods in the back of the school. 快来 我们去学校后面的森林
[1:02:09] -And grab some of that Star Wars juice. -That’s a limited… -带上你那些星战饮料… -那个是限量的…
[1:02:11] -Come on! -Fine. -拜托 -好吧
[1:02:15] Could you walk any slower? 你还能走更慢点吗?
[1:02:20] Our school is so ugly. 我们学校真是丑爆了
[1:02:23] It looks like a factory. 看着就像工厂
[1:02:26] it actually used to be a rubber fabrication plant back in the ’20s. 它在20年代的时候其实就是橡胶加工厂
[1:02:31] You know everything. 你什么都知道
[1:02:37] These woods were like Hump City back in the day. 这些树林以前就像是性交战场啊
[1:02:40] I remember being back here with a few different guys. 我记得我和好几个人来过这边
[1:02:43] I never knew you were such a slut. 我从不知道你这么放荡啊
[1:02:47] I was normal. 我挺正常的
[1:02:50] Uh… So how are things with old Buddy, huh? 嗯…你和巴迪怎样了 嗯?
[1:02:56] How’s the master plan unfolding? 大师的计划开展得怎样了?
[1:02:59] Well, actually, he called me today 其实 他今天给我打电话了
[1:03:02] and asked me if I wanted to participate in his baby’s naming ceremony. 问我愿不愿意参加 他孩子的命名仪式
[1:03:08] I don’t know. 我不知道
[1:03:10] There’s still so much that’s unspoken, but… 仍然有那么多没说的话 但是…
[1:03:13] …he’s involving me in his child’s life. 他在把我拉进他孩子的生活里
[1:03:16] Buddy is a married man. 巴迪是个已婚男人了
[1:03:18] By all accounts, happily. 大家都说他们很幸福
[1:03:20] Yeah, happily married men go to bars alone 是啊 幸福的已婚男人 会一直…
[1:03:23] with their ex-girlfriends all the time. 独自去酒吧 见自己的前女友们
[1:03:26] They call them privately, and they make out with them on porches. 他们会悄悄打电话 然后和她们在门廊上调情
[1:03:29] -He did not make out with you. -You weren’t there. -他没有和你调情 -你又不在场
[1:03:32] We made out. It was intense and passionate. 我们调情 热情又激烈
[1:03:37] He gave me his sweatshirt. 他把他的运动衫给我了
[1:03:38] Yes, I noticed. They probably noticed in space. 是啊 我注意到了 挺明显的
[1:03:42] And FYI, you look completely insane wearing it. 然后再提醒你一句 你穿着就像疯子
[1:03:46] Look, I don’t know what Buddy’s doing with you, 听着 我不知道巴迪跟你做了些什么
[1:03:49] or what you think he’s doing with you, 或者你觉得他会跟你做什么
[1:03:51] but you need to move on. 但你得学着继续自己的生活
[1:03:53] You’re one to talk. 你只是会说
[1:03:56] All you care about is some scuffle that happened 20 years ago. 你关心的只是20年前打的那一架
[1:03:58] You lean on that crutch, and you lean on excuses, 你依靠着拐杖 依靠着各种借口
[1:04:01] and you and I both know you use this whole thing 你和我都知道 你用这件事…
[1:04:04] as an excuse to do absolutely nothing with your life. 作为一个跟你的人身毫不相关的借口
[1:04:09] “Scuffle.” 打架
[1:04:13] You don’t know shit about what happened to me. 你根本不知道我身上发生了什么事
[1:04:15] OK? Those jocks you used to blow during lunch… 那些你午饭时候与之做爱的人…
[1:04:21] …they shattered my legs, 他们把我的腿打得粉碎
[1:04:23] bashed in my brains, 砸我的脑袋
[1:04:26] mangled my cock, 撕裂了我的老二
[1:04:28] so that I have to piss and cum sideways for the rest of my life. 所以我的余生不管是尿尿还是高潮 都得侧着身子了
[1:04:34] Then they left me for dead. 然后他们就不管我死活
[1:04:38] You know, things aren’t too great down south. 你也知道 接下来的日子并不好过
[1:04:42] I can barely get off by myself, 我自己一个人都很难坚持下去了
[1:04:45] let alone with another person. 更不用说和其他人交流
[1:04:57] You know, what’s done is done. 事已至此
[1:05:00] You can’t keep dwelling on the past, Matt. 你也不能总活在过去里 马特
[1:05:03] Are you fucking kidding? 你他妈的这是在开玩笑吗?
[1:05:05] Talk about dwelling in the past. 还敢说什么活在过去里
[1:05:07] Here you are back in Mercury, like a loser, 你这样回到水星镇 跟个窝囊废一样
[1:05:11] trying to score with a happily married man. 还想要跟一个幸福已婚男人调情
[1:05:13] Buddy’s not happy, OK? So just stop saying that. 巴迪不幸福 好吗? 不要再那样说了
[1:05:16] You’re hardly the authority on happiness, Sylvia. 你在幸福这方面根本没有发言权吧
[1:05:22] You know what, Matt? 你知道吗 马特?
[1:05:24] It really is a shame that you’re like this, 你这样子真的很丢脸
[1:05:26] because if you had a good personality, 因为假如你这个人很好的话
[1:05:28] none of this other stuff would bother people. 这些不关你事的东西根本烦不到你
[1:05:30] Why don’t you use my crutch again as a metaphor? 你怎么不继续拿我的拐杖打比方了?
[1:05:33] That was brilliant. That was masterful. 太聪明了 经典啊
[1:05:35] Or no, save it for your little teenage stories, 噢 还是给你的儿童文学留着吧
[1:05:40] because God knows you don’t know shit about being an adult! 因为对于怎样做一个大人 你真是知道个屁 !
[1:05:51] It wasn’t the first time Kendal Strickland was let down. 这不是肯德尔第一次如此失望了
[1:05:54] For all the good they did, beauty and popularity didn’t inspire much loyalty. 看看其他人做的事 她的美丽和受欢迎并未换来忠诚
[1:05:59] Would it be nice to have peers? Friends she could respect? 有个同伴会好一些吗? 有一些她可以尊重的朋友?
[1:06:02] Sure, but Kendal knew the lone march of being special a little too well. 当然 但是肯德尔更了解 如何特立独行
[1:06:07] She was used to blazing her own trail. 她都是自己给自己的路做上标记的
[1:06:09] It was obvious that Ryan still loved hen crystal clean 很显然 瑞恩还爱着他 非常确信
[1:06:13] And perhaps that was unfair to his new girlfriend, 或许这对他的新女友不公平
[1:06:16] but Kendal Strickland was going to think about herself for a change. 但是肯德尔·斯特里兰正在考虑 要对自己做出些改变
[1:06:20] Who was taking care of Kendal? 谁在照顾肯德尔?
[1:06:23] And on the subject of fain.. 说到公平…
[1:06:25] Was it fair that people misjudged Kendal’s intelligence 人们如此低估了肯德尔的智慧
[1:06:27] just because she was so beautiful? 只是因为她如此美丽这公平吗?
[1:06:29] Was it fair everyone thought her life was so easy, 大家都觉得她的生活衣食无忧
[1:06:32] when it was anything but? 其实并非如此 这公平吗?
[1:06:34] No. Life wasn’t fain 不 生活从来不是公平的
[1:06:35] and it was up to Kendal to step in and make things right. 而且这由肯德尔决定是否插足 来让事情变正确
[1:06:39] Sometimes in order to heal, a few people have to get hurt. 有时候为了治愈 一些人需要受到伤害
[1:08:21] Hi, Jan. 你好 简
[1:08:23] Oh, hi. 噢 你好
[1:08:28] Wow, really been a long time. 哇 真的过去好长时间了
[1:08:30] I know. I’ve been a really busy girl. 我知道 我一直很忙
[1:08:33] Yeah, I’ve heard that. 是的 我听说了
[1:08:34] Buddy’s been very busy, and Bethie. 巴迪也很忙 贝丝也是
[1:08:38] -Finally a grandmother. -Oh, speak of the devil. -终于做奶奶了 -噢 说曹操曹操到
[1:08:42] -Hi! -Hey, how are you? -嗨 -嘿 你好吗
[1:08:45] Wow. How are you doing? 哇 你怎样了?
[1:08:48] Mm. I’m good. 嗯 我很好啊
[1:08:49] -Good. -I brought presents. -好啊 -我带了礼物
[1:08:51] Oh, thank you. 噢 谢谢
[1:08:53] -Burp cloths. -Can’t have enough pukers. -打嗝布 -小孩子真是经常呕吐啊
[1:08:56] -Oh, hey, Mom? -Yes? -噢 妈 -嗯?
[1:08:58] Can you help Beth with that endive thing? 你能去帮贝丝整理一下那些菊苣吗?
[1:09:00] -Yeah, Grandma to the rescue. -Can we talk? -当然 奶奶拯救世界 -我们能谈谈吗?
[1:09:01] Uh, yeah. Ooh! 呃 好啊 噢 !
[1:09:04] Are you having fun? Are you having fun? Get out of here, Carter-bug. 好玩吗?好玩吗? 出去吧 小顽皮
[1:09:08] I think we should talk privately. 我觉得我们应该私下谈
[1:09:10] Sure, yeah. Um… 当然 嗯…
[1:09:12] Here, follow me. 这边 跟我来
[1:09:25] OK. 好
[1:09:30] OK, so what’s going on? 好吧 怎么了?
[1:09:34] There are so many things I know we both wanna say. 有很多话 我觉得我们俩都想要说
[1:09:36] OK, well, we don’t have to say them all now. 好吧 我们不用现在说
[1:09:40] I gotta get Beth’s gift ready. I got her a drum set. 我得准备好贝丝的礼物 我给她买了一套鼓
[1:09:44] You’re so thoughtful, even during all this. 你真是体贴 尽管经历了这么多事
[1:09:47] Well, hey, she pushed it out. 算是她让我这么做的
[1:09:50] I just want you to know that I’m feeling everything that you’re feeling. 我只是想让你知道 我能感受你感受的一切
[1:09:54] Buddy, these last few days have been some of the best in my life. 巴迪 过去的这几天 是我人生中最完美的几天
[1:09:58] They have? 是吗?
[1:10:01] You don’t have to pretend. 你不用假装了
[1:10:05] I know what’s in here… 我知道这里装着什么…
[1:10:09] …and I know what’s in here. 我也知道这里在想什么
[1:10:12] Buddy… you’re my moon, my stars. 巴迪…你是我的月亮 我的星星
[1:10:18] You’re my whole galaxy. 是我的整个银河系
[1:10:19] Mavis! What are you doing? 麦维斯 ! 你在做什么?
[1:10:30] OK. 好吧
[1:10:34] You don’t have to be afraid. It’s OK. 你不用害怕 没关系的
[1:10:38] You can come to the city with me, like we always planned. 你可以跟我一起去城市 像我们以前计划好的一样
[1:10:41] What the hell are you talking about? 你到底是在说什么啊?
[1:10:43] We can work this out. 我们可以解决的
[1:10:44] You know we can. We can handle this like adults. 你知道我们可以的 我们可以像大人一样解决
[1:10:46] Mavis, I’m a married man. 麦维斯 我是个结了婚的男人
[1:10:48] I know. We can beat this together. 我知道 我们可以共同面对
[1:10:56] You’re better than this. 你应该比现在更好的
[1:11:02] I have to go. 我得走了
[1:11:06] I think you should leave. 我想你应该离开这儿
[1:11:15] Hey, look who’s up. 嘿 看看谁来了
[1:11:17] Hey, let me take her. 嘿 让我抱抱她
[1:11:19] Let me… Come here. 让我..过来吧
[1:11:21] There you are. 看看你
[1:11:23] There you are. Oh… 噢…
[1:11:28] Can you do me a favor? 能帮我个忙吗?
[1:11:29] We need everybody outside. 我需要大家都出去
[1:11:31] -I wanna get Beth’s gift ready. -Yeah. -我得准备好给贝丝的礼物 -好
[1:11:36] Those are delicious. 那些很好吃
[1:11:50] Hey, listen up, everyone! 嘿 大家 听我说 !
[1:11:52] I think Buddy has a little surprise for Beth, 我想巴迪有个小惊喜要给贝丝
[1:11:55] so if you could all just come outside and gather around the garage. 所以请大家出来 在车库边集合
[1:11:59] Come on, let’s go. 来 我们走
[1:12:17] Mavis? 麦维斯?
[1:12:18] -What? -Are you OK? -什么事? -你没事吧?
[1:12:19] I’ll be fine if I can get a real drink around here. 如果这里有真正的酒可以喝 我就会没事了
[1:12:23] Uh… There’s some right here. Thanks, Uncle Bob. 呃 这里就有 谢谢你 鲍勃叔叔
[1:12:25] You know what? 你知道吗?
[1:12:27] Oh, my God. 噢 我的天哪
[1:12:29] uh… I’ll… 呃 我…
[1:12:32] -I’ll get some… -Fuck you. -我去拿点… -操你妈的
[1:12:35] Fuck you! 操 !
[1:12:38] You fucking bitch. 你这臭婊子
[1:12:43] Oh, my God. 噢 我的天
[1:12:47] You should see your face. 你该瞧瞧自己的脸
[1:12:49] It’s a joke. 我开玩笑的
[1:12:52] Are you just gonna stand there like a big lump? 你就打算这么杵在这吗?
[1:12:54] I love your sweater. 我喜欢你的毛衣
[1:12:58] I’ll get you a rag. 我去给你拿块布
[1:12:59] Go get me a rag, ’cause you got so many of those lying around here. 去拿布啊 反正你们这里有这么多布
[1:13:01] Fuckin’ burp cloths, whatever. 狗屁打嗝布 管他什么吧
[1:13:04] You know, the funny thing is, 你知道吗 好笑的是
[1:13:05] I could have had this party a long time ago. 我很久以前就应该办这样一个派对了
[1:13:08] This exact same party. Yeah. 一模一样的派对
[1:13:11] Buddy and I were together for four years, 巴迪和我在一起有4年
[1:13:13] and we were inseparable. Jan knows. 我们是不可分割的简知道的
[1:13:14] Right, Jan? Tell them! 是不是 简?告诉他们 !
[1:13:16] -You want to clean up? -No, don’t bother. -你想要擦干净吗? -别管了
[1:13:18] It is silk. It’s fucked. 这是丝质的 已经毁了
[1:13:20] Mavis, sweetheart. 麦维斯 亲爱的
[1:13:22] Mother, I’m trying to tell a story here. 妈妈 我在跟大家讲我的故事
[1:13:26] Yeah, Buddy got me pregnant at 20. 是啊 巴迪让我20岁就怀孕了
[1:13:28] And we were gonna keep it! 我们本来是要留下孩子的 !
[1:13:31] Mm-hm. We were gonna have a little baby, 嗯 我们本来要生一个小孩
[1:13:33] and a little naming party, 然后开一个小的命名聚会
[1:13:35] and a Funquarium, and all of that. 还有什么水族箱所有的这一切
[1:13:39] And then 12 weeks into it… 然后12周以后…
[1:13:41] Well, I had Buddy’s miscarriage. 我和巴迪的孩子流产了
[1:13:47] Which I wouldn’t wish for anyone. 我不怪罪任何人
[1:13:51] Maybe if things were just a little bit more hospitable 或许假如事情如意那么一点点
[1:13:55] down south in my broken body, 我这残破不堪的身子争气一点
[1:13:58] Buddy and I would be here right now with a teenager, 巴迪和我现在会有一个青少年的孩子
[1:14:00] and probably even more kids, 或许甚至有更多的孩子
[1:14:02] because we always found each other. Always! 因为我们一直都心系彼此 一直都是 !
[1:14:04] Right, Jan? Tell them! 是不是 简?告诉他们 !
[1:14:08] What the fuck? 我操怎么回事?
[1:14:23] It’s a new drum set for Beth. 这是给贝丝的一套新鼓
[1:14:27] What’s wrong? 怎么了?
[1:14:29] -Nothing. -What do you mean, nothing? -没什么 -你什么意思 没什么?
[1:14:31] My God! What is wrong with you? 我的天 !你到底什么毛病?
[1:14:33] Are you like one of those little kids 你难道跟那些孩子一样
[1:14:35] who need a fucking chart to learn feelings? 需要什么破表格来学怎么表达情绪吗?
[1:14:37] Stand up for yourself! Why are you covering for me? 给自己出口气啊 ! 你干嘛替我说话?
[1:14:40] That’s enough, Mavis. You’re drunk. 够了 麦维斯你喝醉了
[1:14:41] Oh, I’ve been drunk since I’ve been back, Mom, 噢 我回来以后就一直醉着了 妈
[1:14:43] and nobody gave two shits until this one got all bent out of shape. 大家全都毛了 就她还一点都不生气
[1:14:46] -Mavis, what the hell is going on? -Why did you invite me? -麦维斯 这怎么回事? -你干嘛请我来?
[1:14:51] I didn’t invite you. My wife did. 不是我请你的 是我老婆
[1:14:56] Beth practically forced me to call you. She feels sorry for you. 贝丝几乎是强迫着我给你打电话 她很同情你
[1:15:00] We all do, Mavis. 我们都很同情你 麦维斯
[1:15:03] It’s obvious you’re having some mental sickness, 很明显 你有点精神上的问题
[1:15:06] some depression. 情绪低落
[1:15:08] You’re very lonely and confused. 很孤独 也很疑惑
[1:15:10] So Beth made me invite you here, even though I knew it was a mistake. 所以贝丝让我请你来这里 虽然我知道这会是个错误
[1:15:14] I knew it. 我就知道
[1:15:20] You’re lying. 你骗我
[1:15:23] He’s not. 他没有
[1:15:36] Well. What about now? 好吧 那现在呢?
[1:15:41] You hate me now? 你现在恨我了?
[1:15:43] Hm? 嗯?
[1:15:45] ‘Cause it should be easy, ’cause I fucking hate you. 因为这很简单啊 我他妈的恨死你了
[1:15:52] Look at you. What is wrong with you people? 看看你们 你们这些人是怎么回事?
[1:15:57] Mavis, honey. 麦维斯 亲爱的
[1:15:58] You know, I came back for you. For you! 你知道吗 我为你才回来的 为了你!
[1:16:05] And I hate this town! 我讨厌这个镇子 !
[1:16:06] It’s a hick, lake town that smells of fish shit! 这就是个乡下地方 沿着湖边整个都是鱼腥味!
[1:16:10] But I came back. 但我还是回来了
[1:16:14] I just wanted you to know that. 我只是想让你知道
[1:16:32] I screwed up. 我搞砸了
[1:16:36] -I screwed up so bad. -Where have you been? -砸得厉害 -你都去哪里了?
[1:16:46] You’re scaring me. 你吓到我了
[1:16:54] I’m crazy. 我疯了
[1:16:59] And no one loves me. 没有人爱我了
[1:17:02] You don’t love me. 你都不爱我
[1:17:05] Guys like me… 像我这样的男人…
[1:17:07] …are born loving women like you. 生下来就是爱你这样的女人的
[1:17:13] I went to Buddy’s house. 我去了巴迪家
[1:17:16] What happened? 怎么了?
[1:17:25] I ruined my dress. 我毁了我的裙子
[1:17:37] Um… I’ll get you… 呃…我帮你拿…
[1:17:41] I’ll get you a shirt. 我帮你拿件衣服
[1:17:45] No, I want yours. 不 我要穿你的
[1:17:49] You want the shirt I’m wearing? 你想要我正在穿的这件?
[1:18:25] Hide me. 抱住我
[1:18:47] It’s OK. 没事的
[1:18:49] It’s OK. 没事的
[1:19:47] Why Buddy? 为什么是巴迪?
[1:19:52] He’s a good man. He’s kind. 他是个好人 心肠好
[1:19:59] Are other men unkind? 别的男人就不好了吗?
[1:20:06] He knew me when I was at my best. 他认识的是最好的我
[1:20:15] You weren’t at your best then, Mavis. 你那个时候不是最好的 麦维斯
[1:20:20] Not then. 不是那个时候
[1:20:22] You know, I saw you every day. 我每天都见到你
[1:20:26] You had this little mirror in your locker, 你的储物箱里 有一面小镜子
[1:20:32] shaped like a heart… 是心形的…
[1:20:36] …and you looked in that mirror more than you ever looked at me, 你照镜子的时间 比你正眼看我的时间还要多
[1:20:41] and I was at my best. 我那时候是最好的我
[1:21:53] Good morning. 早上好
[1:21:59] Coffee? 咖啡?
[1:22:01] Sure. 当然
[1:22:15] Do you still write those books? 你还在写那些书吗?
[1:22:16] No. 没
[1:22:18] The series is over. It got cancelled. 这个系列结束了被取消了
[1:22:23] I’m actually writing the last one right now. 我现在在写的是最后一本
[1:22:27] What happens? 怎么了?
[1:22:30] I don’t know. 我不知道
[1:22:37] Hey, do you know this girl named Beth? 嘿 你认识那个贝丝吗?
[1:22:40] She married Buddy Slade from school. 她跟学校的巴迪·斯莱德结婚了
[1:22:42] Um, yeah. I know that Beth. 嗯 是啊 我认识她
[1:22:50] What do you think of her? 你觉得她怎样?
[1:22:57] I don’t really like her. 其实并不怎么喜欢她
[1:23:00] I mean, I think that you’re way prettier than she is. 我是说 我觉得你比她漂亮多了
[1:23:08] What happened to your dress? 你的裙子怎么了?
[1:23:16] I’m sorry. Did I say something wrong? 抱歉 我说错话了吗?
[1:23:19] Shit. 该死
[1:23:20] What’s wrong? What did I say? 怎么了?我说错什么了?
[1:23:26] I have a lot of problems. 我有很多问题
[1:23:29] Can’t you get a new dress? 你不能买件新的吗?
[1:23:32] It’s really difficult for me to be happy… 我想要快乐 可真的很难
[1:23:38] …and then for other people, 但对于别人来说
[1:23:43] it just seems so simple. 又似乎那么简单
[1:23:46] I know. 我知道
[1:23:48] They just grow up, and they’re so… fulfilled. 他们只是长大了 他们那么的…那么踏实
[1:23:56] I don’t feel fulfilled. 我不感到踏实
[1:23:57] -Well… -And frankly, -嗯… -并且很明显
[1:24:00] if you don’t feel fulfilled with all the stuff that you have… 如果你对你所拥有的这一切 还感到不踏实…
[1:24:12] I need to change, Sandra. 我需要改变 桑德拉
[1:24:16] -No, you don’t. -What? -不 你不用 -什么?
[1:24:21] You’re the only person in Mercury who could write a book, 你是水星镇唯一一个可以写书的人
[1:24:23] or wear a dress like that. 唯一一个可以穿这种裙子的人
[1:24:26] I’m sure there’s plenty of other people who could… 我肯定还有很多其他人能…
[1:24:29] Everyone here is fat and dumb. 这里所有人都又蠢又肥
[1:24:31] Don’t say that. 别这么说
[1:24:36] I mean, you think so? 你真这么想?
[1:24:39] Everyone wishes that they could be like you. 每个人都想要成为你
[1:24:42] You know, living in the big city, 住在大城市
[1:24:45] all famous and beautiful and all that. 有名 漂亮 所有的一切
[1:24:49] I’m not really famous. 我其实不是很有名
[1:24:50] Well, you know, special or whatever. 或者说很特别吧
[1:24:53] I mean, some days, when I have a slow shift at work, 有些时候 我上班比较闲的时候
[1:24:56] I’ll sit and think about you, 我坐着 就想起了你
[1:24:58] living in your cool apartment, going out and stuff. 住在那么酷的公寓 出去逛街什么的
[1:25:02] It seems really nice. 看上去真的很好
[1:25:04] Yeah. But… 是啊 但是…
[1:25:09] Most people here seem so happy with so little. 这里的大多数人拥有的不多 却看上去那么幸福
[1:25:13] It’s like they don’t even seem to care what happens to them. 就像他们已经不在意 发生在自己身上的事
[1:25:18] That’s because it doesn’t matter what happens to them. 那是因为发生的这些事 也无关紧要
[1:25:23] They’re nothing. 他们一文不名
[1:25:26] Might as well die. 或许跟死了没差别
[1:25:33] Fuck Mercury. 去他妈的水星镇
[1:25:45] Thank you. 谢谢你
[1:25:52] I needed that. 我很需要这句话
[1:25:57] You’re right. 你是对的
[1:26:00] This place blows. 这地方就是灾难
[1:26:06] I need to get back to Minneapolis. 我得回明尼阿波利斯
[1:26:10] Take me with you. 带我跟你一起去
[1:26:13] Excuse me? 什么?
[1:26:16] Take me with you. 带我跟你一起去
[1:26:18] You know, to the Mini Apple. 去明尼苹果
[1:26:22] You’re good here, Sandra. 你在这里很好 桑德拉
[1:26:40] Dolce. 多尔西
[1:26:44] I’m so sorry. 真的对不起
[1:26:47] My baby. Come here. 宝贝 过来这里
[1:26:50] Graduation turned out to be a bittersweet ceremony for Kendal. 毕业对于肯德尔来说 似乎苦中有甜
[1:26:54] While honored to be the valedictorian of her class, 虽然有幸成为班级的告别演讲发言人
[1:26:57] there was an unmistakable air of sadness 空气中仍旧弥漫着清晰的哀愁
[1:26:59] over the sudden death of Ryan Ashby. 因为瑞恩·阿什比的突然离去
[1:27:03] Who could have imagined when Ryan and his girlfriend set sail that day, 谁能想象当瑞恩和他的女朋友 那天扬帆起航的时候
[1:27:07] it would be the last time anyone ever saw them? 那会是大家最后一次见到他们?
[1:27:12] Good boy. 好孩子
[1:27:13] Poor Ryan… 可怜的瑞恩…
[1:27:15] Lost at sea. 在海中迷失了
[1:27:20] They don’t need those back. 这些不需要还
[1:27:24] You can put them in a scrapbook, or whatever. 你可以把它们放进剪贴簿什么的
[1:27:29] Just so you know, those doughnuts are for Honors Members only. 只是提醒一下 那些甜甜圈是给会员的
[1:28:02] Kendal felt the weight of her high school years lifting off of her 肯德拉觉得高中给她的那些压力 在慢慢变小
[1:28:06] as she emptied out her locker. 就在她清空自己的储物箱以后
[1:28:08] Sure, she’d think about Waverley from time to time. 当然 她时不时还会想起韦弗利
[1:28:12] Cheer squad, the debate team, 拉拉队 辩论队
[1:28:15] sneaking into the woods for a drink after class. 下课后偷偷跑进树林喝酒
[1:28:19] But her best years were still ahead of hen 但最好的日子仍旧在等着她
[1:28:25] Kendal Strickland was ready for the world. 肯德尔·斯特里兰准备好迎接这个世界了
[1:28:28] It was time to look to the future. 是时候朝着未来展望了
[1:28:31] A new chapter. 新的篇章
[1:28:34] As she boarded the train for Cambridge, 就在她踏上去剑桥的火车时
[1:28:36] she took one last look at her small town and blew it a kiss… 她望了小镇最后一眼 给它一个飞吻
[1:28:42] …thinking, “Life, here I come.” …想:”生活 我来了”
2011年

文章导航

Previous Post: The Lost Honor Of Katharina Blum(肉体的代价 丧失名誉的卡塔琳娜)[1975]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Get Low(自己的葬礼)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号