英文名称:VHS Viral
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | – I love this place. – Yeah, me too. | 我喜欢这个地方 我也是 |
[00:52] | So strange though. Why is it called a river? | 很奇怪 为什么叫它河? |
[00:54] | That’s what it is. | 它就是河啊 |
[00:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[00:59] | It’s dried up, you know. I actually used to come here a lot when I was a kid. | 它已经干涸了 你知道吗 我小时可是经常来这里的 |
[01:02] | – Yeah? – Yeah. | 真假 真的 |
[01:04] | – I used to ride my bike down there. – It’s our new spot. | 我以前骑脚踏车从那儿下去的 它是我们的新足迹 |
[01:07] | What, you gonna steal my childhood memories? | 神马,你想偷走我的童年回忆? |
[01:09] | No. We’ll just make new ones. | 不是啊 我意思我们要在这儿留下新的回忆 |
[01:11] | – Promise? – Promise. | 你确定? 我确定 |
[01:31] | – Give me that thing. – Uh-bup-bup… my camera, my show. | 把它给我 我才不傻 这是我的摄像机 里面有作品. |
[01:35] | Besides, you’re prettier than I am. | 再说,你长的有我帅吗 |
[01:38] | No fair. | 不公平 |
[01:43] | – Don’t show my face. – Shut up. | 不要拍我的脸 给我闭嘴 |
[01:45] | Don’t show my face. | 不要拍脸 |
[01:46] | – All right, give me that. – No. | 好了 给我吧 不 |
[01:48] | I am serious, little missy. | 我可是认真的 小妹纸 |
[01:50] | – You mess with the bull… – Don’t cry. | 你是在跟一只公牛捣乱啊.. 别哭 |
[02:03] | God! | 天啊。 |
[02:07] | I love it when you record me. | 我喜欢你拍我 |
[02:10] | No, really, I do. It means that you love me. | 不 真的喜欢 这表示你很爱我 |
[02:19] | What color nail polish is that? | 那指甲油是什么颜色? |
[02:22] | Since when do you care about… | 你什么时候开始关注这个呢 |
[02:24] | Goddamn it, Kev. You know when to turn that thing off. | 该死 加文 你知道什么时候不能拍吧 |
[02:27] | Shit. | 见鬼 |
[02:28] | Get out here now. | 你们出来 |
[02:31] | I told you not to leave your girlfriend’s damn bike in the damn driveway. | 我告诉过你女朋友 别把自行车摆车走道上 |
[02:36] | Little slut. | 小骚货 |
[02:37] | Slut? | 骚货? |
[02:56] | Kevin, why are you so fascinated with this thing, hmm? | 加文 为何你对这个这么着迷 恩? |
[03:06] | Don’t keep me at arm’s length, Kev. I’m much more fun in the flesh. | 别老是和我保持距离 我的洞洞可比这个有趣多了哟。 |
[03:20] | And that’s all you get. | 这些都是属于你的 |
[03:30] | – What the fuck? – Oh, God! | 什么屌玩意? 哦,天啦 |
[03:41] | 10:30 near downtown Los Angeles a police pursuit. | 10:30 洛杉矶市区正上演一场警察追逐站 |
[03:44] | You see that van there that is just passing… | 你们看到的这辆车刚刚驶过 |
[03:46] | – Holy shit. – Kev. | 吗的 加文 |
[03:48] | – That’s just down the block. – Are you going to talk about it? | 他们朝这个街区来呢 你想谈谈这件事? |
[03:49] | Yes, let’s talk about how awesome this fucking chase is! Look at this. | 是的 我们来谈谈这场追逐站有多过瘾 快瞧 |
[03:55] | This is just down the street. | 就在这街区附近呢 |
[03:57] | Put that thing down and face what’s going on. | 把那玩意放下 看看会发生啥事 |
[04:00] | What’s going on? A crazy ass chase headed right for us. | 会发生啥事? 一场疯狂的追逐正向我们奔来 |
本电影台词包含不重复单词:792个。 其中的生词包含:四级词汇:98个,六级词汇:50个,GRE词汇:46个,托福词汇:67个,考研词汇:108个,专四词汇:88个,专八词汇:12个, 所有生词标注共:208个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:04] | What do you think is gonna happen? You think that shit’s gonna go viral? | 那你认为会怎么样? 你觉得这家伙会变成病毒扩散? |
[04:09] | – You’re gonna become famous? – I got… I have to go shoot this. | 你会出名? 我要 我一定要把它拍下来 |
[04:13] | It’s sick, Kev. | 真讨厌 |
[04:15] | – Put that thing down. – Come on, baby, this is my chance. | 把它放下 行了 宝贝 这是个难得的机会 |
[04:21] | Haven’t you ever wanted to be a part of something bigger than you? | 你难道没想过 去干点大事? |
[04:31] | Oh, shit! | 哦,该死 |
[04:33] | It’s here, it’s here. You made me miss it, fuck! | 到这儿了 到这儿了 你让我错过它了 吗的 |
[04:39] | – Kev! – Shit. Shit. Shit. | 加文 该死 该死 |
[04:44] | Shit… | 蛋疼 |
[04:46] | – Jesus Christ, Grandma. – You little pervert! | 老天啊 奶奶 你这个小变态! |
[04:49] | Shit, you’re gonna make me fucking miss… Shit, shit. | 见鬼 你要让我他妈的赶不上..见鬼 |
[04:55] | Fuck, fuck. I missed it. | 我草 错过了 |
[05:07] | Get back inside! It’s not safe out here. Are you filming me? | 回到屋里去 这里不安全 你在拍我吗? |
[05:11] | I’m on my property, man. | 我可是在我自己的地盘 哥们 |
[05:12] | – I’m on my own property right now. – Seriously! | 我正在我自己的地盘上 严肃点 |
[05:18] | We’re able to see quite a few pedestrians now gathering out on the streets… | 现在我们看到 街头上涌现了很多人 |
[05:23] | Twitter and YouTube, where people can track this whole thing and get in on the action, | 你们可以用推特和youtube 来关注整个事态的发展 |
[05:28] | get their special shots of the driver… | 那上面已经有了逃逸者的画面 |
[05:33] | The driver is driving at such a high speed… | 逃逸者开的太快了 |
[05:37] | You definitely don’t want to be out there and make yourself a target. | 你肯定不愿意这时在外面被他撞上 |
[05:43] | Thank you, honey, you made me miss it. | 谢谢你 亲爱的 你让我错过 了 |
[05:47] | Iris, what the hell. I’m sorry. | 艾理斯 怎么了 我很抱歉 |
[05:50] | Get back inside! I will tase your ass if you don’t get inside right now, God dammit. | 回到屋里去 你要再不回去 我就要打你的PP呢 见鬼 |
[05:55] | – Iris, get out of the street. – I will get you off the street… | 艾利斯 别站在马路上 我要把你带离街道 |
[05:58] | t’s my girl… | 这是我女.. |
[06:00] | Holy shit. Oh, my God. Iri… Iris. | 天啊 啊,我的天啊 艾利斯 |
[06:19] | Please come in and have a seat. | 请进 随便坐 |
[06:25] | I’m detective Hughes. I’m gonna have to record this conversation, okay? | 我是警探 休 我要把对话录下来 可以吗? |
[06:29] | – Uh, tell me your full name? – My name is Scarlett Kay. | 恩 告诉我你的全名 我的全名叫斯嘉丽.凯 |
[06:33] | And what is your occupation, Miss Kay? | 你的职业 凯小姐? |
[06:35] | I’m a magician’s assistant for Dante the Great. | 我是“伟大但丁“魔术师的助理 |
[06:51] | The tape that you brought in to us, where did you find that tape? | 你给我们的录像带 是在哪里找到的? |
[06:55] | In his dressing room, there is a secret compartment behind the breaker box. | 在他的化妆间里 开关箱后面 有一个暗格 |
[07:09] | Dante recorded everything. He always needed an audience. | 但丁什么都录 他总是需要观众 |
[07:16] | Ladies and gentlemen, thank you so much for coming out to the show tonight. | 女士们 先生们 多谢光临今晚的表演 |
[07:20] | The magician known as Dante the Great was arrested today. | 被称为”伟大但丁”的魔术师 今天被捕了 |
[07:27] | So just 2 years ago, Dante the Great was John McMullen. | 二年之前 “伟大但丁“还叫约翰.麦克马伦 |
[07:31] | And he was living in a trailer park in Atlanta | 当时他住在亚特兰大的一辆拖车里 |
[07:35] | barely making ends meet, couldn’t pay the rent. | 生活囧破 付不起房租 |
[07:37] | He would do tricks for all his friends in the neighborhood. | 他会给所有的街坊 变戏法 |
[07:40] | And he was real good at it. | 他真的很拿手 |
[07:42] | Cut the cards. | 切牌 |
[07:44] | – All right. – All right. | 可以了 好的 |
[07:45] | – Oh, yeah, that’s the blue… – Pretend like it isn’t. | 哦也 是蓝色的 假装它不是 |
[07:48] | Figured out the trick. | 我们知道这戏法 |
[07:50] | Why don’t you make some beer appear? Be useful. | 为什么不变一点啤酒出来 还有用一点 |
[07:54] | You know, you guys are real funny for a bunch of unemployed motherfuckers. | 你知道吗 你们这些家伙 真的是一群无业游民 草你吗的 |
[07:58] | Dante came in possession of a cloak. | 但丁来的时候带了件斗篷 |
[08:01] | Nobody is really sure where he got the cloak. | 没有人知道他是从哪里拿来的斗篷 |
[08:06] | So the rumors are that Harry Houdini himself once owned this cloak. | 有谣传说 这件斗篷以前是哈利胡迪尼的 |
[08:12] | And it frightened Houdini. So he got rid of it. | 后来它让胡迪尼感到害怕 所以他扔了它 |
[08:50] | Woo! Woo! | 喔 喔 |
[08:53] | Well, there’s no doubt that the cloak changed Dante’s life forever. | 嗯 毫无疑问 这斗篷彻底改变了但丁的命运 |
[09:05] | His shows were completely exclusive, passwords, knocking on doors. | 他的表演非常独特 官能 敲门 |
[09:10] | You got to know somebody to even get a ticket. | 你想得到一张票不容易 |
[09:16] | That was the most amazing show I’ve ever seen. | 这是我见过的最神奇的魔术 |
[09:18] | He picked my pocket. From mid-balcony he picked my pocket, | 我坐在中间包厢里 他在舞台上 |
[09:22] | from the stage! I don’t know how he did it. | 掏了我的钱包!我不知道他怎么做到的 |
[09:24] | We were in the show at 7 o’clock in New York. | 我们是七点钟在纽约看他的表演 |
[09:27] | – We walk out of the doors… – We’re in LA. | 我们一出来 就穿越到洛杉矶了 |
[09:29] | We’re in LA. I… I… I’m kind of fucking pissed, | 我 我他吗快疯了 |
[09:32] | but I’m kind of like this is the most amazing thing I’ve ever seen. | 但这竟然是我这辈子见过的 最疯狂的事了 |
[09:35] | His illusions were on a different level than anyone else. | 他的魔法表演跟别人 完全不是一个级别的 |
[09:42] | Today’s magic is dead. | 如今的魔法已经消亡了 |
[09:44] | You want to… you want to learn the trick, go Google, go find it. | 你要想 你要想学点小把戏 百度一下 你就知道 |
[09:47] | It’s on Wikipedia. | 维基百科上面有 |
[09:48] | You will never discover how I do it. | 你绝对不会发现我是如何做到的. |
[09:55] | Hello, rabbit. | 你好,小兔子 |
[10:10] | Firefighters arrived on the scene to see heavy flames on the east side. | 消防员 第一时间赶到了东部的大火现场 |
[10:14] | Not a lot of wind this afternoon, so they’re hoping to keep this contained… | 今天下午风不大 所以他们希望能忙控制住火势 |
[10:17] | No word of any injuries or anyone inside. | 没人受伤 也没有人在里面 |
[10:26] | We have an audience tonight, so why aren’t you working? | 我们今晚有表演 你怎么不起作用了? |
[10:35] | What? | 什么? |
[10:38] | What do you want from me? | 你想干嘛? |
[10:43] | The cloak’s power comes from what’s inside it. | 斗篷的力量来自他的内部 |
[10:48] | But he had to feed it and it was only hungry for one thing. | 但你必须要喂养他 而且它只需要一样东西 |
[10:54] | Dante, oh, my God, turn it off. It’s not funny. Can you hand me a towel? | 但丁 我的天那 关掉它 它并不好玩 可以给我递条毛巾吗? |
[11:04] | Seriously? | 开玩笑吧? |
[11:19] | There were some people that went missing that were close to Dante. | 有些人接触了但丁 就失踪了 |
[11:22] | Some of his assistants, no bodies, no evidence. Just gone. | 一些是他的观众 没有尸体 没有证据 人就这样没了 |
[12:21] | Tell me what was your first impression of Dante when you met him. | 告诉我你见到但丁时 第一反映是什么 |
[12:25] | The first time I met him I was auditioning for one of his shows | 第一次见到他时 我正在看他的场表演 |
[12:28] | and I was really nervous. He was my idol. | 而且我很激动 他是我的偶像 |
[12:32] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[12:33] | Scarlet… she’s different. | 斯卡利特.. 她很特别 |
[12:36] | I just know it was her and we were meant to work together, | 我就觉得 我们命中注定要在一起工作 |
[12:41] | meant to be great together. | 注定愉快的在一起 |
[12:44] | So you always wanted to be a magician’s assistant? | 所以你总是希望能成为魔术师助理? |
[12:48] | No, I wanted to be a magician. I wanted to work with him | 不 我想成为魔术师 我想跟他一起做事 |
[12:50] | because I thought I would get to learn how to do the tricks and the illusions, | 因为我觉得 我会学会变魔术 |
[12:54] | but no one on the crew knew how he did anything. | 但压根没人知道他是如何做到的 |
[12:57] | That was frustrating to say the least. | 最后说出来真的很难过 |
[12:59] | Take five, guys. | 再试5次 伙计们 |
[13:02] | I know that this can all be very confusing to begin with. | 我知道一开始确实很困惑 |
[13:05] | It can take a lifetime of practice. And you’re… you’re brand new. | 甚至要练习一辈子 而且你还年轻 |
[13:08] | Let’s say, you and I just put all this work aside | 不如 咱们先把这事放一边 |
[13:13] | and tonight you have dinner with me. What do you say? Hmm? | 今晚一起吃饭 你说呢?嗯 ? |
[13:18] | – No, I have… I have a thing. – Cancel it. | 不行 我还有事 取消吧 |
[13:22] | He is picking me up in an hour. | 他一小时后就来接我了 |
[13:26] | Oh. | 哦 |
[13:27] | Clay is my ex-boyfriend. | 克莱是我的前男友 |
[13:29] | When’s the last time you heard from Clay, Miss Kay? | 你上次与克莱联系是什么时候 凯女士? |
[13:33] | A month. | 一个月前 |
[13:35] | How was your relationship with Clay? | 你和克莱关系怎么样? |
[13:37] | Clay had a temper, but it was okay. We were okay. | 克莱有时候脾气不好 但是还好 我们处的还行 |
[13:50] | You weren’t just an employee of Dante, right? | 你只是但丁的员工 对吧? |
[13:53] | I mean, you guys had some kind of a relationship? | 我的意思是 你们两个还有其他关系吗? |
[13:57] | We became really close working together. | 我们后来一起工作就变得亲近了 |
[14:03] | How’d you do that? | 你是如何做到的? |
[14:06] | I’ll show you. | 我马上演示给你看. |
[14:08] | We are going to film this one, all right. That was close. We’re gonna try it again. | 我们要开始拍摄了 好吗 离的太近了 我们再试一次 |
[14:12] | All right. | 好的 |
[14:14] | Now, on the count, one… | 现在开始数数 1 2 3 |
[14:22] | Look at that, perfect sleight of hand. | 瞧瞧 完美的手法 |
[14:25] | – He was my friend. – Just friends? | 他是我的朋友 只是朋友吗? |
[14:29] | He was more than just my friend. | 他超乎普通朋友 |
[14:37] | The tapes that Scarlett brought in indicated several violent murders | 斯卡利特 所指出的 |
[14:43] | that incriminated Dante in the disappearance of | 这种谋杀罪的类型是 控告但丁造成 |
[14:46] | at least two of the magician assistants and her ex-boyfriend Clay Bowland. | 至少两个魔术师助手 和她前男友克莱保兰德的失踪 |
[14:53] | Were you aware that Dante was going to confront Clay? | 但丁去找克莱的时候你难道没察觉到吗? |
[14:58] | No. | 没有 |
[15:09] | Sit! | 跪下 |
[15:21] | What a dick. | 特吗的 |
[15:29] | I’m sorry. | 不好意思 |
[15:44] | My shows are something that will reveal from the darkness great light. | 我的表演就是那种揭露黑暗 带来光明的那种神奇 |
[15:52] | You’ll come through doorways that you didn’t even know were there, | 你走过走廊 但是你根本不知道他们在哪 |
[15:55] | and see something unbelievable. | 然后看见一些难置信的东西 |
[15:58] | But you have to believe it because it’s right there in front of your eyes. | 但是你又不得不去相信 因为它就发生在你眼前 |
[16:02] | We’re recording here. | 我们已经包围这里了 |
[16:04] | Get on the stage! Hands down! | 到台上来 把手放下 |
[16:06] | All right, all right. Are these guys with you? | 好的 好的 这些人跟你一起的吗? |
[16:08] | No! No! No! | 不 不是 |
[16:11] | – I’m gonna need your badge number. – You have the right to remain silent. | 把你警号告诉我 你现在有权保持沉默 |
[16:14] | Keep rolling, keep rolling. | 继续卷 继续卷 |
[16:16] | The cloak, when he has it on, he’s different. | 那个斗篷 当他穿上他的时候 他就不一样了 |
[16:21] | I can assure you, it’s nothing magical, nothing supernatural. | 我跟你保证 根本就没有魔术 更没有超能力 |
[16:25] | It’s just a sociopath. | 这都是反社会 |
[16:33] | Hold on to your tickets. There’s gonna be a big finale. | 保管好你们的票 将会有一场大型表演 |
[16:36] | What I need right now from you is the truth. | 我现在只想听你说实话 |
[16:39] | I can’t have anymore stories about magic. | 我没办法跟你说什么有关魔法的故事 |
[16:42] | I’m telling you the truth. | 老实告诉你吧 |
[16:58] | I know now that what he does, they’re not illusions. | 我知道他现在所做的一切 根本不是幻觉 |
[17:06] | It’s magic. | 就是魔法 |
[17:09] | There’s no such thing as magic. | 世界上根本没有魔术 |
[17:15] | What is the first rule? You never tell the brooms… | 第一项准则是什么? |
[17:18] | – how the trick is done. – I saw what you did. | 你绝不可以告诉他们 魔术是怎么样做的 |
[17:20] | – What am I supposed to do with you now? – I know you murdered those women! | 我看见你做的一切了 我知道你谋杀了那些女人 |
[17:24] | – It wasn’t me. – Not you? | 不是我 不是你? |
[17:28] | What is it? What is that then? | 那是谁? 那是什么? |
[17:33] | Real magic. | 真正的魔法 |
[17:35] | Get down on the ground! | 趴在地上 |
[17:36] | – Get down! – Down! Down! | 趴下 趴下 |
[17:39] | Gentlemen. | 先生们 |
[17:48] | Welcome… to the show. | 欢迎 来到我的演出现场 |
[17:55] | No! | 不 |
[18:09] | Nothing up my sleeve! | 不许动我的套筒 |
[18:19] | Suspect down. | 击中疑犯 |
[18:27] | What the hell? | 我草? |
[18:40] | Ta-da. | 嗒哒. |
[18:54] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[18:56] | Scarlett, stop. Give that to me. | 斯卡利特 停手吧 把那个给我 |
[18:59] | No! | 不 |
[19:04] | Give me the cloak! | 把斗篷给我 |
[19:39] | Scarlett! | 斯卡利特! |
[19:53] | Give it to me! | 给我! |
[20:00] | Don’t make me do this! | 别逼我! |
[20:05] | Dante, please. | 但丁 求你呢 |
[20:09] | Dante? | 但丁? |
[20:14] | I’m so sorry, my dear. | 真的很不好意思 亲爱的 |
[20:21] | – I’m sorry, my dear. – No! No! | 不好意思 亲爱的 不 不 |
[20:37] | – So where is Dante now? – That’s a great question. | 但是现在但丁去哪了? 问的好 |
[20:41] | I know our entire department is looking for him. | 我知道我们整个部门都在找他 |
[20:44] | We have gotten assistance from the FBI. It’s only a matter of time. | 我们也邀请了FBI参与了进来 找到他只是时间问题 |
[20:49] | I like to think that he is somewhere… | 我乐意去想他在某个地方 |
[20:54] | planning his comeback. | 正在策划他的回归 |
[20:56] | We talked, we talked few months back. | 几个月前我们谈论过 |
[21:01] | He missed me. He said he’s coming for a visit, he’ll come. | 他很想我 他说会回来看看的 他会回来的 |
[21:07] | He’s coming. He always does. He comes home. | 他会回来的 他绝不食言 他会回家的 |
[21:15] | Where did the cloak end up? | 斗篷在那里结束了 |
[21:18] | Nobody knows for sure. | 没有人知道 |
[22:38] | We’re down to this interchange… LAPD right behind it. | 我们正在追踪这种互换 洛杉矶警局正在跟踪此事 |
[22:41] | We’ll see which way he… | 我们会查清楚到底是怎么回事 |
[22:46] | Iris, pick up your fucking phone. | 艾瑞斯, 特么的接电话啊 |
[22:58] | Help. | 救救我 |
[22:59] | – Iris. – Help, please. | 艾瑞斯. 求求你救救我 |
[23:00] | Baby. | 宝贝. |
[23:02] | I don’t know what they’re gonna do to me. | 我不知道他们会对我做什么 |
[23:04] | Baby, don’t hang up, don’t hang up. Baby! | 宝贝 别挂电话 宝贝 |
[23:08] | Fuck! | 草 |
[23:11] | What the fuck? | 操他吗? |
[23:27] | Hey, what are you doing? You’re gonna miss it. | 嘿 你在干嘛啊? 别错过了 |
[23:29] | Miss what? | 错过什么? |
[23:38] | Can you see it? | 你看到了吗? |
[23:44] | They’re coming this way. | 他们往这边来了. |
[23:45] | Oh, man. | 哦 天哪 |
[23:46] | See you on YouTube, bitches. | youtube上见 婊子们 |
[24:03] | Holy shit! | 卧槽! |
[24:07] | Look, there’s another guy. | 瞧 又来了一个. |
[24:12] | You got to help me. | 可以帮帮我吗? |
[24:17] | They came back on the 110 freeway. He’s really picking up some speed. | 他们从110号路段返回了 他已经加速了 |
[24:22] | Stop! | 停下来 |
[24:27] | You little prick, you slowed us down! | 我操你妈 你拖慢了我们的速度 |
[24:29] | I don’t give a fuck about you guys’ video, that thing took my girlfriend. | 我他们不乎你们的录像 那东西搞走了我女朋友 |
[24:32] | – Will you fuck off already? – You don’t understand, | 你可以滚了吗? 你们不明白 它回来了 |
[24:34] | – it’s coming back around. – Yeah, no shit. | 它回来了 是的 别扯蛋 |
[24:36] | No, you’re not listening to me. It’s going in circles on purpose. | 兄弟 你们听我说 它故意兜圈子 |
[24:44] | Oh, shit! | 哦 我去 |
[24:55] | No, oh, my God! | 不 我的天 |
[25:02] | Let go! Let go! | 放开他 放开他 不 |
[25:06] | Fuck! | 草 |
[25:21] | Take my arm! | 抓住我的手臂 |
[25:26] | Grab him! | 抓住他 |
[25:28] | I can’t get to him! | 我抓不到他 |
[25:30] | Grab him! | 抓住他 |
[45:14] | There are reports now that there might actually be a hostage situation | 根据报道 现在很可能是一起人质事件 |
[45:18] | and so LAPD is going in a surveillance mode. | 所以洛杉矶警局正在监管 |
[45:22] | Stupid girl’s bike. | 垃圾女式车 |
[45:27] | Fuck! Shit, he’s turning around again | .草 他又回来了 |
[45:59] | – Don’t make fun of your brother. – What’s he going to do about it, huh? | 别取笑你哥哥 你打算干嘛吗 嗯? |
[46:02] | One more strike, he’s back in for five to ten. | 还有一个打击 从5-10 |
[46:05] | Now give me a burger before I give you some matching eye shadow. | 现在给我个汉堡 在我把你打成熊猫眼之前 |
[46:16] | This thing has my girlfriend. Please help me. | 我女朋友出事了 求求你帮帮我 |
[46:19] | Fuck! | 草! |
[46:29] | – You had the cojones to turn me in? – I got your cojones right here. | 你不是要进去给我做按摩吗? 我就在这里给你做 |
[46:38] | Who the fuck is that motherfucker, eh? | 那特么是什么啊? |
[46:41] | – Lucy, where did you get the camera? – Daddy. He has a truck full of them. | 露西你那个相机是哪里搞来的?我爸有一卡车这玩意 |
[46:48] | – I’m sorry! – You brought that to my uncle’s house? | 不好意思! 你把那玩意带去了我叔叔家? |
[46:52] | Do something, Uncle Alberto! | 做点什么吧 阿尔贝托叔叔 |
[47:04] | I’m sorry. I’m sorry. I’m so sorry. | 不好意思 不好意思 |
[48:13] | Erase that. | 给我删掉 |
[48:36] | Oh, my God, a huge explosion right below… | 哦 我的天啊 好剧烈的爆炸啊 |
[48:47] | Pussy! | 倒! |
[48:48] | Don’t make it. Don’t make it. Trip, trip, trip, fall, fall. | 别成功 别成功 绊倒 摔跤 |
[48:50] | – Don’t make it. Don’t make it. Fuck. – Whoo! | 别成功 你吗啊 别成功 你吗啊 |
[48:53] | Son of a… fucktard. | 擦他娘的 |
[48:54] | – Why are we shooting? – Did you get that? | 你开枪干嘛? 你中了吗? |
[48:56] | Uh, no. Oh, that was the one? | 哦 不 喔 就一次吗? |
[48:58] | – Oh, no, dude, I wasn’t rolling. – Holy fuck. | 哦 不 老兄 我没开机相 我草 |
[49:00] | – Yeah, we got to go again. – Did you get that? | 是的 我们要再来一遍了 明白? |
[49:01] | What the fuck, man? Your Craigslist ad said you could operate that shitty ass camera. | 我擦 哥们 你的广告不是说 你可以操控这个叼毛的相机吗? |
[49:05] | You said your skating didn’t suck dick. | 你说过你不会失误的 |
[49:07] | – You guys are not allowed to be up here. – Go back to your house. | 你们不许待在这儿 赶紧回家去 |
[49:10] | Hey, you got that shit! | 嘿 你特么的 |
[49:12] | You got that shit. | 你特么的 |
[49:19] | Fuck. | 草 |
[49:21] | That was so trill. All right, just the focus, it was bad. So one more. | 别抖啊 集中注意力 再来一次 |
[49:27] | Get the fuck out of here. | 快给我滚 |
[49:29] | Three, two, one, action. | 3 2 1 行动 |
[49:34] | We are good. | 我们太棒了 |
[49:37] | All clear, big dog. | 一切清除干净 大狗 |
[49:41] | Jeez. | 天啦. |
[49:48] | Did you get that? | 你拍到了吗? |
[49:49] | Sorry, dude, the battery just, like, fell out. We got to go again. | 不好意思 老兄 好像没电了 我们再来一次 我草泥马 |
[49:52] | What the fuck? What are we paying you for, man? | 我们到底请你来干嘛的 老兄? |
[49:54] | Swear to God, if you fucked up my car, | 我敢肯定 你撞到我的车呢 |
[49:55] | – I’m calling the cops. – Fuck you. | 我要报警了 我草 |
[49:59] | Get back in your car. | 回到你车上去 |
[50:10] | Merry Christmas, dick. Put ’em on. | 圣诞节快乐啊 屌丝们 把这些放上 |
[50:12] | – Oh, fuck that. – Those look stupid. | 不要吧 这看起来好傻. |
[50:21] | Then do this, and then do… | 先这样然后再这样 |
[50:33] | Well, you’re gonna help me out with a ride. | 带我一程吧 |
[50:36] | Hey, I got… I got a nice vagina just waiting for you. | 但是我得去。。。我在床上等着你 |
[50:39] | Yeah, right. | 耶。。好的 |
[50:40] | I got the vag on head all day. | 我一整天都在忙流浪者的事情 |
[50:42] | I got vagina all day. | 我一天都有时间 |
[50:44] | Do it, little homie. | 干活吧 弄的温馨点 |
[50:58] | Oh, man, are you okay, dude? My bad. | 哦天啦 你还好吗?都怪我不好 |
[51:01] | Semper fi comeback, dickhole! Hoo-ra! | 永远回来了 混蛋 万岁 |
[51:13] | I’m just directing a web series right now about abused dolphins… | 我现在正在制作一个关于虐杀海豚的相关网站 |
[51:18] | and then I freelance as a bartender. | 然后我要像一个酒保一样投稿 |
[51:22] | Fight! Fight! Fight! Fight! | 打 打 打 打 不要停 |
[51:24] | I’m coming. Keep fighting, keep fighting. Keep punching. | 我来了 继续打 |
[51:27] | Fight! Fight! Fight! | 给我狠狠的打 |
[51:38] | Can’t believe we got kicked out for that shit, dude. | 简直不敢相信我们竟然被赶了出来 |
[51:42] | – I almost shot those dudes. – Yeah, right. | 我差点对这帮B开枪呢 是的 做的好 |
[51:44] | If it was life or death you would have left me chilling. | 如果你承担不了那样的结果 那就冷静点吧 |
[51:46] | – You would have bailed… – Not even… | 先要有人去保释你出来 甚至不会是… |
[51:48] | Excuse me, do you have a dollar? | 打扰一下 你有一美元吗? |
[51:50] | Nah, take this. I bit the end, but… so… | 没有 拿着这个 我咬过一点 但是.. 所以.. |
[51:53] | I spent all my money on this fucking filmer guy over here. | 我在那边拍电影的那个家伙 |
[51:56] | I got a stogie left if you want it. | 身上花了所有的钱 |
[52:00] | You need a light? Oh, yeah. No problem. | 你要是想要这支就给你 |
[52:03] | – Fight the hobo! Bum fight! – Dude, are you serious? | 你要火吗? 需要的,谢谢 |
[52:05] | I go to sleep fucked up not knowing I peed in a bottle right next to me. | 去或那个流浪汉两巴掌 打他 你在玩笑吧? |
[52:09] | I wake up in the morning, like, fuck, I need water, you know. | 我晚上睡觉迷迷糊糊的时候 把尿尿到了我床旁边的水杯里面 |
[52:13] | Bro, I grabbed the bottle and just gulp, gulp and then… | 晨起后 想喝水 你能体会到那种感觉吗? 我拿起那个水杯就大口喝了起来 |
[52:16] | it still tasted like beer though. | 然后呢 你懂的。不过那味道跟啤酒类似 |
[52:17] | There’s this one time I went inside this old ’80s hardcore band, | 有一次 我去看了 80年代的一个摇滚乐队的演唱会 |
[52:20] | these people were front flipping and shit. All of a sudden… | 这些人在前面蹦来蹦去的 突然– |
[52:23] | Front flipping, people were front flipping? | 在前面蹦来蹦去??? |
[52:25] | Oh, yeah, front flipping into the crowd. | 是啊 蹦进了人群中 |
[52:26] | – See, I told you people can front flip. – Oh, dude, shut the fuck. | 知道了吧 我就说他们会在前面蹦跳的 闭嘴吧 兄弟 |
[52:29] | I look over and my homeboy’s like throwing kids, | 我看到我老乡好像在扔一个小孩 |
[52:32] | like just throwing them into the wall and shit. | 好像把他们扔进了进里面 |
[52:34] | Little kids? Throwing little kids into the wall? | 小孩子?把小孩子扔进墙里? |
[52:36] | No, no, dude, they’re like 20. | 没那么小 差不多20来岁的样子 |
[52:37] | Boom! The fat guy’s homie or should I say brother. | 嘣 那个胖子的同伙也是我的兄弟 |
[52:41] | – Was he bleeding? – Fucking no. | 他在流血? 天哪不要啊 |
[52:42] | I’m gonna fucking pistol whip the shit out of you if you interrupt me one more… | 如果你敢再打断我的话 我就用枪把你打成马蜂窝 |
[52:46] | Yeah, don’t touch my shit. | 没错 不要碰我的东西 |
[52:47] | Dude, we need a new fucking spot to finish this video. | 哥们 我需要一个新地方来完成这部电影 |
[52:51] | My cousin told me about this ditch in Tijuana. | 我表弟在内华纳州说过有个沟壑 |
[52:54] | He said it’s always empty, totally secret. | 他说这块地很平 也很隐蔽 |
[52:56] | – You got gas money? – I’m not paying. | 你有油钱吗? 我不付钱. |
[53:00] | Hey, hey, Sam! | 喂 喂 萨姆! |
[53:02] | – Hey, Sam! – Dude, it’s Shaun. | 喂 萨姆 我叫消恩 |
[53:04] | Whatever the fuck. Come here. | 才不管你叫什么 过来 |
[53:06] | When are we gonna finish my skate video? | 什么时候才能完成我的电影啊? |
[53:08] | Uh, it’s done. Hey, do you still have your dad’s credit card? | 已经完成了 那个 你还有你爸的信用卡吗? |
[53:12] | – Yeah. – Dude, we cannot go to TJ. | 有 我们去不了内华达州呢 |
[53:13] | You know that fool Carlos in third period? | 你知道第三期的笨蛋卡洛斯吗? |
[53:15] | The cartel stuffed his uncle in a barrel of acid. | 那个卡特尔用一桶酸灌进满了他叔叔 |
[53:18] | Dude, let’s go. | 哥们 走吧 |
[53:19] | You can go and fuck up the filming some more. | 你可以走 不要再把片子搞乱了 |
[53:21] | Tijuana is fine now. The drug dealers all left. | 内达华州现在发展的不错 所有的毒贩都不在存在了 |
[53:25] | They got, they got fire crackers, they got weed, they don’t card for alcohol. | 他们有鞭炮 他们有大麻 就是没有酒水的许可证 |
[53:44] | Get the big ones. Get the big ones. | 拿大的 拿大的 |
[53:47] | Make sure they are not a dud. Check them. | 确保他们不是哑炮 认真检查 |
[53:49] | There you go. There you go. There you go. | 给你 给你 给你 |
[54:15] | This is a very serious piece of equipment. You have sex, keep it on. | 这是一个很重要的仪器 如果你要做爱 请开着它 |
[54:18] | This kid throws $20 for gas and he gets the fucking titty cam. | 那熊孩子扔下了20块油钱 然后就走了 |
[54:23] | Now that goes for both of you. If you have sex, keep your cameras on. | 既然是为了你们俩 如果在做爱的时候打开摄像机 |
[54:26] | Oh, damn, what’s up? You want a swig of this? | 我草 怎么了 你想要喝个痛快? |
[54:30] | Tell your sister to go home. She’s got syphil-herpe. | 告诉你 姐姐 快回家 她有梅毒 |
[54:33] | But the fact is faces of death in jackass, | 但是事实就是在傻B面前死神的面孔 |
[54:35] | they sell more than every skateboard video combined. | 他们卖的比滑板的视频链接还要多 |
[54:38] | Yo, dude, do you know where we are? | 唷 哥们 知道我们现在在哪吗? |
[54:41] | – Do you know where the fuck we are? – I do not. I’ve been lost for hours. | 你丫的到底知不知道我们在哪? 我不知道 我迷路好几个小时了 |
[54:45] | Seriously, these comebacks are boring. | 真的 这个复原工作为太无聊了 |
[54:49] | Is that a fucking earthquake? I just survived a Mexican earthquake. | 那是地震? 我刚从墨西哥地震中存活下来了 |
[54:53] | Hey, how often do you guys clean your skateboard wheels? | 嘿 伙计们 你们滑板的轮子多久清理一次? |
[54:57] | This wasn’t… what I was thinking of, but you can skate this, yeah? | 这不是–我想的… 但是你可以打赌 不是么? |
[55:00] | Yeah. No doubt. Smells like your mom. | 当然 毫无疑问 闻起来像你吗的味道 |
[55:03] | You all know how to climb fences? | 你们都知道怎么爬吧? |
[55:09] | Jason, did you turn on your camera? | 你们都知道怎么爬吧? |
[55:10] | – Oh, this whack ass titty cam. – Hey, guys, turn on your cameras. | 哦 这个看起来像乳头一样的镜头? 伙计们 打开你们的相机 |
[55:14] | – Ta-da. – Turn on your camera. | 伙计们 打开你们的相机 |
[55:15] | It’s been… fuck off. | 相机…被搞坏了 |
[55:20] | Pour some for the homies, gas money! | 拿点给流浪汉 油钱! |
[55:24] | Whoa! | 哇! |
[55:27] | Hey, guys, uh… ooh! | 嘿 伙计们 啊 哦 |
[55:32] | Hey, dickhead, you think… | 嘿 混蛋 你认为 |
[55:38] | Oh, got a missed call. | 有混蛋打电话过来 |
[55:39] | Are we really gonna start filming or what? | 我们准备好了吗?还是再等会? |
[55:41] | Oh, remember that one time you did a shitty kick flip and got more views than porn. | 记住上次你翻了一个很2的筋斗 而且空中踢的动作比戳B还多 |
[55:45] | It’s a bunch of dog shit. | 简直就是狗屎 |
[55:51] | Dude, this place is weird. | 这地方好诡异 |
[55:53] | I ain’t going back. We just walked 3 hours. | 我不会回去的 我们才来三个小时 |
[55:58] | Something fucking worth showing people. | 有些事值得给人们看 |
[56:00] | No one wants to see you guys go backward and forward for 4 fucking hours. | 没有人想看你们 这样来回滑个几个小时 |
[56:03] | – Hey, hey, go on the barrel? – The barrel? | 喂 喂 我要去那个桶那 哪个桶? |
[56:05] | – On top of the barrel and do a front flip. – A front flip? | 在桶上面然后做一个前空翻 前空翻? |
[56:07] | I don’t want you to come off that barrel until you do a front flip. | 我觉得你完成不了那个动作 |
[56:09] | – This goes out to your momma. – You be in the front. | 去找你妈妈吧 你是第一个 |
[56:14] | That was the shittiest front flip I’ve… | 这是我做过的最差劲的前空翻 |
[56:15] | That fucking camera guy is weird, dude. | 那个拍摄的人太诡异了 |
[56:18] | I know. He got this weird ass look on his face like he wants to touch me. | 我知道 他这个表情就像是要摸我的屁股一样 |
[56:21] | I want gas… gas money kid’s sister instead. | 我想要 要油钱不要妹子 |
[56:25] | Do you want to be immortal or do you want to be a giant vagina monster? | 你想要成为一个不朽的人物 还是想成为一个巨大的阴道怪物? |
[56:29] | I will front kick your asshole. | 我会打得你满地找牙的 |
[56:31] | I know some chick, she’s all fucked up at the park. | 我知道的一些小妞她们会在公园里就嗨起来 |
[56:34] | You know, on the bleachers how they have gaps? | 你知道他们在露天看台上是怎么说的? |
[56:35] | She fell between them like the top one and boom, boom. | 她感觉从天上降到他们中间 好像第一名然后 彭彭 |
[56:39] | Yeah, that was real fucking sad. | 没错 那可真他吗伤心呀 |
[56:44] | – Don’t block your dick hand. – At least your mom got two dick hands. | 不要握紧你的拳头 至少你妈妈有两个 |
[56:53] | Ah! Fuck. Fuck. | 啊 操 |
[56:56] | Dude, dude, is that bleeding? | 草 哥们 你在流血? |
[57:00] | What the fuck? Hot as my balls. | 我草 怎么回事 我的蛋蛋好烫 |
[57:06] | What the fuck? | 怎么回事? |
[57:14] | Cool. | 冷静. |
[57:18] | Where did she come from? Is she a ninja? Are you a ninja? | 她是从哪里冒出来的? 她是忍者?你是忍者? |
[57:22] | – Dude, your sister followed us here. – Hey, what’s wrong with her? | 你姐姐跟我们到了这. 喂 她怎么了? |
[57:24] | Hey, I’m just… I’m just kidding. Hey, my name is Taylor. | 这只是。。。这只是在开玩笑 嘿 我叫泰勒 |
[57:27] | No, seriously, though I’m a director. So if you want me to throw you | 所以如果你想要我把你放到电影里 |
[57:38] | Hey, video guy, your dad’s a good singer. | 喂 摄像的那个人 你爸爸是一位很棒的歌手 |
[57:41] | Dude, let’s bounce… | 哥们 我们。。。 |
[57:49] | Oh, shit. What the fuck? | 糟了 怎么回事? |
[57:51] | – Oh, what the fuck, dude? – Shit. Shit. Shit. | 到底怎么回事? 糟了 糟了 糟了 |
[58:14] | Hey, I’m gonna shoot one of these motherfuckers up. | 嘿 我要干死这群混蛋 |
[58:18] | Oh, shit. | 哦 我草. |
[58:25] | Get the fuck off him. | 离他远点. |
[58:28] | Get off that kid. | 离那个孩子远点. |
[58:38] | Do what you got to do, man. What am I doing? | 做你该做的事情 我在干什么? |
[58:40] | Man, where are you going? I don’t know, man. | 你要去哪里? 我也不知道 哥们 |
[58:45] | Dude, back up. | 兄弟 退后 |
[58:53] | Oh, my fucking God! | 哦 天哪 |
[59:00] | – Yo, is that fire blood? – Yeah, definitely. | 那是血火吗? 是 肯定是 |
[59:08] | They got a disease. Dude, use your gun. | 他们有疾病 哥们 用下你的枪 |
[59:10] | – What the fuck! – I only got one more bullet. | 怎么回事啊 吗的 我就剩一颗子弹呢 |
[59:38] | Where the fuck is gas money kid going? | 那个柱子他吗的要去哪? |
[59:56] | Oh, shit. Hey, hey, dog, I think they killed gas money kid. | 哦 天哪 喂 小狗 我觉得他们杀了那个孩子 |
[59:59] | Don’t talk, just fight. | 别说话 专心点 |
[1:00:49] | Bitch… bitch… little fucking bitch! | 贱人 臭婊子。。 |
[1:01:03] | Dude, they’re everywhere. | 哥们 他们无处不在啊 |
[1:01:06] | What are you doing? | 你在干吗? |
[1:01:15] | Oh, what… what… | 哦 什么 什么 |
[1:01:18] | Help, Doug, help! | 救命啊 救命啊 |
[1:01:21] | What the… | 怎么… |
[1:01:27] | What’s up, motherfuckers! | 发生什么事呢 混蛋 |
[1:01:37] | Fuck. | 我草 |
[1:01:56] | Oh, fuck that. Vamonos! | 妈的 |
[1:02:23] | Thirteen motherfucker! | 13个! |
[1:02:31] | – Fuck! Hey, you all good? – You were kind of crazy. | 操 喂 你没事吧? 你肯定是疯了 |
[1:02:35] | Hey, we killed a lot of fools. Killed a lot of fools. | 我们干死了很多 杀了好多傻B |
[1:02:38] | Let’s get the fuck out of here, psycho. | 咱们快走吧 |
[1:02:41] | Motherfucker, they killed gas money kid and camera guy, man. | 草泥马 他们杀了出油钱的那孩子 |
[1:02:43] | What the fuck is… | 还有摄像的那个家伙 |
[1:02:46] | Oh, shit. | 完了 |
[1:03:00] | Run! | 快跑! |
[1:03:12] | Go under, dog, go under! | 走下面 快 走下面 |
[1:03:25] | Hey, hold them off for me! | 帮我拖住他们 |
[1:03:26] | Help me fucking, psycho. What are you doing? | 你在干啥? |
[1:03:34] | Just give me a second, fool. | 就一会 |
[1:04:22] | Get the fuck out of here! | 快离开这里 |
[1:04:26] | Run! | 快跑! |
[1:04:36] | Come on, motherfucker. Let’s go! | 来啊 我草泥马 快走啊! |
[1:04:59] | We’re not dead, motherfucker. Don’t stop till the border! | 我们还活着. 到边境前不要停下来 |
[1:05:07] | Hang on! I’m still rolling! | 坚持住 我还在奋斗 |
[1:05:11] | Me too. Let’s go. | 我也是 |
[1:05:12] | Hey, do you feel as bad as I do about gas money kid and camera guy? | 你跟我一样也在为那两个死去的孩子惋惜吗? |
[1:05:15] | Yeah. Come on, dude! | 是的 行了 哥们 |
[1:05:19] | – Something’s slowing me down. – Are you fucking serious? | 有东西在拖慢我的脚步 你认真的? |
[1:06:07] | Police are warning it’s a very dangerous situation. | 警察们都说了 这是很危险的境况 |
[1:06:09] | They are struggling to stay ahead of. | 他们都在托儿所着活下来 |
[1:06:11] | There are now reports of 11 fires burning out of control across the city. | 现在已经有11个火势在向整天个城市蔓延 |
[1:06:15] | People should absolutely be staying inside. Do not… | 人们应该都待在房子里面 不要… |
[1:06:24] | Stop the fucking car. Please stop. | 快停车. 停车. |
[1:06:27] | Trust me, baby, I, uh… | 相信我宝贝 我 啊 |
[1:06:31] | What the fuck? | 怎么 |
[1:06:32] | I need your help! I need your help! | 我需要你的帮助 帮帮我 |
[1:06:35] | You fuck. | 你 |
[1:06:38] | You keep going. Don’t worry about that. | 你继续走 不要担心 |
[1:06:41] | Keep going. We could edit that out. | 不要停 我们会解决的 |
[1:06:45] | All right. And just ignore the guy driving it. | 好了 忽略那个驾驶它的人 |
[1:06:48] | Now just forget… don’t… don’t even think about him. | 忘了–不要 不要去想他 |
[1:06:52] | Trust me, baby, I’m a pro at this. | 相信我 宝贝 我很专业的 |
[1:06:56] | Yeah, right there. Oh, yeah, that’s beautiful. | 嗯 就这 嗯啊 太美了 |
[1:06:59] | That’s it. Take it slow, slow. Slow gets them. | 就它 慢 点 慢慢来 |
[1:07:03] | Slow is what sucks them in. | 慢慢解开它 |
[1:07:06] | – Aren’t you gonna join me? – I only like to watch, baby. | 你不来吗? 我就是看看 宝贝. |
[1:07:13] | Make sure you are in focus. | 保证你已经完全投入了 |
[1:07:17] | Yeah, they know they can’t touch you and it gets them even more. | 没错 他们知道他们不可能摸到你 它更加需要他们 |
[1:07:20] | – That’s it, slow. – You don’t recognize me, do you? | 没错 慢点 你不认识我是不是? |
[1:07:25] | I do this 8 days a week, baby. I might have… I don’t know. | 我一周要做八天 宝贝 我可能 我不知道 |
[1:07:31] | I don’t know why, but I don’t know how to… | 我不知道为什么 但是我不知道怎么去。。 |
[1:07:33] | – Now do you recognize me? – What… | 现在你认识我了? 什么 |
[1:07:35] | – What the fuck? Turn around you… – Sorry. | 怎么了 开你的车。。。 |
[1:07:38] | – Fuck with my rhythm. – Sorry. | 打乱了我的节奏 对不起 |
[1:07:41] | Okay. Now keep going. Keep going. We could edit that out. | 好的 现在继续前进 就这样 我们会从编辑中删除 |
[1:07:48] | That’s it, don’t worry about anything. | 就这样 什么都不要担心 |
[1:07:50] | – Yeah. – We’re in our own little sanctuary. | 我们在我们自己的避难所 |
[1:07:54] | Yes, yes, round and slow. | 没错没错 就这样慢慢的. |
[1:07:57] | Yeah, yeah, yeah, you’re good. | 耶耶 你太棒了 |
[1:08:02] | – Yeah, you like this? – Don’t talk. It’s better if you don’t talk. | 你喜欢吗? 不要说话 不说话会更好 |
[1:08:06] | – Just show me. – Okay. | 表现给我看 好的 |
[1:08:10] | Now that’s it. Very good. | 那就这样呢 很好 |
[1:08:12] | Nice and slow. Touch yourself. | 很漂亮 抚摸你自己 |
[1:08:16] | Attagirl. Yeah. | 好棒 |
[1:08:19] | – Camera. Now! – What the fuck? | 相机 就是现在 怎么了这是? |
[1:08:22] | Don’t shoot in my face. Don’t shoot in my face. | 不要拍我的脸 不要拍我的脸 |
[1:08:24] | I don’t care about your face, asshole. | 混蛋 我才不关心你的脸 |
[1:08:25] | Let’s see that pretty body of yours. Go ahead, strip. | 让我们来看看你那美体 继续啊 |
[1:08:29] | – Fuck you, bitch! – Do it. Do it now. | 婊子 不要这么做 就现在 |
[1:08:34] | How does it feel, huh? Wow, you’re the whole package. | 感觉怎么样 嗯? 哇哦 整个画面都是你 |
[1:08:38] | I can’t wait to introduce you to my mom. | 我等不及要把你介绍给我妈妈了 |
[1:08:41] | Fuck this shit. 100 bucks or no 100 bucks. | 操 100爱要不要 |
[1:08:44] | Keep driving. | 100爱要不要 |
[1:08:46] | Maybe I’ll make your retarded friend strip next, huh? A little threesome. | 或许我会让你那傻B朋友脱掉衣服 嗯? 来个3P |
[1:08:51] | What a turn on you are, yeah. So good, baby. | 你多美啊 太棒了 宝贝 |
[1:08:55] | Wait a second. I know you. | 等一下 我知道你 |
[1:08:58] | Millions of guys do, thanks to your website. | 很多人都知道 多亏了你的网站 |
[1:09:01] | It was your ex-boyfriend. You shouldn’t have dumped him, lady. | 那是你的前男友 你不应该甩了他 姑娘 |
[1:09:05] | I didn’t film you. All I did was buy the footage for my blog. | 我没有拍你 我只是为了我的博客买下了源码 |
[1:09:08] | I got a blog. It’s called nutlesswonders.com. | 我有个博客 地址: nutlesswonders.com. |
[1:09:12] | Oh, don’t. Please, don’t. Oh, lesson learned. | 哦,请不要这样 我已经得到了教训 |
[1:09:16] | Loud and fucking clear, man. Oh, take it down. | 大声的叫 叫清楚点 拿下她 |
[1:09:20] | My tits made you money. So now I’m here for my cut. | 我的乳房让你挣了不少钱吧 所以现在我要拿我的那份 |
[1:09:23] | Here’s the good part. I bet people will pay to watch me shoot your dick off. | 精彩的部分来了 我打赌有人会花钱来看我切下你的老二 |
[1:09:28] | Want to see whose video gets more hits? Let’s make a hole in you and show them. | 看看谁的点击高? 我们在你身上打个洞给他们看看 |
[1:09:33] | Bitch! | 贱人 |
[1:09:36] | Come on, let’s see that tongue out. Get your tongue out like I told you. | 来让 把你的舌头伸出来 就像我告诉你的那样 |
[1:09:40] | You want me to do it now, bitch? Stick it out or I’ll fucking turn it purple. | 你让我现在就这么做吗 贱人 伸出来 要不我就让它变成紫色 |
[1:09:45] | Who’s got you now, you smart ass? Hey, you want a cut? | 现在谁是老大? 你想要个伤口? |
[1:12:51] | Why are you so fascinated with this thing? | 你为什么对这件事这么着迷 |
[1:13:08] | I’m serious, little missy. | 我很认真的 |
[1:13:11] | – You mess with the bull… – Don’t cry. | 你和bull混在一起 不要哭 |
[1:13:17] | Yeah. It’s our new spot. | 这是我们的新足迹 |
[1:13:19] | What? You’re gonna steal my childhood memories? | 神马,你想偷走我的童年回忆? |
[1:13:21] | No. We’ll just make new ones. | 不是啊 我意思我们要在这儿留下新的回忆 |
[1:13:23] | – Promise. – Promise. | 你确定? 我确定 |
[1:13:32] | Iris. | 艾瑞斯. |
[1:13:46] | – Kev. – Iris. | 凯付 艾瑞斯. |
[1:13:48] | You’re filming it, aren’t you? | 你在拍摄是不是? |
[1:13:51] | So good, baby. That means you’re a part of it. | 真好 宝贝 这意味着你是其中一部分了 |
[1:13:54] | – A part of what? – We’re gonna finish it. | 什么一部分? 完成它 |
[1:14:02] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[1:14:05] | I think you know. | 我觉得你知道的 |
[1:14:16] | It’s been filming us the whole time. | 全程都在拍我们 |
[1:14:20] | What the fuck? | 什么? |
[1:14:24] | Are you sick, Kev? We’re all sick. | 你病了吗 凯付? 我们都病了 |
[1:14:28] | Oh, my God. What did I do? | 哦 我的天哪 |
[1:14:30] | Oh, my God. What the fuck? | 哦 我的天哪 天啦 怎么回事? |
[1:14:35] | Iris, where are you? | 艾瑞斯, 你在哪? |
[1:14:37] | – Iris, tell me you’re okay. – Just start the upload. | 艾瑞斯, 告诉我你没事. 开始上传 |
[1:14:42] | I can’t… I can’t. | 我不能… 我不能… |
[1:14:45] | Haven’t you ever wanted to be a part of something bigger than you? | 你从来没想过让我成为除你自己以外的一部分? |
[1:14:48] | You don’t know what’s happening out there. There’s videos, they fuck people up. | 你不知道外面发生了什么那些录像 造成了社会混乱 |
[1:14:53] | Do it. | 快点 |
[1:14:54] | – Oh. – Do it. | 快点做 |
[1:14:56] | I can’t. I can’t do it. I can’t… Stop… For fuck’s sake… | 快点做 我做不来 住手 天哪 |
[1:14:59] | – Do it. – I can’t. I can’t do it. | 照做 做不来 真的 |
[1:15:02] | Haven’t you ever wanted to be a part of something bigger than you? | 你从来没想过让我成为除你自己以外的一部分? |
[1:15:04] | – I don’t understand what’s happening. – Do it! | 我不能理解到底发生了什么? 照做 |
[1:15:08] | No, stop. Fuck! Fuck! Wait, wait, okay. Stop, stop. I’ll do it. | 不要 停下 操 等下 等下 好了 停手 我会做的 |
[1:15:18] | Fuck. | 妈的 |
[1:15:37] | What the fuck? What did I do? What the fuck? What did I do? | 我做了什么? 怎么回事? 我做了什么? |
[1:15:42] | You want it to go viral. | 你想要它变成病毒? |
[1:15:47] | Jesus Christ. Stop. Stop. | 天哪 住手 住手 |
[1:15:49] | Stop it. Stop. | 停下 快停下 |
[1:15:52] | This is gonna go viral, this is gonna go viral. | 会变成病毒的 会变成病毒的 |