Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Did You Hear About The Morgans(蒸发的摩根夫妇)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Did You Hear About The Morgans(蒸发的摩根夫妇)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:蒸发的摩根夫妇
英文名称:Did You Hear About The Morgans
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] Hi. You’ve reached Meryl Morgan. 你好 我是梅丽尔・摩根
[00:52] I can’t take your call right now, 我现在不能接电话
[00:54] so leave a message and have a great day. Thanks. 请给我留言 一天愉快 谢谢
[00:59] Hello. It is me, your husband. 你好 是我 你的丈夫
[01:03] At least, legally still your husband, 至少纽约政府认定
[01:06] as recognized by the state of New York. 我仍旧是你的合法丈夫
[01:09] And, in the end, who are we to argue with the governor? 我们总不能跟州长说理去吧
[01:13] I wanted to call and just say hello, 我给你打电话打声招呼
[01:15] as it is approaching the three-month 因为马上要到
[01:17] anniversary of our being separated, 我们分居三个月的纪念日了
[01:18] And I thought, perhaps it might be nice to get together, 我觉得 也许我们该见个面
[01:20] As, you know, occasions like this 要知道 像这样机会
[01:22] only come around once in a lifetime. 一生只有一次
[01:24] And… oh, yes! And I saw the cover of 还有…对了 我看到
[01:27] New York magazine’s real estate issue, 纽约杂志房地产那期的封面
[01:30] And there you were. And you looked lovely, frankly. 你在上面 坦白说 你真漂亮
[01:34] You are staring out from every newsstand and bus and taxi. 你从每一个报摊 公车和出租车里注视着我
[01:39] And it is… 而且这…
[01:41] “It is genuinely incredible how you have built your business” “在城市一流房地产公司中”
[01:44] “into the premier boutique real estate firm” “占有一席之地”
[01:45] “in the city.” “令人感到不可思议”
[01:46] I’m quoting here from the article. I have five copies. 我引用了文章里的句子 我有五份
[01:49] This way, if we ever get back together 这样的话 如果我们还在一起
[01:51] and lose yours, we’re covered. 你要是丢了 我们还后备的
[01:56] Hi. You’ve reached Meryl Morgan. 你好 我是梅丽尔・摩根
[01:57] I can’t take your call right now, 我现在不能接电话
[01:59] so leave a message and have a great day. Thanks. 请给我留言 一天愉快 谢谢
[02:03] Anyway, 总而言之
[02:04] the point is… the point is that I am sad, 我想说的是…我很难过
[02:08] And I miss you, 我想你
[02:10] And I bitterly regret what I did, 我非常后悔我的所作所为
[02:15] And it would be very, very nice if you called or, 如果你能给我回电话或者
[02:18] in fact, if we could see each other. 我们能见面的话就太好了
[02:22] I hope you’re getting the gifts. I know they’re not all perfect. 希望你收到了礼物 虽然实际并不完美
[02:26] The ice sculpture, I concede, was a disaster. 那冰雕 我承认 真是太糟糕了
[02:29] I did specify that they shouldn’t leave it 我跟他们说得很清楚
[02:30] if you weren’t home, 要是你不在家 就别把它留在那
[02:32] And I will be suing. 不然我会投诉
[02:34] Talking of which, I must get back to work. 我得回去工作了
[02:36] I’m actually in court. I have a man… 我其实现正在法庭呢 有一个人…
[02:44] Isn’t this a beautiful view? You 这里的风景太美了
本电影台词包含不重复单词:1458个。
其中的生词包含:四级词汇:241个,六级词汇:118个,GRE词汇:133个,托福词汇:182个,考研词汇:265个,专四词汇:210个,专八词汇:43个,
所有生词标注共:485个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:45] could pay for this whole apartment 只要带人们来看看这风景
[02:47] just by charging people to come and look at this. 就能让他们买下整个公寓
[02:49] And if you like this, you’re going to love this, 如果你喜欢 就肯定会爱上它
[02:53] What I call the ballroom or the grand salon. 要我说 这里是宴会厅或者超级沙龙
[02:59] It’s the perfect combination of classic architecture 这是古典建筑和柔美淡雅的
[03:02] and understated elegance. 完美结合
[03:16] You’re pregnant? 你怀孕了吗
[03:18] I mean, if you’re planning on having a baby, 我是说 如果你们想要孩子
[03:22] this is the most magical place. 这里再奇妙不过了
[03:24] How many children do you have? 你有几个孩子
[03:27] How many? Let me see, I have… well, I have zero. 让我想想 那个…一个都没有
[03:33] My husband and I are separated. 我和我丈夫分居了
[03:36] I know what you’re thinking, the clock is ticking, right? 我知道你们在想什么 时间不等人吧
[03:40] But I’m, you know… I’m considering adoption, 但是我在考虑领养孩子
[03:46] and you gotta stay optimistic. You know? 要保持乐观
[03:49] Don’t get down on yourself. 别让自己沮丧
[03:52] Mr. Morgan, 摩根先生
[03:53] I have the depositions on the Anderson case for you. 我为你找到了安德森件的证词
[03:56] Excellent. I hear it’s a page-turner. 非常好 我听说很引人入胜
[03:58] Now, where are we on the star front? 现在 我们的星星怎么样了
[04:00] Well, you can buy and name a star “Meryl.” 你可以买个星星 取名叫”梅丽尔”
[04:03] It’s $75, 价格是75美元
[04:05] and you get a celestial map and a certificate. 还包括一张星图和一份证明书
[04:07] Well, I was really looking for something more impressive. 我想找些更令人印象深刻的
[04:10] Can I buy a constellation? 我能买个星座吗
[04:12] I don’t know. You can buy a black hole. 我不知道 你可以买一个黑洞
[04:16] I’m not sure a black hole sends exactly the right message 我觉得像我们这种关系 黑洞不能
[04:18] at this point in our relationship. 正确地表达我的意思
[04:20] Somewhat redundant. 有点多余
[04:24] Thank you. 谢谢
[04:25] And thank you to everyone at the 谢谢所有国际乳房癌
[04:27] national breast cancer foundation. 基金会的人们
[04:29] I’m so honored to be here tonight 今晚在此我倍感荣幸
[04:31] on behalf of park avenue realty. 代表公园大道房产公司
[04:34] Thank you to Jimmy, 谢谢吉米 我的服务生
[04:36] my waiter, at table number two. Yes, you. 2号桌那位 对 就是你
[04:39] I’m not done with my dessert yet. 我还没吃完我的甜点呢
[04:42] This disease represents a crisis. 这种疾病意味着重大危机
[04:47] Are we going to use this crisis to come out 我们能借此次危机 从而变得比以前
[04:50] stronger, better and more powerful than ever before? 更加强壮 健康 有力量吗
[04:57] You bet we are. 我们当然会
[05:02] But… 但是…
[05:05] But what that means… 但是那就意味着…
[05:14] I’m sorry. 对不起
[05:19] Well, I… 我…
[05:21] Basically, what I’m saying is, 基本上我要说的是
[05:25] we want your money right now. 赶快给我们捐钱吧
[05:29] So… 那么…
[05:36] – Great speech. – Thank you. -精彩的演讲 -谢谢
[05:38] – And you look fantastic tonight, by the way. – Thank you. -顺便 你今晚看起来美极了 -谢谢
[05:41] I still don’t entirely understand what you’re doing here. 我仍完全不明白你来这里干嘛
[05:44] Well, breast cancer. I’m against it. 乳房癌 我也反对
[05:48] Look, I just want to talk. I’ll talk now, 我只想跟你谈谈 我现在会说
[05:50] I’ll talk later, I’ll talk tomorrow. 一会儿会说 明天也会说
[05:51] I’ll talk at lunch, dinner, 我在午饭时 晚饭时
[05:52] brunch, snack time. 早饭时 点心时间都会说
[05:54] Okay, okay. I get it. 好了 好了 我明白
[05:56] You are available for talking. 你有很多时间来谈话
[05:58] Yes. Yes. 是的 是的
[06:03] Hey, Jackie. 嗨 杰姬
[06:06] Jackie, how very nice. How are you? 杰姬 见到你很高兴 近来怎样
[06:09] Mr. Morgan. 摩根先生
[06:12] What do I have tomorrow? 我们明天有什么安排
[06:14] The peta lunch. 善待动物协会聚餐
[06:16] Barbecue, I imagine. 我想一定是吃烧烤
[06:19] What about after lunch? 那午饭后呢
[06:20] Excuse me. Hello, Mrs. Morgan. 打扰一下 你好 摩根夫人
[06:22] Hi, Adam. 你好 亚当
[06:23] After lunch, you have the farmer conference call. 午饭后 你还有农民会议要参加
[06:26] Do I dare ask about dinner? 你晚餐有时间吗
[06:27] Meryl’s doing a showing at 7:00 for Mr. Rabelais. 梅丽尔7点要带拉贝莱斯先生参观
[06:29] We’ve got Mr. Thompson for dinner at 7:00. 你7点要和汤普森先生共进晚餐
[06:32] Hey, you know, 你猜怎样
[06:33] I think it would just be easier 不如让杰姬和亚当俩人自己谈谈
[06:34] if Jackie and Adam spoke to each other. 这样应该容易点
[06:37] – Excellent idea. – Excuse us. -好主意 -稍等一下
[06:41] What happens with Paul after lunch? 保罗吃完午饭后这是怎么了
[06:43] Well, he’s got… 他有点…
[06:44] Don’t mumble, Adam. Enunciate. 别含糊其辞 亚当 说清楚点
[06:46] – How’s the apartment? – It’s good. -公寓还好吗 -很好
[06:49] So much more space without the golf clubs. 没了高尔夫俱乐部后腾出许多地方
[06:51] Yes. 是啊
[06:52] – How’s the hotel? – It’s nice. It’s nice. -旅馆怎么样 -很好 很好
[06:54] There’s no one setting the snooze alarm for 15 minutes 不会再有人在自己要起床前
[06:56] before they actually want to wake up, 把贪睡闹钟设成每15分钟响一次
[06:57] so that’s nice. 所以很不错
[06:58] Yes, and I’ve really enjoyed not having 是啊 真高兴不再有人
[06:59] anyone walk into the master bedroom 穿着鞋就进主卧室
[07:01] wearing their shoes and trailing dirt 把城里的所有尘土和细菌
[07:02] and germs from all over the city. 都带了进来
[07:03] – That must be very, very nice. – It is. -那真是太好了 -是的
[07:05] As is not stepping on 在浴室我也不会再踩到
[07:07] discarded lady gillettes in the shower, 随手扔掉的女士吉利牌刀片
[07:10] which I have actually come to miss. 我都有点怀念了
[07:12] I can push Mr. Rabelais to 9:00 我可以把拉贝莱斯先生拖后到9点
[07:14] And Adam can reschedule Mr. Morgan’s dinner. 亚当可以重新安排一下摩根先生的晚餐
[07:16] I think I can if I… 我觉得要是…
[07:17] Just do it. Be a man. 就这么做 像个男人
[07:18] Excellent. Then shall we say daniel at 7:00? 太好了 那我们就约好7点吃晚餐
[07:24] Okay. 好吧
[07:26] – Great. Terrific. – Great. Good night. -太好了 妙极了 -很好 晚安
[07:29] Good night. 晚安
[07:43] So… 那么…
[07:46] Did you get the yucca? I know you like plants. 你收到石兰花了吗 我知道你喜欢植物
[07:49] And far, far away, 在很远很远的地方
[07:51] there is now a galaxy called Meryl. 现在有一个星系叫梅丽尔
[07:56] You have to stop sending things. It’s just getting very awkward. 你别再寄给我礼物了 感觉很怪
[08:00] I understand. I will. I promise. 我明白了 保证不寄了
[08:02] I just have one more little thing. 只是还有一样东西
[08:15] Okay, look, I know you always wanted 好 我知道你一直希望我们能去
[08:16] us to go and I procrastinated, 但是我一直在拖延
[08:17] But I thought this might make up for it. 我想这可能会补偿一下
[08:19] Dr. Tobin is apparently the best marriage counselor in the city. 显然托宾医生是全城最好的婚姻顾问
[08:22] Oh, no, I know who she is. 我知道她是谁
[08:23] I found her duplex on Madison. 我在麦迪森街卖她过一套复式房子
[08:26] Okay. And the Lerners recommended her. 好吧 雷纳夫妇推荐了她
[08:29] – Eric and Fiona? – Yes. -埃里克和菲欧娜吗 -是的
[08:32] – They’ve been divorced a year. – They have, they have. -他们都离婚一年了 -他们是离婚了
[08:35] But the one thing they do agree on 但是他们都承认一件事
[08:36] is how much they love Dr. Tobin. 他们很喜欢托宾医生
[08:38] Apparently, she wrote some book. 她还写了一些书
[08:39] Yes. The magic marriage myth. 是啊 奇妙的婚姻神话
[08:42] You see? You are so well-read. I really miss that. 你真是博览群书 怀念
[08:45] It’s all about people’s expectations 它写的就是人们期望
[08:47] that their spouse will be the answer 他们的伴侣能解决
[08:48] to all their problems when, in fact, 一切难题 实际上
[08:50] they should be facing reality 他们应该面对现实
[08:52] and not asking their partners for more than they can give. 别再对他们的伴侣强人所难
[08:56] Brilliant. Brilliant. 精彩 真是精彩
[08:58] I don’t know. 我不知道
[09:00] I find her theory kind of depressing, don’t you? 就觉得她的理论有点消沉 你认为呢
[09:05] Yep. Yep, yeah, if you do. 是啊 你这么认为的话
[09:09] Can you please stop being so agreeable? Please? 拜托 别这么附和我行吗
[09:14] Whatever you say. 全听你的
[09:36] – So. – So. -那么 -那么
[09:39] So, you know, I have to do a showing tonight, 我今晚得带客户参观
[09:42] And I’m gonna pick up my client at his townhouse. 得去客户的联体别墅接他
[09:45] Yes. 好的
[09:46] Do you wanna walk with me? 你想跟我走走吗
[09:49] – Absolutely. Yes. – Okay. -当然好 -好吧
[09:51] Adam, we are gonna walk. 亚当 我们要去散步
[09:53] – You’re going to walk? – Yes. -你们要去散步吗 -是的
[09:55] Is everything all right? Did we do something wrong? 都还好吗 我们做错事了吗
[09:57] No. Everything’s okay. 没有 一切都好
[10:03] You did something wrong. 你做错事了
[10:12] Here comes the rain. 要下雨了
[10:13] You slept with someone else, Paul. 你跟别人上床了 保罗
[10:16] You are not good at talking about the weather. 你不擅长谈论天气
[10:20] All right, it’s… 好吧 这…
[10:22] It’s overcast with 100% chance of precipitation. 天气预报说今天的降水概率是100%
[10:27] – You slept with someone else. – I am sorry. -你跟别人上床了 -对不起
[10:30] I was confused. I was an idiot. I was wrong. 我鬼迷心窍了 我是个白痴 我错了
[10:33] I made a terrible mistake. I love you. 我犯了个严重的错误 我爱你
[10:39] Do you still love me at all? 你还爱我吗
[10:45] I don’t know if I can sort of love you 我不知道 也许我还算爱你
[10:48] or love you a little. 也可能只有一点
[10:51] Well, I’m fine with it. 我不在乎
[10:52] Honestly, I can get by with a little 说实话 我能够忍受
[10:54] less love for a while. Maybe years. 你只有一点爱我 也许几年
[10:59] That’s not me. 那不是我
[11:05] I have to go. I have the meeting. 我要走了 我还有约会呢
[11:10] Look, I just think we should give Dr. Tobin a chance. 我只是觉得该去看看托宾医生
[11:15] – You know… – Hey, there’s my client. -要知道…-喂 那是我的客户
[11:19] What is he doing in the rain without an umbrella? 他淋着雨没打伞在做什么
[11:22] What are we doing in the rain without an umbrella? 那我们又在干什么
[11:25] Mr. Rabelais? 拉贝莱斯先生
[11:28] Mister… 先生…
[11:31] God! 天啊
[11:51] – Run! – Stop! -快跑 -停车
[11:54] – Get in! – What is your problem? -上车 -你们怎么回事
[11:55] I almost ran you over! 我差点撞上你们
[11:57] There’s a man up there with a gun! 那上面有个人手里有枪
[12:02] The man who was murdered tonight, Girard Rabelais, 今晚被谋杀的人 杰拉德・拉贝莱斯
[12:05] was an international arms dealer. 是一名国际武器交易商
[12:06] The FBI was moving in to convict him, 联调局要起诉他
[12:09] so Rabelais was working with us to capture this man, 所以他和警方合作
[12:13] Anton Forenski. 指证和抓获安东・佛伦斯基
[12:15] And we think that’s why Forenski had him killed. 为此佛伦斯基派人杀了他
[12:18] We find the murderer, 如果我们找到凶手
[12:19] maybe he leads us to Forenski. 也许他能领我们找到佛伦斯基
[12:21] And you’re gonna be our star witnesses. 你们就是主要证人
[12:24] But right now, I just wanna concentrate on keeping you safe. 但现在 我的首要任务是保证你们的安全
[12:29] What do you mean, “safe”? 你说的”安全”是什么意思
[12:32] – This guy’s still out there. – Yeah, -这个人仍逍遥法外 -是的
[12:33] but he doesn’t know who we are. 但他不知道我们是谁
[12:35] I’m gonna give you 24-hour protection 保险起见 我们得对你们的公寓
[12:37] at your apartment anyway. 进行24小时保护
[12:38] Well, we don’t live together. 我们不在一起住
[12:41] He’s at a hotel ’cause we’re separated. 他住旅馆 因为我们分居了
[12:44] My wife and I see someone once a week. 我妻子和我一星期见一次面
[12:46] It’s not, by any chance, Dr. Tobin, is it? 不会是托宾医生吧
[12:51] I know it’s been a rough night, so get some rest, 今晚你们受了惊吓 好好休息
[12:54] and I’ll talk to both of you tomorrow. 明天再谈
[12:55] – Okay. – Right. -好吧 -好的
[12:57] – Mrs. Morgan. – Yes? -摩根夫人 -什么
[12:58] This is marshal Henderson. He’ll be taking care of you. 这位是汉德森警官 他会保护你
[13:00] – Hello. – Ma’am. -你好 -夫人
[13:02] Do you want me to stay tonight? 你要我今晚留下吗
[13:06] No, no. I think I’m gonna be fine 不了 有汉德森法警在
[13:08] with marshal Henderson. 我应该不会有事
[13:10] If you think he can handle it. Well… 你说他行就行吧…
[13:13] Mrs. Morgan, I have your car right over here. 摩根夫人 你的车在那边
[13:17] – Well, good night. – Good night. Good… yeah. -晚安 -晚安
[13:20] Mr. Morgan, marshal Ferber. 摩根先生 这位是福贝法警
[13:22] – Evening, sir. – Evening. Evening. -晚上好 先生 -晚上好
[13:27] You’re in good hands. 我们会处理好
[13:28] Yes. Yes, I’m sure. I’m sure. 是啊 毫无疑问
[13:31] Yeah, it’s done. 是的 完活了
[13:33] That is good news, Vincent. 真是好消息 文森特
[13:35] We’ll meet tomorrow on the island. 我们明天岛上见
[13:39] No problem. 没问题
[13:50] Hello? Hi, marshal Lasky. 喂 你好 拉斯基法警
[13:55] You’re gonna send someone to relieve marshal Henderson. 你要派人和汉德森法警换班吗
[13:57] That’s good, because, you know, he’s been out there all night. 太好了 因为他整晚都在外面
[13:59] He must be… 他一定…
[14:00] Can you hold on just a second? My intercom is ringing. 能等一下吗 我的内部电话响了
[14:04] Okay, I’m just gonna put you on hold. Okay. 好 我不挂电话
[14:08] Coming. 来了
[14:10] Hi, Mike. 你好 迈克
[14:14] Yep, okay. Thank you. 是 好的 谢谢
[14:16] Thank you. 谢谢
[14:19] Hi. So I guess your guy’s already here, 你的人大概已经到了
[14:22] Because the doorman said they just sent a police officer up. 因为门卫说有一名警察上来了
[14:30] What? 什么
[14:35] Hey, how you doing? 你好吗
[14:36] Okay, okay. Okay. 好好
[14:40] – Get back inside! – What… -回屋里去 -什么…
[14:45] Oh, my god. 我的天啊
[14:47] Oh, my god! 我的天啊
[14:52] Help! 救命
[15:06] Stop pushing the buttons. 别再按电钮了
[15:28] There’s an emergency. 有紧急情况
[15:31] Well, I certainly hope so, marshal. 我想也是 法警
[15:35] Thank you. Do you mind? Do you mind? 谢谢 你不介意吧
[15:37] Not at all. 不介意
[15:41] We checked the building’s security camera, 我们检查了楼里的监控录像
[15:43] But he was pretty careful about keeping his head down. 但是他很小心地把头低下了
[15:46] So is marshal Henderson okay? 汉德森警官没事吧
[15:49] He was wearing his vest. He’ll be all right. 他穿着防弹衣 没事的
[15:51] But this guy is still out there. 但那个杀手仍下落不明
[15:53] I recommend you both enter the witness relocation program. 我建议你俩进行证人保护性转移
[15:56] – What? – What? -什么 -什么
[15:59] – Hang on. – Wait, wait. -等一下 -等等
[16:00] – Hang on. – Wait, wait. -等一下 -等等
[16:01] Do you mean where they send you out into the middle of nowhere? 你是说把我们送到无人地带吗
[16:06] – Yeah? Oh, no. – Okay, I’ll tell you what. -这可不行 -我跟你说
[16:08] – No, no, no, no, no. – why don’t -不行不行 -为什么咱们
[16:09] we just look at all the options, 不考虑下其他的选择呢
[16:10] because I’m sure there are options. 肯定还有其他选择
[16:12] And where? What? Where do we go? 什么 那我们去哪
[16:14] – We can’t reveal that until you’re on the jet. – There’s a jet? -上飞机前我们不能透露目的地 -还要坐飞机?
[16:18] – So, it’s out of the city? – Here’s what I think we should do. -这么说要出城咯 -我想咱们应该出城
[16:22] Let’s just stay logical 咱们保持理智
[16:23] and examine all the parameters, if that’s possible. 然后考虑下所有的因素 如果可以的话
[16:25] I can’t leave. I can’t leave. I have a company to run. 我不能离开这 我不能走 我有公司
[16:27] Well, we’ve both got companies to run, 咱们都有公司
[16:28] – So that’s important, but I think… – Right. -那是很重要 但是我觉得 -对
[16:29] Right. So, who runs my business? 对 那谁来管我的公司
[16:31] All I’m saying is, I think there are other things which should… 我要说的是 还有其他的事应该…
[16:33] – And what about… – For instance… -那我们的…-比如说
[16:35] …all of our friends and our family? 我们的朋友和家庭怎么办
[16:36] What, we just up and disappear? 难道我们就这么消失了吗
[16:40] I mean, we’d leave? That’s crazy. That’s nuts. 我们得离开这吗 简直是疯了 蠢透了
[16:42] Is that what you’re suggesting? 你们这算什么建议
[16:44] Well, we don’t know what he’s suggesting 我们不知道他建议什么
[16:45] Because you haven’t actually stopped talking yet, so… 因为你一直没让他说话
[16:47] – Well… – Excuse me. -好 -不好意思
[16:49] This isn’t the first time we’ve done this. 这不是我们第一次这么做
[16:51] We’ll get a list of people to contact. 我们会给出一个可联系人名单
[16:53] But first, we’ve got to get you to a safe location. 不过我们得先把你们送到安全的地方
[16:56] And what happens if you never find this man? 要是你们一直找不到凶手怎么办
[16:58] We’ll find him. 我们会找到他
[16:59] In the meantime, we put you in a temporary spot 同时 在找到可永久居住的地方前
[17:02] until we can find a more permanent site. 我们会先给你们找个临时住所
[17:04] What do you mean by “permanent”? 你说”永久”是什么意思
[17:06] I don’t mean permanent. I mean official site. 我不是说永久 而是正式的住处
[17:09] Yeah, but you said permanent. 可你刚说永久
[17:10] So if you don’t catch this guy, 这么说要是你们抓不到这个家伙
[17:13] then the official site becomes the permanent site? 正式住所就会变成永久住所吗
[17:16] Right, so why don’t we just let him explain that bit. 咱们何不让他解释一下呢
[17:17] Oh, no. No, no, I’m sorry. I’m sorry. I can’t do this. 这可不行 对不起 我做不到
[17:22] Really, I can’t. I’m, you know… 真的不行 要知道
[17:25] I’m a New Yorker. You know, I was born here. This is my home. 我是个纽约人 我生在这 这是我家
[17:30] I’ve had bagels in other parts of the country. 我原来在其他地方也有工作
[17:32] I don’t even like connecticut. 我连康涅狄格州都不喜欢
[17:34] This man is a professional killer. 这个人是名职业杀手
[17:37] He found you in one night, and he’ll keep coming back. 他看到你一次 以后会一直回来找你
[17:40] Wouldn’t you rather live someplace else than die in New York? 你宁愿死在纽约也不要去其他地方吗
[17:46] Meryl? 梅丽尔
[17:51] I’m thinking. 我在考虑
[17:52] There’s nothing to think about. 没什么好考虑的
[17:53] If you want to live, you’re out of options. 如果想活命 你们就别无选择
[17:58] I’m sorry, I don’t mean to drag our personal problems into this, 抱歉 我不是想扯进个人问题
[18:03] but at this exact moment, 但是这个时候
[18:06] I can’t commit to spending the rest of my life with my husband. 我不能承诺与我的丈夫共度余生
[18:09] I know exactly how you feel. 我完全能体会你的感受
[18:13] This is just a temporary location. 这只是个临时住所
[18:15] You’ll be there a week at most. 你们最多在那待一周
[18:17] We’ll look into arranging separate sites afterwards, 之后我们会安排分开住处
[18:19] But first, we’ve got to get you out of the city. 但你们必须先出城
[18:30] You… I don’t… 那个
[18:32] You won’t tell me where I’m going, so I don’t know how to dress. 你不告诉我要去哪 所以我不知道该穿什么
[18:40] This, ’cause it’s pretty? 这个行吗 这件很漂亮
[18:58] Now that we’re on the jet, can you tell us where we’re going? 现在飞机上了 能告诉我们要去哪了吗
[19:02] Ray, Wyoming. 怀俄明的雷镇
[19:07] Is that anywhere near phil, wyoming? 离怀俄明的菲尔小镇很近吗
[19:14] Here are your temporary I.D.s. 这是你们的临时身份证
[19:18] You’ll be in seclusion, 你们会像隐居一样
[19:19] But just in case you run into anybody, we 不过以防你们碰到什么熟人
[19:21] don’t want you using your real identities. 你们最好别使用真实身份
[19:23] Meryl Foster? 梅丽尔・福斯特?
[19:24] You’ll be under the care of Marshal Clay Wheeler. 克雷・威勒法警会保护你们
[19:26] He’s also the sheriff in town. 他也是镇治安官
[19:28] Meryl, you’re Clay’s cousin from Chicago. 梅丽尔 你是克雷在芝加哥的表妹
[19:31] You haven’t seen him in five years, 自他上次拜访过你们之后
[19:33] since he visited you and Paul. 你们有5年没见面了
[19:35] – Any questions? – Do we get a movie? -有问题吗 -我们有电影看吗
[20:02] We’re here. It’s time. 我们到了 来吧
[20:11] Marshal Wheeler will take good care of you. 威勒法警会照顾你们
[20:14] You’re not coming? 你不来吗
[20:16] I’m going back to find this guy. Good luck. 我得回去找凶手 祝你们好运
[20:21] Goodbye. 再见
[20:22] – Yeah – thank you, marshal. -好 -谢谢 长官
[20:25] Thank you. 谢谢
[20:27] – Thank you, marshal. – Thank you. -谢谢你 长官 -谢谢
[21:08] Is that him? 就是他吗
[21:13] If it is, I feel safer already. 要真是 我已经感觉到安全了
[21:27] Oh, my god. 哦 上帝
[21:28] What? 怎么了
[21:33] You’re gonna love this. 你会爱上这个的
[21:36] 遭遇危险
[21:38] 如果你遇到灰熊
[21:39] 退后
[21:40] 别跑
[21:41] Well, should we be writing this down? 咱们应该把这些都记下来吗
[21:43] Don’t worry, they’re all over town. The posters, not the bears. 别担心 这个到处都是 是海报 不是熊
[21:49] Hi, are you… 嗨 你是…
[21:51] Glad to see you? You bet. 很高兴见到你吗 说对了
[21:55] – Take your bag? – Thank you. -帮你们拿包 -谢谢
[21:57] – Thanks. – Come with me. -谢谢 -跟我来
[22:00] Try to stay awake there, Tom. 别睡着了 汤姆
[22:03] Welcome to Wyoming. I’m U. S. Marshal Clay Wheeler. 欢迎来到怀俄明 我是联邦法警克雷・威勒
[22:08] Thank you, hello. 谢谢 你好
[22:10] Hello. I’m Meryl Morgan. 你好 我是梅丽尔・摩根
[22:13] No, I don’t think so, ma’am. 不 我想不是 夫人
[22:16] You mean I’ve been wrong all these years? 我是谁自己都不知道吗
[22:19] You’re Meryl Foster. 你是梅丽尔・福斯特
[22:22] I’m your cousin. 我是你表哥
[22:26] You cold? 你冷吗
[22:28] We were just only allowed to bring one bag, 他们只让我们带一个包
[22:30] So I just packed a ton of underwear and a strapless gown. 所以我只带了一堆内衣内裤和无肩带睡裙
[22:34] Same here. 我也是
[22:38] Temperature really drops around here at night. 这晚上很凉
[22:41] Let’s see about getting you something warm. 我给你们找点什么暖和的衣服
[22:44] Thank you. I mean, if there’s, you know, any place that’s open. 谢谢 如果这有什么开着的商店
[22:47] Sure, there’s a bargain barn. 当然 这有个廉价品倾销店
[22:50] I’ve gotta swing by there anyway. 反正我也要去
[22:53] I’ve never been to a bargain barn. 我从没去过廉价品倾销店
[22:56] Are you pulling my leg? 你在取笑我吗
[22:58] They don’t have them in New York. 纽约没有那样的商店
[22:59] What’s that got to do with anything? 那你们要买东西怎么办
[23:01] Well, that’s why I’ve never been to one. 所以我从没去过
[23:05] I’m still not following you. 我还是不知道你在说什么
[23:13] They don’t have bargain barns in New York, 纽约没有廉价品倾销店
[23:17] So that’s why I’ve never been to one. 所以我从来没去过
[23:22] We’ve also never been to one in Chicago, 我们也从来没去过芝加哥的那种商店
[23:24] which is where we’re from. 咱们是从芝加哥来的
[23:26] – I see. – Oh, Jeez. -我知道了 -哦 天哪
[23:33] It’s huge. 这真大
[23:35] – I had no idea. – Astonishing. -我没想到 -真想不到
[23:41] It’s all about bulk. 这都是散装商品
[23:44] This can’t be right. 不会吧
[23:46] A sweater for $9. 99? 9.99美元一件毛衣
[23:49] It’s not right. Look, it’s two for one. 确实不会 看 9.99美元两件
[23:52] Come on. 拜托
[23:54] Where is menswear? 男士毛衣在哪
[23:56] Wait a minute. 等一下
[23:58] 防熊喷雾剂
[24:19] Okay, look, you see that woman? 好吧 看见那个女人了吗
[24:21] See that woman? Guess what’s in those bags? 看见吗 猜猜她包里是什么
[24:24] – French bread? – Guns. Big guns. -法式面包吗 -是枪 大型枪支
[24:28] – Oh, lord, she’s coming. – Oh, my god, it’s Sarah Palin. -上帝 她过来了 -天 她是莎拉・佩林[阿拉斯加州长]
[24:31] Actually, the name’s Emma, Emma Wheeler, 其实我叫爱玛 爱玛・威勒,
[24:35] but you can call me deputy Wheeler. 不过你们可以叫我威勒副长
[24:38] So… so you’re married. 这么说你们结婚了 不错
[24:42] Just what you needed, hon. A couple more guns. 如你所想 亲爱的 一对夫妇一堆枪
[24:45] I love them. Do you hunt, Meryl? 我爱枪 你打猎吗 梅丽尔
[24:48] Just for bargains. Actually, I’m a member of PETA. 只猎商品 其实我是善待动物组织会员
[24:55] “People for the ethical treatment of animals.” 都是些善待动物的人们
[24:58] So am I. Except mine’s “people for eating tasty animals.” 我也是 我是”吃美味动物的人”[缩写相同]
[25:04] You gotta know Emma to appreciate her humor. 要知道爱玛很欣赏自己的幽默感
[25:08] Sometimes that doesn’t even help. 有时候那甚至没什么用
[25:11] Hey, I just wanna say that I think what 我只是想说我觉得
[25:14] you people are doing is very brave, 你们这么做非常勇敢
[25:16] and it’ll be an honor to protect you. 保护你们是我们的荣幸
[25:19] I hope you’ll be real comfortable here with us. 和我们一起 希望你们能感到愉快
[25:22] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[25:23] I must say, I’d imagined Ray to be, you know, less modern. 我得说 本以为雷是个不怎么现代化的小镇
[25:26] But this bargain barn is fantastic, 不过这廉价倾销店太棒了
[25:29] and I saw a movie theater down the road, an applebee’s. 我还在路边看到了电影院 餐馆
[25:32] Well, this is Cody. Ray’s 45 miles that way, 这里是柯迪 雷离这还有45英里
[25:36] and there is no bargain barn there. 而且那没有这么大的廉价商店
[26:02] Here’s ray. 这就是雷镇了
[26:11] That was it. 这就是了
[26:13] Could we do it again? I think I missed it. 能再去次商店吗 我觉得我挺想那的
[26:17] Well, if that’s Ray, where are we going? 呃 如果这就是雷 那咱们要去哪
[26:21] A few miles outside of town. 小镇外几里的地方
[26:23] We like to get away from the hustle and bustle. 我们喜欢远离喧嚣与吵闹
[26:32] Come on in. Watch your step, there. 进来吧 看着点脚下
[26:40] Yep. 对
[26:42] This is it, home sweet home. 这就是了 温馨的家
[26:45] Well, it’s lovely. It’s very, very nice. 很温馨 非常漂亮
[26:49] Yes, I love what you’ve done with 呃 我喜欢你们做的那些…
[26:52] the heads. 那些头
[26:54] Thanks. Yeah, we killed all these animals ourselves. 谢谢 都是我们自己猎杀的动物
[26:59] That’s great. I hate when you have the decorator do it for you. 真棒 我讨厌那些装饰公司来装修
[27:02] Well, I got a brother over in Cheyenne who’s a taxidermist, so… 我在夏延文的哥哥专做动物标本
[27:06] That’s handy. 真是方便
[27:07] Any word from New York? 有纽约的消息吗
[27:09] – No, ma’am. – So, you folks hungry? We got plenty to eat. -没有 夫人 -饿了吗 我们食物丰富
[27:14] No, not me. I had my fill on the forced-out-of-new-york flight. 我不饿 我在”强制出纽约”的飞机上吃饱了
[27:17] – Chicago. – Chicago. -是芝加哥 -知道了
[27:19] Well, you probably wanna be getting some 你可能想要睡觉了吧
[27:21] shut-eye. I’ll show you to your room. 我带你们看看房间
[27:23] – Okay. – Hope you’ll be comfortable here. -好 -希望你在这过得舒服
[27:26] We fixed up the spare bedroom. Not exactly the ritz. 我收拾好了这间空卧室 虽然不够豪华
[27:30] We usually only have one witness at a time. 我们一般每次都只有一个目击证人
[27:33] The last one was Vito “the butcher” Emmanuel. 上一个是”屠夫”威托・爱马努埃尔
[27:36] Murdered five people before he turned state’s evidence. 在他作证前杀了5个人
[27:39] – So you actually do this all the time? – Yeah. -你专做这事吗 -是啊
[27:43] About 10 years ago, the government asked 大概10年前 政府问我们
[27:45] if we’d hide somebody for a week. 能不能让人在我们这藏一周
[27:47] Ever since then, a couple of times a year, 从那以后 每隔一段时间
[27:50] they bring somebody by. 他们就会带个人来
[27:52] Been kind of interesting, actually. 其实还挺有趣的
[27:55] Now they want me to retire. 现在他们想让我退休了
[27:57] So, you two are gonna be our last. 所以 你们俩是我们最后的保护对象
[28:03] Well, it’s an honor, and it’s a lovely witness room, 很荣幸 还有个漂亮的证人房间
[28:07] But Mr. Morgan… Mr. Foster and I are separated. 但是摩根先生 是福斯特先生和我在分居
[28:13] We are thinking of seeing a therapist, yeah. 我们计划去做家庭治疗
[28:19] So how do you want to handle the sleeping arrangements, then? 所以要怎么处理睡觉的问题
[28:23] – Well, I can sleep on a couch. – No, no, -我可以睡在沙发上 -不 不
[28:24] No, no, I’ll sleep on the couch. 不 不 我睡在沙发上
[28:26] No, no, ’cause I’m a lousy sleeper anyway. Really. 不 不 反正我在哪也睡不好 真的
[28:28] I’d be fine on a couch. And do you have cable? 我在沙发睡就好 有有线电视吗
[28:32] We got an antenna. Got a bunch of DVDs. 我们有天线 有一大堆DVD
[28:36] John Wayne and Clint Eastwood, mostly. 多是约翰・韦恩和伊斯特伍德的片子
[28:39] That’s great. That’s great. 很好 很好
[28:43] But I see you have a computer. 可我看你这有电脑
[28:46] So that means that you have internet? You’re online? 所以说这有互联网 能上网吗
[28:50] We do, but you would need a code. 能上 不过你们需要密码
[28:53] Which you’re not gonna give me. 你们不会给我密码
[28:54] No. Trying to contact somebody back home’s just too big a risk. 不 去联系你的亲朋好友太冒险
[28:59] And I guess the same goes for the phone? 那电话也是这样吗
[29:01] ’cause I just have a couple of things I have to check on. 我有点事必须要确认一下
[29:04] Yes, if I could make one quick call, it would be… 对 如果我能打个短暂的电话 那会…
[29:06] Yeah, and you know, you could supervise the calls. 你可以监督我打电话
[29:12] There’s no dial tone. 这没有拨号音
[29:14] There’s a code. 有密码
[29:18] So I guess that is about it. 我想就这样了
[29:20] There’s towels and soap in the bath. 浴室里有毛巾和香皂
[29:22] Great. Terrific. Is there a code? 好 太好了 那有密码吗
[29:29] Sorry. Silly. 对不起 真笨
[29:40] You sure you’re going to be happy on that thing? 你在这睡真的好吗
[29:42] Yeah, I’m good. I’m good. 当然 我很好
[29:47] All right. 好吧
[29:50] Good night. 晚安
[29:51] Night, night. Night, everyone. 安 安 大家晚安
[29:56] Look, Paul, I know how hard you’re trying. Really, 听着 保罗 我知道你很尽力
[29:59] I do. I’m not completely oblivious. 我真的知道 我就是不能忘掉一切
[30:03] And believe me, it would… 相信我 如果
[30:05] it would be so much easier if I could just make myself forget. 如果我都忘了也许会简单很多
[30:11] But 但是
[30:14] when I look at you, I just feel regret 每当我看到你 我就会觉得后悔
[30:18] and sadness 也很难过
[30:20] and a deep desire to see you suffer intense pain. 还特别想看到你痛苦
[30:25] Listen, that’s not a problem. That is not a problem. 听着 这都不是问题
[30:27] I am more than willing to hurt myself. 我恨不得打自己呢
[30:29] Or would you prefer to do it? 你亲自来的话也好啊
[30:31] Whatever it takes. 不管怎样
[30:32] Look, just tell me what to do. Tell me. 听着 有什么要求 你尽管提
[30:37] I don’t know. 我不知道
[30:39] I don’t know. I’m… 我不知道 我…
[30:41] Yeah. Look, the thing is, Meryl, I’m just trying to be realistic. 好吧 梅丽尔 我只是在努力变得可靠
[30:45] You know, I’m human, I made a mistake. I’m not perfect. 我也是人 会犯错 并不完美
[30:48] No, I know you’re not. 这我都知道
[30:51] But I was so in love with you, 可是我太爱你了
[30:57] and now I’m just… 而现在我只是…
[31:03] I’m just… 我只是
[31:07] I’m so disappointed, 我对你失望透顶
[31:13] and I don’t trust you anymore. 而且我无法再相信你
[31:22] Okay. 好吧
[31:27] Good night. 晚安
[31:31] Night. 安
[33:10] Jackie, did you hear about the Morgans? 杰姬 听说摩根夫妇的事了吗
[33:16] Of course I heard. I’m totally devastated. 当然了 吓死我了
[33:18] – They’re in protective custody. – Adam, I heard. -他们被保护起来了 -亚当 我听说了
[33:20] – What are we going to do? – What can we do? We can’t… -我们要怎么办 -什么怎么办 我们不能…
[33:24] – Yes? – There’s a client here for Mrs. Morgan. -喂 -有位摩根太太的客户
[33:28] Sure, send him back. 好 让他过来吧
[33:31] Can I help you? 能为您做点什么吗
[33:33] If you’re busy, I can come back later. 如果你很忙 我可以一会再来
[33:35] Not at all. He was just leaving. 没事 他正要走
[33:40] Yeah, I’m in the market for a two-bedroom. 我有一套两居室的房子
[33:43] A friend referred me to Meryl Morgan. 朋友向我推荐梅丽尔・摩根
[33:45] – Would you have a seat? – Yeah. -您请坐吧 -好
[33:51] Excuse me. 麻烦了
[33:55] Call me. 打给我
[33:59] I’m Jackie, Mrs. Morgan’s assistant. She’s not in today. 我是杰姬 摩根太太的助理 她今天不在
[34:03] Can I get one of the other agents to talk to you? 给你找个其他代理人行吗
[34:07] You know, if she’s as good as everyone says, 如果她名副其实
[34:09] then I’m sure she’s probably worth the wait. 那我还是等她吧
[34:11] She is. 她的确名副其实
[34:13] All right. Well, I’m sorry to have taken up your time, then. 好 不好意思占用你时间
[34:15] Not at all. 没关系
[34:19] That’s a nice looking muffin, there. 那块松饼看上去很诱人啊
[34:25] Enjoy your breakfast. 祝你好胃口
[34:38] Howdy. Hope I didn’t wake you. 早啊 希望我没有打搅到你休息
[34:41] Oh, no. No. I didn’t really sleep. It’s too quiet here. 没有 我没睡着 这里太安静了
[34:45] You hungry? 饿了吗
[34:49] It smells good. 真香呀
[34:53] Now, that’s impressive. I’ve never turned my oven on. 看上去真不错 我从没下过厨
[34:57] Wow, look at that, fire comes out and everything. 瞧啊 火苗在跳动
[34:59] Do you want sausage or bacon or 除了鸡蛋和烙饼
[35:01] both with your eggs and pancakes? 你要香肠还是熏肉? 还是都要?
[35:03] Oh. No, no, thanks. I’m actually a vegetarian. 不用了 事实上我是个素食主义者
[35:07] Morning. 早啊
[35:08] I got news for you, Sheriff. 治安官 告诉你件事
[35:11] Your cousin, here, is a vegetarian. 你家表亲还是个素食主义者呐
[35:15] You never think it’s gonna happen in your own family. 是不是觉得这在我家是不可能的啊
[35:19] – Howdy. – Howdy. -早啊 -早啊
[35:20] Morning. Morning. 早上好
[35:22] Morning. 你早
[35:23] – Morning. – How’d you sleep? -早 -睡得怎么样
[35:26] Not brilliantly. It’s very, very quiet, isn’t it? 不是很好 这儿太安静了 不觉得吗
[35:30] I thought I could actually hear my cells dividing. 静到我都能听到我细胞分裂时的声音了
[35:32] Yeah, I know. I kept praying for a siren. 是啊 哪怕是响一声汽笛也行啊
[35:35] Yes, or a rumbling subway or something. 或者是呼啸的地铁声之类的
[35:38] Speaking of New York, have you heard anything? 谈到纽约 那边有什么消息吗
[35:42] No, ma’am. 没有 夫人
[35:44] And you can ask every 5 minutes. 每五分钟就问我一次吧
[35:46] When they tell me, I’ll tell you. 说不定有了我就会立刻告诉你
[35:49] I saw a photo of a young man. Is that your son? 刚看到一张年轻人的照片 是你儿子吗
[35:53] That’s our boy, Clay Jr. 对 是小克雷
[35:57] Does he live in Ray, too? 他也住在雷吗
[35:58] No, he married a girl from Omaha 不 他和一个奥马哈州的女孩
[36:01] so he moved to the big city. 结了婚 搬去大城市住了
[36:03] – The big city? – Omaha. -“大”城市 -在奥马哈
[36:06] Here you go. Sunny-side eggs, sausage with bacon, 早餐好了 煎蛋 香肠和熏肉
[36:09] Home fries, homemade biscuits and country gravy. 纯家庭作坊烤肉饼干和乡下杂粮
[36:12] Can I get you anything else? 还要点什么
[36:14] No, thanks. Just an angiogram. 不用了 这些淋巴管够吃了
[36:20] We’re gonna make our rounds. Probably best for you to stay put. 我们出去逛一圈 你们最好是待家里
[36:25] Fewer people see you, the safer you are. 接触到的人越少 你们就越安全
[36:28] Which is a shame, ’cause Ray 但也没人会危及你们的安全
[36:29] is the friendliest place on earth. 因为雷是这星球上最友好的地方
[36:31] Help yourself to anything in the fridge if you’re hungry. 如果饿了可以去冰箱拿东西吃
[36:34] We’ll be back in a couple of hours. 我们几个钟头就回来
[36:36] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[36:43] I can’t believe this is happening. 真不敢相信
[36:47] Well, at least you didn’t have the whole breakfast. 至少你没有通通吃完
[36:49] I feel my organs shutting down one by one. 我感觉我的五脏六腑都废了
[36:54] I thought disneyland was the friendliest place on earth. 我觉得迪斯尼才是世界上最友好的地方
[36:57] No, no, no. Disneyland is the happiest place on earth. 不 迪斯尼是世界上最充满乐趣的地方
[37:00] Ray is the friendliest place. 雷才是世界上最友好的地方
[37:01] People probably get them confused all the time. 人们一直把它们搞混了
[37:09] What if we never get out of here? 如果我们再也走不了怎么办
[37:12] What if we never go to Lincoln Center again, or see the mets, 再也不能去林肯中心看球
[37:15] or see our friends, 再也见不到朋友
[37:16] or sit on the great lawn reading the New York Times, 再也不能坐大草坪上看纽约时报
[37:19] or watch shakespeare in the park, 再也看不了莎士比亚戏剧
[37:21] or go to Nobu, 再也去不了日式料理店
[37:22] or order Chinese. 再也吃不到中国菜了怎么办
[37:23] Oh, God. Do you know how long it would take to order Chinese? 天呐 你知道点个中国菜要花多久吗
[37:26] It’d be weeks and it would be cold! 要好几周 等送来了都凉了
[37:28] Okay, stop, stop, stop. Now, listen to me. Listen to me. 冷静一下 听我说
[37:31] We are here, and there’s nothing we can do about it. 现在这种处境 我们也无能为力
[37:33] There’s no phone calls to make, 不能打电话
[37:35] There’s no connections to work, there’s no favors to call in. 不能忙工作 不能见客户
[37:38] I think that you should treat it as a vacation, 倒不如把这当成是一次度假
[37:40] a welcome break in your busy schedule. 忙碌行程中一次难得的放松机会
[37:44] – Okay. – Good. -好吧 -很好
[37:46] Okay, you’re right. Okay. 说得对
[37:50] There. Lovely. 很好
[37:53] Oh, God, I’m going mad! I can’t take it! 天呐 我要疯了 我受不了了
[37:55] Well, at least you gave it your best shot. 至少你宣泄了下情绪
[37:57] That’s really all we can ask. 我们也只能这样了
[38:01] – They did say not to leave. – Oh, come on. -他们说过让我们不要乱跑 -得了吧
[38:06] Well, perhaps I should come with you, to protect you. 或许我应该和你一起去 保护你
[38:09] And I’d really rather not be left here on my own. 我可不愿意一个人晾在这
[38:33] Oh, God, I can’t breathe. The air is too clean. Oh, my God. 天呐 我都不能呼吸了 空气真清新
[38:43] – All right, I’m gonna shower. – Okay. I’m gonna… -我去洗个澡 -好吧 我缓缓先
[38:55] Paul? 保罗
[38:58] – Paul, don’t move. – Sorry? -保罗 站那别动 -什么
[39:01] There’s a bear behind you. 你背后有只熊
[39:04] Yes. Yes, there is. 真的
[39:10] Wait! no, no, no, no! no, don’t run! don’t run. 等等 别跑 不能跑
[39:13] The poster said not to run. 警示海报上说了遇到熊不能跑
[39:15] Wait, hold on. I’m gonna go get it, okay? Hold on. 等着 别动 我去拿告示
[39:18] What? Come back. Meryl! Meryl, come back. Come back, please. 什么 你回来 梅丽尔 求你
[39:23] Meryl. Meryl. Meryl. Meryl. 梅丽尔
[39:25] Okay. Oh, God. Okay. Well, “keep calm.” 保持冷静
[39:31] Okay. “avoid direct eye contact, 不要和熊发生目光接触
[39:35] and speak in a soft monotone.” 说话声要柔和
[39:39] Nice to meet you. 很高心见到你
[39:41] My wife is a member of PETA. 我妻子是善待动物组织成员
[39:43] I have been meaning to join. 我一直也有加入的打算
[39:45] – “don’t shoot a bear…” – I don’t have a gun. -不要射杀熊 -我也没枪啊
[39:47] “…because the bear almost always 即使熊中枪
[39:48] lives long enough to maul the shooter severely.” 还是能够将开枪的人撕个粉碎
[39:52] I don’t have a gun! 我没枪
[39:54] Soothing. Soothing, soothing. 镇定 镇定
[39:57] So sorry. Sorry. I don’t have a gun. No gun. 抱歉 我可没有枪 真的没有
[40:01] – Wait. There’s one last thing. – What is it? -最后一点 -什么
[40:05] You know, you don’t need to hear this. 我想你还是不听的好
[40:07] – What is it? – Okay. -什么 -好吧
[40:09] “as a last resort, assume a cannonball position 最后一招 摆出一个炮弹的姿势
[40:13] “covering your neck and your head with your hands and your arms.” 用双手和膀子保护好脖子和头部
[40:17] I didn’t need to hear that. 我现在没必要听这个
[40:18] Well, I know that! I told you that! see? You never listen! 我告诉过你不要听的啊 你偏不听劝
[40:21] – This is exactly what you do… – Could we not do this now? -你就是这么个人 -非得这时候吵吗
[40:23] …every single time. – Jesus. 每次都是 天呐
[40:25] Oh, my God, Paul! he’s coming! 它朝着你去了 保罗
[40:27] Don’t scream. Be soothing. 别叫 小声点
[40:27] – Run! – It says not to run. -快跑 -上面说了不能跑的啊
[40:29] Run! run! run! run! run! run! run! 快跑
[40:36] – Oh, my God. My eyes! – Okay, he’s going. -我的眼睛 -它离开了
[40:39] Yeah, he’s going. We’re gonna be okay. 它离开了 我们没事了
[40:41] – I’m blind! I can’t see! – Oh, my God. -我的眼睛看不到了 -天呐
[40:44] – Oh, wow, that was close. – I can’t see. -真险啊 -我看不见啦
[41:07] There you go. 填好了
[41:09] Okay. Let’s have a look-see here. 好的 我来看看这儿
[41:13] You’re from Chicago, Mrs. Foster? 福斯特女士 你来自于芝加哥
[41:16] Yep, that’s right. 对
[41:17] I’ve always dreamed about Chicago. 芝加哥一直使我魂牵梦绕啊
[41:20] Well, I’m sure one day you’ll get there. 你相信总有一天你能去那
[41:23] Oh, no, I don’t wanna go. I just always dream about it. 不 我可不想去 我只是做梦梦到
[41:30] Is it gonna be much longer? 是不是还要等很久
[41:31] Because my husband is very uncomfortable. 我丈夫现在很难受
[41:33] – Oh, lord in heaven. – Oh, yeah. -我滴神呐 -的确是啊
[41:37] Oh, look at him. He’s a mess. He should see a doctor. 看呐 情况真糟糕 他该看医生
[41:47] Laughter really is the best medicine. 微笑似良药啊
[41:53] So, you sprayed yourself with bear spray, 福斯特先生
[41:54] Mr. Foster. 你用防熊喷雾把自己给喷了是吗
[41:56] Oh, no. Actually, I sprayed him. I mean, 不 其实是我干的
[41:59] unintentionally, of course. 我可是无心的
[42:00] Anyway, do you think maybe he should see a specialist? 你认为他该去看看专科医生吗
[42:04] Well, I’m the only doctor in town, 这镇上就我一个医生
[42:06] so I’m about as special as it gets. 最专业的就是我了
[42:09] Do everything from geriatrics to pediatrics. 儿科 老年科 样样都是我来
[42:11] Wow, well, don’t wanna confuse those two. 那可千万不能弄混了
[42:14] No. No, you don’t. 不会的
[42:16] That is the great thing about being a doctor 这就是在小镇上行医最好的一点
[42:19] in a small town. You see it all. 你样样通吃
[42:20] Anyway, physiologically it’s all the same. 其实从生理上来说 都是一样一样的
[42:23] You know, the body is the body. 人的身体都是一样的
[42:25] So, let’s see if we can’t take care of 让我来看看能不能帮你
[42:27] that boo-boo in your eye, Mr. Foster. 治好你的小毛病 福斯特先生
[42:29] You see, just calling it a boo-boo makes me feel better already. 光凭你说的这话我眼睛就好了一半了
[42:33] Let’s go next door to the exam room. 我带你去隔壁的检查室
[42:35] Say, would you like to come along, Mrs. Foster? 福斯特太太 你想一起来吗
[42:37] Oh, no, I’m fine. I’ll wait here. 不了 我在这等吧
[42:39] Let me help you there, Mr. Foster. 我来帮你吧 福斯特先生
[42:41] Say, do you like stickers? 喜欢贴纸吗
[42:44] Here, let’s take a little visit to the giraffe room. 里面的房间贴满长颈鹿哦
[42:49] 雷镇牛仔竞技赛
[43:29] You’ve reached Trish Pinger at 这里是高谭领养所的
[43:32] the Gotham adoption agency. Please leave a message. 崔西・平儿 请留言
[43:36] Hi, Trish. 你好 崔西
[43:37] This is Meryl Foster… 我是梅丽尔・福斯特
[43:38] I’m sorry, meryl morgan calling. I just… 说错了 是梅丽尔・摩根
[43:41] I was just calling to thank you so much 我只是想说 感谢你为我
[43:43] for everything that you’ve done for me, 所做的一切
[43:46] But I’m now sort of in the middle of something. 但最近我有些事情抽不开身
[43:49] I might be relocating, I might be in New York, 可能要重新安排住处 可能在纽约
[43:53] I might be god knows where. 只有天知道我会在哪
[43:56] I bet I sound really stable right now, right? 我想我现在冷静多了
[43:59] Probably can’t believe you were gonna help me adopt a baby. 都没法想象你要帮我领养个孩子
[44:16] Very soothing before bed. 睡前看这么”轻松”的片子真不错
[44:21] – Okay. Good night. – Night. -晚安 -晚安
[44:32] Paul? 保罗
[44:35] I called the Gotham adoption agency. 我今天给领养所打了电话
[44:41] I filed for adoption two months ago. 两个月前我申请了领养手续
[44:47] You did? 是吗
[44:49] So I wanted to tell them that I couldn’t go through with it now. 我现在想说我可能暂时还接受不了
[45:00] Two months ago? 两个月前?
[45:03] Must’ve been a big decision for you. 对你来说真是个不小的决定啊
[45:05] Well, I really thought about telling you, 之前也考虑过告诉你
[45:08] but I didn’t really know where we were at. 但是我真不晓得你会是什么态度
[45:11] And to be honest, 说实话
[45:13] You know, from the time that we started 自从知道我们
[45:14] having trouble getting pregnant, 不能生孩子后
[45:16] You weren’t exactly supportive. 你似乎不怎么支持我
[45:17] Well, you know, I always find it almost 我真的难以相信
[45:18] impossible to believe that you say that, 你居然这么说
[45:20] Because between the fertility doctors and the injections 我们去看过不孕症医师
[45:23] And the woman who chanted over my sperm… 还去找了那个对着我精液念经的老女人…
[45:25] Oh, man, come on. I have apologized for that so many times. 天呐 我已经为此向你道歉很多次了啊
[45:28] …that I was pretty supportive. 其实我以前一直都很配合你
[45:29] Was I enjoying having sex on a schedule 你以为我喜欢完全按照你计划安排
[45:31] timed exactly to your ovulations? 定时和你亲热吗
[45:33] Maybe not as much as I should’ve done, 可能我做的次数少了点
[45:34] and I’m very sorry about that. 对此我非常抱歉
[45:35] Or talking about reproducing every second of every day. 你无时无刻不在唧唧歪歪说要再做一次
[45:38] It wasn’t every second of every day. 我可没有整天都这样
[45:41] I just wanted to be a mother. 我只是求子心切啊
[45:42] Yes, and I wanted to be a father. 我也想尽快当爸爸啊
[45:44] I was the one who suggested adoption in the first place. 是我先提出来去领养的
[45:46] Then why did we never meet with an adoption agency? 那为什么我们都从没一起去过
[45:48] Because, by that time, you had become so wired and so crazed 因为那时的你言行举止极其疯狂
[45:53] That they would not have let us 即使是只金鱼 人家都不会给我们养
[45:54] raise a goldfish, let alone a baby. 更不用说一个孩子了
[45:55] You know I was wired from the hormone shots, 那是因为荷尔蒙在作怪
[45:57] And I am not normally that crazy. 我平时可不是那样
[46:00] And instead of you staying home and dealing with it, 你本应该待在家里处理这问题
[46:04] You flew off to LA on a business meeting, and then you… 却飞到洛城开什么破会
[46:08] – Oh, right. – I know! I know. I know what I did. -我想起来了 -我知道我做了什么
[46:10] I slept with someone else, and I’m sorry. 我睡了别的女人 我很抱歉
[46:12] I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 我很抱歉 真的很抱歉
[46:15] I don’t know how many times I’m supposed to say it. 我要说多少次你才能原谅我
[46:17] I think you are being completely irrational. 你简直就是不可理喻
[46:19] These two are worse than Vito the butcher. 屠夫威托遇到他俩都会觉得自愧不如
[46:22] I’d really prefer it if you’d not tell me what I think. 你要是别整天对我指手画脚的就好了
[46:24] – It’s quite annoying. – I kind of like them. -那样真烦人 -我倒是挺喜欢他们的
[46:26] – Don’t lawyer me. – Fine! -别搞得在这审问我似的 -好啊
[46:27] I wish there was some way we could help them. 我倒是想帮帮他们
[46:30] Yeah. Muzzles. 是啊 把他们的嘴堵住
[46:32] – I think you are being unreasonable. – well, you’re wrong. -你简直就是无理取闹 -那你就错了
[46:35] Is that helpful? Is that constructive? Is that mature? 你这样有用吗 有建设性吗 成熟吗
[46:39] It’s mature. I don’t know if it’s “mature.” 是成熟 不是”成殊”
[46:42] Oh, that is mature, yes. 你这样也叫成熟
[46:43] Mock my accent. Mock my heritage. 取笑我的口音 我的血统
[46:45] We have got to get them out of the house. 看来我们得考虑把他们撵出去了
[46:51] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[46:52] There were all these meetings that were set, 计划安排上还有这么多会议要他参加
[46:54] All these clients. 还有这些客户
[46:54] You think you’ve got problems? 你以为只有你有问题吗
[46:55] She’s the president of the firm. 她是我们公司的总裁
[46:57] Nothing happens here without her, 她不在整个公司都运转不了
[46:58] And everyone is looking at me like, “where is she?” 每个人看我时的眼神都像在说”她在哪”
[47:01] I’m gonna lose my job. 这样下去我会丢工作的
[47:02] Without him, I’m superfluous. 他不在 我这个人就是多余的
[47:04] Well, I’ve got news for you. Even with him… 要我说你和他一起时也没差
[47:08] Meryl Morgan’s office. 这里是梅丽尔・摩根办公室
[47:11] She’s not in today. 她今天不在
[47:12] Hello, Miss Pinger. 你好 平儿女士
[47:13] Yes, from the adoption agency. 我知道您是领养局的那位
[47:15] What? Meryl called you. Yesterday. 梅丽尔昨天打过电话给你
[47:19] Do you happen to have that number? 你还有她那边的电话号码吗
[47:23] Yes, if you could just hold. 好的 麻烦您稍等
[47:27] Hold on, just one moment. Yes, go ahead. 稍等一下 好了 说吧
[47:33] Thank you so much, Miss Pinger. All right. 非常感谢您 平儿女士
[47:43] This is Mike, Clarence, 这是迈克 克拉伦斯
[47:44] Jackson and Windy. 杰克逊和文蒂
[47:46] This is the one we’re gonna put you on, Meryl. 梅丽尔 它就是你的坐骑
[47:48] No, sorry. No offense, windy, but I’m allergic to you. 抱歉 不是不喜欢你 我有点害怕骑马
[47:52] And I had, once, a very bad horse experience. 因为有过一次非常糟糕的经历
[47:55] I was thrown. 我被马甩了出去
[47:58] It was from the carousel in central park, 骑的还是中央公园的旋转木马
[48:00] but still, you know. 但是…
[48:01] You ride, Paul? 保罗 你呢
[48:03] Well, I do a little bit, yes. I had 我会一点
[48:05] some lessons when I was a child. 小时候上过几次培训班
[48:07] You had riding lessons? 你上过骑术培训班
[48:10] Well, I never knew that. 我一直都不知道啊
[48:12] Yeah, well, I don’t tell you everything, so… 我总有点个人隐私吧
[48:15] Yeah. I knew that. 这点我知道的
[48:23] Go get her. 你去跟着她
[48:37] Hey! hey! I’m not on my horse! I’m not on my horse! 我的马跑啦 我的马跑啦
[48:43] Get back on, ’cause we got target practice next. 快骑上去 我们马上要去练习射击
[49:03] – Annie Oakley. – Very good. -枪法神如安妮・欧克丽啊 -真棒
[49:04] All right. Come on, Meryl, your turn. 好了 梅丽尔 轮到你了
[49:08] All right, let’s just get this over with. 好吧 该来的还是要来
[49:10] All right. This is a loaded gun, 这枪已经上膛了
[49:12] So you don’t point it at another person or your own foot. 不要把枪口对着别人或是你自己的脚
[49:15] And are you left-handed or right-handed? 你是左撇子还是右撇子
[49:19] Well, you know, I write with my left hand, 我写字时用左手
[49:21] But I play tennis and I play badminton with my right hand. 打网球和打羽毛球时用右手
[49:24] I text with my right hand. I cut, right? 我发短信用右手
[49:25] I cut cake with my left hand. 我是用左手切蛋糕
[49:26] Okay, we’re gonna do it like this. 我教你怎么射击
[49:28] Line it up through the sights to the can. 要三点一线
[49:31] Now, when that gun goes off, it’s gonna kick back 开火之后 枪会有后坐力
[49:34] – into your shoulder, okay? – okay. Yeah. -力量会直接作用在你肩上 -好的
[49:36] Don’t put your finger on the trigger till you’re ready to shoot. 准备好后再把手指放在扳机上
[49:39] All right. 好的
[49:53] This is nothing. You should see how 这还不算什么呢
[49:55] long it takes her to order dinner. 她点菜时还要磨叽
[50:11] There you go. 很不错嘛
[50:13] – Blew its head off. – That was good. -正中目标 -真不错
[50:15] – Wow, it’s very, very loud. – Yeah. Yeah. -真响啊 -是的
[50:20] No, no, no. ’cause I got two more cans. 我还有两个罐子没打呐
[50:21] I’m just gonna cock the gun for you. 我给你上膛
[50:24] Fascinating. A week ago, she was basically Amish. 不错 她前几天还过不惯这种生活呢[Amish一种崇尚简朴的教派]
[50:28] All right. It’s loaded and ready to go. 可以了 上好膛 可以开枪了
[50:29] Okay. Yeah, I know. Okay. 好的 我知道 好的
[50:31] Keep your finger off the trigger till you’re ready. 准备好之前手指不要碰到扳机
[50:40] Missed. 没打中
[50:42] I think it’s my turn. 轮到我了
[50:43] No, no, no, I’m not done yet. 不不不 我还没有打完
[50:44] I think you’ll find it’s my turn. 你应该知道轮到我了
[50:46] I’m not done. I’m on a roll. 我还没有打完 我打得正起劲
[50:47] You’ve had two bullets, now it’s my turn. 你已经打了两枪了 现在轮到我了
[50:49] This thing is loaded. 枪已经上膛了
[50:51] I’m gonna have to give you two NRA class. 我要给你们上两堂枪支课
[50:55] – Paul’s turn. – Thank you. -轮到保罗了 -谢谢
[50:58] You’re rude. Selfish. 你真粗鲁 自私
[51:00] – Just do like your wife did. – Right, thank you. -就像你妻子那样做 -好的 谢谢
[51:04] Get a hold of it, relax. 控制住枪支 放轻松
[51:10] Just relax. Find your target. 放轻松 对准你的目标
[51:13] Take a deep breath. Squeeze easy. 深呼吸 轻轻一扣
[51:16] Bollocks. God in heaven, that hurt. Agony. 胡说 上帝 这样很痛 痛死了
[51:20] – Missed. – Absolute agony. -没打中 -真是痛极了
[51:22] Could you take that for me just a second? 能否帮我拿一会儿
[51:24] I think I’ve really done some damage. 我觉得我真受伤了
[51:25] – Meryl, I think I have a welt. – What? -梅丽尔 我觉得那有伤痕了 -什么
[51:27] Quite a big welt. 很大的一块伤痕
[51:29] Look at that. Do you see that? 看看 你看到了吗
[51:31] Yes, it’s quite big. 是的 它很大块
[51:32] Purple. Ugly. 紫色的 难看的
[51:33] Like a little map of Ireland. 就像爱尔兰的小地图
[51:35] Yeah, real easy to hurt your shoulder shooting a rifle. 使用步枪是很容易伤到自己
[51:38] I didn’t. 我就没有伤到
[51:40] Could you just wait outside? 你到外面等好吗
[51:42] Play with a toy? Thank you. 把弄下玩具 谢谢
[51:46] You ever shoot before, Meryl? 你之前玩过射击吗 梅丽尔
[51:47] Nope. Never held a gun before in my life. 没有 从来没有拿过枪
[51:50] Although I could’ve used one 虽然工作中谈判紧张时
[51:51] during some tense negotiations at work. 我倒可以用用
[51:53] I’m a real estate broker. 我是个房地产经纪人
[51:54] – You kidding? – No. -没开玩笑吧 -当然
[51:57] My mom is getting on and she’s moving in with me. 我妈妈年纪大了 要和我住一起
[52:02] I can’t get any bites on her house. 我卖不掉她的房子
[52:08] Well, it’s lovely. 真漂亮
[52:10] But, you know, when the market’s like this, 但是 市场就是这个样子
[52:11] you really need to focus more on presentation. 你需要更注重它的外观
[52:14] I mean, just, you know, just off of the top of my head, 我是说 我最先想到的就是
[52:17] I think maybe the chair that’s sitting on the front lawn, 这张放在屋前草坪上的椅子
[52:21] it looks very, very comfortable, 看起来非常舒服
[52:23] but have you ever considered moving it inside the house? 但你有没考虑过把它拿进屋里
[52:26] No. 没有
[52:28] Well, just think about it. It’s… 考虑一下吧
[52:31] – I will. – Okay. -我会的 -好的
[52:32] Would you mind coming out and taking a look at the place? 你愿意过来看看这地方吗
[52:34] Not at all. 十分乐意
[52:37] Can you spare her, Paul? 你不介意吧 保罗
[52:39] Yeah, absolutely. Yes, I’m used to being separated. 当然 我已经习惯了分开
[52:42] The shoulder, I mean. Shoulder. 肩膀 我是指肩膀
[52:45] That’s not separated. 那可没有脱离
[52:47] It’s a tiny little bruise. Wouldn’t hurt a schoolgirl. 只是点瘀伤 连女学生都不会觉得痛
[52:53] Hi there. 嘿 你好
[52:56] How’s your arm feeling? 你的手臂感觉怎样
[52:57] It’s nothing. It’s nothing. 没事没事
[52:58] I just went to the doc ’cause Meryl was so worried. 梅丽尔很担心 所以我刚去了医生那里
[53:01] Can I give you a hand, there? 要我帮你吗
[53:05] If you’re up to it. 你想来就可以
[53:06] Yeah, no problem. 当然 没问题
[53:14] So, I really just wanted to apologize 我真的很抱歉
[53:19] for any trouble we may have caused you. 给你们添麻烦了
[53:21] You know, I know there’s been 我知道经常会有
[53:22] a certain amount of screaming and shouting and so on. 尖叫声喊叫声之类的吵闹
[53:26] That’s okay. I know what it’s like. 没事 我能理解
[53:28] Me and Clay had a few humdingers. 我和克雷以前更惊心动魄
[53:31] Really? 真的吗
[53:33] You see, that’s quite comforting to hear, 听到这些我很欣慰
[53:35] ’cause you two seem so happy. 因为你们俩似乎很幸福
[53:37] We are. But it doesn’t mean we haven’t 的确 但这也不是说
[53:39] almost called it quits a few times. 我们之间没有分开过
[53:42] Really? 真的吗
[53:44] How did you two patch things up, if I might ask? 我想问你 你们怎么和好的
[53:52] He bought me 他给我买了
[53:53] a Remington. 270 口径227英寸的雷明顿猎枪
[53:55] with a night scope and “Emma” engraved on it. 装有夜视镜 上面还刻着”爱玛”字样
[53:58] And he gave me some cows. I love cows. 还送了我几头奶牛 我很爱奶牛
[54:02] Brilliant. Brilliant. 真是有才
[54:04] I wish I had thought of the cows thing. 我当初也能想到奶牛就好了
[54:06] That’s good. 是很棒
[54:07] Yeah, there was this one time, 曾经有一次
[54:08] we were really butting heads. 我们实在没有解决方法
[54:11] Something about his brother. 事关他弟弟的
[54:14] It’s not important. 不是什么大不了的事
[54:16] But, anyway, it got to where we weren’t even hardly talking, 但我们那时几乎不理对方
[54:20] and he asked me out on a date. 然后他约我出去
[54:27] A date? 约会吗
[54:28] Yeah. Just like two kids in high school. 是啊 就像两个高中生那样
[54:32] He asked me out, we went out to dinner. 他约了我 去吃了饭
[54:36] We talked and it worked like magic. 我们聊天 还真奇迹般奏效
[54:40] Very interesting. 很有趣
[54:42] Well, speaking of work, 说起工作
[54:43] I think we’re probably pretty much done here, 我们已经完成很多了
[54:48] so I’ll talk to you later. 待会再跟你聊
[54:53] Thanks for coming. Just while we’re standing here, 感谢你们前来 既然大家都在
[54:55] I just want to point out a few things. 我要指出几点
[54:57] This whole railing is brand-new, and, 这里的栏杆是全新的
[54:58] actually, Doc built it himself. 其实是医生亲手做的
[55:01] Fresh coat of paint. 油漆是新刷的
[55:02] So I don’t know if you guys wanna go inside, 不知道你们是否想进去看看
[55:05] kind of get a lay of the land. 摸摸情况
[55:06] I’m staying with you. 我要和你呆在一起
[55:08] You’re staying with me? 你要和我呆在一起吗
[55:10] – I’m taking my boots off and climbing. – Listen, -我要脱掉靴子爬上去 -听着
[55:12] before you take those boots off, 在你脱掉靴子之前
[55:13] do you want to go look around and see how big this yard is? 想逛逛这个大院子吗
[55:15] – Yeah. – I’m gonna be right back, -好 -我很快就回来
[55:17] ’cause I’m gonna have a very quick conversation with him. 因为我就和他说几句
[55:19] Oh, and you know that kitchen wall? 你知道厨房的那面墙吧
[55:20] Show them, it’s not bearing, 给他们看看 它不能承重
[55:21] so you can take it down. 所以你可以拆掉它
[55:22] You can build a gorgeous playroom for them. 打造一个很漂亮的游戏室
[55:26] What’s up? 什么事
[55:28] This may sound strange, 或许听起来有点怪
[55:33] but would you like to go on a date with me? 你愿意跟我约会吗
[55:35] You know, that does sound strange. 还真是很奇怪
[55:37] It’s been a while since we dined together. And I hope… 我们很久没有一起吃饭了 我希望…
[55:40] Well, we just had dinner in New York. 我们刚在纽约吃过饭
[55:42] And I thought that went well until the murder. 在目击凶杀案之前 我们相处得很好
[55:45] – Hey, Meryl, you coming? – Oh, yeah. -梅丽尔 你来吗 -是的
[55:47] Just one minute. I’ll be in. Sorry. 稍等下 我就来 不好意思
[55:48] Shall we say 7:30? 可以定在七点半吗
[55:50] It’s a place called Annette’s. 在那个叫安奈特的店里
[55:51] I am told it is the only place to eat in town. 听说这是镇上唯一吃饭的地方
[55:54] Literally. 真的
[55:55] And it’ll just be a chance to sit and talk 我们能像过去一样坐着聊聊
[55:58] like we used to, before the infertility. 就在不孕之前
[56:00] And the infidelity. And the separation. 在我出轨导致我们分开之前
[56:06] I will pay. 我来买单
[56:08] Well, I mean, if you’re gonna pay. 好的 既然你买单
[56:13] 安奈特咖啡馆
[56:23] Luckily, I called ahead 幸好我提前预约
[56:24] and got a table near the mayonnaise. 订到了靠近蛋黄酱的桌子
[56:25] You must know someone. 你肯定有认识人
[56:26] And I know you said no more presents, 你是说过别再送礼物
[56:28] but I went online, under Emma’s supervision, 但我在爱玛的监督下上了网
[56:31] and downloaded a CD of New York noises to help you sleep. 下载了纽约噪音光盘来帮助你睡眠
[56:34] Car horns, subways, 汽车喇叭声 地下铁的声音
[56:36] women fighting in Bloomingdale’s. 女人奋战于布卢明代尔店里的声音
[56:38] I think you might actually be on here. 我觉得你可能就在那里
[56:41] – Well, thank you. – Very welcome. -谢谢 -不用谢
[56:43] – Two salads. – Thanks, Kelly. -两份沙拉 -谢谢 凯莉
[56:45] Actually, I had asked for mine with the dressing on the side. 其实我有说不要浇作料上去
[56:49] I thought you were kidding. 还以为你在开玩笑
[56:51] Yeah, I know, that always gets a laugh. 我知道 这是很好笑
[56:54] Have you been a waitress a long time, Kelly? 你是不是做服务生很久了 凯莉
[56:55] Forever. 是啊
[56:57] I can’t get by on nursing. 我不能靠护士职业谋生
[56:59] There’s just not enough sick people in town. 镇上没有足够多的病人
[57:00] That’s so unfair. 这可真不公平
[57:02] It’s not so bad. 也不是很糟糕
[57:03] Most people in Ray have two jobs. Some have three. 镇上大多人有两份工作 有些人有三份
[57:05] – I’m also assistant fire chief. – Oh, really? -我也是消防队长助理 -真的吗
[57:09] Then could you ask the gentleman behind 那你可不可以请那个男人
[57:11] us to please put out his cigarette? 熄灭他的烟
[57:14] Yeah, I can’t do that. 那不行
[57:15] That’s Earl. He owns the place. 他是厄尔 这地方是他开的
[57:17] Well, why’s it called Annette’s? 那为什么要叫安奈特
[57:19] Annette was his wife. 安奈特是他妻子
[57:21] She divorced him about 10 years ago. He doesn’t want to repaint. 10年前离婚了 他又不想重新涂漆
[57:28] Excuse me? 请见谅
[57:31] Hi. I’m Meryl Foster. I’m Clay’s cousin. 你好 我是梅丽尔・福斯特 克雷的表妹
[57:34] And this is my husband, Paul. We’re visiting from Chicago. 这是我丈夫 我们来自芝加哥
[57:38] Howdy-do? I’m Earl Granger. My granddaughter, Lucy. 你好 我是厄尔・格兰杰 这是我女儿露西
[57:43] – Howdy. – Howdy. -你好 -你好
[57:44] I was just wondering, would you mind terribly 我只是在想 你可不可以
[57:47] blowing the smoke in another direction? 往另外一个方向吐烟
[57:51] Thank you. 谢谢
[57:54] Chicago? 芝加哥?
[57:56] I don’t know how you do things in Chicago, 我不知道在芝加哥是什么规矩
[57:59] I never been there, 我从来没去过
[58:00] but this is god-fearing American country. 但这里是上帝都害怕的美国乡村
[58:03] We don’t take kindly 对我们生活指手画脚的外来者
[58:04] to outsiders trying to tell us how to live. 我们可不会很友善
[58:08] Well, people in Chicago are just as American 芝加哥人就跟怀俄明人一样
[58:11] and god-fearing as people in Wyoming. 美国化 并且让上帝害怕
[58:13] I mean, not me, specifically. I’m an agnostic. 当然不是我 我是不可知论者
[58:17] Next thing you’ll be telling us you’re democrats. 你是不是要说你是民主党人
[58:20] Well, I mean, there’s gotta be a few of us in town. 镇上总有民主党人吧
[58:23] Fourteen. And we know who they are. 十四个 而且我们知道是哪些人
[58:27] Thirteen, honey. 十三个 甜心
[58:30] Bill Herr died a month ago. 比尔・赫尔一个月前死了
[58:32] Of natural causes, or is he… 自然死亡 还是…
[58:34] You’re not getting smart with me, are you, tea-drinker? 你是在跟我耍聪明吗 喝茶小弟
[58:38] You know what I did 想知道上一个这么称呼我的人
[58:38] to the last man who called me that? 有什么下场吗
[58:43] I stole his crumpet. 我偷了他的圆饼(小妞儿)
[58:48] Doc. 医生
[58:49] Howdy, Fosters. How are you tonight? 你们好 福斯特夫妇 今晚过得如何
[58:51] Good. We just had a lovely meal at Annette’s. 很好 我们刚在安奈特愉快地吃晚饭
[58:55] – Must be Earl’s night off. – Yeah. -那厄尔肯定不在 -是的
[59:02] You okay? 你们没事吧
[59:05] Well, we just need to call Clay and Emma. 我们要给克雷和爱玛打电话
[59:07] They said they’d pick us up. 他们说会来接我们
[59:09] They’re playing poker with the Millers and the Caseys. 他们在与米勒和凯西夫妇玩扑克牌
[59:13] Here, just take my truck. It’s that one right there. 开我的卡车吧 停那儿呢
[59:17] We couldn’t possibly. 恐怕不行
[59:21] I don’t need it till tomorrow. 我到明天都不需要开车
[59:22] Door’s open, key’s inside. 车门开着 钥匙就在里面
[59:25] Really? 真的吗
[59:27] Yeah, around here, everybody leaves their 这里的每个人都
[59:29] keys in case someone needs a ride. 把钥匙留在车里 说不定有人要开车
[59:31] You don’t do that in the city? 在城市里不这样做吗
[59:34] Well, people do take each other’s cars, but… 人们的确用其他人的车 但是
[59:37] Yes, yeah, but the return policy’s a bit fuzzy. 归还政策有点模糊
[59:41] Well, you be sure to return mine, all right? 你们当然会把车还给我吧
[59:43] Okay, Doc, thanks. 好的 医生 谢谢
[59:45] – Thank you. – Good night, y’all. -谢谢 -晚安 你们俩
[59:47] – Yeah. – Night. -是的 -晚安
[59:49] Which one was it? 究竟是哪辆车
[59:50] I don’t know. They’re all exactly the same. 我不知道 他们看起来都一样
[59:58] Are we lost? 我们迷路了吗
[59:59] Certainly not. I turned right at the broken fence. 当然没有 我在坏掉的篱笆那里右转
[1:00:02] And left at the second big rock? 在第二个大岩石那左转了吗
[1:00:06] Second big rock? 第二个大岩石
[1:00:08] Oh, no, then we are lost. All right, 没有转 那我们迷路了
[1:00:11] I’m going to turn right up here. 我要在这里右转
[1:00:13] No, I’m not. I’m gonna go ’round. Hang on. 不 我要调头 坐好
[1:00:22] – Can I ask you something? – Yeah. -我可以问你一些事吗 -可以
[1:00:25] Why her? 为什么是她
[1:00:30] You want to discuss this now? 你现在要讨论这个吗
[1:00:32] In the middle of absolutely nowhere? 在完全不认识的地方
[1:00:34] Yeah, I know it’s probably not the time, but… 我知道也许不合时宜 但是
[1:00:36] But why her? 为什么是她
[1:00:39] I mean, you meet lots of women. 我是说 你见过很多女人
[1:00:41] You’re always at lunches and meetings, so, 你总是赴宴 开会
[1:00:44] Why her? 为什么偏偏是她
[1:00:45] I mean, was it just that she was pretty? 我的意思是 只是因为她漂亮吗
[1:00:49] Who said she was pretty? She was quite hideous, actually. 谁说她很漂亮 她其实很丑
[1:00:52] A leper, really. 麻风病患者
[1:00:53] I mean, if the elephant man had a sister, she… 我是说 如果大象有个妹妹的话 她
[1:00:55] I googled her. 我在谷歌上找过她
[1:00:58] Yeah, I just looked under “loose legal ladies.” 我搜索了”放荡法律女”
[1:01:03] She’s pretty. 她很漂亮
[1:01:09] So, what’s she like? 她人怎么样
[1:01:17] She’s reserved. I don’t know, a bit cynical. You know. 矜持 有点愤世嫉俗
[1:01:22] Yeah, no, I can see that. That makes sense. 我现在明白了 这样才说得通
[1:01:26] It was probably like, you know, 这就像
[1:01:30] going to a spa, 去做水疗一样
[1:01:33] you know, very quiet and cool and laid back, 非常安静 凉快 悠闲
[1:01:38] and nobody nagging you or asking you questions. 没有人唠叨或者问你问题
[1:01:42] Like some crazy, neurotic woodpecker 不像某些疯狂又神经过敏的人
[1:01:46] who won’t let go of an issue until 抓住一个问题不放
[1:01:47] it’s been pecked to death. I know. 到死还在找麻烦
[1:01:48] It was nothing. It was nothing. It was really nothing. It was… 这没什么 真的没什么
[1:01:54] You know, I was stupid. I’d had a few drinks. 我那时很愚蠢 喝了几杯
[1:01:57] I was upset about us. 对我们的事感到心烦意乱
[1:01:59] And it just happened, and I did not enjoy it. 事情就这样了 我并没感到享受
[1:02:03] I was feeling guilty the whole time, and 我一直都感到内疚
[1:02:06] her perfume smelled a bit like a burrito. 她的香水闻起来有点像玉米饼
[1:02:12] And you are, easily, 而且 你其实就是
[1:02:16] the sexiest, most exciting woman 我遇到过的梦中情人
[1:02:19] I have ever been with or ever wish to be with. 性感而激情
[1:02:34] I sort of believe you. 我姑且相信你吧
[1:02:41] Good. 很好
[1:02:44] Progress. 有进步了
[1:02:49] Maybe it wasn’t the fragrance. 也许不是香水
[1:02:51] Maybe she just smells like a burrito. 而是她本身就闻起来像玉米饼
[1:02:54] Very possible. 很有可能
[1:03:21] – Hi, Kelly. – Hi. -嗨 凯莉 -嗨
[1:03:35] – Hi. – Morning, Lucy. -嗨 -早上好 露西
[1:03:37] Lucy. 露西
[1:03:44] – Doc. – Hey, Doc. -医生 -嗨 医生
[1:03:46] Howdy, Fosters. 好啊 福斯特夫妇
[1:03:50] It’s a store. It’s a real store. 这是个店铺 真是店铺
[1:03:56] Of course they haven’t got cashmere. 他们当然没有卖山羊绒
[1:03:58] And when they say they haven’t, 他们说了没有
[1:03:59] don’t just say, “go and look.” 你就别说”去找找”了
[1:04:00] Sorry. You never know. I mean, you just have… 不好意思 你又不知道 你刚刚
[1:04:03] So you’re a lawyer. 你是个律师吗
[1:04:08] Sort of. 算是吧
[1:04:10] Well, this is about my granddaughter, Lucy. 是我的孙女露西的事
[1:04:13] She’s gonna be the next American Idol. 她将成为下一个美国偶像
[1:04:17] Is she? Well, that’s great. That’s lovely. Good. 真的吗 那太好了 真棒
[1:04:21] See, her dad’s sick, and her mother’s off to the army. 她爸爸生病了 她妈妈参了军
[1:04:26] So that leaves it up to old grandpa to look after her. 所以只能由她年老的爷爷来照顾她
[1:04:31] Truth is, I need a will. 事实是 我需要立遗嘱
[1:04:36] Okay, well, the problem is, 好的 但问题是
[1:04:38] I don’t really practice that kind of law. 我不从事那方面的法律
[1:04:41] What do you practice? 那你从事哪方面
[1:04:42] No, no. He can do it. He can do it. 不 他可以做
[1:04:45] Hey, listen, I gotta go. 我要走了
[1:04:46] I told Doc that I would help him with his house today, you know. 我答应医生要帮忙房子的事情
[1:04:48] So I’m just gonna go and shower, 我要去洗个澡
[1:04:50] and I’ll see you later, and have fun. 一会儿见 谈得愉快
[1:04:54] I’ve got my financials clear back to 1953. 我把财务状况整理到了1953年
[1:04:58] Good, great. That sounds fun. 很好 听起来很有趣
[1:05:01] Okay. Okay. Well, you know what? 好吧 你知道吗
[1:05:04] Despite our cultural differences, 虽然我们的文化背景不同
[1:05:07] I think you and I could be good friends. 但我们还是能成为好朋友
[1:05:10] Or not. It’s completely up to you. 也可能不行 你说了算
[1:05:23] I 18 I 18.
[1:05:25] – Do we have it? – Yes. Yes. Yes. -我们有吗 -是的
[1:05:27] – Window shut. – Excellent. Well done. -关上一格 -太棒了 干得好
[1:05:32] We got n 3-2. 现在是N 32
[1:05:35] N 32 N. N 32.
[1:05:39] – N 3-2. – Hey, how’d it go today with Earl? -N 32 -今天你和厄尔谈得如何
[1:05:43] Really well. Yes. I made him such a beautiful will, 好得很 我帮他写的遗嘱
[1:05:44] he asked me to kill him. 好得他恨不得我杀了他
[1:05:46] Well, look at you, country lawyer. 看看你 成乡村律师了
[1:05:48] Well, look at you. Country real estate person. 看看你 成乡村房产中介了
[1:05:50] Word is that Doc had an offer on his mum’s house. 据说已经有人要买了
[1:05:52] Yeah. She’s incredible, right out the gate. 她就站在门外 真不可思议
[1:05:54] Well, it was just past the second Big Rock, 刚过第二块大岩石
[1:05:55] and you know what they say, 你也知道他们说的
[1:05:56] location, location, location. 地段最重要
[1:05:58] Next up is b 4. B 4. 下一个是B 4
[1:06:05] That’s so funny. “B 4,” like “before.” 太有趣了 B 4感觉像在说”以前”
[1:06:12] Like “b dash 4 and after.” 就像B横线4之后
[1:06:17] Never a fire when you need one. 她怎么就不出去救火呢
[1:06:19] G 46. That’s g 4-6. G 46 现在是G 46
[1:06:23] Oh, my god. Bingo! 天呐 中了
[1:06:24] – Bingo, bingo! Bingo! – Oh, my god! Bingo! -我们中了 -天呐 我们中了
[1:06:28] Yes. Yes! 太好了
[1:06:33] Come here. 抱一下
[1:06:35] Why are we so happy? 干什么这么高兴
[1:06:36] – We just won $15! That’s three sweaters! – Yes! Yes! -我们赢了15快 三件毛衣啊 -是啊
[1:06:41] Please listen to me. You cannot call that number. 听我说 你不能打那电话
[1:06:44] We’ve been over this, Jackie. 杰姬 我们也知道
[1:06:46] You heard what the marshal said. 你也听到法警所说的
[1:06:47] We could be endangering their safety. There are rules here. 这会危及他们的安全 必须遵守规矩
[1:06:50] My god, you’re a scared little man. 天呐 你就像个吓破胆的小孩
[1:06:52] Haven’t you ever done anything to break the rules? 你就没违反过规则吗
[1:06:57] 307-799-048
[1:07:06] Hello. It’s Jackie Drake, 喂 我是杰姬・德莱克
[1:07:07] Mrs. Morgan’s assistant. 摩根太太的助理
[1:07:09] Adam! 亚当
[1:07:14] Oh, my god. Oh, my god, I am so sorry. It was a reflex. 天呐 真对不起 这是条件反射
[1:07:18] I took a self-defense course. I got an a in tasering. 我上过自卫课程 还拿了优
[1:07:22] Would you like to go to a movie with me tomorrow? 明晚想和我一起去看电影吗
[1:07:36] – I don’t know… – Couldn’t have enjoyed it more. -不知道 -真是太愉快了
[1:07:38] – An exciting game. – It was surprising. I was really surprised. -玩得真刺激 -太惊人了 真是惊讶
[1:07:40] – Congratulations. – It was a great night. -恭喜你 -今晚太开心了
[1:07:42] See you tomorrow. 明天见
[1:07:45] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[1:07:47] Night. 晚安
[1:07:59] – Okay. I… good night. – Night. -好吧 晚安 -晚安
[1:08:29] Come in. 进来
[1:08:37] Hi. Are you asleep? 你睡了吗
[1:08:40] Very much so, yes. 算是吧
[1:08:42] I hate to interrupt that, but you have to see this. 很抱歉打扰你睡觉 但你得看看这个
[1:08:48] Good god. 天呐
[1:08:51] Is that right? 这正常吗
[1:08:55] I don’t know. 不知道
[1:08:58] I’ve never seen anything like it in New York 我只在纽约的天文馆里
[1:09:00] outside the planetarium. 看到过这番景象
[1:09:06] “let me not to the marriage of true minds admit impediments “若真心缔结 姻缘便无障碍
[1:09:12] “love is not love which alters when it alteration finds 若闻风吹草动而惊
[1:09:16] “or bends with the remover to remove 或因对方变心就弃 那便不算爱
[1:09:20] “O, no! it is an ever-fixed mark 决不 爱是永恒的航灯
[1:09:25] “that looks on tempests and is never shaken” 凝望暴风却岿然不动”
[1:09:33] It’s Shakespeare, from our wedding. 莎士比亚的句子 在婚礼上说的
[1:09:36] Was he there? We never got his gift. 他当时在吗 怎么没收到他的礼物
[1:09:41] – It was my vows to you. – I know. I know. -这是我对你的誓言 -我知道
[1:09:45] Although, at the time, I thought you’d written them. 我当时以为是你写的
[1:09:47] I was so disappointed when I found out. 可后来发现不是 我很失望
[1:09:50] Do you remember your vows to me? 记得你对我的誓言吗
[1:09:55] “There was once a girl from Nantucket” “有个女孩来自楠塔基特”
[1:09:58] No, that’s not it. 不对 不是这个
[1:10:00] No, it’s all right. It was a long time ago. 没关系 都过去那么久了
[1:10:02] My god, it’s amazing how many stars. 天呐 天上有这么多星星
[1:10:05] “I promise never to take you for granted “我发誓不会对你视若无睹
[1:10:10] “or utter a word unkind 不会对你说一句粗话
[1:10:13] “never allow my affections to be recanted 绝不会移情别恋
[1:10:16] “or stop marveling at your behind 我会当面赞美你
[1:10:20] “to also marvel at your warmth, your wit 赞美你的热情 你的机智
[1:10:24] “your refusal to condone animal slaughter 支持你拒绝宽恕屠杀动物
[1:10:28] “your wisdom, your laugh 爱你的智慧 你的笑声
[1:10:31] “your inability to boil water 以及你不会烧开水
[1:10:35] “to be your best friend for the rest of my life 这辈子我都会是你的挚友
[1:10:38] “and to thank the god you’re not sure about 感谢上帝 你不知道
[1:10:40] “for fooling you into being my wife” 我怎么把你骗到手成为我的妻子”
[1:10:54] And the next thing I heard was, 接下来我听到的就是
[1:10:57] “do you, Meryl Judith Becker, take this “梅丽尔・朱迪丝・贝克 你愿意
[1:10:58] man to be your lawfully wedded husband?” 嫁给这位男士 作为你的合法丈夫吗”
[1:11:00] And I said, “I do.” 我说 我愿意
[1:11:02] You did, and then I heard, 是的 然后我听到
[1:11:04] “do you, Paul Michael Morgan, take this “保罗・迈克尔・摩根 你愿意
[1:11:06] woman to be your lawfully wedded wife?” 娶这位女士 作为你合法妻子吗”
[1:11:08] And your mother said, “he doesn’t! ‘” 而你妈妈说 他不愿意”
[1:11:10] But I ignored her, and then I heard, 可我不理她 后来我就听到
[1:11:11] “I now pronounce you man and wife.” “我现在宣布你们成为夫妻”
[1:11:13] And then I don’t remember. 可后来的事我都忘了
[1:11:19] – “You may kiss the bride.” – Right, right. Right. -“你可以亲吻新娘了” -对 没错
[1:11:26] – You may kiss the bride. – Yes. -你可以亲吻新娘了 -是的
[1:11:28] And then we had the buffet, 后来自助餐就开始了
[1:11:30] beginning with the meatless pigs in blankets. 第一道菜居然是素食猪
[1:11:35] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘
[1:11:41] May I? 可以吗
[1:11:48] You sure? 你确定
[1:11:49] I’m wavering, honestly. 说实话 我开始犹豫了
[1:12:20] – Sorry. Sorry. Sorry. – It’s okay. -对不起 -没关系
[1:12:23] Sorry, a bit out of practice. 对不起 好久没练习了
[1:12:29] What do you mean, “ow”? That was foreplay. 你叫是什么意思 那算是前戏
[1:12:37] Hey, marshal Lasky. 拉斯基法警
[1:12:40] Yes, sir. 是的
[1:12:42] Right. All right. 好 好的
[1:12:45] Take care. 保重
[1:12:47] They got your separate sites ready, 他们给你们各自安排了住处
[1:12:49] and they want you to leave tomorrow evening. 让你们明晚就搬过去
[1:12:51] – Tomorrow? – Yep. -明天? -是的
[1:12:54] Wow. That soon, eh? 那么快啊
[1:12:55] Well, the good news is you still get to go to the rodeo. 好在你们还能参加牛仔竞技赛
[1:12:59] And the rodeo dance. 跳跳牛仔舞
[1:13:02] Yes, yes. 没错
[1:13:09] Dr. Simmons’ office. 西蒙斯医生办公室
[1:13:10] Yeah, is this the Dr. Simmons in Columbus, Ohio? 是俄亥俄哥伦布市的西蒙斯医生吗
[1:13:13] No, this is the Dr. Simmons in Ray, Wyoming. 不 这是怀俄明州雷镇的西蒙斯医生
[1:13:16] Sorry, my mistake. 对不起 我弄错了
[1:13:22] There’s someone using your name in Columbus, Ohio. 有人在俄亥俄州哥伦布市用了你的名字
[1:13:29] 怀俄明州 雷镇
[1:13:41] You know what? 知道吗
[1:13:44] I think that’s about it for me. 我就跑到这儿了
[1:13:46] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[1:13:47] Well, I probably did tire you out a bit last night. 也许是我昨晚让你累着了
[1:13:50] God, I was amazing. 天呐 我真棒
[1:13:52] Yeah, I’m really glad I was there to see it. 是的 我真高兴能看到
[1:13:55] Yeah. 是的
[1:13:58] – All right. – Wait, listen. -好吧 -等等
[1:14:01] With regard to the whole adoption thing, 关于收养孩子这事
[1:14:05] it is possible that I did drag my feet a little bit. 可能是我犹豫不决
[1:14:08] You would be a terrific mother, 你会是个好母亲
[1:14:10] caring, supportive and completely smothering. 无微不至地关爱孩子
[1:14:13] I know! I’m so looking forward to that. 我知道 我一直很期待
[1:14:15] But I am not sure that I would be good at it. 可我不确定我能胜任
[1:14:19] Really? That’s what you’re worried about? 是吗 你就担心这个吗
[1:14:21] A bit, yes, yes. 有点
[1:14:25] What makes you think I would be a good father? 你凭什么觉得我会是个好父亲
[1:14:27] Well, if I had to pick one thing, 如果非要我说一个
[1:14:33] I would say it was the mouse. 那就是老鼠
[1:14:36] What are you talking about? 你说什么
[1:14:37] Don’t you remember? You know, we had a mouse in our apartment, 忘了吗 曾经有只老鼠跑进我们公寓
[1:14:40] and then all of a sudden, the cereal box started moving? 突然 麦片盒子就动了起来
[1:14:42] – Yes, yes. The shaky granola. Yes. – Yeah. -摇摇欲坠的麦片盒 -是啊
[1:14:45] And it ran out to our balcony, 它跑到我们的阳台
[1:14:47] and, you know, you could have just 你本可以
[1:14:48] taken a broom and swept it off, 拿扫帚把它扫出去
[1:14:49] but instead, you stood there for hours trying 可你却站在那几个小时
[1:14:52] to coax that little guy into a shoebox, 用了各种奶酪
[1:14:55] using Jarlsberg from Zabar’s. 就为把那小东西骗进鞋盒
[1:14:57] Yeah, a terrible waste of cheese, seeing as 是啊 真是浪费奶酪啊
[1:14:59] it eventually leapt to its death, but… 看着它死掉
[1:15:02] And when I saw that, I just… 我看到那 我…
[1:15:07] I knew you’d be a great father. 我当时就知道你会是个好父亲
[1:15:11] Especially if we adopt a rodent. 特别是如果我们领养啮齿动物
[1:15:13] Thank you for being honest. 谢谢你说了实话
[1:15:16] Listen, while I am speaking honestly, 既然要实话实说
[1:15:20] I wondered if we might also discuss 我想我们是不是可以谈谈
[1:15:21] the whole business of separate sites. 分开居住的事呢
[1:15:23] – I don’t want to pressure you… – No, no. -我不想给你压力 -不 不
[1:15:24] Actually, no, I’ve been thinking about it, too. 事实上 我也一直在考虑这事
[1:15:29] You know, why don’t you finish your jog, 不如你先继续跑完
[1:15:30] and we’ll talk about it when you come back, okay? 你回来后我们再谈 好吗
[1:15:34] Okay. 好
[1:15:36] – Take the bear spray. – Okay. -带上防熊喷液 -好
[1:15:40] – Take the bear flyer. – Okay. Thank you. -还有防熊手册 -好 谢谢
[1:15:55] Clay? 克雷
[1:15:57] Come on in. 进来
[1:16:04] – Hey, Clay? – Yeah? -你好 克雷 -什么事
[1:16:06] Hey, I was just looking for Emma in the house. 我刚在屋子里找爱玛
[1:16:08] Is she around? I just wanted to talk to her. 她在吗 我想和她聊聊
[1:16:10] She’s gone into Cody for supplies. 她去柯迪买东西了
[1:16:12] She’ll be back in about an hour. 大概一个小时后回来
[1:16:16] It’s just… 是关于…
[1:16:17] As you can probably see, 你也许看出来了
[1:16:19] things are going much better between me and Paul, 我和保罗之间的关系有所好转
[1:16:21] but, you know, some very big decisions 现在要做一些重大决定
[1:16:23] need to be made in regards to our future, 关系到我们的未来
[1:16:26] and the possibility that we’re not going back to New York, 我们可能回不了纽约
[1:16:30] and the fact is that, 情况是
[1:16:31] well, I slept with someone else while Paul and I were separated. 和保罗分开那阵 我和别人上了床
[1:16:36] Emma will be back in about an hour. 爱玛一小时后就回来
[1:16:41] Well, I kind of don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[1:16:46] Grab a bucket. 拿个桶来
[1:16:50] Okay. 好
[1:16:59] So which of these are skim? 要挤哪头牛
[1:17:05] Put your bucket under there. Get that stool. 把桶放在下面 拿上凳子
[1:17:09] Grab a hold of a teat. 抓住一个奶头
[1:17:12] Good luck. 祝你好运
[1:17:17] Well, you know, there’s the school of thought that says 有种说法是
[1:17:19] what Paul doesn’t know won’t hurt him, 保罗不知情就不会受到伤害
[1:17:21] And on some level, I guess 可从某方面说 我觉得
[1:17:22] it’s almost narcissistic if I do tell him. 如果我告诉他 那就太自私了
[1:17:24] But how can I expect complete honesty from him 可如果我自己都不愿坦白
[1:17:27] if I’m asking any less of myself? 怎么能希望他对我诚实呢
[1:17:29] I mean, isn’t that just the height of hypocrisy? 那样是不是很虚伪
[1:17:32] Could be. 可能吧
[1:17:36] I don’t hear much helping going on over there. 你没开始帮忙吗
[1:17:39] Sorry. 对不起
[1:17:43] Oh, god! 天呐
[1:17:47] – Does this hurt them? – Not if you’re gentle about it. -这会疼吗 -温柔点就行
[1:17:55] I get it. 明白了
[1:17:58] Yeah, I get it. 好 我明白了
[1:18:00] You’re telling me to be honest 你在告诉我要诚实
[1:18:03] but to be gentle. 但同时也要温柔点
[1:18:05] I was telling you to ease up on her teat. 我是告诉你怎么挤奶
[1:18:08] But I guess it works both ways. 可我觉得都管用
[1:18:11] – That’s very wise. – I doubt that. -真英明 -我怀疑
[1:18:17] That stuff you’re talking about isn’t easy. 你所说的事并不容易
[1:18:20] It’s like that book, Men Are From Mars, And Women Are From Venus. 就像那书 《男人来自火星 女人来自金星》
[1:18:23] You read that book? 你看过那本书
[1:18:25] I read the cover. That pretty much summed it up. 我看了封面 封面概括了整本书
[1:18:39] Ringer! 中圈
[1:18:41] I give up, Clay. You’re too good. 我不玩了 克雷 你太棒了
[1:19:00] Well, hello there. I’m glad you came. 你好 很高兴你来了
[1:19:16] Thank you, Ray! 谢谢你们 雷镇居民
[1:19:18] Keep your dancing shoes on ’cause now we’re gonna kick it. 穿上舞鞋吧 我们要开跳了
[1:19:23] – Come on, you’re dancing. – Really? -来吧 来跳舞吧 -真的吗
[1:19:44] – I wanna tell you something. – I know, -我想你说件事 -我知道
[1:19:45] – I’m very light on my feet. – No. Well, yes. -你想说我脚步轻盈 -不是 其实也是
[1:19:49] But something else. 不过是别的
[1:19:53] I think we should go to the official site together. 我们明天一起去正式住处吧
[1:19:59] You do? 你确定
[1:20:02] Yeah. 是的
[1:20:05] – Well, that is so great. – Good. -太好了 -很好
[1:20:08] – That is so great! – I know. I know. -太好了 -我知道
[1:20:26] And one other thing. 还有件事
[1:20:28] Yeah? 什么事
[1:20:30] While we were separated, 我们分居时
[1:20:32] I slept with someone else. 我和别人上了床
[1:20:36] Switch partners! 交换舞伴了
[1:20:59] It just happened once. 就发生了一次
[1:21:01] Once. 就一次
[1:21:03] Really, and it was just because I was just… 真的 因为我
[1:21:06] I was feeling, you know, just hurt and rejected. 我觉得受到了伤害和拒绝
[1:21:13] – You’re upset. – No, no, no. -你很生气 -不不不
[1:21:15] I’m… what am I? I’m a little bit surprised, I suppose. 没什么 就是有点惊讶
[1:21:18] If you’re gonna be mad, be mad 你要发火也行啊
[1:21:20] But please, please don’t stop talking to me. 拜托别不理我
[1:21:24] Yell, scream, I don’t care. You know, 大声叫 尖叫 我不在乎
[1:21:27] honestly, whatever you want. 说实话 不管你想干嘛都成
[1:21:28] There is nothing to scream about. 没必要尖叫啊
[1:21:30] We were separated. You’re an adult. 我们分居了 而你又是成年人
[1:21:32] These things happen, so there it is. 这也很正常
[1:21:36] – Hey, Paul. – Howdy. -嗨 保罗 -好啊
[1:21:46] – Do you wanna ask me something? – No. -有什么要问我的吗 -没有
[1:22:02] – Do you mind? – No, no, no, no. -你介意吗 -当然不
[1:22:17] Do you wanna talk? 你想谈谈吗
[1:22:19] No, no. Unless you do. 不 除非你想谈
[1:22:22] I always wanna talk. 我一直想和你谈谈
[1:22:25] Go ahead. 说吧
[1:22:31] It’s okay. Never mind. 好吧 别管我了
[1:22:59] Hey, folks, come on down to Ray rodeo. 伙计们 来雷镇牛仔竞技赛吧
[1:23:01] Calf ropin’, bull ridin’, 套小牛比赛 骑公牛比赛
[1:23:03] Pie-eating contest, great barbecue. 吃披萨比赛 还有盛大的烧烤会
[1:23:21] Hey, excuse me. 打扰了
[1:23:23] – How you doing? – Howdy. -你们好 -好啊
[1:23:26] I’m looking for two friends of mine, Paul and Meryl. 我在找我的两个朋友 保罗和梅丽尔
[1:23:29] Oh, the Fosters. 哦 福斯特夫妇
[1:23:32] They’re probably on their way to the rodeo, 他们正去牛仔竞技赛吧
[1:23:34] but they’re staying with the Wheelers. 不过他们和威勒一家住一起
[1:23:35] Wheelers. And where’s that? 那威勒家在哪儿呢
[1:23:38] Okay, so go down this road, 顺着这条路走下去
[1:23:41] and when you see the broken fence, make a right. 看到破篱笆后向右转
[1:23:41] And then, when you come to the second big rock… 到了第二块大岩石那儿…
[1:23:56] Morning. 早安
[1:23:58] Better shake a leg if you want to eat. 如果你还想吃饭就要抓紧啦
[1:24:02] Do you know where Paul is? 你知道保罗在哪儿吗
[1:24:06] Thank you. 谢谢
[1:24:18] Hey, can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[1:24:22] Who do you think this is fooling? 你这样是在骗谁呢
[1:24:25] Isn’t this… 这不是
[1:24:27] I mean, isn’t this what 你又不说话了
[1:24:28] screwed us up in the first place, not talking? 当初我们不正是因为这样才分手的吗
[1:24:31] Is it? Is it really? Sorry, it was stupid of me. 是吗 真的啊 抱歉 我真是够蠢的
[1:24:33] I thought it was sleeping with other people, 我以为是因为我和别人上床了呢
[1:24:35] but maybe you’re right. Yes. 也许你是对的
[1:24:36] All right, you know what? Never mind. 好吧 你知道吗 我无所谓了
[1:24:38] All right. What would you like me to do? 好吧 那你希望我怎么做
[1:24:39] Would you like me to beg for information? Then I will. 你想要我问你更多的细节吗 好吧 我问
[1:24:41] – What was his name? – Larry. -他叫什么 -拉瑞
[1:24:44] Larry? Are you serious? 拉瑞 你说真的吗
[1:24:47] Larry. 是拉瑞
[1:24:48] You know, he’s recently divorced. 他刚离婚
[1:24:49] He just asked me to dinner. 他只是邀我去吃晚餐
[1:24:50] It’s fine, it’s fine, I think I got the picture. 好吧 我想我能猜到大概
[1:24:51] And then you probably had a few drinks, 你们可能喝了几杯
[1:24:53] And you moaned about your horrible husband, 你还抱怨了你糟糕的丈夫
[1:24:54] And then you went back to his apartment. I got it. I got it. 你们后来去了他公寓 我都知道了
[1:24:56] Well, no, no. 不 不是的
[1:24:59] Went back to our apartment. 是去了我们的公寓
[1:25:01] Right, we’re selling the place. 好吧 那房子还是卖了吧
[1:25:03] Thanks so much for telling me. 多谢你好心告诉我
[1:25:03] – Probably… – You’re upset. -也许…-你生气了
[1:25:05] Look, we both made mistakes. 我们俩都犯了错
[1:25:08] I made a mistake, 我犯了错
[1:25:09] yours seems just a little bit more like revenge. 你倒看起来更像是报复
[1:25:12] Are you serious? 你说真的吗
[1:25:15] I mean, do you… do you not know me at all? 你是真不了解我吗
[1:25:18] You think that I would sleep with someone for revenge. I would… 你真觉得我会跟别人上床作为报复吗
[1:25:21] I would sleep with someone to hurt you? 就为了伤害你吗
[1:25:23] Well, at this point, I don’t really know what I think of you. 现在我真不明白你了
[1:25:25] – Oh, my god. Screw you. – Can I just say this? -天哪 去你的吧 -我能这么说吗
[1:25:27] – Meryl. Can I just… can I speak? – No. You know what? No. -梅丽尔 我能说话吗 -不 不行
[1:25:29] No. Not to me. 不 不要跟我说话
[1:25:30] Wait, Meryl, I’m not finished. Meryl! 等等 梅丽尔 我还没说完呢
[1:25:32] Ready to go? 准备出发了吗
[1:25:33] I think I’m gonna pass on the rodeo. Sorry. 我想我去不了牛仔竞赛了 抱歉
[1:25:35] Yeah. Sorry, me, too. 对 抱歉 我也去不了了
[1:25:38] I have a lot of packing to do. 我还有一堆东西要打包
[1:25:40] Sorry. 抱歉
[1:25:43] Okay, then. 那好吧
[1:25:47] Hold on. 等一下
[1:25:52] I know it’s none of my business, 我知道这不关我的事
[1:25:55] But I’ve watched you two over the past four days, 但过去四天里 我看你俩
[1:25:58] laughing together over your little inside New York jokes. 一起笑那些隐晦的纽约小笑话
[1:26:03] I don’t find them funny, 虽然我不觉得有什么好笑
[1:26:06] but I think that you can always tell a lot about a couple 但我觉得只要一对夫妻仍能共欢笑
[1:26:11] by the fact that they still laugh together. 这就足以不言而喻了
[1:26:17] Thanks, I appreciate that. 谢谢 很感激你这么说
[1:26:21] And, I think… yeah, I think he’s funny. 我觉得他是很风趣
[1:26:25] He makes me laugh. 他能让我开心
[1:26:28] But if we’re gonna stay together, then, 但要是我们继续待在一起
[1:26:33] You know, I guess we have to scale back our expectations, 也许就得降低自己的期望
[1:26:37] And I won’t expect everything from him, 我不能期望他为我付出一切
[1:26:40] And he won’t expect everything from me and… 而他也一样
[1:26:42] You should expect everything from each other! 彼此之间 应该互相抱有期望
[1:26:46] Marriage doesn’t make any sense! 婚姻本身没有任何意义
[1:26:49] You gotta stop thinking about it, 你们不用顾虑太多
[1:26:50] And just get over all the bullshit and make it work. 不论什么困难 必须携手克服
[1:26:58] Look, I figured if she said something, I was gonna… 我觉得她是这个意思 那我…
[1:27:01] Oh, god. Come on, honey, let’s just go. 老天 算了 亲爱的 我们还是走吧
[1:27:07] We’ll pick you up and take you to the airport. 我们会回来接你们去机场
[1:27:11] I declare. 我保证
[1:27:13] I have not heard you talk that much in… 我从没听过你说这么多
[1:27:15] Well, I had to offer my two bits’ worth. 我也得尽点微薄之力
[1:27:59] Shit! 妈的
[1:28:10] – What was that? – Oh, my god! -那是谁 -天哪
[1:28:11] – Oh, my god, it’s him! – We gotta call Clay and Emma. -天哪 是他 -我们得打给克雷和爱玛
[1:28:14] – No, no. The phone has a code. – Christ! -不行 电话有密码 -上帝啊
[1:28:27] Excuse me. 抱歉
[1:28:28] What are you, kidding? 你干什么 开玩笑吗
[1:28:42] Oh, my god. I’m out of bullets. 天哪 我没子弹了
[1:28:44] Something I never expected to hear you say. 这我可不爱听
[1:28:48] We’ll go out the back. Scuttle! 我们从后面走 快点
[1:28:56] Come on. Up, up. 快点 上来
[1:28:59] – Come on, come on, come on. – I’m trying. -加油 快 快 -我在努力呢
[1:29:03] Okay, Windy, go. 好了 文蒂 我们走
[1:29:05] Oh, my god. 天哪
[1:29:25] Okay, we gotta find Clay. 我们得找到克雷
[1:29:27] Should be easy. He’s wearing a cowboy hat. 这可不容易 这么多牛仔帽
[1:29:38] Nice try, cowboy. 干得漂亮 牛仔
[1:29:40] Been a while since anybody rode 骑着这头公牛闯过8秒大关
[1:29:41] this bull to the eight-second mark. 已经有段时间没看见过了
[1:29:44] Looks like old Buster won another round. 看起来老巴斯特又赢了一轮
[1:29:48] Dumped him like a blushing bride at the altar. 是谁这么害羞故意让他的呀
[1:29:53] Doc Simmons and the boys have a dangerous job, 西蒙斯医生他们的工作很危险
[1:29:55] protecting these bull-riding cowboys. 就是保护这些驯牛士们
[1:29:59] That’s a lot of bull, 那可是许多头公牛
[1:30:01] And that ain’t no bull. 而不是吹牛
[1:30:03] Hey, that’s Clay. 是克雷的声音
[1:30:05] He’s in the box. Go, go, go. 他在那个屋子里 快走
[1:30:07] Folks, let’s have a big hand for our bull-fighting clowns. 乡亲们 给咱们斗牛小丑多来点掌声
[1:30:18] Folks, we got a little treat for you today before our next bull. 乡亲们 下一个公牛出场前我们有个小节目
[1:30:21] Here’s hometown trick-rider Carly Ames. 这是本地的马术演员卡莉・埃姆斯
[1:30:36] Oh, my god. 天哪
[1:30:39] Just sit. Just sit. 坐下 快坐下
[1:30:52] Scuttle. 快逃吧
[1:31:14] Nice riding, Carly. Thank you. 不错的马术 谢谢你 卡莉
[1:31:18] Folks, let’s give her a big hand. 乡亲们 给她点掌声吧
[1:31:22] Next up is Tom Willet. 下一个出场的是汤姆・威利特
[1:31:24] Tom’s riding the aptly-named bull, killer. 汤姆的坐骑有个绝妙的名字 杀手
[1:31:29] The last three cowboys to get on this 上一次骑上这头公牛的三名牛仔
[1:31:31] bull got dumped right out of the gate. 直接就被摔到场外去了
[1:31:33] Let’s see if Tom can break that streak. 看看汤姆能否改变这种局面
[1:31:44] There he goes. 他来啦
[1:31:51] Go get him, boys. 把他救出来 伙计们
[1:31:53] Let’s go, come on! 快走 快
[1:31:57] Old killer’s living up to his name today. 杀手今天没辜负它的盛名啊
[1:32:00] What’s happening? I can’t see. 发生什么了 我看不见
[1:32:08] Oh, my god. 哦天哪
[1:32:12] – What’s that noise? – Oh, god. Just run! -那是什么声音 -天哪 快跑
[1:32:16] – Just run! – I’m running! I don’t have a choice! -快跑 -在跑呢 我都没得选
[1:32:23] – Meryl, you all right? – No. -梅丽尔 你还好吗 -不
[1:32:26] – I really think I hurt my leg. – Oh, god. -我的腿肯定受伤了 -上帝啊
[1:32:29] I don’t think I can walk. 我觉得我不能走路了
[1:32:32] Oh, my god. We’re never gonna get away from him. 天哪 我们真摆脱不了他了
[1:32:34] What? Where is he? 什么 他在哪儿
[1:32:38] Oh, god. 天哪
[1:32:39] All right. Wait there. Wait there. I’ll be back in a minute. 好吧 在这等着 我一会就回来
[1:32:42] Wait, what, what? Wait, what are you doing? 什么 等一下 你要干什么
[1:32:45] Where are you going? 你要去哪
[1:32:46] – Please, don’t leave me. Paul! – Just keep your head down. -不要丢下我 保罗 -乖乖把头低下
[1:33:00] Bollocks! 倒霉透了
[1:33:01] Hey. I got plenty of room on my wall for another head. 我们家有的是地方再多放一个头
[1:33:05] Drop it, son. Step back away from my lawyer. 放下武器 小子 离我的律师远点
[1:33:08] I should just point out that even if you kill me, 就算你要杀我 我提醒你
[1:33:10] You now have two more witnesses who will testify against you. 现在又多了两个可以指证你的目击证人
[1:33:13] – Three. – Four. -是三个 -四个
[1:33:15] – Five. – Five. -五个 -五个
[1:33:17] – You’re six, Kell. – Six. -你是第六个 凯尔 -六个
[1:33:34] Oh, my god. 哦天哪
[1:33:43] You all right? 你还好吗
[1:33:45] Are you crazy? You could have been killed. 你疯了吗 你有可能会被杀
[1:33:48] I am just very touched that that would’ve bothered you. 你这是在生我气吗 我真是感动
[1:33:51] Well, of course it would have. 当然是生你气
[1:33:53] Oh, god, I had this… 天哪 我刚刚
[1:33:56] This horrible moment where I pictured 经过刚刚那番可怕的时刻
[1:33:58] what life would be like without you. 我体会到了失去你的感觉
[1:34:01] That’s exactly what I had. 我也一样
[1:34:02] When you were lying here, sprawled in the dust, 当你躺在这儿 卧在尘土里
[1:34:05] All I wanted to do was protect you. 我只想要保护你
[1:34:07] I lost all physical fear. 我根本毫无畏惧
[1:34:09] It’s coming back now, though. 但现在想想真后怕
[1:34:10] What in god’s name was I thinking? 以上帝的名义 我在想什么
[1:34:12] I know exactly what you were thinking. 我完全知道你在想什么
[1:34:14] You were thinking that we’re meant to be together, 你想的是 我们注定要在一起
[1:34:17] Because look what you did. 因为看看你所做的一切
[1:34:20] You risked your life for me. 为了我 你甘冒生命危险
[1:34:22] That’s so nice. 你太好了
[1:34:24] – No. – Sorry. -不 -抱歉
[1:34:26] No, no. I am sorry. 不不 我很抱歉
[1:34:29] I am so sorry for nearly curing an incurable romantic. 差点打破了你不可救药的浪漫
[1:34:34] I want you to expect everything from me. 我会为你付出一切
[1:34:37] You’re not gonna get it, but I promise to try and give it. 也许和你想的不一样 但我保证会努力
[1:34:41] I love you, Meryl. 我爱你 梅丽尔
[1:34:43] If you are in fact Meryl. 如果你真是梅丽尔的话
[1:34:45] I can’t really see, I’m sorry. 我真的看不见 抱歉
[1:34:46] I’m Meryl, trust me. 我是梅丽尔 相信我
[1:34:50] ‘Cause I trust you all over again. 因为我重新完全信任你了
[1:35:12] Watch your head, please. 当心你的头
[1:35:14] Goodbye, Lucy. 再见 露西
[1:35:15] I hope I get to hear you on the radio soon. 期待不久后在收音机听到你的歌声
[1:35:18] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[1:35:20] – Earl. – Lucy. -厄尔 -露西
[1:35:22] – Eat some meat. – Eat some meat. Okay. -吃点肉 -好吧
[1:35:25] – Okay, good. Good. – Take care. -很好 -保重
[1:35:27] Earl, I think we’ve become good friends. 厄尔 我们已经成为好朋友了吧
[1:35:29] – Think what you want. – Or not. Whatever. -随你吧 -那就没有 随便吧
[1:35:32] – So… – I don’t know what to say, except -那么…-我不知该说什么
[1:35:37] We are really, truly sorry about… 我们真心而诚挚地抱歉
[1:35:42] – About everything. – Yeah. -关于一切 -对
[1:35:43] Don’t be. 别这样
[1:35:45] The feds are so happy with us, 联调局人员很满意
[1:35:46] they’re letting Clay keep his job. 他们让克雷继续做这份工作
[1:35:48] Is that right? That’s great news. 是吗 大好的消息啊
[1:35:50] – Congratulations. – Thank you. -恭喜你们 -谢谢
[1:35:53] Mr. And mrs. Morgan, we’re ready for you. 摩根先生和夫人 我们准备好了
[1:35:55] Okay. Well, I suppose this is it. 好吧 我想就这样了
[1:35:59] If we’re ever attacked by a bear in central park, 如果在中央公园被熊袭击
[1:36:00] we will be the only ones who know what to do. 那只有我们知道该怎么做
[1:36:02] You just take good care of my favorite cousin, okay? 照顾好我的好表妹 知道吗
[1:36:06] – Emma. – Goodbye, Paul. -爱玛 -再见 保罗
[1:36:09] Really, thank you for everything, 真的 感谢你做的一切
[1:36:10] and remember my wood-chopping tips. 记住我的劈柴小窍门
[1:36:12] I’ll never forget your wood-chopping. 我不会忘了你劈柴的样子
[1:36:14] It’s mainly wrist, it’s less arm. 就是多用手腕 少用手臂
[1:36:16] Clay, I’m gonna hug you. You won’t like it, 克雷 我要抱抱你 你不会喜欢的
[1:36:18] but I’m gonna hug you. 但我还是要抱抱你
[1:36:21] Thank you. And listen, if you’re ever in New York… 谢谢你 听着 如果你们到纽约
[1:36:23] Something has gone terribly wrong. 那肯定是有大问题了
[1:36:28] Okay. Well, let’s go home. 好吧 我们回家吧
[1:36:31] – All right. – Come on. -好的 -来吧
[1:36:35] How’s your foot? 你的脚怎么样
[1:36:37] Sheriff, your life just got a whole lot simpler. 治安官 你的生活一下子重回简单了
[1:36:40] So did yours, babe. 你也是啊 宝贝
[1:36:59] 六个月后
[1:37:16] Isn’t it amazing that she slept the whole flight? 她整个航程都在睡 很惊奇吧
[1:37:19] Is that amazing? 惊奇吗
[1:37:20] Are they not meant to do that? 小孩子不都那样吗
[1:37:21] – Is she faulty? – Faulty? -是她有问题吗 -有问题
[1:37:25] No, she’s perfect. 不 她是完美的
[1:37:27] Perfect, but nameless. 完美 但还没有名字
[1:37:29] Well, perhaps we’ll finally come up with a name on the road home. 我们大概能在回家路上想出名字
[1:37:32] She could be Midtown Tunnel Morgan. 她可以叫市区隧道・摩根
[1:37:35] 59th Street Bridge Morgan. 59桥街・摩根
[1:37:36] Hey, there’s Adam and Jackie. Hi. 亚当和杰姬在那儿
[1:37:38] Get their bags. 接过他们的行李
[1:37:40] – Should I get a cart? – You are the cart. Go. -我该找个小推车吗 -你就是推车 快去
[1:37:45] – Thank you, honey. – You’re my girl. -谢谢你 亲爱的 -听你的嘛
[1:37:48] Go. 去吧
[1:37:55] Hurry, get that. Get the phone. 快点 快接电话
[1:37:56] Yes, yes, yes, yes, yes. 好的好的
[1:38:01] Hello? 喂
[1:38:02] Oh, hello, Adam, I’ve missed you. 亚当 我也想你
[1:38:05] No, no, no, I’m taking the day off tomorrow, 不不 我明天放假
[1:38:07] so you do not need to come in. 所以你不用来了
[1:38:09] Yes, I’m sure. 对 我确定
[1:38:12] Well, in that case, have fun moving Jackie’s mother’s furniture. 既然这样 祝你在杰姬妈妈的葬礼上愉快
[1:38:15] I see many happy years ahead of you. 我能预见你有美好的前景
[1:38:19] Okay, bye. 再见
[1:38:22] You know what I wish? 你知道我希望什么吗
[1:38:23] I wish that as an older, wiser couple, 我希望 对一些年长而明智的夫妇
[1:38:27] We could give them some advice like Clay and Emma gave us. 可以给他们一些克雷和爱玛的建议
[1:38:30] Or we could just send them to Ray for the weekend. 或干脆送他们去雷镇过周末
[1:38:33] Rae. 雷伊
[1:38:37] We’ll call her Rae. R-a-e. Rae. 我们可以叫她雷伊 R-a-e 雷伊
[1:38:42] I quite like that. I quite like that. 我很喜欢这个 很喜欢
[1:38:47] – Do you like that? – Yes. -你喜欢吗 -喜欢
[1:38:49] No, no, not you. You. What are your thoughts? 不 不是你 是你 你觉得怎么样
[1:38:51] – Rae? – Rae Morgan. -雷伊 -雷伊・摩根
[1:38:55] Hey, this is our new apartment, Rae. 这是我们的新公寓 雷伊
[1:38:59] It’s the one we had to get 我们只好买下这儿
[1:39:00] because I didn’t want to stay in the old 因为妈妈和拉瑞在那儿睡过之后
[1:39:02] one after mummy slept there with Larry. 我不想待在那个旧公寓了
[1:39:04] She doesn’t need to hear this. 她不需要知道这个
[1:39:06] Now, listen. 听着
[1:39:08] Come here, little girl. It’s got… 过来 小女孩 这里有…
[1:39:10] Come on. 来
[1:39:12] …3,000 square feet. 有3000平方英尺
[1:39:16] And a very spacious master bedroom. 有一个十分宽敞的主卧房
[1:39:20] And come see this view. Come look at this view, little lady. 来看看这儿的风景 小淑女
[1:39:26] Right here, look at that. 就是这儿 看
[1:39:29] Can you believe? 你相信吗
[1:39:31] Is that something? 那是真的吗
[1:39:33] It is, it is. 是啊
[1:39:38] That is quite a beautiful view. 那真是一道美妙的风景
[1:39:43] What? What? 怎么了 怎么了
[1:39:47] – How are you feeling, by the way? – Good. -顺便 你感觉怎么样 -很好
[1:39:50] – Everything all right? – Very good. -一切都好 -非常好
[1:39:53] It’ll be funny if this one comes out Chinese, as well. 要是这个宝宝是中国人就好玩了
[1:43:08] Hi. You’ve reached Meryl Morgan. 你好 这里是梅丽尔・摩根
[1:43:10] I can’t take your call right now, 我现在不能接电话
[1:43:11] So leave a message and have a great day. Thanks. 请给我留言 一天愉快 谢谢
[1:43:20] Meryl? Meryl? Meryl? 梅丽尔
[1:43:23] Meryl? Meryl? 梅丽尔
2009年

文章导航

Previous Post: Eraser(蒸发密令)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dream Lover(蛇蝎情人)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号