Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Jennifers Body(詹妮弗的肉体)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Jennifers Body(詹妮弗的肉体)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:詹妮弗的肉体
英文名称:Jennifers Body
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:01] 片名:詹妮弗的肉体
[01:33] Hell! It’s a teenage girl. 她是个花季少女
[01:49] I guess, I’m not excatly perfect myself. 我想,我自己也并不完美
[01:53] But at least I have my fans. 但至少我还有粉丝
[01:59] I mean, I get letters every day. 我的意思是,我每天都会收到信
[02:03] Mostly from perverts and chesters, but still… 虽然大多数都是变态和混混寄来的,但是
[02:08] I’m kind of the shit. 我的确还有点魅力
[02:13] Rec time started 5 minutes ago, Needy. 录制时间5分钟前就开始了,妮蒂
[02:15] Grassy-ass, Raymundo. 滚吧,Raymundo
[02:21] Sometimes the letters are from people who say that they’re praying for me. 有时候会收到一些为我祈祷的人写的信
[02:26] They tell me everything will be okay… 他们说一切都会好的
[02:27] ..if I just accept Jesus Christ into my heart. 当然首先要信耶稣
[02:32] I say the words, but nothing ever happens. 我说信了,但是什么都没发生
[02:36] Nobody comes back. 死去的入再也没有回来
[02:37] Nobody gets off the cross. 没有人能够无视死神
[02:44] Welcome to the Mental Olympics. 欢迎来到精神病奥运会
[02:47] They’re big on recreation here. 这里的娱乐方式很多
[02:50] Supposedly it help us vent our aggressions. 据说这样能减少我们的侵略牲
[02:57] Personally, I think they’re trying to wear us out. 平心两论,我觉得他们是在耗尽我们的体力
[03:01] Keep us sluggish, so there won’t be an uprising. 让我们反应迟钝 这样就不会有暴动
[03:04] Well, those J.V. tactics won’t work aganist me. 不过,这种战术对我不起作用
[03:08] I’m a kicker. 我很会闹事
[03:09] K-I-C-K-E-R. 非 常 的 会 闹 事
[03:12] It even says so on my chart. 登记表上也是这么说我的
[03:16] Just one toastem, huh? 吃个吐司吧,好么?
[03:21] I like toastems. 我喜欢吐司
[03:22] Oh, that’s good. 哦,那很好
[03:24] But I’m not sure toastem can provide sufficient energy during the day. 但我不确定吐司能否 提供给你一天所需的能量
[03:27] I recommend more complex carbohydrates… 我建议你吃点别的含糖食物
[03:32] Oh, Jesus! 哦,天哪!
[03:34] I recommend you shut the fuck up. 我建议你他妈闭上你的嘴
[03:37] Alright! 好!
[04:04] I wasn’t always this cracked. 我并不是一直这么糟
[04:07] I used to be normal. 我以前也是正常人
[04:09] 和任何一个受着青春期荷尔蒙
[04:11] ..under the influence of teenage hormones. 影响的普通女孩子一样
[04:17] But after the killings began, I started to feel… 但自从杀了人以后 我开始感觉到…
[04:19] I don’t know! 我也说不清
[04:21] Loose around the edges or something. 迷失在一些幻境里
[04:31] Oh, God! 哦,天啦!
[04:33] I hate this fucking song. 我他妈讨厌这首歌
本电影台词包含不重复单词:1337个。
其中的生词包含:四级词汇:210个,六级词汇:108个,GRE词汇:123个,托福词汇:156个,考研词汇:237个,专四词汇:179个,专八词汇:38个,
所有生词标注共:438个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:42] This is where it all went down. 一切都发生在这里
[04:47] ‘Devil’s Kettle’ sounds twisted, I know, but… 我知道“魔电壶镇”,听起来很变态,不过
[04:49] The place is just named after a waterfall. 这个镇子是以一个瀑布命名的
[04:52] Technically, it’s not a normal waterfall. 明确的说,这不是一个普通的瀑布
[04:55] It goes into this hole… 无论什么流到这个洞里
[04:57] ..and it doesn’t come out. 都不会再回来
[04:59] The scientist guys dropped all kind of things down there… 科学家们把任何东西都扔进去过
[05:02] ..but nothing ever surfaces. 但是它们都没有再浮出水面
[05:04] Maybe it’s another dimension. 大部分人都认为是因为
[05:06] Or, you know, just really deep. 这个洞太深了
[05:17] Just two months ago, 2个月之前
[05:18] Me, Jennifer and my boyfriend Chip were completely normal people. 我,詹妮弗和我的男朋友齐普 还完全是普通人
[05:22] We were our yearbook pictures. 一起长大一起上学
[05:25] Nothing more, nothing less. 非常平凡普通
[05:38] There’s Jennifer. 这就是詹妮弗
[05:41] Only back then, we were tight. 那时候,我们关系非常好
[05:43] Sisters, pratically. 应该说是死党
[05:45] People find it hard to believe… 人们很难相信
[05:46] ..that a babe like Jennifer would associate with a dork like me. 詹妮弗这样的辣妹会和 我这样的书呆关系很好
[05:50] Sandbox love never dies. 发小的感情自然很深
[05:58] You’re totally lesbigay. 你们是同性恋吧
[06:00] What? She’s my best friend. 什么啊? 她是我最好的朋友
[06:03] I’m Not Gonna Teach Your Boyfriend How To Dance With You performed by Black Kids
[06:05] I’ve been dreaming of ever since I was a little girl.
[06:08] One! I’m biting my tongue.
[06:10] Two! He’s kissing on you.
[06:13] Three! – 嗨,美女 – 干嘛,辣妹?
[06:15] Hey, Monistat. – What’s up, Vagisil? 今晚你要和我出去
[06:16] You and me are going out tonight. 今晚?为什么?
[06:18] Tonight, why? 因为Low Shoulder乐队 今晚要在Melody Lane酒吧演出
[06:18] Because Low Shoulder are playing at Melody Lane.
[06:20] They’re this indie rock band from the city, 他们是从城里来的很火的摇滚乐队
[06:21] I saw their MySpace page… 我看了他们的Myspace主页
[06:22] ..and the lead singer’s extra-a-a salty. 他们的主唱简直超帅
[06:26] Plus, there will be lots of other salty morsels there for you. 当然,还有乐队其它帅哥等着你哦
[06:30] Come on, Needy. 去吧,妮蒂
[06:32] I promised Chip that I would hang out with him tonight. 我答应齐普今晚要和他在一起的
[06:34] Boo! Cross out Needy! 不,打叉妮蒂
[06:40] What time is the show? 演出是在几点?
[06:42] I’ll pick you up at 8.30. 我8点半来接你
[06:44] My mom has a date with that guy who owns the ham store. 我妈和那个火腿店老板约会呢
[06:46] He seems nice. 他看起来不错
[06:48] Wear something cute, okay? – Okay. – 穿漂亮点,好吗? – 好的
[06:53] “Little Lover’s So Polite” performed by Silversun Pickups
[06:57] ‘To wear something cute’ meant something very specific in Jennifer-speak. “穿漂亮点”在詹妮弗的语法里有特殊的含义
[07:01] It meant like I couldn’t look like a total zero. 毫思是我不能穿的很老土
[07:03] But I couldn’t upstage her either. 但我也不能盖过她的风头
[07:05] I could expose my stomach, but never my cleavage. 我可以露出我的腹部 但不会露出乳沟
[07:08] Tits were her trademark. 乳沟是她的标志
[07:12] Those jeans are hella low, I can… 这牛仔裤穿的也太低了
[07:15] ..almost see your front butt. 我都能看到半个屁股了
[07:16] It’s a rock show. I’m in my rock look. 那可是场摇滚演出 这是我的摇滚装
[07:20] Well, I can see like your womb, so… 哦,我都能看到你的子宫…
[07:24] I never even heard of Low Shoulder. 我从没听说过什么Low Shoulder
[07:26] Which one is Jennifer stalking? 詹妮弗喜欢乐队里的谁?
[07:28] The lead singer. 那个领唱
[07:29] Girls like her don’t go out with drummers. 她那种美女可不会和鼓手约会
[07:32] Thanks a lot. 谢谢你告诉我
[07:33] No offense, I mean, she’d probaly make an exception… 无意冒犯 我是说她也许会例外
[07:36] ..if you were like a drummer… 你不但是个鼓手
[07:37] ..who is also a singer. – Like, Phil Collins? – 而且还很会唱歌 – 就像菲尔柯林斯?
[07:40] Who’s Phil Collins? 谁是菲尔柯林斯?
[07:43] Forget it. He’s seminal, but whatever… 嗯… 他很有才,算了…
[07:46] Anyway, this singer guy, 不管怎样,詹妮弗说
[07:47] Jennifer says he’s extra salty. So… 这个领唱超弊,所以…
[07:49] Salty? 超弊?
[07:51] ‘Salty’ means beautiful. 就是超帅的意思
[07:54] Well, then you must be soy sauce, babe. 噢,那你可就要被迷死了,宝贝
[08:06] Jennifer’s here. – How do you know? – 詹妮弗来了 – 你怎么知道的?
[08:09] Needy, quit tampooning yourself and get down here! 妮蒂,赶紧收拾好了给我下来!
[08:12] That’s fucking weird. 太他妈神奇了
[08:14] I’d better hurry before she’s gets into… 我最好在她进来前赶快下去
[08:17] You always do what Jennifer tells you to do. – No, I don’t. – 詹妮弗让你干嘛你就干嘛 – 不,我没有
[08:21] It’s just that I like the same things as she likes. 只是我和她有相同的兴趣爱好
[08:23] We have stuff in common, that’s why we are B.F.F’s. 我们有共同点 所以我们才都是B.F.F成员
[08:26] You guys don’t have anything in common. 你们根本没什么共同点
[08:29] Yeah, okay, joke. 恩,是的,行了吧
[08:41] Guess who’s got the whip until 11.30? 猜猜谁要被揍了?
[08:44] A 2003 Chrysler Sebring and it’s all mine. 我弄到一辆全新2003系列克莱斯勒车
[08:49] Oh, Hi, Chip. 哦,嗨齐普
[08:51] It smells like Thai food in here. 这里就像是有泰国食物的气味一样…
[08:53] Have you guys been fucking? 有人在这里炒饭(做爱)?
[08:55] You’re gross. – No. – 你真粗俗 – 不
[08:57] You’re gross – You’re so gross. – 你真粗俗 – 你才粗俗
[08:59] Fuck you! 去你的!
[09:01] Let’s go to the club. 我们去俱乐部吧
[09:02] Melody Lane is not a club. It’s a bar. Melody Lane不是俱乐部 那是个酒吧
[09:04] 确切的说那甚至不是个酒吧 就是个破旧的办公大厅
[09:07] Eat my ass, Chip. 滚吧,齐普
[09:08] You’re just jello because you’re not invited. 你因为没被邀请所以你嫉妒
[09:10] I’m not jealous! 我才没有嫉妒!
[09:10] That place is disgusting. Everyone in there has a mustache. 那地方很糟 都是些大胡子
[09:14] You’re totally jello! 你就是在嫉妒!
[09:15] You’re lime green jello and you can’t even admit it to yourself. 你嫉妒的眼睛都绿了 自己还不肯承认
[09:20] Stop kidnapping my girlfriend! 别再绑架我的女朋友了!
[09:22] Your wish. 去祈祷吧
[09:25] “Urgent” performed by Foreigner
[09:30] Chip was right. 齐普说的没错
[09:32] Melody Lane is definitely not a club. Melody Lane根本不是个俱乐部
[09:35] Clubs are for attractive people in populous urban areas. 俱乐部是在人口众多的大城市里 让潮人们聚会的
[09:39] Clubs have DJ’s and champagne. 俱乐部有DJ和香槟
[09:42] All we have is a jukebox and a sticker toilet. 而这里只有个自动点唱机 和一个贴满广告的厕所
[09:53] I cannot wait… 我都等不及
[09:55] ..until I’m old enough to get wasted. 要享受这美好的夜晚了
[09:57] Hi, Jennifer. You look very pretty. 嗨,詹妮弗 你真美
[09:59] What up, Craig. 怎么了,克雷格
[10:01] He thinks he’s cute enough for me. 他自己觉得很精明很适合我
[10:03] And that’s why he’s in retard math. 所以他数学才会不及格
[10:10] Hey, it’s Ahmet from India. The foreign exchange guy. 嘿,那是从印度来的Ahmet 国际交换生
[10:13] I wonder if he’s circumcised. 我想知道他有没有割过包皮
[10:15] I always wanted to try sea cucumber. 我一直都想试试海参(真是雷人)…
[10:20] Jennifer Check! 詹妮弗!
[10:21] You shouldn’t poison yourself with that shit. 你不应该用这样的东西毒害自己
[10:25] It’s Roman here to arrest you, in possession. 这是我的地盘 我要抓你
[10:27] You’re here to arrest me? 你要在这抓我?
[10:29] You’re not even out of the academy yet, Roman! 你还没从军校毕业昵,罗曼!
[10:31] Two more months. 还有2个月了
[10:33] And I’m on the force for real. 我就要真的参军了
[10:36] Are you, eh, gonna cuff me? 那么,嗯,你是不是要拷我?
[10:40] Don’t do that. 哦,别这样
[10:42] Okay, not here. 好吧,但是不在这
[10:44] Hey, there’s the band. 嗨,乐队来了
[10:55] You can tell they’re totally from the city. 能看出来他们是从大城市来的
[10:57] Yeah, they wear eye liners, they look like a bunch of faygos. 是啊,还画着眼线 就像一伙小丑
[11:00] You would think that, Roman, because you’re small-time Gomer. 你可以这么想,罗曼 因为你是个下三滥的农民
[11:03] I wish we had more guys like that in Devil’s Kettle. 真希望魔鬼壶镇里也有这样的帅哥
[11:06] All stylish and shit. 太有型了
[11:12] I think they need two groupies. – No, no, come on! – 我想他们需要两个乐迷 – 不,不,来吧!
[11:16] Don’t be so J.V., Needy. They’re just boys. 别这么害羞,妮蒂 他们就是一群男生而已
[11:19] Morsels. We have all the power, don’t you know that? 我们有能量,知道吗?
[11:21] These things… 这两个东西…
[11:22] 这是我们的小型炸弹,知道吗?
[11:25] You point them in the right direction and shit gets real. 你把它们对准正确的方向 就会有神奇的事情发生
[11:31] Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[11:35] Hi. Um, I just wanted to meet you… 嗨,嗯,我一直很想见到你…
[11:38] ..or something? I’m Jennifer Check. 这样子… 我叫詹妮弗
[11:40] And..this is my friend. 还有,这是我的朋友
[11:42] Hi. 嗨
[11:43] I’m Nikolai, and this is… 我叫尼古拉,这是…
[11:45] ..this is my band. …这是我的乐队
[11:47] Low Shoulder. Low Shoulder(乐队名称)
[11:49] Yeah, we heard..I heard of that band… 是的,我听说过你们
[11:50] You play instruments really… 你们的乐器玩的真的…
[11:53] ..super good. 超棒
[11:54] Thank you, we’re professionals. 谢谢,我们可是专业乐队
[11:57] Hey, sorry… 嗨,对不起
[11:58] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗?
[12:01] Why would you want to play all the way out here in the Devil’s Kettle? 为什么要到这小小的魔鬼壶镇来演出?
[12:04] You live in city, right? 你住在大城市里,不是吗?
[12:05] Yeah. But, you know what… 是的,但是…你知道
[12:06] I think it’s really important sometimes to try and connect with our fans in their… 和一些偏远地区的粉丝接触
[12:09] ..shitty areas too. 我觉得也是很有必要的
[12:12] That’s amazing. 太帅了
[12:15] Can I-Can I buy you a drink? – Sure, what are we having? – 我,我能请你喝杯酒吗? – 当然,喝什么?
[12:19] They have this really awesome 9/11 tribute shooter? 这有超棒的911贡酒
[12:22] It’s red, white and blue, but you have to drink it really fast… 红白蓝三色的 但你得很快喝下去
[12:24] ..or it turns brownish. – Alright, I’ll drink it fast. – 要不然就会很快变成褐色 – 好吧,我会的
[12:26] Okay. – Okay. – 好 – 好
[12:28] I’ll be right back. 我马上就回来
[12:30] Okay! How-how you’re gonna get alcohol? 好了,你怎么去弄酒?
[12:33] I’ll just play hello titty with the bartender. 我去和招待玩“嗨,奶子”
[12:45] Dirk, what about her? 德克,她怎么样?
[12:48] Who, Jan Brady? 谁,Jan Brady?
[12:50] No, man! Fuck you! 不是,哥们!我操!
[12:51] I’m talking about the one who just went to get me a drink… 我说那个要请我喝酒的
[12:53] ..butter-face princess. That’s the one. 天使的脸蛋,就她了
[12:55] I don’t know! Seriously, I grew up in a town like this, okay… 我也不清楚!说真的 我也是在这样的小镇子长大的
[12:58] ..there’s always that girl, if they show it off, they do not give it up. 总有这样的女孩,如果她们开始炫耀 她们就会继续下去
[13:02] You told us, you were from Brooklyn. 你告诉我们你是布鲁克林人
[13:04] My point is, this girl’s definitely a virgin. Okay? 我说的重点是这个妞是个处女 知道吗?
[13:08] Now, I know girls like that… – I don’t know. – 现在,我知道这样的妞… – 我不知道
[13:10] Well, you know, we didn’t turn all the way out here for nothing. 别忘了,我们巡演是有目的的
[13:13] So… – Excuse me. – 所以… – 抱歉
[13:15] Hey! – Hey! – 嗨! – 嗨!
[13:16] That’s my best friend you’re talking about. 你们在谈论的是我最好的朋友
[13:19] And you’re right, she is a virgin, 你说对了,她还是个处女
[13:21] And not be sleeping with creeps like you. 她也不会和你这样的混蛋上床
[13:36] The second one isn’t full enough. 第二杯没倒满
[13:39] Those guys are rank, Jen. Just forget about it. 那些人是混蛋,詹 忘了他们吧
[13:41] You know what? I think the lead singer likes me. 你知道吗? 我想那个领唱喜欢我
[13:44] Only because he thinks you’re a virgin. I heard them talking. 因为他觉得你是个处女 我听到他们在聊天了
[13:46] What? 什么?
[13:47] I’m not even a backdoor-virgin anymore, thanks to Roman. 没有人认为我是处女了 这要多谢罗曼
[13:51] And by the way, that hurts. 顺便说一句,第一次很疼
[13:53] I couldn’t even go to flags the next day. 第二天我都走不到升国旗的地方
[13:55] I had to stay home and sit on a bag of frozen peas. 我只能呆在家里,坐在一袋冰豆子上
[13:58] Oh, God! 噢,天呐!
[14:02] Good evening, Devil’s Lake. – Devil’s Kettle. – 晚上好,恶魔湖 – 是恶魔壶!
[14:05] You’re absolutely right at it. 他妈的说的很对
[14:09] “Through the Trees” performed by Low Shoulder
[14:25] All alone in an empty room,
[14:29] Nothing left but the memories of when…
[14:34] ..I had my best friend.
[14:36] I don’t know how we ended up here,
[14:39] I don’t know but it’s never been so clear,
[14:44] We made a mistake, dear.
[14:49] And I see…
[14:53] ..the broken glass in front of me.
[14:56] I see…
[15:00] ..your shadow hanging over me.
[15:03] And your face, I can see…
[15:07] Through the trees,
[15:11] I will find you.
[15:14] I will heal the ruins left inside you,
[15:21] Because I’m still here breathing now.
[15:25] I’m still here breathing now.
[15:28] I’m still here breathing now.
[15:32] Until I’m set free.
[15:35] Go quiet through the trees.
[15:40] I remember how we used to talk,
[15:44] About the places we would go when…
[15:47] ..we were off.
[15:49] And all that we were gonna find.
[15:54] And I remember our seeds grow,
[15:58] And how you cried when you saw…
[16:01] ..the first leaves show.
[16:21] Hey, get out of there. 嗨,快跑吧
[16:24] I know where to go. 我知道从哪能跑出去
[16:48] It’s okay, okay, Jen. 好了,没事了,詹
[16:58] Jennifer? – Oh, thank God, you guys are alright. – 詹妮弗? – 哦,谢天谢地,你们没事
[17:00] I have been looking everwhere for you two. 我在到处找你们两个呢
[17:04] This sucks! It’s too dangerous out here. 太糟了 这里很危险
[17:06] You want to head somewhere safer, like my van? 你们想到安全点的地方 比如我的车上去吗?
[17:08] What? 什么?
[17:10] I’m in survival mode, right now. I want us to get to a familiar place… 我现在可是在求生 带你们到一个更加安全的地方
[17:13] ..and right now, I feel like that’s my van. 我觉得我的车上就很安全
[17:15] Okay… 好的…
[17:17] Okay, this will help with the shock. Great. 好,慢慢的平静下来 很好
[17:19] Are you shocked? Have some of that. 你是不是受惊了? 我看有一点
[17:21] No. 不
[17:23] Jennifer? 詹妮弗?
[17:28] Hey! 嗨!
[17:31] Let’s go, Jennifer. 我们走吧,詹妮弗
[17:33] Let’s go to the van. – I want to go to your really cool van. – 我们到车上去 – 我想到你车上去看看
[17:36] Needy, let’s go see his van. – Why? Why should we? – 妮蒂,我们去看看她的车吧 – 为什么?我们干嘛要去?
[17:39] We have the Sebring, let’s just get out of here, please. 我们有车啊,咱们走吧
[17:41] Needy, just stop it. 妮蒂,别说了
[17:42] Just shut up! 闭嘴吧!
[17:59] I watched her get into that van and I knew something awful was going to happen. 我看着她上了车 我也知道可怕的事就要发生了
[18:04] He was skinny and twisted and evil… 他骨瘦如柴,看上去很变态也很邪恶
[18:06] ..like this petrified tree I saw when I was kid. 就像我小时候看的这棵树
[19:03] Hey, Niedermeyer. – Thank God, you’re there. – 嘿,我的宝贝 – 谢天谢地,你在
[19:05] What wrong? – Jennifer’s gone. – 怎么了 – 詹妮弗走了
[19:07] She ran off with that rock band. And Melody Lane burned down. 她和那个乐队走了 Melody Lane酒吧起火烧毁了
[19:12] You’re okay, right? – Yeah. – 那你没事吧 – 是的
[19:14] There was this huge stampede and… 大家都吓得到处乱跑
[19:17] All the people who fainted got run over. 有人昏过去,有人被撞倒在地
[19:19] And you could hear their bones breaking. 我都能听到他们骨头折断的声音
[19:22] And the people… 还有那些人…
[19:24] Like..the people on fire just smelled like… 他们身上着火了,闻起来就像…
[19:28] This is crazy. – But Jennifer’s still with those creeps. – 这太不可思议了 – 现在詹妮弗还和那些乐队的人在一起
[19:31] They took her in their spooky van with the windows all blacked out. 他们把她带到古怪的车里 车窗都封上了
[19:34] Did you get the make and model? – I don’t know, Chip. An ’89 Rapist. – 你记住车牌和车型了吗? – 我不知道,齐普
[19:37] She’s still in there. We have to go find her. 她有危险,我们要去找她
[19:40] Who cares about Jennifer and those douchebags… 谁管詹妮弗和她那些…
[19:42] ..with their douchebag haircuts and their manskirts. 发型穿着都很怪异的白痴
[19:43] People just burned to death. 都有人被烧死了
[19:47] Oh, cheese and fries! There’s somebody here. 哦,天哪! 有人来了
[19:49] I’m alone and I’m freaked out. – Where’s your mom? – 我一个人好害怕 – 你妈妈呢?
[19:52] Swing shift. 上夜班了
[19:56] Stay on the phone with me, okay? 别挂电话,好吗?
[20:02] Needy, you want me to come over? – I don’t know. – 妮蒂,要我过来吗? – 我不知道
[20:05] Maybe. 也许吧
[20:18] Needy? 妮蒂?
[20:25] Chip, there’s no one here. 齐普,没人来
[20:29] So strange. 太奇怪了
[20:31] Maybe I’m going crazy. 也许我神经过敏了
[20:35] Probably nothing. 应该没什么
[20:37] Look, I’ll call you later. – Okay. – 这样吧,一会再打给你 – 好吧
[21:55] Hi. 嗨
[22:07] What happened? 发生什么事了?
[22:13] Jen? 詹?
[22:18] Jen? 詹?
[22:45] My mom got that at Boston market and… 那是我妈妈在波士顿超市买的…
[22:49] Um, it’s on your lips… 粘在你嘴唇上了…
[23:22] Jennifer… 詹妮弗…
[23:23] Jennifer? 詹妮弗?
[23:51] Are you scared? 你怕吗?
[24:10] Jennifer! 詹妮弗!
[24:26] There’s a body in here. 这有具尸体
[24:35] I heard Needy and Jennifer were there. 我听说妮蒂和詹妮弗昨晚在那
[24:37] And they had to fight their way out with a machete. 她们拼死才逃了出去
[24:40] 看,她一直在发呆
[24:42] It’s called post-traumatic stress disorder. 这叫做创伤性精神失调
[24:45] My Dad was in operation during freedom… 我爸以前做手术的时候
[24:48] ..and he totally like, stopped talking, like months. 基本上不说话,就像哑巴 好几个月呢
[24:56] I’ll be Perfect Prom Barbie, and you be her. 我来当漂亮的芭比公主 你就当她吧
[24:59] Why I should be ugly Ashley? 为什么我当难看的Ashley (职业妇女)?
[25:03] What wrong, Jennifer? 怎么了,詹妮弗?
[25:12] Don’t tell my mom about this. She’ll make me get a shot. 别告诉妈妈 她会杀了我的
[25:15] I never tell on you. 我肯定不会说
[25:20] Where’s it at, Monistat? 想什么呢,一根筋?
[25:24] You’re alright. – Yeah, why wouldn’t I be? – 你没事? – 是啊,为什么我要有事?
[25:28] I saw last night in my house… – You do have a tendency to overeact. – 我昨晚看到你在我家里… – 你有点反应过激了
[25:31] You remember, when we were in Girl Scout camp… 还记得吗,我们去女童子军露营的时候
[25:33] ..and you totally thought there was an earthquake… 你还说地震了
[25:35] ..but it was just two guys with a ghetto blaster? 其实是两个人在放大功率录音机
[25:39] People died, Jennifer. It’s like all over the news. 有人死了,詹妮弗 新闻上都报道了
[25:43] National news. 都上央视了
[25:46] Anybody that we know? 有我们认识的人吗?
[25:48] We know everyone! 我们都认识!
[25:51] Sucks to be them, I guess. 他们太背了
[25:55] What is wrong with you? – What’s wrong with you? – 你怎么了? – 你怎么了?
[25:58] Besides the obvious surface flaws. 看来你不光难看
[26:03] I knew it was real. 我知道那些都是真的
[26:05] I’d been up all night scrubbing the carnage off the linoleum. 我整夜都在擦地板上那些血渍
[26:17] Shoot. – Please don’t speak to yourself. 哦,别自言自语了
[26:19] It’s one of your more freakish Needy behaviors… 这是我做的最奇怪的事
[26:21] ..and that makes us both look like total gaylords. 让我们看起来都像同性恋
[26:24] Eww, fuck, you need a mani bad. 呃,我操,你需要一个化妆师
[26:26] You should find a Chinese chick to buff your situation. 最好找个精神科医生来帮你
[26:34] This is a dark… 今天对于魔鬼壶镇
[26:36] ..dark day for Devil’s Kettle. 是个非常悲痛的日子
[26:39] And believe me, you. I have been through some… 我知道 你们中很多人都在经历着…
[26:43] ..some pretty heavy stuff. 很艰难的时刻
[26:47] We lost 8..precious students… 我们失去了8个优秀的同学
[26:51] ..including, Ahmet, from India. 包括印度来的Ahmet
[26:55] Several parents, and our beloved Spanish teacher, 数位家长和我们喜爱的西班牙语老师
[27:01] ..Ms. Erickson. – No way! Erickson ate shit? – …Erickson小姐 – 不会吧!Erickson也挂了?
[27:05] Now more than ever, besides your teenage concerns about… 比起你们更关心的
[27:09] ..who’s the cool dude, or who’s a hole. 哪个小伙子帅 或者谁更漂亮
[27:14] We can’t let that damn fire win. 更重要的是我们不能被灾难击倒
[27:17] They already won. 天灾已经胜利了
[27:20] God bless you, kids. 上帝保佑你们这些孩子
[27:45] No band practice today. – No anything today. – 今天没有乐队训练 – 今天什么活动都没有
[27:48] It’s surreal, right? 这很不正常,对吗?
[27:49] I mean, when just one person dies in Devil’s Kettle, it’s like time stops. 我的意思是咱们镇里有一个人死了 时间就像静止了一样
[27:52] I feel guilty just breathing. 我呼吸时都很有罪恶感
[27:55] Word. 看你说的
[27:58] Chip, I need to tell you something. Kind of weird. 齐普,我要告诉你一些事 很怪异的事
[28:02] It’s about Jennifer. – What? – 关于詹妮弗的 – 怎么了?
[28:07] Well, you know how last night we were talking and someone came to my house. 还记得昨晚打电话的时候 我说有人来我家吗?
[28:10] Well, It was Jennifer! 那是詹妮弗!
[28:11] I mean, she looked like, she’d been beaten up or shot or something. 她看着我,看上去就像被打了 或是中枪了一样都是血
[28:14] And then she barfed up this like disgusting… 然后她吐了,那恶心的呕吐物上
[28:18] ..prickly stuff that looked like a roadkill… 还有像钉刺那样的东西冒出来
[28:20] ..and like sewing needles mixed together. – Yuck. – …就像缝纫针缠在一起了 – 哇哦
[28:24] She’d probably just inhaled a whole bunch of smoke or something. 她大概是吸了一捆大麻吧
[28:27] No, Chip! No, it was like… 不是,齐普!不,那看上去…
[28:30] It was like evil! 看起来很邪恶!
[28:33] Needy, I think you might want to talk to the school shrink. 妮蒂,我想你需要和校精神科医生谈谈
[28:36] I’m not saying that to be a dillhole. 我不是说你弱智
[28:38] Yeah, but don’t tell whoppers and I’m not crazy. 是啊,但是别说大话 我是疯了
[28:40] I didn’t say you were crazy. It’s just… 我没说你疯了 只是…
[28:42] ..everybody’s a little messed up about this. And it’s okay to feel… …这对每个人来说都有点乱 有点那个没事
[28:45] Discombobulated? – Yeah! Fucked up! – 精神失常? – 是啊,精神错乱
[28:47] Hi, needy. – Oh. Hi, Collin. – 嗨,妮蒂 – 哦,嗨,科林
[28:51] I heard you were there last night, in the fiery trenches. 我听说你昨晚在现场 在火海里面
[28:55] Yeah. 是啊
[28:58] I’m glad, you didn’t die. 很高兴你没死
[29:00] Thanks. 谢谢
[29:02] Seriously. 真心的
[29:06] How are you friends with Colin Gray? 你怎么还有科林格雷这样的朋友?
[29:08] I thought Colin Gray only talked to the dead girls. 我以为科林格雷只和那些僵尸女说话
[29:10] I just am. 我就有啊
[29:11] We have composition together. He’s a really good writer. 我们在一起写作 他是个不错的作家
[29:13] He’s like all dark and emotional and stuff. 他很邪恶、也很情绪化,这样…
[29:18] Well, I’m like that too, I mean, I can relate it. 哦,我也很喜欢 我是说,我能和他谈得来
[29:20] I’m not all obvious about it like… 我不是那种喜欢外露的
[29:23] ..a poseur. 装腔作势的人
[29:25] Walk me home? 送我回家吧?
[29:28] You got it, baby. 没问题,宝贝
[29:34] “Sacred Heart (Sacre Coeur)” performed by It Dies Today
[29:52] Hi. – Hey. – 嗨 – 嗨
[29:55] Jennifer. 詹妮弗
[29:56] I’m crazy-sorry about your profound loss. 你队友死了,我感到很遗憾
[30:00] You’re crying about Craig, right? 你在为克雷格哭呢,是吧?
[30:04] He was my best friend. 他是我最好的朋友
[30:07] You know, I was there last night. 你知道,昨晚我也在现场
[30:09] And I was probably the last person to talk to him. 我是最后一个和他说话的人
[30:13] Like, ever. – Wow! – 就像以前一样 – 哦
[30:15] You-You know what he said? 你知道他说什么了吗?
[30:17] Craig said that he always thought that you and me… 克雷格说他一直希望你和我…
[30:20] ..would make a totally banging couple. …会是很完美的一对
[30:25] Isn’t that so weird? 很奇怪,不是吗?
[30:28] He-He said banging? 他说很完美?
[30:34] Feel my heart, Jonas. 感受我的心,乔纳斯
[30:40] I think it’s broken. 我想它碎了
[30:43] Mine too. 我的也是
[30:46] You come with me, just for a little while. 你跟我来,就一会
[30:50] It’s what Craig would have wanted. 这也是克雷格希望看到的
[30:53] Yeah. – Yeah! – 是 – 是啊!
[31:17] You’re so warm.. 你身上真热…
[31:19] Why are you so warm? – Shutties! – 你怎么这么热? – 收声
[31:35] Jennifer. 詹妮弗
[31:36] Jen… – What? – 詹… – 怎么了?
[31:39] Look. 看
[31:51] They’re waiting. 它们在等着呢
[32:01] Uh, okay. 恩,好吧
[32:16] Do you miss Craig? 你想克雷格吗?
[32:20] Of course. 当然
[32:22] Well, you’re gonna see your buddy really soon. 那你马上就要见到他了
[32:25] What? You mean like in heaven someday? 什么?你是说以后在天堂里?
[32:29] Nope. 不
[32:36] Oh, God! 哦,天啊!
[32:43] Let it all out, kids. 发泄出来吧,孩子
[32:52] “Teenagers” performed by Hayley Williams 找什么呢,小坏蛋?
[32:54] You want some baloney, Specter? 是Low Shoulder…
[32:56] And that was Low Shoulder… 在昨晚魔鬼壶镇的灾难中
[32:56] ..the local band who became the unlikely heroes of the tragedy…
[32:59] ..in Devil’s Kettle last night. 这个地方牲乐队成为了英雄…
[33:00] Eyewitnesses say the boys helped numerous people escape the inferno, 目击者称乐队成员帮助 很多人从火海里逃生
[33:04] ..risking their own lives in the process. …他们冒着生命危险
[33:06] That’s rock n’ roll with a conscience, ladies and gentlemen. 先生们女士们 这个接滚乐队非常的有良心
[33:10] And guess what? 相信吗?
[33:10] We’re honoured to have Low Shoulder in the studio right now. 我们很荣幸的请到Low Shoulder乐队 来到我们的演播室
[33:14] How are you guys holding up? 你们是怎么做到的?
[33:17] Maintaining, man. 坚持的信念,哥们
[33:19] It’s not easy, but you know the real heroes… 那不容易,但你知道,真正的英雄是…
[33:21] ..are people in Devil’s Lake. …魔鬼壶镇上的人们
[33:24] I just hope we can get their one tad of that courage… 我只是从他们身上获得一些勇气…
[33:27] ..and spear it on our upcoming album. 希望能把这些元素加入到新专辑里
[33:45] Virgin Mother! 万福玛丽亚!
[33:48] Crap. – You said it. – 我日 – 你说脏话了
[33:51] Hi, Mom. 嗨,妈妈
[33:53] I didn’t know you were up. 我不知道你起床了
[33:55] Yeah. 是啊
[33:58] Oh, God, I had another one of my night terrors. 哦,天啊,我又做了一个噩梦
[34:01] Well, it’s 4 o’clock. 哦,现在可是4点了
[34:02] So technically you had a day terror. – Hmm, right. – 你这可是白日噩梦 – 嗯,对
[34:06] What did you dream about? 你梦到什么了?
[34:09] I dreamed some bad people who were trying to nail you to a tree… 我梦到一些坏人拿着斧子
[34:13] ..with hammers and.. 还有木棒之类的东西
[34:16] ..big stakes and shit. 想把你绑在树上
[34:19] Just like JC. 就和耶稣一样
[34:23] But I didn’t let them get you. 但我没让他们抓到你
[34:24] Because I’m a hard-assed, Ford-tough mama bear. 因为我很强硬 是只坚强的大母熊
[34:27] I can take care of myself. 我能自己照顾自己
[34:29] Now, you say that. 现在你是这么说
[34:31] But one day you’re gonna be crying out for me and I’m not gonna be there. 等有一天你哭着喊着妈妈 而我又不在你身边,看你怎么办
[34:55] “Celestial Crown” performed by The Sword
[35:44] ..a terrific fire destroyed the popular local nightclub in Devil’s Kettle last night. 昨晚一场大火把魔鬼壶镇 本地著名夜店烧毁…
[35:49] Yeah? – I feel so scrumptious! – 怎么了 – 我感觉棒极了!
[35:53] Goody for you. 不错啊
[35:54] You know, when you kiss your boyfriend for the first time… 你知道,这就像你第一次亲吻你的男朋友
[35:56] ..and it feels like your entire body is on vibrate. 感觉全身都在颤抖
[35:59] Yeah. 是啊
[36:01] It’s that good. 就这么棒
[36:02] Well, that’s nice. 哦,那很不错
[36:04] I’m little bit depressed about, you know, 我现在精神有点萎靡,你知道的
[36:06] ..the giant smoldering funeral pyre in the middle of the town. 因为镇子里的那场大火
[36:10] Move on dot org, Needy! It’s over. 继续生活吧,妮蒂! 都结束了
[36:12] Life is too short to be mopping around about some white-trash pig roast. 生命如此的短暂 让我们好好的享受吧
[36:16] That’s sweet, Jen. 谢谢你,詹
[36:18] You know, I tell it like it is. And besides, you know what? 我知道,我就是这个意思 还有,你知道吗?
[36:21] You should be happy for me, because I’m having the best days since like… 你应该为我感到高兴 因为我现在非常的开心
[36:26] ..Jesus invented the calendar. 就像耶稣发明了日历一样
[36:27] Jesus didn’t invent the calendar. 耶稣才没发明日历
[36:30] Whatever. 随便啦
[36:32] The other line, hold on. – So blow it off. – 有电话,等下 – 真见鬼
[36:34] It will just be a min. 就一小会
[36:38] I’m crossing you out. 画个圈圈诅咒你
[36:40] Hey! 嗨!
[36:41] I need to see you right now. – I can bearly hear you. – 我现在要见你 – 我听不清楚
[36:45] Because Camille is playing the piano. 因为卡米正在玩钢琴
[36:46] Knock it off, Camille! – You knock it off! – 停下,卡米! – 你才停下!
[36:50] Can you meet at McCullum in ten? 10点你能在McCullum等我么?
[36:51] You knock it off, Chip! You’re penis cheese! 你停下,齐普! 你个大笨驴!
[36:54] Fifteen? 十点一刻怎么样?
[36:57] “New in Town” performed by Little Boots
[37:04] – 我要走了 – 我是神
[37:07] Okay. 好吧
[37:08] I gonna meet Chip at McCullum Park. 我要到McCullum公园去见齐普
[37:11] You know, Chip is looking really cute to me lately. 你知道么,最近我看齐普越来越帅
[37:14] So tell me, is he like packing some serious pubic inhes? 告诉我,他是不是修阴毛了?
[37:17] What’s the story down there? 他那下面有什么故事?
[37:19] I gotta go. 我挂了
[37:29] Why are the cops at your house? – They’re not. – 你家门前怎么有警察? – 不在我家门前
[37:31] They’re at Jonas Kozelle’s house. 是在乔纳斯家门前
[37:32] Why? He tried to sell fake papers to 8th graders again? 怎么了,他又卖假钞给八年级学生了?
[37:35] No, Needy, he was murdered. 不,妮蒂,他被谋杀了
[37:37] What? – Yeah! – 什么? – 真的!
[37:38] Someone ripped Jonas limb from limb in the woods behind the school. 他被人灌醉了 死在学校后面的树林里
[37:41] Ate parts of him. 他还被吃了一部分
[37:42] No one’s supposed to know yet. 还没人知道呢
[37:43] But my father just went over there and talked to the cops. 我爸爸过去和警察谈了
[37:46] His mom is like catatonic. 他妈妈要昏厥了
[37:47] She’s just staring out the front window like a zombie mannequin robot statue. 她就像个机器人 僵尸一样死死的盯着家里的窗户
[37:53] This can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[37:56] What you talking about, Needy? – A fiery death trap last night, – 你说什么呢,妮蒂? – 昨晚一场大火
[37:58] And now a cannibal psycho takes down the biggest guy in school, come on. 现在又有个食人魔 放倒了学校里最壮的家伙,得了
[38:02] It’s freaktarded. 这很怪异
[38:05] Well, the bad luck’s gotta be over, right? 哦,好运总会来的,对吧?
[38:08] I mean, it can’t get any worse, right? It can’t. 我是说这已经非常糟了,对吧? 不能再糟了
[38:11] I mean, you agree, right? 你同意,对吧?
[38:13] You’re shaking. 你在颤抖
[38:14] I’m cold. 我很冷
[38:16] It’s very cold out here. – You want my hoodie? – 外面有点冷 – 要靠在我怀里吗?
[38:20] “Through the Trees” performed by Low Shoulder
[38:21] All alone in an empty room.
[38:24] The days marched on as usual, 一切都恢复了正常
[38:26] ..but most of us were too numb to enjoy ourselves. 但我们中的大部分人还都开心不起来
[38:30] Most of us. 大部分人
[38:32] I don’t know how we ended up here.
[38:35] I don’t know but it’s never been so clear.
[38:40] We made a mistake, dear.
[38:44] To the rest of the world we were famous. We were saints. 对其他人来说,我们是圣人
[38:47] Our town’s only bar had burned to the ground. 我们镇唯一的酒吧被烧成灰烬
[38:49] And our star line-backer was someone’s snack pack. 我们的灾难可能只是别人的故事
[38:53] The whole country got a huge tragedy boner for Devil’s Kettle. 但至少整个国家都知道我们镇子了
[38:56] And the press. oh, God! 还有那些媒体,哦,天哪
[38:58] They couldn’t get enough of our little world of shit. 他们只会无休止的炒作
[39:03] Through the trees.
[39:06] I will find you.
[39:10] I will heal the ruins left inside you.
[39:17] Because I’m still here breathing now.
[39:20] I’m still here breathing now.
[39:24] I’m still here breathing now.
[39:27] Until I’m set free.
[39:31] Go quiet through the trees.
[39:33] Still, we were healing. 尽管如此,我们在慢慢恢复
[39:36] Like Chip, we figured things could only get better. 比如齐普,我们的结论是事情总会越来越好
[39:40] We had faith. 我们有信心
[39:43] We were fucking idiots. 因为我们是大白痴
[39:46] Before the period ends, I would like to make an announcement. 学期结束前,我要说一下
[39:50] As you all know, today is the one month anniversary of… 你们都知道,今天是Melody Lane
[39:54] ..the tragedy at Melody Lane, 火灾过去一个月的纪念日
[39:57] ..and the murder of Jonas Kozelle. 当然还有死去的乔纳斯
[39:59] Boring. 无聊
[40:02] As I was saying, Jennifer… 就像我说的,詹妮弗…
[40:04] ..and Needy. 和妮蒂
[40:05] I finally got some good news to share with all of you. 我最后有几个好消息要和你们分享
[40:08] The members of the rock n’ roll group Low Shoulder, 摇滚乐团Low Shoulder的成员
[40:10] ..have decided to extend a helping hand to our community. 要到我们学校来继续他们的社会援助
[40:15] As you all know, their song… 大家都知道,他们的歌
[40:17] ‘Through the trees’ ‘Through the trees’
[40:18] ..has become our unofficial anthem of unity and healing. 成为我们非官方的统一颂歌
[40:23] And they have decided to release it as a benefit single. 他们决定单独把这首歌做成单曲发行
[40:26] 3% of the profits will go to local families who have been affected by loss. 3%的利润会捐给镇上受损失的家庭
[40:31] What about the other 97%? 那还有97%呢?
[40:34] I mean, that’s just crass. Right? 我是说这很愚蠢,不是吗?
[40:38] Crass. 愚蠢
[40:39] It means greedy. Exploitative. Scummy. 意味着贪婪,剥削和下流
[40:42] Low Shoulder are American heroes. – No, they’re not. – Low Shoulder是美国英雄 – 不,他们不是
[40:45] I was there, Chastity. 我当时在现场,Chastity
[40:47] They didn’t helped anybody escape the fire. 他们没帮助任何人逃离灾难
[40:50] I don’t even know how that rumor all got started. 我甚至不知道这流言从哪来的
[40:52] Rumor? 流言?
[40:53] Rumor? 是吗?
[40:54] It’s true! 这是真的!
[40:56] It’s on the Wikipedia. 报纸上都登了
[40:58] We wouldn’t even know who they were if they hadn’t been playing that night. 他们那天晚上没来演出 我们甚至都不知道他们是谁
[41:02] They used by us. – You take that back, Needy Lesnicki! – 他们利用了我们 – 你最好收回你说的话,妮蒂!
[41:04] Girls? 同学们?
[41:05] We need them now more than ever. 我们比任何时候都需要他们
[41:07] That’s enough. 够了
[41:12] I’m already sick of that song. – Yeah, it’s really poorly produced. – 那首歌我听着都恶心 – 是啊,确实很难听
[41:16] Could the bass be any lower in the mix? – No offense, – 不知道低音能不能在混合版里再低点 – 我没别的意思
[41:20] ..but you really look tired. 可你看起来很累
[41:21] Is everything, okay? – No. – 你没事吧? – 有事
[41:23] I feel like boo-bbo. 我觉得自己很糟
[41:25] My skin is breaking out and my hair is dull and lifeless. 皮肤开裂,头发枯燥没有活力
[41:30] Oh, God. 哦,天哪
[41:31] It’s like I’m one of the normal girls! 好像我和凡人一样了!
[41:34] Are you PMS-ing or something? 你是不是大姨妈要来了?
[41:36] PMS isn’t real, Needy. 经前综合症都是假的,妮蒂
[41:37] It was invented by the boy-run media to make us seem crazy. 都是媒体瞎编出来骗人的
[41:42] Don’t look at me like that. 别这么看我
[41:45] It’s just wearing off or something. – What’s wearing off? – 我只是在衰退 – 什么衰退?
[41:52] Hello, Needy. 你好,妮蒂
[41:54] Hi. 嗨
[41:55] Jennifer. 詹妮弗
[41:56] Hey, Collin. 嗨,科林
[41:57] Can I borrow your English homework again? 我能再借一次你的英语作业吗?
[41:59] I forgot to read Hamlet. 我忘了看哈姆雷特了
[42:01] Is he gonna fuck his mom? 他是不是要上他妈了?
[42:04] I don’t..I don’t… I don’t think so. 我…我…我不这么认为
[42:07] I sort of wanted to ask you something. 其实我想问你点小事
[42:09] You want to know if I’ll go out with you? – No. – 你想知道我会不会和你约会? – 不是
[42:11] Yeah! What? 是啊!什么?
[42:14] How-How did you know? – Just go ahead with the pitch. – 你…你怎么知道? – 继续说
[42:20] Okay. 好吧
[42:23] Well, we have been having a lot fun in the class, you and I, 我们在学校一起度过了 快乐的时光,你和我
[42:26] ..and I thought maybe you would like to go, see a movie… 我想我们课后可以继续 比如看场电影
[42:28] ..or something. 或者做点别的
[42:30] There’s a midnight showing of Rocky Horror at the Bijou, next weekend. 下周再Bijou有一个午夜场, 放 《洛奇5》
[42:34] I don’t like boxing movies. 我不看拳击电影
[42:37] Yeah, but.. It’s not a… 是啊,可是那不是一部…
[42:42] Fucking boxing movie. 操他妈的拳击电影
[42:43] Fuck it, okay. Forget it. 好吧,算了 当我没说
[42:48] That was random. 他谁都约
[42:49] I’m used to boys asking me out, Needy. 我都习惯男生约我了,妮蒂
[42:53] Collin’s really nice. Colli其实还不错
[42:55] He’s into maggot-rock. He wears nail polish. 他太痴迷垃圾摇滚了 脸上还化妆
[42:58] My dick is bigger than his. – Well, I think he is really cool. – 我下面都比他大 – 我觉得他挺酷的
[43:02] You do? – Yeah. – 你这么认为? – 是啊
[43:06] Wait! Collin? 等一下!科林
[43:10] Why don’t you just come by my place tonight? 晚上到我家里来好吗?
[43:12] I just got Aquamarine on DVD. It’s about this girl who like, half-sushi. 我有一部DVD电影 说的是个日本女孩
[43:16] I guess she has sex through her blowhole or something. 她很喜欢做爱
[43:21] Okay. 好吧
[43:24] Great! Yeah. 很好!耶
[43:25] Okay, I’ll text you my address. 好了,我把我家地址用短信发给你
[43:29] Cool. 好的
[43:34] Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[43:39] Hi, Chip. 嗨,齐普
[43:43] Get a room. 让一下
[43:46] So talking to your mysterious pal Collin Gray, again? 又和你的神秘朋友科林聊呢?
[43:48] No. 没有
[43:49] He was asking Jennifer out on a date. – That’s weird. – 他刚才相约詹妮弗出去 – 这太奇怪了
[43:53] So, you’re gonna come over tonight? 你今晚来我家吗?
[43:55] Sure. I’d like that. 当然,太好了
[43:57] I went to Super Target and picked up more condoms. So, 我去超市买了很多套子
[44:00] Thanks. – Not that that has anything to do with… – 谢谢 – 别想歪了…
[44:02] Oh, no. I didn’t assume that. 哦,我没那么想
[44:03] Well, I’m… 嗯,我…
[44:05] Okay, I’ll see you tonight then. 好了,那今晚见
[44:08] Okay. 好的
[44:14] For ambiance. 温馨吧
[44:20] It’s Jamming Jasmine. Jamming,Jasmine的歌
[44:22] My mom has holiday scents too, if you..? 我妈妈在房间里喷了香水,你不…
[44:25] No, this is nice. 不,这很好
[44:26] (In fact,I’ve made a career out of it) In fact, I’ve made a career out of it.
[44:29] (I’ve always thought the left your strongest side) I’ve always thought the left was your strongest side.
[44:33] (But when it comes to you now l can’t decide) But when it comes to you, now I can’t decide.
[44:39] (It’s only a matter of…) It’s only a matter of…
[44:41] “Time” performed by Cute Is What We Aim For (“Time” 出自专辑《Cute Is What We Aim For》)
[44:43] (…of time) ..of time.
[44:49] “I Can See Clearly Now” performed by Screeching Weasel (“I Can See Clearly Now” Screeching Weasel演唱)
[45:08] (I can see clearly now, the rain is gone) I can see clearly now, the rain is gone.
[45:12] (I can see all obstacles in my way) I can see all obstacles in my way.
[45:17] (Gone are the dark clouds that had me blind.) Gone are the dark clouds that had me blind.
[45:20] (It’s gonna be a bright. Sun-Shiny day.) It’s gonna be a bright, bright. Sun-Shiny day.
[45:25] (I think I can make it now, the rain is gone.) I think I can make it now, the rain is gone.
[45:30] (All of the bad feelings have disappeared.) All of the bad feelings have disappeared.
[45:34] (Here is the rainbow I’ve been praying for.) Here is the rainbow I’ve been praying for.
[45:37] (It’s gonna be a bright,bright Sun-Shiny day.) It’s gonna be a bright, bright. Sun-Shiny day.
[45:53] 242 camerford. Trn lft and your there. C-ya! Xoxo Jen. cameford路242号左转 到时候见!詹
[47:27] Anyone there? 有人吗?
[47:37] Jennifer? 詹妮弗?
[47:39] (…you a I ready know.) ..you already know.
[47:40] (I wanna I ove you…) I wanna love you…
[47:41] “I Wanna Love You” performed by Akon and Snoop Dogg (“I Wanna Love You” Akon and Snoop Dogg演唱)
[47:43] (…you already know.) ..you already know.
[47:44] (I wanna love you,love you, you already know.) I wanna love you, love you, you already know.
[47:49] (I wanna love you,love you, you already know.) I wanna love you, love you, you already know.
[48:12] Slippery Swirl? 螺旋式?
[48:14] Yeah, it’s supposed to make it feel good for the girl. 是啊,女孩用会增加快感的
[48:18] Cool! 酷!
[48:20] Baby you got a phatty, the type I like to marry.
[48:22] Wanting to just give you everything and that’s kinda scary.
[48:24] Because I’m loving the way you shake your ass.
[48:27] Bouncing, got me tipping my glass.
[48:31] But I got a thing for you.
[48:33] I see you winding and grinding up on the floor.
[48:37] I know you see me looking at you and you already know.
[48:42] I wanna love you, love you, you already know.
[48:46] I wanna…
[48:52] I wanna love you, love you, you already know.
[49:01] You made it. 你找到了
[49:06] What’s going on? 发生什么了?
[49:14] This… 这…
[49:17] This isn’t really your house, is it? 这不是你家,对吧?
[49:20] No, baby. 是的,宝贝
[49:22] This is our house. 这是我们的家
[49:24] Just for you and me. 就为你和我准备的
[49:26] We can play Mommy and Daddy. 我们来玩过家家
[49:37] Do you even know my last name? 你还不知道我姓什么吧?
[49:41] Silly. 傻瓜
[49:43] I’ve been sending you signals all year. 我一直在给你暗送秋波
[49:46] Couldn’t you tell? 你都没有感觉吗?
[49:48] You give me such a wettie. 你让我下面好湿啊
[50:08] Put it in. 进来…
[50:30] Jennifer! 詹妮弗!
[50:33] What? 怎么了?
[50:34] Are you scared? 你害怕吗?
[50:36] 我以为你这样的男孩子都是坏坏的
[50:39] Death and shit. 天不怕地不怕的
[50:42] Here you go. 来吧
[50:46] Nice hardware, ace. 内裤不错,帅哥
[51:12] No way… 不是吧…
[51:20] Shit! 我操!
[51:22] Oh, puncture wound! 哦,你被针扎了
[51:23] God, that’s so emo. 天啊,这太不幸了
[51:30] I need you frightened. 我要你害怕
[52:03] I need you hopeless. 我需要你的绝望
[52:10] Hopeless! 绝望!
[52:32] What? 什么?
[52:35] What? 怎么了?
[52:37] Am I hurting you? 我是不是弄疼你了?
[52:42] Am I too big? 是不是我的太大了?
[52:48] What? 怎么了?
[52:52] Needy! What’s wrong? 妮蒂!怎么了?
[52:55] Is it something I did? 是不是我做错什么了?
[54:41] Mommy! Mommy? 妈妈!妈妈!
[55:09] Are you scared? 你害怕吗?
[55:47] Hi. 嗨
[55:50] Hi, Needy! Enough with this screaming. 嗨,妮蒂! 别再叫了
[55:52] You’re such a cliche. – Get out! – 你总是这样 – 滚出去!
[55:56] But we always share your bed when we have slumber parties. 我们以前玩睡觉游戏的时候总是一起睡的
[56:04] I’m not gonna bite you. 我又不会咬你
[56:15] How may you own that T-shirt? 你怎么穿着我的衬衣?
[57:22] What the fuck is happening? – My God, Needy! – 我他妈在干嘛? – 我的天啊,妮蒂!
[57:25] I have never heard you drop the F-bomb before. 我从没听到你这么叫过
[57:28] You! I saw you! I saw you! – Buh-buh-buh. – 就是你!我看到你了!看到你了! – 哇啦哇啦
[57:31] Slow down, tardy slip. You sound like a sped. 慢点说,美女 你好像被吓着了
[57:34] I’m gonna call the police. 我要叫警察
[57:35] Oh, okay! Why don’t you narc me out. 哦,好吧!你为什么不直接把我打晕昵
[57:38] I’ve the cops in my back pocket, Needy. 我本身就是警察啊,妮蒂
[57:41] I’m fucking a cadet, remember? 我是个操蛋军校学员,记得吗?
[57:44] What you want from me? 你想从我这得到什么?
[57:46] Just only explain some things to you. 只是来和你解释点事
[57:49] Besides, best friends don’t keep secrets. Right? 好朋友之间本来就不该有秘密,对吗?
[57:55] Incase, you remember the night of the fire? 你还记得那晚的大火吗?
[57:57] I got really messed up. 我被吓傻了
[57:59] And those guys from Low Shoulder. 然后Low Shoulder乐队的那些人
[58:00] Totally evil. 超邪恶
[58:02] They are basically like agents of Satan with really awesome haircuts. 他们发型超酷 就像是撒旦派来的特工一样
[58:09] “Finishing School” performed by Dashboard Confessional
[58:15] Where-Where are we going? 我…我们去哪?
[58:17] You don’t have to talk, if you don’t want it. 如果你不想说 那就别说话
[58:28] Are you guys rapists? 你们是不是强奸犯?
[58:31] Oh, God! I hate girls. 哦,天啊!我恨女人
[58:38] Are you even sure she’s fucking virgin, man? 你到底确不确定她是处女,哥们?
[58:41] Yes! Yes, I’m a virgin! 是的! 是的,我是处女!
[58:43] I’m virign! I never-never even done sex. I don’t know how. 我是处女!我从来没有过性行为 所以我不知道怎么做
[58:47] So..you guys find somebody who does. 你们去找有经验的比较好
[58:51] Know how. 知道怎么做的
[58:53] See, Dirk? 听到没,德克?
[58:53] I told you, man. You owe me a beer. 我告诉过你,哥们 你欠我一瓶酒
[58:56] What did they do to you? 他们对你做什么了?
[58:57] Just let me finish. 让我说完
[58:59] So they drove me out to the falls. 他们把车开到了瀑布那里
[59:01] And I kept looking for a way to escape but… 我一直在找逃走的路,但是
[59:04] ..it’s really dark out there. 那里实在太黑了
[59:15] Where are you going, huh? 你想去哪,啊?
[59:18] We got a waxing moon tonight, you guys. 今晚是新月,伙计们
[59:20] Just like the ritual said. 和仪式要求的一样
[59:32] Why don’t you guys have something to shut up her up with? 你们怎么不找点东西堵住她的嘴?
[59:39] Dirk, get a knife and tie it well. 德克,把他绑紧一点
[59:41] Because I don’t want it to get uncord. 我可不想绳子断了
[59:52] I don’t know if we should go through with this. 我不知道我们该不该这么做
[59:56] Dirk. 德克
[59:58] You wanna work in musical copy forever? I don’t. 你想一直抄别人的歌生存吗? 我不想
[1:00:01] Okay? 好吗?
[1:00:02] You wanna be a big loser or… 你想成为一个失败者
[1:00:04] ..do you wanna be rich… 还是想发财
[1:00:06] ..and awesome like that guy from Maroon 5? 或者和从魔力红5乐队来的那家伙一样酷?
[1:00:11] Maroon 5. 魔力红5乐队
[1:00:13] Okay, so I thought. 很好,那你就
[1:00:15] Go and fetch me the ritual, brother. 把仪式书给我拿来,哥们
[1:00:25] Thank you. 谢谢
[1:00:27] Alright. 好了
[1:00:28] That’s it? – Yeah, I found it online. – 就这玩意? – 是啊,我在网上找到的
[1:00:32] We come here tonight to sacrifice the body of… 我们今晚到这里把…
[1:00:39] What’s your name again? Tiffany? 你叫啥来着?Tiffany?
[1:00:41] My name is Jennifer. 我叫詹妮弗
[1:00:42] Super. 很好
[1:00:43] We come here tonight… 我们今晚到这里…
[1:00:44] ..to sacrifice the body of Jennifer from Devil’s Kettle. 把魔鬼壶镇詹妮弗的身体祭献给您
[1:00:47] Please, please… 求你了,求你了…
[1:00:49] Please let me go. I’ll do anything. I’ll do any fucking… 放我走吧,我会做任何事 我会做任何…
[1:01:00] Do you know how hard it is to make it as an indie band these days? 你知道一个乐队做这些事有多难吗?
[1:01:03] There’s so many of us, 我们人多
[1:01:05] We’re all so cute and it’s like if you don’t get on Letterman.. 我们也很聪明,如果你想着逃跑
[1:01:09] ..or some retarded soundtrack, you’re screwed, okay? 或者做出些拖后腿的事 你就死定了,好吗?
[1:01:12] Satan is our only chance. 撒旦是我们唯一的机会了
[1:01:14] We’re in league with the beast now. 我们现在与魔鬼为伍了
[1:01:16] And we have to make a really big impression on it. 我们必须重视这个事情
[1:01:18] And to do that, we’re going to have to butcher you. 为此我们必须要把你宰了
[1:01:21] And bleed you. 然后放干净你的血
[1:01:22] And Dirk here is gonna wear your face. 这个德克要扒了你的脸皮然后戴上
[1:01:24] Relax, I’m kidding about the face. 放松,脸皮的事我是开玩笑的
[1:01:26] The rest is gonna happen though. 但其他都是真的
[1:01:31] You know what? May be we’ll write a song about you. 你知道吗? 也许我们会为你写一首歌
[1:01:32] I think as a fan that would be pretty cool, right? 我想作为我们的粉丝,这很酷吧?
[1:01:44] With the deepest malice, 我们用真诚的邪恶之心
[1:01:46] We deliver this virgin unto thee. 我们把这个处女献给您
[1:01:49] Dude, that is a hot murder weapon. 哥们,刀可是谋杀专用的
[1:01:50] It’s a bowie knife. 这是圣刀
[1:01:52] Bowie? Nice. 圣刀?好吧
[1:01:53] Alright, here we go! It’s gonna be alright. 好了,开始吧! 很快的
[1:01:55] Help me please..please.. Help me… 求你救救我 救我
[1:01:58] Wait a sec! I just thought of something. 等一下! 我想起来一件事
[1:02:00] Jen. 詹
[1:02:02] Jen, you’re the girl for me. 詹,你为我而生
[1:02:03] You don’t know me. But you make me so happy. 你不认识我,但你让我很开心
[1:02:05] I tried to call you before, but I lost my nerve. 我试着给你电话 但是我被麻痹
[1:02:08] I used my imagination. 于是我用我的想象
[1:02:11] But I was disturbed. 但我被扰乱了
[1:02:14] Jenny, I got your number. 詹,我拿到了你的电话
[1:02:17] I need to make you mine. 我要把你变成我的
[1:02:20] 詹,不要换号码
[1:02:24] …8-6-7-5-3-0-9… ..8-6-7-5-3-0-9….
[1:02:27] …8-6-7-5-3-0-9… ..8-6-7-5-3-0-9….
[1:02:31] …8-6-7-5-3-0-9… ..8-6-7-5-3-0-9….
[1:02:42] They killed you. – Oops! – 他们杀了你 – 噢!
[1:02:44] I’m still here, aren’t I? 可我还活着,不是吗?
[1:02:46] I mean, they did go Benihana on my ass with that knife. 我说,他们确实用刀扎了我
[1:02:48] And it should have killed me but… 我应该死了,但是…
[1:02:50] ..for some reason… 因为某些原因…
[1:02:52] ..it didn’t. …我没死
[1:02:56] Maybe it did. 或许你已经死了
[1:03:23] Anyway, I don’t really remember what happened after that. 不管怎么样,那以后的事我都不记得了
[1:03:26] I just know that I woke up and… 我只知道我醒来…
[1:03:29] ..I found my way back to you. …然后我就去找你了
[1:03:43] I remember. 我记得
[1:03:45] I couldn’t bring myself to hurt you. 我不能让自己伤害你
[1:03:48] I mean, I’m a really good friend. 我是说,我是你的好朋友
[1:03:51] I was just so hungry. 我只是很饿
[1:04:12] Ahmet! Ahmet!
[1:04:15] You made it out? 你逃出来了?
[1:04:21] Are you lost? 你迷路了么?
[1:04:25] Does your host family know that you’re alive? 你家知道你活下来的消息吗?
[1:04:31] Does anyone know you’re alive? 还有别人知道你还活着吗?
[1:04:39] You come with me. 你跟我来
[1:04:41] We will sort this out. 我们一起找出去的路
[1:04:45] And ever since then, I just knew what I have to do to be strong. 从那以后,我知道怎么让自己变强
[1:04:49] And when I’m full, like I’m right now. I’m like… 当我饱的时候,就像现在这样 我就像…
[1:04:53] ..unkillable. 有不死之身一样
[1:04:55] Like I can do shit like this. Watch! 比如我能这么做 看着!
[1:04:59] It’s really cool. Just relax. Look. 这很酷 放松,看
[1:05:05] It’s like some X-Men shit, right? 像X战警一样是吧?
[1:05:13] What do you mean, when you’re full? 你饱的时候,什么意思?
[1:05:20] What about my mom’s Kia? 我妈妈呢?
[1:05:22] Why were you covered in blood? 你刚才怎么全身都是血?
[1:05:24] You didn’t even look human. 你看起来都不像人类
[1:05:29] You know, Needy, maybe you should talk to somebody about these… 你知道吗,妮蒂, 也许你应该和别人说这些
[1:05:33] ..disturbing thoughts. 荒唐的想法
[1:05:35] ..that you’re having. We’re all really concerned. 我们都很担心你
[1:05:40] Especially, Chip. 特别是齐普
[1:05:42] I think he may be having second thoughts about you. 我想他对你可能有别的想法了
[1:05:45] Leave! 滚!
[1:05:46] Come on, Needy. Let me stay the night. 别这样,妮蒂 让我住一晚吧
[1:05:48] We can play ‘boyfriend/girlfriend’ like we used to. 我们像以前一样玩男女朋友的游戏
[1:06:06] What are you doing? – Um, you said to leave. – 你干嘛? – 嗯,你说让我滚啊
[1:06:09] See you at school. 学校见
[1:06:35] We’re gathered here to celebrate the life of Collin Gray. 我们在这里为科林格雷祈祷
[1:06:40] Who was plucked from the prime of his youth. 他年轻的生命被夺走…
[1:06:53] They did a big memorial assembly for Collin at school. 大家在学校为科林开了一个追悼会
[1:06:58] And we had to watch another presentation about curfews… 我们又要开始禁宵?一起结伴同行…
[1:07:00] ..and the buddy system and how to deal with grief. 并且一起安慰对方不要悲伤
[1:07:04] But nobody seemed to care anymore. 但是好像没人在意了
[1:07:07] Sorrow was last week’s emotion. 悲伤是上周的主旋律
[1:07:11] Sure we all hope this would be the last funeral. 当然我们希望这是我们参加的最后一个葬礼
[1:07:14] But I knew better. 但我清楚真相
[1:07:17] So I did some research. 于是我开始调查
[1:07:19] Paranormal research. 不寻常的调查
[1:07:34] OFFERING A VIRGIN TO SATAN. 《为撒旦祭献处女》
[1:07:38] ..forever feed on flesh to… …永远吃新鲜人肉…
[1:07:43] Destroying a demon. 来打败恶魔
[1:07:46] Demons are weakest when hungry. 恶魔在饿的时候是最弱的
[1:07:48] But a blade to the heart is the surest way to kill the beast. 但是把剑插在他心脏上会一击毙命
[1:07:57] Jennifer and I hadn’t spoken since our encounter in my room. 詹妮弗自从那次在我家见面后 就再也没有和我说话
[1:08:02] Actually, I hadn’t really spoken to anyone. 事实上我跟谁都不说话
[1:08:21] Hey. 嗨
[1:08:24] I just bought our formal tickets. 我买好票了
[1:08:26] Did you make reservations at the Cheesecake Factory? 你有没有在奶酪蛋糕店订位子?
[1:08:30] Chip, I can’t go to the dance with you. 齐普我不能和你去跳舞了
[1:08:32] What? Why? 什么?为什么?
[1:08:34] Look, just trust me. 听着,相信我
[1:08:36] You shouldn’t go at all. 你也不能去
[1:08:37] What’re you talking about? – Not here. – 你在说什么? – 这里不方便
[1:08:40] What’s going on? You’re breaking up with me? 发生什么事了? 你要和我分手吗?
[1:08:42] Please, Chip. I just need to tell you something. 求你了,齐普 我要告诉你一些事
[1:08:44] Is this about Jennifer? – Yes. – 你关于詹妮弗的吗? – 是的
[1:08:46] But I promise you this is the last time… – Needy, I care about you. – 但我跟你发誓这是最后一次… – 妮蒂,我很在乎你
[1:08:49] A lot. 非常在乎
[1:08:50] As a person, not just some girl I made love to four minutes ago. 我不是和你随便玩玩的
[1:08:53] And-And I’m scared of what’s happening to you. 我非常害怕你发生了什么事
[1:08:56] You’re acting really fucked up. – Please just let me show you. – 你的行为看上去太怪异了 – 我证明给你看
[1:09:02] Okay. 好了
[1:09:03] Jennifer’s evil. 詹妮弗是魔鬼
[1:09:06] I know. 我知道
[1:09:07] No, I mean, she’s actually evil. 不是,我是说她真的是魔鬼
[1:09:10] Not high school evil. 不是学校那种坏女孩的意思
[1:09:11] I’ve been through the occult section of the library five times. 我先后5次去了图书馆 查了有关超自然的资料
[1:09:15] Our library has a occult section? 咱们图书馆还有关于这个的资料?
[1:09:17] Yeah, its-its really small… 是的,只是很少而已
[1:09:21] You have to read this. 你来看看这个
[1:09:25] Demon… – Demonic transference. – 恶魔… – 恶魔的进化
[1:09:26] It’s something that happens… 当你把非处女
[1:09:28] ..when you try to sacrifice a virgin to Satan… 祭献给撒旦时
[1:09:30] ..without using an actual virgin. 就会有事发生
[1:09:31] The guys from the band… 乐队的那些人
[1:09:33] ..tried to sacrifice her in the woods. 想在树林里把她祭献给撒旦
[1:09:34] But what they didn’t know… 但是他们不知道
[1:09:35] ..is that she hasn’t been a virgin since junior high. 她初中就不是处女了
[1:09:37] It all makes sense now. Read this. 现在终于都清楚了 看看这个
[1:09:39] If the human sacrifice is impure, 如果祭献的人不纯洁
[1:09:41] ..the result may still be obtained. 依然会有效果
[1:09:42] But a demon will ever reside in the soul of the victim. 但是恶魔的灵魂会进入祭献的肉体内
[1:09:44] She must forever feed on flesh to substain the demon. 她必须永远靠人肉来维持她的魔力
[1:09:47] Okay. – She’s eating boys! – 好的 – 她在吃男生!
[1:09:50] They like make her really… 这让她看上去
[1:09:51] ..pretty and glowy… 漂亮,神采飞扬
[1:09:52] ..and her hair looks amazing. 她头发也会更有光泽
[1:09:54] And then when she’s hungry, she’s weak and cranky and ugly. 但是当她饿的时候 她会很虚弱,走路不稳而且变得难看
[1:09:57] I mean like ugly for her. 我是说对于她来说的难看
[1:10:00] So, you get it? 你懂了吗?
[1:10:02] The dance. 这个舞会
[1:10:03] It’ll be like an all-you-can-eat buffet. 会变成她的自助餐!
[1:10:09] Needy, I think you need help. 妮蒂,我想你需要帮助
[1:10:11] Oh, my God! You don’t beleive me. 哦,我的天啊! 你不相信我
[1:10:13] It’s not that I don’t believe you, I just don’t believe this. 不是我不相信你 只是我不相信这些
[1:10:16] God, this is a nightmare. 天啊,这是一场恶梦
[1:10:21] And what about the dance? 那舞会呢?
[1:10:23] Who cares about the goddamn dance, Chip? – I do. – 谁在意这该死的舞会。齐普? – 我在意
[1:10:26] I ordered your corsage, it’s an orchid. 我得舞裙我都订好了 是紫色的
[1:10:29] It was like $12. 花了我12美元呢
[1:10:34] I’ll be at the dance. 我会去舞会的
[1:10:35] I just need to keep an eye on Jennifer. 我要盯着詹妮弗
[1:10:38] Promise me, you’re not gonna go. 答应我,你别去
[1:10:43] Needy, I… 妮蒂,我…
[1:10:44] ..I’m not your guy anymore? …我不是你的男朋友了吗?
[1:10:46] Chip, it’s not safe for us to be together right now. 齐普,现在我们在一起不安全
[1:10:55] “Finishing School” performed by Dashboard Confessional
[1:10:57] You hit me once, I hit you back.
[1:10:59] You gave a kick, I gave a slap.
[1:11:01] You smashed a plate over my head.
[1:11:03] Then I set fire to our bed.
[1:11:07] You hit me once, I hit you back.
[1:11:09] You gave a kick, I gave a slap.
[1:11:12] You smashed a plate over my head.
[1:11:14] Then I set fire to our bed.
[1:11:21] You hit me once, I hit you back.
[1:11:23] You gave a kick, I gave a slap.
[1:11:24] All over Devil’s Kettle, kids are getting ready for the dance. 魔鬼壶镇的所有孩子都准备去这个舞会
[1:11:28] Truthfully ignorant that some poor chump was on his way to being Satan chow. 事实是这些无知的人要变成撒旦的美餐了
[1:11:40] In my underpants, Mom! – I need to give you something. – 我穿着内裤呢,妈妈! – 我要给你点东西
[1:11:44] What, Mom? 什么,妈妈?
[1:11:48] Ladies’s pepper spray? 防狼喷雾剂?
[1:11:50] There’s obviously a sicko out there who likes boys. 外面有喜欢男孩的变态
[1:11:53] Mom, I can take care of myself. I’ve been using the Bowflex. 妈,我能照顾自己 我一直用哑铃锻炼昵
[1:11:59] Did you hear what Colin Gray looked like when they found him? 你听说科林被发现的时候是啥样的吗?
[1:12:02] Lasagna with teeth? – You heard. – 烤面条上多2颗牙齿? – 看来你听说了
[1:12:08] You picking Needy up at her house? 你去妮蒂家接她吗?
[1:12:13] I’m-I’m meeting her at the dance. 我,我去舞会找她
[1:12:16] I want pictures with your sister before you go. 你和你妹妹去之前给你们照个相
[1:12:18] Yes, ma’am. 好吧,妈妈
[1:12:22] “New Perspective” performed by Panic at the Disco (“New Perspective” 舞曲)
[1:12:24] (Stop there and let me correct it.) Stop there and let me correct it.
[1:12:27] (I wanna live a life from a new perspective.) I wanna live a life from a new perspective.
[1:12:30] (You come along because I love your face.) You come along because I love your face.
[1:12:33] (And I’ll admire your expensive taste.) And I’ll admire your expensive taste.
[1:12:36] (And who cares divine intervention.) And who cares divine intervention.
[1:12:38] (I wanna be praised from a new perspective.) I wanna be praised from a new perspective.
[1:12:41] Okay, one more. 好了,再来一张
[1:12:41] Back to back. 背对背
[1:12:43] Big smiles. 笑一笑
[1:12:45] Chees-s-s-e. 茄…子
[1:13:30] “Death” performed by White Lies (“Death” White Lies演唱)
[1:13:32] (I wonder what keeps us so high up.) I wonder what keeps us so high up.
[1:13:39] (Could there be a love beneath these wings.) Could there be a love beneath these wings.
[1:13:45] (If we suddenly fall should I scream out?) If we suddenly fall should I scream out?
[1:13:52] (Keep very quiet and cling to my mouth as l’m crying.) Keep very quiet and cling to my mouth as I’m crying.
[1:13:56] (So frightened of dying.) So frightened of dying,
[1:13:58] (Relax,yes,I’m trying.) Relax, yes, I’m trying,
[1:14:00] (But fears got a hold on me.) But fears got a hold on me.
[1:14:06] (Yes,this fears got a hold on me.) Yes, this fears got a hold on me.
[1:14:10] Here, we all are… 现在,我们开始…
[1:14:14] Quiet-Quiet now, please. 请安静,安静!
[1:14:17] Boys? 小伙们?
[1:14:18] Thank you. 谢谢
[1:14:19] Welcome… 欢迎大家
[1:14:20] ..to the Spring Prom. 来到我们的春天舞会
[1:14:34] Chip! 齐普!
[1:14:38] Didn’t you hear me calling your name? 没听到我叫你的名字吗?
[1:14:40] You weren’t calling my name. 你没叫我啊
[1:14:43] Yes, I was. 我叫了
[1:14:45] I-I couldn’t hear it. 我…我没听到
[1:14:47] Listen, I need to talk to you about you-know-who. 听着,我要和你谈个人
[1:14:51] Our little Needy. 我们的小妮蒂
[1:14:53] I hope everybody had enough opportunity to consume some of the… 希望在唱的各位能尽情的享用
[1:14:57] ..Pecan Sandies… 汉堡三明治
[1:14:58] ..and Cran-Grape… 还有葡萄酒
[1:14:59] ..that was so generously donated by the Parents Club. 这些都是家长会捐赠的
[1:15:04] But the real treat is yet to come. 但真正的乐趣还不止这些
[1:15:07] She’s been acting a little off lately. 她最近表现的很怪异
[1:15:13] Look, 听着
[1:15:15] I think I know what’s wrong with her. 我知道她出什么问题了
[1:15:18] What? What is it? 什么? 怎么了?
[1:15:20] You know, how Needy has been really upset since Collin Gray died? 你知道? 自从科林格雷死后妮蒂有多伤心吗?
[1:15:25] Well, it’s not just because he was like… 这可不是因为他是被残杀
[1:15:27] ..brutally murdered and stuff. 这么简单
[1:15:30] I don’t wanna say this. – Say it! – 我不想说 – 说啊!
[1:15:34] Needy and Collin were intimate. 妮蒂和科林好上了
[1:15:38] And by that… 就这样
[1:15:39] ..I mean they were poking on a semi-regular basis. 我是说他们玩各种刺激的招式
[1:15:44] No… 不
[1:15:45] She and Collin were doing things that you have never even heard of. 她和科林玩的花样你甚至都没听说过
[1:15:49] Okay, total varsity moves. 都是高难度动作
[1:15:54] I just can’t believe that she would mess with your head like this. 我不敢相信她会这么骗你
[1:15:58] I care about you so much, Chip. 我很在意你,齐普
[1:16:05] More than I’ve ever had the guts to admit. 我是认真的
[1:16:10] These fine, young gentlemen, 这些优秀的年轻人
[1:16:11] ..have been generous enough to take time out… 慷慨的从他们的全国巡演中
[1:16:14] ..from their sold-out national tour. 抽出时间
[1:16:18] To play our dance. For free. 来免费为我们的舞会演出
[1:16:24] Needy didn’t deserve a boy like you. 妮蒂不配和你在一起
[1:16:27] Boys and girls, 男生女生们
[1:16:29] ..please welcome… 请欢迎我们的…
[1:16:30] ..L-o-o-o-w Shoulder! L-o-o-o-w Shoulder乐队!
[1:17:01] “Through The Trees” performed by Low Shoulder (“Through The Trees” Low Shoulder演唱)
[1:17:02] (All alone in an empty room,) All alone in an empty room,
[1:17:06] (Nothing left but the memories of when…) Nothing left but the memories of when…
[1:17:11] (..I had my best friend.) ..I had my best friend.
[1:17:13] Oh, you’re so salty! 哦,你酷毙了!
[1:17:16] Yeah! You’re… 嗯,你也…
[1:17:18] ..salty too. 很美
[1:17:19] Say it like you mean it. 说出你的真心话
[1:17:21] Say I’m better than Needy. – What? Why? – 说我比妮蒂好 – 什么?为什么?
[1:17:26] (Take my breath as your own.) Take my breath as your own.
[1:17:32] (Take my eyes to guide you home.) Take my eyes to guide you home.
[1:17:39] (Because I’m still here breathing now.) Because I’m still here breathing now.
[1:17:43] (I’m still here breathing now.) I’m still here breathing now.
[1:17:47] (I’m still here breathing now.) I’m still here breathing now.
[1:17:50] (I’m still here…) I’m still here…
[1:17:53] Chip! 齐普!
[1:17:55] (Because I’m still here breathing now.) Because I’m still here breathing now.
[1:17:58] (I’m still here breathing now.) I’m still here breathing now.
[1:18:02] (I’m still here breathing now.) I’m still here breathing now.
[1:18:05] (And I’m still here so…) And I’m still here so…
[1:18:09] (Because I’m still here breathing now.) Because I’m still here breathing now.
[1:18:12] (I’m still here breathing now.) I’m still here breathing now.
[1:18:15] (I’m still here breathing now.) I’m still here breathing now.
[1:18:19] (And I’m still here…) And I’m still here…
[1:18:22] (Because you’re not coming back.) Because you’re not coming back.
[1:18:49] What are you doing? – Swimming. – 你干嘛? – 游泳
[1:18:54] Come on, Chip. 来啊,齐普
[1:18:56] Show me your breast stroke. 让我看看你的兽性
[1:19:12] I feel so empty. 我心里感觉好空
[1:19:19] Yeah, me too. 是啊,我也是
[1:19:23] Please just come here and kiss me again. 过来再亲亲我
[1:19:36] I can’t. 我不能
[1:19:39] I’m sorry. 对不起
[1:19:41] This just feels weird. 感觉很奇怪
[1:20:21] Help! 救命!
[1:20:49] Needy. 妮蒂
[1:21:19] Needy. 妮蒂
[1:21:45] She can fly? 她能飞?
[1:21:47] She’s just hovering. 她在漂着
[1:21:48] It’s not that impressive. 这可不那么感人
[1:21:50] God, do you have to undermine everything that I do? 上帝,你是不是要什么都要和我作对?
[1:21:53] You’re such a player-hater. 你就是喜欢嫉妒
[1:21:55] You’re a jerk. 你是个白痴
[1:21:57] Wow! Nice insult, Hannah Montana! 哇哦!骂的好,圣女
[1:22:00] You got any more harsh digs? 有能耐骂的更狠点吗?
[1:22:01] You know what? 你知道吗?
[1:22:03] You were never a good friend. 你从来就不是一个好朋友
[1:22:05] Even when we were little. You used to steal my toys… 小时候起 你就总偷我的玩具
[1:22:08] ..pour lemonade on my bed. – And now I’m eating your boyfriend! 还把柠檬水倒在我床上 现在又想吃我的男朋友!
[1:22:12] See, atleast I’m consistent. 是啊,至少我始终如一
[1:22:15] Why do you need him? Huh? 你为什么要吃他?啊?
[1:22:18] You could have anybody, you think want, Jennifer. 只要你想,你能吃任何人
[1:22:20] So..why Chip? 为什么是齐普?
[1:22:23] Is it just to piss me off? 就是为了惹怒我?
[1:22:26] Or is it because you’re just really insecure? 还是因为你没有安全感?
[1:22:30] I’m not insecure, Needy. 我可没有,妮蒂
[1:22:32] God, that’s a joke! 天大的笑话!
[1:22:33] How can I ever be insecure? I was the Snowflake Queen! 我怎么会没有安全感? 我是冰雪女王!
[1:22:37] Yeah… 是啊…
[1:22:38] ..two years ago. When you were socially relevant. 那是两年前了 你还是人的时候
[1:22:41] I’m still socially relevant. 我现在也是人
[1:22:43] And when you didn’t need laxatives to stay skinny. 那时候你还吃泻药减肥
[1:22:50] I’m going… 我要…
[1:22:52] ..to eat your soul… 吃了你的灵魂
[1:22:54] ..and shit it out, Lesnicki. 然后再拉出来,贱人
[1:22:57] I thought you only murdered boys. 我以为你只吃男生
[1:22:59] I go both ways. 我通吃
[1:23:29] Do you have a tampon? 带卫生棉了么?
[1:23:34] Thought I’d ask. 我问多余了
[1:23:37] You seemed like you might be plugging. 你看起来喜欢堵漏
[1:23:59] Oh, Chip! 哦,齐普!
[1:24:02] Needy. 妮蒂
[1:24:05] I should have believed you. 我应该相信你的
[1:24:09] I’m sorry. 对不起
[1:24:10] No, no! Listen to me! Listen to me! I’ll dial & get some help, okay? 不,不,听我说,听我说! 我去打电话求救好吗?
[1:24:14] Okay? Yeah, okay. 好嘛?恩,好吧
[1:24:23] It’s not working. 坏了啊
[1:24:27] Come on. 他妈的!
[1:24:28] Needy. Needy. 妮蒂,妮蒂
[1:24:32] I’m going somewhere. 我要去天堂了
[1:24:33] No! No, no, no. you’re not going anywhere. 不!不… 你哪也别去
[1:24:35] Yes, I’m! 是的,我要走了
[1:24:37] I think I already died before you got here, 我以为你来之前我就要死了
[1:24:39] ..but I woke up when I heard your voice. 但我醒来听到你的声音
[1:24:45] I love you. 我爱你
[1:24:50] I love you too. 我也爱你
[1:24:56] And you look totally hot in that dress. 你穿这裙子真漂亮
[1:24:59] Oh, God! You’re clearly delirious. 哦,天啊! 你神志不清了
[1:25:03] No, I’m not. 不,我没有
[1:25:10] Chip? 齐普
[1:25:11] No! 不!
[1:25:13] No-o-o! 不…!
[1:25:20] No…! 不…!
[1:26:35] Best friends forever, huh? 永远是最好的朋友,是吧?
[1:26:38] You killed my fucking boyfriend! 他妈的你杀了我的男朋友!
[1:26:40] You goddamned monster! You..Zombitch! 你这他妈的怪物! 你这僵尸婊子!
[1:26:51] You know what this is for? 知道这是用来干嘛的吗?
[1:26:55] It’s for cutting boxes. 这是用来割开箱子的
[1:26:59] Do you buy all your murder weapons at Home Depot? 你是不是一直在便利店里买凶器?
[1:27:02] God, you’re butch. 天啊,你这屠夫
[1:27:06] Cross out Jennifer! 杀了詹妮弗!
[1:28:21] My tit! 我的奶子!
[1:28:25] No… 不
[1:28:27] ..your heart. 是你的心脏
[1:28:48] Oh, Jennifer! What’s is it, baby? 哦,詹尼弗! 怎么了,宝贝?
[1:28:54] Needy? 妮蒂?
[1:28:56] Oh, my God! 哦,我的天哪!
[1:28:59] Oh, my God! 哦,我的天哪!
[1:29:05] Oh, my God! 哦,我的天哪!
[1:29:23] I don’t know who Needy Lesnicki is anymore. 我不知道谁是妮蒂 Lesnicki了
[1:29:36] I’m a different person now. 我现在是另一个人了
[1:29:38] A person who uses curse words… 一个喜欢骂脏话
[1:29:40] ..and kicks orderlies and sees things that aren’t there. 喜欢弄乱一切
[1:29:43] A very bad, very damaged person. 一个很坏,很损的人
[1:29:46] But sometimes, change can be good. 但有时候,改变也是好事
[1:29:49] For instance, most occult scholars don’t know this… 比方说,大部分超自然学者都不知道
[1:29:51] ..but if you’re bitten by a demon… 如果你被恶魔咬了
[1:29:53] ..and you live… 而且活下来了
[1:29:55] ..you just might absorb some of the demon’s abilities. 你就会拥有一部分恶魔的能力
[1:29:58] You just might get lucky for once in your miserable life. 这是悲惨的一生中唯一的亮点
[1:31:20] Where you looking to go, young lady? – East, towards Madisson. – 你要去哪,小姐? – 东部,麦迪逊(美国威斯康星大学的分校)方向
[1:31:25] Hop in my chariot. 上车吧
[1:31:33] So why you headed East? 为什么你要去东部?
[1:31:36] I’m following this rock band. 我在找个摇滚乐队
[1:31:40] Must be one in hell of a group. 一定是一个很酷的乐队
[1:31:42] Tonight’s gonna be their last show. 今晚就是他们最后的演出
[1:31:46] “Violet” performed by Hole (“Violet Hole演唱)
[1:31:48] (And the sky was made of amethyst) And the sky was made of amethyst.
[1:31:54] (And all the stars look just like little fish) And all the stars look just like little fish.
[1:31:59] (You should learn when to go) You should learn when to go.
[1:32:05] (You Should learn how to say no) You should learn how to say no.
[1:32:10] (Might last a day,yeah-h-h!) Might last a day, yeah-h-h!
[1:32:14] (Mine is forever.) Mine is forever.
[1:32:16] (Might last a day,yeah-h-h!) Might last a day, yeah-h-h!
[1:32:22] (Well,mine is forever.) Well, mine is forever.
[1:32:24] (When they get what they want, they never want it again.) When they get what they want, they never want it again.
[1:32:29] (When they get what they want, they never want it again.) When they get what they want, they never want it again.
[1:32:35] (Go on,take everything, take everything I want you to.) Go on, take everything, take everything I want you to.
[1:32:40] (Go on,take everything, take everything I want you to.) Go on, take everything, take everything I want you to.
[1:32:47] Hey, look at this motherfucker. 嗨,看着这该死的镜头
[1:32:50] Go open the door. 去开门
[1:33:02] (“In the Flesh Blondie演唱)
[1:33:08] (Darling,Darling,Darling,)
[1:33:11] (I can’t wait to see you.)
[1:33:15] (Your picture ain’t enough.)
[1:33:19] (I can’t wait to touch you in the flesh.)
[1:33:26] (Darling,Darling,Darling,)
[1:33:29] (I can’t wait to hear you.)
[1:33:33] (Remembering your Iove.)
[1:33:37] (Is nothing without you in the flesh.)
[1:33:47] (In the flesh! In the flesh!)
[1:33:54] (In the flesh! In the flesh!)
2009年

文章导航

Previous Post: Armored(装甲车)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Debt Collectors 2(讨债人2)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号