英文名称:King of Thieves
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:34] | Sparkling diamonds, their value running into millions, | 闪耀钻石 价值百万 |
[00:37] | are giving Hatton Garden sleepless nights. | 给哈顿花园带来无数不眠夜 |
[00:39] | With London now a world centre for diamonds, | 伦敦如今是世界钻石中心 |
[00:41] | jewel bandits have made this city thoroughfare | 珠宝大盗将这座城市当作 |
[00:44] | their favourite target. | 通向猎物的最佳大道 |
[00:45] | There have been widespread thefts of precious stones | 价值几十万的珍贵宝石失窃案 |
[00:47] | worth hundreds of thousands. | 在全城四起 |
[00:49] | To foil the thieves, | 为了阻止盗贼 |
[00:50] | Hatton Garden now has its own giant strong room, | 哈顿花园现在有自己的大型保险库 |
[00:53] | available to every jewel merchant in the district. | 供这地区的每个珠宝商使用 |
[02:23] | The problem with gold is the effect it has on people. | 金子的毛病就是就是对人的影响 |
[02:27] | Drives them crazy. | 使人发狂 |
[02:30] | I blame the Old Testament. | 是《圣经旧约》的错 |
[02:34] | I’ve been stocktaking. | 我一直在清点存货 |
[02:36] | Rounding up the scraps, putting them to good use. | 把边角料整合起来 好好利用 |
[02:39] | I always find gold a bit vulgar. | 我一直觉得金子有些庸俗 |
[02:42] | Silver’s more discreet. | 银子更加低调 |
[02:44] | Let me tell you something: over the years, | 我得告诉你 这么多年来 |
[02:46] | I have made more money out of gold | 我在金子上挣的钱 |
[02:49] | than all the great train robbers put together. | 比所有火车大盗的加起来都多 |
[02:54] | I want you to stay out of mischief. | 我希望你别再胡闹了 |
[02:57] | What have you got to prove? | 你想证明什么 |
[03:02] | You remember when we used to meet at the Savoy? | 你还记得我们以前在萨沃伊见面吗 |
[03:05] | Then we used to have dinner. | 然后我们会共进晚餐 |
[03:07] | On Jermyn Street at Wiltons. | 在杰明街的威尔顿餐厅 |
[03:10] | Frederick’s. | 弗雷德里克的店 |
[03:12] | Le Gavroche. | 加夫罗什餐厅 |
[03:14] | All that green velvet. | 那些绿色天鹅绒 |
[03:16] | Ooh, I’ve got an idea. | 我有个主意 |
[03:18] | Why don’t you have a lovely glass of white wine? | 你要不要点一杯白葡萄酒 |
[03:21] | Just for old times’ sake. | 就当纪念旧时光 |
[03:24] | Not for me. | 我还是算了 |
[03:27] | Thank you. | 谢谢 |
[03:29] | I just want to keep fresh for the hospital tomorrow. | 明天要去医院检查 我就是想保持清醒 |
[03:42] | That crème brûlée at Wiltons. | 威尔顿餐厅的那道焦糖布丁 |
[03:45] | That was like losing my virginity. | 感觉就像初夜一样 |
[03:49] | I remember you losing your virginity. | 我还记得你的初夜 |
[03:52] | Like V-E Day. | 就像德国投降日 |
[04:01] | Thank you. | 谢谢 |
[04:08] | That’s marvellous. | 酒不错 |
[04:10] | Good. | 那就好 |
本电影台词包含不重复单词:1400个。 其中的生词包含:四级词汇:245个,六级词汇:105个,GRE词汇:135个,托福词汇:162个,考研词汇:268个,专四词汇:205个,专八词汇:39个, 所有生词标注共:514个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:19] | Sorry. | 抱歉 |
[04:21] | I’ll just be a moment. | 我失陪一下 马上回来 |
[04:23] | All right? | 你还好吗 |
[05:03] | Yeah. Now, | 好了 现在 |
[05:05] | you see, Terry, | 听我说 泰瑞 |
[05:07] | that, believe it or not, is a Roman Candle. | 信不信由你 那东西就是罗马烟火筒 |
[05:13] | Now, here we’ve got a load of what’s known as cakes. | 我们有很多叫蛋糕的东西 |
[05:18] | This also includes Roman Candles. | 这也包括了罗马烟火筒 |
[05:22] | Just say “fireworks, assorted, very loud”. | 直接说什锦烟火 动静很大就好了 |
[05:25] | – Why complicate it? – It don’t work like that no more, Terry. | -那么复杂干嘛 -现在不那样了 |
[05:28] | Stuff used to fall off the back of a lorry. | 以前东西会从卡车后面掉下来 |
[05:30] | You could sell it on, no questions asked. | 你可以随便倒卖 没人会问问题 |
[05:33] | Nowadays everybody wants a guarantee. | 这些日子里谁都想要个保障 |
[05:37] | Sell them on the internet. | 到网上去卖 |
[05:39] | Terry, I’m having no truck with internet shopping. | 泰瑞 我是不会去网上卖的 |
[05:42] | How the fuck you supposed to fiddle | 你要怎么在网上 |
[05:44] | somebody over the fucking internet? | 诈骗别人啊 |
[05:46] | If you can’t hold it in your hand, it ain’t worth nicking. | 要是不能握在手中 也就不值得偷 |
[05:48] | The trouble is, Terry, I’ve got no security. | 泰瑞 问题在于我没有养老金 |
[05:51] | What have I got to fall back on when I retire? | 我退休的时候要靠什么过活 |
[05:54] | I haven’t got a proper job like you have, Terry. | 我不像你有正规工作 泰瑞 |
[06:01] | Just do it, Terry! | 快点干 泰瑞 |
[06:03] | It’s really busy. I don’t have time for this. | 现在很忙 我没时间盯着你 |
[06:06] | We take the matter of outstanding debt very seriously here. | 我们这里非常重视未清的债务 |
[06:10] | – So… – Yes. | -所以 -好 |
[06:11] | I’m afraid if you can’t guarantee you | 恐怕如果你不能保证 |
[06:13] | don’t have outstanding loans elsewhere | 自己在别处没有未清债务 |
[06:15] | or you can’t guarantee that you’ll | 或者你不能保证自己 |
[06:16] | pay us back, then I can’t help. | 会还我们钱 我就没法帮你 |
[06:19] | Well, I can. | 我可以 |
[06:20] | I can guarantee it. | 我可以保证 |
[06:22] | What? That you’ll pay it back | 什么 保证你会还钱 |
[06:23] | or you don’t have outstanding loans? | 还是保证你没有未清债务 |
[06:25] | Both. | 两者都是 |
[06:27] | Neither. | 两者都不 |
[06:29] | Were you in here last week? | 你上周来过这里吗 |
[06:32] | No. No. | 没 没有 |
[06:34] | You look very familiar. | 你看着很眼熟 |
[06:35] | No, I can assure you, you don’t know me. | 不 我可以保证你不认识我 |
[06:37] | You’ve already applied for an account and | 你已经申请了一个账户 |
[06:39] | we’ve turned you down. I remember you. | 我们也拒绝了你 我记得你 |
[06:43] | You know the trouble with people like you? | 你知道你这样的人有什么毛病吗 |
[06:47] | Tell me. | 说来听听 |
[06:49] | You’re thieves. | 你们是贼 |
[06:50] | – Really? – Mm. | -是吗 -嗯 |
[06:52] | I’ll show meself out. | 我自己出去就行了 |
[06:57] | Have a nice day. | 祝你今天开心 |
[07:40] | The first job I got arrested for was a tin of peaches. | 我第一次下手被抓是为了一罐桃肉 |
[07:46] | – I was 13. – See? | -我那时才十三岁 -看见没 |
[07:48] | Always food. | 总是因为食物 |
[07:49] | Yeah. | 没错 |
[07:51] | You feel so guilty when the family finds out. | 被家人知道的时候 会特别有罪恶感 |
[07:54] | Nah, your old man was worse. | 才不 你家老头行为更不端 |
[07:55] | No, no, but it never goes, does it, Ken? | 对 但是罪恶感不会消退对吧 肯 |
[07:58] | I mean, you grow up, you have kids, | 你长大成人 有了孩子 |
[08:00] | so you feel guilty all over again. | 你就再次感受到了那种罪恶感 |
[08:03] | You paid the bills, Brian. You looked after everyone. | 你还过债了 布莱恩 你照顾了所有人 |
[08:05] | Yeah, look after yourself now. | 对 现在照顾好你自己吧 |
[08:07] | Yeah, I gotta find a hobby. | 是啊 我得去找个爱好 |
[08:09] | Yeah, find something you really like doing. | 嗯 去找件你真正喜欢做的事 |
[08:12] | – A guilty pleasure. – Yeah. | -罪恶的快感 -对 |
[08:15] | I heard a rumour they’re closing down | 我听到谣言说他们要关掉 |
[08:17] | the post office in Great Portland Street. | 大波兰街上的邮局 |
[08:20] | Lovely big bureau de change. | 美好的外币兑换局 |
[08:22] | You wanna nip in there while they’re winding it all up. | 你们想在他们收拾的时候进去看看吗 |
[08:24] | – Catch them with their trousers down. – Not that kind of hobby. | -让他们出个洋相 -不是说那种爱好 |
[08:27] | She told me to stay out of trouble. | 她让我别惹麻烦 |
[08:30] | Thank you… | 谢谢 |
[08:33] | The Agricultural Bank of China in Pimlico. | 皮米里科的中国农业银行 |
[08:37] | Always fancied a crack at that. | 我一直想去那边偷一次 |
[08:40] | If the Agricultural Bank of China | 如果中国农业银行 |
[08:41] | doesn’t do it for you, nothing will. | 都不能满足你 那什么都不行 |
[08:43] | Or Hatton Garden. | 哈顿花园也行 |
[08:45] | We haven’t talked about that for a while. | 我们好久没提那件事了 |
[08:47] | Too many stairs for me at my age. | 对我这个年纪来说楼梯太多了 |
[08:49] | I’m retired. | 我已经退休了 |
[08:50] | We could always install a stair-lift. | 我们可以装个楼梯升降机 |
[08:53] | That’s a lovely vault, that. | 那的确是个不错的保险库 |
[08:54] | Yeah, there’s something terribly reassuring about a nice vault. | 一个高等保险库还真是让人放心 |
[08:58] | Get some young blokes in. | 得招进一些年轻的小伙 |
[09:00] | Danny Jones is still sniffing around for work. He’s only 60. | 丹尼·琼斯还在到处找活干 他才六十 |
[09:04] | Yeah, you can rely on Danny. | 是哦 丹尼总是靠得住 |
[09:06] | As straight as they come. | 正直无聊 |
[09:08] | All right, mate. Mind your back there, governor. | 好了 伙计 小心背后 老大 |
[09:14] | What’s he up to? | 他要干什么 |
[09:16] | Where the fuck does he think he is, the fucking circus? | 他以为自己在哪里 马戏团吗 |
[09:19] | I’ll have a word with him, calm him down. | 我去跟他说一声 让他冷静一下 |
[09:22] | Has he no sense of occasion? | 他不知道看场合吗 |
[09:26] | Here we go. | 好了 |
[09:29] | All right, Danny boy? | 好了吗 丹尼小子 |
[09:31] | Hello, Terence. Take him home. | 你好 特伦斯 带他回家 |
[09:33] | Women like Danny. | 女人们都喜欢丹尼 |
[09:35] | He’s a shagger. | 他是个情场高手 |
[09:36] | Yeah, I had no truck with shaggers. | 对 我才不要和情场高手干活 |
[09:39] | They can’t keep their mouths shut. | 他们就是不知道闭嘴 |
[09:46] | I’m so sorry, Brian. | 我很遗憾 布莱恩 |
[09:48] | Thank you, Basil. | 谢谢 巴希尔 |
[09:50] | Yeah, I only met her twice but she left a lasting impression. | 没事 我只见过她两面 但印象深刻 |
[09:53] | She did. | 的确 |
[09:54] | She certainly did. | 她的确是这样的人 |
[09:57] | Security Express, Shoreditch, | 肖尔迪奇的护卫快车案 |
[09:59] | the biggest cash robbery in the history of… cash robberies. | 现金抢劫案中最大的一起 |
[10:04] | And d’you know how? | 你们知道怎么做到的吗 |
[10:05] | We used our brains. Psychological. | 我们会动脑子 心理战术 |
[10:08] | Doused them in petrol, talked to them in Northern Irish accents. | 给他们浇汽油 用北爱尔兰口音说话 |
[10:11] | They shit ’emselves that you was gonna blow ’em up. | 他们以为要被烧死了 吓得屎拉了一身 |
[10:14] | Kicked ’em in the biscuits, pointed a gun, | 踢他们的屁股 拿枪指着他们 |
[10:16] | kicked ’em in the cobblers, up the Aristotle. | 踹他们的蛋蛋还有屁股 |
[10:18] | – But we never fucking hurt them. – No, we never. | -但是我们没有伤害他们 -从来没有 |
[10:21] | – Have you finished? – Yeah. | -说完了吗 -说完了 |
[10:23] | Stop talking shop. She’ll turn in her grave. | 别说这些了 她在九泉下也不得安宁 |
[10:27] | You’re right, Brian. Yeah, cheers. | 你说得对 布莱恩 干杯 |
[10:46] | Fucking hell. | 活见鬼 |
[10:53] | Hi, Brian. | 你好 布莱恩 |
[10:55] | Come in. | 请进 |
[11:03] | Have I caught you at a bad time? | 我来的不是时候吗 |
[11:04] | Nah, I’m not doing anything. | 没有 我也没在做什么 |
[11:07] | Sweet fanny adams. | 无所事事 |
[11:12] | Certainly nice and quiet. | 自然是宁静祥和 |
[11:14] | When somebody dies, | 当有人去世了 |
[11:16] | nothing prepares you for the silence of an empty house. | 你毫无准备地面对空荡荡的房子 |
[11:29] | I, I, I can’t believe that she’s never | 我不敢相信 |
[11:32] | ever gonna walk through the door again. | 她再也不会走过那扇门了 |
[11:36] | Ever. | 再也不会 |
[11:44] | Brian, do you want me to mow the lawn? | 布莱恩 你要我帮你修草坪吗 |
[11:46] | No, the mower’s broke. | 不用 割草机坏了 |
[11:47] | Oh. Built-in obsolescence. | 里面已经老化了 |
[11:50] | You want a cup of tea? | 你要喝杯茶吗 |
[11:55] | – You got anything to drink? – No, I’m on the water wagon. | -你有酒吗 -没 我就喝白水 |
[11:57] | I gave up alcohol when Lyn did. | 琳戒酒的时候我也戒了 |
[12:00] | She, she couldn’t even get a strong drink when she needed it. | 在她需要的时候都找不到烈酒 |
[12:04] | Well, what about if you need it? | 那如果你需要呢 |
[12:06] | Well, I do as it happens. | 我需要的时候有的 |
[12:12] | So, what’s going on? | 那么 你怎么样 |
[12:15] | – Oh, this and that. – This? And that? | -就这样那样 -这样 那样 |
[12:19] | At once? | 同时吗 |
[12:20] | Well, that sounds tiring. | 听着很累人 |
[12:22] | I’ve been working. | 我一直在干活 |
[12:24] | Wiring, you know. Various things. | 布线 各种工作 |
[12:26] | Working, wiring, various things. | 干活 布线 各种工作 |
[12:28] | I can hardly stand the fucking excitement. | 我都承受不了这种兴奋 |
[12:33] | Yeah, no, I… | 不 我 |
[12:35] | I got into fibre optics, telecommunications. | 我在做光纤和电信 |
[12:38] | You haven’t gone straight again, have you? | 你还没再次金盆洗手吧 |
[12:40] | I quite like working. | 我挺喜欢干活 |
[12:42] | Quite good at it. | 也很擅长 |
[12:44] | I nearly went straight once after | 邦德街那票一出事 |
[12:46] | the Bond Street job went tits up. | 我差点就金盆洗手了 |
[12:49] | I thought my time had come. | 我觉得到此为止了 |
[12:51] | Quit while you were ahead. | 趁还来得及赶紧退出 |
[12:53] | I wasn’t ahead. | 来不及了 |
[12:54] | That was the trouble. | 那就是问题所在 |
[12:57] | If you’d have been in, I might have been. | 如果你入伙了 我可能也会 |
[13:07] | There was a bit of talk at the funeral. | 葬礼上那真是一番远大设想 |
[13:09] | No, there wasn’t. | 不 并没有 |
[13:11] | – Not at that funeral. – Ok. | -不在那场葬礼上 -好吧 |
[13:19] | I haven’t been to Hatton Garden in 25 years, son. | 我已经25年没去哈顿花园了 |
[13:23] | Not since the glory days. | 光辉时光过后就没去了 |
[13:27] | Well, if you don’t have a go, somebody else will. | 如果你不试试 别人也会下手的 |
[13:41] | Turns out I know someone who knows someone who has a key. | 其实我认识的人认识有钥匙的人 |
[13:46] | As it happens. | 真是碰巧 |
[13:48] | Someone in the business. | 行内的一个人 |
[13:50] | Now you tell me. | 这我倒是不知道 |
[13:52] | Yeah, well, I only just thought of it. | 我也是刚想到 |
[13:54] | Oh, get over it. You’ve been wanting to tell me all evening. | 别装了 你整个晚上都想告诉我这个 |
[13:58] | That’s why you offered to mow my lawn. | 所以你才说要帮我修草坪 |
[14:04] | Why didn’t you say so before? | 你之前为什么不说 |
[14:08] | I’m nervous about it. | 我很紧张 |
[14:12] | So am I. | 我也是 |
[15:28] | 哈顿 公园 | |
[15:41] | Tell me about this friend of yours. | 跟我说说你这个朋友 |
[15:44] | The one with the key. | 有钥匙的那个 |
[15:46] | Her husband was in gold. | 她丈夫是做金子买卖的 |
[15:47] | – He had an office in the building. – Oh, yeah. | -他在楼里有间办公室 -是吗 |
[15:49] | I used to sell him the odd thing from time to time. | 我以前时不时会卖给他一些小东西 |
[15:52] | When he died, she asked me | 他去世的时候 她问我 |
[15:54] | if I could go into the office and clear it out, you know. | 能不能进他办公室清理一下 |
[15:57] | Get rid of anything that could be connected to her. | 清理掉所有能联系上她的东西 |
[15:59] | She trusted you with the key? | 她把钥匙委托给你吗 |
[16:01] | Yeah, she couldn’t go in herself, could she? It’s too risky. | 对 她不能自己进去对吧 风险太大 |
[16:04] | Risky? | 风险 |
[16:06] | Yeah, Brian. There’s a lot of crooks about. | 对 布莱恩 外面有很多骗子 |
[16:08] | Oh, yeah, they’re all bent down here. | 是哦 他们都在这里受了挫 |
[16:10] | Part of the mystique. | 神秘感的一部分 |
[16:14] | Look, see this? | 看到这个没有 |
[16:15] | E, D, F, that’s a pure diamond. | EDF那三颗 是纯净的钻石 |
[16:18] | It’s colourless, so it lets in the most light. | 透明无色 所以透光量最多 |
[16:21] | Up there, X, Y, Z. | 上面 XYZ那三颗 |
[16:24] | You cut that too shallow, you lose the light out of the bottom. | 切得太浅了 就失去了底部的光泽 |
[16:27] | You cut it too deep, you lose the light out of the side. | 切得太深了 就失去了周身的光泽 |
[16:31] | FL, that’s a flawless diamond. | FL那颗 是一颗无瑕的钻石 |
[16:35] | A flawless diamond, cut well, in the right light, | 无瑕的钻石 切割完美 光泽绝佳 |
[16:40] | is the strangest thing | 那会是你见过的 |
[16:42] | and the most beautiful thing you will ever see. | 最奇怪 也是最美的东西 |
[16:46] | It’s true. | 真的 |
[16:48] | They’ll be in the vault over the weekend. | 它们周末会收在保险库里 |
[16:53] | How much is a flawless six-carat diamond worth? | 一颗无瑕的六克拉钻石值多少钱 |
[16:57] | A million quid to you. | 给你一百万英镑 |
[17:00] | How many of those are in the vault? | 那种在保险库里有多少 |
[17:02] | A few. | 有一些 |
[17:03] | You only need a few. | 你只需要一些就够 |
[17:24] | One… three, nine. | 一 三 九 |
[17:27] | What’s wrong? | 怎么了 |
[17:29] | I’m just checking for wear on the pads. | 我只是在检查按键有没有磨损 |
[17:31] | You can work out the code by identifying the most worn ones. | 你可以从磨损最严重的按键找出密码 |
[17:33] | Oh, I see. | 我明白了 |
[17:37] | No. | 不对 |
[17:40] | Take your own time, son. | 慢慢来 孩子 |
[17:42] | It’s just a process of elimination. | 这只是一个用排除法过程 |
[17:45] | No kidding. | 可不是嘛 |
[17:47] | Yeah. | 对了 |
[17:49] | Cor blimey. | 天呐 |
[17:52] | Right, that’s the 60-second alarm. | 对 那是60秒警报 |
[17:56] | There’s another in the vault with | 金库里还有一个 |
[17:57] | a GPS feed to a monitoring system. | 给监控系统的GPS信号 |
[17:59] | Does she know the code? | 她知道密码吗 |
[18:01] | No, I don’t need the code. | 不 我不需要密码 |
[18:04] | It’s a 20-year-old wireless, unencrypted. | 这个无线系统有20年历史了 没有加密 |
[18:08] | You know what that means? | 你知道那是什么意思吗 |
[18:09] | I don’t as it happens. | 我不知道发生了什么 |
[18:10] | Unauthenticated signals. | 未经认证的信号 |
[18:23] | You know this lift won’t go down to the basement. | 你知道这电梯去不了地下室 |
[18:26] | What? It’s disabled? | 什么 它被禁用了 |
[18:28] | Why would they do that? | 他们为什么要这么做 |
[18:29] | Because the ride down takes you to the airlock, | 因为下去能让你到达气闸室 |
[18:32] | where you can open the security gate. | 在那里你可以打开安全门 |
[18:38] | Someone tried it, 20 years ago. | 20年前有人试过 |
[18:41] | Which is why the security company stopped it from going down. | 这就是保安公司不让它下去的原因 |
[18:47] | But I got a better idea. | 但我有个更好的主意 |
[18:51] | If we can stop this lift on the third floor, | 如果我们能把电梯停在三楼 |
[18:55] | we can go down the shaft and the vault is ours. | 我们就能从竖井下去 就能进到保险库了 |
[18:58] | Its a 20-foot drop. | 有6米深 |
[19:03] | Don’t sprain your ankle. | 别扭伤脚踝 |
[19:04] | Well, how do we get through the vault door? | 我们怎么才能通过保险库的门呢 |
[19:07] | We don’t. We go through a hole in the wall. | 我们不用 我们要穿过墙上的洞 |
[19:09] | We drill as big a hole as possible | 我们尽可能钻一个大洞 |
[19:11] | and we look for the most undernourished thief we can find | 再找个最营养不良的小偷 |
[19:14] | and it’s off to the races. | 比赛就开始了 |
[19:25] | Are you counting? | 你在数吗 |
[19:27] | Counting? | 数什么 |
[19:29] | Yeah, aren’t you supposed to be counting the cameras? | 你不应该数摄像头吗 |
[19:33] | Oh, yeah, five in the street. | 街上有五个 |
[19:37] | Two here in the lobby, | 这儿大厅里有两个 |
[19:38] | two in the vault, two outside the vault. | 保险库里有两个 保险库外面有两个 |
[19:40] | One in the entrance and then whatever’s on the upper floors. | 入口有一个 然后在楼上也有 |
[19:43] | Fucking hell, what about my privacy? | 该死 那我还有没有隐私了 |
[19:49] | We take the gear in through the back door. | 我们从后门把装备带进去 |
[19:51] | It’s Easter. They got two days before they raise the alarm. | 今天是复活节 他们还有两天才会拉警报 |
[19:55] | And we can get the fuck out in 48 hours and fence the gems. | 我们可以在48小时内弄出来 销赃宝石 |
[20:04] | Why are you smiling? | 你笑什么 |
[20:06] | I’m just excited. | 我只是很兴奋 |
[20:08] | If you enjoy this fucking job, you’re not doing it properly. | 如果你喜欢这份该死的工 你就没做对 |
[20:14] | All right. | 好吧 |
[20:16] | You enjoy it. | 你喜欢它 |
[20:17] | Well, that’s the point. | 这就是重点 |
[20:19] | I’m allowed. | 我可以这样 |
[20:20] | Things like this give me purpose. | 像这样的事情给了我目标 |
[20:28] | You know what, Carl? | 你知道吗 卡尔 |
[20:30] | Those lemon trees are not gonna survive the winter. | 那些柠檬树活不过冬天 |
[20:34] | That’s a cheery thought. I didn’t know that. | 可真是一个愉快的想法 我不知道 |
[20:36] | You gotta wrap your lemons against the cold, Carl. | 你得把柠檬包起来御寒 卡尔 |
[20:40] | Everybody knows that. | 大家都知道 |
[20:43] | So what brings you out here, then, Brian? | 那么 你怎么到这里来了 布莱恩 |
[20:47] | Have you lost weight? | 你减肥了吗 |
[20:50] | Just keeping fit sort of thing. | 只是在保持身材什么的 |
[20:53] | Can you lose some more? | 你能再减一些吗 |
[20:56] | What d’you mean? | 你什么意思 |
[20:58] | Well, a few more inches off your arse for a start. | 先把你臀围再减几英寸 |
[21:01] | – What? – He said what? | -什么 -他说什么 |
[21:03] | Yeah, I’m sensitive about it cos I’m getting older. | 是啊 我很敏感因为我老了 |
[21:08] | – It’s harder the older you get. – Yeah. | -年纪越大就越难 -是啊 |
[21:11] | I mean, I’m practically living hand-to-mouth at the minute. | 我是说 我现在几乎是活得捉襟见肘 |
[21:14] | Yeah? | 是吗 |
[21:15] | I’m on bleeding disability now, you know. | 你知道吗 我他妈现在都靠残障津贴 |
[21:19] | What is it, your bowel? | 怎么了 是你的肠子吗 |
[21:20] | No, they reckon it’s a nervous thing. | 不 他们觉得是神经问题 |
[21:21] | Yeah, well, nerves and bowels go hand in hand, don’t they? | 神经和肠子唇亡齿寒 不是吗 |
[21:26] | See, I don’t, like, want, like, a lavish lifestyle. | 看 我不想要 奢侈的生活方式 |
[21:30] | – I don’t have a lavish lifestyle. – What are you talking about? | -我没有奢侈的生活方式 -你在说什么 |
[21:33] | You got a bungalow. | 你有一间平房 |
[21:34] | I deserve a fucking bungalow at my age. | 到我这个年纪 我理应有个他妈的平房 |
[21:45] | Hello, Tel. | 你好 老特 |
[21:46] | We’re gonna take the Pentonville Road. | 我们要走本顿维尔路 |
[21:48] | – Pentonville? – Pentonville. | -本顿维尔 -本顿维尔. |
[21:50] | All right, please yourself. | 好吧 请自便 |
[21:52] | – Is Carl with ya? – Yes, he is. | -卡尔和你在一起吗 -是的 他在 |
[21:55] | – How’s his arse? – I don’t know, I’ll ask him. | -他的屁股怎么样 -我不知道 我会问他的 |
[21:58] | How’s your arse? | 你屁股怎么样 |
[22:00] | My arse? | 我的屁股 |
[22:01] | It’s pretty relaxed as it goes. | 就那样很放松 |
[22:05] | He says his arse is relaxed. | 他说他的屁股很放松 |
[22:07] | What are you driving? | 你在开什么车 |
[22:08] | Not that fucking Mr Magoo football thing, are you? | 不会还是那个该死的马古奥老爷车吧 |
[22:11] | Oh, fuck off. | 滚开 |
[22:13] | What? | 什么 |
[22:14] | He taking the piss out of your motor again, is he? | 他又在嘲笑你的车了 对吧 |
[22:16] | “Mr Fucking Magoo.” | 该死的马古奥先生 |
[22:18] | I had the Mini, the Grenada, the Ford Escort, | 我有迷你 格林纳达 福特Escort |
[22:21] | the Morris Marina van and the Astra Estate. | 莫里斯 玛丽娜厢式车和沃克斯豪尔雅特 |
[22:24] | I was on the run for 17 years. | 我逃亡了17年 |
[22:26] | What does he expect, a fucking E-type? | 他想要什么 他妈的捷豹E型吗 |
[22:54] | Fucking state of that. | 该死的车况 |
[22:55] | It’s a very nice motor, as it happens. | 碰巧这是一台非常好的发动机 |
[22:57] | Hatton Gardens. | 哈顿花园s |
[22:59] | Easter. | 复活节 |
[23:00] | Commercial company. | 商业公司 |
[23:01] | No-one at home. | 家里没人 |
[23:03] | No weapons. | 没有武器 |
[23:04] | No shooter? Well, that’s a bit boring, innit? | 没有枪手 那有点无聊 不是吗 |
[23:07] | It’s not boring if you get caught. | 如果你被抓了就不无聊 |
[23:09] | It’s 23 years for armed robbery. | 持械抢劫判23年 |
[23:11] | Without a shooter, it’s five. | 如果没有枪手 判5年 |
[23:13] | Ain’t a proper burglary if there’s no-one there, though, is it? | 如果没人的话 也不算标准的入室盗窃吧 |
[23:16] | What are you… You like seeing people shit their self, you lads? | 你们喜欢看到人们吓出屎吗 伙计们 |
[23:19] | – I like the buzz. – Oh, there’s monitored alarms | -我喜欢蜂鸣声 -有监控警报 |
[23:22] | if you wanna shit yourself. | 如果你想被吓出屎 |
[23:23] | My young friend with the key will deal with that. | 我那个有钥匙的年轻朋友会处理的 |
[23:25] | What’s his story, Brian? | 他是什么背景 布莱恩 |
[23:26] | I mean, why’s he wanna come in with us | 我是说 他为什么要和我们一起 |
[23:28] | if he’s got his own set of keys? | 如果他自己有钥匙 |
[23:30] | He wants muscle. | 他渴望力量 |
[23:31] | Barking up the wrong tree here, then, ain’t he? | 他找错地方了 是吧 |
[23:33] | Yeah, well, I went after him for the Bond Street job | 干邦德街那票的时候我找的他 |
[23:37] | and he got cold feet at the last minute. | 他在最后一分钟退缩了 |
[23:39] | – Well, he’s no use to us, then, is he? – He’s all we’ve got. | -他对我们没用 -我们只有他了 |
[23:42] | I’m not waiting around for a load of Albanians | 我没法等一车阿尔巴尼亚人 |
[23:44] | to come across from the Dartford Gap. | 从达特福德裂口过来 |
[23:46] | Or Poles. | 或者波兰人 |
[23:47] | Poles? | 波兰人 |
[23:49] | I won’t hear a word said against the Poles. | 不许再说一句反对波兰人的话 |
[23:51] | You ever tried making a patio without Poles in this country? | 在这个国家 你能不靠波兰人自己造露台吗 |
[23:55] | Can they get me a nice diamond bit for my drill? | 他们能给我一个很好的金刚钻吗 |
[23:58] | Someone on eBay’ll have something. | 易趣上会有 |
[23:59] | Fuck off, eBay! | 去他妈的 易趣 |
[24:01] | Don’t even know how to get fucking eBay. | 我都不知道怎么搞该死的易趣 |
[24:03] | You just get it up on your screen. | 你只要把它放在屏幕上 |
[24:04] | I don’t have it on my computer. | 我的电脑上没装 |
[24:06] | Course you got it. What you mean | 你当然有 你说的是什么意思 |
[24:07] | you ain’t got it on your computer? | 你的电脑上没有 |
[24:08] | I don’t have the technology! | 我没有那技术 |
[24:10] | If you can find one, get one for us. | 如果你能找到一个 给我们买一个 |
[24:13] | Stop fannying about. | 别胡闹了 |
[24:15] | Anybody’d think the whole world | 所有人都以为整个世界 |
[24:16] | revolved around the fucking internet. | 围绕着他妈的互联网转 |
[24:18] | Well, it fucking does! | 你真他妈说对了 |
[24:35] | Well, come on, son. | 来吧 孩子 |
[24:37] | Get lively. Mingle. | 活跃起来 融入进来 |
[24:39] | All right, son? | 好吧 孩子 |
[24:41] | Yeah, yeah, all right. | 好吧 |
[24:42] | I call him Basil Brush cos he’s a bit plummy. | 我叫他巴希尔·布拉什 因为他有点胖 |
[24:50] | He’s a bloody good spark, though. | 不过 他是个很好的苗子 |
[24:52] | He rewired my whole house. | 他给我的整个房子重新布线 |
[24:56] | What’s the matter with you? | 你怎么了 |
[24:58] | Well, he, he doesn’t like crowds. | 他不喜欢人群 |
[25:00] | – Don’t he? – No. | -是吗 -不 |
[25:01] | What’s up, son? Got cold feet? | 怎么了 孩子 退缩了吗 |
[25:06] | – Have you? – What? | -你有吗 -什么 |
[25:07] | – Got cold feet. – No. | -退缩了 -不 |
[25:08] | Good. You’ll be all right. | 很好 你会没事的 |
[25:11] | He’ll be all right. | 他会没事的 |
[25:13] | Right, obviously this is Hatton Garden | 对 很明显这是哈顿花园 |
[25:14] | here and here’s the entrance. | 入口就在这里 |
[25:16] | We’re gonna have an office over here for lookout. | 我们要在这里设一个了望风点 |
[25:18] | And that’s where you’ll be, Kenny. | 那就是你要去的地方 老肯 |
[25:21] | – What’s going on? – 86 opens up at nine. | -发生什么了 -86号在九点开门 |
[25:24] | Danny, you’re gonna go up to the first floor, call the lift. | 丹尼 你要上一楼 叫电梯 |
[25:27] | Right, that’s where you’ll disable… That’s the fuse box. | 在那里你要解除 这个保险丝盒 |
[25:38] | This is inconspicuous. | 这可真低调 |
[25:40] | Like a liquorice fucking allsort. | 就像他妈的什锦甘草 |
[25:42] | We could get a white van, like a gas man. | 我们可以买一辆白色货车 像天然气工 |
[25:45] | Nobody talks to a gas man. | 没人和天然气工说话 |
[26:01] | Come on. | 来吧 |
[26:05] | Think I’ve done my knee pinging that door. | 我膝盖撞到门了 |
[26:07] | Put your ointment on it. | 抹点你的药膏 |
[26:09] | It’s not that kind of ointment. | 这种膏药不管用 |
[26:13] | There you go, son. | 给你 孩子 |
[26:27] | The hole that we’re gonna drill is gonna be here. | 我们要钻的洞就在这里 |
[26:31] | Probably have to drill three holes back to back. | 可能要紧挨着钻三个洞 |
[26:33] | Takes 30 minutes each one. | 每个要花30分钟 |
[26:35] | That’s an hour and a half of pure drilling. | 光钻洞就要一个半小时 |
[26:37] | Your body’ll go through but your fucking head won’t. | 你的身体能通过但你的脑袋过不去 |
[26:40] | Once we’ve drilled the holes, | 一旦我们钻完洞 |
[26:41] | all we’re gonna see is the backside of one of the cabinets. | 我们只会看到其中一个储藏柜的背面 |
[26:44] | We’ve gotta ram and we can move it. | 我们有个千斤顶 可以移动它 |
[26:52] | Come on. | 来吧 |
[27:17] | Is that corned beef? | 那是咸牛肉吗 |
[27:19] | Yeah, and a Thermos. | 是的 还有一个保温瓶 |
[27:22] | How’s your new hip going, Ken? | 你新换的髋关节怎么样 肯 |
[27:25] | Ken? | 肯 |
[27:28] | He’s deaf as a post. | 他是个聋子 |
[27:32] | Ken! | 肯 |
[27:34] | Your new hip, is it all right? | 你新换的髋关节 没事吧 |
[27:35] | Oh, yeah, lovely. | 是的 很好 |
[27:37] | Yeah, handsome. | 是啊 很棒 |
[27:39] | What’s that? | 那是什么 |
[27:40] | You type 2? | 你是2型 |
[27:42] | – What? – Your diabetes. | -什么 -你的糖尿病 |
[27:43] | – Are you type 2? – Oh, yeah, yeah. | -你是2型的吗 -是的 是的 |
[27:45] | – Type 2, yeah. You? – Yeah, I’m type 2 too. | -2型 是的 你呢 -我也是2型 |
[27:48] | 20 pills a day. | 每天20粒 |
[27:49] | Three insulin injections or I’m Andy Pandy. | 打三次胰岛素 不然就要变成安迪·潘迪了 |
[27:52] | Straight up. I go all floppy. | 真的 我浑身无力 |
[27:55] | You should take a couple of days’ supply with ya. | 你应该带上几天的补给 |
[27:57] | I have to, or I’m a dead duck. | 我必须的 否则我就死定了 |
[28:43] | What have you done to your barnet? | 你的头发怎么搞的 |
[28:46] | I’m in disguise. | 我在伪装 |
[28:48] | There’s cameras everywhere. | 到处都是摄像头 |
[29:04] | That’s a proper fright wig, that is. | 那个恐怖假发真不错 |
[29:06] | That’s a proper “Uncle Fester” | 那假发适合 脓包大叔 |
[29:08] | send-in-the-clowns, whoops-a-daisy, | 派小丑进来 哎呀不妙 |
[29:09] | have-an-away-day, that is. | 祝你愉快 就像这样 |
[29:14] | You’re not a fucking mod, are you? | 你不是个该死的摩登派青年吧 |
[29:20] | All ashore that’s going ashore. | 船要开了 |
[29:38] | Here he is. Digital Boy Wonder. | 他来了 数码神童 |
[29:41] | – It’s a nice little syrup you got there. – No. | -你的糖浆造型很好 -不 |
[29:44] | What are you, Sugar Plum Fairy? | 你是什么 糖梅仙子 |
[29:45] | Are you on the pull or something? | 你是要约姑娘去吗 |
[29:47] | Don’t touch. I don’t like being touched. | 不要碰 我不喜欢被人碰 |
[29:48] | I’ll do whatever I like | 我想做什么就做什么 |
[29:49] | and you’ll enjoy it. | 你会喜欢的 |
[29:59] | Bloody hell. | 该死的 |
[30:20] | That one, Brian. | 那个 布莱恩 |
[30:23] | Get chiselling. | 开始凿 |
[30:34] | All yours. | 来吧 |
[30:38] | Here. | 在这里 |
[30:42] | Why am I doing the dangerous bits? | 为什么要我做危险的事 |
[30:45] | You’re the youngest. | 你是最年轻的 |
[30:57] | All right? | 还好吗 |
[30:59] | Fuck me. | 操 |
[31:02] | Come on. | 来吧 |
[31:03] | Easy, easy. | 放松 放松 |
[31:05] | You’ve done this before, son. | 你以前做过 孩子 |
[31:07] | All right? | 好吗 |
[31:22] | OK, it’s in, it’s in, it’s in. | 好的 进去了 |
[31:23] | All right, remember, once the alarm goes, | 记住 一旦警报响起 |
[31:26] | we got 60 seconds before the monitored feed kicks in. | 在监控开始录像前我们有60秒 |
[31:29] | If we don’t get in there and stop it, | 如果我们不进去停掉它 |
[31:31] | they’ll be on to us. | 他们就会来找我们 |
[31:32] | Come on, then. | 那就来吧 |
[31:43] | Well done, mate. | 干得好 伙计 |
[32:04] | Fuck… | 操 |
[32:26] | All right. | 好了 |
[32:29] | Hello. | 你好 |
[32:31] | Basil. | 巴希尔 |
[32:39] | What’s that little red light blinking for? | 那个红灯怎么在闪 |
[32:55] | Is it going off now? | 是有个警报响了吗 |
[32:57] | Yeah, I think it probably is somewhere, yeah. | 是 我觉得可能是哪出问题了 |
[32:59] | What do you propose to do about that? | 你现在准备怎么办 |
[33:03] | Kenny? | 老肯 |
[33:05] | Come in, Kenny. | 老肯 回答我 |
[33:12] | Ken? | 肯 |
[33:14] | Kenny? | 老肯 |
[33:15] | Kenny, there’s an alarm. | 老肯 有个警报响了 |
[33:17] | I need you to respond appropriately. | 马上回答我 |
[33:28] | Kenny! Wake up, you fucking wally. | 老肯 醒醒 你个蠢货 |
[33:29] | We triggered an alarm. | 我们触发了一个警报 |
[33:30] | What the fuck d’you want me to do about it? | 你他妈要我做什么 |
[33:32] | Just stay awake. | 保持清醒 |
[33:36] | Right, well, just keep your eyes skinned. | 好 好了 擦亮你的眼睛 |
[33:38] | And sort out your hearing aid. | 把你的助听器弄好 |
[33:51] | Excuse me, are you a member? | 等一下 你是会员吗 |
[33:53] | Fucking am now. | 我他妈现在是了 |
[33:58] | There and there. | 那和那 |
[34:01] | Now let it go, let it go. | 松手 松手 |
[34:13] | Here we go. | 好了 |
[34:15] | That’s it, I’ll hold it. | 就这样 我来拿着 |
[34:22] | Water, Carl. | 卡尔 水 |
[35:05] | Trouble up at mill, lads. | 大祸临头了 伙计们 |
[35:08] | Security. White Astra. | 保安来了 一辆白色雅特轿车 |
[35:11] | Uniform. | 穿着制服 |
[35:13] | Definitely casing us. | 肯定是冲着我们来的 |
[35:16] | Either he’s responding to the alarm | 也可能是听到了警铃过来检查 |
[35:20] | or it’s a coincidence and he’s just being nosy. | 或者是碰巧他在多管闲事 |
[35:27] | He’s gone round the side. | 他绕到另一边去了 |
[35:30] | Yeah, I can’t see him. I can’t. He’s… | 我看不见他了 他 |
[35:37] | Yeah, he’s coming back. There he is. | 他回来了 我看到他了 |
[35:40] | Oh, he’s… | 他 |
[35:42] | Oh, I think he’s trying to get in. | 他想要进去 |
[35:43] | Fuck. | 操 |
[35:47] | Hang on. He’s not trying very hard. | 等等 他准备走了 |
[35:51] | Yeah. He’s going. | 没错 他走了 |
[35:54] | He’s going. | 他走了 |
[35:57] | He’s effed off. | 他走掉了 |
[36:01] | Yeah, lovely. | 是的 真棒 |
[36:04] | Thank Gawd for that. | 谢天谢地 |
[36:06] | That was a close one, chaps. | 差一点点就完了 兄弟们 |
[36:07] | Carry on. Carry on working. | 继续 继续干活吧 |
[36:53] | Terry… | 泰瑞 |
[36:56] | Terence. | 特伦斯 |
[36:59] | You all right, Tel? | 你还好吗 老特 |
[37:04] | You all right? All right? | 你还好吗 没事吧 |
[37:06] | Bit wobbly. | 有点晕 |
[37:09] | How you doing, Carl? | 你怎么样 卡尔 |
[37:10] | Get on there, Carl. | 卡尔 去那儿吧 |
[37:14] | He’s a bit… | 他有点 |
[37:21] | Oh, fuck me. | 操 |
[37:24] | I saw it fall off. | 我看到它掉下来了 |
[37:30] | On there, yeah, on there. | 打那 对 就那 |
[37:31] | Which one? | 哪个 |
[37:33] | – Put it over your. – Oh, cor blimey! | -把它绑在你身上 -老天爷 |
[37:35] | All right. | 好了 |
[37:41] | Get out the fucking way, get out the way. Get out the way. | 他妈的让开 让开 让开 |
[37:45] | Look, look, look. Look, gentle. Gentle. | 看 看 看 看 轻轻的 轻轻的 |
[37:49] | All right? It ain’t a fucking hammer. | 好吗 这他妈不是个锤子 |
[38:14] | – I’ve got it, Tel. – Yep. | -我搞定了 老特 -好的 |
[38:16] | Right. | 好了 |
[38:18] | – There you go. – That’s the back of the cabinet. | -这就对了 -这就是 保险柜后面了 |
[38:22] | That’s it. Look at that. | 没错 看那边 |
[38:23] | All right, let’s knock this fucker down. Give us the bracket. | 行 推倒这个蠢东西 给我们托架 |
[38:27] | All right. | 给 |
[38:31] | Sort the space… | 别留缝隙 |
[38:35] | Looking good. Looking good! | 不错 不错 |
[38:39] | There you go. | 就这样 |
[38:41] | All right, Dan? | 可以了吗 老丹 |
[38:43] | – We in? – Yeah, that lot can go. | -接好了吗 -行了 受得住的 |
[38:44] | All right, here we go. | 好 那我开始了 |
[38:51] | – Give it some. – I am giving it some. | -使点劲 -我在使劲 |
[38:56] | I don’t think it’s moving. | 我觉得它没动 |
[38:57] | That cabinet must be bolted to the floor. | 保险柜肯定被钉在地上了 |
[38:59] | I think you’re right. | 你是对的 |
[39:01] | You said it would move. | 是你说它会动的 |
[39:03] | I never said it would move. | 我从没说过它会动 |
[39:05] | I said, you gotta move it. | 我是说 你要移动它 |
[39:08] | Go on. Go on. | 继续 继续 |
[39:15] | Ah, shit! Shit! | 操 操 |
[39:17] | Fuck me! | 我他妈的 |
[39:19] | – Oh, I don’t believe it. – All over my nuts. | -难以置信 -全洒在裤裆上了 |
[39:22] | Fuck me. | 去他妈的 |
[39:23] | – What’s it say on that? – It’s got to be perpendicular. | -上面写着什么 -必须垂直 |
[39:26] | – That’s got to be perpendicular? – It is perpendicular. | -那里要垂直吗 -这是垂直的 |
[39:28] | – Got to be exactly… – Perpendicular to what? | -一定要精确 -跟哪里垂直 |
[39:30] | – The wall. – It’s got to be bang on. | -跟墙啊 -这必须弄好 |
[39:32] | It can’t be slightly perpendicular or vaguely perpendicular. | 不能有哪怕一点点倾斜 |
[39:35] | You said you could do this. | 是你说你可以弄开这个的 |
[39:36] | I said I could get through the hole. | 我是说我可以钻过去 |
[39:38] | – I didn’t say anything about all this. – Get through a hole? | -可没说能弄这些 -钻洞 |
[39:40] | Is that the limit of your expertise? | 这就是你有限的专业知识了吗 |
[39:42] | You get through the bleedin’ hole, then! | 那你他妈去钻那个洞啊 |
[39:44] | That’s destroyed. That’s unfixable. | 这个坏了 没法修了 |
[39:46] | You have to get another one. | 你得去重新拿一个 |
[39:47] | I thought you could fix anything. | 我以为你可以修好任何东西 |
[39:49] | Anything electrical. Anything but this. | 所有电子产品 除了这个 |
[39:51] | This and alarms. | 这个和警报器 |
[39:52] | No, I deactivated the live alarm. | 不是 我切断了所有实时警报 |
[39:54] | It was the GPS that confused me. | 是GPS把我弄晕了 |
[39:56] | In this game, there’s what you know | 在这场游戏里 有你懂的 |
[39:57] | and what you don’t know. | 有你不懂的 |
[39:58] | If you don’t even fucking know what | 你不清楚有哪些不懂 |
[40:00] | you don’t know, you know fuck all! | 那你他妈还懂什么 |
[40:03] | Well, that’s great, innit? | 这很棒 对吧 |
[40:04] | – What are we gonna do now? – Fuck it. | -那我们现在做什么呢 -操 |
[40:09] | Stay here and I’ll come back in the morning with a new one. | 待在这 我明早拿个新的回来 |
[40:12] | I ain’t staying down here all night | 我不会在这跟你们这些 |
[40:13] | with you lot farting and snoring! | 睡觉放屁打鼾的人待一晚上的 |
[40:15] | No, I ain’t sleeping down here with all this dust and shit. | 不 我是不会在全是灰和屎的地方睡的 |
[40:18] | Make a bed in the corner out of old newspapers and stuff. | 用旧的东西和报纸在角落里弄个床 |
[40:21] | Bed in the corner? What am I, an Aborigine? | 在角落里铺床 我是土著人吗 |
[40:23] | I’ll make you a nice little bed | 泰瑞 我会在角落里 |
[40:24] | in the corner, Terry, | 给你弄个可爱的小床的 |
[40:25] | and tuck you up good and proper. | 然后把你裹得好好的 |
[40:27] | Yeah, Dan, you tuck me up. I’ll enjoy that. | 好啊 老丹 你抱着我 我会很享受的 |
[40:31] | It’s like waiting for a fucking egg to boil. | 怎么他妈这么久还没好 |
[40:33] | – Who got you this job, your caseworker? – Piss off. | -谁让你来的 社工吗 -滚蛋 |
[40:35] | I did. And you know it. | 我叫他来的 你知道的 |
[40:38] | You’re a piss-poor judge of character, ain’t you, Brian? | 你真的很低劣 是吧 布莱恩 |
[40:41] | Oh, I’m so rotten, I’m a piss-poor judge of character. | 我是烂透了 我就是个烂人 |
[40:44] | Didn’t your Lyn never teach you nothing? | 难道琳没教你怎么做人吗 |
[40:47] | Leave her out of it. | 别把她扯进来 |
[40:48] | I can’t believe she stayed with you. | 难以置信她怎么跟你生活下去的 |
[40:51] | What’s the matter with you, Terry? | 你怎么了 泰瑞 |
[40:54] | Still bitter? | 还跟个怨妇一样吗 |
[40:56] | Still got an axe to grind after all these years? | 这么多年过去了 还是满腹牢骚 |
[40:59] | If I had an axe to grind, Brian, | 如果我别有用心 布莱恩 |
[41:01] | you’d be the first to know about it. | 你会是第一个知道的 |
[41:03] | Don’t try and bully me, son. | 崽子 不要在我面前犯蠢 |
[41:06] | I know how to treat bullies. | 我最知道怎么对付蠢货 |
[41:08] | I’ll have you in fucking chunks. | 我他妈会把你大卸八块 |
[41:12] | Come on, then. | 来啊 |
[41:14] | Have a chunk. | 来卸我啊 |
[41:16] | You can tuck me up while you’re about it. | 然后把我卷起来吃了 |
[41:18] | Whoa, whoa, turn it in. | 差不多得了 |
[41:26] | We’re supposed to be working. | 我们应该继续干活 |
[41:27] | Stop puffing your chests out and take it seriously. | 别再推推搡搡 该认真点了 |
[41:29] | – What the fuck is going on? – Fuck off, Basil. | -我们接下来怎么办 -滚蛋 巴希尔 |
[41:32] | Yeah, fuck off, son. Leave it to me. | 没错 滚蛋小崽子 让我来 |
[41:36] | Everything tickety-boo down there? | 你们下面还顺利吗 |
[41:41] | Dig a grave. | 挖个坟墓吧 |
[41:43] | They’re fucking killing me. | 他们真他妈要我命 |
[41:49] | We’re coming back tonight. | 我们今晚回来 |
[42:03] | Good morning and welcome to | 早上好 欢迎大家 |
[42:05] | a special Easter edition of the show… | 收听复活节特别节目 |
[42:07] | Special Easter edition. | 复活节特别节目 |
[42:09] | It’s all right for some. | 对有些人来说挺不错的 |
[42:10] | Yeah, some of us have to work for a living. | 是的 像我们这些人还得去谋生 |
[42:40] | Desperate for a piss. | 憋死了 |
[43:08] | Fuck off! | 滚出去 |
[43:14] | Fucking hell. | 我操他妈的 |
[43:29] | Er, Brian, yeah. Well, this is Milly’s brother Billy. | 布莱恩 这是米莉的哥哥比利 |
[43:35] | Milly’s brother Billy? | 米莉的哥哥比利 |
[43:37] | Fuck off. | 滚吧 |
[43:39] | Billy Lincoln. | 比利·林肯 |
[43:40] | Billy the Fish. | 渔人比利 |
[43:42] | Billy the bloody Fish? | 他妈的渔人比利 |
[43:44] | What kind of name’s that? | 这名字怎么样 |
[43:45] | Well, he works at Billingsgate Fish Market. | 他在比灵盖特鱼市工作 |
[43:48] | He’s brung you a present. | 他给你带了礼物 |
[43:50] | See, he’s a fence. | 他能给我们销赃 |
[43:52] | Well, he was gonna help us out moving the goods. | 他会帮我们把东西运出来 |
[43:56] | Not today he ain’t. | 可他今天不是 |
[43:57] | Well, I thought we could use an extra pair of hands. | 我觉得我们需要一点外援 |
[44:00] | How much does he know? | 他知道多少 |
[44:02] | And what about the others? | 其他人知道他要来吗 |
[44:04] | I was gonna tell them gradual. | 我会慢慢告诉他们 |
[44:07] | Gradual? | 慢慢来 |
[44:08] | You wanna tell Terry Perkins “gradual” | 你是想跟泰瑞·博金斯说慢慢来吗 |
[44:11] | and see what he makes of it? | 然后看看他会做什么 |
[44:12] | This’ll put the kibosh on everything. | 这会毁了一切的 |
[44:18] | And you, you tell a single soul about this | 还有你 你敢告密的话 |
[44:21] | and I’ll cut your balls off. | 我就把你阉了 |
[44:25] | That makes no difference to me. | 这对我来说 毫无影响 |
[44:27] | You fat cunt. | 你这个死胖子 |
[44:29] | I’m out and I’m not coming back. | 我退出了 不回来了 |
[44:33] | Nice bloke. | 真是个不错的家伙 |
[44:36] | Yeah, that’s right, Danny. | 是 没错 丹尼 |
[44:38] | He says he’s out and he’s not coming back. | 他说他退出了就不回来了 |
[44:40] | Hold on. | 等等 |
[44:42] | Reader’s lost his arsehole. | 里德没种了 |
[44:45] | Fuck’s sake. | 操他娘的 |
[44:47] | Yeah, I know, I know. | 好 我知道了 我知道了 |
[44:49] | Listen, Ken, let me talk to Terry, all right? | 听着 肯 让我跟泰瑞说话 好吗 |
[44:55] | I ain’t being funny, and I don’t mean to be rude. | 我没开玩笑 也不是有意冒犯 |
[44:59] | But fuck Brian and fuck his old woman, | 但是去他妈的布莱恩和他的老女人 |
[45:01] | God bless her. | 上帝保佑她 |
[45:03] | I’m not doing this for them, I’m doing it for me. | 我不是为了他们来的 只是为我自己 |
[45:06] | He did fuck all down there last night. | 那天晚上他弄糟了所有事 |
[45:08] | And I ain’t in the business of encouraging some old man’s vanity. | 我是不会助长某些老人的虚荣心的 |
[45:14] | Do you think he’s frit? | 你觉得他是怕了吗 |
[45:16] | Well, in our world you either stay or you go. | 在我们的世界里 你要不来要不走 |
[45:19] | You don’t spend all day pissing on | 都不会拖拖沓沓 |
[45:21] | like a leaky colostomy bag, do you? | 哭哭啼啼的 你会吗 |
[45:23] | It’s pure cowardice. | 这纯粹是懦弱 |
[45:25] | He don’t wanna help his friends, Dan, | 他不想帮助他的朋友 老丹 |
[45:26] | that’s his problem. | 这才是问题所在 |
[45:27] | No, that’s the point, Terry. | 不 泰瑞 重点是 |
[45:29] | He ain’t got no friends. | 他根本就没有朋友 |
[45:42] | All he did was put it together. | 他所做的只是把我们聚在一起 |
[45:44] | Yeah, well, technically he put it together. | 是的 严格来说他把我们聚在一起 |
[45:46] | Morally he fucked it up again. | 但道德上他又搞砸了 |
[45:49] | Where’s Basil in all this? | 巴希尔在这其中的位置呢 |
[45:51] | Taking off his make-up? | 脱掉他的伪装 |
[45:53] | What, you think he’s a poof? | 什么 你觉得他是个同性恋 |
[45:54] | He sounds like one. | 他确实挺像的 |
[45:56] | Nah, I just think he talks proper… | 我就觉得他说话十足的 |
[45:58] | He’s probably from West London. | 他可能是从伦敦西来的 |
[45:59] | You know what they’re like. | 你知道的 他们那边说话都那样 |
[46:18] | – Some fucker’s locked it! – There might be someone in there. | -有人把这锁了 -可能有人在里面 |
[46:21] | If this is a fit-up, I’m gonna do my canister. | 如果有装置在 我可以做个霰弹筒 |
[46:23] | I’ll lose my loaf, I’m fucking telling you now. | 我认真跟你说 我真会这么做 |
[46:26] | Where the fuck is Basil? | 巴希尔他妈的在哪 |
[46:32] | Everyone thinks you’ve lost your nerve. | 大家都以为你退缩了 |
[46:36] | Crooks are like boxers. | 坏蛋就像拳击手 |
[46:37] | They lose their legs first. | 他们先失去了他们的腿 |
[46:41] | Then they lose their reflexes. | 接着他们失去了本能反应 |
[46:43] | Then they lose their friends. | 最后他们失去了朋友 |
[46:46] | Yeah. | 是的 |
[46:49] | It’s just that… | 只是 |
[46:52] | …that hole’s there. | 那个洞还在那儿 |
[46:55] | Take my advice, son. | 孩子 听我的 |
[46:58] | Run for your fucking life. | 赶紧逃命吧 |
[47:03] | I don’t think I can. | 我觉得我做不到 |
[47:07] | Hold up one minute. | 等一下 |
[47:09] | Where’s my phone? | 我手机去哪了 |
[47:13] | He won’t answer that. He reckons it’s all traceable. | 他不会接的 他知道是可以被追踪的 |
[47:15] | Can’t trace it till Tuesday. | 最快周二才能被找到 |
[47:18] | – Why’s that? – It’s Easter weekend. | -为什么 -今天复活节 |
[47:20] | Don’t work Easter. | 不工作 |
[47:22] | What are you talking about? They staff it from Bangalore. | 你在说什么 员工都是从班加罗尔来的 |
[47:25] | It ain’t Easter out there, is it? | 那不过复活节 好吗 |
[47:27] | – Could be Easter there. – It’s fucking India. | -也有可能过啊 -他妈的那是印度 |
[47:30] | It’s Easter everywhere, isn’t it? | 不是哪儿都过复活节吗 |
[47:33] | He ain’t answering. What you wanna do? | 他没接 你们打算怎么办 |
[47:37] | You tell me what to do. What to look for. | 你告诉我怎么做 去找什么 |
[47:40] | I’ll give you 50%. Of anything I get. | 我会把我拿到的分你一半 |
[47:50] | All right, son. | 好的 孩子 |
[47:54] | 50% it is. | 就对半分 |
[48:01] | These boxes are the traders I have done business with. | 这些箱子是和我交易过的人的 |
[48:07] | And that’s where you’ll find the best stuff. | 你能在里面找到最好的东西 |
[48:12] | – Fucking hell. – Yeah, fucking hell. | -真太棒了 -对 很棒 |
[48:16] | I’m starting to panic now. | 我现在开始紧张了 |
[48:18] | I’m really starting to go. | 我真的要走了 |
[48:19] | I’m so keyed up, I’ll go fucking ping in a minute. | 我太紧张了 忍不住想尖叫 |
[48:21] | We’re all keyed up, Carl. We’re burglars. | 我们都很紧张 卡尔 我们是贼 |
[48:24] | Yeah, but I got problems. I’ve got my mum to think about. | 是 但我情况特殊 我得考虑我妈 |
[48:27] | She’s got bleeding Alzheimer’s. | 她得了老年痴呆症 |
[48:29] | Kenny and Brian are practically dead. | 老肯和布莱恩不在这里 |
[48:31] | You don’t hear them fucking complaining. | 你听不到他们的抱怨 |
[48:33] | You know what your problem is, don’t you? | 你知道你的问题是什么吗 |
[48:35] | You give it too much of that. | 你话太多 |
[48:37] | You’re a chatterbox, a blabbermouth. | 你就是个大嘴巴的话痨 |
[48:39] | Are you saying I talk too much? | 你是说我话太多吗 |
[48:40] | Listen, if you’re too scared to stay, just go. | 听着 如果你不敢留下来 就走 |
[48:42] | Don’t make a meal of it. Don’t piss down my leg. | 别小题大做 别拖累我 |
[48:45] | Bowels or no bowels, son, if you wanna go, fuck off. | 干脆点 想走就赶紧的 |
[48:55] | Now, remember this. | 现在 记着 |
[48:56] | Anything with an FL is flawless. | 任何带FL标记的东西都是完美的 |
[49:00] | Anything with a red dot is dross. | 任何带红点的都是垃圾 |
[49:05] | Are we gonna be able to shift all this? | 我们能转移所有东西吗 |
[49:07] | We’re gonna meet my fence in Margate, | 我们先去马盖特见我的下家 |
[49:08] | then we’re gonna get on a ferry at Dover | 然后在多佛搭船 |
[49:10] | and get the fuck out of here. | 离开这里 |
[49:12] | Oh. | 是嘛 |
[49:14] | We have to leave the country? | 我们必须离开这个国家吗 |
[49:16] | Well, if you carry this off, | 如果你这票干成了 |
[49:19] | every scumbag, chiseller and ne’er-do-well, | 所有在这个保险库存过东西的 |
[49:23] | whoever used that vault, | 人渣 骗子和流氓 |
[49:26] | is gonna wanna kill you. | 都会恨不得杀了你 |
[49:30] | With a spoon. | 哪怕用把勺子 |
[49:46] | What sort of time d’you call this, you cunt? | 混蛋 你有没有时间观念 |
[49:48] | Where you been? Doing your hair? | 你刚刚在哪里 在做头发吗 |
[49:51] | What happened to Carl? | 卡尔怎么了 |
[50:01] | – Here we go. – Yeah. | -我们开始吧 -好 |
[50:07] | Yeah. | 行 |
[50:13] | That’s it. | 就这样 |
[50:15] | Now. | 现在 |
[50:39] | There. There you go. | 在那里 进去吧 |
[50:42] | Fuck me. | 操 |
[50:44] | Go on, son. | 进去吧 孩子 |
[50:55] | OK, up we go. | 好 我们进去吧 |
[50:57] | Get me in, get me in. | 让我进去 让我进去 |
[50:58] | Go on. Fucking hell. | 进去啊 该死 |
[51:02] | Go on! You’re doing well. | 继续 你做得挺好的 |
[51:04] | – Here we go. – Oi, turn me, turn me. | -好了 -帮我转一下 转一下 |
[51:06] | Fuck me sideways. | 妈的真难进 |
[51:08] | All right? | 好了吗 |
[51:11] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[51:15] | – All right? – That’s it. Go on, son. | -好了没 -就这样 拉我一把 |
[51:18] | Well done, mate. | 干得好 兄弟 |
[51:22] | All right? | 好了吗 |
[51:24] | Don’t eat anything while you’re in there, will ya? | 你可别在里面吃东西 |
[51:47] | That’s it. | 找到了 |
[51:59] | Readies, Tel? | 准备好了吗 老特 |
[52:13] | You ready? | 你准备好了吗 |
[52:21] | Start loading it, Tel. | 开始装吧 老特 |
[52:25] | Readies. That’s one for Mum. | 准备好了 这个给老妈 |
[52:28] | Don’t believe these. | 别信这些 |
[52:33] | Gonna buy a nice little place in Portugal. | 我打算在葡萄牙买栋漂亮的小房子 |
[52:35] | Eat a lot of fish. | 在那里吃一堆鱼 |
[52:37] | In the season, rent it out, charge a monkey a week. | 旺季租出去 周租金500英镑 |
[52:39] | Seven grand a year. | 一年能挣7000英镑 |
[52:40] | That’s my pension, thank you very much. | 这是我的退休金 非常感谢 |
[52:42] | That’s my nest egg. | 这是我的积蓄 |
[52:54] | How’s it going? | 怎么样了 |
[52:59] | Bit more coming. | 还有一些 |
[53:31] | Readies! | 好了 |
[53:38] | Danny. | 丹尼 |
[53:58] | Do you think he’s dead? | 你觉得他死了吗 |
[54:03] | Oi. | 喂 |
[54:05] | – Let’s go, leave him to pay. – Yeah. | -我们走吧 留他下来付账 -好 |
[54:11] | Let me tell you something about the Governor. | 我告诉你一些有关老大的事吧 |
[54:14] | The master safe cracker. | 保险箱盗窃大师 |
[54:15] | The master criminal. | 犯罪大师 |
[54:17] | The king of thieves. | 贼王 |
[54:18] | He’s lost his arsehole. | 他现在已没种了 |
[54:20] | Lost his arsehole. Exactly. | 他没种 说得好 |
[54:22] | Carl lost his arsehole an’ all. | 卡尔 也是个胆小鬼 |
[54:23] | Yeah, well, that’s two lost arseholes right there. | 对 那是两个没种的胆小鬼 |
[54:26] | Well, there you go. The Dance of the Sugar Plum Arseholes. | 看啊 梅糖混蛋之舞 |
[54:28] | See? | 明白了吗 |
[54:30] | I don’t care about Carl. | 我不在乎卡尔怎么样 |
[54:31] | Carl’s a mushroom, Carl likes it in the dark. | 卡尔就像蘑菇 喜欢躲在暗处 |
[54:34] | If fucking Reader had have been there, | 如果里德在那里的话 |
[54:36] | we’d have been cake-o bake-o. | 我们就都得听他的 |
[54:37] | You’re right, Dan. He’s cost us money when you think of it. | 你说的对 老丹 想想他花了我们不少钱 |
[54:40] | How much has he cost us? Work it out. | 他到底花了我们多少钱 算一下 |
[54:41] | Well, work out the fucking VAT alone. | 光算增值税就知道 |
[54:43] | Yeah. | 对 |
[54:45] | – I’m a better man than he ever was. – Yeah. | -我比他强多了 -就是 |
[54:48] | I’m the fucking Guv now. | 我现在是老大 |
[54:55] | “I’ll have you in chunks.” | “我要把你大卸八块” |
[56:51] | This is the Margate train. | 本列车开往马盖特 |
[56:53] | Stopping at Stratford, Ebbsfleet, | 沿途停靠斯特拉特福德 艾贝斯费特 |
[56:55] | Canterbury West, | 坎特伯雷西 |
[56:57] | and terminating at Margate. | 终点站马盖特 |
[57:00] | They were obviously highly intelligent | 显然 他们具有高智商 |
[57:02] | with great strength and stamina. | 和良好的身体素质 |
[57:04] | A highly organised outfit. | 是一个有严密组织的作案团伙 |
[57:05] | – So not English in other words? – Next? | -所以他们不是英国人 -下一个问题 |
[57:08] | The overall value of the haul may never be known | 被盗物品的总价值可能永远无法得知 |
[57:10] | but early reports put it as high as 300 million pounds. | 但早先报道称其总价值高达三亿英镑 |
[57:14] | That would make it the biggest robbery | 这是英国犯罪史上 |
[57:16] | in British criminal history. | 盗窃金额最大大案件 |
[57:18] | This is a very highly sophisticated robbery. | 这是一次经过周密计划的盗窃 |
[57:21] | Professional team. There aren’t that many about nowadays. | 是专业盗窃团伙手笔 现今并不多见 |
[57:24] | So it will narrow the field down | 因此 这将缩小 |
[57:25] | from the intelligence that the Flying Squad | 苏格兰场机动小组 |
[57:27] | will have back at Scotland Yard. | 调查的情报范围 |
[57:29] | Is the crime a metaphor for the | 这一犯罪是否暗示了英国人 |
[57:31] | decline of British ingenuity and skill? | 在才智和技能方面的下降 |
[57:34] | Do we now need to import not only our plumbers, | 难道我们现在不仅需要引进水管工 |
[57:37] | IT technicians, doctors, nurses and footballers | 信息技术员 医生 护士和足球队员 |
[57:40] | but our criminals as well? | 连罪犯也要引进了吗 |
[57:43] | That’s Albanians. | 他们是阿尔巴尼亚人 |
[57:45] | My own speculation is that unless they’re complete idiots, | 我的个人推断是 珠宝肯定已被运送出境 |
[57:48] | the jewels must have already left the country. | 除非那些人是白痴 |
[57:51] | And I say this just because the UK market’s not big enough | 我这么说 是因为英国市场不足以消化 |
[57:54] | to absorb such a vast quantity of stolen gems. | 如此大量的被窃宝石 |
[57:57] | They could never sell them. | 他们永远无法销赃 |
[57:58] | Police have confirmed there | 警方已证实 |
[57:59] | was a substantial amount of gold bullion | 保险库中还存有 |
[58:01] | stored in the vault | 大量金条 |
[58:03] | along with hundreds of these brifkas. | 和数百个装有钻石的信封 |
[58:05] | One of these could be worth as much as five million pounds. | 其中一个的价值可能就500万英镑 |
[58:32] | Don’t open them. | 别打开 |
[58:34] | Look, the envelope tells you the value. | 看 信封上写着钻石的价值 |
[58:38] | Oh, yeah, we’ll count the envelopes and divide ’em up equally. | 对 我们数数信封然后平分 |
[58:43] | Billy, he’ll take the heavy stuff away to store, | 比利会把这些东西带去店里 |
[58:46] | and when we’ve got somebody to evaluate everything, | 等找人估价后 |
[58:50] | he’ll bring it all back. Won’t you, son? | 再带回来 对吧 |
[58:53] | Yes, all right, lads. I’ll do that, yeah. | 对 没问题 兄弟 我会的 |
[58:55] | Yeah, good man. | 好 很好 |
[58:56] | Sorry. | 对不起 |
[58:58] | What if I don’t trust him to bring it back? | 如果我不信他会把东西带回来呢 |
[59:00] | Sorry, you might not have a choice, mate. | 对不起 你没得选 |
[59:02] | Sorry, but I haven’t spent my life robbing banks | 抱歉 但我抢银行这么多年 |
[59:04] | to be left with no fucking choice. | 不是为了别无选择 |
[59:06] | Settle down, Terence. | 冷静 特伦斯 |
[59:07] | Slow and steady wins the race. | 稳扎稳打无往而不胜 |
[59:09] | Yeah, you’re right, Ken. I mean, | 对 你说得对 肯 |
[59:11] | all that rushing and bing-bonging about. | 不管不顾 匆忙行事 |
[59:13] | I mean, it’s not our style, is it, mate? | 不是我们的风格 对吧 |
[59:15] | Not remotely, Daniel. | 你说得对 丹尼尔 |
[59:17] | Not remotely. | 完全不是 |
[59:20] | Here you are, one for you, Ken. | 好吧 给你一个 肯 |
[59:23] | One for Terry, one for me, | 给泰瑞一个 给我一个 |
[59:25] | one for Terry, one for me. | 给泰瑞一个 给我一个 |
[59:27] | Just a minute, it needs to be an equal split, don’t you think? | 等等 得平均分 不是吗 |
[59:30] | One for me. | 给我一个 |
[59:32] | – No. – One for Terry. | -不是 -给泰瑞一个 |
[59:34] | Danny, it needs to be equal, don’t you think? | 丹尼 你不觉得要平均分吗 |
[59:37] | Yeah, look. I’ll get you in a minute, son. Don’t worry about it. | 对 一会就分到你了 别担心 |
[59:40] | I mean, I’m just saying that we need… Me… | 我只是在说我们必须 我 |
[59:43] | We need to work out exactly what’s here | 我们需要搞清这里到底有多少东西 |
[59:45] | and then we need to divide it exactly by five. | 然后平均分成五份 |
[59:50] | Absolutely, son. | 当然 孩子 |
[59:51] | When the dust settles, | 等风声过了 |
[59:53] | we’ll get round a smelter and do the gold. | 我们就去找个熔炉处理金子 |
[59:56] | No, no. I’m not talking about the gold, Kenny. I’m talk… | 不 不是 我不是说金子 老肯 |
[59:59] | all this. | 我是说所有的这些 |
[1:00:01] | I mean, look at it. | 看看吧 |
[1:00:03] | I mean, where do we even start? | 我们何从算起 |
[1:00:05] | How do we know what’s here? We hav… | 我们怎么知道这里有多少钱 我们 |
[1:00:07] | No, hold on a second. | 不 等一下 |
[1:00:11] | We have to get hold of Brian. | 我们得分布莱恩一份 |
[1:00:14] | This was his idea. | 这是他的主意 |
[1:00:15] | Technically this is his intellectual property. | 严格来说 这属于他的知识产权 |
[1:00:17] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[1:00:18] | Yeah. No, we need to get hold of Brian | 不 我们得算布莱恩一份 |
[1:00:20] | and bring him back here, give him his share. | 找他回来 把他那份给他 |
[1:00:23] | Or give him your share. How’s that sound? | 要不你把你那份给他 怎么样 |
[1:00:27] | Well, that sounds like a bit of a shafting. | 听起来有点像欺负人 |
[1:00:30] | I think you like a bit of a shafting, don’t you, son? | 我觉得你有点喜欢被欺负 对吗 |
[1:00:32] | What? | 你说什么 |
[1:00:33] | No. | 我不喜欢 |
[1:00:35] | Why would I like that? | 我怎么会喜欢那个 |
[1:00:37] | Well, you like wearing funny clothes. | 你喜欢穿可笑的衣服 |
[1:00:39] | Silly hats and fucking wigs. You do. | 戴傻兮兮的帽子和假发 你就是喜欢 |
[1:00:41] | If dressing up’s your thing, I don’t mind. | 怎么穿是你的事 我无所谓 |
[1:00:44] | – I don’t mind. – But if that’s what you like, | -我不在乎 -但既然你喜欢这些 |
[1:00:46] | why don’t you take this fucking cheap, | 你就把这些便宜的 |
[1:00:48] | nasty jewellery off our hands? | 低端珠宝拿走 |
[1:00:50] | Put it in your dressing-up box, find a use for it. | 放在你的化妆盒里 没事就戴戴 |
[1:00:52] | And leave the grown-up stuff with us. | 把这些高端货留给我们 |
[1:00:53] | Well, hold on a second. I got you in. | 等等 是我帮你们进去的 |
[1:00:56] | Now, I handled the keys and the alarms. | 是我搞定的钥匙和警报 |
[1:00:58] | You wouldn’t have been able to do any of this without me. | 没有我 你们这事成不了 |
[1:01:00] | You invited us. | 是你邀请我们的 |
[1:01:02] | No, look, I was hired to facilitate a burglary. | 不是 我是被雇来参加入室盗窃的 |
[1:01:05] | A burglary? | 入室盗窃 |
[1:01:06] | – I don’t think it was a burglary. – No. | -我觉得这不是入室盗窃 -不是 |
[1:01:08] | – I thought it was a party. – Yeah. | -我认为这是派对 -对 |
[1:01:10] | A what d’you call it, a rave, weren’t it? | 你们怎么叫来着 狂欢聚会 |
[1:01:12] | Yeah, a rave. You know, you were there with the keys. | 对 狂欢聚会 你在那里拿着钥匙 |
[1:01:15] | We turned up, livened things up a bit. | 我们来了 活跃了一下气氛 |
[1:01:17] | You know, if things went wrong, well, that’s down to you. | 如果事情搞砸了 就是你的错 |
[1:01:20] | That’s your responsibility. | 这是你的责任 |
[1:01:22] | You shouldn’t have let us in in the fucking first place. | 你一开始就不该让我们进去 |
[1:01:26] | Go on, off you go. | 走吧 离开这里 |
[1:01:29] | – Jog on. – Go on, run along. | -快走 -走 快走 |
[1:01:31] | We’ll give you a tinkle when it’s all divvied up. | 分好了我们给你打电话 |
[1:01:38] | Steady on, old son. That’s French oak. | 冷静 老兄 那可是法国橡木的 |
[1:01:44] | Look, Terence, | 听着 特伦斯 |
[1:01:46] | he, he’s got about 80 grand in front of him. | 他面前大约有8万英镑 |
[1:01:50] | Give him his whack. He’ll forget about it by tomorrow. | 把他的那份给他 他明天就忘记这事了 |
[1:01:53] | He’s right, Tel. | 他说的对 老特 |
[1:01:57] | How’s that sound, son? | 这听起来怎么样 孩子 |
[1:02:38] | Right, that’s one for Terry, and one for me. | 好吧 这个给泰瑞 这个给我 |
[1:02:44] | No, no, no. | 不 不行 没你的份 |
[1:02:47] | You’ll get your drink when you bring our things back. | 你把我们的东西带回来才有你的一份 |
[1:02:51] | Oh, yeah. | 那好吧 |
[1:03:23] | Here you are, Bill. | 给你 老比 |
[1:03:24] | Oh, thank you very much. | 非常感谢 |
[1:03:46] | The problem with Brian is that he didn’t | 布莱恩的问题是 |
[1:03:48] | foresee what would happen to the loot. | 他没想过抢来的东西要怎么办 |
[1:03:50] | Well, the prick didn’t think about fencing it, did he? | 那个混蛋就没想过销赃的事 对吗 |
[1:03:52] | And now we’re stuck with Billy the bleeding Fish. | 现在我们和渔人比利搅在一块了 |
[1:03:55] | I bet you Kenny’s given Billy the Fish a nice little drink. | 我打赌 老肯肯定给了渔人比利不少好处 |
[1:03:58] | Well, there’s fuck all we can do about that. | 我们对此也无能为力 |
[1:04:01] | If anyone’s the weak link, it’s Brian. | 要说谁可能走漏风声 那肯定是布莱恩 |
[1:04:04] | Brian and Kenny. | 布莱恩和老肯 |
[1:04:06] | Yeah. Brian and Kenny. | 对 布莱恩和老肯 |
[1:04:08] | And Billy. | 还有比利 |
[1:04:10] | Brian and Kenny and Billy. | 布莱恩 老肯还有比利 |
[1:04:13] | And Carl. | 还有卡尔 |
[1:04:20] | Our problem is, too many people know. | 我们的问题是 太多人知道这事了 |
[1:04:23] | And you know how I feel about blabbermouths. | 你知道我有多讨厌大嘴巴 |
[1:04:27] | You weren’t even there, were ya? | 你当时不在那里 对吧 |
[1:04:28] | No, I was here digging me bulbs. | 对 我当时一直在这里种花 |
[1:04:32] | Put it away, Tel. | 放下 老特 |
[1:04:33] | I nearly had a heart attack. | 我差点犯心脏病 |
[1:04:35] | I feel like I’ve been run over by a bus. | 我觉得自己就像被车撞了一样 |
[1:04:36] | That could be arranged. | 我们也可以考虑这样做 |
[1:04:43] | The way I see it, Dan, | 我觉得 老丹 |
[1:04:44] | we’re the only ones who ain’t bent. | 我俩是唯一不会走漏风声的人 |
[1:04:46] | Well, you speak for yourself, Tel. | 我可不这么认为 老特 |
[1:04:47] | You know what I mean? I mean, how can we know? | 你明白吗 我是说 我们怎么知道 |
[1:04:50] | You could give me your word. | 你可以向我保证 |
[1:04:52] | Well, I suppose I could. | 我觉得我可以 |
[1:04:54] | Well, go on, then. | 那就说啊 |
[1:04:56] | All right, Tel, all right. | 好啊 老特 没问题 |
[1:04:58] | Well, give me your word. | 向我保证 |
[1:05:01] | I give you my word. | 我向你保证 |
[1:05:02] | Oh, fucking hell, say it like you mean it. | 他妈的 你就不能走心点说吗 |
[1:05:05] | – You happy now? – No. | -你现在满意了吧 -并没有 |
[1:05:07] | So you don’t trust me, Tel. | 所以你并不信任我 老特 |
[1:05:44] | God bless ya. | 上帝保佑你 |
[1:05:50] | You’re telling me that they stitched you up? | 你是说他们算计你 |
[1:05:55] | How much? | 你分到多少 |
[1:05:59] | I got about 80 grand. | 大概8万美元 |
[1:06:01] | I had to beg for that. | 这还是我求来的 |
[1:06:04] | – 80? – Yeah. | -8万美元吗 -恩 |
[1:06:10] | Haven’t you forgotten something? | 你是不是忘了什么事 |
[1:06:15] | You’re supposed to split it with me. | 你应当要分我一半的 |
[1:06:18] | You want half of 80 grand? | 这8万美元你想分一半 |
[1:06:22] | Yeah, go on, then, all right, | 好啊 如你所愿 |
[1:06:24] | I’ll put it in the post, shall I? | 我会邮寄给你 这样行了吧 |
[1:06:28] | Just a minute. | 等一下 |
[1:06:30] | Wish I hadn’t come now. | 我现在真希望自己不来这 |
[1:06:33] | Why did ya? | 那你为什么要来 |
[1:06:35] | I don’t know. Out of respect? | 我不知道 出于尊敬 |
[1:06:39] | You didn’t set aside a little something | 你就没为自己留点东西吗 |
[1:06:41] | for yourself, like a good, honest crook? | 就像一个称职正直的骗子做的那样 |
[1:06:43] | – Eh? – No, don’t do… | -有吗 -没有 住手 |
[1:06:45] | Face it, Brian. All right, | 面对现实吧 布莱恩 |
[1:06:46] | your legs went. | 你腿脚已经不灵活了 |
[1:06:48] | Your friends went and you lost your arsehole. | 你朋友也没了 你还怂了 |
[1:06:52] | Don’t look at me like that. | 不要用那种眼光看着我 |
[1:06:54] | Like what? | 什么眼光 |
[1:06:56] | Like I’m old and you pity me. | 那种我已经老了还有同情我的眼光 |
[1:07:01] | I’m sorry if I let you down. | 如果让你不高兴了 那我很抱歉 |
[1:07:05] | – Wait a minute, son. – No, don’t. Stop calling me that. | -等下 孩子 -住口 不要再那样叫我 |
[1:07:07] | I’m not your son. | 我不是你的孩子 |
[1:07:09] | I’ll walk with you, all right? | 我跟你一起走 好吗 |
[1:07:13] | Come on. | 来吧 |
[1:07:17] | Well, here we are. | 看看我们 |
[1:07:21] | Two run-of-the-mill thieves | 两个不成器的小偷 |
[1:07:24] | in a shitty B&B | 坐在一个糟糕的海滨小镇上 |
[1:07:26] | in a cruddy seaside town | 一个糟糕的餐厅里面 |
[1:07:29] | bickering over crumbs. | 为了一些小钱争执 |
[1:07:34] | Tell you what I think. | 我来告诉你我是怎么想的 |
[1:07:36] | I think they don’t know what they’ve got. | 那群人根本不知道他们偷了多少 |
[1:07:38] | They don’t know what it’s worth, | 他们不知道那堆赃物真实价值是多少 |
[1:07:40] | how to fence it, and they’ve no idea what to do about it. | 怎么销赃 他们根本不知道怎么处理 |
[1:07:43] | Those fucking dingbats! | 那群该死的野狗 |
[1:07:45] | They’ve fucked this all up. | 他们把一切都毁了 |
[1:07:48] | You know what this means? | 你知道这意味着什么吗 |
[1:07:50] | This means that I am the only one who will get nothing. | 意味着我是唯一一个得不到任何东西的人 |
[1:07:58] | Still, | 不过 |
[1:08:01] | might as well be hung for a sheep as a lamb. | 一不做二不休 |
[1:08:04] | What does that mean? | 什么意思 |
[1:08:06] | I want what is mine. | 我想拿回属于我的东西 |
[1:08:08] | Yeah, so do I. | 我也想 |
[1:08:10] | I want that tom before it’s returned to sender. | 我想先下手为强 |
[1:08:14] | Run like the wind, you said. | 可你说过 要赶紧逃命 |
[1:08:16] | – Eh? Know when to quit. – Not now. | -不是吗 要知道何时放弃 -不是现在 |
[1:08:19] | Look where it’s got us. | 看看我们的境地 |
[1:08:21] | We’ve nothing to lose now. | 我们已经没有什么可以失去的了 |
[1:08:23] | Yeah, I suppose you’re right. | 你说得倒是没错 |
[1:08:25] | I am gonna get what is due to me. | 我要得到属于我的东西 |
[1:08:28] | Even if it fucking kills me! | 即使需要赔上我的性命 |
[1:10:39] | You see, what Brian doesn’t comprehend, Billy, | 比利你看 布莱恩不明白的是 |
[1:10:42] | is that I’ve actually saved our necks. | 我其实救过大家的命 |
[1:10:46] | – It’s all about the fence. – Well, he says it himself, | -重点是怎么销赃 -他自己都说过 |
[1:10:48] | getting rid of it, that’s the hard part. | 怎么转手卖掉是最难的部分 |
[1:10:51] | Delegating. | 派别人处理 |
[1:10:53] | You see, Brian, he has to be the boss. | 你知道 布莱恩一定得是老大 |
[1:10:57] | Has to be the Guv. But | 必须是头头 但是 |
[1:10:59] | he’s lost his desire, Billy. | 他已经没有那种野心了 比利 |
[1:11:01] | He doesn’t have the heart no more. | 他不再有过去的那种心态 |
[1:11:03] | All the more for us. | 我们就更是这样了 |
[1:11:05] | I bet… I mean… | 我打赌 我的意思是 |
[1:11:07] | Sorry to say this, Billy, old fruit, | 很不好意思这样说 比利老弟 |
[1:11:09] | but you’ve hit the nail on the head there. | 但是你已经明白我什么意思了 |
[1:11:11] | Well, I think so. | 我也这样认为 |
[1:11:13] | You’re the Guv now. | 现在你就是头头了 |
[1:11:14] | Tell you what, Billy. | 你知道吗 比利 |
[1:11:17] | – I reckon I must be. – Yeah. | -我想我必须是 -是啊 |
[1:11:24] | Better out than in. | 放出来比憋着好 |
[1:11:45] | – There you go, son. – Cheers, Dan. | -给你 老伙计 -干杯 老丹 |
[1:11:49] | Kenny. | 老肯 |
[1:11:50] | He’s a thick, wombat-headed old cunt. | 他就是个愚蠢加呆头呆脑的奸诈老东西 |
[1:11:52] | Now, what’s he up to, Tel? | 现在他准备干什么 老特 |
[1:11:55] | He’s devious. | 他很狡猾 |
[1:11:56] | Devious, yeah. That’s exactly what he is. | 狡猾 没错 他就是那种人 |
[1:11:58] | He’s so fucking two-faced. | 他妈的 他是个两面人 |
[1:12:00] | Yeah, he’s two-faced. | 他就是个两面人 |
[1:12:01] | I hate him, Dan. Drives me mad. | 我讨厌他 老丹 我会被逼疯的 |
[1:12:03] | I fucking hate him too. | 我他妈的也讨厌他 |
[1:12:04] | Hello, lads. | 你们好啊 伙计们 |
[1:12:06] | Ken Hello. | 你好啊 肯 |
[1:12:06] | Hello, Kenny, old son. | 你好啊 老肯 |
[1:12:08] | Yeah, who’s getting them in? | 谁让他们进来的 |
[1:12:10] | Yeah, I’ll get you a drink. What you want? | 我去给你拿杯喝的 你喝什么 |
[1:12:13] | Er, a drop of vodka. | 伏特加 |
[1:12:15] | – Double? – Why not? | -两杯 -再好不过了 |
[1:13:28] | What were you thinking, Ken? | 肯 你在想什么 |
[1:13:29] | Well, I wasn’t thinking. | 我没想什么 |
[1:13:31] | – You went behind our backs. – Yeah, you did. | -你背着我们做了什么 -没错 |
[1:13:35] | Talking to Billy. | 你告诉比利了 |
[1:13:37] | Because Brian left us in the lurch, | 因为布莱恩让我们陷入困境了 |
[1:13:40] | Terry. | 泰瑞 |
[1:13:40] | He’s a very selfish, self-serving man is Brian. | 布莱恩就是个自私自利的人 |
[1:13:43] | I do not trust him one little bit. | 我一点都不信任他 |
[1:13:45] | Why don’t you tell him to his fucking face, then? | 那你为什么不直接告诉他 |
[1:13:49] | He’ll take it coming from you. | 他会接受的 |
[1:13:52] | I’m going to. | 我会去告诉他的 |
[1:13:53] | Don’t you worry. | 不劳你费心 |
[1:13:55] | I’ll have it out with him the first fucking chance I get. | 一有机会我就会跟他摊牌的 |
[1:14:00] | – All right? – Yeah, all right. | -这样行吧 -行 |
[1:14:02] | D’you want a top-up, Ken? | 还想来一杯吗 肯 |
[1:14:04] | No, I’m all right. | 不用了 |
[1:15:02] | Come on, sweetie. It’s not bedtime yet, Tallulah. | 塔卢拉 别这样 还没到睡觉的时间 |
[1:15:10] | Christ. | 天呐 |
[1:15:14] | – Ooh. Fucking hell. – Hello, Ken. | -什么鬼 -你好啊 肯 |
[1:15:19] | You’re out late. | 你今天回来得挺晚 |
[1:15:21] | What’re you sitting in the dark for, Brian? | 你不开灯坐在那里干什么 布莱恩 |
[1:15:24] | Frightened me to death. | 吓死我了 |
[1:15:26] | I prefer the dark. | 我更喜欢暗一点 |
[1:15:28] | People are frightened in the dark. Makes them wanna talk. | 人们在黑暗中感到害怕时就想开口说话 |
[1:15:34] | Brian. | 布莱恩 |
[1:15:39] | – Brian. – Yeah? | -布莱恩 -怎么 |
[1:15:41] | The last thing I want is to upset you, old son. | 老伙计 我最不想做的事就是让你失望 |
[1:15:46] | We need you back in the fold. | 我们需要你回来 |
[1:15:48] | I know you do. | 我知道 |
[1:15:52] | Basil said you hadn’t counted it yet. | 巴希尔说你们还没清算那些东西 |
[1:15:55] | And you believed him? | 然后你就相信他了 |
[1:15:57] | – What do you mean? – Well, he got a drink. | -你什么意思 -他喝酒了 |
[1:15:59] | He went through a hole. And he got a drink. | 他穿过那道墙后就喝酒了 |
[1:16:02] | He got a drink? | 他喝酒了 |
[1:16:04] | Yeah, he got a ton and he had gold. | 是啊 他拿了好多东西 还拿了金条 |
[1:16:08] | Gold? | 金条 |
[1:16:10] | He never told me he had gold. | 他没告诉我他拿了金条 |
[1:16:12] | Yeah, Barney Rubble, that boy. | 那小子就是个麻烦货 |
[1:16:16] | What about the rest of the stuff? | 那其他东西呢 |
[1:16:18] | Well, you see, Brian, | 你看 布莱恩 |
[1:16:20] | I’ve lodged the heavy stuff with Billy, | 我已经把大部分东西交给比利处理了 |
[1:16:24] | just while the heat’s on. | 只是这高风险时期 |
[1:16:25] | I warned you about Billy. | 我警告过你要小心比利 |
[1:16:28] | You did, Brian. You did. | 你是警告过 布莱恩 警告过 |
[1:16:30] | But I’ve had it out with him. | 但我已经跟他说清楚了 |
[1:16:32] | I’ve told him it is nothing to do with him | 告诉他 他跟这一切事情都没有关系 |
[1:16:34] | and to keep his nose out of it. | 让他不要问东问西 |
[1:16:37] | What about the other stuff? | 那其他东西呢 |
[1:16:40] | Yeah, well, he’s very naughty is Terry. | 这个嘛 泰瑞很狡猾 |
[1:16:44] | Very, what’s the word? | 非常 什么词来形容比较好呢 |
[1:16:47] | Very duplicitous. | 非常奸诈 |
[1:16:50] | So, we all took a bit to look after. | 所以我们都各自保存了一点 |
[1:16:52] | We’re gonna bring it all back and get round the smelter. | 我们会把东西都带回来 找个熔炉 |
[1:16:58] | Danny and Terry, they’re staunch? | 丹尼和泰瑞 他们嘴很严吗 |
[1:17:03] | Danny, good as gold. | 丹尼的嘴就跟黄金那样硬 |
[1:17:05] | Good as gold. But if only | 像黄金那样硬 但要是 |
[1:17:08] | I could say the same for Terry. | 泰瑞也像那样就好了 |
[1:17:10] | You see, he’s so unpredictable, Brian. | 你知道的 布莱恩 他是不可预测的 |
[1:17:14] | I mean, he’s a bit of a fucking old | 我是说 泰瑞有时候有点 |
[1:17:17] | psychopath is Terry, sometimes. | 像个老疯子 |
[1:17:19] | If you’re asking me. | 如果你问我的话 |
[1:17:20] | I go back a long way with Terry. | 我跟泰瑞认识很久了 |
[1:17:24] | Which is why I think Danny, | 这也是为什么我认为丹尼 |
[1:17:28] | he’s probably the trouble-maker. | 可能才是那个大麻烦 |
[1:17:30] | You know, if you’re asking me. | 如果你问我的话 |
[1:17:33] | I am fucking asking you. | 我他妈就是在问你 |
[1:17:36] | I can only tell it like I see it. | 我只告诉你我看到的 |
[1:17:41] | Not as it is. | 但事实并不是如此 |
[1:17:45] | That’s it. Look behind you. | 就是这样 看向后方 |
[1:17:48] | And roll and… | 然后翻过去 |
[1:17:49] | Thanks, Grandpa. | 谢谢您 爷爷 |
[1:17:51] | Yeah, he’s a very two-faced, very weak man. | 他是个虚伪懦弱的小人 |
[1:17:55] | Now it suits him to stroll back in, | 以他的性格肯定又要回来加入我们 |
[1:17:58] | he don’t care whose feelings he hurts. | 才不管会伤害到谁的感情 |
[1:18:01] | Here we go, stretch those feet. | 来 拉伸一下腿 |
[1:18:03] | It does hurt my feelings | 听完你说的这些 我感觉我被伤到了 |
[1:18:05] | to hear all this, Ken, to be honest with ya. | 肯 老实跟你说 |
[1:18:07] | Cos when I was a lad, | 因为在我还年轻的时候 |
[1:18:09] | Brian was someone I genuinely looked up to. | 布莱恩曾经是一个我很钦佩的人 |
[1:18:11] | D’you know what I’m saying? | 你懂我的意思吧 |
[1:18:13] | It’s just so disappointing | 只是当人们堕落到在背后捅你一刀的时候 |
[1:18:14] | when people stoop to backstabbing. | 你会感到很失望 |
[1:18:15] | Well, he doesn’t have the passion no more. | 他不再有那种激情了 |
[1:18:17] | You and me, Terence, | 我跟你 特伦斯 |
[1:18:18] | we still have the passion. | 我们还有那份激情 |
[1:18:19] | Crime is about passion. | 犯罪和激情是有关系的 |
[1:18:22] | Hold on. | 等一下 |
[1:18:24] | Is that Frankie the Fence? | 那个是专门销赃的弗兰基吗 |
[1:18:25] | Yeah, his daughter’s in the class an’ all. | 恩 他女儿也在这个班 |
[1:18:27] | I thought we could have a word while we’re here. | 既然我们都在这 我们可以打个招呼 |
[1:18:30] | Just don’t tell Brian. | 不要告诉布莱恩 |
[1:18:31] | Nah, he’ll be ringing up next. | 不 他还会打来的 |
[1:18:34] | Wanting to meet us, see the loot. | 因为他想见我们 看看那堆战利品 |
[1:18:38] | – Mark my words. – Yeah, not on your fucking life, son. | -听我的 -不可能 伙计 |
[1:18:42] | I won’t even answer the phone. | 我甚至都不会接电话 |
[1:18:44] | That’s it. | 就是这样 |
[1:18:46] | Little steps. | 小步子 |
[1:18:48] | Hello, Frankie, how are ya? | 你好 弗兰基 过得怎么样 |
[1:18:53] | Brian. Me old mucker. | 布莱恩 是我 老无赖 |
[1:18:56] | It’s time to open the fucking kimono, Ken. | 是时候打开天窗说亮话了 肯 |
[1:18:59] | Tell the others I wanna meet. | 告诉其他人我想见面谈 |
[1:19:00] | Tonight. | 就在今晚 |
[1:19:02] | I’m gonna sort this mess out. | 我要把这堆乱摊子收拾了 |
[1:19:48] | Try not to be distracted by a perfectly | 不要被一个再普通不过 |
[1:19:50] | ordinary woman with a biro. | 拿着圆珠笔的女人分散注意力 |
[1:19:53] | And focus on the job in hand. | 专注于手上的工作 |
[1:19:57] | Now, | 现在 |
[1:20:00] | let’s talk about Basil. | 我们来谈谈巴希尔 |
[1:20:01] | Oh, for fuck’s sake. | 看在他妈的上天的份上 |
[1:20:03] | How much did he really walk off with, eh? | 他到底顺走了多少钱 |
[1:20:06] | Well, you know, like I said, Brian, we gave him a drink. | 你懂的 像我说的 我们给他喝了酒 |
[1:20:11] | You said gold. | 你还说了有黄金 |
[1:20:14] | How much really? Hm? | 到底有多少 |
[1:20:22] | Danny? | 丹尼 |
[1:20:24] | What, you wanna know the exact amount? | 难不成你想知道确切的数字吗 |
[1:20:27] | He never said anything to me about gold. | 他从没跟我提过黄金的事情 |
[1:20:30] | Oh, and you believe him? | 所以你相信他的话 |
[1:20:32] | You trust him before you trust us? | 比起我们你更信任他吗 |
[1:20:34] | Is that what you’re fucking saying? | 你他妈是这意思吗 |
[1:20:46] | So, what’s Billy got? | 好吧 比利拿到了什么 |
[1:20:50] | Oh, I’m having a fucking nightmare with old Billy, Brian. | 布莱恩 我现在很头疼比利的事 |
[1:20:56] | To be honest, he’s proving very difficult to work with. | 老实说 他现在很难相处 |
[1:20:59] | Very difficult indeed. | 真的很难 |
[1:21:01] | What’s the matter with him? | 他怎么了 |
[1:21:03] | Well, half the trouble, Brian, | 布莱恩 有一半的原因是 |
[1:21:04] | is that Billy is incontinent. | 比利现在大小便失禁 |
[1:21:06] | I’ll be incontinent if this goes on much longer. | 再这样下去我都要大小便失禁了 |
[1:21:10] | If he gets pinched, he’s gonna say he’s | 如果他被抓了 他会说他有身体残疾 |
[1:21:12] | got disabilities and they might not look. | 他们也许就不会查下去了 |
[1:21:14] | “It wasn’t us, Officer.” | “警官 不是我们干的” |
[1:21:16] | “We’re not capable.” | “我们没那个能力” |
[1:21:18] | Bunch of harmless old raspberries in the rub-a-dub. | 只是一群无伤大雅的老人 |
[1:21:21] | Who’s gonna suspect us of being crooks? | 谁会怀疑我们是盗窃贼 |
[1:21:23] | All the other fucking crooks for starters. | 其他该死的盗窃贼都是些新手 |
[1:21:25] | We’ve stolen their pensions. | 我们偷走了他们的养老金 |
[1:21:27] | So that’s how they see us, is it? | 所以他们就是这样看我们的 是吗 |
[1:21:29] | The Lavender Hill Mob? | 《拉凡德山的暴徒》 |
[1:21:30] | A load of cuddly old crooks, just having a laugh? | 只是一群在哈哈大笑的可爱老恶棍 |
[1:21:36] | What are you gonna say in the dock? | 在被告席上你们打算说什么 |
[1:21:38] | Oh, I’ve had two hip replacements. | 我做过两次髋关节置换手术 |
[1:21:40] | I’ve got diabetes. | 我有糖尿病 |
[1:21:42] | We were confused. | 我们只是老糊涂了 |
[1:21:45] | You think they won’t put you in jail in case you suffer? | 你们认为他们会因为这些而不抓你们吗 |
[1:21:49] | They want you to suffer. | 他们想要你们受苦 |
[1:21:52] | You should be proud of us. | 你应该为我们感到骄傲 |
[1:21:53] | I’m not fucking proud. | 我他妈才不觉得脸上有光 |
[1:21:55] | You could have been famous, Brian. | 你本可以出名的 布莱恩 |
[1:21:56] | I don’t wanna be fucking famous. | 我他妈不想出名 |
[1:22:00] | Just get hold of Billy Lincoln. | 与比利·林肯取得联系 |
[1:22:01] | When you’ve made the call, get it all together, | 你们联系上后 就把一切准备好 |
[1:22:04] | we’ll meet in my garage, chop it up, get out. | 在我的车库见面 分赃 然后出去 |
[1:22:12] | Dinner’s on me. | 这顿饭我请 |
[1:22:19] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[1:22:21] | Here you go. | 给您 |
[1:22:25] | No problemo, Brian, we’ll just pop round your garage, | 行 布莱恩 我们去你车库转转 |
[1:22:28] | give you all our sparkly stuff | 把我们值钱的东西都给你 |
[1:22:29] | and you can add it to your collection. | 你现在可以把它加入你的收藏了 |
[1:22:31] | It’s disrespectful, Terence. | 特伦斯 这很不尊重 |
[1:22:32] | His oldest friends and he treats us like fucking navvies. | 他和他的老朋友们像对待工人一样对我们 |
[1:22:35] | He’s getting a bit saucy, I’m telling ya. | 他确实有点粗鲁 我会告诉他的 |
[1:22:37] | He needs a fucking slap. | 他需要一巴掌清醒一下 |
[1:22:39] | We’re playing by my rules now, Danny boy. | 丹尼 现在得按我们的规矩来 |
[1:22:41] | Ken. Get hold of Billy. | 肯 抓住比利 |
[1:22:43] | We’ll meet in the car park, get the heavy stuff back. | 我们在停车场见吧 把赃物拿回来 |
[1:22:45] | Give him the arse, tell him to fuck off proper, | 给他一脚 让他滚远点 |
[1:22:47] | and we’ll get round the smelter. | 我们得拿到熔炉 |
[1:22:49] | What, in the fucking car park? | 什么 在破停车场里吗 |
[1:22:50] | I’ll show you where, Dan. | 老丹 我会告诉你在哪的 |
[1:22:51] | Don’t worry your pretty little head. | 别担心你的小脑袋 |
[1:22:53] | I’ll pick you up in the morning. | 我早上接你 |
[1:22:54] | Bring everything you’ve got. We’ll put it on the table. | 带上你所有的货 我们要放桌上清点 |
[1:22:58] | And you, Ken. | 还有你 肯 |
[1:22:59] | Look at me, Ken. | 看着我 肯 |
[1:23:00] | Look at me, Ken | 看着我 肯 |
[1:23:03] | No squirrelling it away for a rainy day, eh? | 不许未雨绸缪藏起来 懂吗 |
[1:23:06] | Or you know what’ll happen. | 否则会有你好看的 |
[1:23:24] | Hi, Brian. | 你好 布莱恩 |
[1:23:25] | I just treated those old bastards to dinner. | 我刚刚请这群老家伙吃了晚饭 |
[1:23:29] | And they told me that you got your whack after all. | 他们告诉我 你已经拿到了你的那份 |
[1:23:34] | Well, they would say that, wouldn’t they? | 他们当然会那么说了 |
[1:23:40] | What else didn’t you tell me? | 你还有什么没有告诉我 |
[1:23:47] | Why would I come all the way to Margate | 如果我真的要骗你 |
[1:23:48] | if I was bullshitting you? | 干嘛还跑这么远来马盖特 |
[1:23:50] | – Because you’re greedy. – They’re lying, Brian. | -因为你很贪 -他们在说谎 布莱恩 |
[1:23:53] | I know they are, | 我知道他们说谎 |
[1:23:55] | and I also know that those boxes I gave you were all opened. | 但我也知道 我告诉你的盒子全部打开过了 |
[1:24:00] | I warned you what those crooks would do | 我早就警告过你 如果你这样做 |
[1:24:03] | if you pulled this off. | 那帮骗子会做什么 |
[1:24:06] | You better pray they find you before I fucking do. | 你最好祈祷他们在我之前找到你 |
[1:24:31] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:26:34] | 约翰·福特汉姆谋杀案 被判无罪 | |
[1:27:08] | Have you been to Portugal, Grandpa? | 你去过葡萄牙吗 外公 |
[1:27:10] | Oh, yeah, darling. I have. | 当然了 亲爱的 我去过 |
[1:27:11] | Yeah, you’ll love it. | 是的 你会喜欢的 |
[1:27:13] | – Oh, is that for me? -Yeah. | -噢 那个是给我的吗 -是的 |
[1:27:15] | Is that my birthday present? | 那是我的生日礼物吗 |
[1:27:16] | It suits you, Grandpa. | 很适合你的 外公 |
[1:27:19] | You gonna be all right with the injections and everything? | 打针之类的事你没问题吧 |
[1:27:22] | Got someone to do it in your bum? | 有人帮你在屁股上打针吗 |
[1:27:23] | Who can I get to do it in my bum? | 我能找谁来帮我在屁股上打针啊 |
[1:27:25] | – Kenny’ll understand. – Kenny’s busy. | -老肯会理解的 -老肯很忙 |
[1:27:28] | What’s he up to? | 他怎么了 |
[1:27:29] | Reckons he’s done some silly burglary, don’t he? | 他应该是犯了什么傻瓜盗窃案吧 |
[1:27:31] | Over Easter or something. | 大概在复活节的时候 |
[1:27:33] | Well, he’s bored, ain’t he? | 好吧 他只是无聊罢了 |
[1:27:34] | At his age he’s got nothing else to do. | 他这个年纪也没什么可做的 |
[1:27:37] | Keeps trying to get me involved. Mad bastard. | 还想拉我进去 疯子 |
[1:27:39] | You keep away from that Kenneth. He’s up to something. | 你离肯尼斯远点 他在计划什么 |
[1:27:41] | He’ll lead you astray. | 他会把你带入歧途的 |
[1:27:43] | Can I borrow your house while you’re away? | 你不在家的时候 我能借用你的房子吗 |
[1:27:45] | What are you up to? | 你打算干什么 |
[1:27:47] | I’m your father. | 我是你爸爸 |
[1:27:51] | I’ll pay ya. | 我会付钱的 |
[1:28:10] | Is that it? There you go. One smelter. | 是这个吗 给你 一个熔炉 |
[1:28:12] | All right, Dan? | 老丹 是吗 |
[1:28:14] | Well, seeing I’m the fucking Joey on the firm. | 好吧 我他妈就是个苦力 |
[1:28:16] | Fuck’s sake. | 他妈的 |
[1:28:18] | There you go. Right, cheers. | 给你 好的 谢了 |
[1:28:22] | Frankie, I wanna show you something. Come here. | 弗兰基 我给你看点东西 过来 |
[1:28:25] | Have a look at that. | 看看这个 |
[1:28:27] | What’s it say? | 这写了啥 |
[1:28:29] | It says it’s small, yellow and highly flawed. | 上面说它很小 泛黄而且有严重瑕疵 |
[1:28:34] | What’s it worth? | 价值多少 |
[1:28:35] | Nah, nothing, mate. | 啥也不值 兄弟 |
[1:28:37] | Maybe come back when you’re serious, yeah? | 下次严肃点了再回来 好吗 |
[1:28:40] | Fuck. | 该死 |
[1:28:42] | Well, that’s another fucker that knows. | 现在又他妈有个人知道了 |
[1:28:45] | You didn’t tell him anything, did ya? | 你没有告诉他什么吧 |
[1:28:47] | What kind of arsehole d’you take me for? | 你以为我是傻子吗 |
[1:28:49] | Just get in the fucking car and drive. | 你他妈快进去开车吧 |
[1:28:51] | – Someone’s tired. – Fuck off. | -有人已经累了 -滚吧 |
[1:29:24] | I blame Brian for all these negative feelings I’ve been having. | 我最近情绪很消极 都怪布莱恩 |
[1:29:28] | Have you got negative feelings, then, have you, Terence? | 你有过消极感受吗 你有过吗 特伦斯 |
[1:29:31] | Oh, we all do, don’t we? | 我们都有 不是吗 |
[1:29:33] | The fear. | 恐惧 |
[1:29:35] | The paranoia and the loneliness and that. | 偏执 寂寞 之类的 |
[1:29:39] | Nah, he’s insecure. | 他并不可靠 |
[1:29:42] | He’s a very insecure, undependable human being. | 他是一个非常不安全 不可靠的人 |
[1:29:48] | I’m not insecure myself. | 我自己也不是不可靠的人 |
[1:29:50] | But I do wonder why the whole entire fucking world is our enemy | 不过我确实在想为什么整个世界都是敌人 |
[1:29:53] | and against us all the fucking time. | 时时刻刻跟我们对着干 |
[1:29:56] | Sometimes. | 有时候 |
[1:30:05] | Oh, here he comes. | 他来了 |
[1:30:08] | The dog’s a better driver than he is. | 狗都比他开的好 |
[1:30:13] | Fuck me, it’s Lewis Hamilton, ain’t it? | 干 那是路易斯·汉密尔顿吗 |
[1:30:23] | Terry Perkins is a convicted armed robber | 泰瑞·博金斯是个持枪抢劫的罪犯 |
[1:30:25] | and a bit of a sadist when he wants to be. | 如果他想的话 他还可以是施虐狂 |
[1:30:27] | Collins has a slightly bigger brain | 柯林斯稍微不那么蠢 |
[1:30:28] | but he’s had two hip replacements, | 不过他两条腿都做了髋关节置换手术 |
[1:30:30] | so he’s not going anywhere in a hurry. | 所以他跑不快 |
[1:30:31] | But be very careful of Danny Jones. | 不过一定要非常小心丹尼·琼斯 |
[1:30:34] | Previous for resisting arrest and always happy to mix it up | 有拘捕的前科而且喜欢搅浑水 |
[1:30:36] | unless he’s completely outnumbered. | 除非我们能在人数上完全压倒他 |
[1:30:43] | Hello, mate. | 你好 兄弟 |
[1:30:45] | How are you? Let’s have a drink, then. | 你怎么样 一起喝杯酒吧 |
[1:30:47] | There are CCTV cameras in pubs now, Billy. | 现在酒吧里到处都是监控摄像头 比利 |
[1:30:50] | Can’t be too careful. | 得更小心点了 |
[1:30:51] | Look, there’s one up there, innit? | 看 那儿就有一个呢 不是吗 |
[1:30:53] | Your eyesight’s better than mine. | 你眼睛可比我好使多了 |
[1:30:55] | Shit yeah, let’s get on with it. Right. | 妈的 是啊 我们继续吧 |
[1:30:56] | The real supremo is Brian Reader. | 背后真正的掌权人是布莱恩 里德 |
[1:31:00] | He may seem like a sad old man | 他看上去像是又老又惨 |
[1:31:01] | but he’s capable of severe nastiness | 不过当他被逼入绝境时 |
[1:31:03] | when he’s cornered. | 他能干出最恶心的事 |
[1:31:05] | He’s implicated in the murder of a police officer. | 他涉嫌参与一起警察凶杀案 |
[1:31:09] | He doesn’t like us. | 他并不喜欢我们 |
[1:31:13] | And we don’t like him. | 当然我们也不喜欢他 |
[1:31:16] | There you go. | 好啦 |
[1:31:18] | Yeah, there you go. Right. | 没错 这样就好了 |
[1:31:20] | All right, mate. See you, Billy. | 好的 兄弟 再见了 比利 |
[1:31:22] | I’m gonna have a pint in here, all right? | 我在那喝一品脱 成吗 |
[1:31:24] | It’s the blind leading the deaf. | 真是瞎子给聋子指路 |
[1:31:27] | Where’s he going? He’s going for a drink. | 他去干什么 他去喝杯酒 |
[1:31:29] | – And a piss. – Not necessarily in that order. | -还撒泡尿 -顺序不重要 |
[1:31:35] | What a soppy old cunt. | 这老逼真他妈蠢 |
[1:31:38] | Banging about in his nutty white jam jar | 在他那辆破白车里 |
[1:31:42] | with that stupid poncey dog. | 和那只娘娘腔蠢狗一起乱搞 |
[1:31:47] | Yeah, you treacherous pair of slags. | 你们这对奸诈小人 |
[1:31:51] | I’ve got you by the cobblers now. | 我已经抓住你们的要害了 |
[1:31:55] | Surveillance is all over them. Armed Response are ready. | 已实施全面监控 武装警备已就绪 |
[1:31:58] | I just need to catch them red-handed. | 我一定要当场捉住他们 |
[1:32:35] | Yours feels a bit light. | 你的东西感觉有点轻 |
[1:32:38] | So does yours. | 你的也是 |
[1:32:41] | How do I know you haven’t switched ’em? | 我怎么知道你没调过包 |
[1:32:43] | Taken all the good big ones out | 把所有又大又好的挑走 |
[1:32:44] | and left the little yellow ones in? | 只留下又小又黄的吗 |
[1:32:46] | How do I know you ain’t? | 我怎么知道你没有 |
[1:32:53] | Where the fuck’s Kenny? | 他妈的老肯在哪 |
[1:33:56] | Here you are. | 给你 |
[1:34:01] | Took your fucking time, Ken. | 你他妈还真慢慢来了啊 肯 |
[1:34:03] | Where the fuck you been? | 你到底去哪儿了 |
[1:34:06] | I haven’t had a piss since Sunday. | 我从周日开始连一泡尿都没撒过 |
[1:34:11] | Fucking old cunt! A bit fucking light. | 什么老屌 这包也他妈很轻 |
[1:34:14] | Are they? Is this everything? | 都在吗 这就是全部了吗 |
[1:34:16] | Where’s all the big ones? | 大的那些都在哪儿 |
[1:34:18] | Where’s the fucking big ‘uns? Where’s the big ‘uns? | 大的在哪儿 大的他妈的在哪儿 |
[1:34:23] | I reckon he’s switched ’em. No, no, no, no, no, no. | 我肯定他调了包 不不不不 |
[1:34:26] | I mean, what a cheek. What a cheek. | 脸皮可真厚 |
[1:34:29] | And severe fucking badness. | 去他妈的一肚子坏水 |
[1:34:32] | Such unprof… | 简直极度的 |
[1:34:34] | Unprofessionalism. | 不专业 |
[1:34:37] | Fuck! | 该死 |
[1:34:39] | You fucking old thief. | 你这该死的老贼 |
[1:34:41] | You fucker. You fucker. | 操你妈 操你妈 |
[1:34:50] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:34:53] | This is Brian’s doing. | 这是布莱恩干的 |
[1:34:55] | He’s made us all fucking paranoid. | 他让我们都变得多疑了 |
[1:34:57] | That man, he’s so… He’s so manipulative. | 那个男人 真是太操控人心了 |
[1:35:13] | Let’s have a look, shall we? | 我们一起看看吧 要不 |
[1:35:15] | Have a look at the gold. | 看看黄金 |
[1:35:18] | See what’s left. | 看看还剩下什么 |
[1:35:22] | What you fucking done with it? | 你他妈到底干了什么啊 |
[1:35:31] | H-Hold on, Danny. | 等下 丹尼 |
[1:35:36] | What the fucking fuck are you up to? | 你他妈的在搞什么鬼啊 |
[1:35:40] | The place is crawling with cozzers. | 这个地方现在遍布着条子 |
[1:35:43] | – Oh, fuck. He saw us. – What? | -该死 他看见我们了 -什么 |
[1:35:45] | You think we stitched you up? | 你以为我们算计你了吗 |
[1:35:47] | No. I think you were waiting for me to die. | 不 我认为你们是想等我死了 |
[1:35:50] | – Put Terry on. – Yeah, here you are. | -让泰瑞接电话 -好的 给你 |
[1:35:52] | Terry Terry Er, Terry. Terry. | |
[1:35:55] | I’ll be under the sod soon enough. You know that. | 我很快就要入土了 你知道的 |
[1:36:00] | But I will be fucking waiting for you. | 但我会一直等你的 |
[1:36:05] | And I can wait, Terry. | 而且我能等 泰瑞 |
[1:36:07] | You know I fucking can. | 你知道我可以的 |
[1:37:06] | Fuck. Get… | 该死 拿着 |
[1:37:12] | Go, go, go, go! Armed police! | 上 上 上 上 武装警察 |
[1:37:14] | Armed police! Stay where you are! Don’t move! | 武装警察 原地站好 不要乱动 |
[1:37:17] | Stay where you are! | 原地站好 |
[1:37:23] | Armed police! | 武装警察 |
[1:37:24] | Put your hands up. Now! Now! | 举起手来 立刻 立刻 |
[1:37:26] | Stay where you are. Stay still. | 原地站好 不许动 |
[1:37:28] | Clear! Clear! Move! Move! Come on. | 区域安全 走 走 快走 |
[1:37:32] | Get down. You fucking wanker, get down! | 趴下 你个垃圾 趴下 |
[1:37:34] | Get down! Get down now! | 趴下 马上趴下 |
[1:37:36] | Turn around! Move! Come on! | 转过去 走 快走 |
[1:37:38] | Move! Move! | 走 走 |
[1:37:39] | Don’t even look at me. | 不要看我 |
[1:37:42] | Don’t move. You’re done now, Jonesy. | 不要动 你被捕了 琼斯 |
[1:37:54] | Any chance of a cup of tea? | 有机会喝杯茶吗 |
[1:38:17] | Armed police! Show me your hands! | 武装警察 举起手来 |
[1:38:21] | Keep them in the air. Walk slowly towards me. | 举高点 慢慢走到我面前来 |
[1:38:26] | You do not have to say anything | 你有权保持沉默 |
[1:38:28] | but it may harm your defence | 但如果在讯问中 |
[1:38:29] | if you do not mention when questioned | 对所提问题有所隐瞒 |
[1:38:32] | something you later rely on in court. | 可能会不利于你的辩护 |
[1:38:44] | Hands in front of you. | 手放到胸前 |
[1:38:47] | Hang on. Hang on a minute. | 等等 等一分钟 |
[1:38:50] | Hey, take it easy, will you? | 放轻松点 行吗 |
[1:38:52] | Oh, God. | 天呐 |
[1:38:54] | I had nothing to do with this business, you know? | 我和这事一点关系也没有 你知道吗 |
[1:40:24] | How old do you think I look, Ken? | 你觉得我看上去多少岁呢 肯 |
[1:40:26] | I mean, because, you know, I don’t think I’m that old. | 我是说 因为我觉得我还没那么老 |
[1:40:30] | Well, I don’t think I’m old. | 我觉得我不老啊 |
[1:40:32] | No-one thinks they’re old. | 没人会觉得自己老了 |
[1:40:33] | Not even old people think they’re old. | 甚至老人都不觉得自己老了 |
[1:40:36] | The “old” business, it never works. | 倚老卖老从来就没成功过 |
[1:40:37] | I mean, I’ve been trying it on for years. | 我已经试过很多年了 |
[1:40:40] | Yeah, you’re in trouble if it backfires, though. | 要是起到反作用就麻烦了 |
[1:40:43] | Yeah, when you’re young, | 是啊 年轻的时候 |
[1:40:45] | they egg you on if you’re bent. | 你要是不老实 他们就会怂恿你 |
[1:40:48] | When you’re old, they resent ya. | 当你老了呢 他们会怨恨你 |
[1:40:51] | The older you get, the more dangerous | 你越老 对他们来说 |
[1:40:52] | you get as far as they’re concerned. | 你就变得越来越危险 |
[1:40:54] | I feel 23 inside. | 我觉得自己才23呢 |
[1:40:56] | You know, the thing that worries me is that they… | 你知道吗 我担心的是他们 |
[1:40:58] | Think you’re young? Nah, they think I’ve still got a future. | 觉得你还年轻 他们认为我还有未来 |
[1:41:02] | Well, that’s the one thing you don’t wanna tell them. | 这件事你最好别告诉他们 |
[1:41:05] | That you’ve got a future. | 那就是你还有未来 |
[1:41:07] | None of us have got a future. | 我们中没有人有将来 |
[1:41:09] | That’s the point. | 那正是问题的关键 |
[1:41:11] | You just tell ’em you’re dying. | 你就告诉他们你快死了 |
[1:41:12] | Not far off. | 离死不远了 |
[1:41:15] | I could work on my limp. | 我可以说我瘸了 |
[1:41:17] | I’ve got Crohn’s disease. | 我有克罗恩氏病 是的 你懂的 |
[1:41:18] | Yeah, you know, there’s diabetes, depression. | 还有糖尿病 抑郁症 |
[1:41:21] | Personality disorder’s always a good one. | 人格障碍症一直是个好借口 |
[1:41:24] | Everybody, list your ailments. | 每个人都把自己的病症列出来 |
[1:41:25] | Get certificates. | 去鉴定一下 |
[1:41:27] | We want ’em to treat us gently. | 我们想让那些人对我们好点 |
[1:41:29] | No, you fucking don’t. | 不 千万不能这么想 |
[1:41:31] | – Why not? – Because apart from anything else, | -为什么 -因为别的不说 |
[1:41:34] | it’s too fucking patronising. | 这太丢人了 |
[1:41:39] | – You ready? – Yep. | -都准备好了吗 -是啊 |
[1:41:42] | Let’s go. | 走吧 |
[1:42:09] | What with all these fucking villains running about, | 外面有这么多该死的坏蛋 |
[1:42:11] | best place for us now is in the boob. | 现在对我们来说最好的地方是监狱 |
[1:42:13] | No way. | 没门 |
[1:42:15] | At my age I’ll do anything to avoid jail. | 在我这个年纪我会不惜一切躲避牢狱之灾 |
[1:42:17] | Well, at least you get a decent cup of tea. | 至少你还能喝上一杯不错的茶 |
[1:42:19] | Yeah, at least you can relax, you know, put your feet up. | 是啊 至少能翘着腿放松一下 |
[1:42:21] | See a doctor when you need one. | 有需要的时候可以看医生 |
[1:42:23] | No, no, I can’t go through all that again. | 不不 我不能再一次经历那些了 |
[1:42:25] | – My kids’ll kill me. – It’s my mum I’m worried about. | -我的孩子们会杀了我 -我担心我妈妈 |
[1:42:28] | She ain’t getting any younger. | 她年事已高 |
[1:42:29] | Yeah, well, my Lyn’ll be spinning in her grave if I go back inside. | 如果我坐牢了 琳会死不瞑目的 |
[1:42:34] | – I promised her. – Never told us that. | -我答应过她的 -你从没和我们说过 |
[1:42:36] | Well, I never told anyone. | 我从没告诉过任何人 |
[1:42:38] | I’m supposed to be going straight. | 我应该金盆洗手的 |
[1:42:39] | Yeah, well, prison life gets easier as you get older, you know. | 你越老 狱中生活就会变得越容易 |
[1:42:43] | Not so many urges. | 没有那么多的欲望了 |
[1:42:45] | I don’t care about prison life. | 我不担心狱中生活 |
[1:42:48] | It’s the afterlife that worries me. | 来世才是让我担心的 |
[1:43:01] | 据警方和保险公司估计 此次盗窃案损失达1400万英镑 | |
[1:43:08] | 里德 柯林斯 琼斯 博金斯 卡尔 伍德 以及渔人比利·林肯被判有罪 并被判处最多七年有期徒刑 | |
[1:43:15] | 泰瑞·博金斯被当庭判处偿还650万英镑 不久后在狱中突发心脏病身亡 | |
[1:43:22] | 布莱恩·里德在服刑一半刑期后 于2018年7月被释放 他被判偿还650万英镑 否则将再次入狱 他对此判决提出申诉 | |
[1:43:31] | 伦敦最好的警报器拆除专家 仍然逍遥法外 |