英文名称:Run the Race
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:44] | Hey, I’ve been looking for you. | 嘿 我到处找你呢 |
[01:45] | – Yeah. – Uh… | -对了 -怎么了 |
[01:48] | Been trying to steer clear of Coach. | 我在躲教练 |
[01:49] | Are you sick? | 你是不舒服 |
[01:52] | Are you nervous? | 还是紧张啊 |
[01:55] | You think he’s here? | 你觉得他会来这吗 |
[01:57] | – Dad doesn’t… – I don’t care about Dad. | -爸爸不会 -我不关心他 |
[01:58] | I’m talking about the Florida scout. | 我说的是佛罗里达来的球探 |
[02:00] | Why would there be a Florida scout here? | 为什么佛罗里达的球探会来这里 |
[02:02] | ‘Cause that Jenkins kid from the other team, | 因为另个队里那个叫詹金斯的 |
[02:03] | his dad’s a Gator scout. | 他的爸爸是加图尔的球探 |
[02:05] | If he’s here, this could be my only chance to be seen. | 如果他能来 会是我被发掘的唯一机会 |
[02:08] | Dave, this is… this is it. | 大卫 你知道吗 这是个机会 |
[02:11] | You’re going to be the best player out there and you know it. | 你将是场上最棒的球员 |
[02:14] | It doesn’t matter if there’s no one there to watch it. | 不管有没有人看这场球赛都是如此 |
[02:20] | Yeah! | 加油 |
[02:28] | All right, boys. Keep that front line, baby. | 来吧 守住前锋啊 大兄弟 |
[02:35] | Come on, now, is this a team or what? | 加油 我们是一个队伍的啊 |
[02:37] | Come on. You ready to break this thing down? | 来吧 你们准备好打败他们了吗 |
[02:39] | We got the beat! | 我们一定会赢的 |
[02:40] | It’s in our feet! | 把他们踩在我们脚下 |
[02:43] | It’s everywhere! | 让他屁滚尿流 |
[02:46] | But we got it! | 我们就是牛逼 |
[02:48] | Unless they treat it! | 除非他们求饶 |
[02:51] | That we’re the best! | 我们是最棒的 |
[02:54] | The mighty Rebels! | 强强相对 |
[02:57] | – Come on, Truett, break this thing down for me! – Yes, sir, Coach! | -特鲁特 带我们赢 -当然 教练 |
[03:00] | Come on. It’s on! It’s on! | 加油 开始了 |
[03:07] | Come on, now! Come on, now! Come on, now! Come on, now! | 加油 必胜 |
[03:12] | Come on, now! Come on, now! Let’s go. | 加油 出发 |
[03:15] | Truett. I know you didn’t forget how to break this team down. | 特鲁特 我知道你一定会带我们赢的 |
[03:19] | Goose call on three! One, two, three! Hoo! | 倒数三下 一 二 三 喔哦 |
[03:24] | One, two, three! Hoo! | 一 二 三 喔哦 |
[03:28] | One, two, three! Hoo! | 一 二 三 喔哦 |
[03:36] | ♪ You can’t stop me! ♪ | ♪ 你无法阻止我 ♪ |
[03:38] | ♪ Can’t stop, won’t stop. Where the brakes at? ♪ | ♪ 不能在停止也不会停止 刹车在哪 ♪ |
[03:42] | ♪ I give ’em that diddy pop Like take♪ | ♪ 我给了他们喜欢的流行乐 ♪ |
[03:43] | ♪ that, take that Take that, take that ♪ | ♪ 拿去 拿去 拿去 ♪ |
[03:45] | – Get used to it! – That’s right. | -再下一城 -说得对 |
[03:47] | ♪ I’m-a do that ASAP Throw my faith in rap ♪ | ♪ 对于说唱的信念 我言出必行 ♪ |
[03:49] | All break. Break! | 去断球 断球 |
本电影台词包含不重复单词:1161个。 其中的生词包含:四级词汇:158个,六级词汇:59个,GRE词汇:85个,托福词汇:106个,考研词汇:165个,专四词汇:125个,专八词汇:24个, 所有生词标注共:312个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:51] | He’s right there! | 他就在那啊 |
[03:53] | ♪ Everything you put in my ear I’ll be♪ | ♪ 你对我说的一切我都会 ♪ |
[03:55] | ♪living like woulda Shoulda, coulda ♪ | ♪ 像他们这样生活 ♪ |
[03:57] | ♪ I’ll be paralyzed by fear Huh, ain’t that the truth ♪ | ♪ 恐惧却不是真想让我瘫痪 ♪ |
[04:00] | ♪ I quit the only way I lose I got two choices ♪ | ♪ 我只有两个选择去做 ♪ |
[04:03] | ♪ When I do this Make moves or make excuses ♪ | ♪ 当我做出选择时 或前进或迟疑 ♪ |
[04:04] | ♪ Huh, if you know Who I’m talkin’ ’bout Then you got me ♪ | ♪ 如果你懂我的话 心领神会 ♪ |
[04:07] | ♪ My biggest enemy is me ♪ | ♪ 我最大的敌人就是我自己 ♪ |
[04:09] | Shake it! Come on, baby! | 摇一摇 来吧 |
[04:15] | Yeah! | 太棒啦 |
[04:19] | We did it! | 我们做到了 |
[04:24] | How many touchdowns you gonna give me tonight, Truett? | 特鲁特 今晚你要给我几次触地得分 |
[04:26] | As many as they let me. | 越多越好 |
[04:30] | Come on, Truett! Yeah, man! | 加油 特鲁特 你可以的 兄弟 |
[04:34] | Go, go, go, go! | 上 上 上 上 |
[04:37] | ♪ I said if I cannot stop me♪ | ♪ 我说如果我不能阻止我 ♪ |
[04:40] | ♪Then you’ll never stop me♪ | ♪ 你就永远无法阻止我 ♪ |
[04:40] | He’s going home! | 他拿到球啦 |
[04:44] | Yeah! | 天哪 |
[04:49] | ♪ You can’t stop me ♪ | ♪ 你无法阻止我 ♪ |
[04:56] | Good game, good game, good game. | 好样的 非常好 特别好 |
[05:07] | Hey, Coach. Coach! | 教练 教练 |
[05:10] | Coach! | 教练 |
[05:13] | Did you see that Florida coach out there? | 你有看见佛罗里达的教练来过么 |
[05:16] | No, I didn’t see one. | 没有 我没看见 |
[05:18] | Really? I mean, he was wearing a Gators hat. | 真的吗 他带着一顶加图尔的帽子 |
[05:22] | You sure you didn’t see him? | 你确定你没看到他吗 |
[05:24] | Look, you want to get noticed, | 听着 如果你想成名 |
[05:27] | you take this team to State. | 就带领队伍打进全国赛去 |
[05:27] | All right. Every D1 scout will be at the playoffs. | 每个厉害的球探都会现身于季后赛 |
[05:29] | That’s how you get seen. | 那个时候你才会被注意到 |
[05:31] | Yes, sir. | 知道了 |
[05:31] | Great game tonight, Truett. | 今晚你表现很好 特鲁特 |
[05:42] | You’re the first person I’ve seen to score four touchdowns… | 你是我第一个见到触地得分四次的人 |
[05:44] | Five touchdowns, man. | 兄弟 是五次 |
[05:46] | Five touchdowns, and still look like someone ran over your dog. | 五次得分 可还是破你防线了 |
[05:49] | Dave, that scout was here, | 大卫 那个球探就在那 |
[05:52] | and he left without saying a word. | 他走的时候什么都没说 |
[05:52] | It was probably ’cause of that fumble. | 可能是因为我那个失误 |
[05:55] | We still won, right? | 可我们还是赢了 对吧 |
[06:57] | Hey, hey, hey. Go home. | 听到没 我要回家 |
[07:01] | Zach, Zach. Hey. | 扎克 扎克 喂 |
[07:04] | I wanna talk to you and your brother about something. | 我想和你还有你哥谈些事 |
[07:05] | Will you let me in? | 能让我进来吗 |
[07:06] | You don’t live here anymore. You need to go. | 你已经不住这里了 走吧 |
[07:10] | You let me in. | 让我进来 |
[07:13] | Get off my porch. | 离我的门廊远点 |
[07:15] | Let me in. | 让我进来 |
[07:16] | Zach, you know that it’s my porch. | 扎克 这可是我的门廊 |
[07:18] | It’s not your porch. | 这不是你的 |
[07:19] | You don’t live here anymore, you drunk! | 你已经不住在这里了 死酒鬼 |
[07:22] | – Let me in. – Stop. | -让我进来 -别敲了 |
[07:23] | I’m gonna give you three seconds to open up this door. | 我给你三秒钟打开这扇门 |
[07:27] | One… | 一 |
[07:30] | Two… | 二 |
[07:42] | You don’t think I will? | 你觉得我不敢吗 |
[07:47] | Get off my porch. | 离我的门廊远点 |
[08:01] | It’s good seeing you, son. | 很高兴见到你 我的儿子 |
[08:35] | Where are all these folks going in such a hurry? | 这些人急着去哪里呢 |
[08:38] | Well, the ones using this road are going to Los Angeles. | 有些人从这条路去洛杉矶 |
[08:41] | That is more automobiles than I’ve ever seen in all my born days. | 自出生以来我就没见过那么多车 |
[08:45] | Going so fast. | 速度也太快啦 |
[08:46] | Sure is good they’s going the same way. | 真开心和他们走的是同一条路 |
[08:48] | Yes, ma’am. | 是的呢 女士 |
[08:51] | ‘Cause if one of them rascals | 如果他们其中一个不靠谱 |
[08:52] | decides to turn around and head back, | 决定掉头回去 |
[08:54] | there’s gonna be an awful mess. | 那肯定会非常混乱 |
[09:07] | – What are you doing out here? – Jesus. | -你在这干嘛呢 -天啊 |
[09:10] | – Couldn’t sleep. – The bat? | -睡不着 -球棍怎么在这 |
[09:13] | You never know when a scout for the Yankees might pop by. | 谁知道洋基队的球探什么时候来 |
[09:17] | What? There are coyotes, man. | 拜托 他们可是丛林的野狼 |
[09:19] | I was trying to save you from getting eaten. | 我那是在救你让你不被吃掉 |
[09:20] | Shouldn’t you be going? | 你怎么会在这儿 |
[09:23] | Why? You want to come with me? | 怎么了 你想和我一起吗 |
[09:23] | I want to sleep, which’ll be a lot easier | 睡觉对我来说简单点 |
[09:25] | when you’re not here trying to talk to me. | 当你不和我说话的时候更简单 |
[09:27] | All right, I’ll see you later. | 好吧 那等会见 |
[09:28] | Okay. | 好的 |
[09:31] | ♪ Good-bye, good-bye ♪ | ♪ 再见呀 再见呀 ♪ |
[10:12] | All right, muscles. Look at him. | 好的 猛男 看看他肌肉 |
[10:13] | Hit that bench. You’ve been benching. | 离开板凳 多走一走 |
[10:16] | Dave. Wonderful seeing you. | 大卫 很高兴见到你 |
[10:17] | – Thank you very much. – You’re welcome. | -非常感谢您 -别客气 |
[10:19] | Listen, I want you to tell your brother that I said hey. | 帮我给你的弟弟带个好 |
[10:22] | I’m trying to get him back down here | 我试着让他过来 |
[10:25] | so you can tell him yourself. | 这样你就可以亲自告诉他了 |
[10:27] | We’re all works in progress. Zach’s a work in progress. | 我们都在努力 扎克也是 |
[10:31] | He sure is. Thank you, Pastor. Have a nice day. | 当然 谢谢您神父 再见 |
[10:34] | Yes, sir. | 再见 |
[10:39] | You’re doing good work with those boys. Thank you. | 你和那些男孩子相处的很好 |
[10:41] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:42] | Yeah. Two steps forward, one step back. | 嗯哼 就是有点收效甚微 |
[10:45] | As long as we keep moving. | 一定会水滴石穿的 |
[10:55] | ♪ Spend your life trying To make all your money ♪ | ♪ 把你毕生精力用来挣钱 ♪ |
[11:00] | ♪ Your accounts are full ♪ | ♪ 你的存款很多 ♪ |
[11:03] | ♪ But all you’ve found Is that you’re empty ♪ | ♪ 但是你还是觉得很空虚 ♪ |
[11:08] | ♪ Ain’t it funny how The simple things in life ♪ | ♪ 生活中许多简单的事情很有趣 ♪ |
[11:11] | ♪ Are the only things That really matter ♪ | ♪ 唯一真正重要的事情 ♪ |
[11:14] | ♪ Your life is complicated Found your dreams Are overrated ♪ | ♪ 你的生活很复杂 你的梦想难以实现 ♪ |
[11:18] | ♪ Now you’re old And wanna go back But you can’t ♪ | ♪ 现在你老了却不能回到过去了 ♪ |
[11:33] | ♪ We’re rich ♪ | ♪ 我们很富有 ♪ |
[11:36] | ♪ But we don’t got money ♪ | ♪ 但我们没钱 ♪ |
[11:39] | With a running form like you have… | 像你这样的跑步姿势 |
[11:41] | Yeah. Perfect. | 对没错 完美 |
[11:42] | I was trying to figure out, like, | 我正在摸索中 |
[11:44] | what sport suits you the best, you know? | 你知道什么运动最适合你吗 |
[11:46] | And, uh, what conclusion did you come to? | 还有 你得出来的结论是什么 |
[11:48] | Did you find anything you thought would work particularly well? | 你有没有发现你特别擅长的东西 |
[11:52] | Yeah, like, women’s cricket. | 有的 比如女子板球 |
[11:54] | Let it go! | 球传给我 |
[12:04] | All right, fellas. Good game. | 嘿 兄弟们 精彩的比赛 |
[12:05] | See you. | 再见 |
[12:05] | Truett. Truett! | 特鲁特 特鲁特 |
[12:08] | Yes, Coach? | 怎么了 教练 |
[12:09] | – I need to talk to you. – Yes, sir. | -我需要和你谈谈 -好的 |
[12:14] | Now look. | 听着 |
[12:16] | I know you said how important it is for you to get a scholarship, | 你说过奖学金对你的重要性 |
[12:20] | and you have absolutely worked your tail off this year. | 并且你今年表现特别努力 |
[12:22] | I’m proud of you. | 我为你感到骄傲 |
[12:24] | All right, Simms. | 再见 西姆斯 |
[12:26] | – Mr. Polack. – Coach. | -波拉克先生 -教练 |
[12:28] | Thank you. I appreciate you saying that. | 谢谢您 非常开心你对我说这些 |
[12:30] | But what did I tell you is the best way | 但你还记得成名的最好方法是什么嘛 |
[12:32] | to get seen by these coaches and scouts? | 是去见那些球探和教练么 |
[12:35] | Um, take the team to State? | 不 是带着队伍进入全国赛 |
[12:39] | Don’t you forget it. | 给我牢牢记得 |
[12:41] | Yes, sir. | 遵命 |
[12:43] | This came for you in the mail today. | 这是今天来的邮件 给你的 |
[12:45] | Congrats. You’re on somebody’s radar, son. | 恭喜你 你被球探发现了 好小子 |
[12:48] | What? | 什么 |
[12:58] | Bring any marshmallows? | 带了棉花糖吗 |
[13:01] | We’re out. | 我们在外面 |
[13:05] | We gonna talk about this, or what? | 我们需要谈谈这个 那个嘛 |
[13:07] | What? | 谈什么 |
[13:09] | Your letter. | 你的信 |
[13:12] | What about it? | 关于什么的 |
[13:14] | I’m just really proud of you. | 我为你感到自豪 |
[13:17] | Thanks, man. | 谢谢你啊兄弟 |
[13:19] | I mean, it’s not a big deal. | 其实这个没什么的 |
[13:22] | It’s just a letter saying that there’s interest… | 就是一封信 说这有些兴趣的 |
[13:24] | Shut up. It’s happening. | 别谦虚 多好的事情啊 |
[13:26] | You’re right. It’s a big deal, dude. | 没错 这是个大事 |
[13:27] | It’s the Florida Gators. | 是佛罗里达的球探 |
[13:29] | The Florida Gators. | 佛罗里达的球探 |
[13:32] | It’s cool, man. | 太酷了 兄弟 |
[13:34] | I mean, it just shows that it’s not some fantasy | 我的意思是 这些都是真的 不是梦 |
[13:37] | that I’ve built up in my head, you know? | 你知道吗 在我脑子想象的一切 |
[13:39] | It’s real. It’s happening. | 这都是真的 它发生了 |
[13:43] | We’ll see. | 我们等到了 |
[13:50] | Yeah, I’m gonna get that scholarship. | 没错 我会拿到奖学金的 |
[13:54] | I’m gonna get us out of here. You have my word. | 我会带你一起离开这的 说话算数 |
[14:00] | And we’ll get better cereal once we’re out. | 到时候我们要吃好一点的麦片 |
[14:23] | Excuse me. Is there, like, | 不好意思 请问这里 |
[14:25] | a Coke machine around here or something? | 这附近有可乐售卖机之类的吗 |
[14:27] | Yeah. Follow this main hall back around | 有的 沿着大厅往回走 |
[14:30] | to the cafeteria. There’s one there. | 一直走到咖啡厅 那边有一个 |
[14:32] | Aren’t you a little young to be a nurse? | 作为一个护士 你是不是太年轻啦 |
[14:35] | Not to be a nurse intern though, which is what I am. | 我不是实习护士 但是我确实很年轻 |
[14:39] | Okay, that makes sense. I’m Zach. | 好吧 说得通 我是扎克 |
[14:42] | Zach Truett, the running back at Bessemer. | 祖母球队的跑位 |
[14:45] | That’s great. | 不错 |
[14:46] | Yeah. We are undefeated, you know? | 我们战无不胜 你知道吗 |
[14:50] | All right. | 好的 |
[14:51] | Zach, it’s been really nice to meet you. | 扎克 很高兴认识你 |
[14:54] | Best part of my day, | 这是我今天遇见最好的事了 |
[14:56] | but I don’t date football players. | 但我不和运动员约会 |
[14:57] | Ouch. | 扎心 |
[14:59] | I was thinking about getting two Cokes from that Coke machine. | 我还想着买两瓶可乐呢 |
[15:01] | Now I’m not so sure. I might just have to get one. | 现在我不确定了 现在可能就买一瓶吧 |
[15:03] | I’m a Dr. Pepper girl, so… | 我喝胡椒博士 所以 |
[15:05] | See, that’s a shame. | 好吧 真丢脸 |
[15:06] | – Ginger, can I get an IV in five? Yep. On it. | -金吉尔 请给那五个人输液 -好的 |
[15:10] | I’m gonna convert you. | 我会让你改变心意的 |
[15:12] | Take care. | 保重 |
[15:15] | I think she digs me. What do you think? | 她是在挖苦我吗 你觉得呢 |
[15:17] | Yo. | 嘿 |
[15:17] | Hey. What’s up, man? How did it go? | 怎么样了 检查的怎么样 |
[15:20] | Went for an annual checkup. | 去做年度体检 |
[15:21] | I’m 45 days without any problems, so… | 我已经45天没有异样了 所以 |
[15:22] | That’s good. Did they give you a lollipop and a sticker too? | 挺好 他们还给你棒棒糖和贴纸吗 |
[15:24] | Not this time. | 这次没有 |
[15:26] | You didn’t by chance have a really hot nurse, did you? | 你有没有碰巧遇到个热辣护士 |
[15:28] | Like, 75 years old, smoker’s cough, gray hair. | 75岁 抽烟咳嗽 白头发那种 |
[15:31] | – Nope. – Martha? | -不是 -玛莎呢 |
[15:32] | Martha’s all yours, bud. | 玛莎是你的 兄弟 |
[15:34] | Hey, Bessemer fans. | 大家好 贝瑟默市的球迷 |
[15:36] | You’re witnessing something special | 今晚你们将和扎克·特鲁特 |
[15:37] | here tonight with Zach Truett. | 一起见证奇迹 |
[15:39] | 203 yards, two more touchdowns in the fourth quarter, | 203码 第四节还有两次触地得分 |
[15:43] | and the boy is putting together a | 这孩子本赛季的表现 |
[15:45] | season like, well, I’ve never seen. | 我闻所未闻 |
[15:47] | I’m hungry. I was kinda feeling like salmon. | 我饿了 饿的像个三文鱼 |
[15:51] | – You want some salmon? – I like salmon. | -你要三文鱼吗 -我喜欢三文鱼 |
[15:53] | That’s a high-class meal, dude. | 那可是高级食材啊 兄弟 |
[15:54] | I know. I can’t really cook salmon. | 我知道 我不会做三文鱼 |
[15:55] | – Good luck with that. – I want some noodles. | -祝你好运 -我想来些面条 |
[15:57] | – What kind of noodles? – Like, some ramen noodles, dude. | -什么面条 -来点拉面 兄弟 |
[16:02] | Hey, Truett! | 特鲁特 |
[16:04] | We got room for one more. | 我们还有多一人的空间 |
[16:06] | What are you guys doing here? | 你们在这干什么 |
[16:09] | Hey. Could you cover for me? | 你能替我打掩护吗 |
[16:11] | It’s getting old. – No, I know, but… | -我老咯 -不 别这样 |
[16:14] | The train is leaving. | 列车即将出发哦 |
[16:15] | All right. One sec, one sec. | 好 稍等 稍等 |
[16:17] | Come on, it will be just one hour. | 拜托 只有一小时 |
[16:19] | If Nanny asks, I’m icing my… you know? | 要是祖母问起来 就说我在敷冰块 懂吧 |
[16:22] | – All right. – Thank you, man. Love ya. | -好的 -谢谢 爱你 |
[16:26] | What’s up, fellas? Get in there. | 怎么样伙计 上车 |
[16:32] | ♪ Don’t ever say That you won’t ♪ | ♪ 别说你不会 ♪ |
[16:36] | ♪ Be what you want ♪ | ♪ 成为你梦想之人 ♪ |
[16:39] | ♪ When you want, you will ♪ | ♪ 你想要的时候 你就会行动 ♪ |
[16:44] | ♪ And I will love you still ♪ | ♪ 我会依然爱你 ♪ |
[16:46] | I brought you guys some soup. | 我给你们买了些汤 |
[16:51] | Hey, Nanny. Did you say something? | 祖母 你说什么 |
[16:53] | I brought you some soup. Homemade. | 我给你们买了些汤 自制的 |
[16:56] | Chicken and dumplings, just like you like. | 鸡肉和馄饨 都是你们喜欢的 |
[16:58] | – You’re awesome. – Where’s Zach? | -太棒了 -扎克在哪 |
[17:00] | He’s icing his leg. He should be back by 10:30 though. | 他在冰敷大腿 应该十点半回来 |
[17:06] | I heard he scored five times. | 我听说他得了五次分 |
[17:09] | Yeah, it was almost six. You should have been there. | 大概六次 你应该去看比赛 |
[17:12] | Well, I’ve seen enough football to last me a lifetime. | 我看的橄榄球足够我回味一辈子了 |
[17:15] | After watching you take that hit last year? | 去年你发生意外后 |
[17:17] | Them carting you off the field. | 他们把你开除了 |
[17:20] | Your body all locked up the way it was. | 你的身体再也不能康复如初了 |
[17:22] | No, thank you. No, sir. | 可饶了我吧 我再也不看了 |
[17:23] | And then, like a crazy woman, | 然后你就像疯了一样 |
[17:25] | you jumped out of the stands and | 一下子跳出看台 |
[17:26] | ran out onto the field to help me. | 跑到场上帮助我 |
[17:28] | I wasn’t coming to tend to you. | 我不是来照顾你的 |
[17:30] | I was looking for that middle linebacker | 我在找那个中卫 |
[17:32] | who put you in the dirt with a cheap shot. | 那个随便一击就把你打倒的人 |
[17:37] | I’m not afraid to give somebody the business on a Friday, | 我不怕在星期五把生意交给别人 |
[17:41] | ask for forgiveness on a Sunday. | 然后在星期天请求宽恕 |
[17:43] | Good night, Nanny. | 晚安 祖母 |
[17:54] | Five, four, three, two, one. Baby! | 五 四 三 二 一 宝贝 |
[17:59] | Right on the dot. | 正中目标 |
[18:01] | It was a buzzer beater, but it’s 10:27. | 这是压哨球 但现在是十点二十七分 |
[18:02] | Yeah. How ’bout that? | 怎么样 |
[18:04] | Smells like you had a good time. | 感觉你过得很愉快 |
[18:05] | It was one beer, Dad. Come on. | 只是喝杯酒 别像老爹似的 |
[18:06] | Let’s stack some bathroom tissue. | 我们囤一些浴巾吧 |
[18:09] | Dude, those guys are the worst. | 伙计 那些人是最糟糕的 |
[18:11] | You’re the worst. | 你才是最糟糕的 |
[18:12] | When you lie down with dogs… | 所谓近朱者赤 |
[18:13] | You wake up with fleas, Shakespeare. | 近墨者黑 我知道的 大文学家 |
[18:14] | I get it. You can read. | 我知道你读的书多 |
[18:16] | – You know what I mean. – Yeah. | -你知道我什么意思 -是的 |
[18:17] | Did Nanny ask about me? | 祖母问到我了吗 |
[18:19] | Yeah, yeah. She actually made chicken and dumplings. | 是的 她做了鸡肉和馄饨 |
[18:22] | Oh! So good. | 太棒了 |
[18:24] | I’m never gonna find a lady that can make | 我永远找不到能像祖母那样 |
[18:26] | chicken and dumplings the way Nanny can. | 又会做鸡肉又能下馄饨的姑娘 |
[18:28] | It’s a shame. She’s ruined me for all womankind. | 说起来挺气的 她在别人那从不为我说话 |
[18:30] | It’s a tragedy, really. | 这是个悲剧 真的 |
[18:32] | It was good. I killed the whole thing. | 本来很好 我搞砸了一切 |
[18:33] | – You what? – You were at your other thing. | -你说什么 -你在忙其他事 |
[18:35] | – Are you kidding me? – I just figured you wouldn’t mind. | -你开玩笑吗 -我觉得你不会介意 |
[18:38] | What are you thinking, man? | 你在想什么 |
[18:41] | Come on! All right, put me down! | 拜托 好吧 把我放下 |
[18:43] | I’m mad at you, man. | 你让我抓狂 |
[18:44] | Stack your dog food, apron boy. | 囤你的狗粮 围裙男 |
[18:46] | Get some work done. | 做点正经事吧 |
[18:52] | Here you go. And it’s on the house. | 吃吧 免费的 |
[18:55] | You make sure you get us a win this week, okay, Zach? | 你保证这周赢下比赛 行吗 扎克 |
[18:57] | You got it. And how about I dedicate | 你知道的 我把第一次触地得分 |
[19:00] | my first touchdown to you, my lady? | 献给你怎么样 小姐 |
[19:02] | – Yeah. – Yeah? | -好的 -好吗 |
[19:05] | You’re so cheesy. | 你真虚伪 |
[19:06] | She smiled. | 她笑了 |
[19:08] | Yeah. She also graduated high school the year you were born. | 是的 你出生那年她就高中毕业了 |
[19:11] | Oh, Davey. Age is no factor when | 大卫 只要你有魅力 |
[19:13] | you have the gift of charm, brother. | 年龄不是问题 兄弟 |
[19:15] | Let’s eat this free food. | 我们享用这免费大餐吧 |
[19:19] | How you doin’, buddy? Good to see you. Hey. | 你怎么样 很高兴见到你 |
[19:25] | – You guys mind if I join you? – Yeah. | -介意我加入你们吗 -介意 |
[19:27] | – Long time no see, Pop. – I lost my appetite. | -好久不见 波普 -我没胃口了 |
[19:30] | You know, I come by. | 你知道 我路过这里 |
[19:34] | Now that you’re not there, this one won’t let me in. | 你不在那 这位不让我加入 |
[19:37] | Yeah, I figured. | 是的 我知道 |
[19:40] | Why didn’t you say anything? | 你为什么不说话 |
[19:43] | Don’t see why I’d waste my breath on this guy. | 不知道我为什么在这家伙身上浪费时间 |
[19:49] | I heard you’re doing real well on the | 扎克ary 我听说本赛季 |
[19:51] | football field this season, Zachary. | 你的橄榄球打得很棒 |
[19:52] | – Did you? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[19:54] | In fact, rumor has it that you’re | 实际上 据说你要 |
[19:56] | gonna shatter all my district records. | 打破我的所有地区记录 |
[19:58] | Yeah. No, I’m gonna wipe your name off the record books. | 不 我要把你的名字从记录上清除 |
[20:01] | You can count on that. | 等着瞧吧 |
[20:08] | We’re family. | 我们是一家人 |
[20:09] | You think that’s supposed to mean something? | 你觉得这有什么意思呢 |
[20:11] | It does. It means everything. | 有 这意味着一切 |
[20:12] | It means nothing. | 没有任何意义 |
[20:13] | We’re family. | 我们是一家人 |
[20:15] | You’re some dude that left us after our mom died. | 我们妈妈去世后你离开了我们 |
[20:19] | Dave, let’s go. | 大卫 我们走 |
[20:24] | Really? | 真的吗 |
[20:29] | All right. Forget you both. | 好吧 去你们的 |
[20:37] | ♪ Living too fast Moments don’t last ♪ | ♪ 生活太快 时光飞逝 ♪ |
[20:40] | ♪ What are we doing here? ♪ | ♪ 我们在这干什么 ♪ |
[20:43] | ♪ Too distracted to react ♪ | ♪ 太分心无法反应 ♪ |
[20:46] | ♪ Busy lives guided by fear ♪ | ♪ 恐惧支配了忙碌的生活 ♪ |
[20:50] | ♪ I think it’s time that we all slow down ♪ | ♪ 我觉得我们都该慢下来 ♪ |
[21:04] | I got a question. More like a favor to ask of you. | 我有个问题 更像是请教 |
[21:11] | I’m hoping… | 我希望 |
[21:14] | that maybe you could ask Nanny to | 也许你能让祖母 |
[21:16] | borrow a couple hundred dollars. | 借我几百美元 |
[21:18] | You don’t tell her it’s for me. | 别告诉她是我要 |
[21:20] | I’ll get it paid back as soon as I can. | 我一有钱就还给她 |
[21:22] | I thought you just wanted to talk to us. | 我以为你只是想和我们说话 |
[21:24] | Dude, that’s what we’re doing. | 伙计 我们就是在说话 |
[21:25] | You and I, we’re talking right now. | 你和我 我们在说话 |
[21:27] | Look, I got into it a little bit with the manager at the site, | 听着 在现场我和经理发生了小矛盾 |
[21:32] | so I’m temporarily unemployed. | 所以我暂时被解雇了 |
[21:35] | I’m a few weeks behind on my rent, | 我还有几周就要还贷款了 |
[21:37] | and I just need a couple hundred dollars to carry me through. | 我需要几百美元渡过这段时期 |
[21:41] | And I’m just behind, David. | 我很快就要还钱了 大卫 |
[21:44] | So, it would be helpful. | 所以这样对我很有帮助 |
[21:50] | It would be helpful. | 很有帮助 |
[21:53] | ♪ There’s so much pride And so much fighting ♪ | ♪ 那么多自豪 那么多争吵 ♪ |
[21:56] | ♪ Why we always gotta be right? ♪ | ♪ 我们为什么一定要追求真理 ♪ |
[21:59] | ♪ So much emotion in a passing feeling ♪ | ♪ 过去的感受触动良多 ♪ |
[22:01] | Get out of the road, you loser! | 滚开 你这个辣鸡 |
[22:05] | Touchdown Truett! What you doing, bud? | 触地得分 特鲁特 你在干什么 |
[22:09] | – I’m walking. – I can see that. You need a ride? | -我在走路 -我知道 你要搭车吗 |
[22:14] | Where you headed? | 你去哪 |
[22:17] | Get in. | 上车 |
[22:18] | ♪ I think it’s time that we all slow down ♪ | ♪ 我觉得我们都该慢下来 ♪ |
[22:23] | ♪ Take a long look around ♪ | ♪ 好好环顾四周 ♪ |
[22:25] | Get ready to live. | 准备迎接生活吧 |
[22:34] | You’re like your mama. | 你像你妈妈 |
[22:37] | You got a good heart. | 你心地善良 |
[22:40] | Zachary, he’s got that streak in him | 扎克 他很像我 |
[22:43] | he got from me, and so, just, you know? | 所以 你知道吗 |
[22:46] | We’ll just keep it between you and me. | 这事天知地知你知我知 |
[22:50] | Dad, I don’t think I can ask Nanny for any money. | 爸爸 我觉得我不能问祖母借钱 |
[22:55] | You don’t think you can? | 你觉得你不能吗 |
[22:57] | No, I can’t ask Nanny for any money. | 不 我不能问祖母借钱 |
[23:00] | So you won’t ask Nanny for money? | 所以你不会问祖母借钱是吗 |
[23:05] | No. | 不会 |
[23:14] | Well… | 好吧 |
[23:20] | You gonna make this difficult on me too? | 你也要给我出难题吗 |
[23:22] | That’s awesome. That’s great. | 太棒了 太棒了 |
[23:23] | ♪ What’s it gonna take? ♪ | ♪ 这将需要什么 ♪ |
[23:29] | ♪ Who you gonna blame ♪ | ♪ 你要责怪谁 ♪ |
[23:32] | ♪ When no one comes To save you? ♪ | ♪ 当无人来拯救你 ♪ |
[23:34] | ♪ What’s it gonna take? What’s it gonna take? ♪ | ♪ 这需要什么 这需要什么 ♪ |
[23:37] | ♪ What’s it gonna take? What’s it gonna take? ♪ | ♪ 这需要什么 这需要什么 ♪ |
[23:43] | ♪ What’s it gonna take? What’s it gonna take? ♪ | ♪ 这需要什么 这需要什么 ♪ |
[23:45] | Yeah! | 好 |
[23:46] | ♪ What’s it gonna take to ♪ | ♪ 这需要什么 ♪ |
[23:48] | Here we go. | 我们走 |
[23:48] | Special delivery. Cans full of courage. Who wants some? | 特别包裹 满满一罐勇气 谁要 |
[23:52] | I got one. Hit me up right here. | 我有了 在那儿等我 |
[23:54] | In that corner. | 在那角落 |
[23:56] | Zach, you want one, bud? | 扎克 你要来点吗 |
[23:58] | No, I’m good, man. | 不 我很好 伙计 |
[23:59] | What? All right, man. | 什么 好吧 兄弟 |
[24:01] | More for us, man. More for us. | 我们再来一点 兄弟 我们再来一点 |
[24:04] | Why you always wear that jersey when we come out here? | 我们出来聚会你为什么老穿那件球衣 |
[24:06] | Bro, I’m the Joe Montana of cornholing. I told you. | 兄弟 我说过我是玉米洞联盟的乔·蒙大拿 |
[24:13] | ♪ We all need to take a minute to stop and listen ♪ | ♪ 我们需要花点时间停下倾听 ♪ |
[24:16] | ♪ To the words slipping out of our mouths ♪ | ♪ 我们口中说出的话 ♪ |
[24:19] | ♪ Should never be a limit to love whether you give it ♪ | ♪ 无论你是否付出 都不该成为爱的限制 ♪ |
[24:23] | Here we go, baby. | 我们走吧 宝贝 |
[24:31] | Get a little of that, a little of this. Yeah! | 拿点那个 拿点这个 好的 |
[24:35] | Come on, baby. Good one! Are you kidding me? | 来吧 宝贝 好样的 你开玩笑吗 |
[24:38] | Who’s next? Are you next? | 下一个是谁 你是下一个吗 |
[24:42] | You? Line ’em up! | 你吗 排好队 |
[24:44] | If only you were as good at football as you are at beer pong. | 你要是和在啤酒乒乓游戏打橄榄球时一样出色就好了 |
[24:47] | What did you say? | 你说什么 |
[24:49] | Truett think he a five-star out here. | 特鲁特觉得他是五星级球员 |
[24:53] | Put up some hot numbers against them little schools. | 给他们这种小学生一点颜色瞧瞧 |
[24:55] | That’s right, I’ll put ’em up against you | 对 只要你愿意 下周在埃奇伍德 |
[24:57] | too next week at Edgewood if you like. | 我也要给你点颜色瞧瞧 |
[24:59] | What position you play? Do you even play football? | 你打什么位置 你打橄榄球吗 |
[25:01] | – Yeah, strong safety, actually. – Not weak safety? | -是的 强卫 -不是弱卫吗 |
[25:03] | Nah, you’re gonna remember that. Trust me. | 不 你会记住的 相信我 |
[25:06] | Will I? Maybe when I’m running you | 会吗 也许当我跨过你 |
[25:08] | over for one of my, what, two, three… | 完成一次 两次 三次 |
[25:10] | Four, easy. Four touchdowns. | 四次轻而易举的触地得分 |
[25:14] | You can count them from the sidelines if you like. | 你要是愿意可以在边线数着 |
[25:17] | I’m-a go get another beer. You want one? | 我再去拿杯酒 你要吗 |
[25:20] | No, you’re not. | 不 你不会去的 |
[25:20] | Hey, easy there. Don’t let him disrespect you like that. | 放轻松 别让他那么不尊重你 |
[25:22] | Hit this fool, Truett. | 揍这笨蛋 特鲁特 |
[25:24] | – You don’t want me to hit you. – Oh, yeah? | -你不希望我打你吧 -是吗 |
[25:26] | Yeah. You got that soft jaw. | 是的 你下巴很软 |
[25:30] | Runs in the family, right? | 你全家都是软骨头 对吧 |
[25:32] | Yeah. This the dude whose brother got knocked out. | 是的 这家伙兄弟被开除了 |
[25:37] | Who’s got that soft jaw now? | 你说谁的下巴软 |
[25:40] | All right. | 好的 |
[25:42] | Say something. | 说话 |
[26:22] | It looks like a torn ACL. | 这像前十字韧带撕裂 |
[26:24] | I won’t know for sure without an MRI, | 不做核磁共振我不能肯定 |
[26:26] | but either way, you’re going to need reconstructive surgery. | 但无论如何 你需要做再造手术 |
[26:32] | I’ll pay for it. | 我承担费用 |
[26:37] | Whatever your insurance doesn’t pay for, I’ll cover the rest. | 我会承担医疗保险之外的费用 |
[26:40] | Nanny, you… | 祖母 你 |
[26:41] | If your mama was here, she’d see to it that you had it. | 如果你妈在这 她也会要求你做手术的 |
[26:47] | As your godmother, you two are the | 作为教母 我把你俩看成 |
[26:49] | closest things I’ll ever have to sons. | 我自己的亲生骨肉 |
[26:52] | So let me bless you with this. | 所以就让我这样祝福你吧 |
[26:56] | Make up your own mind. I’m not telling you what to do. | 下定决心 我不会告诉你要做什么 |
[26:58] | Yes, ma’am. | 好的 夫人 |
[27:00] | What is this? You wanna tell me what this is? | 这是啥 你他妈告诉我这是啥 |
[27:04] | Somebody showed me this trash about a half hour ago. | 有人在一个半小时前把这破玩意儿给我看 |
[27:07] | Don’t even try to explain it, because you know what? | 不用解释 知道为啥不用解释么 |
[27:10] | This is on Facebook. It’s posted on Facebook. | 因为这发布在脸书上 满世界都知道了 |
[27:12] | So you know the UIL’s gonna see it. | 所以你知道联盟也能看的到 |
[27:14] | Coach. It wasn’t even my… | 教练 不是我 |
[27:15] | What am I supposed to say? | 我还能说啥呢 |
[27:17] | Cause you know what they gonna do. | 你知道他们会做什么的 |
[27:18] | They can suspend you. Anything can… | 他们能把你禁赛 能让你 |
[27:20] | What’s going on with your knee? | 你的膝盖怎么了 |
[27:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:28] | It looks like a torn ACL, Coach. | 看起来像韧带受伤 教练 |
[27:32] | So this the end of our football season? | 所以我们这个赛季算是报销了 |
[27:34] | A chance for a scholarship for this boy. | 一次为这小子拿奖学金的好机会呀 |
[27:41] | What were you thinking? | 你在想啥呢 |
[27:44] | What was on your mind? | 你脑子里装的都是啥 |
[27:48] | Exactly. | 准确地来说 |
[27:51] | Nothing. Unbelievable. | 毛都没有 糟糕到难以置信 |
[28:20] | Okay, mister. Put this on. | 好了 先生 穿上它 |
[28:23] | Okay. Are you my nurse? | 好的 你是我的护士吗 |
[28:24] | Nope. Your nurse will be in shortly. | 不是 你的护士马上要来了 |
[28:26] | Well, I hope she’s as friendly as you. | 我希望她和你一样友好 |
[28:32] | Okay. | 好吧 |
[28:42] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[28:44] | Are you my nurse intern? | 你是实习护士吗 |
[28:46] | I am your nurse intern. My name is… | 我是护理你的实习护士 我叫 |
[28:48] | – Ginger. -Yeah. | -金吉尔 -对 |
[28:50] | You don’t date football players. | 你不和橄榄球运动员约会吗 |
[28:55] | I’m sorry to hear about your knee, | 听闻你膝盖受伤我十分伤心 |
[28:57] | Mr. Truett. | 特鲁特先生 |
[28:58] | I remember you telling me how good you are. | 我记得你之前告诉我你有多生龙活虎 |
[29:03] | Hey, so how do you put this on? | 所以你怎么穿上这玩意儿的 |
[29:05] | Do you put it so that the butt is exposed? | 穿上它然后屁屁就可以露出来了 |
[29:08] | – Or flip it around like… Other way. – We need your butt exposed. | -还是翻面到另一边 -屁股要露出来 |
[29:11] | Quite forward. | 进度也太快了吧 |
[29:15] | Let me specify. The doctors need your back exposed. | 我说明一下 医生要求后面保持裸露 |
[29:18] | Oh, okay. | 好吧 |
[29:19] | You’re feisty. Very highbrow humor, | 你脑洞很大 文化人式的幽默 |
[29:21] | Zach. | 扎克 |
[29:22] | You smiled. I saw it. | 你笑了 我看到了 |
[29:24] | – Are you sure about that? – Yeah. I have a streak. | -对吧 -嗯呐 我有一个不笑的记录 |
[29:27] | Tomorrow’s five months no smiles. | 到明天就是五个月没笑了 |
[29:29] | – Okay, well… – Absolutely not. | -好吧 -绝对没笑 |
[29:31] | I just broke your streak, I think. | 我觉得我刚刚打破你的记录了 |
[29:33] | If I were… Look. There it is again. | 如果我 看 又笑了 |
[29:36] | Okay. | 好吧 |
[29:39] | He’s gonna be fine, honey. | 他会好起来的 亲爱的 |
[29:42] | Sorry. Nervous habit. | 抱歉 我有点担忧 |
[29:45] | Your daddy know about Zach? | 你爸爸知道扎克这事儿吗 |
[29:47] | We haven’t really talked that much. | 我们交流不多 |
[29:50] | Your father’s a mess, but he still is your father. | 即使爸爸再混账 也是你们的爸爸 |
[29:54] | He’s never really even tried to apologize. | 他从不肯低头认错 |
[29:57] | Well, maybe he doesn’t know how. | 可能他只是不知道怎样道歉 |
[29:59] | Maybe he’s too proud, too broken. | 他太高傲 太脆弱 |
[30:03] | Losing your mama hurt him too. | 失去你们的母亲太伤他的心 |
[30:08] | I’m not saying his behavior is excusable, | 我并不是为他的行为辩解 |
[30:11] | but it is forgivable. | 但是你能去原谅他 |
[30:14] | You’d be surprised how things can start | 当你原谅别人的时候 |
[30:16] | to change when you forgive someone. | 你会为事情开始改变而感到惊喜不已 |
[30:24] | All right, so the anesthesiologist | 好了 麻醉医生 |
[30:26] | will be in in a few minutes. Okay? | 一会儿就到 明白了不 |
[30:28] | Okay. | 明白 |
[30:30] | Listen, do you think, before you | 听着 你觉得在你走之前 |
[30:32] | leave, I could get your phone number? | 我能拿到你的电话号码吗 |
[30:37] | What I mean I’m not a football player anymore. | 我是说我在这一刻不是个橄榄球员 |
[30:40] | Well, I also don’t date patients. | 那我也不和病人约会 |
[30:41] | So there’s that. | 就是那样 |
[30:43] | Now you’re just making stuff up. | 你在扯犊子 |
[30:46] | What is that on your bracelet there? Galatians 20:20. | 你手镯上的加拉太书 20:20是啥 |
[30:50] | Like your eyesight. | 眼力真棒 |
[30:51] | – What is it? – Galatians 2:20. | -那是啥 -是加拉太书 2:20啦 |
[30:55] | “I’m crucified with Christ.” Right? | 我与基督同钉于十字架 对吗 |
[30:58] | Yeah. That’s one of my favorites. | 对 我最喜欢的一句 |
[30:59] | Yeah. It’s a great verse. | 对 伟大的一节 |
[31:03] | All right. You take care. | 好了 你自己照顾好你自己 |
[31:04] | So, Miss Ginger, are you sure | 所以 金吉尔女士 你确定 |
[31:07] | about that phone number thing? | 不给我电话号码 |
[31:09] | Because I sure would like it. | 因为我真的很想要 |
[31:11] | You are relentless. | 你还真是难缠 |
[31:13] | Listen, I’m sure our paths will cross again if it’s meant to be. | 听着 我相信我们有缘会再见 |
[31:17] | – It was nice seeing you, Zach. – You too. | -很高兴见到你 扎克 -我也是 |
[31:19] | Hey, I’m sorry about your knee. | 看到你的膝盖这样我十分伤心 |
[31:25] | Okay. | 好吧 |
[31:27] | Dr. Randall, please call the operator. | 兰德尔医生 请呼叫操作员 |
[31:36] | Ladies and gentlemen! | 女士们 先生们 |
[31:39] | One thousand. Motion, motion. | -一千 -跑位 跑位 |
[31:41] | ♪ Biz busy on the boards ♪ | ♪ 生意忙得不可开交 ♪ |
[31:46] | ♪ Came from nothin’ I remember spendin’ summers On the corner ♪ | ♪ 没由来地想起在街角度过的夏天 ♪ |
[31:48] | That’s right on the line of scrimmage. | 这就是所谓的混战 |
[31:51] | ♪ Me and BJ in that Cutlass CD playin’, missin’ buttons ♪ | ♪ 我和BJ在卡特拉斯车上放着CD ♪ |
[31:53] | ♪ Up at Lincoln High in Dallas With that Jesus music pumpin’ ♪ | ♪ 一群疯子基唱着督赞歌出现在达拉斯林肯高中 ♪ |
[31:56] | What the heck? Somebody’s got to follow up. Okay? | 搞什么鬼 得有人跟上去 明白吗 |
[31:59] | Truett. | 特鲁特 |
[31:59] | We’re getting killed out there because of you! | 因为你不在 我们在那儿被吊打 |
[32:02] | ♪ He ain’t never Dropped the ball I don’t never plan to fumble ♪ | ♪ 他死抓住那我从没考虑要去抢的球 ♪ |
[32:05] | ♪ Catch me runnin’ With them lions Reggie Bushin’ in the jungle ♪ | ♪ 我忙着和硬汉们一起飞奔截击 ♪ |
[32:14] | ♪ Let me pick up Back when Wouldn’t let me back in ♪ | ♪ 当他们不让我返回时让我接洽后卫 ♪ |
[32:18] | What up, Truett? | 特鲁特你怎么了 |
[32:19] | I was hoping to see you tonight. | 我想着今天晚上能看到你 |
[32:21] | Right on the bench where you belong. | 坐在那长凳上 |
[32:29] | Let’s break this up! | 大家散开 |
[32:33] | – Watch out, – Truett. | -看着点儿 -特鲁特 |
[32:34] | Blow it, blow it! | 搞砸了 搞砸了 |
[32:35] | Truett! | 特鲁特 |
[32:36] | Come on, what are you thinkin’? | 住手 你在想啥呢 |
[32:39] | You’re not even in the game, and you’re causing problems! | 你都没参与比赛 你导致这些问题 |
[32:42] | Get off my bench, son. | 从长凳上下来 小子 |
[33:05] | I realize you’ve been doing the job | 我知道你干了两个人的活 |
[33:07] | of two people, and I appreciate that. | 我十分赞赏 |
[33:10] | – I wanted you to know that. – Thank you, Nanny. | -我想要你了解 -谢谢 祖母 |
[33:13] | I love you. | 我爱你 |
[33:18] | Good night. You luck up. | 晚安 祝你好运 |
[33:20] | I will. I love you too. | 会的 我也爱你 |
[33:36] | Thank you. | 谢谢 |
[33:37] | Good night, Zachary. | 晚安 扎克ary |
[33:38] | Night, Nanny. | 晚安 祖母 |
[34:37] | Hey, it’s midnight! | 到午夜了 |
[34:40] | Dave. | 大卫 |
[34:43] | Davey, let’s go, man. | 大卫y 走吧 |
[34:47] | Dude. | 兄弟 |
[34:53] | Davey! | 大卫y |
[35:01] | Dave. | 大卫 |
[35:05] | Where are you, bud? | 兄弟 你在哪 |
[35:10] | Hello? | 在吗 |
[35:14] | Dave. | 大卫 |
[35:18] | Hey, look at me. You all right? Hey. | 看着我 你还好吧 |
[35:22] | You see me? You good? | 你看到我了吗 还好吗 |
[35:23] | Yeah. | 嗯 |
[35:25] | Here, let me help you up. | 靠着这儿 我扶你起来 |
[35:28] | Here. Come on. Let me help you. | 靠着这儿 加把劲儿 我扶你起来 |
[35:33] | – That was a rough one. – Yeah? | -刚刚真难受 -是吗 |
[35:37] | I’m sorry, man. I wish I could have been here. | 抱歉 哥们 我想我本来能到这儿 |
[35:40] | I was in the other aisle. | 我在另一个过道上 |
[35:41] | There’s nothing you can do. | 你当时帮不上啥忙 |
[35:43] | Look at me. Let me see your eyes. | 看着我 让我看看你的眼睛 |
[35:46] | You good? | 你还好吗 |
[35:47] | I’m good. I’m good. | 我还好 我还好 |
[35:55] | ♪ Oh, my brother ♪ | ♪ 我的兄弟 ♪ |
[35:59] | ♪ Your wisdom Is older than me ♪ | ♪ 你的智慧胜过我 ♪ |
[36:05] | ♪ And, oh, my brother ♪ | ♪ 我的兄弟 ♪ |
[36:08] | ♪ Don’t you worry ’bout me ♪ | ♪ 不要为我担心 ♪ |
[36:15] | ♪ Don’t you worry ♪ | ♪ 不要为我担心 ♪ |
[36:17] | ♪ Don’t you worry Don’t worry about me ♪ | ♪ 不要为我担心 不要为我担心 ♪ |
[36:40] | ♪ How’s that Bricklayin’ coming? ♪ | ♪ 你的砌砖工作干得咋样 ♪ |
[36:42] | ♪ How’s your engine running? ♪ | ♪ 你的发动机可还行 ♪ |
[36:45] | ♪ Is that bridge Getting built? ♪ | ♪ 大桥建好了吗 ♪ |
[36:47] | ♪ Are your hands Getting filled? ♪ | ♪ 忙得不可开交吗 ♪ |
[36:50] | ♪ Won’t you tell me My brother ♪ | ♪ 你不会告诉我 兄弟 ♪ |
[36:55] | ♪ ‘Cause there are stars ♪ | ♪ 因为星星 ♪ |
[37:00] | ♪ Up above ♪ | ♪ 在天上 ♪ |
[37:05] | ♪ We can start ♪ | ♪ 我们能 ♪ |
[37:10] | ♪ Moving forward ♪ | ♪ 向前奋进 ♪ |
[37:40] | Good morning. | 早上好 |
[37:43] | Morning, Coach. | 早上好 教练 |
[37:46] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[37:49] | Rough night last night for the both of us, I suppose. | 我想昨天晚上对于我俩都是难过的一晚 |
[37:54] | Yeah. | 对 |
[37:58] | Brought doughnuts. | 我带了甜甜圈 |
[38:00] | Can you make a decent pot of coffee, Mr. Truett? | 你会做咖啡吗 特鲁特先生 |
[38:01] | Yes, sir. Uh… | 会的 先生 |
[38:04] | Actually, our coffee pot’s broken, I think. | 实际上咖啡壶坏了 |
[38:08] | Sorry. | 不好意思 |
[38:17] | You boys doing okay? You all right? | 你们这群小子干得不错 你还好吗 |
[38:24] | Yeah. I’ve been better. | 嗯 我好多了 |
[38:27] | I personally know a handful of amazing athletes | 我知道一大帮从前十字韧带手术中 |
[38:31] | who have come back strong from ACL surgery, son. | 可以恢复强健体魄的优异运动员 |
[38:37] | How many of them lost scholarships? | 他们之中有多少没得奖学金 |
[38:38] | There’s more to life… | 在生活中更多 |
[38:39] | It’s not just about football, | 不全是橄榄球运动员吧 |
[38:41] | with all due respect, sir. | 恕我直言 先生 |
[38:42] | It’s about a ticket out of here. | 有一张离开这里的票 |
[38:44] | And that ticket’s gone now… | 现在那张票不见了 |
[38:47] | because of me. | 全怪我 |
[38:50] | You know, son, I’m really, terribly sorry. | 小子 我真的倍感抱歉 |
[38:54] | But these things that life | 但这些破事就是生活的组成部分 |
[38:58] | has landed on you boys the way that it has… | 是生活以独有的方式给予你们这群小子的 |
[39:06] | I guess what I’m trying to say is… | 我想我要说的是 |
[39:12] | Track season’s right around the corner. Track season. | 马上要到田径季节了 田径季节 |
[39:15] | You know, they give scholarships for track. | 他们会因为田径运动给你奖学金 |
[39:18] | I guess your knee won’t be ready for that either. | 我想你的膝盖还没有好到能打比赛 |
[39:21] | – Wouldn’t matter if it was. – What? | -但那又怎么样呢 -什么 |
[39:24] | – Said it wouldn’t matter if it was. – Why? | -我所膝盖伤没好也没关系 -为什么 |
[39:26] | Because I don’t run track. I play football. | 因为我不搞田径 我打橄榄球 |
[39:28] | That’s right. | 好吧 |
[39:30] | You’re a football player, son. | 你是个天生的橄榄球运动员 小子 |
[39:33] | One of the finest football players I’ve ever seen in my life | 你是我这辈子见过最优秀的橄榄球运动员 |
[39:36] | and don’t you ever forget it. | 你给我牢牢记住了 |
[39:40] | Oh, God, man. I’m ashamed. | 哎我天 我倍感羞愧 |
[39:44] | I really wish I could do something for you, son. | 我真希望我能为你做些啥 小子 |
[39:48] | I really do. | 真心希望 |
[40:08] | Ladybird. | 漂亮妞 |
[40:12] | This one seems so cool. | 这辆车看起来真棒 |
[40:15] | Hey, hey. You guys go ahead. Meet you in a sec. | 你们几个先走 一会儿见 |
[40:19] | All right, weirdo. | 好的 怪家伙 |
[40:26] | Well, now, I’d say this baby right here | 现在我发现这可爱的大宝贝在这 |
[40:29] | goes from zero to 60 in 3.5 seconds. | 从0到60迈只要3.5秒 |
[40:32] | – Did you guys know that? – See you later. | -你们知道吗 -再见 |
[40:35] | – Did they not know that? Oh, they knew it. | -他们不知道吗 他们知道 |
[40:38] | 70 Mustang? | 野马70 |
[40:40] | Has a V8, 350 horses under the hood. | V型8缸发动机 引擎动力350马力 |
[40:45] | Not a chance. | 看不上 |
[40:48] | Uh-oh. You actually know a thing or two about cars, don’t you? | 你真是多少了解一点车 不是吗 |
[40:51] | Uh-oh. You don’t, do you? | 你不了解 是吗 |
[40:52] | No, not even a little bit. | 对 一点也不了解 |
[40:54] | Not one bit. | 一点都不了解 |
[40:55] | Yikes. You caught me. You caught me. | 是呀 被你打败了 被你打败了 |
[40:57] | How’s your knee feeling, sir? | 你的膝盖好点了吗 先生 |
[41:00] | Well, ma’am, my knee is feeling fantastic. | 女士 我的膝盖现在感觉可棒了 |
[41:02] | It’s getting there, thanks to you. | 多亏有你 膝盖终于快好了 |
[41:04] | Good. Speaking of which, | 既然说到这 |
[41:05] | I distinctly remember a conversation with my nurse intern | 我记得有一次跟一位实习护士聊天 |
[41:10] | regarding paths crossing again or fate or something like that. | 又是关于人生十字路口或者命运之类的 |
[41:14] | I don’t think I used the word “fate.” Hmm. | 我觉得我没有用过命运这个词 |
[41:16] | – Well… – I remember a similar conversation. | -行吧 -我也记得有过类似的对话 |
[41:18] | I did not use the word fate. | 不过我从不用命运这个词 |
[41:20] | Well, we can agree to disagree. | 我们可以求同存异嘛 |
[41:22] | Regardless, is this the part where I get your number or… | 不管了 我可以要你的电话号码了吗 |
[41:25] | Subtle. Nice. | 狡猾如你 |
[41:27] | Well, I do what I can. Why beat around the bush? You know? | 尽力而为 何须太多旁敲侧击呢 |
[41:30] | I was thinking Friday at 8:00 p.M., of course. | 我在想周五的八点 当然啦是在晚上 |
[41:34] | I could pick you up. | 我可以接你出去 |
[41:36] | How about if I meet you somewhere for coffee tomorrow afternoon? | 那如果我想找你明天下午喝咖啡呢 |
[41:39] | – Coffee. – How’s that sound? | -咖啡嘛 -听起来怎样 |
[41:41] | If you’re into coffee, I got a great place, | 如果你喜欢咖啡的话 我有个好地方 |
[41:43] | but they’re only open Friday at 8:00. | 不过只在周五晚八点开门 |
[41:45] | ♪ I can’t wait anymore ♪ | ♪ 我再等不及 ♪ |
[41:47] | All right. | 行吧 |
[41:48] | ♪ For some feeling of yours ♪ | ♪ 得到你的感觉了 ♪ |
[41:48] | Yeah? Wow. | 真的答应吗 |
[41:52] | – Don’t be weird about it. – Okay, sorry. | -有啥好奇怪的 -抱歉咯 |
[41:54] | Are you gonna wear those pigtails to dinner? | 你到时要梳这样辫子赴约吗 |
[41:58] | How’s the rehab going? | 康复得怎么样了 |
[42:00] | – Nonexistent. – Fine. | -不存在的 -挺好的 |
[42:02] | Are you doing your exercises? Using the bands? | 你有没有用带子锻炼 |
[42:05] | – Yes, I am. – Nope. | -我有 -并没有 |
[42:06] | Dave, come on, man, seriously. She’s asking me these questions. | 拜托你了 大卫 她是在问我 |
[42:09] | Zach. Look, you need to be keeping up with this. | 扎克 你得跟上步伐才行啊 |
[42:12] | That scar tissue is going to build up and be very problematic. | 很快就要结痂了 很有可能出问题的 |
[42:15] | You need to do the routine every day to get this right. | 你得听医嘱吩咐才能好 |
[42:18] | – Okay, I get it. – No, I don’t think you do. | -我知道了 -信你个鬼 |
[42:30] | I actually forgot my phone inside, so just go to the car. | 我把手机落在里面了 你先上车 |
[42:33] | All right. Here, give me the keys. Dude, really? | 行 把钥匙给我 你搞我是不是 |
[42:37] | You played quarterback? | 你以前是打四分卫的吗 |
[42:39] | Excuse me. | 打扰一下 |
[42:42] | What if I wanted to try to play some sports? | 我能尝试玩一些什么运动吗 |
[42:44] | – You know football is out of the question. – Right. | -橄榄球是肯定不可能的 -我知道 |
[42:47] | But what if I wanted to run track… competitively? | 那如果我想参加田径呢 比赛的那种 |
[42:51] | Like you have always said, it’s about not taking a hit, | 正如你常说的 既不会有碰撞 |
[42:53] | and that my brain abnormalities are reduced with exercise. | 也能通过锻炼减少我的大脑异常 |
[42:57] | We’re not talking about just jogging around the park, | 大卫 你知道的 |
[42:59] | Dave, and you know that. | 田径赛可不是说绕着公园慢跑而已 |
[43:01] | But technically, you could clear me? | 我就是说真的 你能允许我参加吗 |
[43:04] | I mean, taking your medication every time before you run | 我想说的是 你必须要做到 |
[43:08] | is an absolute must. | 每次跑前记得吃药才行 |
[43:13] | So, I got cleared to run track. | 我可以参加田径了 |
[43:15] | What? | 啥 |
[43:17] | Yeah. I ran back in and asked the doctor. She says I’m all good. | 我跑回去问医生 她说我可以参加 |
[43:19] | She says it’s safe for you? | 她是说这对你来说安全吗 |
[43:22] | Yeah. She cleared me, didn’t she? | 没错 她点头了 没错吧 |
[43:24] | Yeah. I guess. That’s awesome, man. That’s gonna be cool. | 我猜是的吧 太棒了兄弟 太酷了 |
[43:29] | I was thinking I could get one of those scholarships | 我在想教练说的那些奖学金里面 |
[43:32] | like Coach was talking about. | 我应该起码能拿到其中一个吧 |
[43:34] | Dave, you’ve never ran track in your life, | 大卫 你一次田径赛都没跑过 |
[43:36] | and you want to get a scholarship? | 现在你还想靠它拿奖学金吗 |
[43:39] | You really think you could do that? | 你真觉得你能成功吗 |
[43:41] | Who’s the fastest guy at Bessemer? | 你说 在贝瑟默市谁跑的最快 |
[43:42] | I’m the fastest guy at Bessemer. | 我跑最快咯 |
[43:43] | Okay, look, I run with you step for step. | 行吧 但你也知道我能跟你并排跑 |
[43:47] | I even beat you half the time, maybe more. | 我甚至能赢你半个身位 或许还能更多 |
[43:50] | No, definitely less. | 不可能 绝对不超过半个身位 |
[43:52] | Dude, I’m fast. | 我是真跑得快 |
[43:55] | Yeah, you are. You’re fast, man. | 对对对 你跑得快 |
[43:58] | Look, I can do this. | 我真能做到 |
[44:02] | I’ve got nothing to lose and a scholarship to gain. | 我本就不会亏什么 也拿不到奖学金 |
[44:05] | It’s not gonna be easy. | 你得知道要想达到目标可不容易 |
[44:07] | You’re gonna really have to bust your butt. | 你可真的得跑断腿才有可能实现 |
[44:09] | Just one thing. I’m going to need a training partner. | 只需要找到一个跑伴就行 |
[44:11] | That’s not a problem. We can find you a training partner. | 没问题 帮你找个跑伴还不简单 |
[44:15] | What are you smiling like that for? | 你笑得这么灿烂作甚 |
[44:18] | Okay, I see where you’re going with this. | 我知道你想干嘛了 |
[44:22] | We’ve trained together for every sport, | 无论是棒球还是大学的橄榄球 |
[44:23] | from peewee baseball to varsity football. | 我们都一起训练过这么多项运动呢 |
[44:25] | I get it, I get it, I get it. | 知道了知道了 |
[44:28] | I don’t know, man. I’m not a trainer. | 我就不懂了 我又不是教练 |
[44:30] | Come on. You got nothing to lose. | 来嘛 你又不亏 |
[44:34] | You in? | 一起吗 |
[44:35] | ♪ Winding down the valley ♪ | ♪ 沿着山谷蜿蜒而下 ♪ |
[44:40] | ♪ Towards the shore ♪ | ♪ 向海岸进发 ♪ |
[44:44] | – This is actually really good coffee. – Is it? | -这儿的咖啡真的挺不错的 -是吗 |
[44:47] | Let me taste it. I’ve never actually had it. You mind? | 我尝一口 其实我没真喝过 你介意吗 |
[44:50] | – All right. – Okay. It’s so sweet. | -行 -真甜蜜呀 |
[44:53] | – You told me it was really good. – I know. | -是你告诉我特别好喝的 -是啊 |
[44:55] | That’s what I heard through the grapevine. | 我听别人是这样说的 |
[45:00] | That’s good. | 很好喝的 |
[45:01] | That’s pretty terrible. | 这味儿太可怕了吧 |
[45:05] | So, what do you do all day now that you don’t play football? | 那你现在不打橄榄球了 整天在做啥 |
[45:09] | What do I do all day? | 我整天在做啥 |
[45:11] | Mainly bird watching. | 大部分时间观鸟吧 |
[45:13] | I’ve gotten into bird watching pretty heavily. | 我已经是个十足十的观鸟爱好者了 |
[45:15] | I also enjoy coloring. | 我也喜欢填色画画 |
[45:17] | I am… I’m about 72 pages into my most recent coloring book. | 我三天前买了一本着色簿 |
[45:22] | I got it three days ago | 现在用到大概七十二页了 |
[45:24] | so I’ve really been, you know, pounding that out. | 所以我真的 一直都很努力 |
[45:26] | I obsess over this really pretty nurse | 我还被最近见到的一位漂亮护士姐姐 |
[45:28] | that I met recently, you know? | 给迷倒了 你知道吗 |
[45:31] | She’s got something I can’t quite put my finger on. | 她有种我也不太清楚是什么的特质吸引我 |
[45:34] | I mean, Martha’s everything I’ve always wanted. | 我意思是玛莎就是我的心仪对象 |
[45:37] | Martha! | 你在说玛莎啊 |
[45:40] | I don’t know why you’re laughing. | 我不知道你在笑啥咧 |
[45:41] | It’s not funny. It’s why I’m here. | 一点都不可笑啊 所以我才约你出来 |
[45:42] | – Martha. – To get closer to you, to get closer to her. | -是玛莎 -通过接近你来接近她 |
[45:45] | – Thank you so much. – Thank you. | -谢谢你 -谢谢 |
[45:47] | Well, she’s a lucky lady. | 她可真够幸运的 |
[45:49] | No, I’m the lucky lady to be here sitting with you. | 不 我能跟你坐在一块才是够幸运的 |
[45:54] | I think I like you or something. | 我想我好像喜欢你了 |
[45:57] | – I’m pretty excited to be here. – Yeah? | -你能约我到这我可兴奋了 -真的吗 |
[45:59] | Yeah. I’m glad I said yes. | 真的 我很高兴我能这么肯定 |
[46:01] | Me too. | 我也是 |
[46:02] | I’m starving though. | 我可饿坏了 |
[46:04] | Yeah, me too. I haven’t eaten all day. | 我也是啊 我一天都没吃东西了 |
[46:05] | You ready to do this? | 准备开动了吗 |
[46:06] | I’m so ready, it’s not even funny. | 随时准备着 饿肚子一点都不好玩 |
[46:09] | Should… | 那 |
[46:13] | Sorry. I didn’t mean to interrupt. | 很抱歉 我不是有意打断你 |
[46:15] | No, I thought we could pray first. | 没事 我是想我们应该先祷告 |
[46:17] | – You want to do it, like, together? – Yeah. | -你是想我们一块祷告吗 -没错 |
[46:19] | Okay, cool. Finish, like, chewing stuff. | 好 先等我嚼完哈 |
[46:25] | All right. | 没问题 |
[46:29] | You wanna take it away? | 你想把它带走吗 |
[46:32] | No. You really… I’m good. You don’t have to walk me to my car. | 你真是 我自己走就好了 不用送我 |
[46:35] | If it’s what I gotta do to spend a few extra minutes with you, | 如果我能和你多待几分钟 |
[46:38] | I’m all for it. | 我毫无异议 |
[46:40] | – You’re very chivalrous. – Yeah, well… | -你可真殷勤 -对啊 |
[46:42] | Noted. | 记下了 |
[46:44] | Good. I’m just trying to score some points here, you know? | 我只是想借此刻在你面前得多点印象分 |
[46:46] | You got one point with that. You’re on the board. | 你刚得了一分了 我记到小本本上了 |
[46:48] | All right. Good, good. | 太棒了 |
[46:50] | Besides, what if there was someone who came up and… | 如果有人来到你跟前 |
[46:52] | Like that guy who came and like tried | 比如说就是走来的那个人 |
[46:54] | to mug you, or these people right here? | 或者那边那些人想要抢劫你 怎么办呢 |
[46:56] | I don’t know what I would do. | 我不知道我会怎么做 |
[46:57] | I know what I would do. | 我知道我会怎么做 |
[46:59] | – What would you do? – I’d protect you with ancient kung fu. | -你会咋做呢 -我会用功夫保护你 |
[47:02] | Ancient kung fu. Whoa! That was my impressed face. | 功夫 哇 刚就是我钦佩你的样子了 |
[47:06] | Was it? Were you impressed? | 真的吗 你真的钦佩我吗 |
[47:08] | Let me see it? | 让我瞧瞧 |
[47:09] | You’re impressed with that. Check this out. | 你很钦佩这腿吧 瞧一瞧吧 |
[47:12] | Come at me. | 到我怀里来嘛 |
[47:14] | That’s what I thought. | 我就是这么想的啊 |
[47:18] | ♪ Home ♪ | ♪ 家 ♪ |
[47:20] | ♪ I’ll run home ♪ | ♪ 我会跑回家 ♪ |
[47:26] | ♪ I’ve been looking round ♪ | ♪ 一直彷徨四顾 ♪ |
[47:29] | ♪ For my reflection ♪ | ♪ 寻找自己的影子 ♪ |
[47:36] | ♪ I’ve been looking round ♪ | ♪ 一直彷徨四顾 ♪ |
[47:39] | ♪ But I can’t see ♪ | ♪ 却看不清楚 ♪ |
[47:46] | ♪ I’ve been living round My rejection ♪ | ♪ 不停地活在自我否定中 ♪ |
[47:56] | ♪ I’ve been wondering how Can I be me ♪ | ♪ 不停地在想怎样才做回自己 ♪ |
[48:05] | ♪ I’ve been wondering how ♪ | ♪ 不停地在想 ♪ |
[48:08] | ♪ Can I be me ♪ | ♪ 怎样才能做回自己 ♪ |
[48:08] | Dad? | 爸 |
[48:13] | Wow. Beer and roses. | 又有啤酒又有玫瑰喔 |
[48:17] | That’s a nice touch. | 感觉真好 |
[48:27] | I had 20 Christmases with her. | 我和她过了二十年的圣诞节 |
[48:30] | Two without her is… | 失去她的两年 |
[48:35] | Two Christmases without her. | 就有两个没有她的圣诞节 |
[48:40] | It’s always hardest in the holidays, and I know that I… | 真是每逢佳节倍思亲 我知道我 |
[48:47] | I know that I just make everything worse, and, um… | 我也知道自己搞得所有事情越来越糟糕 |
[48:53] | It’s okay, Dad. | 爸 没事的 |
[48:56] | I forgive you. | 我原谅你了 |
[48:57] | Two Christmases without her? | 两个没有她的圣诞节 |
[49:00] | How ’bout two Christmases without us? Your sons. | 那两个没有你儿子的圣诞节呢 |
[49:04] | We still could have been a family! | 我们本还可以一家人过的 |
[49:05] | We are a family… | 我们就是一家人 |
[49:05] | – We’re not a family. – Come on, Zach. | -我们不是一家人 -够了 扎克 |
[49:07] | Why you always sticking up for him? | 为什么你要一直帮他说话 |
[49:08] | Because he’s our dad! | 因为他是咱爸啊 |
[49:08] | No, he is not our dad! He’s a drunk | 他不是咱爸 他只是个醉鬼加懦夫 |
[49:10] | and a coward. And he is not my father! | 他更不是我爸 |
[49:23] | Why don’t you have a minute with your mother? | 不如你跟你妈待一会吧 |
[49:25] | You don’t have to go, Dad. | 爸 你不用走开的 |
[49:26] | You’re a good boy, Dave. Merry Christmas. | 大卫 你是个好孩子 圣诞快乐 |
[50:11] | What kind of man walks out on his two boys | 哪种男人才会在他两个孩子的妈 |
[50:13] | after their mom dies of cancer? | 患癌走了之后选择一走了之呢 |
[50:18] | A broken one. | 心碎的男人 |
[50:23] | And that’s a good enough answer for you? | 这个答案对你来说就足够了吗 |
[50:44] | Man, that thing’s been here since we were kids. | 从小到大这件东西就一直在这里 |
[50:47] | Did they ever figure out who broke off baby Jesus’ leg? | 他们找到摔烂婴儿耶稣像一条腿的人了吗 |
[50:49] | Wasn’t that you? | 不是你干的吗 |
[50:51] | Yeah, I know, but I’m just wondering | 是我啊 我只是好奇 |
[50:52] | if they ever figured that out. | 他们有没有弄清楚罢了 |
[51:06] | You all right? | 你还好吗 |
[51:11] | Yeah. It’s just bringing back old memories or whatever. | 没事 只是让我想起以前而已 |
[51:16] | We all could use a moment. | 我们所有人都能利用一个时刻 |
[51:18] | I’m not just talking about being in the moment, | 我不是在谈论当下这个时刻 |
[51:22] | but one of life’s beautiful moments. | 而是人生中最美好的时刻之一 |
[51:25] | I’m talking about a game-changing, seismic shift, | 我在说一个改变世界 翻天覆地的 |
[51:29] | capital-“M” moment. | 专有的时刻 |
[51:31] | – Amen. – You know what I mean? | -迈克尔 -懂我意思吗 |
[51:33] | Where after that, everything in your life seems different. | 在那个时刻之后 你整个人生都不一样 |
[51:38] | We’re here to celebrate a moment like that this evening. | 我们今晚就是在这里庆祝这样一个时刻 |
[51:42] | – I know you know what I’m talking about. – Amen. | -我知道你懂我意思 -迈克尔 |
[51:45] | Yeah, I’m talking about the birth of Jesus. | 没错 我就是在说耶稣的生日 |
[51:47] | A moment with a capital “M.” | 一个专有的时刻 |
[51:51] | After that moment, history would change. | 自此之后 历史将会改变 |
[51:54] | – That’s right. – Praise the Lord. | -说得没错 -赞美上帝 |
[51:57] | But most of us, we don’t get to have our moment. | 不过我们大部分人 还没到属于自己的时刻 |
[52:00] | Because we suffer from an affliction called “The Somedays.” | 因为我们被一个叫有朝一日的东西折磨着 |
[52:05] | And it goes something like this | 这个东西的表现就像这样 |
[52:07] | Someday, I’m really gonna listen more and not just talk. | 有朝一日我真的会多听少说 |
[52:13] | Someday, I’m gonna pour into my kids. | 有朝一日我会全身心倾注于我的孩子 |
[52:17] | Someday, I’m gonna get right with all that God stuff. | 有朝一日我会与神和好 |
[52:23] | I’m gonna get spiritually aligned. | 我会跟上帝在精神上保持一致 |
[52:26] | God’s gift to us… was Jesus. | 上帝给我们的礼物 就是耶稣 |
[52:31] | Thank you, Lord. | 感谢主 |
[52:33] | So that one day, our someday could become our moment. | 因此我们的有朝一日终会变成我们的时刻 |
[52:45] | Davey, we’ve gotta get out of here, man. | 大卫 我们得离开这里 |
[52:48] | I am so sick of Bessemer. | 我太讨厌贝瑟默市这地了 |
[52:52] | I don’t want to get stuck here, you know? End up like Dad. | 我可不想被困在这 最后活成咱爸那样 |
[52:58] | I’d rather us be running to something instead of from something. | 我宁愿我们是追求某物而不是逃避某物 |
[53:01] | It doesn’t matter. | 没关系的 |
[53:03] | It’s just time to run. | 该溜了 |
[53:18] | ♪ Ramblers in the wilderness ♪ | ♪ 漫步在旷野 ♪ |
[53:21] | ♪ We can’t find what we need ♪ | ♪ 我们找不到所需 ♪ |
[53:23] | ♪ We get a little restless From the searching ♪ | ♪ 我们在搜索中不安 ♪ |
[53:26] | ♪ Get a little worn down In between ♪ | ♪ 在其中被拖垮 ♪ |
[53:30] | ♪ Like a bull Chasing the matador ♪ | ♪ 像公牛追斗牛士 ♪ |
[53:33] | ♪ Is the man left To his own schemes ♪ | ♪ 是留给自己的计划吗 ♪ |
[53:35] | ♪ Everybody needs someone Beside ’em ♪ | ♪ 每个人身边都需要个伴 ♪ |
[53:38] | ♪ Shining like a lighthouse From the sea ♪ | ♪ 像海中的灯塔一般闪耀 ♪ |
[53:43] | ♪ Brother, let me be Your shelter ♪ | ♪ 兄弟 让我成为你的庇护所 ♪ |
[53:47] | ♪ Never leave you all alone ♪ | ♪ 永远不会让你孤身一人 ♪ |
[53:49] | ♪ I can be the one you call ♪ | ♪ 我可以成为倾听你的人 ♪ |
[53:52] | ♪ When you’re low ♪ | ♪ 当你低落时 ♪ |
[53:56] | ♪ Brother, let me be Your fortress ♪ | ♪ 兄弟 让我成为你的要塞 ♪ |
[53:58] | ♪ When the night winds Are driving on ♪ | ♪ 当夜风吹来时 ♪ |
[54:02] | ♪ Be the one to light the way ♪ | ♪ 成为那个照亮路的人 ♪ |
[54:04] | ♪ Bring you home ♪ | ♪ 指引你回家 ♪ |
[54:10] | ♪ Face down in the desert now ♪ | ♪ 现在面朝沙漠 ♪ |
[54:12] | ♪ There’s a cage locked Around my heart ♪ | ♪ 笼罩我的心脏 ♪ |
[54:15] | ♪ I found a way To drop the keys Where my failures were ♪ | ♪ 我找到了一种方法来丢弃我失败的地方 ♪ |
[54:18] | ♪ Now my hands Can’t reach that far ♪ | ♪ 现在我的手不能触及到远方 ♪ |
[54:21] | ♪ I ain’t made for a rivalry ♪ | ♪ 我不能反抗 ♪ |
[54:24] | ♪ I could never Take the world alone ♪ | ♪ 我永远不能独自承担这个世界 ♪ |
[54:27] | ♪ I know that in my weakness I am strong ♪ | ♪ 我知道我会从弱中变强 ♪ |
[54:30] | ♪ But it’s your love That brings me home ♪ | ♪ 是你的爱指引我回家 ♪ |
[54:35] | ♪ Brother, let me be Your shelter ♪ | ♪ 兄弟 让我成为你的庇护所 ♪ |
[54:38] | ♪ Never leave you all alone ♪ | ♪ 永远不会让你孤身一人 ♪ |
[54:41] | ♪ I can be the one you call ♪ | ♪ 我可以成为你倾诉的对象 ♪ |
[54:44] | ♪ When you’re low ♪ | ♪ 当你低落时 ♪ |
[54:47] | ♪ Brother, let me be Your fortress ♪ | ♪ 兄弟 让我成为你的要塞 ♪ |
[54:49] | ♪ When the night winds Are driving on ♪ | ♪ 当夜风吹来时 ♪ |
[54:54] | ♪ Be the one to light the way ♪ | ♪ 成为那个照亮路的人 ♪ |
[54:56] | ♪ Bring you home ♪ | ♪ 指引你回家 ♪ |
[54:59] | ♪ And when you call ♪ | ♪ 当你打来电话时 ♪ |
[55:02] | ♪ And need me near ♪ | ♪ 需要我倾听时 ♪ |
[55:05] | ♪ Say it when you go ♪ | ♪ 就直说吧 ♪ |
[55:08] | ♪ Brother, I’m right here ♪ | ♪ 兄弟 我就在这儿 ♪ |
[55:11] | ♪ And on those days ♪ | ♪ 在那几天 ♪ |
[55:14] | ♪ When the sky begins to fall ♪ | ♪ 当天空开始下降 ♪ |
[55:18] | ♪ You’re the blood of my blood ♪ | ♪ 你中有我我中有你 ♪ |
[55:20] | ♪ We can get through it all ♪ | ♪ 我们可以共同经历 ♪ |
[55:24] | ♪ Brother, let me be Your shelter ♪ | ♪ 兄弟 让我成为你的庇护所 ♪ |
[55:26] | ♪ Never leave you all alone ♪ | ♪ 永远不会让你孤身一人 ♪ |
[55:30] | ♪ I could be the one you call ♪ | ♪ 我可以成为你倾诉的对象 ♪ |
[55:32] | ♪ When you’re feelin’ low ♪ | ♪ 当你低落时 ♪ |
[56:04] | So can I leave my car parked here, | 我能把车停这儿吗 |
[56:06] | or do I need to wait for the valet to come through? | 或者我需要等泊车童帮我停车 |
[56:09] | Shut up. Yeah, you’re right. | 别说了 你等着吧 |
[56:10] | I should probably keep the keys on me. | 我应该自己拿着钥匙 |
[56:12] | Looks like a rough neighborhood. | 看起来像个粗野的邻居 |
[56:13] | Hi. So glad you could make it. | 你好 很高兴你能来我家 |
[56:15] | Yeah, I’m glad I got the invite to finally meet the fam. | 是的 我很高兴得到了你家的邀请 |
[56:18] | Sorry. My breath smells like coffee. | 抱歉 我的口气闻起来像咖啡 |
[56:20] | So, when you meet my dad… | 所以 你一会儿见我爸爸的时候 |
[56:22] | Yeah? …don’t worry. | 怎么了 别担心 |
[56:24] | He can come off a little intimidating, | 他可能会给你下马威 |
[56:26] | but he’s really a total softy. | 但是他真的很温柔 |
[56:27] | He’ll just hit you with some small talk. I can do small talk. | 他可能跟你闲聊 我可以说闲聊的话题 |
[56:32] | Tell me what you like about my daughter, Zach. | 扎克 你喜欢我女儿哪儿 |
[56:34] | Dad. | 爸爸 |
[56:37] | Just getting right to it. No, I love it. | 没关系 我喜欢这么问 |
[56:40] | That’s cool. That’s a good question. It’s an easy one to answer. | 很好 这是个很好的问题 也很好回答 |
[56:43] | I think she’s pretty great to be around. | 我觉得她很棒 |
[56:47] | You know, I like spending time with her. | 你知道 我很愿意和她在一块儿 |
[56:50] | She’s obviously very beautiful. | 她很漂亮 |
[56:53] | I see the apple doesn’t fall far from the tree, ma’am. | 有其母必有其女 |
[56:58] | Well… thank you, Zach. You’re very welcome. | 很好 谢谢你扎克 欢迎来我家 |
[57:01] | Don’t make eyes at my wife, son. | 小子 别盯着我老婆看 |
[57:11] | I was just making a joke. | 我就是开个玩笑 |
[57:14] | – So was I. – Okay. | -我也是 -好把 |
[57:17] | Sorry. | 抱歉 |
[57:19] | And what do you think about Jesus? | 你怎么看耶稣 |
[57:25] | Um, this small talk… | 啊 这个有点儿 |
[57:28] | It’s important to us to know who’s dating our daughter. | 这对于我们了解女儿的对象很重要 |
[57:32] | Yeah. Of course. No, I get that. Um… | 是的 我知道 |
[57:38] | I’m just… | 我只是 |
[57:40] | I’m just a little afraid, I guess, | 我只是有点怕 我是说 |
[57:43] | that if I tell you guys how I feel, | 如果我告诉你我的感受 |
[57:45] | you might not let me see Ginger again. | 你可能不会让我再见到金吉尔 |
[57:50] | Well, at least you’re honest, so we’re off to a good start. | 好吧 至少你很诚实 所以这是好的开端 |
[57:57] | Okay. Well… | 好吧 |
[58:01] | I don’t know where to begin. I guess I know a lot about Jesus. | 我不知道从哪开始说 我对耶稣有些了解 |
[58:07] | But I’m not sure I really know him the | 但是我不确定我真的了解 |
[58:09] | way my mother did and my brother does | 我妈妈和兄弟信仰的方式 |
[58:12] | and maybe the way you guys do. | 或者是你们信仰的方式 |
[58:14] | I grew up in church and everything… | 我在教堂中长大 所有事 |
[58:17] | but as I got older, I started asking | 但是当我长大 我开始发问 |
[58:20] | all these, you know, questions, | 所有这些 这些问题 |
[58:22] | and now there’s just a lot of things I’m unsure about. | 现在 我有很多事都不太确定 |
[58:26] | Like what? | 比如 |
[58:29] | Well… | 好吧 |
[58:32] | if you really want to know, | 如果你真想知道 |
[58:34] | I don’t understand why Jesus would | 我不知道为什么 |
[58:37] | leave towns before everybody was healed. | 耶稣会在每个人都被治愈前离开 |
[58:41] | I don’t understand why all of Jesus’ | 我不明白为什么 |
[58:42] | disciples died these terrible deaths. | 所有耶稣的门徒都死法凄惨 |
[58:44] | I mean, Peter was crucified upside down, | 我的意思是 彼得被钉在十字架上 |
[58:47] | and he was one of Jesus’ best friends. | 但他是耶稣的好朋友之一 |
[58:49] | So that doesn’t really add up for me. | 所以这并没有很触动我 |
[58:52] | I guess I just… | 我猜我只是 |
[58:55] | I don’t understand why terrible | 我不明白为什么 |
[58:57] | people get to live to be a hundred | 可怕的人可以活到百岁 |
[58:59] | and amazing people like my mother were taken away too early. | 但像我妈妈一样善良的人就很早去世 |
[59:09] | By the way, | 而且 |
[59:12] | I get that I’m totally blowing this | 我觉得我搞砸了 |
[59:14] | whole meet-the-parents-for-dinner thing. | 这个见家长的晚餐 |
[59:16] | Not at all. | 别放在心上 |
[59:18] | I’m sorry. | 抱歉 |
[59:19] | No. | 不 |
[59:22] | You’re not the first person sitting at | 你是第一个坐在这儿 |
[59:24] | this table to wrestle with his faith. | 和信仰搏斗的人 |
[59:29] | Trust me. | 相信我 |
[59:32] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[59:38] | – Can we eat? – Yes, please. | -我们能开吃了吗 -请吃吧 |
[59:40] | Let’s eat. | 吃吧 |
[59:43] | Hey. What’s wrong? | 怎么了 |
[59:48] | Zach, I really like you. | 扎克 我真的喜欢你 |
[59:50] | I guess I didn’t realize how you felt. | 我觉得我不太理解你真正的感受 |
[59:54] | What, about God? I thought that was between me and him. | 那上帝呢 我觉得上帝在我和他之间 |
[59:59] | Yeah, but it’s important to me, and you know that. | 是的 这对我很重要 你知道的 |
[1:00:05] | I get it, all right? I do. | 好嘛 我确实知道 |
[1:00:09] | I get the whole Jesus thing. And I did it for a long time. | 我知道所有耶稣的事儿 我知道很久了 |
[1:00:14] | But things happen, and people change. | 但是事情在变化 人们变了 |
[1:00:18] | God doesn’t change. | 上帝没有变 |
[1:00:20] | Zach, he loves you, whether you want him to or not. | 扎克 上帝爱你 不管你是不是也这么想 |
[1:00:23] | I can’t just snap my fingers and make everything okay. | 我不能打个响指就让一切都好 |
[1:00:27] | But then again, I don’t have a huge house | 而且 我没有大的房子 |
[1:00:29] | and nice things and perfect parents. | 没有完美的父母 |
[1:00:31] | You just trust him. | 你就信他一次 |
[1:00:34] | He’s gonna meet you wherever you’re at. | 他想见你不管你在哪儿 |
[1:00:36] | Really? | 真的吗 |
[1:00:38] | It’s that simple? | 就这么简单 |
[1:00:39] | Man, I’ve just had the switch turned to off the whole time. | 兄弟 我刚把开关关上了 |
[1:00:42] | The one that says, “trust God.” I’m | 如果有个人说 相信上帝 |
[1:00:45] | an idiot. I should just turn it on. | 我就打开开关 我是傻子 |
[1:00:47] | Then I can be good enough for your little club. | 那么我可以为你的小俱乐部做好准备 |
[1:00:49] | You know that that’s not what I’m saying, Zach. | 你知道这不是我的意思 扎克 |
[1:00:52] | It sure sounds like it. | 听着就像这么回事儿 |
[1:01:02] | You look cold. You should probably go inside. | 你看起来很冷 该进屋了 |
[1:01:09] | Yeah. | 是的 |
[1:01:13] | Okay. | 好吧 |
[1:01:16] | Thanks for coming tonight, Zach. | 扎克 谢谢今晚能来 |
[1:01:56] | Hey. | 嘿 |
[1:01:58] | Mike, is this your boy? | 这是你儿子吗 麦克 |
[1:02:04] | – What are you talking about? – Right here. | -你在说啥 -看这儿 |
[1:02:09] | Yeah. Yeah, that’s my boy. Looks like he’s running track now. | 是我儿子 看起来正在跑道上跑步 |
[1:02:13] | Track? It’s a football town, man. | 跑步 这是个橄榄球镇啊 |
[1:02:16] | He’ll be running around like Ms. Pacman. | 他会像皮克曼女士一样跑 |
[1:02:20] | He mentioned thanking some people in here too. | 他提到感谢在场的某些人 |
[1:02:22] | But not you. | 但不是你 |
[1:02:24] | Well, you know what? | 好吧 你知道吗 |
[1:02:27] | Donald, maybe he forgot. | 也许他忘了 唐纳德 |
[1:02:29] | He’s a teenager, and kids forget. | 他是个青少年 孩子忘了 |
[1:02:33] | They ain’t got no respect these days. That’s what I think. | 这些天他们没有得到尊重 我是这么想的 |
[1:02:40] | Your boy, he’s running his butt off, man. He’s good. | 你儿子 他尽全力跑是很棒的 |
[1:02:43] | You know, he takes first place tomorrow, he’s going to State? | 你知道 明天他得第一 会去州立大学 |
[1:02:47] | I guess he figures he’s gotta make up for his brother, | 我想他会替他兄弟完成 |
[1:02:50] | who ruined your football season. | 虽然是委屈你了 |
[1:02:52] | You know, it’s the least he can do, right, Coach? | 至少他可以 不是吗 |
[1:02:54] | Ruined it for the whole town. | 为了全镇委屈一下 |
[1:02:56] | These boys, they’ve been dealt a tough hand, D. | 这些男孩们 他们很厉害的 |
[1:02:59] | They been through a lot. | 他们经历了很多 |
[1:03:00] | Hey. We’ve all been through a lot, Bill. | 我们也经历了很多 比尔 |
[1:03:02] | Yeah, but your boys are different. | 是的 但是你儿子们不一样 |
[1:03:04] | They’re amazing. They’re resilient. They’re special. | 他们很棒 天赋异禀 |
[1:03:06] | I don’t need your help with my kids, Bill. | 我不需要你帮我的孩子们 比尔 |
[1:03:10] | Yeah, you do. | 不 你需要 |
[1:03:14] | Your boys don’t need a coach. | 你的儿子们不需要一个教练 |
[1:03:16] | They need a dad, Mike. | 他们需要一个爸爸 麦克 |
[1:03:18] | The whole world’s going crazy, spinning out of control, | 这世界都疯了 失控了 |
[1:03:20] | and somehow your boys have managed so far to make it. | 而你的儿子们到目前为止已经做到了 |
[1:03:23] | You’re gonna look up one day, and they will have moved on. | 你有一天会抬头看看 他们会继续前进 |
[1:03:28] | To Gainesville, Jacksonville, maybe. | 可能去 盖恩斯维尔 杰克逊维尔 |
[1:03:30] | Somewhere, but not here. Not Bessemer. | 会去某个地方 但绝对不是贝瑟默市 |
[1:03:34] | And you’re gonna miss ’em, Mike. | 然后你就会想念他们的 麦克 |
[1:03:36] | And that game will be over, Dad. | 游戏就结束了 老爹 |
[1:03:51] | ♪ I’m always gonna go back ♪ | ♪ 我经常回来 ♪ |
[1:03:55] | ♪ Go back, go back ♪ | ♪ 回来 回来 ♪ |
[1:03:56] | Gary. | 加里 |
[1:03:59] | Want another one, Mike? | 想再来一个吗 麦克 |
[1:04:02] | I’m good. Good. | 不了 不了 |
[1:04:06] | See you tomorrow, Mike. | 明天见 麦克 |
[1:04:19] | God, just asking you, watch over me and keep me safe out there, | 上帝 求你保佑我 |
[1:04:23] | and help me perform to the best of my | 请您尽所能的 |
[1:04:25] | abilities in a way that honors you. | 让我得以全力发挥 不负您的青睐 |
[1:04:28] | Whatever is part of your plan, I trust that you’ve got my back. | 不管你计划什么 我相信你能做我的后盾 |
[1:04:34] | Dave. | 大卫 |
[1:04:35] | – Amen. – Dave. What are you doing, man? | -迈克尔 -大卫 你干什么呢 |
[1:04:38] | Everyone’s out there warming up. Just a pregame routine. | 都出来热身了 赛前常规 |
[1:04:41] | Is he gonna stretch for you too? Let’s get out there, man. | 他来看你了么 我们走吧 |
[1:04:44] | All right. Let’s go! I’ll be right there after a minute. | 走吧 我一会儿去 |
[1:04:48] | Welcome back, Rebel fans, to | 欢迎回来 各位粉丝们 |
[1:04:49] | the 3A Area track and field championships. | 欢迎参加3A区田径锦标赛 |
[1:04:53] | Getting ready to start is the Boys’ 400 Meter | 男子400米将要开始 |
[1:04:56] | where former Bessemer quarterback David Truett | 前贝瑟默市四分卫大卫 特鲁特 |
[1:04:58] | has fought his way back from a career-ending head injur | 已从职业生涯结束的头部受伤中恢复过来 |
[1:05:01] | to challenge as the dark horse in this new arena. | 作为黑马来挑战400米 |
[1:05:04] | – Hey, good to see you, Coach. – Good to see you. | -很高兴见到你 教练 -很高兴见到你 |
[1:05:06] | – Good to see you, Coach. – Good to see you, now. | -很高兴见到你 -我也是 |
[1:05:08] | All right. Good luck to you. Thank you. | 祝好 谢谢 |
[1:05:14] | Hey, Truett. | 嘿 特鲁特 |
[1:05:14] | What size is that shirt, man? Extra small? | 兄弟 那衣服多大号 XS么 |
[1:05:19] | You got this, all right? | 加油 |
[1:05:21] | You got this. | 加油 |
[1:05:24] | Truett will be running in lane five, | 特鲁特在第五道跑 |
[1:05:26] | and right next to last year’s area | 挨着上届冠军 |
[1:05:27] | champ, Justin Nole, in lane four. | 贾斯汀·努尔在第四道 |
[1:05:30] | Runners, on your mark. | 运动员们 上起跑器 |
[1:05:35] | Set! | 准备 |
[1:05:42] | Come on, Dave! | 加油 大卫 |
[1:05:45] | There you go, bud. Keep it up! Keep it up! | 加油 兄弟 加速加速 |
[1:05:48] | Don’t blink. Just one lap, folks. | 不要眨眼 只需一圈 |
[1:05:51] | Nole is out to a quick lead. | 努尔快速领先 |
[1:05:52] | Oh, my Lord. My heart can’t take this. | 天哪 我的心脏承受不住 |
[1:05:55] | There’s not much separation as they come | 在两圈之后的直道上 |
[1:05:57] | out of turn two down the backstretch. | 他们之间没有相差很多 |
[1:05:59] | They’re neck and neck. It’s Nole in the lead. | 他们并驾齐驱 努尔有领先优势 |
[1:06:01] | Come on, man. You got this. | 加油 你可以的 |
[1:06:06] | Truett pulls into third as we round out of the last turn. Yes! | 在快接近最后一圈的时候特鲁特抢到第三名 |
[1:06:10] | Come on, Truett! Dave, move! | 加油啊 快跑 |
[1:06:12] | Here they come down the front stretch. Come on, boy. | 他们来到了前面的直道上 |
[1:06:14] | Come on! Come on! | 加油 加油 |
[1:06:16] | Go, go, go! Come on! Come on! Come on! Come on! | 冲呀 冲呀 加油 加油 |
[1:06:19] | Kick that into gear, Dave! | 调整一下 大卫 |
[1:06:23] | And it’s too close to call! What a finish! | 选手们太接近了 我们暂时无法给出结果 多么精彩的决赛 |
[1:06:27] | We’re gonna have to wait from confirmation from the judges. | 我们需要等一下裁判的确认 |
[1:06:34] | And Truett wins it with a 49! Yeah! | 特鲁特赢了 |
[1:06:38] | He’s your new 3A area… Yes. | 他是新的3A田径赛的冠军 |
[1:06:40] | track and field champion. | 新的田径冠军 |
[1:06:45] | Thank you, Coach. | 谢谢你 教练 |
[1:06:47] | Congratulations, son. Are you kidding me? | 祝贺你孩子 太棒了 |
[1:06:53] | Faith is a beautiful thing, isn’t it? Amen. | 信仰是一件很美妙的东西 阿门 |
[1:06:55] | Isn’t it a beautiful thing? It is. | 不是吗 是的 |
[1:06:58] | If you don’t believe and have faith in your football coach, | 如果你不信任你的橄榄球教练 |
[1:07:02] | you’re not gonna listen to him, are you? | 你是不会听他的话的 是吧 |
[1:07:04] | No. | 是的 |
[1:07:05] | You don’t have faith in him. | 你对他没有信仰 |
[1:07:07] | But if he tells you to get out and | 但是如果他让你出去 |
[1:07:09] | put in the work, and do the exercises, | 花上经历 做上练习 |
[1:07:12] | and you don’t put in that work, | 你是不会花那些精力的 |
[1:07:13] | you’re not gonna win a lot of games, are you? | 你也不会赢很多的比赛 是吧 |
[1:07:17] | No. | 是的 |
[1:07:18] | Faith is beautiful. Yes, it is. | 信仰是很美妙的 是的 |
[1:07:21] | Faith with action. That’s our homework. | 有信仰同时也有行动 这是我们需要做的 |
[1:07:23] | That’s all of our homework, isn’t it? | 这是我们所有人都要做的 是吧 |
[1:07:25] | Take that faith in your heart. Put it into action. | 把那份信仰深藏于心 拿出行动来 |
[1:07:29] | – Can I get an amen? – Amen! | -大家一起说迈克尔 -迈克尔 |
[1:07:30] | Yes. | 是的 |
[1:07:33] | Thank you, sir. Great sermon. | 谢谢你 先生 很棒的布道 |
[1:07:35] | Thank you. | 谢谢 |
[1:07:37] | Nice. | 漂亮 |
[1:07:39] | See you later. | 待会儿见 |
[1:07:45] | It’s good to see you here, Pop. | 很开心能在这里见到你 波普 |
[1:07:48] | Yeah. | 是的 |
[1:07:50] | I’m thinking about making some changes. | 我在考虑做一些改变 |
[1:07:57] | Plus, I don’t have anything better to do on Sunday, so… | 加上 我在周日也没有其他更好事情做 |
[1:08:10] | You never told me how things went with Ginger. | 你一直不说和金吉尔的事情进展如何 |
[1:08:14] | Well, that’s because I haven’t quite figured it out yet. | 那是因为我还没有想清楚 |
[1:08:18] | You want to talk about it? | 你想谈谈吗 |
[1:08:19] | Nope. | 不 |
[1:08:22] | What’d you do? | 那你要怎么办 |
[1:08:23] | What’d I do? | 我要怎么办 |
[1:08:26] | Nothing. | 什么都不做 |
[1:08:28] | You sabotage your own relationships. You know that. | 你毁了你自己的恋情 你是知道的 |
[1:08:30] | Oh, no, I don’t. | 不 我没有 |
[1:08:33] | Look, | 看 |
[1:08:35] | you just don’t want to wait too long and lose her, man. | 你不会想等太久然后失去她的 |
[1:08:39] | Maybe I do. I’ll admit, man, I guess I | 也许我就是想失去她 我承认 |
[1:08:41] | have some things I can work on, but… | 我猜有一些事情我可以做 但是 |
[1:08:43] | we all do. | 我们都有 |
[1:08:44] | Well, you have a little more than others. | 你比别人要多做一些 |
[1:08:52] | If I let her go, I’m an idiot, aren’t I? | 如果我让她走了 我就是个傻瓜吧 |
[1:08:56] | I’m gonna assume that’s a rhetorical question? | 我就当这是个反问句 |
[1:08:59] | Shut up. Come on, let’s go. | 别说了 来吧 我们走吧 |
[1:09:00] | One last race before State this weekend. | 在州赛之前最后一个比赛 就在这周末 |
[1:09:02] | Loser does the dishes. All right. | 失败的人要洗盘子哟 好的 |
[1:09:04] | And for clarification, yes, you are an idiot. | 澄清一下 是的 你就是个傻瓜 |
[1:09:10] | ♪ I see a world ♪ | ♪ 我看到一个世界 ♪ |
[1:09:13] | ♪ A world turning in On itself ♪ | ♪ 一个自己运转的世界 ♪ |
[1:09:15] | ♪ Are we just like ♪ | ♪ 我们就像 ♪ |
[1:09:19] | ♪ Hungry wolves howling In the night? ♪ | ♪ 在夜间奔跑的饿狼 ♪ |
[1:09:22] | ♪ I don’t want No music tonight ♪ | ♪ 今晚需要音乐♪ |
[1:09:29] | ♪ Can we go on ♪ | ♪ 我们可以继续 ♪ |
[1:09:32] | ♪ Like it once was? ♪ | ♪ 像之前一样吗 ♪ |
[1:09:40] | ♪ Every time I hear another story ♪ | ♪ 每次我听到另一个故事 ♪ |
[1:09:42] | ♪ Of the poor boy Lost his head ♪ | ♪ 关于一个掉了头的可怜男孩 ♪ |
[1:09:45] | ♪ Everybody feels A little crazy ♪ | ♪ 每个人自己都有点疯狂 ♪ |
[1:09:48] | ♪ But we go on living with it ♪ | ♪ 但是我们都带着这点疯狂继续生活 ♪ |
[1:09:50] | ♪ Yeah, they go on Living with it ♪ | ♪ 是的 他们带着疯狂继续生活 ♪ |
[1:09:52] | ♪ Can we go on ♪ | ♪ 我们可以继续吗 ♪ |
[1:09:55] | ♪ Like it once was? ♪ | ♪ 和之前一样 ♪ |
[1:09:57] | Come on! Dishes. | 得了吧 洗盘子哟 |
[1:09:59] | No. All you, baby. | 不要 都是你的 |
[1:10:06] | You’re still doing the dishes. | 你还是要洗盘子哟 |
[1:10:10] | Yeah, and I will let him know to bring it to Room 143 tomorrow. | 我会告诉他明天把东西带到143房间 |
[1:10:15] | Absolutely. | 当然 |
[1:10:19] | Um, you got it. Thanks. | 谢谢 |
[1:10:27] | Hi. Hi. | 你好 你好 |
[1:10:38] | Most guys would say sorry with flowers. | 大多数男生会带着花道歉 |
[1:10:41] | Yeah, well, I know you’re not superficial like that. | 是 但是我知道没有那么肤浅 |
[1:10:44] | Well, you got lucky. | 你走运了 |
[1:10:47] | I did get lucky. | 我是走运了 |
[1:10:50] | And I blew it. | 然而我搞砸了 |
[1:10:52] | Look, Ginger. I’m sorry. All right? | 听着 金吉尔 我很抱歉 好吗 |
[1:10:57] | I was such a jerk to you. | 我简直是个混蛋 |
[1:10:59] | And I know that, and… | 我知道这一点 |
[1:11:03] | I think I just got defensive because I was scared. | 我觉得我是因为害怕而变得非常警惕 |
[1:11:08] | I’m just struggling with a lot of different things right now. | 我现在在和很多不同的事情作斗争 |
[1:11:12] | And it’s confusing, and that’s no excuse. | 很困扰 但这不是一个借口 |
[1:11:19] | But I know that I don’t want those things to keep me from you. | 但是我知道 我不想阻碍我和你的关系 |
[1:11:24] | Because you’re the best thing that’s happened to me | 因为你是在很长很长的一段时间中 |
[1:11:27] | in a really, really long time. | 我生命里发生过的最美好的事情 |
[1:11:31] | Zach. | 扎克 |
[1:11:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:11:36] | We have a lot that we need to talk about. You really hurt me. | 我们有很多需要谈的 你确实伤到了我 |
[1:11:40] | I know. | 我知道 |
[1:11:42] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:11:45] | I just don’t want to lose you. | 我只是不想失去你 |
[1:11:49] | So I thought I’d bring you a peace offering, you know. | 所以我想着我应该来向你求和 你知道的 |
[1:11:58] | Nice touch. | 做的好 |
[1:12:04] | Apology accepted. | 接受你的道歉 |
[1:12:09] | Come here. | 来吧 |
[1:12:15] | Thank you. | 谢谢 |
[1:12:16] | ♪ When the storm comes ♪ | ♪ 当暴风来临 ♪ |
[1:12:20] | ♪ Will you reject the rain? ♪ | ♪ 你会拒绝下雨吗 ♪ |
[1:12:22] | A childlike faith, huh? | 和小孩一样的信仰 是吧 |
[1:12:24] | You stacked the cards against me, | 你欺瞒了我 |
[1:12:26] | and then you expect me… to just believe in you. | 然后你期望我相信你 |
[1:12:34] | Well, I’m not a kid anymore. | 我已经不再是一个小孩了 |
[1:12:39] | It’s not that easy. You talking to somebody? | 不是那么容易的 你在和谁讲话吗 |
[1:12:41] | Uh… No. I’m just thinking. | 不 我只是在思考 |
[1:12:45] | Just thinking. | 只是思考 |
[1:12:47] | Where’s the chocolate? | 巧克力在哪里 |
[1:12:50] | We don’t have any. | 我们没有多的了 |
[1:12:52] | How are we gonna have s’mores | 如果我们没有巧克力 |
[1:12:53] | if we don’t have chocolate, dude? | 我们怎么做烤棉花糖巧克力夹芯饼呢 |
[1:12:55] | I guess we’re just gonna have marshmallows and Dew. | 我想我们就只吃棉花糖好了 |
[1:12:58] | All right, I can dig it. | 行啊 也不差 |
[1:13:00] | You were moving today. How’s the knee feeling? | 你今天可以动了 你的膝盖怎么样了 |
[1:13:03] | Good enough to smoke you. Yeah. | 好到可以把你烤了 |
[1:13:07] | No, it’s feeling good, man. | 开玩笑的 感觉很棒 |
[1:13:09] | I mean, it’s 100%. | 我的意思 百分百恢复了 |
[1:13:12] | -Then I guess it worked. -What worked? | -我猜它起作用了 -什么起作用了 |
[1:13:16] | I’ve been training you this whole time. | 这段时间我一直在训练你 |
[1:13:18] | You said your knee was back to 100%. | 你刚刚说你的膝盖完全恢复了 |
[1:13:20] | You’re ready to get back on the field. | 你已经准备好重回赛场了 |
[1:13:21] | -Back on the field? -Yeah. | -重回赛场 -是的 |
[1:13:25] | Dave, the season’s over. How am I gonna do that? | 大卫 赛季已经结束了 我怎么重回赛场 |
[1:13:27] | It doesn’t matter. I’m gonna go to State, and I’m gonna win. | 没关系 我会去州赛的 而且我也会赢的 |
[1:13:31] | Who’s not gonna give a scholarship to the State champ? | 谁会把奖学金给一个州赛冠军 |
[1:13:33] | You’re gonna come with me wherever I go. | 不管我去哪里 你一定要和我一起 |
[1:13:35] | You’re gonna walk onto the team next year. | 你明年一定要进队 |
[1:13:37] | And then, after that, you can get a scholarship for football. | 那之后 你就可以拿到橄榄球的奖学金 |
[1:13:40] | But we’re gonna get out of here. | 但是我们要离开这儿 |
[1:13:42] | That’s the plan. | 计划就是这样的 |
[1:13:46] | You make it sound pretty easy. | 你说的太简单 |
[1:13:49] | Yeah, well… I believe in the plan. | 我相信这个计划能成功 |
[1:13:54] | And I believe in you. | 我也相信你 |
[1:14:08] | Dave? | 大卫 |
[1:14:10] | Dave. | 大卫 |
[1:14:16] | You’re good, bud. Easy. | 会没事的 兄弟 放松 |
[1:14:19] | Easy. Easy. Come on. Come on. You’re good. You’re good. | 放松 加油 你会没事的 |
[1:14:24] | All right. | 好的 |
[1:14:27] | I’m gonna call 911, all right, man? I’m gonna be right back. | 我马上打911 我马上回来 |
[1:14:46] | What’d the doctor say? | 医生说什么 |
[1:14:48] | He said I had a series of four grand mal seizures. | 他说我有多次癫痫发作 |
[1:14:53] | Thank you. | 谢谢 |
[1:14:56] | So, what does that mean then? | 所以呢 这是什么意思 |
[1:14:58] | Are you okay? Is that normal? | 你还好吗 这是正常的吗 |
[1:15:00] | ‘Cause what I saw wasn’t normal, man. | 因为我看到的一点都不正常 |
[1:15:02] | Your eyes were different than I’d ever | 你的眼睛和我之前 |
[1:15:04] | seen ’em before. That was not you. | 看到的都不一样 那不是你 |
[1:15:06] | I’m in good hands now. | 现在有人照顾我了 |
[1:15:09] | Thank you for being there for me. | 谢谢你陪着我 |
[1:15:11] | Yeah. Of course, man. | 应该的 |
[1:15:15] | How long are you gonna be here? | 你会在这里待多久 |
[1:15:17] | I don’t know yet. | 我还不知道 |
[1:15:19] | Okay. Well, I’m gonna be here as long as you’re here. | 好的 你在这里多久我就在这里多久 |
[1:15:23] | So I’m gonna run home, I’m gonna grab some clothes and stuff. | 我要跑回家一趟 拿一些衣服和用具 |
[1:15:26] | I’ll be back in about an hour. Is there anything I can get you? | 一个小时就回来 需要我帮你拿什么吗 |
[1:15:30] | There’s really only one thing you can do for me. | 有一件事情你可以帮我做 |
[1:15:32] | What’s that? | 什么 |
[1:15:34] | Could you dump my bedpan? | 你可以帮我把便盆倒了吗 |
[1:15:35] | It’s really full. | 已经很满了 |
[1:15:38] | Uh… yeah. | 好吧 |
[1:15:40] | Yeah, that’s… Where is it? Is it over there? | 在哪里 在那边吗 |
[1:15:48] | Are you joking? | 你在开玩笑吗 |
[1:15:49] | Yeah. | 是的 |
[1:15:51] | That’s not very funny. I’m sorry. | 这一点都不搞笑 抱歉 |
[1:15:54] | Honestly, just pray for me. | 老实说 为我祈祷吧 |
[1:15:57] | That’s all I need you to do. | 这是我需要你做的唯一的事情 |
[1:16:04] | Yeah, I’ll do that. | 好的 我会做的 |
[1:16:20] | It’s all a part of his plan, right? That’s what you’d say? | 这是他计划的一部分 你是这么觉得的吧 |
[1:16:24] | I can’t tell you that I know what his plan is, | 我不可以告诉你我知道他的计划是什么 |
[1:16:27] | but I do know that all things work for good. | 但是我的确知道一切都会变好 |
[1:16:31] | Of course. | 当然 |
[1:16:33] | All things work for good ’cause so many | 一切都会变好的 |
[1:16:34] | good things have happened in my life. | 因为我人生中已经发生了很多美好的事情 |
[1:16:36] | Come here. Come. Sit down here. | 来这边 坐在这里 |
[1:16:45] | When I was 21, doctors found tumors on both of my ovaries. | 二十一岁时 医生在我的卵巢发现了肿瘤 |
[1:16:50] | When I found out I couldn’t have kids, | 当我知道我不能生小孩的时候 |
[1:16:53] | I cried for a year straight, every day. | 我哭了整整一年 每天都在哭 |
[1:16:59] | Now, your grandmother… | 现在 你的外婆 |
[1:17:04] | her and I… | 她和我 |
[1:17:06] | I never had a sister, but if I did, | 我没有姐妹 但是如果我有的话 |
[1:17:09] | it would have been that fine lady. | 一定是那个善良的女士 |
[1:17:11] | I never knew her. Oh, I wish you had. | 我不认识她 我希望你认识 |
[1:17:16] | She was good and kind. Strong. | 她又好又善良 很坚强 |
[1:17:21] | She could admit when she was wrong, | 她犯错的时候会认错 |
[1:17:22] | and she stood up for what was right. | 但是她会坚持她认为对的事情 |
[1:17:26] | She had a heart for God and she | 她非常虔诚 |
[1:17:28] | passed all that down to your mama. | 她把这一切都教给了你妈妈 |
[1:17:31] | And your mama passed it down to you boys. | 你妈妈把这一切都教给了你们两个 |
[1:17:35] | Now, I was there when you and Dave were born. | 你和大卫出生的时候我在场 |
[1:17:39] | And every birthday since, I didn’t miss a one, you know that. | 出生之后的每个生日 我一个都没有错过 |
[1:17:47] | I’ve watched you boys grow up to be men. | 我看着你们两个长大成人 |
[1:17:51] | Seen more of your life than your | 比你外婆和妈妈 |
[1:17:53] | grandma and your mama ever could. | 我见证了更多你们的生活 |
[1:17:56] | And I don’t know why that is… | 我不知道为什么 |
[1:17:57] | who thought that God had forgotten about her. | 我曾以为上帝遗忘了我 |
[1:17:59] | but I’m eternally grateful. | 但我内心感激不尽 |
[1:18:02] | You see… | 你看 |
[1:18:05] | I was that girl, at 21, | 那时我才二十一岁 |
[1:18:13] | But now, the woman at 65… | 现在 这个女人已经六十五岁了 |
[1:18:17] | sees what God’s plan was all along. | 我始终见证着上帝的安排 |
[1:18:22] | And I was supposed to be y’all’s Nanny. | 我从未想过成为你们俩的外婆 |
[1:18:24] | And I wouldn’t trade that for anything in the whole wide world. | 广阔的人生中 这是我不可替代的经历 |
[1:18:31] | Now, I know life can be confusing. | 现在我明白人生是不可预测的 |
[1:18:36] | It’s full of ups and downs. | 人生道路崎岖 |
[1:18:37] | It doesn’t mean God isn’t real | 这并不意味上帝不存在 |
[1:18:41] | or that he doesn’t love you. | 也不代表上帝不爱你 |
[1:18:44] | Because God does love you. | 因为上帝爱你 |
[1:18:49] | He loves you like crazy. | 非常非常爱你 |
[1:18:58] | I couldn’t have asked for a better Nanny. | 外婆 你真好 |
[1:19:03] | Come here. I love you boys like you were my own. | 我爱你孩子 如我亲生一般爱你 |
[1:19:07] | I love you too. | 我也爱你 |
[1:19:12] | Go. | 走吧 |
[1:19:30] | ♪ I was calling ♪ | ♪ 我曾呼喊着 ♪ |
[1:19:34] | ♪ For the last time ♪ | ♪ 最后一次呼喊着 ♪ |
[1:19:38] | ♪ We’ve been here before ♪ | ♪ 我们曾留恋此地 ♪ |
[1:19:42] | ♪ They found the pictures In the snow ♪ | ♪ 雪中仍见足迹♪ |
[1:19:46] | ♪ I can tell your eyes ♪ | ♪ 似曾你双眸 ♪ |
[1:19:51] | ♪ Looked beneath the blue ♪ | ♪ 闪烁星空下 ♪ |
[1:19:54] | ♪ I walk underneath the trees ♪ | ♪ 树下踱步间 ♪ |
[1:19:59] | ♪ For the first time ♪ | ♪ 第一次 ♪ |
[1:20:03] | ♪ I was calling ♪ | ♪ 我呼唤着 ♪ |
[1:20:07] | ♪ For the last time ♪ | ♪ 也是最后一次♪ |
[1:20:11] | ♪ We’ve been here before ♪ | ♪ 曾经一起走过的我们 ♪ |
[1:20:14] | ♪ They found the pictures In the snow ♪ | ♪ 消失于茫茫白雪中 ♪ |
[1:20:19] | ♪ I can tell your eyes ♪ | ♪ 无法忘记星空下 ♪ |
[1:20:23] | ♪ Looked beneath the blue ♪ | ♪ 你闪烁的清澈双眸 ♪ |
[1:20:27] | ♪ I woke underneath the trees ♪ | ♪ 梦醒时分绿荫盛放 ♪ |
[1:20:31] | ♪ For the first time ♪ | ♪ 第一次呼唤着 ♪ |
[1:21:22] | Why is this so hard? | 为什么如此艰难呢 |
[1:21:29] | Every time I come and pray to you, it’s so hard. | 每当我向你祈祷的时候都痛苦 |
[1:21:33] | I did it for my mama. You didn’t help me then. | 我曾为我母亲祈祷 你却没有帮我 |
[1:21:35] | And I don’t understand that. I never will. | 我不明白为什么 我永远不明白 |
[1:21:39] | I’m begging that you’ll hear me now. | 希望你能听到我的呼唤 |
[1:21:42] | Cause I’m done running. | 因为我在奔跑 |
[1:21:45] | I’m done running. | 不停的奔跑 |
[1:21:48] | If you want me, I’m right here. | 如果你需要我 我在这 |
[1:21:58] | I need you. | 我需要你 |
[1:22:05] | Just help me. | 帮帮我 |
[1:22:11] | I’m right here. | 我在这 |
[1:22:39] | Michael, what are you doing here? | 你为什么在这 |
[1:22:42] | -Your Nanny -Who called you? | -你的祖母 -谁叫你来的 |
[1:22:44] | Nanny called me. | 她喊我来的 |
[1:22:49] | All right. I’ve got this under control, so can you please leave? | 现在我来了 你能离开下吗 |
[1:22:52] | Hey, Zachary. | 扎克 |
[1:22:53] | Can you just leave, Dad? | 爸爸 你能离开一会吗 |
[1:22:55] | Just listen to me for a second. | 我想和你聊聊 |
[1:23:02] | I’ve made a lot of mistakes in my life. | 我的人生中做了很多错事 |
[1:23:07] | A lot of mistakes. | 很多错误 |
[1:23:12] | But the biggest mistake that I ever made | 但是最大的错误是 |
[1:23:14] | was walking out on you and your brother. | 离开你和你的弟弟 |
[1:23:18] | And I’d like to make that up to you if you’ll let me try. | 如果你愿意 给我个机会弥补 |
[1:23:22] | I love you so much. | 我很爱你 |
[1:23:25] | And I’m sorry. | 但很抱歉 |
[1:23:29] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:23:34] | You don’t have to forgive me, Zachary. | 你不必原谅我 扎克 |
[1:23:36] | You don’t have to forgive me. | 你不必原谅我 |
[1:24:03] | Hoping to have a better spring game performanc than a season ago. | 希望春季赛的表现比上个赛季好 |
[1:24:06] | We are gonna have a kickoff. | 我们现在准备开球 |
[1:24:08] | Even though all special teams tonight will be no contact | 尽管所有特殊的队伍 |
[1:24:12] | the pure simulation | 都没有参加热身赛 |
[1:24:14] | Hey, bud. | 你醒了 |
[1:24:15] | Hey. Is Dad still here? | 嗯 爸爸还在这吗 |
[1:24:18] | No, he’s not. He’ll be back though。 | 他不在了 他过一会回来 |
[1:24:21] | Here, check this out. | 看看这个 |
[1:24:23] | Look what I got for you, man. I thought you might want it. | 我给你带来了 我想你现在需要这个 |
[1:24:25] | Thanks. | 谢谢 |
[1:24:27] | Hey, listen, man. You know how you asked me to pray for you? | 听着 我知道你想要我为你祈祷 |
[1:24:32] | I did it. | 我尝试了 |
[1:24:35] | That’s awesome, Zach. -I did it. Yeah. | -那很棒扎克 -我尝试了 |
[1:24:38] | And as I was praying for you, | 当我为你祈祷的时候 |
[1:24:41] | I started praying for me. | 我自己也开始祈祷 |
[1:24:46] | You know? | 你懂吗 |
[1:24:47] | I walked into that house not believing, and I walked out… | 当我满怀失望的回家 出来的时候 |
[1:24:56] | Come here. | 过来 |
[1:24:59] | I love you. | 我爱你 |
[1:25:02] | -One more lap? -Yeah. | -要再走一圈吗 -当然 |
[1:25:04] | Is that cool? | 觉得冷吗 |
[1:25:06] | Look, I just want to say that I’m really sorry. | 听着 对此我真的很抱歉 |
[1:25:11] | For what? | 抱歉什么 |
[1:25:13] | I really thought it was part of the plan for me to run tomorrow | 明天的田径比赛 |
[1:25:17] | and get us out of here. | 是为了我们离开这里的计划一部分 |
[1:25:18] | Hey, you don’t need to be sorry for that. | 你不必为此感到抱歉 |
[1:25:21] | So it wasn’t part of the plan. You know what? | 这不一定是计划的一部分 你知道吗 |
[1:25:23] | Maybe there’s something better waiting for us. | 也许那里有更好的在等待我们 |
[1:25:25] | It was just so clear to me. | 目标曾来我如此之近 |
[1:25:27] | And I’m… just really sorry that I let you down. | 我很抱歉拖累你 |
[1:25:34] | Davey. | 大卫 |
[1:25:37] | You didn’t let me down, bud. | 你没有拖累我 |
[1:25:40] | You couldn’t let me down. | 你也不会拖累我 |
[1:25:43] | All right? | 一切都好吗 |
[1:25:47] | Why don’t you run in my place? | 要不你试试明天的田径比赛 |
[1:25:49] | What? | 什么 |
[1:25:50] | Look, if… | 听着 如果你一直 |
[1:25:52] | if you stay here, nothing changes, we’re stuck. | 呆在这里 没有任何改变停滞不前 |
[1:25:55] | But if you run tomorrow, you never know what can happen. | 但是如果你参加比赛 一切都有可能 |
[1:26:00] | That could be our last chance at getting out of here. | 这是我们可以离开这里最后的机会 |
[1:26:03] | Don’t you want to take it? | 你不想要吗 |
[1:26:06] | -Your knee’s good to run? -Yeah, my knee’s great, Coach. | -你的膝盖可以跑步吗 -没问题教练 |
[1:26:08] | I’ve been training with Dave the whole track season. | 我和大卫一起在田径场上训练 |
[1:26:11] | Sticking with him, step for step. | 一步一步 坚持不停 |
[1:26:15] | Coach. I mean, this is really important for me. | 教练 我清楚这对你很重要 |
[1:26:23] | It’s important for Dave. | 这对大卫很重要 |
[1:26:25] | I can see that. | 我知道 |
[1:26:30] | I’ll probably have to sign you in as your brother. | 我也许会签下你代替你弟弟 |
[1:26:34] | That doesn’t sound very official though. | 这听起来只是你的想法 |
[1:26:38] | You know, we’ll cross that bridge when we come to it, but… | 你知道吗 我们穿过桥梁就到达了 |
[1:26:44] | I’ll take the heat. | 但是我倍感压力 |
[1:26:47] | Truth is, may not be the worst thing for | 事实上被辞退对于我来说 |
[1:26:49] | me to get fired from this track coach job. | 并不是一件最糟糕的事情 |
[1:26:51] | Guys running around in a circle, it never really interested me. | 所有人围成一个圈 我一点都不感兴趣 |
[1:26:56] | You hand a young man a ball and have folks try to tackle him? | 你攻击对方只为了抢他手里的球 |
[1:26:59] | That is a sport. | 这居然是一项运动 |
[1:27:01] | -Yeah, Coach. That’s football. -Yeah, well, you see my point. | -那是橄榄球 -你懂的 |
[1:27:07] | You boys are due some breaks. | 你弟弟要好好休息 |
[1:27:09] | I’ll do anything I can to help you, son. | 我会尽我所能帮助你孩子 |
[1:27:15] | Thank you, Coach. | 谢谢你 教练 |
[1:27:18] | Let me make a couple calls. I’ll get you cleared to run. | 我做些指示 让你清楚该如何跑 |
[1:27:48] | Zach. | 扎克 |
[1:27:49] | What are you doing in here, son? | 孩子你在这里做什么 |
[1:27:53] | Coach, you really think I can win this? | 教练 你真的觉得我会赢得比赛吗 |
[1:28:05] | Well… these boys out there… | 外面的那些孩子们 |
[1:28:10] | they’re all real track athletes. | 他们是真正的田径运动员 |
[1:28:12] | They been training all year, | 他们一整年都在训练 |
[1:28:13] | maybe their whole lives, for this moment. | 也许他们的一生 就等待此刻 |
[1:28:15] | Coach, if this is a pep talk, it really needs some work. | 教练 你说的很鼓舞 但我还要想想 |
[1:28:18] | But… I know, without a shadow of a doubt | 但是 我知道毫无疑问的是 |
[1:28:23] | that they don’t have the heart or the drive that you have. | 你有他们没有的内心与动力 |
[1:28:27] | I’ve never seen someone sprint down | 我从来没有看到有人能像你一样 |
[1:28:29] | a sideline the way that you do, son. | 在边线用力冲刺 |
[1:28:33] | You think any of these fellas out there | 你觉得外面这些人 |
[1:28:35] | could catch you on a football field? | 能在橄榄球场追上你吗 |
[1:28:36] | No, sir. Right. | -不能 -是的 |
[1:28:38] | So you’re really just running four football fields then, aren’t you? | 你只需要跑过四个场的距离 |
[1:28:41] | A turn here, turn there. | 一个转弯 再一个转弯 |
[1:28:47] | Just remember, you’re only running against yourself. | 记住一点 你是为了超越自己而奔跑 |
[1:28:51] | You got about 45 seconds to give it all that you got. | 在45秒之内 尽你所能 |
[1:28:56] | It’s you against the clock. | 你要对抗的只是时间 |
[1:29:02] | So, come on. There’s someone I want you to meet. | 走吧 我给你看些东西 |
[1:29:12] | Hey, Zach. | 你好 扎克 |
[1:29:14] | Coach tells me your knee’s back in playing shape. | 教练和我说你的膝盖恢复了 |
[1:29:16] | Yes, sir. Yeah. It’s better than ever. Well, good. | 是的 比之前好多了 |
[1:29:19] | Good. I’m looking forward to seeing what you got out there. | 好的 我很期待你场上的表现 |
[1:29:23] | Man, I’m sorry. I didn’t realize you scouted track too. | 对不起 我没有意识到你也在关注我 |
[1:29:27] | I don’t. | 没关系 |
[1:29:29] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:29:56] | Runners, take your mark. | 运动员们 各就各位 |
[1:30:01] | Set! | 预备 |
[1:31:41] | Nanny. Guess what. The Florida scout was at the track meet, okay? | 祖母 佛罗里达的星探看了比赛 |
[1:31:45] | I talked to him. I got second place. | 我和他聊了下 我得了第二名 |
[1:31:48] | -Zach -I got second place! | -扎克 -我得了第二名 |
[1:31:50] | -Zachary-What? | -扎克 -怎么了 |
[1:31:53] | -Nanny, what’s wrong? -It’s your brother. | -祖母 怎么了 -是你弟弟 |
[1:31:56] | Nanny. | 到底怎么了 |
[1:32:17] | ♪ I’ve been running But I don’t know why ♪ | ♪ 漫无目的的奔跑 ♪ |
[1:32:21] | ♪ I fool myself ♪ | ♪ 麻木自我 ♪ |
[1:32:23] | ♪ But I can’t hide, no ♪ | ♪ 无法逃避 ♪ |
[1:33:38] | Hey, Zach, I don’t… | 扎克 我不 |
[1:33:45] | I, um… | 我 |
[1:33:49] | Your brother. | 你的弟弟 |
[1:33:53] | I remember when he was a boy, he used | 我还记得他小时候 |
[1:33:55] | to sleep with this under his pillow. | 把这个放在他枕头下睡觉 |
[1:33:58] | And, um, I got it from his hospital. | 我把这个从医院带回来了 |
[1:34:54] | All right, let’s go, boys. | 好的 出发吧 孩子 |
[1:34:59] | Hey there, pretty lady. | 亲爱的你来了 |
[1:35:02] | Hi. | 你好 |
[1:35:19] | Davey is my hero. | 大卫是我的英雄 |
[1:35:20] | That may sound like a funny thing | 这是一件很有趣的事 |
[1:35:22] | to say about your little brother. | 去讲述我年轻的弟弟 |
[1:35:23] | You see, he taught me, in life there | 他教会我 在人生中 |
[1:35:26] | are only two ways you can be running | 有两种前进的方式 |
[1:35:28] | to God or from God. | 跑向上帝或躲避上帝 |
[1:35:31] | And I spent so much time running from God. And I’m pretty fast. | 我花了很多时间逃避上帝 我跑很快 |
[1:35:36] | And looking back, it wasn’t his death, | 当我回头寻找 他却已经离开 |
[1:35:38] | but the way Dave lived his life. | 但是大卫在生活中 |
[1:35:41] | How he never gave up on me, and not | 他从未放弃过我 |
[1:35:43] | only showed me love, but the truth. | 毫无保留的爱我 |
[1:35:45] | That’s what turned me around. | 这些使我改变想法 |
[1:35:46] | And the moment I did, Jesus was there with his arms wide open. | 当我改变时 耶稣张开双臂站在那里 |
[1:35:53] | I just want to encourage anyone who | 我想鼓励人们 |
[1:35:54] | feels like they’re running in life… | 在人生的前进的道路上 |
[1:35:58] | to stop, | 回头望去 |
[1:36:01] | turn around and embrace who’s chasing them. | 转身去拥抱那些追赶自己的人 |
[1:36:06] | Cause I’ll tell you what. | 因为我要告诉你们 |
[1:36:08] | He loves you. | 他爱你 |
[1:36:10] | He loves you like crazy. | 他很爱你 |
[1:36:42] | Hey, Truett. Welcome to Gator nation, man. | 你好特鲁特 欢迎来到佛罗里达州 |
[1:36:45] | Thanks, brother. Congratulations, man. I love your story. | 谢谢 恭喜你 我喜欢你的故事 |
[1:36:48] | -Keep it up, all right? -Yes, sir. | -不要停 好吗 -没问题 |
[1:36:49] | Just stay strong. | 保持坚强 |
[1:36:56] | ♪ Brother, let me be Your shelter ♪ | ♪ 兄弟 我的肩膀给你依靠 ♪ |
[1:36:59] | ♪ Never leave you all alone ♪ | ♪ 不丢下你一个人♪ |
[1:37:02] | ♪ I can be the one you call ♪ | ♪ 为你随时候命♪ |
[1:37:05] | ♪ When you’re low ♪ | ♪ 当你失落时 ♪ |
[1:37:08] | ♪ Brother, let me be Your fortress ♪ | ♪ 我是你坚强的后盾 ♪ |
[1:37:11] | ♪ When the night wheels Are driving on ♪ | ♪ 慢慢夜路中 ♪ |
[1:37:14] | ♪ Be the one to light the way ♪ | ♪ 指引着你的一束光 ♪ |
[1:37:17] | ♪ Bring you home ♪ | ♪ 带你回家 ♪ |