英文名称:Run With The Hunted
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:04] | “…the last rains came gently, | “最近不紧不慢地下了几场雨” |
[02:07] | “and they did not cut the scarred earth. | “但它们不足以滋润这干裂的大地” |
[02:11] | “The plows crossed and recrossed the rivulet marks. | “农民的犁来来回回的划过雨水留下的痕迹” |
[02:16] | “The last rains lifted the corn quickly | “借助最后一场雨 田埂里的玉米” |
[02:19] | “and scattered weed colonies and | “连同散落在这大地上” |
[02:20] | grass along the sides of the roads | “和沿着路边的野草也都开始疯长起来” |
[02:23] | “so that the gray country | “那个灰色” |
[02:24] | “and the dark red country began to disappear…” | “和暗红色交杂的田野开始渐渐消失” |
[02:37] | You listened to the sermon today? | 今天听牧师布道了吗 |
[02:39] | Yes, sir. | 听了 |
[02:41] | And? | 然后呢 |
[02:42] | I don’t know. | 不知道 |
[02:44] | I don’t know? | 不知道 |
[02:47] | “I don’t know,” is not much of an answer, boy. | “不知道”并不是一个确切的答案 孩子 |
[02:50] | Ah, pulled in nap time. | 简直让人昏昏欲睡 |
[02:53] | I don’t care much for the Reverend’s rhetoric. | 我不喜欢那个牧师的花言巧语 |
[02:57] | In fact, I’m sure his papi, Reverend senior | 事实上 我确定他的老牧师父亲 |
[02:59] | would be rolling in his grave for some of | 要是听到他在上帝的圣殿里的某些说辞 |
[03:01] | the utterings coming out of his mouth in the house of the Lord. | 在坟墓里都会不得安生 |
[03:05] | But I think we both understand | 我想你我都理解 |
[03:06] | what he was basically getting at. | 他想表达什么意思 |
[03:09] | I think so. | 是这样的 |
[03:14] | You see, Oscar, | 奥斯卡 你要明白 |
[03:16] | there comes a time when a man’s gotta step up, son. | 一个男人总有一天是要挺身而出的 |
[03:22] | Not so much for himself, | 不为自己 |
[03:24] | but for the betterment of others. | 而为了他人的幸福 |
[03:26] | You understand what I mean? | 你明白我的意思吗 |
[03:29] | And when that time comes, | 当那天来临的时候 |
[03:31] | we as men, we have to be ready to oblige it. | 作为男人 我们义不容辞 |
[03:56] | – It’s a mighty fine meal, Jo. – Thank you. | -晚餐非常棒 乔 -谢谢 |
[03:58] | – Thanks, Mom. – You’re welcome, honey. | -谢谢妈妈 -不用客气 宝贝 |
[04:05] | Oscar, you’re gonna run this over to Loux? | 奥斯卡 你想把这个给卢送去吗 |
[04:08] | Josephine, do not be giving away what’s ours. | 乔瑟芬 别一直把我们的东西给别人 |
[04:12] | Augustus, those children won’t eat otherwise. | 奥古斯都 不然这些孩子就没得吃了 |
[04:16] | Take this to them and hurry home. | 把这个拿给他们 快点回来 |
[04:18] | Yeah. | 好的 |
[04:20] | Come over here, boy. | 到我这来 孩子 |
[04:22] | Don’t be lagging. | 别在那边逗留 |
[04:24] | I don’t want you catching whatever | 我不想让你粘上 |
[04:25] | virus lingers in that house, all right? | 那房子里的任何脏东西 好吗 |
[04:29] | Yes, sir. | 没问题 |
本电影台词包含不重复单词:786个。 其中的生词包含:四级词汇:86个,六级词汇:26个,GRE词汇:44个,托福词汇:62个,考研词汇:96个,专四词汇:73个,专八词汇:13个, 所有生词标注共:156个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:45] | It’s open. | 门没锁 |
[04:50] | – Hey, Oscar. – Hey. | -你好 奥斯卡 -你好 |
[04:56] | Hey, dove. | 嗨 小屁孩 |
[04:57] | What you got there? | 你拿的什么 |
[04:59] | It’s chop from my mum. | 我妈准备的食物 |
[05:03] | – Loux, why don’t you go crank up the stove? – All right. | -卢 你为啥还不去把炉子打开 -好的 |
[05:06] | – Take your brother in there. – Amos. | -带上你的弟弟 -阿莫斯 |
[05:13] | Boy. | 儿子 |
[05:16] | Did you not hear me? Get your ass in there and help your sister. | 没听见吗 动动你的屁股 去帮一下你姐姐 |
[05:22] | – Get your ass in there! – Hey! | -带着你的屁股去厨房 -嘿 |
[05:34] | Hey! You’re a daft little fucker, ain’t you? | 你是个愚蠢的小混蛋 对吗 |
[05:50] | Oscar. | 奥斯卡 |
[05:53] | Come here, boy. | 过来 小子 |
[05:59] | Why don’t you do something for me now? | 帮我办点事 |
[06:01] | I want you to tell that daddy of yours I don’t need his givings. | 回去告诉你爸爸我不要他的施舍 |
[06:05] | I don’t need his nor your mom’s backhanded charity. | 我不要他或者你妈妈的可怜施舍 |
[06:09] | You understand me? | 明白了吗 |
[06:12] | Loux, cut the stove off, give the feast back to Oscar. | 卢 关掉炉子 把吃的还给奥斯卡 |
[06:15] | – But, Dad… – Just do it, baby. | -但是 爸 -孩子 按我说的做 |
[06:17] | You heard me. | 听到了吗 |
[06:19] | But… | 但是 |
[06:21] | Do what I say. | 照我说的做 |
[06:33] | Here, take it back. | 拿着 带回家去 |
[06:37] | Get the fuck out of my house. | 滚出我的房子 |
[06:42] | Go! | 滚 |
[07:07] | 宝贝 吃完早餐自己收拾干净 把送奶瓶收起来 晚上见 爱你的妈妈 | |
[07:42] | Loux? | 卢 |
[07:46] | Loux! | 卢 |
[07:47] | Amos? | 阿莫斯 |
[08:24] | – You okay? – Yeah. | -你还好吧 -嗯 |
[08:29] | What happened? | 发生了什么 |
[08:32] | Come sit with me. | 坐到我身边 |
[08:35] | Get in there. | 靠近点 |
[08:48] | You know I love you, right? | 你知道我爱你 对吗 |
[08:54] | Will you love me? | 你会爱我吗 |
[09:00] | No one will ever hurt you. | 我不会让任何人伤害你 |
[09:05] | You getting to be real pretty, you know that? | 你会变得非常漂亮 知道吗 |
[09:09] | I didn’t notice how much you’ve grown up. | 我没注意到你已经长的这么大了 |
[09:18] | I couldn’t stop him. | 我没法阻止他 |
[09:21] | You have to do something. | 你必须做点什么 |
[09:23] | What do you mean? | 你什么意思 |
[09:25] | There’s nowhere else for us to go. | 我们无处可去 |
[09:28] | You could live out here. | 你可以去外面生活 |
[09:32] | No one telling you what to do. | 没人告诉你该怎么做 |
[09:40] | Can you hear them? | 你能听见吗 |
[09:43] | They’re in the wind. | 他们随风而来 |
[09:47] | Their screams. | 他们的尖叫 |
[09:50] | They were here long before us. | 在我们之前 他们已经在这儿了 |
[09:53] | And they will be forever. | 并且他们永恒不灭 |
[10:02] | It’s okay. | 没事的 |
[10:03] | It’s okay. | 没事的 |
[14:09] | I have been wanting to give you this. | 我一直想把这个送给你 |
[14:12] | It was my mom’s. My dad won’t let me wear it. | 这是我妈妈的 我爸不让我戴它 |
[14:16] | I want you to have it. | 我想让你戴着它 |
[14:19] | Let me help you. | 让我帮你戴上 |
[15:02] | Got another minor, Keryn. | 又抓到一个未成年人 珂恩 |
[15:06] | Look at you. You’re just a baby. | 看看你 你只是个宝宝 |
[15:12] | We’re short-staffed tonight. | 今晚我们人手不太够 |
[15:14] | That’s fine. I’ll take him to Six. | 没关系 我带他去6号室 |
[15:16] | Come on, boy. | 走吧 孩子 |
[16:00] | 寻人启事 奥斯卡·格雷 帮帮我们 | |
[16:05] | I got another one for you. | 又是一个寻人启事 |
[16:09] | Is that the boy who came in last night? | 是昨天晚上来的那个男孩吗 |
[16:15] | Does that kid look like a murderer to you, Keryn? | 你觉得这孩子像个杀人犯吗 珂恩 |
[16:18] | No, he doesn’t. | 不 他不像 |
[16:21] | Says this one’s from out near the marsh too. | 上边说这孩子也是从湿地附近来的 |
[16:23] | How is a kid gonna get a hundred miles away overnight? | 一个小孩怎么能在晚上走一百英里 |
[16:28] | Think he’s got accomplices? | 你认为他有同伙吗 |
[16:30] | You think there’s a conspiracy here? | 你觉得这是一个犯罪团伙吗 |
[16:33] | I don’t know. | 我不清楚 |
[16:35] | They’re all starting to look the same to me. | 看第一眼我就觉得他俩是同一个人 |
[16:37] | I’ll leave you to it. | 不打扰您了 |
[16:49] | Boy. | 小子 |
[16:54] | Go on. | 走吧 |
[17:48] | “Oscar, | “奥斯卡” |
[17:49] | “Clean up after yourself and | “吃完早餐自己收拾干净” |
[17:51] | put the milk delivery away. We’ll see you tonight. | “把送奶瓶收起来 晚上见” |
[17:53] | “Love, Mom.” | “爱你的妈妈” |
[17:57] | I’m Peaches. | 我叫桃子 |
[18:02] | You hungry? | 你饿吗 |
[18:05] | Go ahead. | 吃吧 |
[18:13] | Come on. | 跟我来 |
[18:14] | Don’t worry. Come on. | 别担心 跟我来 |
[18:28] | Where are your parents? | 你父母在哪 |
[18:31] | My mom died when I was three. I never knew my father. | 我三岁的时候妈妈死了 我从来没见过我父亲 |
[18:37] | I have a place to live, people who look out for me. | 我有个地方住 有人照管我 |
[18:48] | Now, the real question is where do you live? | 现在问题是 你家住哪 |
[19:10] | Watch your step. | 小心脚下 |
[19:23] | After you. | 你先进 |
[19:41] | Well, look who it is. | 瞧瞧谁来了 |
[19:44] | Took her forever to get back. | 还知道回来 |
[19:46] | Thought she tried to run away again like last time. | 尽管还是像上次那样想逃离这里 |
[19:48] | Fellas, this is Oscar. | 大伙 这是奥斯卡 |
[19:52] | Oscar, this is my family of broken toys. | 奥斯卡 这就是我家 流浪儿收容所 |
[20:10] | Sway? | 斯韦 |
[20:12] | Sway! | 斯韦 |
[20:15] | Come in. | 进来吧 |
[20:23] | No. No. No! | 不 不行 |
[20:26] | No room for him. | 这儿没他的地方 |
[20:28] | Sway, come on. He’s got nowhere to go. | 斯韦 别这样 他无处可去 |
[20:29] | Said no. | 我说了不行 |
[20:32] | God, will you please just take a look? | 天啊 能请您看他一眼吗 |
[20:34] | I found him outside the station. | 我在车站外边找到他的 |
[20:35] | Quit being so fucking lazy. | 别特么这么懒 |
[20:38] | Oh, listen to the lady. | 听听这位女士说的话 |
[20:43] | Now let me have a look at you. | 现在让我好好看看你 |
[20:49] | I’m gentle as a lamb’s ear. | 我像小羊的耳朵一样温柔 |
[20:57] | His name is Oscar. | 他的名字叫奥斯卡 |
[20:59] | Ah, I see. | 我明白了 |
[21:03] | Do you know what your name means, boy? | 你知道自己名字的含义吗 孩子 |
[21:07] | No. | 不 |
[21:08] | Oscar, uh, | 奥斯卡 |
[21:11] | divine spear, champion warrior. | 手握圣矛的最强勇士 |
[21:22] | You are a champion, aren’t you? | 你是个勇士 对吗 |
[21:27] | Noble. | 来自贵族 |
[21:31] | You’ve made decisions only a man should make, not a boy. | 你做了唯真男人才能做的决定 而非小孩 |
[21:39] | Should be a natural. | 这是与生俱来的勇气 |
[21:53] | Billy. | 比利 |
[22:01] | Uh… I know, I know. | 我知道 我知道 |
[22:04] | You know what, Neville? | 你知道什么 内维尔 |
[22:06] | Not to come here. | 不该到这儿来 |
[22:09] | But I do understand, you know, | 但你知道 我了解 |
[22:11] | you liking the ambience and all, so… | 你喜欢这里的氛围和这里的一切 所以 |
[22:16] | – Neville. – What? | -内维尔 -怎么了 |
[22:20] | Right. Well, it’s about the new boy. | 好吧 是这样 我这来了一个新男孩 |
[22:23] | All right. | 好吧 |
[22:25] | Well, you just bring him by the office. | 这样的话 你带他去办公室就行了 |
[22:28] | He has family. | 他有家 |
[22:31] | He ain’t told me where he’s from, | 他不告诉我他从哪来的 |
[22:33] | but he’s not from the city. | 但他不是城里来的孩子 |
[22:34] | So… You know, | 所以 你明白的 |
[22:37] | I mean, I was thinking that we don’t have the room. | 我想说 我们没有多余的房间 |
[22:40] | You see, | 你知道吗 |
[22:41] | this is why I leave the selection process to Flan. | 这就是为什么我要把筛选的工作交给弗兰 |
[22:45] | If this was your show, we’d be running a goddamn petting zoo. | 如果交给你 这尼玛就成开宠物乐园了 |
[22:49] | I was just thinking that… | 我只是想 |
[22:51] | Well, don’t be thinking, Neville. | 别再想了 内维尔 |
[22:52] | It ain’t what you do good, okay? | 思考不是你的长项 好吗 |
[22:59] | Look… Do you want to meet him? | 你想见那孩子一面吗 |
[23:06] | – You brought him here? – Yeah, I did. | -你带他来了 -是 我带他来了 |
[23:08] | Oh, Jesus Christ. | 耶稣大人啊 |
[23:10] | What? I just… | 怎么 我只是 |
[23:11] | Well… | 你这 |
[23:13] | All right, look, I’ll go get him. | 好吧 我带他过来 |
[23:23] | Come here, come here. Come on, come on. | 到这来 来 过来 |
[23:34] | They treatin’ you all right? | 他们对你好吗 |
[23:36] | – Go ahead, answer him. – Yes, sir. | -快回答他 -是的 先生 |
[23:41] | Good. | 很好 |
[23:44] | You just keep your eyes open. | 你给我把眼睛睁大了 |
[23:46] | Maybe you’ll learn a thing or two. | 或许能学到点什么 |
[23:51] | Okay, all right. Okay. | 没问题 明白 |
[23:53] | Go on out. | 出去吧 |
[23:59] | I like him. Oh, he stays. | 我喜欢这小孩 行吧 他留下 |
[24:04] | Goddamnit. | 太好了 |
[24:09] | Goddamnit! | 好极了 |
[24:14] | How’s the ticker, Neville? | 内维尔 你的心脏怎么样了 |
[24:18] | Running like a Swiss watch. | 像瑞士表的指针一样强劲有力 |
[24:25] | Billy. | 比利 |
[24:46] | Go! You know what to do. | 去吧 你知道该怎么做 |
[24:54] | And you? | 你呢 |
[25:00] | So what we provide here is an education. | 我们这里提供的是一种培训 |
[25:05] | A way of life. | 也是一种生活方式 |
[25:08] | Fit only for wolves. | 但只适合狼群 |
[25:11] | Sir… | 先生 |
[25:14] | Oh, yeah, down there and… | 没错 就在那 然后 |
[25:16] | And me, I’m the headmaster, or the conductor. | 而我 我算是校长 或者说导师 |
[25:20] | Bloop! | 砰 |
[25:24] | Look around. | 看看你周围 |
[25:26] | What do you see? | 你看见了什么 |
[25:30] | Simple-minded people. | 头脑简单的人类 |
[25:33] | Cogs in the wheel. | 飞速转动的齿轮 |
[25:36] | Television, magazines, billboards. | 电视 杂志 广告牌 |
[25:40] | Other people’s dreams. | 一些普通人的梦想 |
[25:43] | They’ve been told how to look, think, feel. | 有人告诉他们如何观察 怎样思考与感受 |
[25:48] | They’ve never had an original thought. | 但他们从来没有自己的思想 |
[25:54] | You know what separates us from them? | 你知道是什么把我们和他们区别开来吗 |
[25:59] | The gift of desperation. | 是绝境给予我们的天赋 |
[26:23] | Cotton, count the money. Lollie, the stone. | 科顿 数下钱 洛里 你负责珠宝 |
[26:27] | So… you think you got this in you? | 所以 你觉得你有天赋吗 |
[26:34] | I think he does. | 我觉得他有 |
[26:36] | Did anyone ask you? | 有人问你了吗 |
[26:41] | What you got here? | 你那有多少 |
[26:43] | Two hundred and seventeen dollars. | 217美元 |
[26:44] | Two hundred and seventeen dollars. Thank you very much. | 217美元 非常感谢你 |
[26:51] | Oh. Give me a minute. | 等我一分钟 |
[26:56] | What you got? | 你拿来了什么 |
[26:58] | Something you should see. | 你应该看看 |
[27:02] | Oh. That’s… | 还真是 |
[27:07] | very unfortunate. | 非常不幸 |
[27:18] | What are you gonna do about it? | 你打算怎么处理 |
[27:21] | Make it disappear. | 全部处理干净 |
[27:24] | That might not be so easy. | 恐怕没那么容易 |
[27:26] | People might be coming after him. | 会有人来找他的 |
[27:30] | Just do your fucking job. | 你他妈做好自己的事就行了 |
[27:35] | Prick. Fucking prick. | 屌什么屌 |
[28:06] | Come on. | 跟上 |
[28:49] | – You go there. – Okay. | -你去那边 -好 |
[29:12] | Hey, find anything? | 找到什么了吗 |
[29:13] | No. | 没有 |
[29:42] | Shit. Come on, let’s go. | 靠 快 快走 |
[30:08] | Go, go, go, they’re coming. | 快走 他们来了 |
[30:18] | Here you go, princess. | 小公主 给你 |
[30:35] | Thank you. | 谢谢 |
[30:36] | Keep it. | 拿着吧 |
[30:39] | – What flavor did you get? – Bubblegum. | -你买的什么味道的 -泡泡糖 |
[30:42] | Oh, wait. Do you want anything? | 等等 你想吃点什么吗 |
[30:43] | No, no, no. I’m good, I’m good. You just enjoy yourself. | 不用了 你吃吧 |
[30:49] | Bubblegum. | 泡泡糖 |
[30:54] | How’s new boy working out? | 新来的那小子做的怎么样 |
[30:56] | He’s all right. Learning. | 还不错 学习中 |
[31:01] | He like you, you like him kinda thing? | 他喜欢你 你也喜欢他的那种吗 |
[31:05] | I wouldn’t say that. | 怎么可能 |
[31:08] | Well, that’s good. I like that. | 那就好 |
[31:11] | You gotta be a little careful. | 你得小心点 |
[31:16] | Careful how? | 小心什么 |
[31:22] | You know, you and me, we ain’t that different. | 你知道的 你我都没那么特殊 |
[31:27] | I come up in this. | 我一直这么觉得 |
[31:30] | – You did? – Yep. | -是吗 -是啊 |
[31:32] | Me and Sway. | 我和斯韦 |
[31:34] | I was about your age when I met him. | 我差不多你这么大的时候遇到他的 |
[31:38] | What was he like back then? | 他那时候是什么样子 |
[31:41] | Kinda like he is now, | 和现在差不多 |
[31:44] | except, little bit more run down, if you can believe that. | 甚至还有点退步 你敢相信吗 |
[31:51] | Yeah, he’s got the same problem now as he had when I met him. | 当初他的那些毛病 现在还没改掉 |
[31:56] | – And what’s that? – His heart’s too big. | -比如说 -心太大了 |
[32:04] | You gotta be careful who you trust in this life. | 你要谨慎决定你这一生能信任的人 |
[32:08] | You see what I’m saying, don’t you? | 你知道我在说什么吧 |
[32:13] | I think so. | 差不多吧 |
[32:16] | You know why I am the way I am? | 你知道我现在为什么是这个样子吗 |
[32:24] | ‘Cause I wanted more. | 因为我总想要更多 |
[32:27] | And I wasn’t gonna ask for it. I just took it. | 但是我从没问过 就那么拿走了 |
[32:33] | You know, most people in this life, | 你要知道 大部分人 |
[32:37] | they spend their whole lives working for somebody else. | 他们一生都在为别人工作 |
[32:42] | You don’t wanna get stepped on, | 你不想被踩倒 |
[32:44] | sometimes you gotta take this out of it. | 有时候你就得做些违心的事 |
[32:48] | You gotta just grab what you want. | 你得抓住你想要的东西 |
[32:51] | Ain’t nobody gonna give it to you. | 因为没人会把它送到你手上 |
[32:54] | You understand what I’m saying? | 你明白我在说什么吗 |
[32:58] | Yeah, I do. | 我懂 |
[33:01] | Smart girl. | 聪明姑娘 |
[33:13] | – There you go. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[33:27] | I like this. | 我喜欢这样 |
[33:29] | Oh, you do? | 是吗 |
[33:32] | Well, I mean, what’s not to like? | 我是想说 为什么会不喜欢呢 |
[33:35] | We have everything we need, we do whatever we want. | 想要的东西手到擒来 做事也无拘无束 |
[33:42] | Do you ever miss your family? | 你想念过你的家人吗 |
[33:46] | My family didn’t want me. | 我的家人可不欢迎我 |
[33:49] | And I don’t want them. | 所以我也不想他们 |
[33:51] | Besides, now we have each other. | 更何况 现在我们有彼此了 |
[33:57] | Yeah. | 是啊 |
[34:01] | You miss them, don’t you? | 你想他们了 是不是 |
[34:04] | Look, you did the right thing, okay? | 听着 你做的事是对的 |
[34:08] | And if they knew the truth, they would think so too. | 而且如果他们知道了 也会这么觉得的 |
[34:11] | – And that girl… – Loux. | -那个女孩子 -卢 |
[34:13] | Loux. | 卢 |
[34:16] | She won’t ever forget what you did for her. | 她永远都不会忘记你为她做了什么 |
[34:24] | Do you believe in fate, Oscar? | 你相信命运吗 奥斯卡 |
[34:27] | I don’t know. What’s that? | 我不清楚 那是什么 |
[34:31] | It’s like… | 就是 |
[34:34] | Everything happens the way it’s supposed to. | 所有一切都遵循着既定的轨道 |
[34:37] | Bad and good. | 无论好坏 |
[34:40] | I think so. | 那我相信 |
[34:42] | Okay, well, I do. | 我也相信 |
[34:45] | And… | 而且 |
[34:49] | I believe that someday Loux will find you. | 我相信 总有一天卢会找到你的 |
[34:54] | Really? | 真的吗 |
[34:56] | Yeah. | 当然 |
[34:59] | But, for now, you have me. | 但是现在 你有我 |
[35:05] | And I believe that something brought us together. | 并且我相信 是某些东西让我们相遇的 |
[35:10] | We just have to stick together, okay? | 我们要互相支持 好吗 |
[35:14] | Yes. | 好 |
[35:17] | Now there’s just one more thing. | 还有最后一件事 |
[35:28] | See? That wasn’t so bad, right? | 感觉不错 是不是 |
[35:32] | Yeah. | 是啊 |
[35:38] | I think I’m gonna call you “O” from now on. | 从现在开始 我要叫你”O” |
[35:41] | Is that okay? | 可以吗 |
[35:44] | Yeah. | 当然 |
[35:48] | You won’t disappear on me, right, O? | 你不会离开我的 对吧 O |
[35:52] | Never. | 绝不 |
[35:54] | Promise me. | 你发誓 |
[35:56] | I promise. | 我发誓 |
[35:58] | Good. | 很好 |
[36:09] | How’d you do at the track today? | 今天道上怎么样 |
[36:12] | Not good. | 不太好 |
[36:14] | Told you, Bird. | 早就告诉过你了 伯德 |
[36:16] | Can’t trust a white stain. | 有前科的可不能信 |
[36:21] | – Uh, let me get you another. – I’m fine. | -我再给你拿一杯 -不用了 |
[36:30] | Nice of you to show up a half hour late | 才晚了半小时 真不错 |
[36:32] | and leave me alone with this cocksucker. | 让我和这个混蛋一起待着 |
[36:35] | Congressman. | 议员先生 |
[36:46] | There’s a problem. | 现在有一个问题 |
[36:49] | Come to think of it, maybe I will take that drink. | 突然觉得 或许我应该喝那杯酒 |
[36:54] | Sure. | 当然 |
[36:59] | Don’t forget the twist. | 别忘了柠檬片 |
[37:05] | Kid made quite a mess. | 这孩子身上的事不小 |
[37:10] | Sure did. | 确实 |
[37:14] | Sway seems to think we should cut him loose. | 斯韦似乎想让我们放他走 |
[37:19] | Yeah, that ain’t gonna happen. | 那不可能 |
[37:29] | What is this place? | 这是哪 |
[37:31] | You’ll see. | 马上就知道了 |
[37:34] | You ever think about just getting up and going? | 你想过说走就走的旅行吗 |
[37:37] | Maybe Kansas City. | 堪萨斯就不错 |
[37:40] | You’ve ever had barbecue from Kansas City? It’s the best! | 你吃过堪萨斯的烤肉吗 那可是顶级的 |
[37:43] | Huh? Cherry pie. | 樱桃派呢 |
[37:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:56] | You’re in love, ain’t you? | 你在谈恋爱 是不是 |
[37:58] | Yeah. | 没错了 |
[38:01] | Wow. | 不错嘛 |
[38:03] | Young love. Ain’t nothing better than that. | 年轻人的爱情 没有比这更美好的事了 |
[38:08] | Ain’t nothing worse either. | 也没有什么比这更差劲了 |
[38:10] | It can kill you. | 它会害死你的 |
[38:13] | Yeah, that’s true. | 是啊 确实 |
[38:15] | Oh, boy! | 你这小子 |
[38:38] | Okay, come on. | 来吧 |
[38:42] | It’s all about balance, okay? | 重点就在于保持平衡 |
[38:43] | Take this thing and put it right here, | 握住这里 然后把这个 |
[38:45] | in the crook of your shoulder. | 放在你的肩窝里 |
[38:46] | Okay. | 好的 |
[38:48] | Hold it like that. | 像这样拿着 |
[38:50] | – You try it. – Okay. | -你试试 -好 |
[38:53] | You got to make sure you hold it steady now. | 你得确保现在能稳稳地拿住它 |
[38:58] | Good girl. | 好孩子 |
[39:01] | Looks good. | 看起来不错 |
[39:06] | Hey, Bird. | 嘿 伯德 |
[39:08] | Sway, Birdie’s teaching me how to go hog hunting. | 斯韦 伯迪正在教我怎么猎猪 |
[39:13] | Uh, that’s nice, sweetie. | 很好 亲爱的 |
[39:16] | Why don’t you just point it right at his belly? | 把枪指着他的肚子 |
[39:17] | It’s kinda the same size as the hog. | 他的个头和猪差不多 |
[39:27] | Peaches here tells me you’re a quick learner. | 桃子告诉我你一点就通 |
[39:31] | That’s right, he is, right? | 确实 他是这样 对吧 |
[39:34] | Yeah. | 对 |
[39:35] | Well, that’s good. | 很好 |
[39:39] | Man, you got a shitload of people after you. | 伙计 有一大堆人在追捕你 |
[39:44] | Police. | 警察 |
[39:49] | It says here… | 上面说的是 |
[39:52] | you killed a man. | 你杀了一个男人 |
[39:56] | And I’m sure you had your reasons, | 我相信你事出有因 |
[39:59] | but… I mean, do you wanna go back and face a mess like that? | 但是 你想回去面对那一片狼藉吗 |
[40:07] | I can make this whole thing go away. | 我可以摆平这件事 |
[40:11] | I think you’d do real good here with us. | 我认为你和我们一起会成大器的 |
[40:16] | You understand what he’s saying to you, son? | 你懂他说的话了吗 孩子 |
[40:21] | Yes. | 懂了 |
[40:25] | You’re a smart boy. | 你是个聪明的孩子 |
[40:27] | All right. | 好了 |
[40:30] | Why don’t you give us a minute? | 我们单独谈谈吧 |
[40:33] | Uh, what? | 什么 |
[40:37] | Neville, you stay. | 内维尔 你留下 |
[40:48] | What’s up? | 怎么了 |
[40:53] | How many years we go back, Neville? | 我们一起处事多少年了 内维尔 |
[40:58] | You’ve always been a champion of the work that we do here. | 在工作中你总是一副胜利者的姿态 |
[41:03] | You know? | 你知道吗 |
[41:05] | I just can’t have you deviating from the job. | 我不能让你违背这项工作 |
[41:07] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[41:09] | That boy. | 那个男孩 |
[41:10] | You got your reservations about whether | 你自己想想 |
[41:12] | he should stay or whether he should go. | 他该走该留 |
[41:14] | What are you talking about? ‘Cause I’ve given you no cause… | 你到底在说什么 有什么理由 |
[41:19] | Safety’s next. | 保险栓在旁边 |
[41:20] | Make sure the safety is off. That’s this thing right here. | 要确保保险栓是关着的 在这儿 |
[41:22] | – Okay. – Atta girl. | -好 -好孩子 |
[41:24] | Yeah, uh… | 好了 |
[41:26] | Just quit playing, all right? | 别玩了 行吗 |
[41:31] | And when you feel like you got a hog in your sights, | 当你觉得前面有一只猪时 |
[41:34] | you just pull that trigger. | 你只需要扣动扳机 |
[41:54] | Oscar, I didn’t know the gun was loaded. | 奥斯卡 我不知道枪上了膛 |
[41:58] | I didn’t… I didn’t know the gun was loaded, okay? | 我 我不知道枪上了膛 |
[42:00] | I didn’t fucking know! | 我他妈不知道 |
[42:02] | It’s okay, Peaches. | 没事 桃子 |
[42:04] | It’s okay. | 没事的 |
[42:05] | Go get her, son. | 孩子 去找他 |
[42:18] | Hey, Oscar, look at me. Look at me. | 奥斯卡 看着我 看着我 |
[42:21] | It’s okay. These things happen. | 没事的 要司空见惯 |
[42:25] | All right? | 懂吗 |
[42:33] | All right, get him out of here, | 好了 带他走 |
[42:34] | and run back and clean this shit up. | 回来后再收拾残局 |
[42:37] | You know I will. | 乐意效劳 |
[43:47] | Thank you. | 谢谢 |
[43:56] | Excuse me? | 打扰一下 |
[44:00] | I’m Lester. Rineau Private Eye. | 我是莱斯特 雷诺的私人侦探 |
[44:02] | What can I do for you? | 有什么可以帮你的 |
[44:02] | I’m here for the interview. We spoke on the phone. | 我是来面试的 我们通过电话 |
[44:06] | Oh, yeah. | 对 |
[44:07] | Well, come on in. Have a seat. | 进来坐吧 |
[44:09] | Sorry about the mess. | 抱歉 这里一团糟 |
[44:13] | So, uh, | 所以 |
[44:15] | you have any experience in the detective field? | 你有任何关于侦探的经历吗 |
[44:20] | No, sir, I don’t. I thought the ad was for a secretary? | 不 先生 我没有 我以为招的是秘书 |
[44:24] | Of… Of course, yeah. | 当然 是的 |
[44:27] | Uh, well, tell me a little bit about yourself. | 说说你自己吧 |
[44:30] | Well, I just moved here a few weeks ago. | 我几周前才搬到这 |
[44:33] | I have mostly worked at restaurants, | 我大多数都在餐厅上班 |
[44:35] | but the last diner I was at went out of business, | 但上一家餐厅倒闭了 |
[44:38] | so I thought I would try something new. | 所以我想尝试些新工作 |
[44:42] | Um, but I’m a really quick learner. | 我学东西很快的 |
[44:45] | I just need somebody to be punctual, present, | 我只需要一个人 每天按时出现在这里 |
[44:48] | answer the phone. | 把电话接起来 |
[44:50] | – Think you can handle that? – Yes. Yeah, I can. | -可以搞定吗 -能 我可以 |
[44:55] | Great. Then I’ll see you tomorrow at 8:00. | 好 那我们明早8点见 |
[44:58] | Oh, okay. Okay, great. I’ll see you tomorrow at 8:00. | 好 好 明早8点见 |
[45:01] | Uh, thank you so much. | 十分感谢 |
[45:23] | Uh, excuse me, sir, uh… | 先生 打扰一下 |
[45:24] | Do you know where South Main Street is? | 你知道南大街在哪儿吗 |
[45:27] | South Main Street is this way. | 南大街在这边 |
[45:29] | Okay… wallet. | 钱包 |
[45:31] | – Okay… – Hurry up! | -好 -赶紧的 |
[45:33] | All right. All right. | 好 好 |
[45:35] | I’m gonna get to that. One second. | 我马上拿 等一下 |
[45:36] | I just got all this stuff in my pockets and… | 我所有东西都在口袋里 |
[45:41] | The fuck is wrong with you? | 他妈的 你们怎么回事 |
[45:48] | Take your weapon. | 拿好你们的枪 |
[45:52] | Who could tell me what they did wrong? | 谁能来给我指正他们的错误 |
[45:54] | Suckers! They came too close. | 蠢货 他们靠太近了 |
[45:58] | Look, let me show you how it’s done. Give me the gun. | 看着 我给你演示一遍怎么做 给我枪 |
[46:03] | Come on. | 来吧 |
[46:05] | Point it at me. | 拿枪指着我 |
[46:06] | Things are not moving fast enough, then you cock it. Cock it. | 如果事与愿违 你就可以上膛 上膛 |
[46:12] | If he don’t move after that, | 如果他还是不为所动 |
[46:14] | that’s when you have a real problem. | 那你就有麻烦了 |
[46:15] | That’s when… That’s when you get in his face. | 这个时候 这个时候是你找他麻烦 |
[46:17] | That’s when you put the heat on him. | 你要给他施压 |
[46:20] | Show him that you’re crazy. | 让他知道你疯了 |
[46:22] | Look, there is an art to this. | 听着 这是一门艺术 |
[46:25] | I don’t want anything to happen to you kids. | 我可不想你们出什么事 |
[46:28] | Focus, guys, come on. | 专注点 伙计们 |
[46:30] | – Eyes open all the time, even when they’re closed. – Yes, sir. | -要全神贯注 -好的 老大 |
[46:33] | All right, let’s get something to eat. Come on. | 好了 我们去吃点东西 走吧 |
[46:36] | I like the way you think. | 我喜欢你的想法 |
[47:09] | I need for you to get there early, | 我希望你早点到 |
[47:10] | get their money orders. | 拿到支票 |
[47:12] | They usually come pick ’em up before noon. | 他们一般中午前来取 |
[47:19] | I know you don’t like this job, son. | 孩子 我知道你不喜欢这份工作 |
[47:22] | It’s probably the last time we’re gonna do it. | 这可能是我们最后一次了 |
[47:25] | But we gotta keep the checkbooks balanced, don’t we? | 但我们得保证收支平衡 不是吗 |
[47:28] | You pickin’ up what I’m putting down? | 你去拿我记下的东西 |
[47:32] | I’m pickin’ it up, Bird, but I don’t think it’s a good idea. | 我会去 伯德 但我觉得这不是个好主意 |
[47:37] | We’re not ready. Someone’s gonna get hurt. | 我们还没准备好 会有人受伤的 |
[47:38] | We got lucky the first time. | 我们第一次靠的是运气 |
[47:42] | You don’t think I’m asking you, do you? | 我是在询问你吗 |
[47:50] | We’ll get it done. | 我们会去办的 |
[47:53] | Good. | 很好 |
[48:07] | But what in the fuck do you think is going on with Peaches? | 但你觉得 桃子到底怎么回事 |
[48:12] | What do you mean? | 什么意思 |
[48:14] | It’s just… She don’t… She don’t seem to | 就是 她 她看起来不想 |
[48:15] | wanna do nothing as a group anymore. | 再集体行动了 |
[48:17] | She just wants to go off on her own, | 她好像想一个人离开 |
[48:19] | she keeps bugging me about her end of the money. | 她一直在问我要她的那份钱 |
[48:22] | – She said that? – She said that. | -她说的吗 -她说的 |
[48:26] | You ain’t noticed this shit? | 你没注意到吗 |
[48:30] | I don’t know, Bird. | 我不清楚 伯德 |
[48:33] | Fuckin’ women, man. | 女人啊 |
[48:35] | Get to be a certain age, | 到了一定的年龄 |
[48:36] | they start getting all desperate and shit, | 他们开始孤注一掷了 |
[48:38] | they start making stupid choices. | 他们开始做出愚蠢的选择了 |
[48:44] | Do me a favor. | 帮我个忙 |
[48:46] | Keep a close eye on her, will you? | 盯紧她 |
[48:50] | Okay. | 好 |
[48:54] | All right. Thanks, O. | 好了 谢谢你 O |
[48:59] | Hey, O. | O 等一下 |
[49:02] | You know you’re my right hand, right? | 你知道你是我的得力干将吗 |
[49:05] | You know there ain’t nobody I trust like you. | 你知道没人能像你一样得我信任 |
[49:07] | Without you, this whole thing goes away. | 没有你 这一切都是浮云 |
[49:13] | I hear you, Bird. | 我明白 伯德 |
[49:16] | All right. | 好的 |
[49:22] | Peaches. | 桃子 |
[49:30] | The fuck is up with him? | 他怎么回事 |
[49:32] | What do you mean? | 什么意思 |
[49:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[49:35] | He seems kinda distant, right? | 他感觉有些疏远 不是吗 |
[49:39] | He’s probably just lost in one of his stupid books. | 他可能迷失在他那愚蠢的书里 |
[49:42] | No, no, it ain’t that. | 不 不 不是这个 |
[49:44] | Just like, he wants to do everything on his own. | 就像 他想手拿大权 |
[49:47] | He don’t wanna be part of the group no more. | 他不想再加入我们了 |
[49:52] | You know, men… | 你知道 人啊 |
[49:55] | They get to be a certain age, | 到了一定的年龄段 |
[49:57] | they get delusions of grandeur. | 就会自以为是 |
[50:00] | They wanna run everything by themselves. | 他们总想大权独揽 |
[50:06] | Keep an eye on him for me? | 可以帮我盯着他吗 |
[50:10] | Of course, I will. | 当然 我会的 |
[50:13] | That’s my girl. | 这才是我的好女孩 |
[50:19] | You know you’re my right hand man, right? | 你知道吗 你是我的得力干将 |
[50:23] | You’re the only one around here I can trust. | 你是我我唯一可以信任的人 |
[50:27] | I know, daddy-o. | 我明白 爸爸 |
[50:29] | Fine. | 好 |
[50:53] | What are you reading? | 你在看什么 |
[50:55] | Rumble Fish. | 《雷鸣小子》 |
[50:57] | Who is it by? | 谁写的 |
[50:59] | – It’s S.E. Hinton. – S.E. Hinton? | -S.E. 辛顿写的 -S.E. 辛顿 |
[51:02] | Yeah, S.E. Hinton. | 对 S.E. 辛顿 |
[51:04] | Is he good? | 他很厉害吗 |
[51:06] | It’s a… It’s a she, not a he. | 是”她” 不是”他” |
[51:12] | Sounds like a boy’s name. | 听起来像个男孩子的名字 |
[51:14] | – I think that’s the point. – What do you mean? | -我想这也是个重点 -什么意思 |
[51:16] | I think she wanted people to think she was a boy. | 我认为她想别人把她当男孩 |
[51:20] | Well, why would she want that? | 她为什么会这么想 |
[51:23] | So they would take her more seriously. | 这样他们才会更重视他 |
[51:49] | Kiss me. | 吻我 |
[52:41] | Do you ever think about, like, just leaving this place, like, | 你有没有想过 离开这个地方 |
[52:45] | to do something on our own? | 自己去做点事 |
[52:48] | What are you saying? | 你在说什么 |
[52:50] | I’m saying, have you ever thought about it? | 我说 你有过这个想法吗 |
[52:54] | You said you won’t disappear on me. | 你说过你不会离开我的 |
[52:57] | I’m not going to disappear on you. | 我不是要离开你 |
[53:00] | How many times do you want me to say it? | 你要我说多少遍 |
[53:05] | What? | 什么 |
[53:07] | Nothing. | 没什么 |
[54:03] | – Hi, good morning. – Morning. | -嗨 早上好 -早上好 |
[54:08] | What the fuck did you do? | 你他妈干了什么 |
[54:11] | You weren’t here. | 你没在 |
[54:12] | I figured I’d fix the place up a little bit. | 我就把这里整理了一下 |
[54:14] | Wha… | 什么 |
[54:17] | Is something wrong? | 有问题吗 |
[54:18] | I had everything exactly the way I wanted it. | 所有东西都是按照我的意思摆放的 |
[54:21] | Nobody touches this desk! | 不准碰我的东西 |
[54:28] | Look, why don’t you just… | 听着 不如你 |
[54:31] | go home for the rest of the day? Just go. | 现在先回家吧 走吧 |
[54:37] | – Go! – Okay, I’m, I’m really sorry. | -快走 -好吧 我真的很抱歉 |
[54:53] | Now, don’t anyone forget anything, all right? | 不要忘了我跟你们说的 好吗 |
[54:56] | All right. Lost Boys. | 好了 失落男孩们 |
[54:58] | – Till the end. – Till the end. Till the end. | -直到永远 -直到永远 |
[55:06] | Get down! | 全都趴下 |
[55:07] | Get down on the floor. | 趴在地上 |
[55:09] | Surprise, motherfucker! | 惊不惊喜 傻逼们 |
[55:10] | Get your ass on the ground. You hear? | 老老实实趴在地上 听见没 |
[55:14] | Don’t fucking move! | 别乱动 |
[55:18] | Stay fucking down. | 趴地上 |
[55:22] | Everyone down on the fucking ground. | 所有人都他妈趴地上 |
[55:25] | Okay, let’s fucking go. | 好了 快他妈行动 |
[55:26] | Let’s fucking go. Come on! | 快行动 快 |
[55:28] | Get down right now! Hurry the fuck up! | 快点趴地上 他妈的快点 |
[55:33] | Okay, that’s just so that you know this is a real gun, | 好了 来这么一下让你们知道这可是真枪 |
[55:37] | that it’s loaded | 上了膛的 |
[55:38] | and that we are not fucking around. | 我们也不是来闹着玩的 |
[55:40] | Come on, come on. Move, move, move, move. | 快点行动 快点 快点 |
[55:42] | Get your fucking asses over there. | 快他妈过来 |
[55:44] | All right, you’ve seen this on TV. | 好了 你们在电视上也见过 |
[55:47] | You know the drill. | 也知道流程 |
[55:49] | Lie down. Lie the fuck down on your stomach. | 趴下 腹部着地趴下 |
[55:52] | Palms down. | 掌心朝下 |
[55:54] | Right, Lost Boys? | 准备好了吗 失落男孩们 |
[55:55] | Yeah! | 准备好了 |
[55:59] | Where’s the fucking manager? | 经理他妈的去哪了 |
[56:00] | No one fucking moves, all right? | 全他妈别动 听见了吗 |
[56:03] | If somebody fucking moves, | 谁要是敢动 |
[56:06] | fucking shoot ’em. | 老子一枪崩了他 |
[56:10] | – Miho – chill, I got you, bro. | -米霍 -别慌 我心里有数 哥们 |
[56:12] | You’re not messing with me right now. | 你最好不要跟我耍小聪明 |
[56:14] | Do you know what key it is? | 知道钥匙是哪个吗 |
[56:16] | All right, open it. Come on, open it. | 现在就打开 快点 |
[56:20] | Goddamn! | 真是操了 |
[56:26] | Oh, shit! | 糟了 |
[56:29] | Shit. | 糟了 |
[56:31] | Oh, God. | 天呐 |
[56:35] | Come with me. Come with me. Come with me. | 跟我过来 跟我过来 跟我过来 |
[56:40] | – The fuck happened? – Oh, God. | -妈的 这边什么了 -天呐 |
[56:42] | Lay down. Lay down. | 趴下 趴下 |
[56:43] | What the fuck? | 你搞毛啊 |
[56:45] | All right, Lost Boys, out, out! | 失落男孩们 撤退 撤退 |
[56:54] | Hey, hey. | 嗨 嗨 |
[56:56] | Apply pressure on there. | 帮他按着伤口 |
[57:33] | Hey, y’all, watch this. | 嗨 你们看看这个 |
[57:34] | All right. Who’s Pockets? Who’s Pockets? | 谁想逞英雄 谁想逞英雄 |
[57:41] | Oh, hell no. Hell no. This tastes like shit, bro. | 别啊 别 这也太难吃了 兄弟 |
[57:44] | – I told you. I told you. – Hey! | -早跟你说了 早就说了 -嗨 |
[57:59] | – What is this? – It’s your shit. Get out of here. | -这是什么 -都是你的破烂 滚蛋吧 |
[58:01] | Go. Get out of here. | 滚吧 快滚出去 |
[58:03] | Line up. | 排队站好 |
[58:04] | Hey, what the fuck are you talking about? | 嗨 你这是干什么 |
[58:05] | You don’t wanna be here, so get out of here. | 你不想在这混 就快点滚蛋 |
[58:07] | You don’t respect this family, so leave. | 你不尊重这个家庭 那就请你离开 |
[58:10] | I don’t wanna leave. | 我不想离开 |
[58:13] | Are you kidding me? You know what happened today | 你他妈逗我 你知道今天闯了多大祸吗 |
[58:16] | Do you know that someone got shot? | 你知道有人遭枪击了吗 |
[58:19] | I’m gonna go. | 我会走的 |
[58:21] | I’m sorry, but, he shouldn’t have been fucking with me. | 我很抱歉 但是他不该跟我逞英雄的 |
[58:24] | He got what he deserved. | 这都是他自找的 |
[58:25] | That man deserved that? | 你觉得这是他自找的吗 |
[58:28] | You think that’s what I’m teaching you? | 我是这么教你的吗 |
[58:32] | – Oh, look… – Look… Am I talking to you? | -哦 听着 -我让你说话了吗 |
[58:39] | Do you know what that world thinks of you? | 你知道其他人怎么看你们的吗 |
[58:41] | They think you’re black, white trash, garbage. | 他们认为你们是黑人 白人垃圾 废物 |
[58:45] | You know what I think of you? | 你们知道我怎么看你们的吗 |
[58:48] | I think everyone here is gold. | 我认为这里的每个人都是金子 |
[58:50] | Everyone here has value. | 每个人都拥有各自的价值 |
[58:53] | You’re worth something. You’re a part of something. | 你们事举足轻重的 可以有所成就的 |
[58:56] | You don’t respect that? | 你不尊重这一点 |
[59:01] | There you go. | 往那看 |
[59:03] | There’s a cold world just waiting for you, kid. | 冰冷无情的世界等待着你们 |
[59:15] | Whoa! Dude, just chill. | 兄弟 冷静点 |
[59:17] | – Oh, come on, man. – Don’t tell me to chill. | -拜托 兄弟 -别跟我说让我冷静 |
[59:24] | – What the fuck man? – Jesus Christ! | -你搞毛啊 兄弟 -我的天呐 |
[59:26] | – Motherfucker. – Oh, my God. Stop! | -操 -我的天呐 快停下 |
[59:28] | – Stop it. Stop it! – Relax. Get your hands off of me. | -停下 快停下 -把手拿开 |
[59:30] | Relax. | 放心 |
[59:31] | – What the fuck are you doing, man? – Stop. | -你他妈的在干什么 -快停下 |
[59:33] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[59:42] | In the morning, | 明天早上 |
[59:44] | whoever has an “X” on their arm | 谁手臂没有刻上这个标志 |
[59:46] | is gonna be a part of this family. | 就不再是这个家庭的一员了 |
[59:48] | Everyone who doesn’t is a fucking stranger. | 没刻的人 对我来说就他妈的是个陌生人 |
[59:55] | You guys know how I feel about strangers. | 你们知道我是如何对待陌生人的 |
[1:00:20] | – Lester? – Quiet! | -莱斯特 -别说话 |
[1:00:23] | I’m thinking. | 我在思考呢 |
[1:00:32] | What do you want? | 叫我干什么 |
[1:00:35] | The name on this box, Carbone. | 箱子上的名字 卡伯恩 |
[1:00:38] | Who is that? | 是谁啊 |
[1:00:41] | Why? | 问这干什么 |
[1:00:43] | I’m just curious. I mean… | 我就是好奇 |
[1:00:45] | Everything else is labeled missing persons or infidelities. | 其他箱子标的都是失踪人口 出轨外遇 |
[1:00:47] | That’s the only one with a name on it. | 只有这个箱子上写的是名字 |
[1:00:52] | I hired you to answer the phone, | 我雇是让你来接电话的 |
[1:00:54] | not to be in here asking questions. | 不是让你来问东问西的 |
[1:01:00] | Sorry. | 抱歉 |
[1:01:12] | My wife, Margaret, | 我的妻子 玛格丽特 |
[1:01:17] | she had a theory about the name on that box. | 她根据那个那个箱子 得出了一个理论 |
[1:01:21] | She worked very hard on it. | 她在这上面花了很多时间 |
[1:01:27] | What was her theory? | 什么理论 |
[1:01:32] | That there’s no good in this town anymore. | 她认为这个城市已尽是险恶之人 |
[1:01:39] | What, um, happened to her, if you don’t mind me asking? | 我想知道她怎么样了 如果你不介意的话 |
[1:01:44] | She died. | 她死了 |
[1:01:48] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:01:50] | Do me a favor. | 帮我个忙 |
[1:01:53] | Let the name on that box die too. | 就让盒子上的名字跟她一样死去吧 |
[1:01:58] | Okay. | 好吧 |
[1:02:01] | I’m gonna turn in early. | 我要早点下班 |
[1:02:06] | – You make sure you lock up. – Okay. | -你记得锁好门窗 -好的 |
[1:02:11] | – All right, well, have a good night. – Yeah, good night. | -好吧 晚安 -晚安 |
[1:02:19] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不用谢 |
[1:02:54] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不用谢 |
[1:02:59] | Hi, where’s the Missing Persons? | 人口失踪找谁 |
[1:03:01] | Uh, the woman just behind there. | 后边的那个女人 |
[1:03:04] | I know. I’ll get out of here around 5:00. | 知道了 我5点左右下班 |
[1:03:08] | I’ll be out front. Okay. | 我会从前门出去 好的 |
[1:03:12] | Yes, can I help you? | 您好 有什么需要帮助的吗 |
[1:03:13] | Hi, is there someone I can talk to about a missing boy? | 我能找人问一下关于一个失踪男孩的事吗 |
[1:03:17] | – Have you filled out a report? – No, I have not yet. I… | -填过报告了吗 -没 还没填呢 |
[1:03:21] | Flan, this young lady wants to fill a missing person’s report. | 弗兰 这位女士需要填一份失踪人口报告 |
[1:03:27] | What’s the name? | 叫什么名字 |
[1:03:28] | Well, a report was already filed about fifteen years ago. | 这份报告15年前就填过了 |
[1:03:32] | 15 years ago? | 15年前 |
[1:03:36] | Honey, I’ve been doing this a long time. | 亲爱的 我干这一行已经很久了 |
[1:03:38] | After a few days, things don’t look good. | 一般几天过去 基本就没什么希望了 |
[1:03:42] | Okay, well, is… I mean, do you guys have any records, | 好吧 我想问的是 你们有没有记录 |
[1:03:44] | or what would you suggest I do? | 或者你建议我该怎么做 |
[1:03:47] | – Is it family, a friend? – It’s an old friend. | -家人 朋友还是什么 -是一位老朋友 |
[1:03:51] | Why don’t you come back tomorrow and we’ll talk more? | 不然你明天来 我们到时候再谈 |
[1:03:56] | – 9:00 work? – Yeah, that would be great. | -9点可以吗 -可以 那可太好了 |
[1:03:58] | – Thank you. – Don’t mention it. | -谢谢你 -不客气 |
[1:03:59] | – And what was your name? – Jim. Jim Flannery. | -怎么称呼你 -吉姆 吉姆·弗兰纳里 |
[1:04:02] | Jim Flannery. Okay, thank you so much. | 吉姆·弗兰纳里 好的 非常感谢 |
[1:04:32] | Amos, look what I found. | 阿莫斯 快看我找到了什么 |
[1:04:35] | Give me one second. | 等一下 |
[1:04:38] | Okay. | 好吧 |
[1:04:39] | What? | 怎么了 |
[1:04:42] | Okay. | 好了 |
[1:04:46] | Okay. Okay. | 好了 好了 |
[1:04:48] | Does something make sense? I mean, I looked at it… | 发现什么了吗 我是说 我 |
[1:04:50] | Okay, okay, okay. | 好了 好了 好了 |
[1:04:54] | Start here in Brady Heights, 546, New Haven. | 从这 纽黑文市布雷迪高地 546号 |
[1:04:59] | Then Greenwood District, 808, Rockingham. | 接着是罗丁汉姆格林伍德区 808号 |
[1:05:02] | And then, out near Reservoir Hill, 1161, New Haven. | 然后是纽黑文市罗斯福尔山 1161号 |
[1:06:17] | Peach, what’s up? | 桃子 你怎么了 |
[1:06:19] | I just had that dream. | 我又做那个梦了 |
[1:06:23] | Come, come. | 过来 坐这 |
[1:06:28] | There was this little girl crying. | 梦里有一个哭泣的小女孩 |
[1:06:31] | Then she was like there, but not there. | 她若隐若现的 |
[1:06:34] | Come on. Take this off. | 来 把裤子脱了 |
[1:06:37] | I can see through her. | 她的身体是透明的 |
[1:06:41] | And then she keeps saying she lost her body. | 她嘴里不断重复着 她把她的身体弄丢了 |
[1:06:45] | She doesn’t know that I am her body. | 但她不知道我就是她的身体 |
[1:06:55] | And I keep trying to go closer to her. | 我试着靠近她 |
[1:07:00] | But she goes farther and I go closer | 但她离我越来越远 |
[1:07:04] | and she just disappears | 然后她就消失了 |
[1:07:07] | and I’m just falling. | 接着我就开始坠落 |
[1:07:12] | And I just fall. | 一直坠落 |
[1:07:14] | I… It’s like space doesn’t exist. | 就好像空间不复存在了一样 |
[1:07:21] | And then I just… | 然后我也 |
[1:07:26] | disappeared. | 消失了 |
[1:07:40] | You got so big, you know that? | 你都长这么大了 你知道吗 |
[1:07:42] | You got so big. | 都这么大了 |
[1:07:46] | I love you! | 我爱你 |
[1:07:49] | You love me, baby? I love you, too. | 你爱我吗 宝贝 我也爱你 |
[1:07:54] | You’re real pretty, baby. | 你真漂亮 宝贝 |
[1:08:04] | That’s how you look at me, you little freak? | 你就这么看着我吗 你个怪胎 |
[1:09:09] | He’ll be right in. Anything else? | 他马上就来 还需要什么吗 |
[1:09:11] | – No, thank you. – Mmm-hmm. | -不用了 谢谢 -嗯哼 |
[1:09:26] | Ah, thank you so much for seeing me. | 非常感谢你能见我 |
[1:09:28] | Of course. | 不用谢 |
[1:09:29] | – Miss? – Loux Robins. | -怎么称呼 -卢 罗宾斯 |
[1:09:33] | What a beautiful name. | 很好听的名字 |
[1:09:34] | Oh, thank… Thank you. | 谢谢 谢谢你 |
[1:09:38] | Well, then, why don’t you tell me what you know. | 那么 给我讲讲你们的故事吧 |
[1:09:41] | Well, he was my best friend. We grew up together. | 他是我最好的朋友 我们一起长大 |
[1:09:43] | He ran away about 15 years ago. | 他15年前离家出走了 |
[1:09:46] | I brought with me a copy of the report that was filed back then. | 我带了一份当时文件的副本 |
[1:09:50] | Um, there it is. | 是这个 |
[1:09:52] | His name is Oscar Grey. He was 13. | 他叫奥斯卡·格雷 当时13岁 |
[1:09:57] | Does something look familiar to you? | 你看着眼熟吗 |
[1:10:03] | Where did you get this? | 你从哪弄到这个的 |
[1:10:06] | I found it, um, at work. | 我工作的时候发现的 |
[1:10:09] | And where’s work? | 在哪工作 |
[1:10:12] | Rineau Private Eye. | 雷诺私人侦探 |
[1:10:16] | I see. | 知道了 |
[1:10:19] | Tell me about yourself. | 说说你自己 |
[1:10:21] | Um, I just moved here with my brother. | 我刚和弟弟搬到这里 |
[1:10:27] | And how’s that going? | 新生活还适应吗 |
[1:10:30] | Um, we’re finding our way. | 我们还在摸索 |
[1:10:33] | Where are you staying? | 你们住在哪 |
[1:10:35] | Um, we’re at the Desert Hills. | 在荒山 |
[1:10:39] | That’s a rough area for a pretty girl. | 对一个漂亮女孩来说 那个地方可不太友好 |
[1:10:43] | It’s… It’s been okay. | 还好吧 |
[1:10:46] | I’ll tell you what. Leave this file with me. | 这样吧 把这个文件留给我 |
[1:10:49] | I’ll ask around and see if I can turn something up. | 我去问问 看能不能查到什么 |
[1:10:53] | That would be great. Thank you so much, Officer. | 那太好了 十分感谢 警官 |
[1:10:55] | Jim. Call me Jim. | 吉姆 叫我吉姆就行了 |
[1:10:57] | Okay, Jim, thank you. | 吉姆 谢谢你 |
[1:11:49] | Hi! Howdy. I’m Tali. | 你好 我是塔莉 |
[1:11:52] | – I’m Bud. – This is Bud. | -我是巴德 -这是巴德 |
[1:11:54] | Um, we’re in room 9 and our outlets are dead | 我们住在9号房 房间插座坏了 |
[1:11:57] | and I was just wondering | 我想问下 |
[1:11:58] | if I could use yours to straighten my hair. | 能不能借用一下你的 我拉直一下头发 |
[1:12:00] | – My wife’s crazy. – I have a big interview. | -我妻子有点不正常 -我有个重要的面试 |
[1:12:02] | – Sweetie. – She’s got a big interview tomorrow. | -亲爱的 -她明天有个重要的面试 |
[1:12:04] | – Big interview and we’re from Tallahassee. – Tallahassee. | -我们来自塔拉哈西 -塔拉哈西 |
[1:12:09] | Anyway, look, we’ll just be one foot in, one foot out. | 别担心 我们进去马上就出来 |
[1:12:13] | Oh, my God! You are a lifesaver. | 天呐 你真是我的救命恩人 |
[1:12:16] | Fucking move, I will blow your brain straight through your skull. | 你他妈敢动一下 我就打爆你的头 |
[1:12:21] | Anyone else here? | 这还有别人吗 |
[1:12:30] | What the… | 这是 |
[1:12:43] | Oscar… | 奥斯卡 |
[1:12:44] | Get the fuck over there. Get the fuck over there. | 滚过来 赶紧滚过来 |
[1:12:47] | Get… | 来 |
[1:12:49] | Peaches, tie him up. | 桃子 把他绑起来 |
[1:12:52] | You have the tape? | 你拿胶带了吗 |
[1:12:53] | Where did you leave the tape? | 你把胶带放哪了 |
[1:12:54] | – In the fucking car. – We talked about this in the car. | -在车里 -我在车里嘱咐过你了 |
[1:12:57] | Fucking do something about it. | 找点什么东西代替吧 |
[1:12:59] | We had a whole fucking conversation | 我们他妈的在车里 |
[1:13:01] | about the tape on the way over here. | 说了一大堆把胶带拿过来的事 |
[1:13:02] | Are you fucking kidding me? | 你他妈在逗我吗 |
[1:13:05] | Where’s the fucking tape? | 胶带到底在哪 |
[1:13:06] | Jesus Christ! | 天啊 上帝 |
[1:13:09] | It was not my fucking job! | 这他妈不是我的工作 |
[1:13:11] | What do you mean it’s not your job? | 你什么意思 不是你的工作 |
[1:13:13] | I said we talked about it. I said, “You tape him.” | 我说过 我们说好了 你把他绑起来 |
[1:13:15] | I said I’m gonna put a… | 我说 我去放一个 |
[1:13:18] | Don’t move, all right? | 别动 听到了吗 |
[1:13:25] | This is really bad. | 真是太糟了 |
[1:13:32] | Let’s get the fuck out of here. | 我们快走吧 |
[1:13:38] | – Come. – Yeah, yeah. | -走了 -好的 好 |
[1:13:53] | – Oh. Excuse me. Sorry. – Sorry. | -不好意思 -不好意思 |
[1:14:13] | Whoever they are, they got everything on you. | 不管他们是谁 他们掌握了你的一切 |
[1:14:16] | On us. Pictures, files. | 我们的照片 还有文件 |
[1:14:19] | Looks like they knew everything back a long fucking time. | 看起来他们早就知道了 |
[1:14:22] | Oh, you saw it. | 你见到了的 |
[1:14:29] | You want to know what the most difficult animal is to hunt? | 你想知道最难猎杀的动物是什么吗 |
[1:14:34] | It’s the American grizzly. | 是美国灰熊 |
[1:14:37] | Want to know why? | 知道为什么吗 |
[1:14:41] | You see that thing from 200 meters out. | 你从200米开外就能看到它 |
[1:14:44] | You take a shot, you don’t kill it… | 你开了枪 却没有打死它 |
[1:14:47] | Now that bear’s hunting you. | 现在 那头熊就要反过来猎杀你了 |
[1:14:51] | And when it comes for you… | 当它冲你来的时候 |
[1:14:54] | it’s coming from behind. | 它会从背后偷袭你 |
[1:15:01] | What are you saying, Bird? | 伯德 你什么意思 |
[1:15:06] | What I’m saying is, they took their shot. | 我想说的是 他们开枪了 |
[1:15:09] | And it wasn’t a kill. | 但是没有致命 |
[1:15:14] | Now we’re hunting them. | 现在我们要猎杀他们 |
[1:15:34] | How you doing, Lester? | 最近怎么样 莱斯特 |
[1:15:42] | Bird. | 伯德 |
[1:15:54] | Why don’t you have a seat? | 你怎么不坐下 |
[1:16:16] | I thought we was friends, Lester. | 我以为我们是朋友 莱斯特 |
[1:16:20] | Friends? | 朋友 |
[1:16:22] | You were my sister’s date at the Sadie Hawkins dance. | 在赛迪·霍金斯的舞会上 你是我妹妹的舞伴 |
[1:16:28] | Yeah, yeah. | 对啊 没错 |
[1:16:36] | I was real sorry to hear about Margaret. | 玛格丽特的事 我很遗憾 |
[1:16:42] | I gotta tell ya, | 我得告诉你 |
[1:16:43] | I was a little hurt you didn’t invite me to the funeral. | 你没邀请我参加葬礼 我有点伤心 |
[1:16:51] | Yeah, I… | 对 我 |
[1:16:55] | I don’t… I… | 我没有 |
[1:16:58] | It’s okay, Lester. I’m just bustin’ your balls. | 没事的 莱斯特 我 我逗你玩呢 |
[1:17:04] | Well, you got me there. | 我可是当真了 |
[1:17:09] | Where is she, Les? | 她在哪 莱斯 |
[1:17:12] | Who? | 谁 |
[1:17:16] | Oh, the girl? | 那个女孩吗 |
[1:17:19] | Oh, well, um… | 好吧 |
[1:17:21] | She gone. | 她走了 |
[1:17:23] | Yeah, she, uh… She split town. She… | 没错 她出城了 她 |
[1:17:31] | She, um… | 她 |
[1:17:35] | Shit. | 天呐 |
[1:17:39] | Bird, I told her to leave it. | 伯德 我告诉过她别插手 |
[1:17:44] | I see. | 我明白 |
[1:17:53] | You are better than this, Bird. | 你不是这样的人 伯德 |
[1:17:56] | You know? | 对吧 |
[1:19:21] | We gotta go. | 我们得走了 |
[1:19:23] | – Okay. – Now. | -好 -走 |
[1:19:33] | – I’ll get it. – All right. | -我去接 -好 |
[1:19:37] | Hello? | 你好 |
[1:19:39] | Tell the Lost Boys we’re going on a camping trip. | 通知失落男孩们 我们要去露营 |
[1:19:41] | What are we gonna do?? | 我们需要做什么 |
[1:19:43] | Everyone packed up. | 大家都收拾好 |
[1:19:44] | 1133, Main. | 主路 1133号 |
[1:19:48] | – Got it? – Yeah. | -懂了吗 -懂了 |
[1:19:54] | What’s going on? | 怎么了 |
[1:19:57] | We gotta pack up our shit. | 我们得收拾东西 |
[1:19:58] | I’ll get the van started. | 我去发动货车 |
[1:20:02] | Hey, where’s O? | O在哪呢 |
[1:20:04] | Dive in. Come on. Come on. My name is Pockets, by the way. | 上车 来 我叫口袋 |
[1:20:07] | Hey, I’m Loux. This is Amos. | 你好 我是卢 他叫阿莫斯 |
[1:20:10] | – Come on. – All right. | -来吧 -好 |
[1:20:42] | Miss Robins? | 罗宾斯小姐 |
[1:20:59] | Loux, Loux, Loux. | 卢 卢 卢 |
[1:21:02] | Loux, Loux, Loux, Loux. | 卢 卢 卢 卢 |
[1:21:46] | You know what they do to cop killers? | 你知道杀警察的人是什么下场吗 |
[1:21:52] | They don’t let ’em live. | 死路一条 |
[1:21:57] | I know that. | 我知道 |
[1:22:00] | People like you… | 像你这样的 |
[1:22:03] | The fucking trash. | 该死的废物 |
[1:22:08] | This world ain’t setup for you to win. | 这个世界的规则本就不是为你们服务的 |
[1:22:15] | You’d be rotting in a cell if it weren’t for me. | 要不是我 你早就死在牢里了 |
[1:22:20] | We gave you life. | 我们给了你生命 |
[1:22:24] | Tools. | 工具 |
[1:22:26] | A community. | 社交 |
[1:22:31] | And you wanna bite the hand that fed you. | 而你却忘恩负义 |
[1:22:38] | Shame on you. | 真可耻 |
[1:22:53] | You’re never gonna get out of here alive. | 你不可能活着离开这的 |
[1:23:08] | You ain’t a cop. | 你不是警察 |
[1:23:38] | – Peach. – What are you doing? | -桃子 -你在干什么 |
[1:23:41] | We need to go. | 我们得走了 |
[1:23:43] | Come on. Where are you going? | 你要去哪 |
[1:23:44] | – We’re going. – No, we’re not going. | -我们要走了 -不 我们不走 |
[1:23:46] | – What do you mean we’re going? – I mean, Loux came back. | -我们要走了是什么意思 -卢回来了 |
[1:23:49] | – Loux? – Loux is back, yeah. | -卢 -对 卢回来了 |
[1:23:51] | – So you’re gonna disappear? – No, I’m no gonna… | -所以你要消失了 -不是 我没有 |
[1:23:53] | – Come on. We don’t have time… – You’re fucking like everyone else! | -我们没有时间了 -你和其他人一样 |
[1:23:56] | – Come on, stop. Come on… – You promised you wouldn’t disappear. | -安静 别闹了 -你保证过你不会消失 |
[1:23:59] | – I’m not disappearing. – You are disappearing. | -我不会离开你的 -你已经在离开了 |
[1:24:01] | – I was just looking for you. – You fucking lied! | -我正找你呢 -你他妈撒谎 |
[1:24:04] | I didn’t lie about shit. | 我没有骗你 |
[1:24:05] | Come on, let’s go… | 别闹了 我们快走 |
[1:24:07] | Oh, my God! Oh, my God! | 天啊 天啊 |
[1:24:10] | – Oh, my God! – What did you do? | -天啊 -你做了什么 |
[1:24:13] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[1:24:15] | – What did you do? – I’m sorry. I fucking… | -你做了什么 -对不起 |
[1:24:17] | You fucking shot me! | 你他妈开枪打我 |
[1:24:18] | You fucking killed me! Why are you so fucked up? | 你他妈开枪杀我 你怎么能这么做 |
[1:24:22] | Fuck, Peaches, you just fucking killed me. | 操 桃子 你刚刚他妈杀了我 |
[1:24:25] | You just fucking killed me. | 你他妈刚刚杀了我 |
[1:24:27] | – Why did you do that? Why did you do that? – I’m sorry. | -你为什么这么做 为什么 -对不起 |
[1:24:31] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:25:36] | We should get you to a hospital. | 我们得送你去医院 |
[1:25:42] | Don’t stop. | 别停 |
[1:25:47] | Promise me you won’t stop. | 你保证你不会停车 |
[1:25:51] | I promise. | 我保证 |
[1:25:55] | Well, what do we do now? | 那我们现在做什么 |
[1:26:03] | You can always run with the hunted. | 你可以一直跟着猎物跑 |
[1:26:09] | Cricket. | 蟋蟀 |
[1:26:13] | Will you read to us? | 能读给我们听吗 |
[1:26:22] | “To the red country and part of the gray country of Oklahoma, | “俄克拉何马 |
[1:26:26] | the last rains came gently, | 下了最后几阵小雨 |
[1:26:30] | and they did not cut the scarred earth. | 这雨没渗透干裂的土地 |
[1:26:33] | The plows crossed and recrossed the rivulet marks. | 却催起了玉米 |
[1:26:38] | The last rains lifted the corn quickly | 还使大路两旁到处长出了野草 |
[1:26:41] | and scattered weed colonies and | 一片绿色 |
[1:26:43] | grass along the sides of the roads | 掩盖了 |
[1:26:45] | “so that the gray country and the | 灰色的 |
[1:26:47] | dark red country began to disappear | 和深红色的 |
[1:26:49] | “under a green cover. | 原野 |
[1:26:52] | In the last part of May the sky grew pale | 五月底边 天空变得苍白 |
[1:26:55] | and the clouds that had hung in high puffs | 春天那棉絮般的浮云 |
[1:26:58] | for so long in the spring were dissipated. | 消失了 |
[1:27:01] | The sun flared down on the growing corn day after day | 太阳整天直逼着正在成长的玉米 |
[1:27:05] | until a line of brown spread along | 稚嫩的玉米叶一片片垂下来 |
[1:27:07] | the edge of each green bayonet. | 边缘的棕色逐渐扩展到秆儿上 |
[1:27:10] | The clouds appeared and went away…” | 乌云出现了 又消失了” |