Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Boot Camp(逃离改造营)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Boot Camp(逃离改造营)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:逃离改造营
英文名称:Boot Camp
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] 本电影根据真实故事改编
[00:04] 全球目前有超过200个少年改造营
[00:07] 或类似的给予严爱的机构
[00:10] 这些收容了几万个孩子的机构
[00:13] 实际上并无政府去管制或监控
[00:23] -==http://Www.Ragbear.Com==- 逃 离 改 造 营
[00:36] What are you doing? Who are you? 你们在干嘛? 你们是谁?
[00:38] 我爸妈在哪? 穿上衣服!
[00:52] Why are you doing this? 你们为什么要这样做?
[00:54] I wasn’t gonna do it! 我不会照做的!
[00:57] We’re trying to help you, Danny. 丹尼 我们只是想帮你
[00:59] Here’s a list of allergies and things he can’t eat. 这里写了他吃了会过敏的食物
[01:35] Crystal Kid. Excellent. 《水晶孩》 是本好书
[01:37] Excuse me. 劳驾
[01:38] Can l help you? 你要买点什么?
[01:40] Uhhuh. I was in here last week. 我上周在这里
[01:42] l bought this. You said it was new. 买了这个 你说是新货
[01:43] When l opened it, it was scratched. 我打开后发现被刮花了
[01:45] Well, if it was sealed when you bought it 如果你买的时候是封好的话…
[01:49] You probably shrinkwrapped it yourseIf, you needledick! 也许是你自己用塑料膜包装的呢 性欲狂!
[01:54] This place is a fraud, okay? 这个地方专骗人 是吧?
[01:56] You don’t wanna buy anything here! 你们不要在这买东西!
[01:57] 我真伤心… 看好收银机
[02:02] That’s enough. 够了
[02:04] This way. Let’s go. 我们到这边来
[02:15] Needledick? 性欲狂?
[02:17] 闭嘴 别装不喜欢听 刚刚是
[02:19] 我在这干活 我需要这份工作 嗯哼
[02:23] So are you coming to Liddy’s party tonight? 那你今晚去不去丽迪的派对?
[02:25] I don’t think so. 不去
[02:28] Well, I’ll be there. It’ll be fun. 我会去哦 一定很好玩
[02:31] All right. I’ll meet you there 好吧 到时见
[02:34] 在几点 9点? 好吧
[02:36] 拜 拜拜
[02:40] Another satisfied customer. 又一位满意的顾客
[04:07] Mmm. I’m gonna pay for this all week. 我整个星期都要花钱做这个
[04:08] Ladies… Tadah! 女士们 当当!
[04:18] Okay, who’s drinking what? 好了 你们要喝什么?
[04:19] I’lI have a scotch, please. 请给我一杯苏格兰威士忌
[04:20] For you, Bob? Taking the high road… 鲍勃 你呢? 采取正道的话…
[04:29] Listen, the threestrikes law works. “三振出局”法律已经生效
本电影台词包含不重复单词:996个。
其中的生词包含:四级词汇:152个,六级词汇:65个,GRE词汇:78个,托福词汇:110个,考研词汇:159个,专四词汇:135个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:266个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:32] Drugs are a plague on society. 毒品是社会上的一大祸害
[04:34] If you can keep the criminaIs off the streets, 如果你能使街上杜绝犯罪
[04:37] it’s good for everyone. 那么每个人都有好处
[04:38] Amen to that. 我同意
[04:40] You know there were 2 million incarcerations last year? 你们知道去年有两百万人被监禁吗?
[04:43] We’ve got to be doing something right. 我们要一直走正途
[04:45] Uh, excuse me, Karl? 呃 打搅了 卡尔?
[04:47] How many strikes am l up to now? 到目前为止我已经几振了?
[04:49] Is there something you want, Sophie? 苏菲 你要什么东西?
[04:52] You know, what concerns me more than drugs 比起毒品 我更关心
[04:56] is the plague of corrupt politicians. 腐败政客的祸害
[05:00] Were you looking for this, Karl? No? 卡尔 你在找这个吧? 不是?
[05:03] Sorry, everyone. 各位 真抱歉
[05:05] Mom? Anyone? 老妈? 大家?
[05:07] Sophie hasn’t been herseIf lately. 苏菲最近有点不对劲
[05:09] 宝贝 跟我来 我真不明白
[05:11] why you have to search my goddamn room 你为什么一定要每时每刻
[05:13] 都去搜我的房间 苏菲 够了!
[05:16] What? No? 什么? 我说错了?
[05:18] What is wrong with you? 你发什么神经啊?
[05:20] What, Karl? Huh? 什么 卡尔? 哈?
[05:22] Three strikes and I’m out? 我三振出局了?
[05:25] You ran out of strikes a long time ago, lady. 小姐 你很久以前就已经出局了
[05:44] Hey, where’s Sophie? 嘿 苏菲在哪?
[05:46] Uh, late. 呃 她迟点来
[05:50] I want to love you *我要在我房间*
[05:52] ln my room *爱你*
[05:54] I want to take off *我要把你的衣服*
[05:55] All your clothes *脱掉*
[05:59] I want to see you in the daytime *我要在白天和你做爱*
[06:02] I want to see you in my room *我要在房间里和你做爱*
[06:07] I want to have you *我要拥有你*
[06:09] When the sun shines *当阳光*
[06:11] ln between the blinds *透过百叶窗*
[06:13] So f’lne do it here in the daytime *白天的性爱是多么畅快*
[06:38] What, what, what? 什么 什么 什么?
[06:39] Okay… 好吧
[06:42] I’m sorry. 对不起
[06:43] It’s okay… It’s okay… I can… 没事 没事… 我可以…
[06:45] It’s torture, but, uh… 虽然磨人 不过…
[06:48] 我可以等 谢谢你
[06:53] 嘿 这是什么? 没什么
[06:56] 怎么搞的? 没什么 我发誓
[06:58] It’s nothing. l just, uh… 没什么 我只是…
[06:59] Karl and my mom just raided my room again. 卡尔和我妈又搜了我的房间
[07:02] It got a little heated, that’s all. 我们吵了起来 就这样
[07:04] You like to mess with him, don’t you? 你就喜欢惹他 是吧?
[07:06] No. No, I don’t. 不 不是 我不是
[07:11] Will you do something for me? 你可以为我做一件事吗?
[07:14] Yeah, sure. Anything. 当然可以 什么都行
[07:15] What? 什么事?
[07:19] Marry me. 娶我
[07:22] Hehheh. Yeah, okay… 呵呵 好吧…
[07:23] This must be good weed. 这大麻真不错
[07:25] No, no, no, no. Look at me. 不 不 不 看着我
[07:27] Seriously. 认真点
[07:29] l looked into this. I don’t have to be 18 我查过了 在内华达我不用等到18岁
[07:31] to legally be married in Nevada. 才能合法结婚
[07:33] I can finally get away from Karl and my mom 我终于可以离开卡尔和我妈
[07:36] and you and l can just be together. 我们可以在一起了
[07:38] Please. 求你
[07:40] My dad left us a trust fund, okay? 我爸给我们留了信托基金
[07:42] We can use it while you go to college 你上大学的时候我们可以拿来用…
[07:43] Whoa, slow down. 哇 慢着
[07:48] 你不想娶我? 不是 不是那样
[07:51] It’s not that I don’t want to marry you or… 问题不是我不想娶你或…
[07:53] Okay, if we ever do get married, 好吧 如果我们真的要结婚
[07:56] it can’t be for legal reasons. 不能因为是合法才结
[07:57] It’s got to be just about us. 应该是为我们自己
[07:59] You know, like, you, me… 就是说 你和我
[08:03] love. 爱
[08:05] Okay. 好
[08:09] Sophie Bauer? 苏菲・鲍尔?
[08:12] Who the hell are you? 你们到底是谁?
[08:14] Hey! 喂!
[08:15] We have parental consent to take you. 你家长同意我们带你走
[08:19] Get off me! 放开我!
[08:22] Consent, my ass! Get the fuck off of me! 同意? 放屁! 你们放开我!
[08:25] We can do this the easy way or the hard way! 合作点 否则我们硬上!
[08:27] Ben!!! 本!!!
[08:28] Sophie!!! 苏菲!!!
[08:30] Ben! 本!
[08:31] Okay, kid, you asked for it. 好了 孩子 是你逼我的
[08:42] Ben! 本!
[08:45] Sophie! 苏菲!
[08:48] She needed help, Ben. 本 她需要帮助
[08:50] 她到底在哪? 她走了
[08:52] 没人可以去看她 要多久?
[08:55] Perhaps a year. It’s part of the program. 也许一年 这是项目的一部分要求
[08:57] A year? The program? Your own daughter? 一年? 项目? 你的亲生女儿?
[09:00] What have you done? 你们都做了些什么?
[09:01] She was hurting herseIf. 她在伤害自己
[09:03] Destroying our family. It had to stop. 伤害家里人 这一切必须停止
[09:06] You’re wasting your time and ours. 你在浪费你自己的和我们的时间
[09:07] 你干嘛不离开呢? 去你的
[09:10] l told her to take it easy on you, but she was right. 我叫她对你好点 不过她才是对的
[09:15] You’re a prick. 你是个混蛋
[09:17] All right, kid. 好了 孩子
[09:18] I’m calling the police 如果你20秒后还没离开我家
[09:20] if you’re not off this property in 20 seconds. 我就要叫警察了
[09:27] Is this really what you want? 这真的就是你想要的结果?
[10:15] Hey! 嘿!
[10:16] Where are you taking us? 你要带我们去哪?
[10:19] Hey?! 喂?!
[10:21] Hello?! 喂?!
[10:23] They won’t answer you. 他们不会回答你的
[10:30] Where are we? 我们在哪?
[10:33] Fiji. 斐济
[10:35] Where the hell is Fiji? 斐济到底在哪?
[10:39] Oh, fuck… 哦 操
[10:59] 南太平洋斐济群岛 10月26日
[11:07] Hey! 嘿!
[11:16] It’ll be all right. Let’s go! 没事了 来!
[11:20] Everybody, get off the boat. 所有人下船
[11:23] Hurry! Move it! 快点! 快走!
[11:26] 开了很久 好了!
[11:27] Let’s go, let’s go! 走 走!
[11:29] Let go of me. 放开我
[11:31] Let’s go, let’s go. Come on! 走 走 快走!
[11:35] Come on, get up! 快走 起来!
[12:18] 噢! 你这该死的… 婊子!
[12:20] Get off! 滚开!
[12:22] You dick. 操你妈的
[12:23] Keep moving. 继续走
[12:25] Come on, get up. 快走 起来
[12:46] Come on, come on, let’s go! 快 快 快点走!
[13:12] Move it! 快走!
[14:06] Wilcox, Jack. Portland. 波兰的杰克・威尔克斯
[14:09] Excuse me, why are we even standing 打搅一下 我们干嘛会站在…
[14:11] 你叫杰克? 不是
[14:13] Then shut up! 那给我闭嘴!
[14:14] Wilcox, Jack! 杰克・威尔克斯!
[14:24] Cold turkey’s on the menu here, boy. 小子 我们有戒毒菜单
[14:27] Hope you got an appetite. 希望你吃得香
[14:30] Randall, Daniel. Chicago. 芝加哥的丹尼・兰度
[14:34] Quiet type, huh? 内向型嘛?
[14:45] Bauer, Sophie. Denver. 丹佛的苏菲・鲍尔
[14:51] Okay, so since you know who we are, who the fuck… Argh! 很好 既然你知道我们是谁 那你他妈的…
[14:54] Get off of me! 不要碰我!
[14:55] My name’s Logan. 我叫罗根
[14:57] I’m in charge of security here. 负责这里的保卫工作
[14:59] You’ll come to appreciate me in due time. 在适当的时候你会感激我的
[15:04] This isn’t a prison camp. 这里不是战俘营
[15:07] You’ll notice that there are no walIs here. 你会看到这里没有高墙
[15:09] We don’t need them. 我们也不需要高墙
[15:11] If you leave the camp’s perimeter, 如果你离开了营地的边界
[15:13] your sensors will tell us. 你的感应器就会告诉我们
[15:14] And if you think you can swim for it, 如果你以为你可以游出去
[15:17] take a look around. 到处看一眼
[15:18] You’re on an island, surrounded by ocean, 你在一座环海的小岛上
[15:21] surrounded by more ocean. 四面环着很大的一片海
[15:23] And if the undertow doesn’t get you, 即使回头浪没有吞噬你
[15:25] the sharks will. 鲨鱼也会
[15:27] Take off any jewelry or personal belongings. 把所有首饰和个人物品解下
[15:29] Let’s go! 快!
[15:37] You’ll get it back. 会还给你的
[16:06] Well… 好了
[16:08] now we’re gonna educate you on how to be strong 我们现在要教你们怎样变强
[16:11] and how to follow the rules. 怎样遵守规则
[16:13] The faster you learn, the sooner you can go home. 你越快上手 就越快能回家
[16:18] ln the meantime, enjoy your stay. 希望你们在这待得愉快
[16:39] Oh, my God! What the fuck? You’re kidding, right? 天啊 这是什么? 不是在开玩笑吧?
[16:43] l mean, we can’t stay out here all night! 我们不能整晚都待在这外面!
[16:45] You a good swimmer, Jack? 杰克 你游泳厉害吗?
[16:48] Ah…! 啊!
[17:42] Ah! 啊!
[17:45] Each morning when the sun rises, 每天清晨旭日高升之时
[17:47] this land is the first place on Earth 这片土地是地球上
[17:50] to receive its rejuvenating rays. 最早接收到活力之光的土地
[17:53] We are truly blessed, 我们真诚祈愿
[17:55] and for that we should give thanks. 并心怀感恩
[17:59] I’m Dr. Arthur Hail, 我是阿瑟・海尔医生
[18:01] founder and director of Camp Serenity. 是营地的成立者及主管
[18:04] Please come and join me. 请加入我们
[18:07] Faggot. 死同性恋
[18:10] Jack, right? 你是叫杰克吧?
[18:15] Jack, we don’t allow those kind of words 杰克 在改造营的土地上
[18:17] within the camp grounds. 是不允许说那种词的
[18:21] What grounds? We’re on a beach 什么土地? 我们就在
[18:24] in the middle of fucking nowhere! 某片该死的沙滩上!
[18:26] It wasn’t a very friendly welcome! 对 这样的欢迎仪式一点也不友好!
[18:28] Chaining us to cement blocks and nearly haIfdrowned! 把我们锁在水泥板上 差点淹死我们!
[18:30] Each one of you have emotionally, psychologically, 你们每个人在情感上 心理上
[18:33] and even physically kept your parents chained 甚至身体上让你们父母
[18:35] to a block of concrete day and night for years now. 这些年日日夜夜都像被锁在水泥板上
[18:38] So we think it’s only fair to let our newcomers experience 所以我们觉得让初来乍到者体验一下
[18:42] what it feeIs like to be in your parents’ shoes, 这种曾让你父母痛苦的滋味
[18:44] if only for one night. 即使只有一晚也好
[18:49] Come along now. 跟过来
[18:58] You can now count yourseIf as proud members of ASAP. 你们可以把自己当作ASAP的荣誉成员
[19:04] Advanced Serenity Achievement Program, 高级安宁成就项目(ASAP)
[19:08] created by me to help troubled teens as yourseIf 项目由我创办 为了帮助你们这些问题少年
[19:11] to avoid the negative patterns in our society 使你们避免成为社会上的坏榜样
[19:14] that can destroy your ambitions, 否则你们的抱负 教育
[19:16] your education, your families, 家庭 和你们家人的未来
[19:18] their future. 会毁于一旦
[19:23] You sick freak! 你这死变态!
[19:25] What the hell is this shit?! 这到底是什么鬼东西?!
[19:28] Hey! You motherfucker! What the Argh! 嘿! 混蛋! 这到底… 啊!
[19:32] 尝到味道没有?! 啊!
[19:34] Huh? 哈?
[19:38] Go on, have a good taste! 来啊 好好尝尝!
[19:41] Get up! 起来!
[19:44] You’re coming with me. 跟我来
[19:47] Here, in this beautiful, serene environment, 在这个美丽安详的环境里
[19:50] those sensors and these boundaries 感应器和边界
[19:53] symbolize a conflict with the world. 象征着与世界发生的冲突
[19:55] You can have all the freedom you want. 你可以随心所欲
[19:58] It’s all here for you. Accessible. 在这里唾手可得
[20:00] At the same time, it’s all out there, 同时 自由也只存在
[20:03] in your everyday world. 你每日的世界里
[20:04] The program requires discipline, 这个项目要求纪律
[20:07] dedication and some hard work. 忠诚 和努力
[20:09] As young Jack just displayed, 像刚刚小杰克示范
[20:11] some of my new admissions can’t help but to give in to rage. 我们一些新成员要学会控制易怒的情绪
[20:17] We’re not here to deny your feelings, 我们不是来否定你们的感受
[20:19] rather to explore and examine them 而是想探索和考验这些感受
[20:21] and hopefully express them in a more constructive manner. 希望你们用更具建设性的方式来表达感受
[20:24] And l will help each one of you to achieve your goaIs. 我会帮你们每个人达成这个目标
[20:29] This is where our adventure begins. 我们的冒险于此开始了
[20:32] And here we have Ellen, 这位是艾伦
[20:34] one of our finest members. 我们最优秀的成员之一
[20:37] She will get you settled in. 她会带你们去住处
[20:39] Follow me. 跟我来
[20:50] Everyone starts as a black shirt. 每个人一开始都是黑衬衣
[20:53] It symbolizes your confused emotional state. 象征着你混乱的情感状态
[20:57] As you work the program, you progress, 随着你在项目上日渐取得的成就
[21:00] first to yellow and then to white, like me. 你会转为黄衬衣 然后像我这样转为白衬衣
[21:02] If you work the program, it will work for you. 你照着项目走 就会发现这很有用
[21:04] The program must’ve really worked for you. 这项目一定对你很有用
[21:06] Hey, how’d they suck you in? 他们是怎样让你助纣为虐的?
[21:11] Bribed by Twinkies? 用甜甜糕来收买你?
[21:14] I’m going home in ywo months. 两个月后我就可以回家
[21:17] The only way you’re gonna get out of here is with a white shirt 唯一能离开这里的办法就是得到白衬衣
[21:20] and a smaller chip on your shoulder. 还有别老是愤愤不平
[21:22] Let’s go. 走吧
[21:35] Have a seat, Wilcox. 威尔克斯 坐下
[21:40] Trina! 特丽娜!
[21:41] Done! 来了!
[21:44] Show Sophie your space. 带苏菲到房间里去
[21:46] Randall! 兰度!
[21:47] lnside. 进去
[21:52] You okay? 你还好吧?
[22:25] Our world isn’t exactly designed 我们的世界并不是
[22:27] for your comfort, you know? 为了让你享乐才设计出来的
[22:29] It’s either this, the floor, or the cement blocks on the beach. 像这样的地板和沙滩上的水泥板都不舒服
[22:34] Hurry up. Let’s go. 快点走吧
[22:35] Come on. 快来
[22:37] It’s weird, huh? Looking at those clothes 觉得怪异吧? 看看这种衣服
[22:39] and thinking about the ones you used to wear 想想你以前在邻里间晃荡
[22:41] back in your neighbourhood? l had some real nice stuff. 穿的那种衣服? 我也有过很漂亮的衣服
[22:44] But now it’s just the same old shit every day. 但现在每天都要穿这种破旧的烂东西
[22:48] Well, l highly doubt she came here 我非常怀疑她当初来这的时候
[22:50] in a hot little party dress. 是穿着火辣紧身的派对服
[22:52] No. Sweatsuit and about 30 pounds heavier. 不 是穿着汗衫 比现在还要重30磅
[22:56] Like, a real fatass? 真像一只肥猪?
[22:58] Skinny little bitches like you 像你这样皮包骨的婊子
[23:00] used to make fun of me all the time. 一直在取笑我
[23:02] So I was a cutter. 所以我自残了
[23:06] No one makes fun of me anymore. 没人再敢笑我了
[23:08] So… who’s our new arrival? 谁是我们的新来者?
[23:10] Miss Hail, this is Sophie Bauer. 海尔小姐 这是苏菲・鲍尔
[23:13] Welcome… Sophie. 苏菲 欢迎
[23:18] 海尔? 海尔医生的妹妹
[23:25] Let’s get you ready for your BCS. 我们准备做BCS检查吧
[23:28] BCS? BCS?
[23:30] Body cavity search. 体腔搜查
[23:32] Just in case you’re concealing any Twinkies? 只是防止你偷藏甜甜糕
[23:44] Sorry for being so late, Ben. Thanks for coming. 本 抱歉我迟到了 谢谢你能过来
[23:47] Thank you, Mrs. Bauer. 谢谢你 鲍尔夫人
[23:50] Have you heard from her? 你有她的消息吗?
[23:51] No. 没有
[23:52] But you’ve got to stop calling the house. 不过你别再往我家打电话了
[23:55] Is that why you asked me here? 你叫我过来就是为了这个?
[23:56] It won’t do you any good. 这对你没有好处
[23:58] If you care about my daughter, you won’t pursue this. 如果你真关心我女儿 你就不该再做这种事
[24:01] I don’t believe this is what you wanted. 我不相信你想要的是这样的结果
[24:05] I can appreciate your feelings, 我能理解你的心情
[24:07] but I know what’s best for her. 但我知道什么对她才是最好
[24:09] Do you know how much she needs you? 你知道她有多需要你吗?
[24:12] Ever since her father died, you’re all she has. 自她父亲去世后 你就是她的全部
[24:17] Me? 我?
[24:19] Yeah. 是
[24:21] Maybe it’s not my place to say, 也许我没有立场说这话
[24:23] but she thinks you don’t care. l mean… 但她以为你不关心她
[24:26] the only thing that matters to you is this Karl. 我是说你在意的只有卡尔
[24:29] You’re right, Ben. It’s not your place. 本 你说得对 你是没有立场说这话
[24:36] Mrs. Bauer, 鲍尔夫人
[24:37] she means so much to me. 她对我很重要
[24:42] Is she at least safe? 她在那安全么?
[24:44] There’s a camp. 是一个营地
[24:46] Serenity SomethingorOther. 安宁营或诸如此类的
[24:48] It’s in the South Pacific. 位于南太平洋
[24:53] They’re gonna help her, Ben. 本 他们会帮她的
[24:57] Thank you. 谢谢你
[25:05] Really too late to call *电话此时已太迟*
[25:09] So we wait for *我们只能等待*
[25:14] Morning to wake you *清晨来唤醒你*
[25:18] *我们只能这样做* 本!
[25:25] To know me as hardly golden *不视我若珍宝*
[25:30] Marry me. 娶我
[25:34] Is to know me all wrong *他们根本不了解我*
[25:43] At every occasion *无时无刻*
[25:45] I’ll be ready for a funeral *我都能坦然面对死亡*
[25:53] 11月19日
[26:00] So, what, they don’t work? 怎么他们不用干活?
[26:04] They’re just making sure we don’t steal shit. 他们是负责确保我们不会偷东西
[26:07] Hmm. So the inmates are running this, huh? 嗯 让狱友来负责哈?
[26:10] Hail gives them a little more power, 海尔给他们多点权力
[26:13] a little more freedom, 多点自由
[26:14] extra food… 多点食物…
[26:15] It seems to work. 看来很有效
[26:17] Yeah, I don’t know. 是吧 我不知道
[26:20] I think l’d rather be hungry. 我宁愿饿肚子
[26:22] Thanks, though. 不过还是谢了
[26:36] Jesus Christ. 老天啊
[26:37] How can they get away with this? 他们怎么逃得出这里?
[26:43] I don’t want to do this. 我不想做这个
[26:45] A clear conscience is to your soul 责问你灵魂中清白的良心
[26:47] what good heaIth is to your body. 让你的身体变得健康
[26:49] You agree? 同意吗?
[26:53] Trina’s been with us for 6 weeks now. 特丽娜已经和我们共处了6个星期
[26:56] She’s from New York. 她来自纽约
[26:59] This is her first session. 今天是她的第一次开庭
[27:02] So give her your support. 所以支持一下她
[27:17] Why are you here, Trina? 特丽娜 你怎么会来这里的?
[27:22] I don’t know. 我不知道
[27:25] She don’t know. 她不知道
[27:26] So you have nothing to tell us? 你没有什么可以告诉我们的吗?
[27:28] You can tell us why you’re here, can’t you? 你可以告诉我们你被送来这里的原因
[27:31] You have nothing to confess, nothing to say? 你没有什么要忏悔的? 什么也不肯说?
[27:36] No? You can say it out loud. 没有? 你可以大声说出来
[27:39] You can say it to us. Come clean. 你可以和我们说 坦白一切吧
[27:42] Just say it. 快说
[27:45] I don’t know, sir. Honestly. 先生 老实说 我真的不知道
[27:49] I’m very disappointed in you, Trina. 特丽娜 我对你很失望
[27:53] l thought it was time for you to advance. 是时候改变你自己了
[28:01] Me! Me! … 我! 我! …
[28:09] Gildner! Foster! 格尔那! 霍斯特!
[28:10] Madison! 麦迪森!
[28:15] Murphy! 玛菲!
[28:22] You sucked dick for money, didn’t you? 你为了钱而帮男人吸老二 是不是?
[28:24] To buy drugs, you sucked dick, didn’t you? 你为了买毒品而帮男人吸老二 是不是?
[28:27] Didn’t you? Didn’t you?! 是不是? 是不是?!
[28:29] That’s all you are, a fiIthy whore. 你就是这样的人 下流的妓女
[28:32] A little junkie whore! 吸毒的小妓女!
[28:33] You stole, didn’t you? Did you steal from your mother? 你偷钱 是不是? 你是不是偷你妈妈的钱?
[28:36] 不是! 婊子! 是不是?
[28:38] You turned their life into hell! 你让他们的生活苦不堪言!
[28:40] 婊子! 瘾君子!
[28:41] Did you? 是不是?
[28:56] Liar! Liar! 骗子! 骗子!
[29:07] No! Stop! 不要! 停下来!
[29:20] You go live with my parents! 你们去和我父母一起住啊!
[29:22] With their religious Jesus bulIshit! 和他们虔诚的破耶稣一起住啊!
[29:24] Their Bible and their curfews! 和他们的圣经与宵禁一起住啊!
[29:26] I couldn’t take it anymore! l just couldn’t! 我再也受不了了! 真的受不了!
[29:32] I made a bet with my friends, you know. 我和朋友打赌
[29:36] See who could do the most guys. 看谁上的男人更多
[29:38] That night. 那晚
[29:42] And l went for it. l really went for it. 我很拼命 我真的很拼命
[29:48] I slept with… 我睡了…
[29:52] … seven… … 7个…
[29:55] … 7 or 8. … 7个或8个男人
[29:58] And every time, l wished that they could see me. 每一次我都希望他们看看我
[30:02] And it made me feel so damn good 能深深伤害他们
[30:04] to see how much it would hurt them! 让我感觉爽毙了!
[30:15] I’m sorry, okay? 对不起
[30:21] I’m sorry. 对不起
[30:36] We love you, Trina. 特丽娜 我们爱你
[30:38] We love you. 我们爱你
[30:52] Our Father, who art in Heaven, 我们天上的父啊
[30:54] hallowed be Thy name. 愿人称你的名为圣
[30:57] Thy kingdom come, Thy will be done, 愿你的王国降临 愿你的旨意行在地上
[30:59] on Earth as it is in Heaven. 如同行在天上
[31:01] Give us this day our daily bread 今日赐给我们日用的饮食
[31:04] and forgive us our trespasses 赦免我们的罪过
[31:06] as we forgive those who trespass against us… 如同我们赦免人的罪过
[31:32] God, give us the serenity 上帝 请给我安宁
[31:34] to accept what we cannot change, 去接受我们无法改变的事实
[31:37] the courage to change what should be changed, 给我们勇气去改变应该改变的地方
[31:40] and the wisdom to know the difference. 给我们智慧去区分对错
[32:00] Hook me up. 把毒品给我
[32:04] Hey, Ben? You pick up Dad’s cleaning? 嘿 本? 你帮爸爸搞卫生没有?
[32:06] I forgot. I’m busy. 我忘了 我很忙
[32:23] Hey, what’s all the excitement? 嘿 为啥大家那么兴奋?
[32:25] It’s chicken. Once a month. 是鸡肉 一个月就一次
[32:27] But there won’t be any left for us. 但我们没得吃
[33:00] Oh, Trina… 哦 特丽娜…
[33:03] Trina, Trina… 特丽娜 特丽娜…
[33:07] It’s just a piece of chicken, Logan. 罗根 只是块鸡肉
[33:11] You know the rules here. 你知道这里的规矩的
[33:14] Right? 对不?
[33:16] Why should you get an extra piece of chicken 为什么你能吃鸡肉
[33:18] and no one eIse? 而别人不能呢?
[33:22] What makes you so goddamn special? 你有什么特别的?
[33:27] I’m not special. 我不特别
[33:29] You know that this could… 你知道这样做
[33:34] … keep you a black shirt forever? 只会让你永远是黑衬衣吗?
[33:38] I can’t. 我不能
[33:41] You know, I was ready to recommend 我还准备要
[33:45] that we move you up. 推荐你晋级
[33:49] Unless… 除非…
[33:51] Unless, of course, 当然 除非
[33:52] you want to make a deal. 你愿意做笔交易
[33:56] Hmm? 嗯?
[33:57] I can’t. Please. 我不能 求你
[33:59] Please. 求你
[34:02] No… 不要…
[34:09] It’s terrible out there. 雨太大了
[34:12] Oh, it’s not so bad. 哦 没那么糟
[34:26] Come on! Quick! 快来! 快!
[34:30] Get out! 出去!
[34:33] Everybody, out! 每个人都出去!
[34:35] Look at them, the way they react. 看看他们的反应
[34:38] Shouldn’t we help them? 我们不用去帮他们吗?
[34:40] Be my guest. 随你便
[34:45] Let’s all move inside! 全部人都进去!
[34:55] Trina’s still in there! 特丽娜还在那!
[34:59] Trina! 特丽娜!
[35:00] Trina, come on! Trina! 特丽娜 振作点! 特丽娜!
[35:03] Trina, come on! 特丽娜 振作点!
[35:06] Get up! 起来!
[35:21] 12月3日
[35:28] GirIs, here! Now! 女生们 快过来!
[35:38] I’m in charge of work detail today. 我负责今天的工作细节
[35:44] We’re rebuilding these tents. 我们要重搭帐篷
[35:46] What about the boys? 男生们做什么啊?
[35:48] Hey, it ain’t my logic. 这不是我要考虑的事
[35:50] We just do the work and get it done. That’s it. 我们只要做自己的活 做完它 就行了
[35:55] All right! Let’s go! Come on! 好! 走! 快走!
[35:59] Excuse me. 让开
[36:27] Come on! Take the bottom! 快来! 扶底部!
[36:32] Okay, now take the back. Okay, pick it up. 好 扶住后面 好 抬起来
[36:36] Pick it up! 抬起来!
[36:46] What are you doing? 你在干嘛?
[36:48] Resting? 休息?
[36:49] Get up! Get going! 起来! 继续干活!
[36:51] Trina, I’m tired, okay? 特丽娜 我累了好不好?
[36:55] Trina, please just stop. 特丽娜 别这样
[36:57] I get it, okay? Just let me rest. 我听到了 就让我歇会儿
[36:59] You’re not the only one who’s tired. Get up! 不是只有你一个感到累 起来!
[37:02] Please just let me rest for one second. 就让我休息一会儿
[37:05] Get up, rich girl! 起来 大小姐!
[37:07] Keep going! 继续干活!
[37:09] I’m really, really tired… 我真的真的累了…
[37:12] If you don’t work, we all get punished. 如果你不干活 我们全部人都要受罚
[37:14] We have to learn 我们一定要学会
[37:14] to work together. Don’t make me do this. 通力合作 不要逼我
[37:17] Go ahead. 来啊
[37:25] Too soon. 太快了
[37:26] I don’t think so. 我不觉得
[37:29] Come on. 来吧
[37:34] Ahhh! 啊!
[37:41] Come on! 来啊!
[37:43] 踢她! 求你 我不能!
[37:47] Kick her! Kick her! 踢她! 踢她!
[37:56] Okay, so maybe I was wrong. 好吧 我猜错了
[37:58] Every time we give these kids the proper incentive, 每次只要给这些小孩一个恰当的动机
[38:02] they will rise to the occasion. 他们都能得体地应付突发事件
[38:04] Liar! Liar! … 骗子! 骗子! …
[38:16] How long have you been hooked? 你成瘾多久了?
[38:18] A couple of months. 几个月
[38:27] That girl out there, 外面那女孩
[38:29] 她看来很不舒服 舒不舒服由我判断
[38:32] Their files. 他们的档案
[38:35] Sorry for the inconvenience. 抱歉给你添麻烦了
[38:36] With the storm, we’re rebuilding. 因为暴风雨 我们在重建
[38:56] I will never forget the day l climbed on top of that sand dune 我永远忘不了那天 我爬上沙丘的顶端
[39:00] and l saw this old, brokendown service camp for the first time. 第一次看见这老旧坍塌的服务帐篷
[39:08] Well, lucky me. 我真幸运
[39:09] Just imagine, if you hadn’t, 想象一下 如果你没有看见这帐篷
[39:12] l’d be home with my boyfriend right now. 我现在就能和男友待在家里
[39:14] You see, all around us is a protected area. 你可以看到 环绕我们的是片受保护的地区
[39:18] The Fijians found an ancient civilization here. 斐济人在这里发现了古文明
[39:22] A wellorganized society. 一个组织严明的社会
[39:27] Can you imagine? 你想象得到吗?
[39:35] Cookies and milk? 曲奇和牛奶?
[39:37] Come on. You’ve got to be kidding. 不会吧 你一定在开玩笑
[39:42] Okay… 好吧…
[39:44] So what’s the big idea? 你在打什么主意?
[39:46] The idea? 主意?
[39:48] I’ll give you one cookie. 我给你一块曲奇
[39:50] ln return, you open up 你报以开诚布公
[39:53] and tell me all your deep, dark secrets. 告诉我你隐藏最深最黑暗的秘密
[40:00] Well, here’s a deep, dark secret for you, Doc. 医生 告诉你一个我隐藏最深最黑暗的秘密
[40:06] I hate cookies. 我讨厌曲奇
[40:12] All right, then. Let’s get started. 好吧 那我们开始吧
[40:14] You hate cookies, 你讨厌曲奇
[40:17] you don’t care about ancient civilizations, 你不关心古文明
[40:19] you have a boyfriend back home… 你背着父母交了个男友…
[40:22] … and you hate your mother. …你讨厌你妈妈
[40:24] No, I don’t. 不 我不讨厌她
[40:26] She hates you. 她讨厌你
[40:27] What loving mother and father would send 要不怎么亲爱的妈妈和爸爸会送…
[40:29] My father’s dead. 我爸死了
[40:31] Karl is not my father. 卡尔不是我爸爸
[40:34] All right, then. 好吧 那
[40:36] What loving mother 要不怎么一个亲爱的妈妈
[40:38] would sign over the care 会签字同意
[40:40] of her only daughter 把她唯一的女儿的看管权
[40:41] to a monster like me? 转让给像我这样的怪物?
[40:46] Okay, listen, Dr. Shrink, 好吧 听着 神经病医生
[40:48] I don’t know what your game is, but I’m not playing it. 我不知道你在玩什么把戏 我也不想玩
[40:52] You might have all these monkeys 可能那些猴子
[40:54] believing that you’re some kind of leader and healer 会相信你是这个伟大的乌托邦社会里的
[40:58] of this grand utopian society, 什么领袖或治疗者
[41:00] but I have to tell you something. 不过我告诉你
[41:03] I’m not buying it. 我不买你的账
[41:05] So you know what? Have your milk, 所以呢 你喝你的奶
[41:08] and l hope you choke on your cookies. 并祝你被曲奇噎死
[41:21] Roberts. 罗伯斯
[41:23] Gibson. 吉布森
[41:25] Richards. 理查斯
[41:34] Hey, fuckstick! 嘿 干你娘!
[41:42] I’m talkin’ to you. 我在和你说话
[41:43] You got something to say? 你要说什么?
[41:45] Let me tell you how things work around here. 我告诉你这里的规矩
[41:49] Jack… it’s your time. 杰克… 轮到你了
[41:52] We’re about to eat. 我们就要吃饭了
[41:53] Well, enjoy your cookie. 那就好好享受你的曲奇
[41:57] Everyone eIse, get your asses to dinner! 其余人 滚去吃饭!
[42:43] Ben… 本…
[42:45] Look, I have so many things I have to tell 我有那么多话想对你说…
[42:51] I know. 我知道
[42:53] How did you get here? 你怎么过来的?
[43:01] They’re going to help her, Ben. 本 他们会帮她的
[43:03] Where is it, jackass?! 在哪啊 蠢驴?!
[43:04] Henry, he’s killing him! Do something! 亨利 他要杀死他了! 快去帮忙!
[43:06] You touch that phone, he’s dead. 你敢拨电话 我就打死他
[43:09] He’s a maniac! 他是疯子!
[43:11] You better give me that money by Monday! 星期一的时候你最好拿钱来!
[43:13] 我搞得定啦 你欠了什么钱?
[43:16] It was the only way to make them believe this was all real. 只有这办法能让他们相信全是真的
[43:22] You… 你…
[43:24] It’s only saline solution. 只是盐水
[43:27] I just burst a couple of blood vesseIs. 我只是打爆了几条血管
[43:30] We’re gonna get out of here. 我们要离开这里
[43:33] All right? 好吗?
[43:36] Okay. 好
[43:38] Okay. 好
[43:51] Move it! Back to camp! 快跑! 跑回营地!
[43:53] Come on! 快跑!
[43:54] Let’s go! 快跑!
[43:58] You wanna be strong?! 要变强吗?!
[44:00] Yes, sir! 要 长官!
[44:01] Let’s see some balIs! Come on! 你们都是有种的! 快跑!
[44:04] Let’s go, ladies! Come on, move it! 快跑 娘们! 快跑 快!
[44:08] Come on, Richards! What are you doing?! 理查斯 快跑! 你在干嘛?!
[44:10] Get up! Don’t pussy out on me! 起来! 别对我装逼
[44:21] All right, ladies! 好了 娘们!
[44:23] Do you want to be strong? 要变强吗?
[44:25] Yes, sir! 要 长官!
[44:26] Do you want to get off this fucking island? 要离开这座烂岛吗?
[44:28] Yes, sir! 要 长官!
[44:30] 跳进水里 娘们 是 长官!
[44:34] Let’s go! Move it! 快走! 走!
[44:38] Come on, you little fishies! 快点 你们这些小杂种!
[44:58] Let’s go. 我们走吧
[45:02] Get up! 起来!
[45:04] You’re weak, Randall! 兰度 你太不济了!
[45:06] Head home, ladies! 回家吧 娘们!
[45:21] I have an announcement to make. 我有件事要宣布
[45:23] For her hard work and team spirit, 由于特丽娜的勤奋和团队精神
[45:27] Trina has been awarded a yellow shirt. 她被颁授黄衬衣
[45:32] You should all keep up the good work. 你们要继续好好干活
[45:34] It’s the only way to get home. 只有这样才能回家
[45:44] I’m very proud of you, Trina. 特丽娜 我为你感到骄傲
[46:06] Stop jerking off! Let’s go! 别再打手枪了! 快走!
[46:34] Go, Sophie! 苏菲 加油!
[46:44] Sophie’s been with us 苏菲和我们共处
[46:46] for over a month now. 超过一个月了
[46:50] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[46:52] I got nothing to say. 我无话可说
[46:55] That’s fine. 那好
[46:56] Let me say a few words anyway. 我来说几句
[46:59] Sophie’s a… 苏菲是个…
[47:01] young, beautiful woman. 年轻漂亮的女孩
[47:05] She’s smart, 她很聪明
[47:07] doesn’t like cookies… 不喜欢吃曲奇…
[47:11] … and she has some unresolved issues… 她和死去的父亲有些…
[47:17] … with her dead father. 未解决的争端
[47:18] Would you like to tell us about it? 你要告诉我们是什么争端吗?
[47:23] No? 不要?
[47:29] Anybody eIse? 谁要?
[47:31] Me! Me! … 我要! 我要!
[47:44] Foster! 霍斯特!
[47:49] Get up! 起来!
[47:50] You little bitch! 你这小婊子!
[47:54] She’s a pathological liar. 她是个病态的骗子
[47:56] You think you’re better than everyone eIse! 你以为你比别人优越 是不是?
[47:59] Tell them it’s a lie! 告诉大家你是个骗子!
[47:59] Stupid liar! Nobody loves you! 愚蠢的骗子! 没人会爱你!
[48:01] Liar! Liar! … 骗子! 骗子!
[48:04] 愚蠢的婊子! 你这小婊子!
[48:12] Get out! Get out now! 滚蛋! 马上滚蛋!
[48:18] Now! 马上滚!
[48:25] Say it, huh? Say it! 说啊 哈? 说啊!
[48:27] You think you’re better than everybody eIse. 你以为你比谁都要好啊
[48:30] Don’t you? You know that! 是不是? 你以为啊!
[48:32] Stop! 住手!
[48:36] I’m sorry! 对不起!
[48:41] Excuse me, l really want to apologize 对不起 我要为之前
[48:43] for the scene l caused earlier. 搞出来的事而道歉
[48:46] I shouldn’t have acted that way in front of Karl and my mother. 我不应该在卡尔和老妈面前作出那种举动
[48:49] It’s just that I’ve been 只是我的情绪一直
[48:51] in a highly agitated emotional state. 过于激动
[48:58] You see, ever since Karl married my mom, 自从卡尔娶了我妈后
[49:01] he’s been coming into my bedroom every night 他每晚都会摸进我房间
[49:04] forcing me to have sex with him. 强迫我和他做爱
[49:08] You little bitch! Tell them it’s a lie! 你这小婊子! 告诉大家你撒谎!
[49:12] l lied, okay? 我撒谎 好吧?
[49:17] l lied. 我撒谎
[49:20] I’m sorry. 对不起
[49:49] It’s just me. 是我
[49:56] I got a plan. We’re gonna get out of here. 我有计划了 我们可以逃出这里
[49:59] There’s no way out. 根本无路可逃
[50:01] I got it all set up. 我都安排好了
[50:03] Trust me. 相信我
[50:05] Look, l lied, okay? 我撒谎了 好吧?
[50:07] l fucking lied. 我该死地撒谎了
[50:08] I am ashamed and I am humiliated. 我又惭愧又丢脸
[50:11] And if l didn’t fuck up, neither you nor l would 如果不是我闯祸的话 你和我就不会…
[50:13] I don’t care! 我不管!
[50:15] Forget it! We all make mistakes. 忘了吧! 是人都会犯错
[50:17] I’m not gonna make one by letting you stay here. 我不要犯让你继续留在这的错
[50:20] Hail said this is a good place. 海尔说这里是个好地方
[50:22] Maybe this is the right place for me. 也许我待在这里才是对的
[50:23] Hail doesn’t know what he’s talking about. 海尔也不知道自己在说什么
[50:26] He’s not even a real doctor. 他甚至还不是真的医生
[50:26] 他还是从网上拿到的博士学位 好吧
[50:30] I’m sorry. You’re right. I don’t know. 抱歉 你说得对 我不知道
[50:33] I’m sorry. I gotta go. 抱歉 我要走了
[50:35] Sophie… 苏菲…
[50:44] Today, I want you to write an imaginary letter. 今天我要你们写一封假想的信
[50:48] To who? 给谁?
[50:50] To you. 给你们自己
[50:53] From your parents. I want you to write the letter 以你们父母的角度 我要你们写一封
[50:56] you’d like to receive from your parents 你想从你父母那里收到的信
[50:58] if they could write to you here. 如果他们可以写给你们的话
[51:01] What do you think your parents would tell you? 你们觉得父母会对自己说什么?
[51:03] Dig into your psyches. It’s a good exercise. 深入你们的内心 这是个好方法
[51:07] You better focus, 最好认真思考
[51:08] unless you want to stay here overnight. 否则今晚你们会在这里待通宵
[51:10] Now! 动笔写!
[51:27] Let’s go! Let’s go, let’s go! 快走! 快走 快走!
[51:42] ln ywo months, it could be me on that boat. 两个月后我就可以在那艘船上了
[51:46] I can’t imagine being here for ywo years. 真不敢想象要在这待两年
[51:50] It’s like a lifetime. 就像已过一生
[51:52] It’s been the most important and fuIfilling ywo years of my life. 这是我人生中最重要 最满意的两年
[52:00] Hut! 发球
[52:07] Stay down, pretty boy. 给我躺着 小白脸
[52:09] Easy, Jack. It’s just touch. 杰克 别冲动 只是玩球而已
[52:12] Yeah. You need to cool it. 是啊 你需要冷静
[52:14] You gonna cry now? Let’s go. 你想哭吗? 来吧
[52:16] Line up! 整队!
[52:24] You wanna piss off Jack? 你想气死杰克吗?
[52:25] Lateral it back to me, then go long. 往后横向传球给我 然后往远处跑
[52:27] 知道了吗? 知道了
[52:28] Okay, watch your man! 看好你的人!
[52:30] Yeah… All right! 好了!
[52:32] 看好他! 开始吧!
[52:37] Go! Go! 快! 快!
[52:39] Get him, get him! 捉住他 捉住他!
[52:41] 他跑远了! 操!
[52:48] Get back in there! Move! 回去! 快!
[53:05] 1024 is cleared and secure. 10-24警报解除 安全
[53:08] 10-4 104.
[53:10] All right, let’s play ball. 好了 来玩球吧
[53:13] 3-49! 349!
[53:17] Hut! Hut! 发球! 发球!
[53:23] Too rough for you, pretty boy? 对你太粗暴了吧 小白脸?
[53:24] What’s wrong? Can’t breathe? 怎么了? 呼吸不了?
[53:27] Stay down. 给我躺下
[53:39] Nick is leaving us after ywo years. 待了两年后 尼克要离开我们了
[53:42] He’s another great example 他是我们的有一个好榜样
[53:44] that our program can reform 证明我们的项目甚至能
[53:46] even the toughest case. 改造最凶狠的人
[53:48] I’m so proud of him 我为他和他取得的成果
[53:50] and his achievements, 而感到骄傲
[53:52] that I’m gonna bring him with me to my seminar in Los Angeles. 所以我要带他和我一起去参加洛杉矶研讨会
[53:57] Are you ready to put the past behind you 你准备好改头换面
[54:00] and forgive your parents? 并原谅你父母了吗?
[54:02] Yes. 准备好了
[54:04] I thank you for that, sir. 先生 谢谢你帮了我
[54:06] I know exactly what to do with my life now. 我现在知道该如何重新做人了
[54:10] We have all given him the tooIs 我们给了他方法
[54:12] to achieve this great leap forward. 让他往前跃进一大步
[54:29] We gotta get out of here. 我们要离开这里
[54:31] Remember how you said you had a plan? 还记得你说过你有计划了吗?
[54:33] Okay, I’ll tell you when. 好 我到时告诉你
[54:34] We should probably do it when Hail’s out of town. 海尔不在营地时我们可以逃
[54:41] ”Dearest Danny, “亲爱的丹尼
[54:43] ”if you get this letter, it means it’s a fake, 如果你收到这封信 那表示这信是伪造的
[54:45] ”because we would’ve never written to you, 因为我们永远不会写信给你
[54:46] not in a million years.” 即使过一百万年也别指望”
[54:49] Yeah, I know. 我知道
[54:51] We’re not getting through to him. 我们还没改造完他
[54:52] Not yet. Next. 还没有 下一封
[54:56] ”My sweetest girl, “我可爱的女孩
[54:58] ”I’ve been dead for a few years now, 我已经死了好几年了
[55:00] ”but I know you’d rather hear from me 但我知道你宁愿收到我的信
[55:01] ”than anyone living, 也不要收其他活人的
[55:02] ”because no matter what you do, I’ll always support you. 因为不管你做什么 我永远都会支持你
[55:05] ”Don’tjudge your mother too harshly. 别抨击你妈妈
[55:07] She loves you dearly and is doing her best.” 她深深爱着你 她已经做到最好”
[55:11] Sounds like the beginning of a breakthrough? 听起来像有点进展了?
[55:15] I don’t think so. 我不觉得
[55:17] She’s too smart a girl. 这女孩太聪明了
[55:19] Just trying to curry favour, 只是想迎合我
[55:21] manipulate me somehow. 试图左右我
[55:27] You kind of set the program up that way. 你本就为了那样才设立这项目
[55:32] Thank you for the insight, Rhonda. 郎达 谢谢你的真知灼见
[55:39] I know how much you resent the parents, 我知道你很怨恨那些父母
[55:41] but most of them have tried their best. 但他们大部分人已经尽力了
[55:46] Every time you go back, it takes such a heavy toll on you. 每次你回来 总感觉你压力很大
[55:50] What’s the matter with you? 你到底怎么了?
[55:52] The seminars are a crucial part of my program. 研讨会是我的项目里面很重要的一部分
[55:55] Educating the parents is as vital as educating the students. 教育家长和教育学生一样重要
[55:59] Don’t you forget. 你别忘了
[56:00] l just worry. 我只是担心
[56:03] The court cleared us, you remember? 还记得法庭已经洗刷了我们的嫌疑吧?
[56:06] But if that girl hadn’t died… 但如果那女孩没有死的话…
[56:09] We wouldn’t be here? 我们就不会在这里?
[56:11] She did. 她死了
[56:12] Just worry about our children. 担心我们的孩子就好了
[56:36] Come on, come on… 快 快
[56:39] Come on… 快…
[57:04] 洛杉矶 1月15日
[57:08] 我们今晚走 什么?
[57:11] I’ll pick you up. 我会去接你
[57:59] Let’s go. 我们走
[1:00:12] Where are we going? 我们要去哪?
[1:00:14] The main island. There’s a resort. 主岛 那里有个度假地
[1:00:45] Please settle into your seats. 请入座
[1:00:53] No taking no notes, recording, 不许作笔记 录音
[1:00:56] photographs, cell phones. 拍摄以及带手机
[1:00:59] Thank you, and welcome. 谢谢 欢迎
[1:01:02] The Advanced Serenity Achievement Program, 高级安宁成就项目
[1:01:05] created by me, 由我创立
[1:01:06] was designed to give you back your lives, 为了让你重获新生而设计
[1:01:10] and to ensure a positive future for your sons and daughters. 确保你的儿女将来有个积极的未来
[1:01:14] And I’m very grateful, 我很感激
[1:01:16] because you have trusted me with your children. 因为你们放心把孩子交给我
[1:01:21] Now it’s time to make sure that you can be trusted 当他们回到家时
[1:01:24] when they return back home. 便是时候让我对你们放心
[1:01:29] You see, your children work hard at Camp Serenity. 你们的孩子在安宁营内认真工作
[1:01:32] But they can’t return to the same home environment 但他们不能回到与离开之前一样的
[1:01:35] from which they left. 家庭环境
[1:01:37] And it’s important you remember now 你们要记住一件重要的事
[1:01:40] that you share equal responsibility 他们刚来时所有的心理状况
[1:01:43] for the state that they were in when they first came to me. 与你们脱不了干系
[1:02:04] When did you first realize that you couldn’t trust Ben? 你第一次发现无法信任本是在什么时候?
[1:02:08] It was only a short while ago. 只是不久前
[1:02:10] Frankly, it came out of nowhere. 坦白说 他突然性情大变
[1:02:14] That’s why it was so painful for us. 所以让我们更为痛心
[1:02:16] He told us that his girIfriend dumped him. 他说他被女朋友甩了
[1:02:21] Sophie. 苏菲
[1:02:24] That’s right. 对
[1:02:25] He took it real hard, 他觉得很痛苦
[1:02:26] and before that, we never had any problems. 在此之前我们根本没有问题
[1:02:30] Ben convinced us your program would help him. 本让我们相信你的项目可以帮他
[1:02:34] l understand. 我知道
[1:02:57] Come on! 快点!
[1:02:58] What happened? 怎么了?
[1:03:00] Ben! 本!
[1:03:04] Ben, what’s going on? 本 怎么了?
[1:03:06] Ben! 本!
[1:03:14] Hang on! 坚持住!
[1:04:07] We have a reservation, under my name. 我以自己的名义预订了一间房
[1:04:15] Is room 14 ready? 14房准备好了吗?
[1:04:35] Oh, my God! 噢 天啊!
[1:04:37] Oh, you’re a fucking genius! 你真是天才!
[1:04:39] Shhshhshh. No, no, that’s great. 不 不 太棒了
[1:04:42] That’s absolutely perfect, thank you. 真是太完美了 谢谢
[1:04:47] Plane leaves tomorrow morning. 明早就走
[1:04:52] What do you want to do till then? 现在你想做什么?
[1:05:00] Strange are the things *爱情真是奇妙*
[1:05:05] That draw me to you *你深深地吸引我*
[1:05:11] Do me a favour *快帮我解脱*
[1:05:16] Once in a while *时间不多了*
[1:05:41] Young love… 小情侣…
[1:05:44] What a wonderful sight. 多美妙的景色
[1:05:47] Remember it. 记住此刻
[1:06:39] Welcome back. 欢迎回来
[1:06:50] Ben and Sophie betrayed us all. 本和苏菲背叛了我们所有人
[1:06:53] ln the world we live in, 我们生存的这个世界里
[1:06:55] the actions of one person affect the lives of others. 一个人的行动影响到其他人的生活
[1:06:59] It’s time you understood your responsibility 你们是时候认清自己
[1:07:02] towards other people. 对其他人的责任
[1:07:05] We will alI have to pay 本和苏菲的自私行为
[1:07:08] for Ben and Sophie’s seIfish behaviour. 会让我们全部人付出代价
[1:07:13] So for the next three months, 所以接下来的三个月
[1:07:15] no breakfast 没有早餐
[1:07:17] and no time off. 不能请假
[1:07:23] You’re dismissed. 解散
[1:07:30] Awesome. 真可怕
[1:07:33] l hate breakfast anyway. 反正我讨厌吃早餐
[1:07:37] You fucking watch yourseIf. 你给我看好自己
[1:07:43] Good morning, son. 早上好 儿子
[1:07:46] Come on, Danny, save yourseIf. 来吧 丹尼 拯救你自己
[1:07:50] From who? 从谁手上?
[1:07:52] l made a mistake. 我犯了错
[1:07:58] Why do I have to be held responsible 我为啥要因为父母的
[1:08:00] for my parents’ denial and paranoia? 抛弃和偏执而被困在这里
[1:08:03] Danny, you can’t shift the blame of your behaviour. 丹尼 你不能把你的行为归咎于他人
[1:08:06] l accept no blame. 我没有错
[1:08:11] I don’t recognize my parents’ right to put me here. 我不认同我父母有权利把我丢在这里
[1:08:14] I don’t recognize the legal system 我不认同有合法的制度
[1:08:16] that allows you to keep me here until I’m 18. 允许你一直关我到18岁
[1:08:19] And l certainly don’t recognize your fucking credentiaIs! 我当然也不认同你那该死的资格证!
[1:08:22] Do you recognize you were gonna kill your family?! 那你认不认同你就要杀了你的家庭?!
[1:08:25] Parents, friends, your teacher! Huh?! 你的父母 朋友 老师! 啊?!
[1:08:28] Murdurer! Murderer! … 杀人犯! 杀人犯!
[1:08:31] Murderer! 杀人犯!
[1:09:18] l would never murder anyone. 我不会杀人
[1:09:22] l created… a character… 我只是创造了…一个角色…
[1:09:27] … to piss off my parents. …惹恼了我父母而已
[1:09:30] You created your own world, didn’t you? 你创造了你自己的世界不是吗?
[1:09:35] Misunderstood doctor who cares only for broken children? 只关心失足少年的被误解的医生?
[1:09:42] Teach me. 来教我啊
[1:09:44] Come on, Doctor! 来啊 医生!
[1:09:45] Teach me, Doctor! Show me where l went wrong! 教我啊 医生! 告诉我我错在哪里!
[1:10:11] 2月1日
[1:10:15] Nooo…! 不…!
[1:10:19] 骗子! 不…!
[1:10:41] All right, Romeo. 好了 罗密欧
[1:10:44] Let’s go. Hail’s waiting for you. 走吧 海尔在等你
[1:10:51] You weren’t hard to find. 你们不难找
[1:10:53] 为什么? 那是个很小的岛
[1:10:56] We knew you stole that fishing boat. 我们知道你偷了渔船
[1:10:58] Pretty stupid. 很蠢
[1:11:00] You didn’t try to stop me. 你不试着阻止我?
[1:11:02] What for? What would you have learned? 干嘛要阻止? 阻止的话你们能学到什么?
[1:11:05] No, you had to go through it. 不 你们一定要经历一次
[1:11:08] ln order to end up back here? 为了回来受罪?
[1:11:09] Why did you come here, Ben? 本 你为什么要来这?
[1:11:11] I think by now it’s pretty obvious. 我想现在大家心知肚明
[1:11:13] Love? Admirable. 为了爱? 令人钦佩
[1:11:15] But you decided to express that love 你差点淹死苏菲
[1:11:17] by almost drowning Sophie, 这就是你表达爱意的方式?
[1:11:20] destroying whatever progress she’d made so far, 毁掉她之前所做的一切努力
[1:11:24] subjecting her to humiliation, 让她遭受耻辱
[1:11:27] only to end up in your present state of mind. 这样的下场只有活受罪
[1:11:31] Was it worth it, Ben? 本 值得吗?
[1:11:33] What? 什么?
[1:11:35] Going through this whole charade. 经历了这次的闹剧
[1:11:38] You sacrificed your relationship with your own family 你牺牲了和家里人的关系
[1:11:41] and jeopardized the progress of every kid in my program 危害到我项目里每个孩子取得的进展
[1:11:44] just for your own personal desire. 只是为了你的私欲
[1:11:50] What now? You gonna send me home? 现在怎样? 你要送我回家?
[1:11:52] Yes. 对
[1:11:56] No. 不要
[1:11:58] There’s a plane leaving the main island on Thursday. 星期四有辆飞机要离开主岛
[1:12:01] So in three days, I’ll be free of you, and you of us. 三天后 我们大家各干各的 互不相欠
[1:12:04] If you step out of line, 如果你敢做出格的事
[1:12:05] I’m gonna make Sophie’s life a living hell. 我就让苏菲生不如死
[1:12:36] Hey. 嘿
[1:12:42] What’s wrong? 怎么了?
[1:12:46] Nothing. 没什么
[1:12:48] Ben. 本
[1:12:50] Ben! 本!
[1:12:51] What if Hail’s right? 如果海尔说的都是正确的呢?
[1:12:54] What are you talking about? 你在说什么啊?
[1:12:56] I shouldn’t have come here. 我不应该来这里
[1:12:59] It made things worse. 只会使情况更糟糕
[1:13:01] What? 什么?
[1:13:05] l almost got you killed out there. 我差点害死你了
[1:13:07] We could’ve died. 我们可能早死了
[1:13:10] So? 又怎样?
[1:13:12] Hey, listen… 嘿 听着
[1:13:16] At least we tried, right? 至少我们努力过 对吧?
[1:13:19] The only way for you to survive here 你在这里生存的唯一一个方法
[1:13:22] is to be part of the program. 就是成为项目的一部分
[1:13:28] Me? 我?
[1:13:32] What? 什么?
[1:13:35] You just said the only way for me to survive here… 你刚刚说我在这里生存的唯一方法…
[1:13:39] Ben? 本?
[1:13:42] Ben, what’s this really about? 本 到底是什么事?
[1:13:46] He’s sending me home. 他要送我回家
[1:13:49] Listen, you can’t leave me after all we’ve been through. 经历了那么多事 你不能把我一个人留在这
[1:14:31] Say you want me. 说你需要我
[1:14:34] Say it. 说
[1:14:39] Say it. Huh? 说 哈?
[1:14:43] I’ve seen the way you look at me. 我见到你看我的眼神
[1:14:46] 不要 不
[1:14:48] I know you want me. 我知道你要我
[1:14:49] No, we had a deal. 不 我们说好的
[1:14:52] Listen, l make the deaIs, slut! 我说了算 荡妇!
[1:14:56] No! Stop! Stop it! 不要! 住手! 住手!
[1:14:59] No! 不要!
[1:15:00] No! Stop! 不要! 住手!
[1:15:02] No! 不要!
[1:15:09] No…! 不要…!
[1:15:11] Ahhh! 啊!
[1:15:15] No! 不要!
[1:15:16] Shut up. 闭嘴
[1:15:18] No! 不要!
[1:15:19] Shut up! 闭嘴!
[1:15:22] I knew you wanted it. 我知道你要的
[1:15:53] Jesus, Trina, what happened? 特丽娜 天啊 怎么了?
[1:15:58] Get out of here! 滚开!
[1:15:59] Jesus Christ, Trina. What happened to you? 特丽娜 天啊 你怎么了?
[1:16:03] No! Get out of here! Leave me alone! 不要! 滚开! 别管我!
[1:16:05] l swear on my father’s grave, 我以我爸的墓碑发誓
[1:16:08] l won’t say a word. 我一个字也不会说
[1:16:11] What happened? 到底怎么了?
[1:16:33] He promised me he’d help me if l… 他答应他会帮我 如果…
[1:16:41] He raped me, Sophie. 苏菲 他强奸了我
[1:16:45] He raped me. 他强奸了我
[1:16:46] Oh, my God, Trina. 天啊 特丽娜
[1:16:49] Trina… 特丽娜…
[1:16:50] I’m so sorry. 对不起
[1:16:56] And now… 现在…
[1:16:57] he’s gonna be the asshole l remember forever. 我会永远记得这混蛋
[1:17:11] Come on. 来
[1:17:48] Rule number one! 规矩第一条!
[1:17:50] Obey the rules, sir! 遵守规则 长官!
[1:17:52] Number ywo! 第二条!
[1:17:54] Discipline, sir! 纪律严明 长官!
[1:17:57] Number three! 第三条!
[1:17:58] Leadership, sir! 服从领导 长官!
[1:18:07] All right, you know the drill! 好了 你们都知道要怎么操练了!
[1:18:59] Ben!!! 本!!!
[1:19:20] What are you doing, Randall?! 你在干嘛 兰度?!
[1:19:24] Let go of that buoy! 放开浮标!
[1:19:26] Come into shore now, goddammit! 快点爬上岸 该死的!
[1:19:31] What are you doing?! 你在干嘛?!
[1:19:33] 救他! 你到底在干嘛?!
[1:19:37] 他溺水了! 他不懂游泳! 等一下
[1:20:24] I got him. 我抓到他了
[1:20:39] Come on, Danny! 醒醒 丹尼!
[1:20:47] Come on! 醒醒!
[1:20:48] Get off him! 别碰他!
[1:20:50] Get out of here! You don’t know what you’re doing! 滚开! 你根本不知道要怎么做!
[1:20:52] Come on, breathe!! 快醒醒 呼吸!!
[1:20:53] Breathe! 快呼吸!
[1:20:55] Come on, Danny! 快醒醒 丹尼!
[1:21:10] You killed him. 你杀了他
[1:21:12] You fucking killed him. 你他妈的居然杀了他
[1:21:19] He was trying to escape. Of course he was! 他想逃跑 他肯定是想!
[1:21:22] No, he wasn’t! It was bulIshit! You killed him! 他没有! 瞎扯! 你杀了他!
[1:21:24] He couldn’t fucking swim! We alI know that! 他根本不会游泳! 我们都知道的!
[1:21:27] He was waiting for his opportunity 他只是在等机会
[1:21:28] and was gonna make a break for it. 他想逃跑
[1:21:31] 你看到的! 我根本没看到他!
[1:21:33] l tried to get to him! You killed him! 我想救他! 你杀了他!
[1:21:35] He was trying to escape! 他想逃跑!
[1:21:36] Don’t you fucking defy me! 你别想反抗我!
[1:21:39] You back down unless you want 不要再争了 否则你就
[1:21:40] to spend ywo weeks in that fucking hole! 再花两周待在那个窟窿里!
[1:21:50] Yes, sir? 什么事 长官?
[1:21:51] All right, let’s take him back. 我们把他抬回去
[1:21:53] He drowned trying to escape. 他想逃跑的时候淹死了
[1:21:58] You got him? 抱好了?
[1:22:00] Yes, sir. 是的 长官
[1:22:12] What happened? 怎么了?
[1:22:22] What’s going on over there? 那里发生了什么事?
[1:22:25] I don’t know. Did you see? 我不知道 你看到了吗?
[1:22:56] You ruined everything 我这些年来的心血
[1:22:58] that I’ve been working towards. 就要被你毁了
[1:23:03] There will be an investigation 会有人来调查
[1:23:06] and civil suits. 然后是民事诉讼
[1:23:10] I don’t see how I can keep you on here, Logan. 罗根 我没有理由再留你在这
[1:23:16] You can’t run this camp without me. 没有我 你根本管不了营地
[1:23:18] I can do whatever I want. 我想做什么都行
[1:23:21] Don’t you think the U.S. Army would like to know 你不觉得美国军队很想知道
[1:23:23] where you’ve been the last couple of years? 你最近几年的下落吗?
[1:23:26] One call. That’s all. 只要一个电话就够了
[1:23:31] So what should l tell them? 我应该怎么和他们说?
[1:23:36] Who’s that? 和谁说?
[1:23:38] The kids. 孩子们
[1:23:41] My kids. 我的孩子们
[1:23:44] You see, they won’t let us get away with this. 他们不会放过我们的
[1:23:47] And l certainly won’t take a hit for you. 我肯定不会帮你背谋杀罪
[1:23:54] What do you want me to do, sir? 你想我做什么 长官?
[1:23:55] Don’t say a word until l tell you. 我没说之前一个字也不要说
[1:23:58] 就那样 回去吧 是的 长官
[1:24:15] Not a word. 一个字也别说
[1:24:16] Why not? 为什么不说?
[1:24:18] You see what’s happening? 你都看到了
[1:24:20] You’re losing control, just like before. 情势已经失控 像之前那样
[1:24:23] You’re trying to play God, 你想扮演上帝的角色
[1:24:24] and the harder you try to hold on, 你越努力去维持
[1:24:25] the faster it’s gonna fall apart. Just like before! 就越快瓦解 像之前那样!
[1:24:28] Shut up. 闭嘴
[1:24:57] He’s graduating early after all. 结果他提前毕业了
[1:25:00] 他会游泳吗? 我不知道
[1:25:04] Thank you, Dr. Hail. 谢谢 海尔医生
[1:25:11] As you know, we’ve had a tragedy. 众所周知 我们发生了悲剧
[1:25:15] Danny Randall was fighting his own demons, 丹尼・兰度与他内心的魔鬼搏斗
[1:25:17] and today they won. 今日 魔鬼赢了
[1:25:20] l feel the same pain losing Danny 失去丹尼
[1:25:22] as l would losing my own son. 就像失去自己的儿子一样痛心
[1:25:24] l devoted my whole life to prove 我终其一生就为了证明
[1:25:27] that if we work together, we can reach a common good. 如果我们共同努力 我们可以共同得益
[1:25:31] And there’s not one person in this room 这房子里的人
[1:25:33] who could honestly say that I haven’t given 谁敢说
[1:25:36] my heart and soul to each and every one of you. 我对你们不是呕心沥血
[1:25:39] This is bulIshit. 胡说八道
[1:25:40] I want you all to know 我要你们都知道
[1:25:41] that here at Camp Serenity, justice works for everybody. 在安宁营里是有正义的
[1:25:45] It’s equal for all. 人人平等
[1:25:50] It’s time for Logan 罗根是时候
[1:25:52] to atone for his sins. 赎罪了
[1:26:02] Atone for my sins… 叫我赎罪…
[1:26:06] ln front of all these spoiled little brats? 在这些宠坏了的小屁孩前?
[1:26:10] All right. 好吧
[1:26:17] Let’s go. 放马过来吧
[1:26:30] Say it, Logan! 罗根 说啊!
[1:26:32] You killed Danny. 你杀了丹尼
[1:26:34] Fucking say it! 你他妈的说啊!
[1:26:35] Danny, when he was drowning, 丹尼 他溺水的时候
[1:26:38] that little guy had to dig down deep 那小子要深掘内心
[1:26:40] to find the will to live. 才能找到活下去的愿望
[1:26:42] Unfortunately, you know what he found? 不幸的是 他掘到了什么?
[1:26:46] Nothing. 什么也没有
[1:26:54] What are you all afraid of? 你们都在怕什么?
[1:26:57] Hmm? 嗯?
[1:26:58] Hmm? What are you afraid of? 嗯? 你们在怕什么?
[1:27:01] How many other girIs 你给多少个女孩
[1:27:02] did you promise a yellow shirt to, Logan? 许过黄衬衣的承诺 罗根?
[1:27:13] What’s that, Trina? 特丽娜 怎么回事?
[1:27:16] How many other girIs 你给多少个女孩
[1:27:17] did you promise a yellow shirt to, Logan? 许过黄衬衣的承诺 罗根?
[1:27:19] Yeah. How many? 对啊 多少个?
[1:27:22] How many, huh? Tell us. 多少? 告诉大家啊
[1:27:24] How many, huh? 多少?
[1:27:25] How many? 多少?
[1:27:27] You were willing 你为了得到黄衬衣
[1:27:28] to do anything for that yellow shirt. 什么都愿意做
[1:27:31] We made a deal. It’s really simple. 我们说好的 就那么简单
[1:27:34] 说好的? 对
[1:27:36] 真的? 对
[1:27:37] Was rape a part of that deal? 强奸也是说好的?
[1:27:39] 我给了这荡妇… 她只是个小孩!
[1:27:43] You raped her. 你却强奸了她
[1:27:45] And then you killed Danny. 然后又杀了丹尼
[1:27:49] She’s a kid! Look at her! 她只是孩子! 看看她!
[1:27:58] Stop it! Stop! 住手! 住手!
[1:28:00] If we do this, we belong here! 如果我们打死他 我们就属于这里了!
[1:28:03] You belong here because your parents have given up on you. 你们属于这里是因为你们父母放弃了你们
[1:28:06] You realize that our parents pay him 你们要知道我们父母给他钱
[1:28:10] to take responsibility for us? 是要他对我们负责?
[1:28:12] I don’t mind. Take a look around you. 我不介意 看看你们自己
[1:28:14] You come here broken and l put you back together. 你们来时一盘散沙 是我让你们学会团结
[1:28:17] And I’ve saved thousands of children! 我已经拯救了几千个小孩!
[1:28:20] Yeah? What about the girl who died 真的? 那死于你在墨西哥的
[1:28:22] in your camp in New Mexico? 营地里的那女孩又怎样?
[1:28:24] Yeah. 对
[1:28:25] And God knows how many more. 对 老天才知道还有多少这样的死者
[1:28:27] Is that why we’re on an island haIfway across the world 因此我们在地球中间的一个孤岛上
[1:28:30] with less rights than prisoners on death row? 得到的权利比死囚还要少?
[1:28:33] Who says we need to be torn down, tortured, 是谁认为我们遭受诋毁 折磨
[1:28:37] humiliated, in order to find the greater good within ourselves? 羞辱 是为了发掘内心的善?
[1:28:40] Who decided that makes us better people? 是谁决定了那样的事能让我们变得更好?
[1:28:44] 是谁?! 对啊!是谁?
[1:28:47] Who?! 是谁?!
[1:28:48] Shut up! That’s enough, Ben. 闭嘴! 够了 本
[1:28:50] Yeah, you’re right. That is enough. 你说得对 真是够了
[1:28:52] This system does not work. 这个体制失效了
[1:28:54] It never has. It never will. 从来没有效 将来也不会有效
[1:28:57] If we don’t stop it, right now, tonight, 如果我们今晚不停止它
[1:29:00] then Danny wilI have died for nothing! 丹尼就会死得毫无价值!
[1:29:03] We can’t let that happen! 我们不可以让那些事发生!
[1:29:19] Come on! Come on! 快来! 快来!
[1:29:32] Grab those. 拿那个
[1:29:47] Come on! 快来!
[1:30:23] We’ve got to call for help. 我们要打电话求助
[1:30:25] They’re completely out of control. 他们完全失控了
[1:30:32] What have you done, Arthur? 亚瑟 你做了什么?
[1:30:34] I’m not going to let them destroy my camp. 我不会让他们毁了我的营地
[1:32:11] Let’s go. 我们走
[1:32:13] We gotta stop this. 我们要停止一切
[1:32:37] Ben, do you realize 本 你有没有意识到
[1:32:40] that by your actions here tonight, 你今晚的所作所为
[1:32:43] you’ve completely justified my method? 完全证明了我的方法是正确的?
[1:32:45] Frightened parents will always need to find a way 害怕的家长总想找个办法
[1:32:49] to deal with outofcontrol kids like you. 去对付像你这样失控的小孩
[1:32:54] What are you gonna do now? Shoot us? 你想干嘛? 射杀我们?
[1:33:01] Perverted piece of shit! 变态垃圾!
[1:33:04] Jack, no! 杰克 不要!
[1:33:10] Ben?!! 本?!!
[1:33:33] One way or another, this had to end, Arthur. 亚瑟 无论怎样 这总要终结
[1:33:53] We’ll see what the authorities have to say. 我们来听听专家怎么说
[1:33:58] You know how it goes, Dr. Hail. 海尔医生 你知道程序怎样走啦
[1:34:00] Full circle. 风水轮流转
[1:34:06] That’s it. 就这样
[1:35:05] 自从20世纪70年代出现严爱改造运动后
[1:35:09] 有数十万个小孩参加过类似的项目
[1:35:14] 据报告 这些营地里有超过四十人死亡
[1:35:19] 没有确切数据证明
[1:35:22] 有多少人的人生从此残缺 无法挽救
[1:35:27] -==http://Www.Ragbear.Com==- 欢 迎 加 入
2007年

文章导航

Previous Post: Dragged Across Concrete(逃出水泥地)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: escape from pretoria(逃离比勒陀利亚)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号